1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
8 "Project-Id-Version: messages\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-06 15:10+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-03-10 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 msgstr "Usar configuración por defecto"
31 msgstr "1 semana de antigüedad"
35 msgstr "2 semanas de antigüedad"
39 msgstr "1 mes de antigüedad"
43 msgstr "2 meses de antigüedad"
47 msgstr "3 meses de antigüedad"
50 msgid "Default interval"
51 msgstr "Intervalo por defecto"
55 msgid "Disable updates"
56 msgstr "Desactivar actualizaciones"
60 msgid "Each 15 minutes"
61 msgstr "Cada 15 minutos"
65 msgid "Each 30 minutes"
66 msgstr "Cada 30 minutos"
81 msgstr "Cada 12 horas"
94 #: classes/pref/users.php:119
95 #: classes/pref/system.php:51
101 msgstr "Usuario con poder"
104 msgid "Administrator"
105 msgstr "Administrador"
108 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
109 msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
112 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
113 msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
116 msgid "Backend sanity check failed."
117 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
120 msgid "Frontend sanity check failed."
121 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
124 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
125 msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update.php'>Por favor, actualice</a>."
128 msgid "Request not authorized."
129 msgstr "Petición no autorizada."
132 msgid "No operation to perform."
133 msgstr "Ninguna operación a realizar."
136 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
137 msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
140 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
141 msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
144 msgid "Configuration check failed"
145 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
148 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
149 msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
152 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
153 msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
159 #: classes/backend.php:5
160 #: classes/pref/labels.php:296
161 #: classes/pref/filters.php:704
162 #: classes/pref/feeds.php:1367
163 #: js/feedlist.js:126
164 #: js/functions.js:1218
165 #: js/functions.js:1352
166 #: js/functions.js:1664
174 #: js/viewfeed.js:741
175 #: js/viewfeed.js:1316
176 #: plugins/import_export/import_export.js:17
177 #: plugins/updater/updater.js:17
178 msgid "Loading, please wait..."
179 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
182 msgid "Collapse feedlist"
183 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
186 msgid "Show articles"
187 msgstr "Mostrar artículos"
198 #: include/functions2.php:99
199 #: classes/feeds.php:102
204 #: include/functions2.php:100
205 #: classes/feeds.php:103
210 #: classes/feeds.php:89
211 #: classes/feeds.php:101
217 msgstr "Sin leer primero"
221 msgstr "Con anotación"
224 msgid "Ignore Scoring"
225 msgstr "Ignorar la puntuación"
228 msgid "Sort articles"
229 msgstr "Ordenar artículos"
237 msgstr "Recientes primero"
241 msgstr "Antiguos primero"
249 #: include/functions2.php:89
250 #: classes/feeds.php:107
251 #: js/FeedTree.js:132
252 #: js/FeedTree.js:160
254 msgstr "Marcar como leído"
257 msgid "Older than one day"
258 msgstr "Más de un día"
261 msgid "Older than one week"
262 msgstr "Más de una semana"
265 msgid "Older than two weeks"
266 msgstr "Más de dos semanas"
269 msgid "Communication problem with server."
270 msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
273 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
274 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
281 msgid "Preferences..."
282 msgstr "Preferencias..."
289 msgid "Feed actions:"
290 msgstr "Acciones de la fuente:"
293 #: classes/handler/public.php:629
294 msgid "Subscribe to feed..."
295 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
298 msgid "Edit this feed..."
299 msgstr "Editar esta fuente..."
303 msgstr "Reiniciar la puntuación"
306 #: classes/pref/feeds.php:757
307 #: classes/pref/feeds.php:1322
308 #: js/PrefFeedTree.js:74
310 msgstr "Cancelar la suscripción"
314 msgstr "Todas las fuentes:"
317 msgid "(Un)hide read feeds"
318 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
321 msgid "Other actions:"
322 msgstr "Otras acciones:"
325 #: include/functions2.php:75
326 msgid "Toggle widescreen mode"
327 msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
330 msgid "Select by tags..."
