1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # Menti <milarupa@yahoo.es>, 2012
8 "Project-Id-Version: messages\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-04-04 21:31+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-10-25 00:12+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgstr "Usar configuración por defecto"
29 msgstr "1 semana de antigüedad"
33 msgstr "2 semanas de antigüedad"
37 msgstr "1 mes de antigüedad"
41 msgstr "2 meses de antigüedad"
45 msgstr "3 meses de antigüedad"
48 msgid "Default interval"
49 msgstr "Intervalo por defecto"
53 msgid "Disable updates"
54 msgstr "Desactivar actualizaciones"
58 msgid "Each 15 minutes"
59 msgstr "Cada 15 minutos"
63 msgid "Each 30 minutes"
64 msgstr "Cada 30 minutos"
79 msgstr "Cada 12 horas"
92 #: classes/pref/users.php:123
98 msgstr "Usuario con poder"
101 msgid "Administrator"
102 msgstr "Administrador"
105 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
106 msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
109 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
110 msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
114 msgid "Backend sanity check failed."
115 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
118 msgid "Frontend sanity check failed."
119 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
122 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
123 msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update.php'>Por favor, actualice</a>."
126 msgid "Request not authorized."
127 msgstr "Petición no autorizada."
130 msgid "No operation to perform."
131 msgstr "Ninguna operación a realizar."
134 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
135 msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
138 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
139 msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
142 msgid "Configuration check failed"
143 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
147 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
148 msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
151 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
152 msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
158 #: classes/backend.php:5
159 #: classes/pref/labels.php:296
160 #: classes/pref/filters.php:680
161 #: classes/pref/feeds.php:1331
162 #: plugins/digest/digest_body.php:63
163 #: js/feedlist.js:128
164 #: js/feedlist.js:438
165 #: js/functions.js:420
166 #: js/functions.js:758
167 #: js/functions.js:1194
168 #: js/functions.js:1329
169 #: js/functions.js:1641
185 #: js/viewfeed.js:775
186 #: js/viewfeed.js:1201
187 #: plugins/import_export/import_export.js:17
188 #: plugins/updater/updater.js:17
189 msgid "Loading, please wait..."
190 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
193 msgid "Collapse feedlist"
194 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
197 msgid "Show articles"
198 msgstr "Mostrar artículos"
209 #: include/functions.php:1955
210 #: classes/feeds.php:106
215 #: include/functions.php:1956
216 #: classes/feeds.php:107
221 #: classes/feeds.php:93
222 #: classes/feeds.php:105
236 msgid "Ignore Scoring"
237 msgstr "Ignorar la puntuación"
240 msgid "Sort articles"
241 msgstr "Ordenar artículos"
261 #: include/functions.php:1945
262 #: classes/feeds.php:111
263 #: classes/feeds.php:441
264 #: js/FeedTree.js:128
265 #: js/FeedTree.js:156
266 #: plugins/digest/digest.js:647
268 msgstr "Marcar como leído"
271 msgid "Older than one day"
275 msgid "Older than one week"
279 msgid "Older than two weeks"
283 msgid "Communication problem with server."
287 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
288 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
296 msgid "Preferences..."
297 msgstr "Preferencias"
304 msgid "Feed actions:"
305 msgstr "Acciones de la fuente:"
308 #: classes/handler/public.php:578
309 msgid "Subscribe to feed..."
310 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
313 msgid "Edit this feed..."
314 msgstr "Editar esta fuente..."
318 msgstr "Reiniciar la puntuación"
321 #: classes/pref/feeds.php:717
322 #: classes/pref/feeds.php:1283
323 #: js/PrefFeedTree.js:73
325 msgstr "Cancelar la suscripción"
329 msgstr "Todas las fuentes:"
332 msgid "(Un)hide read feeds"
333 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
336 msgid "Other actions:"
337 msgstr "Otras acciones:"
340 msgid "Switch to digest..."
341 msgstr "Modo resumen..."
344 msgid "Show tag cloud..."
345 msgstr "Nube de etiquetas..."
348 #: include/functions.php:1931
350 msgid "Toggle widescreen mode"
351 msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
354 msgid "Select by tags..."
355 msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
358 msgid "Create label..."
359 msgstr "Crear marcador..."
362 msgid "Create filter..."
363 msgstr "Crear filtro..."
366 msgid "Keyboard shortcuts help"
367 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
370 #: plugins/digest/digest_body.php:77
371 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:62
372 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:237
374 msgstr "Cerrar sesión"
378 #: include/functions.php:1958
379 #: classes/pref/prefs.php:444
381 msgstr "Preferencias"
384 msgid "Keyboard shortcuts"
385 msgstr "Atajos de teclado"
388 msgid "Exit preferences"
389 msgstr "Salir de las preferencias"
392 #: classes/pref/feeds.php:107
393 #: classes/pref/feeds.php:1209
394 #: classes/pref/feeds.php:1272
399 #: classes/pref/filters.php:156
404 #: include/functions.php:1148
405 #: include/functions.php:1784
406 #: classes/pref/labels.php:90
407 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:198
416 #: include/login_form.php:238
417 msgid "Create new account"
418 msgstr "Crear nueva cuenta"
421 msgid "New user registrations are administratively disabled."
422 msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
432 #: classes/handler/public.php:648
433 #: classes/handler/public.php:736
434 #: classes/handler/public.php:818
435 #: classes/handler/public.php:893
436 #: classes/handler/public.php:907
437 #: classes/handler/public.php:914
438 #: classes/handler/public.php:939
439 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
440 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
443 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
444 msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
447 msgid "Desired login:"
448 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
451 msgid "Check availability"
452 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
455 #: classes/handler/public.php:776
457 msgstr "Correo electrónico:"
460 #: classes/handler/public.php:781
461 msgid "How much is two plus two:"
462 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
465 msgid "Submit registration"
466 msgstr "Enviar solicitud de registro"
469 msgid "Your registration information is incomplete."
470 msgstr "Su información de registro está incompleta"
473 msgid "Sorry, this username is already taken."
474 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
477 msgid "Registration failed."
478 msgstr "El registro ha fallado."
481 msgid "Account created successfully."
482 msgstr "Cuenta creada correctamente."
485 msgid "New user registrations are currently closed."
486 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
490 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
491 msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
493 #: include/digest.php:109
494 #: include/functions.php:1157
495 #: include/functions.php:1685
496 #: include/functions.php:1770
497 #: include/functions.php:1792
498 #: classes/opml.php:416
499 #: classes/pref/feeds.php:222
500 msgid "Uncategorized"
501 msgstr "Sin clasificar"
503 #: include/feedbrowser.php:83
505 msgid "%d archived article"
506 msgid_plural "%d archived articles"
507 msgstr[0] "%d artículos archivados"
508 msgstr[1] "%d artículos archivados"
510 #: include/feedbrowser.php:107
511 msgid "No feeds found."
512 msgstr "No se han encontrado fuentes."
514 #: include/functions.php:1146
515 #: include/functions.php:1782
516 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:171
520 #: include/functions.php:1634
521 #: classes/feeds.php:1104
522 #: classes/pref/filters.php:427
524 msgstr "Todas las fuentes"
526 #: include/functions.php:1835
527 msgid "Starred articles"
530 #: include/functions.php:1837
531 msgid "Published articles"
534 #: include/functions.php:1839
535 msgid "Fresh articles"
538 #: include/functions.php:1841
539 #: include/functions.php:1953
543 #: include/functions.php:1843
544 msgid "Archived articles"
545 msgstr "Artículos archivados"
547 #: include/functions.php:1845
548 msgid "Recently read"
549 msgstr "Leídos recientemente"
551 #: include/functions.php:1908
555 #: include/functions.php:1909
557 msgid "Open next feed"
558 msgstr "Fuente generada"
560 #: include/functions.php:1910
561 msgid "Open previous feed"
564 #: include/functions.php:1911
566 msgid "Open next article"
567 msgstr "Abrir artículo original"
569 #: include/functions.php:1912
571 msgid "Open previous article"
572 msgstr "Abrir artículo original"
574 #: include/functions.php:1913
575 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
578 #: include/functions.php:1914
579 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
582 #: include/functions.php:1915
583 msgid "Show search dialog"
584 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
586 #: include/functions.php:1916
591 #: include/functions.php:1917
592 msgid "Toggle starred"
593 msgstr "Alternar favoritos"
595 #: include/functions.php:1918
596 #: js/viewfeed.js:1872
597 msgid "Toggle published"
598 msgstr "Alternar publicados"
600 #: include/functions.php:1919
601 #: js/viewfeed.js:1850
602 msgid "Toggle unread"
603 msgstr "Alternar no leídos"
605 #: include/functions.php:1920
607 msgstr "Editar etiquetas"
609 #: include/functions.php:1921
611 msgid "Dismiss selected"
612 msgstr "Descartar artículos seleccionados"
614 #: include/functions.php:1922
617 msgstr "Publicar artículo"
619 #: include/functions.php:1923
621 msgid "Open in new window"
622 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
624 #: include/functions.php:1924
625 #: js/viewfeed.js:1891
626 msgid "Mark below as read"
627 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
629 #: include/functions.php:1925
630 #: js/viewfeed.js:1885
631 msgid "Mark above as read"
632 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
634 #: include/functions.php:1926
639 #: include/functions.php:1927
643 #: include/functions.php:1928
645 msgid "Select article under cursor"
646 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
648 #: include/functions.php:1929
649 msgid "Email article"
650 msgstr "Enviar artículo por correo"
652 #: include/functions.php:1930
654 msgid "Close/collapse article"
655 msgstr "Cerrar artículo"
657 #: include/functions.php:1932
658 #: plugins/embed_original/init.php:33
660 msgid "Toggle embed original"
661 msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
663 #: include/functions.php:1933
665 msgid "Article selection"
666 msgstr "Invertir selección de artículos"
668 #: include/functions.php:1934
669 msgid "Select all articles"
670 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
672 #: include/functions.php:1935
674 msgid "Select unread"
675 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
677 #: include/functions.php:1936
679 msgid "Select starred"
680 msgstr "Marcar como favorito"
682 #: include/functions.php:1937
684 msgid "Select published"
685 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
687 #: include/functions.php:1938
689 msgid "Invert selection"
690 msgstr "Invertir selección de artículos"
692 #: include/functions.php:1939
694 msgid "Deselect everything"
695 msgstr "Deseleccionar todos los artículos"
697 #: include/functions.php:1940
698 #: classes/pref/feeds.php:521
699 #: classes/pref/feeds.php:754
703 #: include/functions.php:1941
705 msgid "Refresh current feed"
706 msgstr "Actualizar la fuente activa"
708 #: include/functions.php:1942
710 msgid "Un/hide read feeds"
711 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
713 #: include/functions.php:1943
714 #: classes/pref/feeds.php:1275
715 msgid "Subscribe to feed"
716 msgstr "Suscribirse a una fuente"
718 #: include/functions.php:1944
719 #: js/FeedTree.js:135
720 #: js/PrefFeedTree.js:67
722 msgstr "Editar fuente"
724 #: include/functions.php:1946
726 msgid "Reverse headlines"
727 msgstr "Invertir orden de titulares"
729 #: include/functions.php:1947
731 msgid "Debug feed update"
732 msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
734 #: include/functions.php:1948