331 msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
334 msgid "Create label..."
335 msgstr "Crear marcador..."
338 msgid "Create filter..."
339 msgstr "Crear filtro..."
342 msgid "Keyboard shortcuts help"
343 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
347 msgstr "Cerrar sesión"
351 #: include/functions2.php:102
352 #: classes/pref/prefs.php:441
354 msgstr "Preferencias"
357 msgid "Keyboard shortcuts"
358 msgstr "Atajos de teclado"
361 msgid "Exit preferences"
362 msgstr "Salir de las preferencias"
365 #: classes/pref/feeds.php:110
366 #: classes/pref/feeds.php:1243
367 #: classes/pref/feeds.php:1311
372 #: classes/pref/filters.php:188
377 #: include/functions.php:1264
378 #: include/functions.php:1916
379 #: classes/pref/labels.php:90
392 #: include/login_form.php:245
393 msgid "Create new account"
394 msgstr "Crear nueva cuenta"
397 msgid "New user registrations are administratively disabled."
398 msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
408 #: classes/handler/public.php:699
409 #: classes/handler/public.php:770
410 #: classes/handler/public.php:868
411 #: classes/handler/public.php:947
412 #: classes/handler/public.php:961
413 #: classes/handler/public.php:968
414 #: classes/handler/public.php:993
415 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
416 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
419 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
420 msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
423 msgid "Desired login:"
424 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
427 msgid "Check availability"
428 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
431 #: classes/handler/public.php:786
433 msgstr "Correo electrónico:"
436 #: classes/handler/public.php:791
437 msgid "How much is two plus two:"
438 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
441 msgid "Submit registration"
442 msgstr "Enviar solicitud de registro"
445 msgid "Your registration information is incomplete."
446 msgstr "Su información de registro está incompleta"
449 msgid "Sorry, this username is already taken."
450 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
453 msgid "Registration failed."
454 msgstr "El registro ha fallado."
457 msgid "Account created successfully."
458 msgstr "Cuenta creada correctamente."
461 msgid "New user registrations are currently closed."
462 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
465 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
466 msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
468 #: include/digest.php:109
469 #: include/functions.php:1273
470 #: include/functions.php:1817
471 #: include/functions.php:1902
472 #: include/functions.php:1924
473 #: classes/opml.php:421
474 #: classes/pref/feeds.php:226
475 msgid "Uncategorized"
476 msgstr "Sin clasificar"
478 #: include/feedbrowser.php:82
480 msgid "%d archived article"
481 msgid_plural "%d archived articles"
482 msgstr[0] "%d artículo archivado"
483 msgstr[1] "%d artículos archivados"
485 #: include/feedbrowser.php:106
486 msgid "No feeds found."
487 msgstr "No se han encontrado fuentes."
489 #: include/functions2.php:49
493 #: include/functions2.php:50
494 msgid "Open next feed"
495 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
497 #: include/functions2.php:51
498 msgid "Open previous feed"
499 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
501 #: include/functions2.php:52
502 msgid "Open next article"
503 msgstr "Abrir el artículo siguiente"
505 #: include/functions2.php:53
506 msgid "Open previous article"
507 msgstr "Abrir el artículo anterior"
509 #: include/functions2.php:54
510 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
511 msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
513 #: include/functions2.php:55
514 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
515 msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
517 #: include/functions2.php:56
518 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
519 msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)"
521 #: include/functions2.php:57
522 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
523 msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)"
525 #: include/functions2.php:58
526 msgid "Show search dialog"
527 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
529 #: include/functions2.php:59
533 #: include/functions2.php:60