735 #: js/FeedTree.js:178
736 msgid "Mark all feeds as read"
737 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
739 #: include/functions.php:1949
741 msgid "Un/collapse current category"
742 msgstr "Plegar la categoría"
744 #: include/functions.php:1950
746 msgid "Toggle combined mode"
747 msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
749 #: include/functions.php:1951
751 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
752 msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
754 #: include/functions.php:1952
759 #: include/functions.php:1954
764 #: include/functions.php:1957
768 msgstr "Nube de etiquetas"
770 #: include/functions.php:1959
775 #: include/functions.php:1960
776 #: classes/pref/labels.php:281
778 msgstr "Crear marcador"
780 #: include/functions.php:1961
781 #: classes/pref/filters.php:654
782 msgid "Create filter"
783 msgstr "Crear filtro"
785 #: include/functions.php:1962
787 msgid "Un/collapse sidebar"
788 msgstr "Colapsar la barra lateral"
790 #: include/functions.php:1963
792 msgid "Show help dialog"
793 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
795 #: include/functions.php:2471
797 msgid "Search results: %s"
798 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
800 #: include/functions.php:2962
801 #: js/viewfeed.js:1978
802 msgid "Click to play"
803 msgstr "Clic para reproducir"
805 #: include/functions.php:2963
806 #: js/viewfeed.js:1977
810 #: include/functions.php:3080
814 #: include/functions.php:3102
815 #: include/functions.php:3396
816 #: classes/article.php:281
818 msgstr "sin etiquetas"
820 #: include/functions.php:3112
821 #: classes/feeds.php:686
822 msgid "Edit tags for this article"
823 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
825 #: include/functions.php:3141
826 #: classes/feeds.php:642
827 msgid "Originally from:"
828 msgstr "Original de:"
830 #: include/functions.php:3154
831 #: classes/feeds.php:655
832 #: classes/pref/feeds.php:540
834 msgstr "URL de la fuente"
836 #: include/functions.php:3185
837 #: classes/dlg.php:37
838 #: classes/dlg.php:60
839 #: classes/dlg.php:93
840 #: classes/dlg.php:159
841 #: classes/dlg.php:190
842 #: classes/dlg.php:217
843 #: classes/dlg.php:250
844 #: classes/dlg.php:262
845 #: classes/backend.php:105
846 #: classes/pref/users.php:99
847 #: classes/pref/filters.php:147
848 #: classes/pref/prefs.php:1105
849 #: classes/pref/feeds.php:1588
850 #: classes/pref/feeds.php:1660
851 #: plugins/import_export/init.php:406
852 #: plugins/import_export/init.php:429
853 #: plugins/googlereaderimport/init.php:168
854 #: plugins/share/init.php:67
855 #: plugins/updater/init.php:361
856 msgid "Close this window"
857 msgstr "Cerrar esta ventana"
859 #: include/functions.php:3421
861 msgstr "(editar nota)"
863 #: include/functions.php:3656
865 msgstr "tipo desconocido"
867 #: include/functions.php:3712
871 #: include/login_form.php:183
872 #: classes/handler/public.php:483
873 #: classes/handler/public.php:771
874 #: plugins/mobile/login_form.php:40
876 msgstr "Nombre de usuario:"
878 #: include/login_form.php:192
879 #: classes/handler/public.php:486
880 #: plugins/mobile/login_form.php:45
884 #: include/login_form.php:197
886 msgid "I forgot my password"
887 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
889 #: include/login_form.php:201
890 #: classes/handler/public.php:489
891 #: classes/pref/prefs.php:552
895 #: include/login_form.php:209
899 #: include/login_form.php:213
900 #: classes/handler/public.php:233
901 #: classes/rpc.php:64
902 #: classes/pref/prefs.php:1041
903 msgid "Default profile"
904 msgstr "Perfil por defecto"
906 #: include/login_form.php:221
907 msgid "Use less traffic"
908 msgstr "Usar menos tráfico"
910 #: include/login_form.php:229
914 #: include/login_form.php:235
915 #: classes/handler/public.php:499
916 #: plugins/mobile/login_form.php:28
918 msgstr "Iniciar sesión"
920 #: include/sessions.php:62
921 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
922 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
924 #: classes/article.php:25
925 msgid "Article not found."
926 msgstr "Artículo no encontrado."
928 #: classes/article.php:179
929 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
930 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
932 #: classes/article.php:204
933 #: classes/pref/users.php:176
934 #: classes/pref/labels.php:79
935 #: classes/pref/filters.php:405
936 #: classes/pref/prefs.php:987
937 #: classes/pref/feeds.php:733
938 #: classes/pref/feeds.php:881
939 #: plugins/nsfw/init.php:86
940 #: plugins/note/init.php:53
941 #: plugins/instances/init.php:248
945 #: classes/article.php:206
946 #: classes/handler/public.php:460
947 #: classes/handler/public.php:502
948 #: classes/feeds.php:1031
949 #: classes/feeds.php:1083
950 #: classes/feeds.php:1143
951 #: classes/pref/users.php:178
952 #: classes/pref/labels.php:81
953 #: classes/pref/filters.php:408
954 #: classes/pref/filters.php:804
955 #: classes/pref/filters.php:880
956 #: classes/pref/filters.php:947
957 #: classes/pref/prefs.php:989
958 #: classes/pref/feeds.php:734
959 #: classes/pref/feeds.php:884
960 #: classes/pref/feeds.php:1797
961 #: plugins/mail/init.php:126
962 #: plugins/note/init.php:55
963 #: plugins/instances/init.php:251
964 #: plugins/instances/init.php:440
968 #: classes/handler/public.php:424
969 #: plugins/bookmarklets/init.php:38
971 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
972 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
974 #: classes/handler/public.php:432
979 #: classes/handler/public.php:434
980 #: classes/pref/feeds.php:538
981 #: classes/pref/feeds.php:769
982 #: plugins/instances/init.php:215
983 #: plugins/instances/init.php:405
987 #: classes/handler/public.php:436
992 #: classes/handler/public.php:438
997 #: classes/handler/public.php:457
998 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1001 #: classes/handler/public.php:459
1005 #: classes/handler/public.php:481
1007 msgid "Not logged in"
1008 msgstr "Última sesión el"
1010 #: classes/handler/public.php:548
1011 msgid "Incorrect username or password"
1012 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
1014 #: classes/handler/public.php:584
1015 #: classes/handler/public.php:681
1017 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1018 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1020 #: classes/handler/public.php:587
1021 #: classes/handler/public.php:672
1023 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1024 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
1026 #: classes/handler/public.php:590
1027 #: classes/handler/public.php:675
1028 #, fuzzy, php-format
1029 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1030 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1032 #: classes/handler/public.php:593
1033 #: classes/handler/public.php:678
1034 #, fuzzy, php-format
1035 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1036 msgstr "No se han encontrado fuentes."
1038 #: classes/handler/public.php:596
1039 #: classes/handler/public.php:684
1041 msgid "Multiple feed URLs found."
1042 msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
1044 #: classes/handler/public.php:600
1045 #: classes/handler/public.php:689
1046 #, fuzzy, php-format
1047 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1048 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1050 #: classes/handler/public.php:618
1051 #: classes/handler/public.php:707
1053 msgid "Subscribe to selected feed"
1054 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
1056 #: classes/handler/public.php:643
1057 #: classes/handler/public.php:731
1058 msgid "Edit subscription options"
1059 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1061 #: classes/handler/public.php:758
1063 msgid "Password recovery"
1064 msgstr "Contraseña:"
1066 #: classes/handler/public.php:764
1067 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
1070 #: classes/handler/public.php:786
1071 #: classes/pref/users.php:360
1072 msgid "Reset password"
1073 msgstr "Redefinir contraseña"
1075 #: classes/handler/public.php:796
1076 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1079 #: classes/handler/public.php:800
1080 #: classes/handler/public.php:826
1081 #: plugins/digest/digest_body.php:69
1084 msgstr "Mover a la fuente original"
1086 #: classes/handler/public.php:822
1087 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1090 #: classes/handler/public.php:842
1091 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1092 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
1094 #: classes/handler/public.php:866
1095 msgid "Database Updater"
1096 msgstr "Actualizador de la base de datos"
1098 #: classes/handler/public.php:931
1099 msgid "Perform updates"
1102 #: classes/dlg.php:16
1103 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1104 msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
1106 #: classes/dlg.php:48
1107 msgid "Your Public OPML URL is:"
1108 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
1110 #: classes/dlg.php:57
1111 #: classes/dlg.php:214
1112 msgid "Generate new URL"
1113 msgstr "Generar URL nueva"
1115 #: classes/dlg.php:71
1116 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1117 msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
1119 #: classes/dlg.php:75
1120 #: classes/dlg.php:84
1121 msgid "Last update:"
1122 msgstr "Última actualización:"
1124 #: classes/dlg.php:80
1125 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1126 msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
1128 #: classes/dlg.php:166
1132 #: classes/dlg.php:168
1136 #: classes/dlg.php:171
1139 msgstr "sin etiquetas"
1141 #: classes/dlg.php:173
1143 msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
1145 #: classes/dlg.php:186
1146 msgid "Display entries"
1147 msgstr "Mostrar artículos"
1149 #: classes/dlg.php:205
1150 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1151 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1153 #: classes/dlg.php:233
1154 #: plugins/updater/init.php:331
1156 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1157 msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
1159 #: classes/dlg.php:241
1160 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1161 msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
1163 #: classes/dlg.php:245
1164 #: plugins/updater/init.php:335
1165 msgid "See the release notes"
1168 #: classes/dlg.php:247
1172 #: classes/dlg.php:255
1173 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1176 #: classes/feeds.php:68
1177 msgid "Visit the website"
1178 msgstr "Visitar el sitio oficial"
1180 #: classes/feeds.php:83
1181 msgid "View as RSS feed"
1182 msgstr "Ver como fuente RSS"
1184 #: classes/feeds.php:84
1185 #: classes/feeds.php:138
1186 #: classes/pref/feeds.php:1440
1188 msgstr "Ver como RSS"
1190 #: classes/feeds.php:91
1192 msgstr "Seleccionar:"
1194 #: classes/feeds.php:92
1195 #: classes/pref/users.php:345
1196 #: classes/pref/labels.php:275
1197 #: classes/pref/filters.php:282
1198 #: classes/pref/filters.php:330
1199 #: classes/pref/filters.php:648
1200 #: classes/pref/filters.php:737
1201 #: classes/pref/filters.php:764
1202 #: classes/pref/prefs.php:1001
1203 #: classes/pref/feeds.php:1266
1204 #: classes/pref/feeds.php:1536
1205 #: classes/pref/feeds.php:1606
1206 #: plugins/instances/init.php:290
1210 #: classes/feeds.php:94
1214 #: classes/feeds.php:95
1215 #: classes/pref/users.php:347
1216 #: classes/pref/labels.php:277
1217 #: classes/pref/filters.php:284
1218 #: classes/pref/filters.php:332
1219 #: classes/pref/filters.php:650
1220 #: classes/pref/filters.php:739
1221 #: classes/pref/filters.php:766
1222 #: classes/pref/prefs.php:1003
1223 #: classes/pref/feeds.php:1268
1224 #: classes/pref/feeds.php:1538
1225 #: classes/pref/feeds.php:1608
1226 #: plugins/instances/init.php:292
1230 #: classes/feeds.php:101
1235 #: classes/feeds.php:103
1236 msgid "Selection toggle:"
1237 msgstr "Alternar la selección:"
1239 #: classes/feeds.php:109
1243 #: classes/feeds.php:112
1248 #: classes/feeds.php:115
1252 #: classes/feeds.php:117
1254 msgstr "Mover a la fuente original"
1256 #: classes/feeds.php:118
1257 #: classes/pref/filters.php:291
1258 #: classes/pref/filters.php:339
1259 #: classes/pref/filters.php:746
1260 #: classes/pref/filters.php:773
1264 #: classes/feeds.php:125
1265 #: classes/feeds.php:130
1266 #: plugins/mailto/init.php:28
1267 #: plugins/mail/init.php:28
1268 msgid "Forward by email"
1269 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1271 #: classes/feeds.php:134
1275 #: classes/feeds.php:205
1276 #: classes/feeds.php:831
1277 msgid "Feed not found."
1278 msgstr "Fuente no encontrada."
1280 #: classes/feeds.php:388
1281 #, fuzzy, php-format
1282 msgid "Imported at %s"
1285 #: classes/feeds.php:535
1286 msgid "mark as read"
1287 msgstr "marcar como leído"
1289 #: classes/feeds.php:586
1291 msgid "Collapse article"
1292 msgstr "Cerrar artículo"
1294 #: classes/feeds.php:732
1295 msgid "No unread articles found to display."
1296 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1298 #: classes/feeds.php:735
1299 msgid "No updated articles found to display."
1300 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1302 #: classes/feeds.php:738
1303 msgid "No starred articles found to display."
1304 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1306 #: classes/feeds.php:742
1308 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1309 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Si lo desea, puede asignar artículos a los marcadores manualmente (ver arriba el menú Acciones) o usar un filtro."
1311 #: classes/feeds.php:744
1312 msgid "No articles found to display."
1313 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1315 #: classes/feeds.php:759
1316 #: classes/feeds.php:926
1318 msgid "Feeds last updated at %s"
1319 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
1321 #: classes/feeds.php:769
1322 #: classes/feeds.php:936
1323 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1324 msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1326 #: classes/feeds.php:916
1327 msgid "No feed selected."
1328 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1330 #: classes/feeds.php:969
1331 #: classes/feeds.php:977
1333 msgid "Feed or site URL"
1334 msgstr "URL de la fuente"
1336 #: classes/feeds.php:983
1337 #: classes/pref/feeds.php:560
1338 #: classes/pref/feeds.php:782
1339 #: classes/pref/feeds.php:1761
1340 msgid "Place in category:"
1341 msgstr "Colocar en la categoría:"
1343 #: classes/feeds.php:991
1344 msgid "Available feeds"
1345 msgstr "Fuentes disponibles"
1347 #: classes/feeds.php:1003
1348 #: classes/pref/users.php:139
1349 #: classes/pref/feeds.php:590
1350 #: classes/pref/feeds.php:818
1351 msgid "Authentication"
1352 msgstr "Autenticación"
1354 #: classes/feeds.php:1007
1355 #: classes/pref/users.php:402
1356 #: classes/pref/feeds.php:596
1357 #: classes/pref/feeds.php:822
1358 #: classes/pref/feeds.php:1775
1360 msgstr "Iniciar sesión"
1362 #: classes/feeds.php:1010
1363 #: classes/pref/prefs.php:269
1364 #: classes/pref/feeds.php:602
1365 #: classes/pref/feeds.php:828
1366 #: classes/pref/feeds.php:1778
1368 msgstr "Contraseña:"
1370 #: classes/feeds.php:1020
1371 msgid "This feed requires authentication."
1372 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1374 #: classes/feeds.php:1025
1375 #: classes/feeds.php:1081
1376 #: classes/pref/feeds.php:1796
1380 #: classes/feeds.php:1028
1382 msgstr "Más fuentes"
1384 #: classes/feeds.php:1051
1385 #: classes/feeds.php:1142
1386 #: classes/pref/users.php:332
1387 #: classes/pref/filters.php:641
1388 #: classes/pref/feeds.php:1259
1393 #: classes/feeds.php:1055
1394 msgid "Popular feeds"
1395 msgstr "Fuentes populares"
1397 #: classes/feeds.php:1056
1398 msgid "Feed archive"
1399 msgstr "Archivo de fuentes"
1401 #: classes/feeds.php:1059
1405 #: classes/feeds.php:1082
1406 #: classes/pref/users.php:358
1407 #: classes/pref/labels.php:284
1408 #: classes/pref/filters.php:398
1409 #: classes/pref/filters.php:667
1410 #: classes/pref/feeds.php:707
1411 #: plugins/instances/init.php:297
1415 #: classes/feeds.php:1093
1419 #: classes/feeds.php:1101
1420 msgid "Limit search to:"
1421 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1423 #: classes/feeds.php:1117
1425 msgstr "Esta fuente"
1427 #: classes/backend.php:33
1428 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1429 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
1431 #: classes/backend.php:38
1432 msgid "Keyboard Shortcuts"
1433 msgstr "Atajos de teclado"
1435 #: classes/backend.php:61
1439 #: classes/backend.php:64
1443 #: classes/backend.php:99
1444 msgid "Help topic not found."
1445 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
1447 #: classes/opml.php:28
1448 #: classes/opml.php:33
1449 msgid "OPML Utility"
1450 msgstr "Utilidad OPML"
1452 #: classes/opml.php:37
1453 msgid "Importing OPML..."
1454 msgstr "Importando OPML..."
1456 #: classes/opml.php:41
1457 msgid "Return to preferences"
1458 msgstr "Volver a las preferencias"
1460 #: classes/opml.php:270
1462 msgid "Adding feed: %s"
1463 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1465 #: classes/opml.php:281
1467 msgid "Duplicate feed: %s"
1468 msgstr "Duplicar fuente: %s"
1470 #: classes/opml.php:295
1472 msgid "Adding label %s"
1473 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1475 #: classes/opml.php:298
1477 msgid "Duplicate label: %s"
1478 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1480 #: classes/opml.php:310
1482 msgid "Setting preference key %s to %s"
1483 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1485 #: classes/opml.php:339
1486 msgid "Adding filter..."
1487 msgstr "Añadiendo filtro..."
1489 #: classes/opml.php:416
1491 msgid "Processing category: %s"
1492 msgstr "Procesando categoría: %s"
1494 #: classes/opml.php:468
1495 msgid "Error: please upload OPML file."
1496 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1498 #: classes/opml.php:475
1499 #: plugins/googlereaderimport/init.php:161
1500 msgid "Error while parsing document."
1501 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1503 #: classes/pref/users.php:6
1504 #: plugins/instances/init.php:157
1505 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1506 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1508 #: classes/pref/users.php:34
1509 msgid "User not found"
1510 msgstr "Usuario no encontrado"
1512 #: classes/pref/users.php:53
1513 #: classes/pref/users.php:404
1517 #: classes/pref/users.php:54
1518 msgid "Last logged in"
1519 msgstr "Última sesión el"
1521 #: classes/pref/users.php:61
1522 msgid "Subscribed feeds count"
1523 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1525 #: classes/pref/users.php:65
1526 msgid "Subscribed feeds"
1527 msgstr "Fuentes suscritas"
1529 #: classes/pref/users.php:142
1530 msgid "Access level: "
1531 msgstr "Nivel de acceso:"
1533 #: classes/pref/users.php:155
1534 msgid "Change password to"
1535 msgstr "Cambiar la contraseña a"
1537 #: classes/pref/users.php:161
1538 #: classes/pref/feeds.php:610
1539 #: classes/pref/feeds.php:834
1543 #: classes/pref/users.php:164
1545 msgstr "Correo electrónico:"
1547 #: classes/pref/users.php:240
1549 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1550 msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
1552 #: classes/pref/users.php:247
1554 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1555 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1557 #: classes/pref/users.php:251
1559 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1560 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1562 #: classes/pref/users.php:273
1563 #, fuzzy, php-format
1564 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1565 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
1567 #: classes/pref/users.php:275
1568 #, fuzzy, php-format
1569 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1570 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
1572 #: classes/pref/users.php:299
1573 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1574 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1576 #: classes/pref/users.php:342
1577 #: classes/pref/labels.php:272
1578 #: classes/pref/filters.php:279
1579 #: classes/pref/filters.php:327
1580 #: classes/pref/filters.php:645
1581 #: classes/pref/filters.php:734
1582 #: classes/pref/filters.php:761
1583 #: classes/pref/prefs.php:998
1584 #: classes/pref/feeds.php:1263
1585 #: classes/pref/feeds.php:1533
1586 #: classes/pref/feeds.php:1603
1587 #: plugins/instances/init.php:287
1589 msgstr "Seleccionar"
1591 #: classes/pref/users.php:350
1593 msgstr "Crear usuario"
1595 #: classes/pref/users.php:354
1599 #: classes/pref/users.php:356
1600 #: classes/pref/filters.php:660
1601 #: plugins/instances/init.php:296
1605 #: classes/pref/users.php:403
1606 msgid "Access Level"
1607 msgstr "Nivel de acceso"
1609 #: classes/pref/users.php:405
1611 msgstr "Última sesión"
1613 #: classes/pref/users.php:426
1614 #: plugins/instances/init.php:337
1615 msgid "Click to edit"
1616 msgstr "Pulse aquí para editar"
1618 #: classes/pref/users.php:446
1619 msgid "No users defined."
1620 msgstr "No se han definido usuarios."
1622 #: classes/pref/users.php:448
1623 msgid "No matching users found."