534 #: js/viewfeed.js:2009
535 msgid "Toggle starred"
536 msgstr "Alternar favoritos"
538 #: include/functions2.php:61
539 #: js/viewfeed.js:2020
540 msgid "Toggle published"
541 msgstr "Alternar publicados"
543 #: include/functions2.php:62
544 #: js/viewfeed.js:1998
545 msgid "Toggle unread"
546 msgstr "Alternar sin leer"
548 #: include/functions2.php:63
550 msgstr "Editar etiquetas"
552 #: include/functions2.php:64
553 msgid "Dismiss selected"
554 msgstr "Desechar la selección"
556 #: include/functions2.php:65
558 msgstr "Desechar leídos"
560 #: include/functions2.php:66
561 msgid "Open in new window"
562 msgstr "Abrir en ventana nueva"
564 #: include/functions2.php:67
565 msgid "Mark below as read"
566 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
568 #: include/functions2.php:68
569 #: js/viewfeed.js:2033
570 msgid "Mark above as read"
571 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
573 #: include/functions2.php:69
575 msgstr "Desplazarse abajo"
577 #: include/functions2.php:70
579 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
581 #: include/functions2.php:71
582 msgid "Select article under cursor"
583 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
585 #: include/functions2.php:72
586 msgid "Email article"
587 msgstr "Enviar artículo por correo"
589 #: include/functions2.php:73
590 msgid "Close/collapse article"
591 msgstr "Cerrar/plegar artículo"
593 #: include/functions2.php:74
594 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
595 msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
597 #: include/functions2.php:76
598 #: plugins/embed_original/init.php:31
599 msgid "Toggle embed original"
600 msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
602 #: include/functions2.php:77
603 msgid "Article selection"
604 msgstr "Selección de artículos"
606 #: include/functions2.php:78
607 msgid "Select all articles"
608 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
610 #: include/functions2.php:79
611 msgid "Select unread"
612 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
614 #: include/functions2.php:80
615 msgid "Select starred"
616 msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
618 #: include/functions2.php:81
619 msgid "Select published"
620 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
622 #: include/functions2.php:82
623 msgid "Invert selection"
624 msgstr "Invertir selección "
626 #: include/functions2.php:83
627 msgid "Deselect everything"
628 msgstr "Deseleccionar todo"
630 #: include/functions2.php:84
631 #: classes/pref/feeds.php:550
632 #: classes/pref/feeds.php:794
636 #: include/functions2.php:85
637 msgid "Refresh current feed"
638 msgstr "Actualizar la fuente activa"
640 #: include/functions2.php:86
641 msgid "Un/hide read feeds"
642 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
644 #: include/functions2.php:87
645 #: classes/pref/feeds.php:1314
646 msgid "Subscribe to feed"
647 msgstr "Suscribirse a una fuente"
649 #: include/functions2.php:88
650 #: js/FeedTree.js:139
651 #: js/PrefFeedTree.js:68
653 msgstr "Editar fuente"
655 #: include/functions2.php:90
656 msgid "Reverse headlines"
657 msgstr "Invertir orden de titulares"
659 #: include/functions2.php:91
660 msgid "Debug feed update"
661 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
663 #: include/functions2.php:92
664 #: js/FeedTree.js:182
665 msgid "Mark all feeds as read"
666 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
668 #: include/functions2.php:93
669 msgid "Un/collapse current category"
670 msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
672 #: include/functions2.php:94
673 msgid "Toggle combined mode"
674 msgstr "Alternar modo combinado"
676 #: include/functions2.php:95
677 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
678 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
680 #: include/functions2.php:96
684 #: include/functions2.php:97
685 #: include/functions.php:1975
689 #: include/functions2.php:98
693 #: include/functions2.php:101
696 msgstr "Nube de etiquetas"
698 #: include/functions2.php:103
702 #: include/functions2.php:104
703 #: classes/pref/labels.php:281
705 msgstr "Crear marcador"
707 #: include/functions2.php:105
708 #: classes/pref/filters.php:678
709 msgid "Create filter"
710 msgstr "Crear filtro"
712 #: include/functions2.php:106
713 msgid "Un/collapse sidebar"
714 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
716 #: include/functions2.php:107
717 msgid "Show help dialog"
718 msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
720 #: include/functions2.php:651
722 msgid "Search results: %s"
723 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
725 #: include/functions2.php:1263
726 #: classes/feeds.php:714
728 msgid_plural "comments"
729 msgstr[0] "comentario"
730 msgstr[1] "comentarios"
732 #: include/functions2.php:1267
733 #: classes/feeds.php:718
737 #: include/functions2.php:1308
741 #: include/functions2.php:1341
742 #: include/functions2.php:1589
743 #: classes/article.php:280
745 msgstr "sin etiquetas"
747 #: include/functions2.php:1351
748 #: classes/feeds.php:700
749 msgid "Edit tags for this article"
750 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
752 #: include/functions2.php:1383
753 #: classes/feeds.php:652
754 msgid "Originally from:"
755 msgstr "Original de:"
757 #: include/functions2.php:1396
758 #: classes/feeds.php:665
759 #: classes/pref/feeds.php:569
761 msgstr "URL de la fuente"
763 #: include/functions2.php:1430
764 #: classes/dlg.php:36
765 #: classes/dlg.php:59
766 #: classes/dlg.php:92
767 #: classes/dlg.php:158
768 #: classes/dlg.php:189
769 #: classes/dlg.php:216
770 #: classes/dlg.php:249
771 #: classes/dlg.php:261
772 #: classes/backend.php:105
773 #: classes/pref/users.php:95
774 #: classes/pref/filters.php:145
775 #: classes/pref/prefs.php:1102
776 #: classes/pref/feeds.php:1611
777 #: classes/pref/feeds.php:1677
778 #: plugins/import_export/init.php:407
779 #: plugins/import_export/init.php:452
780 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194
781 #: plugins/share/init.php:123
782 #: plugins/updater/init.php:375
783 msgid "Close this window"
784 msgstr "Cerrar esta ventana"
786 #: include/functions2.php:1626
788 msgstr "(editar nota)"
790 #: include/functions2.php:1874
792 msgstr "tipo desconocido"
794 #: include/functions2.php:1942
798 #: include/functions.php:1262
799 #: include/functions.php:1914
803 #: include/functions.php:1765
804 #: classes/feeds.php:1124
805 #: classes/pref/filters.php:169
806 #: classes/pref/filters.php:447
808 msgstr "Todas las fuentes"
810 #: include/functions.php:1969
811 msgid "Starred articles"
814 #: include/functions.php:1971
815 msgid "Published articles"
818 #: include/functions.php:1973
819 msgid "Fresh articles"
822 #: include/functions.php:1977
823 msgid "Archived articles"
824 msgstr "Artículos archivados"
826 #: include/functions.php:1979
827 msgid "Recently read"
828 msgstr "Leídos recientemente"
830 #: include/login_form.php:190
831 #: classes/handler/public.php:526
832 #: classes/handler/public.php:781
834 msgstr "Nombre de usuario:"
836 #: include/login_form.php:200
837 #: classes/handler/public.php:529
841 #: include/login_form.php:206
842 msgid "I forgot my password"
843 msgstr "Olvidé mi contraseña"
845 #: include/login_form.php:212
849 #: include/login_form.php:216
850 #: classes/handler/public.php:267
851 #: classes/rpc.php:63
852 #: classes/pref/prefs.php:1040
853 msgid "Default profile"
854 msgstr "Perfil por defecto"
856 #: include/login_form.php:224
857 msgid "Use less traffic"
858 msgstr "Usar menos tráfico"
860 #: include/login_form.php:228
861 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
862 msgstr "No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas."
864 #: include/login_form.php:236
868 #: include/login_form.php:242
869 #: classes/handler/public.php:534
871 msgstr "Iniciar sesión"
873 #: include/sessions.php:61
874 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
875 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
877 #: include/sessions.php:67
878 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
879 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la versión del esquema)"
881 #: include/sessions.php:73
882 msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
883 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado el agente de usuario)"
885 #: include/sessions.php:85
886 msgid "Session failed to validate (user not found)"
887 msgstr "No se pudo validar la sesión (usuario no encontrado)"
889 #: include/sessions.php:94
890 msgid "Session failed to validate (password changed)"
891 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la contraseña)"
893 #: classes/article.php:25
894 msgid "Article not found."