1624 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1626 #: classes/pref/labels.php:22
1627 #: classes/pref/filters.php:268
1628 #: classes/pref/filters.php:725
1633 #: classes/pref/labels.php:37
1638 #: classes/pref/labels.php:42
1641 msgstr "primer plano"
1643 #: classes/pref/labels.php:42
1648 #: classes/pref/labels.php:232
1650 msgid "Created label <b>%s</b>"
1651 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1653 #: classes/pref/labels.php:287
1654 msgid "Clear colors"
1655 msgstr "Limpiar los colores"
1657 #: classes/pref/filters.php:96
1659 msgid "Articles matching this filter:"
1660 msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
1662 #: classes/pref/filters.php:133
1664 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1665 msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
1667 #: classes/pref/filters.php:137
1668 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1671 #: classes/pref/filters.php:274
1672 #: classes/pref/filters.php:729
1673 #: classes/pref/filters.php:844
1677 #: classes/pref/filters.php:288
1678 #: classes/pref/filters.php:336
1679 #: classes/pref/filters.php:743
1680 #: classes/pref/filters.php:770
1684 #: classes/pref/filters.php:322
1685 #: classes/pref/filters.php:756
1687 msgid "Apply actions"
1688 msgstr "Añadir acción"
1690 #: classes/pref/filters.php:372
1691 #: classes/pref/filters.php:785
1695 #: classes/pref/filters.php:381
1696 #: classes/pref/filters.php:788
1698 msgid "Match any rule"
1699 msgstr "Coincidencia en:"
1701 #: classes/pref/filters.php:390
1702 #: classes/pref/filters.php:791
1704 msgid "Inverse matching"
1705 msgstr "coincidencia inversa"
1707 #: classes/pref/filters.php:402
1708 #: classes/pref/filters.php:798
1712 #: classes/pref/filters.php:435
1717 #: classes/pref/filters.php:434
1719 msgid "%s on %s in %s %s"
1722 #: classes/pref/filters.php:657
1726 #: classes/pref/filters.php:663
1727 #: classes/pref/feeds.php:1279
1728 #: classes/pref/feeds.php:1293
1730 msgid "Reset sort order"
1731 msgstr "Redefinir contraseña"
1733 #: classes/pref/filters.php:671
1734 #: classes/pref/feeds.php:1318
1735 msgid "Rescore articles"
1736 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1738 #: classes/pref/filters.php:801
1742 #: classes/pref/filters.php:856
1743 msgid "Inverse regular expression matching"
1746 #: classes/pref/filters.php:858
1748 msgstr "en el campo"
1750 #: classes/pref/filters.php:864
1751 #: js/PrefFilterTree.js:45
1752 #: plugins/digest/digest.js:242
1756 #: classes/pref/filters.php:877
1761 #: classes/pref/filters.php:877
1762 #: js/functions.js:1013
1764 msgstr "Añadir regla"
1766 #: classes/pref/filters.php:900
1767 msgid "Perform Action"
1768 msgstr "Realizar la acción"
1770 #: classes/pref/filters.php:926
1771 msgid "with parameters:"
1772 msgstr "con los parámetros:"
1774 #: classes/pref/filters.php:944
1777 msgstr "Acciones del panel"
1779 #: classes/pref/filters.php:944
1780 #: js/functions.js:1039
1782 msgstr "Añadir acción"
1784 #: classes/pref/filters.php:967
1786 msgid "[No caption]"
1789 #: classes/pref/prefs.php:18
1793 #: classes/pref/prefs.php:19
1797 #: classes/pref/prefs.php:20
1801 #: classes/pref/prefs.php:21
1805 #: classes/pref/prefs.php:25
1807 msgid "Allow duplicate articles"
1808 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1810 #: classes/pref/prefs.php:26
1812 msgid "Assign articles to labels automatically"
1813 msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
1815 #: classes/pref/prefs.php:27
1816 msgid "Blacklisted tags"
1817 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1819 #: classes/pref/prefs.php:27
1821 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1822 msgstr "Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1824 #: classes/pref/prefs.php:28
1825 msgid "Automatically mark articles as read"
1826 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1828 #: classes/pref/prefs.php:28
1830 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1831 msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1833 #: classes/pref/prefs.php:29
1834 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1835 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1837 #: classes/pref/prefs.php:30
1838 msgid "Combined feed display"
1839 msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
1841 #: classes/pref/prefs.php:30
1842 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1843 msgstr "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
1845 #: classes/pref/prefs.php:31
1846 msgid "Confirm marking feed as read"
1847 msgstr "Confirmar al marcar una fuente como leída"
1849 #: classes/pref/prefs.php:32
1850 msgid "Amount of articles to display at once"
1851 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1853 #: classes/pref/prefs.php:33
1854 msgid "Default interval between feed updates"
1855 msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
1857 #: classes/pref/prefs.php:34
1858 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1859 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
1861 #: classes/pref/prefs.php:35
1863 msgid "Enable e-mail digest"
1864 msgstr "Activar los correos recopilatorios"
1866 #: classes/pref/prefs.php:35
1867 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1868 msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
1870 #: classes/pref/prefs.php:36
1871 msgid "Try to send digests around specified time"
1872 msgstr "Intentar enviar resúmenes alrededor de la hora seleccionada"
1874 #: classes/pref/prefs.php:36
1875 msgid "Uses UTC timezone"
1876 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1878 #: classes/pref/prefs.php:37
1880 msgid "Enable API access"
1881 msgstr "Habilitar las etiquetas"
1883 #: classes/pref/prefs.php:37
1884 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1887 #: classes/pref/prefs.php:38
1888 msgid "Enable feed categories"
1889 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1891 #: classes/pref/prefs.php:39
1892 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1893 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1895 #: classes/pref/prefs.php:40
1896 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1897 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1899 #: classes/pref/prefs.php:41
1901 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1902 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
1904 #: classes/pref/prefs.php:42
1906 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1907 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1909 #: classes/pref/prefs.php:43
1910 msgid "Long date format"
1911 msgstr "Formato de fecha largo"
1913 #: classes/pref/prefs.php:44
1914 msgid "On catchup show next feed"
1915 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1917 #: classes/pref/prefs.php:44
1918 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1919 msgstr "Abrir automáticamente la siguiente fuente con artículos sin leer, después de marcar una fuente como leída"
1921 #: classes/pref/prefs.php:45
1922 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1923 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
1925 #: classes/pref/prefs.php:46
1926 msgid "Purge unread articles"
1927 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1929 #: classes/pref/prefs.php:47
1930 #: plugins/mobile/prefs.php:60
1931 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1932 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1934 #: classes/pref/prefs.php:48
1935 msgid "Short date format"
1936 msgstr "Formato de fecha corto"
1938 #: classes/pref/prefs.php:49
1939 msgid "Show content preview in headlines list"
1940 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1942 #: classes/pref/prefs.php:50
1943 msgid "Sort headlines by feed date"
1944 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1946 #: classes/pref/prefs.php:50
1947 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1948 msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
1950 #: classes/pref/prefs.php:51
1951 msgid "Login with an SSL certificate"
1952 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1954 #: classes/pref/prefs.php:51
1955 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1956 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1958 #: classes/pref/prefs.php:52
1960 msgid "Do not embed images in articles"
1961 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1963 #: classes/pref/prefs.php:53
1964 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1965 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1967 #: classes/pref/prefs.php:53
1968 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1969 msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
1971 #: classes/pref/prefs.php:54
1973 msgid "Customize stylesheet"
1974 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
1976 #: classes/pref/prefs.php:54
1977 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1978 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
1980 #: classes/pref/prefs.php:55
1981 msgid "User timezone"
1982 msgstr "Zona horaria del usuario"
1984 #: classes/pref/prefs.php:56
1985 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1986 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1988 #: classes/pref/prefs.php:56
1989 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1992 #: classes/pref/prefs.php:57
1993 msgid "Select theme"
1994 msgstr "Seleccionar plantilla"
1996 #: classes/pref/prefs.php:57
1997 msgid "Select one of the available CSS themes"
2000 #: classes/pref/prefs.php:68
2001 msgid "Old password cannot be blank."
2002 msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
2004 #: classes/pref/prefs.php:73
2005 msgid "New password cannot be blank."
2006 msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
2008 #: classes/pref/prefs.php:78
2009 msgid "Entered passwords do not match."
2010 msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
2012 #: classes/pref/prefs.php:88
2013 msgid "Function not supported by authentication module."
2016 #: classes/pref/prefs.php:135
2017 msgid "The configuration was saved."
2018 msgstr "La configuración ha sido guardada."
2020 #: classes/pref/prefs.php:150
2022 msgid "Unknown option: %s"
2023 msgstr "Opción desconocida: %s"
2025 #: classes/pref/prefs.php:164
2027 msgid "Your personal data has been saved."
2028 msgstr "Se ha programado la actualización de la categoría."
2030 #: classes/pref/prefs.php:204
2032 msgid "Personal data / Authentication"
2033 msgstr "Autenticación"
2035 #: classes/pref/prefs.php:224
2036 msgid "Personal data"
2037 msgstr "Datos personales"
2039 #: classes/pref/prefs.php:234
2043 #: classes/pref/prefs.php:238
2045 msgstr "Correo electrónico"
2047 #: classes/pref/prefs.php:244
2048 msgid "Access level"
2049 msgstr "Nivel de acceso"
2051 #: classes/pref/prefs.php:254
2056 #: classes/pref/prefs.php:276
2058 msgid "Your password is at default value, please change it."