895 msgstr "Artículo no encontrado."
897 #: classes/article.php:178
898 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
899 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
901 #: classes/article.php:203
902 #: classes/pref/users.php:168
903 #: classes/pref/labels.php:79
904 #: classes/pref/filters.php:425
905 #: classes/pref/prefs.php:986
906 #: classes/pref/feeds.php:773
907 #: classes/pref/feeds.php:900
908 #: plugins/nsfw/init.php:85
909 #: plugins/mail/init.php:64
910 #: plugins/note/init.php:51
911 #: plugins/instances/init.php:245
915 #: classes/article.php:205
916 #: classes/handler/public.php:503
917 #: classes/handler/public.php:537
918 #: classes/feeds.php:1053
919 #: classes/feeds.php:1103
920 #: classes/feeds.php:1163
921 #: classes/pref/users.php:170
922 #: classes/pref/labels.php:81
923 #: classes/pref/filters.php:428
924 #: classes/pref/filters.php:827
925 #: classes/pref/filters.php:908
926 #: classes/pref/filters.php:975
927 #: classes/pref/prefs.php:988
928 #: classes/pref/feeds.php:774
929 #: classes/pref/feeds.php:903
930 #: classes/pref/feeds.php:1817
931 #: plugins/mail/init.php:172
932 #: plugins/note/init.php:53
933 #: plugins/instances/init.php:248
934 #: plugins/instances/init.php:436
938 #: classes/handler/public.php:467
939 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
940 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
941 msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
943 #: classes/handler/public.php:475
947 #: classes/handler/public.php:477
948 #: classes/pref/feeds.php:567
949 #: plugins/instances/init.php:212
950 #: plugins/instances/init.php:401
954 #: classes/handler/public.php:479
958 #: classes/handler/public.php:481
962 #: classes/handler/public.php:500
963 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
964 msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
966 #: classes/handler/public.php:502
970 #: classes/handler/public.php:524
971 msgid "Not logged in"
972 msgstr "No ha iniciado sesión"
974 #: classes/handler/public.php:583
975 msgid "Incorrect username or password"
976 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
978 #: classes/handler/public.php:635
980 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
981 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
983 #: classes/handler/public.php:638
985 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
986 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
988 #: classes/handler/public.php:641
990 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
991 msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
993 #: classes/handler/public.php:644
995 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
996 msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
998 #: classes/handler/public.php:647
999 msgid "Multiple feed URLs found."
1000 msgstr "Múltiples fuentes encontradas."
1002 #: classes/handler/public.php:651
1004 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1005 msgstr "No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente de su URL."
1007 #: classes/handler/public.php:669
1008 msgid "Subscribe to selected feed"
1009 msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
1011 #: classes/handler/public.php:694
1012 msgid "Edit subscription options"
1013 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1015 #: classes/handler/public.php:731
1016 msgid "Password recovery"
1017 msgstr "Recuperación de contraseña"
1019 #: classes/handler/public.php:774
1020 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1021 msgstr "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico válidos. Un enlace para crear una nueva contraseña será enviado a su correo electrónico."