2059 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2061 #: classes/pref/prefs.php:303
2062 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2065 #: classes/pref/prefs.php:308
2066 msgid "Old password"
2067 msgstr "Antigua contraseña"
2069 #: classes/pref/prefs.php:311
2070 msgid "New password"
2071 msgstr "Nueva contraseña"
2073 #: classes/pref/prefs.php:316
2074 msgid "Confirm password"
2075 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2077 #: classes/pref/prefs.php:326
2078 msgid "Change password"
2079 msgstr "Cambiar contraseña"
2081 #: classes/pref/prefs.php:332
2082 msgid "One time passwords / Authenticator"
2085 #: classes/pref/prefs.php:336
2086 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2089 #: classes/pref/prefs.php:361
2090 #: classes/pref/prefs.php:412
2092 msgid "Enter your password"
2093 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2095 #: classes/pref/prefs.php:372
2098 msgstr "(desactivado)"
2100 #: classes/pref/prefs.php:378
2101 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2104 #: classes/pref/prefs.php:380
2105 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2108 #: classes/pref/prefs.php:421
2109 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
2112 #: classes/pref/prefs.php:429
2117 #: classes/pref/prefs.php:475
2118 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2121 #: classes/pref/prefs.php:585
2124 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
2126 #: classes/pref/prefs.php:645
2131 #: classes/pref/prefs.php:649
2135 #: classes/pref/prefs.php:655
2137 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2140 #: classes/pref/prefs.php:688
2141 msgid "Save configuration"
2142 msgstr "Guardar la configuración"
2144 #: classes/pref/prefs.php:692
2146 msgid "Save and exit preferences"
2147 msgstr "Salir de las preferencias"
2149 #: classes/pref/prefs.php:697
2151 msgid "Manage profiles"
2152 msgstr "Crear perfil"
2154 #: classes/pref/prefs.php:700
2155 msgid "Reset to defaults"
2156 msgstr "Opciones por defecto"
2158 #: classes/pref/prefs.php:724
2159 #: classes/pref/prefs.php:726
2163 #: classes/pref/prefs.php:728
2164 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2167 #: classes/pref/prefs.php:730
2168 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2171 #: classes/pref/prefs.php:756
2172 msgid "System plugins"
2175 #: classes/pref/prefs.php:760
2176 #: classes/pref/prefs.php:814
2180 #: classes/pref/prefs.php:761
2181 #: classes/pref/prefs.php:815
2186 #: classes/pref/prefs.php:762
2187 #: classes/pref/prefs.php:816
2191 #: classes/pref/prefs.php:763
2192 #: classes/pref/prefs.php:817
2196 #: classes/pref/prefs.php:792
2197 #: classes/pref/prefs.php:849
2201 #: classes/pref/prefs.php:801
2202 #: classes/pref/prefs.php:858
2205 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2207 #: classes/pref/prefs.php:810
2208 msgid "User plugins"
2211 #: classes/pref/prefs.php:873
2213 msgid "Enable selected plugins"
2214 msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
2216 #: classes/pref/prefs.php:928
2217 #: classes/pref/prefs.php:946
2219 msgid "Incorrect password"
2220 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2222 #: classes/pref/prefs.php:972
2224 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2225 msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
2227 #: classes/pref/prefs.php:1012
2228 msgid "Create profile"
2229 msgstr "Crear perfil"
2231 #: classes/pref/prefs.php:1035
2232 #: classes/pref/prefs.php:1065
2236 #: classes/pref/prefs.php:1099
2237 msgid "Remove selected profiles"
2238 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
2240 #: classes/pref/prefs.php:1101
2241 msgid "Activate profile"
2242 msgstr "Activar perfil"
2244 #: classes/pref/feeds.php:13
2245 msgid "Check to enable field"
2246 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2248 #: classes/pref/feeds.php:527
2253 #: classes/pref/feeds.php:568
2254 #: classes/pref/feeds.php:793
2258 #: classes/pref/feeds.php:583
2259 #: classes/pref/feeds.php:809
2260 msgid "Article purging:"
2261 msgstr "Purgando el artículo"
2263 #: classes/pref/feeds.php:606
2264 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2267 #: classes/pref/feeds.php:622
2268 #: classes/pref/feeds.php:838
2270 msgid "Hide from Popular feeds"
2271 msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
2273 #: classes/pref/feeds.php:634
2274 #: classes/pref/feeds.php:844
2275 msgid "Include in e-mail digest"
2276 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2278 #: classes/pref/feeds.php:647
2279 #: classes/pref/feeds.php:850
2280 msgid "Always display image attachments"
2281 msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
2283 #: classes/pref/feeds.php:660
2284 #: classes/pref/feeds.php:858
2285 msgid "Do not embed images"
2288 #: classes/pref/feeds.php:673
2289 #: classes/pref/feeds.php:866
2290 msgid "Cache images locally"
2291 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2293 #: classes/pref/feeds.php:685
2294 #: classes/pref/feeds.php:872
2296 msgid "Mark updated articles as unread"
2297 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2299 #: classes/pref/feeds.php:691
2303 #: classes/pref/feeds.php:705
2307 #: classes/pref/feeds.php:724
2309 msgid "Resubscribe to push updates"
2310 msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2312 #: classes/pref/feeds.php:731
2313 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2316 #: classes/pref/feeds.php:1112
2317 #: classes/pref/feeds.php:1165
2321 #: classes/pref/feeds.php:1220
2323 msgid "Feeds with errors"
2324 msgstr "Editor de fuente"
2326 #: classes/pref/feeds.php:1240
2328 msgid "Inactive feeds"
2329 msgstr "Fuente completa"
2331 #: classes/pref/feeds.php:1277
2333 msgid "Edit selected feeds"
2334 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
2336 #: classes/pref/feeds.php:1281
2338 msgid "Batch subscribe"
2339 msgstr "Suscripción en lote"
2341 #: classes/pref/feeds.php:1288
2344 msgstr "Volver a categorizar"
2346 #: classes/pref/feeds.php:1291
2348 msgid "Add category"
2349 msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
2351 #: classes/pref/feeds.php:1295
2353 msgid "Remove selected"
2354 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2356 #: classes/pref/feeds.php:1304
2358 msgid "(Un)hide empty categories"
2359 msgstr "Editar categorías"
2361 #: classes/pref/feeds.php:1309
2363 msgid "More actions..."
2364 msgstr "Acciones..."
2366 #: classes/pref/feeds.php:1313
2367 msgid "Manual purge"
2368 msgstr "Purga manual"
2370 #: classes/pref/feeds.php:1317
2371 msgid "Clear feed data"
2372 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2374 #: classes/pref/feeds.php:1368
2378 #: classes/pref/feeds.php:1370
2379 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2382 #: classes/pref/feeds.php:1372
2383 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2386 #: classes/pref/feeds.php:1385
2388 msgid "Import my OPML"
2389 msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2391 #: classes/pref/feeds.php:1389
2395 #: classes/pref/feeds.php:1391
2397 msgid "Include settings"
2398 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2400 #: classes/pref/feeds.php:1395
2403 msgstr "Exportar OPML"
2405 #: classes/pref/feeds.php:1399
2407 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2408 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
2410 #: classes/pref/feeds.php:1401
2411 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2414 #: classes/pref/feeds.php:1403
2415 msgid "Public OPML URL"
2416 msgstr "URL del archivo OPML público"
2418 #: classes/pref/feeds.php:1404
2420 msgid "Display published OPML URL"
2421 msgstr "URL del archivo OPML público"
2423 #: classes/pref/feeds.php:1414
2425 msgid "Firefox integration"
2426 msgstr "Integración con Firefox"
2428 #: classes/pref/feeds.php:1416
2429 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2430 msgstr "Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2432 #: classes/pref/feeds.php:1423
2433 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2434 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2436 #: classes/pref/feeds.php:1431
2438 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2439 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2441 #: classes/pref/feeds.php:1433
2443 msgid "Published articles and generated feeds"
2444 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2446 #: classes/pref/feeds.php:1435
2447 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2448 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
2450 #: classes/pref/feeds.php:1441
2453 msgstr "Mostrar artículos"
2455 #: classes/pref/feeds.php:1444
2456 msgid "Clear all generated URLs"
2459 #: classes/pref/feeds.php:1446
2461 msgid "Articles shared by URL"
2462 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2464 #: classes/pref/feeds.php:1448
2465 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2468 #: classes/pref/feeds.php:1451
2470 msgid "Unshare all articles"
2471 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2473 #: classes/pref/feeds.php:1529
2475 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2476 msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2478 #: classes/pref/feeds.php:1566
2479 #: classes/pref/feeds.php:1636
2481 msgid "Click to edit feed"
2482 msgstr "Pulse aquí para editar"
2484 #: classes/pref/feeds.php:1584
2485 #: classes/pref/feeds.php:1656
2487 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2488 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2490 #: classes/pref/feeds.php:1595
2491 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2492 msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2494 #: classes/pref/feeds.php:1758
2495 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2496 msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
2498 #: classes/pref/feeds.php:1767
2499 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2500 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
2502 #: classes/pref/feeds.php:1789
2503 msgid "Feeds require authentication."
2504 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
2506 #: plugins/digest/digest_body.php:59
2508 msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
2509 msgstr "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de configuración de su navegador."
2511 #: plugins/digest/digest_body.php:74
2515 #: plugins/digest/digest_body.php:80
2516 msgid "Regular version"
2517 msgstr "Versión estándar"
2519 #: plugins/close_button/init.php:24
2520 msgid "Close article"
2521 msgstr "Cerrar artículo"
2523 #: plugins/nsfw/init.php:32
2524 #: plugins/nsfw/init.php:43
2525 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2528 #: plugins/nsfw/init.php:53
2532 #: plugins/nsfw/init.php:80
2533 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2536 #: plugins/nsfw/init.php:101
2538 msgid "Configuration saved."
2539 msgstr "La configuración ha sido guardada."
2541 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2543 msgid "Please enter your one time password:"
2544 msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
2546 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2547 msgid "Password has been changed."
2548 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2550 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2551 msgid "Old password is incorrect."
2552 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2554 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:61
2555 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:137
2556 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:173
2557 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:200
2558 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:236
2559 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:373
2560 #: plugins/mobile/prefs.php:29
2562 msgstr "Página principal"
2564 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:409
2565 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2566 msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
2568 #: plugins/mobile/login_form.php:52
2569 msgid "Open regular version"
2570 msgstr "Abrir versión estándar"
2572 #: plugins/mobile/prefs.php:34
2573 msgid "Enable categories"
2574 msgstr "Habilitar categorías"
2576 #: plugins/mobile/prefs.php:35
2577 #: plugins/mobile/prefs.php:40
2578 #: plugins/mobile/prefs.php:46
2579 #: plugins/mobile/prefs.php:51
2580 #: plugins/mobile/prefs.php:56
2581 #: plugins/mobile/prefs.php:61
2585 #: plugins/mobile/prefs.php:35
2586 #: plugins/mobile/prefs.php:40
2587 #: plugins/mobile/prefs.php:46
2588 #: plugins/mobile/prefs.php:51
2589 #: plugins/mobile/prefs.php:56
2590 #: plugins/mobile/prefs.php:61
2594 #: plugins/mobile/prefs.php:39
2595 msgid "Browse categories like folders"
2596 msgstr "Ver categorías como carpetas"
2598 #: plugins/mobile/prefs.php:45
2599 msgid "Show images in posts"
2600 msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
2602 #: plugins/mobile/prefs.php:50
2603 msgid "Hide read articles and feeds"
2604 msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
2606 #: plugins/mobile/prefs.php:55
2607 msgid "Sort feeds by unread count"
2608 msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
2610 #: plugins/mailto/init.php:52
2611 #: plugins/mailto/init.php:58
2612 #: plugins/mail/init.php:66
2613 #: plugins/mail/init.php:72
2617 #: plugins/mailto/init.php:52
2618 #: plugins/mail/init.php:66
2620 msgid "Multiple articles"
2623 #: plugins/mailto/init.php:74
2624 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2627 #: plugins/mailto/init.php:78
2629 msgid "Forward selected article(s) by email."
2630 msgstr "Enviar artículo por correo"
2632 #: plugins/mailto/init.php:81
2633 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2636 #: plugins/mailto/init.php:86
2638 msgid "Close this dialog"
2639 msgstr "Cerrar este panel"
2641 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2642 msgid "Bookmarklets"
2645 #: plugins/bookmarklets/init.php:24
2646 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2649 #: plugins/bookmarklets/init.php:28
2650 #, fuzzy, php-format
2651 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2652 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2654 #: plugins/bookmarklets/init.php:32
2656 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2657 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2659 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2660 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2663 #: plugins/import_export/init.php:61
2664 msgid "Import and export"
2667 #: plugins/import_export/init.php:63
2669 msgid "Article archive"
2670 msgstr "Fecha del artículo"
2672 #: plugins/import_export/init.php:65
2673 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
2676 #: plugins/import_export/init.php:68
2678 msgid "Export my data"
2679 msgstr "Exportar OPML"
2681 #: plugins/import_export/init.php:84
2685 #: plugins/import_export/init.php:218
2686 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2687 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2689 #: plugins/import_export/init.php:223
2690 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2691 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2693 #: plugins/import_export/init.php:382
2697 #: plugins/import_export/init.php:383
2698 #, fuzzy, php-format
2699 msgid "%d article processed, "
2700 msgid_plural "%d articles processed, "
2701 msgstr[0] "Editar nota del artículo"
2702 msgstr[1] "Editar nota del artículo"
2704 #: plugins/import_export/init.php:384
2705 #, fuzzy, php-format
2706 msgid "%d imported, "
2707 msgid_plural "%d imported, "
2708 msgstr[0] "Ya importado."
2709 msgstr[1] "Ya importado."
2711 #: plugins/import_export/init.php:385
2712 #, fuzzy, php-format
2713 msgid "%d feed created."
2714 msgid_plural "%d feeds created."
2715 msgstr[0] "No se ha seleccionado ninguna fuente."
2716 msgstr[1] "No se ha seleccionado ninguna fuente."
2718 #: plugins/import_export/init.php:390
2719 msgid "Could not load XML document."
2720 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2722 #: plugins/import_export/init.php:402
2723 msgid "Prepare data"
2724 msgstr "Preparar datos"
2726 #: plugins/import_export/init.php:423
2727 #, fuzzy, php-format
2728 msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
2729 msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
2731 #: plugins/mail/init.php:87
2735 #: plugins/mail/init.php:96
2740 #: plugins/mail/init.php:109
2743 msgstr "Seleccione:"
2745 #: plugins/mail/init.php:125
2748 msgstr "Cambiar el correo electrónico"
2750 #: plugins/note/init.php:28
2751 #: plugins/note/note.js:11
2752 msgid "Edit article note"
2753 msgstr "Editar nota del artículo"
2755 #: plugins/example/init.php:39
2756 msgid "Example Pane"
2759 #: plugins/example/init.php:70
2760 msgid "Sample value"
2763 #: plugins/example/init.php:76
2766 msgstr "Marcar como favorito"
2768 #: plugins/googlereaderimport/init.php:72
2770 msgid "No file uploaded."
2771 msgstr "No hay fichero OPML que subir."
2773 #: plugins/googlereaderimport/init.php:153
2775 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2778 #: plugins/googlereaderimport/init.php:157
2779 msgid "The document has incorrect format."
2782 #: plugins/googlereaderimport/init.php:328
2783 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2786 #: plugins/googlereaderimport/init.php:332
2787 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2790 #: plugins/googlereaderimport/init.php:346
2791 msgid "Import my Starred items"
2794 #: plugins/instances/init.php:144
2798 #: plugins/instances/init.php:207
2799 #: plugins/instances/init.php:399
2803 #: plugins/instances/init.php:218
2804 #: plugins/instances/init.php:315
2805 #: plugins/instances/init.php:408
2806 msgid "Instance URL"
2807 msgstr "URL de la instancia"
2809 #: plugins/instances/init.php:229
2810 #: plugins/instances/init.php:418
2812 msgstr "Clave de acceso:"
2814 #: plugins/instances/init.php:232
2815 #: plugins/instances/init.php:316
2816 #: plugins/instances/init.php:421
2818 msgstr "Clave de acceso"
2820 #: plugins/instances/init.php:236
2821 #: plugins/instances/init.php:425
2822 msgid "Use one access key for both linked instances."
2823 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
2825 #: plugins/instances/init.php:244
2826 #: plugins/instances/init.php:433
2827 msgid "Generate new key"
2828 msgstr "Generar nueva clave"
2830 #: plugins/instances/init.php:295
2832 msgid "Link instance"
2833 msgstr "Enlazar instancia"
2835 #: plugins/instances/init.php:307
2836 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2839 #: plugins/instances/init.php:317
2840 msgid "Last connected"
2843 #: plugins/instances/init.php:318
2847 #: plugins/instances/init.php:319
2849 msgid "Stored feeds"
2850 msgstr "Más fuentes"
2852 #: plugins/instances/init.php:437
2854 msgstr "Crear enlace"
2856 #: plugins/share/init.php:27
2858 msgid "Share by URL"
2859 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2861 #: plugins/share/init.php:49
2863 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2864 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
2866 #: plugins/updater/init.php:321
2867 #: plugins/updater/init.php:338
2868 #: plugins/updater/updater.js:10
2869 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2870 msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2872 #: plugins/updater/init.php:341
2874 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2875 msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
2877 #: plugins/updater/init.php:351
2879 msgid "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss directory before continuing."
2880 msgstr "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba 'yes' para continuar."
2882 #: plugins/updater/init.php:354
2884 msgid "Ready to update."
2885 msgstr "Última actualización:"
2887 #: plugins/updater/init.php:359
2889 msgid "Start update"
2890 msgstr "Última actualización:"
2892 #: js/feedlist.js:394
2893 #: js/feedlist.js:422
2894 #: plugins/digest/digest.js:26
2895 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2896 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2898 #: js/feedlist.js:413
2900 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2901 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2903 #: js/feedlist.js:416
2905 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2906 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2908 #: js/feedlist.js:419
2910 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2911 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2913 #: js/functions.js:92
2914 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2915 msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2917 #: js/functions.js:214
2921 #: js/functions.js:586
2922 msgid "Error explained"
2925 #: js/functions.js:668
2926 msgid "Upload complete."
2929 #: js/functions.js:692
2930 msgid "Remove stored feed icon?"
2931 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
2933 #: js/functions.js:697
2935 msgid "Removing feed icon..."
2936 msgstr "Eliminando la fuente..."
2938 #: js/functions.js:702
2940 msgid "Feed icon removed."
2941 msgstr "Fuente no encontrada."
2943 #: js/functions.js:724
2944 msgid "Please select an image file to upload."
2945 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
2947 #: js/functions.js:726
2948 msgid "Upload new icon for this feed?"
2949 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
2951 #: js/functions.js:727
2953 msgid "Uploading, please wait..."
2954 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
2956 #: js/functions.js:743
2957 msgid "Please enter label caption:"
2958 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
2960 #: js/functions.js:748
2961 msgid "Can't create label: missing caption."
2962 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
2964 #: js/functions.js:791
2965 msgid "Subscribe to Feed"
2966 msgstr "Suscribirse a fuente"
2968 #: js/functions.js:818
2969 msgid "Subscribed to %s"
2970 msgstr "Se ha suscrito a %s"
2972 #: js/functions.js:823
2973 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2974 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
2976 #: js/functions.js:826
2977 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2978 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
2980 #: js/functions.js:879
2981 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2982 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
2984 #: js/functions.js:883
2985 msgid "You are already subscribed to this feed."
2986 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
2988 #: js/functions.js:1013
2990 msgstr "Editar regla"
2992 #: js/functions.js:1039
2994 msgstr "Editar acción"
2996 #: js/functions.js:1076
2997 msgid "Create Filter"
2998 msgstr "Crear filtro"
3000 #: js/functions.js:1191
3001 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
3002 msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
3004 #: js/functions.js:1202
3006 msgid "Subscription reset."
3007 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
3009 #: js/functions.js:1212
3011 msgid "Unsubscribe from %s?"
3012 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
3014 #: js/functions.js:1215
3015 msgid "Removing feed..."
3016 msgstr "Eliminando la fuente..."
3018 #: js/functions.js:1323
3019 msgid "Please enter category title:"
3020 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
3022 #: js/functions.js:1354
3023 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
3024 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
3026 #: js/functions.js:1358
3028 msgid "Trying to change address..."
3029 msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
3031 #: js/functions.js:1545
3034 msgid "You can't edit this kind of feed."
3035 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
3037 #: js/functions.js:1560
3039 msgstr "Editar fuente"
3041 #: js/functions.js:1566
3045 msgid "Saving data..."
3046 msgstr "Guardando fuente..."
3048 #: js/functions.js:1598
3050 msgstr "Más fuentes"
3052 #: js/functions.js:1659
3053 #: js/functions.js:1769
3061 msgid "No feeds are selected."
3062 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
3064 #: js/functions.js:1701
3065 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
3066 msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
3068 #: js/functions.js:1740
3069 msgid "Feeds with update errors"
3070 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
3072 #: js/functions.js:1751
3074 msgid "Remove selected feeds?"
3075 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
3077 #: js/functions.js:1754
3080 msgid "Removing selected feeds..."
3081 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3083 #: js/functions.js:1852
3087 #: js/PrefFeedTree.js:47
3088 msgid "Edit category"
3089 msgstr "Editar categoría"
3091 #: js/PrefFeedTree.js:54
3092 msgid "Remove category"
3093 msgstr "Borrar categoría"
3095 #: js/PrefFilterTree.js:48
3100 msgid "Please enter login:"
3101 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
3104 msgid "Can't create user: no login specified."
3105 msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
3108 msgid "Adding user..."
3109 msgstr "Añadiendo usuario..."
3113 msgstr "Editor de usuario"
3117 msgstr "Editar filtro"
3120 msgid "Remove filter?"
3121 msgstr "¿Borrar el filtro?"
3124 msgid "Removing filter..."
3125 msgstr "Eliminando el filtro..."
3128 msgid "Remove selected labels?"
3129 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
3132 msgid "Removing selected labels..."
3133 msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
3137 msgid "No labels are selected."
3138 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
3141 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3142 msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
3145 msgid "Removing selected users..."
3146 msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3152 msgid "No users are selected."
3153 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
3156 msgid "Remove selected filters?"
3157 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
3160 msgid "Removing selected filters..."
3161 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3166 msgid "No filters are selected."
3167 msgstr "No se han seleccionado filtros."
3170 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3171 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
3174 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3175 msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3178 msgid "Please select only one feed."
3179 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
3182 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3183 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
3186 msgid "Clearing selected feed..."
3187 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3190 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3191 msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
3195 msgid "Purging selected feed..."
3196 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3199 msgid "Login field cannot be blank."
3200 msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
3203 msgid "Saving user..."
3204 msgstr "Guardando usuario..."
3209 msgid "Please select only one user."
3210 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
3213 msgid "Reset password of selected user?"
3214 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
3217 msgid "Resetting password for selected user..."
3218 msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3221 msgid "User details"
3222 msgstr "Detalles del usuario"
3225 msgid "Please select only one filter."
3226 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
3229 msgid "Combine selected filters?"
3230 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
3234 msgid "Joining filters..."
3235 msgstr "Eliminando el filtro..."
3238 msgid "Edit Multiple Feeds"
3239 msgstr "Editar múltiples fuentes"
3242 msgid "Save changes to selected feeds?"
3243 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
3247 msgstr "Importar OPML"
3250 msgid "Please choose an OPML file first."
3251 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
3254 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3255 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3257 msgid "Importing, please wait..."
3258 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
3261 msgid "Reset to defaults?"
3262 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
3265 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3266 msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
3270 msgid "Removing category..."
3271 msgstr "Borrar categoría"
3274 msgid "Remove selected categories?"
3275 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3278 msgid "Removing selected categories..."
3279 msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3282 msgid "No categories are selected."
3283 msgstr "No se han seleccionado categorías."
3286 msgid "Category title:"
3287 msgstr "Nombre de la categoría:"
3291 msgid "Creating category..."
3292 msgstr "Crear filtro..."
3295 msgid "Feeds without recent updates"
3296 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
3299 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3300 msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
3303 msgid "Clearing feed..."
3304 msgstr "Limpiando la fuente..."
3307 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3308 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
3312 msgid "Rescoring selected feeds..."
3313 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3316 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3317 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
3321 msgid "Rescoring feeds..."
3322 msgstr "Eliminando la fuente..."
3325 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3326 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
3329 msgid "Settings Profiles"
3330 msgstr "Perfiles de preferencias"
3333 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3334 msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
3338 msgid "Removing selected profiles..."
3339 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3342 msgid "No profiles are selected."
3343 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
3347 msgid "Activate selected profile?"
3348 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
3352 msgid "Please choose a profile to activate."
3353 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
3357 msgid "Creating profile..."
3358 msgstr "Crear perfil"
3361 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3362 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
3367 msgid "Clearing URLs..."
3368 msgstr "Limpiando la fuente..."
3372 msgid "Generated URLs cleared."
3373 msgstr "Generar URL nueva"
3376 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3377 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
3380 msgid "Shared URLs cleared."
3384 msgid "Label Editor"
3385 msgstr "Editor de marcadores"
3388 msgid "Subscribing to feeds..."
3389 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3392 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3396 msgid "Mark all articles as read?"
3397 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3400 msgid "Marking all feeds as read..."
3401 msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3405 msgid "Please enable mail plugin first."
3406 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3410 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3411 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3414 msgid "Select item(s) by tags"
3415 msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
3418 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3419 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3423 msgid "Please select some feed first."
3424 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3427 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3428 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3431 msgid "Rescore articles in %s?"
3432 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3435 msgid "Rescoring articles..."
3436 msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3439 msgid "New version available!"
3440 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
3442 #: js/viewfeed.js:106
3444 msgid "Cancel search"
3447 #: js/viewfeed.js:441
3448 #: plugins/digest/digest.js:258
3449 #: plugins/digest/digest.js:714
3450 msgid "Unstar article"
3451 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3453 #: js/viewfeed.js:446
3454 #: plugins/digest/digest.js:260
3455 #: plugins/digest/digest.js:718
3456 msgid "Star article"
3457 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3459 #: js/viewfeed.js:479
3460 #: plugins/digest/digest.js:263
3461 #: plugins/digest/digest.js:749
3462 msgid "Unpublish article"
3463 msgstr "Despublicar artículo"
3465 #: js/viewfeed.js:484
3466 #: plugins/digest/digest.js:265
3467 #: plugins/digest/digest.js:754
3468 msgid "Publish article"
3469 msgstr "Publicar artículo"
3471 #: js/viewfeed.js:680
3472 #: js/viewfeed.js:708
3473 #: js/viewfeed.js:735
3474 #: js/viewfeed.js:798
3475 #: js/viewfeed.js:832
3476 #: js/viewfeed.js:952
3477 #: js/viewfeed.js:995
3478 #: js/viewfeed.js:1048
3479 #: js/viewfeed.js:2060
3480 #: plugins/mailto/init.js:7
3481 #: plugins/mail/mail.js:7
3482 msgid "No articles are selected."
3483 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3485 #: js/viewfeed.js:960
3487 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3488 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3489 msgstr[0] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3490 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3492 #: js/viewfeed.js:962
3494 msgid "Delete %d selected article?"
3495 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3496 msgstr[0] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3497 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3499 #: js/viewfeed.js:1004
3501 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3502 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3503 msgstr[0] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3504 msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3506 #: js/viewfeed.js:1007
3508 msgid "Move %d archived article back?"
3509 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3510 msgstr[0] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3511 msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3513 #: js/viewfeed.js:1009
3514 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3517 #: js/viewfeed.js:1054
3519 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3520 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3521 msgstr[0] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3522 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3524 #: js/viewfeed.js:1078
3525 msgid "Edit article Tags"
3526 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3528 #: js/viewfeed.js:1084
3529 msgid "Saving article tags..."
3530 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3532 #: js/viewfeed.js:1287
3533 msgid "No article is selected."
3534 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3536 #: js/viewfeed.js:1322
3537 msgid "No articles found to mark"
3538 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3540 #: js/viewfeed.js:1324
3542 msgid "Mark %d article as read?"
3543 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3544 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
3545 msgstr[1] "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
3547 #: js/viewfeed.js:1836
3548 msgid "Open original article"
3549 msgstr "Abrir artículo original"
3551 #: js/viewfeed.js:1842
3553 msgid "Display article URL"
3554 msgstr "Mostrar artículos"
3556 #: js/viewfeed.js:1861
3558 msgid "Toggle marked"
3559 msgstr "Alternar favoritos"
3561 #: js/viewfeed.js:1942
3562 msgid "Assign label"
3563 msgstr "Asignar marcador"
3565 #: js/viewfeed.js:1947
3566 msgid "Remove label"
3567 msgstr "Borrar marcador"
3569 #: js/viewfeed.js:1971
3571 msgstr "Reproduciendo..."
3573 #: js/viewfeed.js:1972
3574 msgid "Click to pause"
3575 msgstr "Clic para pausar"
3577 #: js/viewfeed.js:2029
3579 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3580 msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
3582 #: js/viewfeed.js:2071
3584 msgid "Please enter new score for this article:"
3585 msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
3587 #: js/viewfeed.js:2104
3589 msgid "Article URL:"
3592 #: plugins/digest/digest.js:72
3594 msgid "Mark %d displayed article as read?"
3595 msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3596 msgstr[0] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3597 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3599 #: plugins/digest/digest.js:290
3600 msgid "Error: unable to load article."
3601 msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
3603 #: plugins/digest/digest.js:464
3604 msgid "Click to expand article."
3605 msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3607 #: plugins/digest/digest.js:535
3610 msgid_plural "%d more..."
3611 msgstr[0] "%d más..."
3612 msgstr[1] "%d más..."
3614 #: plugins/digest/digest.js:542
3615 msgid "No unread feeds."
3616 msgstr "No hay fuentes sin leer."
3618 #: plugins/digest/digest.js:649
3619 msgid "Load more..."
3620 msgstr "Cargar más..."
3622 #: plugins/embed_original/init.js:6
3623 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3626 #: plugins/mailto/init.js:21
3627 #: plugins/mail/mail.js:21
3628 msgid "Forward article by email"
3629 msgstr "Enviar artículo por correo"
3631 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3633 msgstr "Exportar datos"
3635 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3637 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3638 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3639 msgstr[0] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3640 msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3642 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3644 msgstr "Importación de datos"
3646 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3647 msgid "Please choose the file first."
3648 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3650 #: plugins/note/note.js:17
3652 msgid "Saving article note..."
3653 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3655 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3656 msgid "Google Reader Import"
3659 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3661 msgid "Please choose a file first."
3662 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3664 #: plugins/instances/instances.js:10
3665 msgid "Link Instance"
3666 msgstr "Enlazar instancia"
3668 #: plugins/instances/instances.js:73
3669 msgid "Edit Instance"
3670 msgstr "Editar instancia"
3672 #: plugins/instances/instances.js:122
3673 msgid "Remove selected instances?"
3674 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3676 #: plugins/instances/instances.js:125
3678 msgid "Removing selected instances..."
3679 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3681 #: plugins/instances/instances.js:139
3682 #: plugins/instances/instances.js:151
3683 msgid "No instances are selected."
3684 msgstr "No se han seleccionado instancias."
3686 #: plugins/instances/instances.js:156
3687 msgid "Please select only one instance."
3688 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3690 #: plugins/share/share.js:10
3691 msgid "Share article by URL"
3692 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3694 #: plugins/updater/updater.js:58
3695 msgid "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3696 msgstr "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba 'yes' para continuar."
3698 #~ msgid "Could not update database"
3699 #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
3701 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3702 #~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
3704 #~ msgid ", found: "
3705 #~ msgstr ", encontrado:"
3707 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3708 #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3710 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3711 #~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
3713 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3714 #~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3716 #~ msgid "Performing updates..."
3717 #~ msgstr "Actualizando..."
3719 #~ msgid "Updating to version %d..."
3720 #~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
3722 #~ msgid "Checking version... "
3723 #~ msgstr "Comprobando la versión..."
3726 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3732 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3733 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3734 #~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3735 #~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3737 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3738 #~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
3740 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3741 #~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
3743 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3744 #~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
3746 #~ msgid "Mark feed as read"
3747 #~ msgstr "Marcar fuente como leída"
3750 #~ msgid "Default feed update interval"
3751 #~ msgstr "Intervalo por defecto"
3753 #~ msgid "Enable external API"
3754 #~ msgstr "Habilitar API externa"
3756 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3757 #~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
3759 #~ msgid "Title or Content"
3760 #~ msgstr "Título o contenido"
3766 #~ msgstr "Contenido"
3768 #~ msgid "Article Date"
3769 #~ msgstr "Fecha del artículo"
3771 #~ msgid "Delete article"
3772 #~ msgstr "Borrar artículo"
3774 #~ msgid "Set starred"
3775 #~ msgstr "Marcar como favorito"
3777 #~ msgid "Assign tags"
3778 #~ msgstr "Asignar etiquetas"
3780 #~ msgid "Modify score"
3781 #~ msgstr "Modificar puntuación"
3783 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3784 #~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
3786 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3787 #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
3789 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3790 #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
3794 #~ msgstr "Refrescar"
3797 #~ msgid "(%d feed)"
3798 #~ msgid_plural "(%d feeds)"
3799 #~ msgstr[0] "Editar la fuente"
3800 #~ msgstr[1] "Editar la fuente"
3805 #~ msgid "Tag Cloud"
3806 #~ msgstr "Nube de etiquetas"
3808 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3809 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
3815 #~ msgstr "Puntuación"
3817 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3818 #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
3821 #~ msgid "Share on identi.ca"
3825 #~ msgid "Flattr this article."
3826 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3829 #~ msgid "Share on Google+"
3833 #~ msgid "Share on Twitter"
3837 #~ msgid "Show additional preferences"
3838 #~ msgstr "Salir de las preferencias"
3841 #~ msgid "Back to feeds"
3842 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3844 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3845 #~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
3848 #~ msgid "Clearing credentials..."
3849 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3852 #~ msgstr "Actualizados"
3855 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3856 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3857 #~ "\t\t\tbrowser settings."
3859 #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
3860 #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
3861 #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
3863 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3864 #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
3867 #~ msgstr "Relacionado"
3869 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3870 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
3878 #~ msgid "Comments?"
3879 #~ msgstr "¿Comentarios?"
3882 #~ msgstr "Noticias"
3884 #~ msgid "Move between feeds"
3885 #~ msgstr "Moverse entre fuentes"
3887 #~ msgid "Move between articles"
3888 #~ msgstr "Moverse entre artículos"
3890 #~ msgid "Active article actions"
3891 #~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
3893 #~ msgid "Dismiss read articles"
3894 #~ msgstr "Descartar artículos leídos"
3896 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3897 #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
3899 #~ msgid "Scroll article content"
3900 #~ msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
3902 #~ msgid "Other actions"
3903 #~ msgstr "Otras acciones"
3905 #~ msgid "Display this help dialog"
3906 #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
3908 #~ msgid "Multiple articles actions"
3909 #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
3911 #~ msgid "Select starred articles"
3912 #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
3914 #~ msgid "Feed actions"
3915 #~ msgstr "Acciones para las fuentes"
3917 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3918 #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
3920 #~ msgid "Press any key to close this window."
3921 #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
3924 #~ msgstr "Mis fuentes"
3926 #~ msgid "Other Feeds"
3927 #~ msgstr "Otras fuentes"
3929 #~ msgid "Panel actions"
3930 #~ msgstr "Acciones del panel"
3932 #~ msgid "Top 25 feeds"
3933 #~ msgstr "25 primeras fuentes"
3935 #~ msgid "Edit feed categories"
3936 #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
3938 #~ msgid "Focus search (if present)"
3939 #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
3941 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3942 #~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
3944 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
3945 #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
3947 #~ msgid "Open article in new tab"
3948 #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
3950 #~ msgid "Right-to-left content"
3951 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
3954 #~ msgid "Cache content locally"
3955 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3957 #~ msgid "Loading..."
3958 #~ msgstr "Cargando..."
3960 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3961 #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
3966 #~ msgid "SimplePie"
3967 #~ msgstr "SimplePie"
3972 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3973 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
3976 #~ msgstr "coincidencia con"
3978 #~ msgid "Title or content"
3979 #~ msgstr "Título o contenido"
3981 #~ msgid "Your request could not be completed."
3982 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
3984 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3985 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
3987 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3988 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
3990 #~ msgid "Original article"
3991 #~ msgstr "Artículo original"
3993 #~ msgid "Update feed"
3994 #~ msgstr "Actualizar fuente"
3997 #~ msgid "With subcategories"
3998 #~ msgstr "Con subcategorías"
4001 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4002 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
4006 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
4015 #~ msgstr "Comprobarlo"
4018 #~ msgid "Apply to category"
4019 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
4021 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4022 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
4024 #~ msgid "No feed categories defined."
4025 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
4028 #~ msgid "Remove selected categories"
4029 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
4035 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4036 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
4038 #~ msgid "Attachment:"
4039 #~ msgstr "Adjunto:"
4041 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4042 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
4045 #~ msgid "Feed Categories"
4046 #~ msgstr "Volver a categorizar"
4048 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4049 #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
4052 #~ msgid "Importing using DOMXML."
4053 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4056 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
4057 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4059 #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
4060 #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
4063 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
4064 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4068 #~ msgstr "Publicado"
4070 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
4071 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
4073 #~ msgid "Content filtering"
4074 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
4076 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
4077 #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
4079 #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
4080 #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
4082 #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
4083 #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
4085 #~ msgid "See also:"
4086 #~ msgstr "Ver también:"
4090 #~ msgstr "Eliminar"
4094 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
4096 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
4097 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
4099 #~ msgid "Update all feeds"
4100 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
4102 #~ msgid "Sort by name or unread count"
4103 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
4109 #~ msgid "Click to expand article"
4110 #~ msgstr "Desplegar el artículo"
4113 #~ msgid "Unable to load article."
4114 #~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
4116 #~ msgid "Update post on checksum change"
4117 #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
4119 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
4120 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
4122 #~ msgid "Set articles as unread on update"
4123 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
4125 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
4126 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4128 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
4129 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4131 #~ msgid "Error: can't find body element."
4132 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
4135 #~ msgid "No profiles selected."
4136 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
4138 #~ msgid "Unknown error"
4139 #~ msgstr "Error desconocido"
4141 #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
4142 #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
4144 #~ msgid "Publish article with a note"
4145 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
4148 #~ msgid "View article"
4149 #~ msgstr "Filtrar artículo"
4152 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
4153 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
4156 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
4157 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
4159 #~ msgid "audio/mpeg"
4160 #~ msgstr "audio/mpeg"
4162 #~ msgid "Enable offline reading"
4163 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
4165 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
4166 #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
4168 #~ msgid "Default article limit"
4169 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
4171 #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
4172 #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
4174 #~ msgid "Enable search toolbar"
4175 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
4177 #~ msgid "Open article links in new browser window"
4178 #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
4180 #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
4181 #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
4183 #~ msgid "Hide feedlist"
4184 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
4186 #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
4187 #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
4189 #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
4190 #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
4192 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
4193 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
4195 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
4196 #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
4198 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
4199 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
4201 #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
4202 #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
4206 #~ msgstr "Adaptable"
4208 #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
4209 #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
4211 #~ msgid "Feed Browser"
4212 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
4214 #~ msgid "Update Errors"
4215 #~ msgstr "Errores de actualización"
4217 #~ msgid "Show last article times"
4218 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
4220 #~ msgid "Last Article"
4221 #~ msgstr "Último artículo"
4223 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
4224 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
4226 #~ msgid "No matching feeds found."
4227 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
4229 #~ msgid "Filter Editor"
4230 #~ msgstr "Editor de filtros"
4236 #~ msgstr "Parámetros"
4238 #~ msgid "No filters defined."
4239 #~ msgstr "No se han definido filtros."
4241 #~ msgid "Click to change color"
4242 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
4244 #~ msgid "No labels defined."
4245 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
4247 #~ msgid "No matching labels found."
4248 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
4250 #~ msgid "custom color:"
4251 #~ msgstr "color personalizado:"
4253 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
4254 #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
4256 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
4257 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
4259 #~ msgid "Error: No feed URL given."
4260 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
4262 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
4263 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
4266 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
4267 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4269 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
4270 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4272 #~ msgid "Save current configuration?"
4273 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
4275 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
4276 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
4278 #~ msgid "Please enter new label background color:"
4279 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
4281 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
4282 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
4285 #~ msgstr "Etiquetas"
4287 #~ msgid "Show article summary in new window"
4288 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
4290 #~ msgid "toggle unread"
4291 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
4294 #~ msgstr "(eliminar)"
4296 #~ msgid "Offline reading"
4297 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
4299 #~ msgid "Cancel synchronization"
4300 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
4302 #~ msgid "Synchronize"
4303 #~ msgstr "Sincronizar"
4305 #~ msgid "Remove stored data"
4306 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
4308 #~ msgid "Go offline"
4309 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
4311 #~ msgid "Go online"
4312 #~ msgstr "Poner en línea"
4314 #~ msgid "Reset UI layout"
4315 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
4317 #~ msgid "Drag me to resize panels"
4318 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
4320 #~ msgid "Showing most popular tags "
4321 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
4324 #~ msgid "more tags"
4325 #~ msgstr "sin etiquetas"
4327 #~ msgid "Link to feed:"
4328 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
4330 #~ msgid "Not linked"
4331 #~ msgstr "No enlazada"
4333 #~ msgid "(linked to %s)"
4334 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
4336 #~ msgid "E-mail has been changed."
4337 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
4339 #~ msgid "Change e-mail"
4340 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
4342 #~ msgid "Please wait..."
4343 #~ msgstr "Por favor, espere..."
4345 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
4346 #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
4348 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
4349 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
4351 #~ msgid "Synchronizing categories..."
4352 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
4354 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4355 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
4357 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4358 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
4360 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4361 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
4363 #~ msgid "Last sync: %s"
4364 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
4366 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4367 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
4369 #~ msgid "Synchronizing..."
4370 #~ msgstr "Sincronizando..."
4372 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4373 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
4375 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4376 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
4378 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4379 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
4381 #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
4382 #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
4384 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
4385 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
4387 #~ msgid "Reset category order?"
4388 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
4390 #~ msgid "No feeds to display."
4391 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
4394 #~ msgid "Published Articles"
4395 #~ msgstr "Publicados"
4398 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4399 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
4401 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4402 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
4404 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4405 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
4407 #~ msgid "Remove selected users?"
4408 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
4410 #~ msgid "Adding feed..."
4411 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
4413 #~ msgid "Assign score to article:"
4414 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
4416 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4417 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
4419 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4420 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
4422 #~ msgid "Category reordering disabled"
4423 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
4425 #~ msgid "Category reordering enabled"
4426 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
4429 #~ msgid "Changing password..."
4430 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
4433 #~ msgstr "comentarios"
4435 #~ msgid "Could not change feed URL."
4436 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
4438 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4439 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
4441 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4442 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
4444 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4445 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
4447 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4448 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
4450 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4451 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
4453 #~ msgid "Local data removed."
4454 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
4456 #~ msgid "Mark as read:"
4457 #~ msgstr "Marcar como leído"
4459 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4460 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
4462 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4463 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4465 #~ msgid "Removing offline data..."
4466 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
4468 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4469 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
4471 #~ msgid "Saving feeds..."
4472 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
4474 #~ msgid "Saving filter..."
4475 #~ msgstr "Guardando filtro..."
4477 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4478 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
4480 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
4481 #~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
4483 #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4484 #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
4486 #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
4487 #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
4489 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4490 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
4492 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4493 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
4495 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4496 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
4498 #~ msgid "Trying to change password..."
4499 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
4501 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4502 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
4504 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4505 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
4510 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4511 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
4514 #~ msgstr "Plantillas"
4516 #~ msgid "Change theme"
4517 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
4520 #~ msgid "Hide read items"
4521 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
4524 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4525 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4527 #~ msgid "Searched for"
4528 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
4530 #~ msgid "More feeds..."
4531 #~ msgstr "Más fuentes..."
4533 #~ msgid "Toggle Feedlist"
4534 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
4542 #~ msgid "browse more"
4543 #~ msgstr "navegar más"
4545 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4546 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
4551 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4552 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
4554 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4555 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
4558 #~ msgstr "(oculto)"
4560 #~ msgid "Generate another link"
4561 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4564 #~ msgstr "Volver atrás"
4573 #~ msgstr "Etiquetas"
4575 #~ msgid "Mark as unread"
4576 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4581 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4582 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4585 #~ msgid "Click to view"
4586 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"