1023 #: classes/handler/public.php:796
1024 #: classes/pref/users.php:352
1025 msgid "Reset password"
1026 msgstr "Redefinir contraseña"
1028 #: classes/handler/public.php:806
1029 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1030 msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
1032 #: classes/handler/public.php:810
1033 #: classes/handler/public.php:876
1037 #: classes/handler/public.php:847
1038 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1039 msgstr "[tt-rss] Petición de cambio de contraseña"
1041 #: classes/handler/public.php:872
1042 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1043 msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
1045 #: classes/handler/public.php:894
1046 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1047 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
1049 #: classes/handler/public.php:920
1050 msgid "Database Updater"
1051 msgstr "Actualizador de la base de datos"
1053 #: classes/handler/public.php:985
1054 msgid "Perform updates"
1057 #: classes/dlg.php:16
1058 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1059 msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
1061 #: classes/dlg.php:47
1062 msgid "Your Public OPML URL is:"
1063 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
1065 #: classes/dlg.php:56
1066 #: classes/dlg.php:213
1067 #: plugins/share/init.php:120
1068 msgid "Generate new URL"
1069 msgstr "Generar URL nueva"
1071 #: classes/dlg.php:70
1072 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1073 msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
1075 #: classes/dlg.php:74
1076 #: classes/dlg.php:83
1077 msgid "Last update:"
1078 msgstr "Última actualización:"
1080 #: classes/dlg.php:79
1081 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1082 msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
1084 #: classes/dlg.php:165
1088 #: classes/dlg.php:167
1090 msgstr "Cualquiera"
1092 #: classes/dlg.php:170
1094 msgstr "Todas las etiquetas"
1096 #: classes/dlg.php:172
1098 msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
1100 #: classes/dlg.php:185
1101 msgid "Display entries"
1102 msgstr "Mostrar artículos"
1104 #: classes/dlg.php:204
1105 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1106 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1108 #: classes/dlg.php:232
1109 #: plugins/updater/init.php:334
1111 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1112 msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
1114 #: classes/dlg.php:240
1115 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1116 msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
1118 #: classes/dlg.php:244
1119 #: plugins/updater/init.php:338
1120 msgid "See the release notes"
1121 msgstr "Ver las notas de la versión"
1123 #: classes/dlg.php:246
1127 #: classes/dlg.php:254
1128 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1129 msgstr "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión disponible."
1131 #: classes/feeds.php:51
1132 msgid "View as RSS feed"
1133 msgstr "Ver como fuente RSS"
1135 #: classes/feeds.php:52
1136 #: classes/feeds.php:132
1137 #: classes/pref/feeds.php:1473
1139 msgstr "Ver como RSS"
1141 #: classes/feeds.php:60
1143 msgid "Last updated: %s"
1144 msgstr "Última actualización: %s"
1146 #: classes/feeds.php:88
1147 #: classes/pref/users.php:337
1148 #: classes/pref/labels.php:275
1149 #: classes/pref/filters.php:302
1150 #: classes/pref/filters.php:350
1151 #: classes/pref/filters.php:672
1152 #: classes/pref/filters.php:760
1153 #: classes/pref/filters.php:787
1154 #: classes/pref/prefs.php:1000
1155 #: classes/pref/feeds.php:1305
1156 #: classes/pref/feeds.php:1562
1157 #: classes/pref/feeds.php:1626
1158 #: plugins/instances/init.php:287
1162 #: classes/feeds.php:90
1166 #: classes/feeds.php:91
1167 #: classes/pref/users.php:339
1168 #: classes/pref/labels.php:277
1169 #: classes/pref/filters.php:304
1170 #: classes/pref/filters.php:352
1171 #: classes/pref/filters.php:674
1172 #: classes/pref/filters.php:762
1173 #: classes/pref/filters.php:789
1174 #: classes/pref/prefs.php:1002
1175 #: classes/pref/feeds.php:1307
1176 #: classes/pref/feeds.php:1564
1177 #: classes/pref/feeds.php:1628
1178 #: plugins/instances/init.php:289
1182 #: classes/feeds.php:97
1186 #: classes/feeds.php:99
1187 msgid "Selection toggle:"
1188 msgstr "Alternar la selección:"
1190 #: classes/feeds.php:105
1194 #: classes/feeds.php:108
1196 msgstr "Definir puntuación"
1198 #: classes/feeds.php:111
1202 #: classes/feeds.php:113
1204 msgstr "Mover a la fuente original"
1206 #: classes/feeds.php:114
1207 #: classes/pref/filters.php:311
1208 #: classes/pref/filters.php:359
1209 #: classes/pref/filters.php:769
1210 #: classes/pref/filters.php:796
1214 #: classes/feeds.php:119
1215 #: classes/feeds.php:124
1216 #: plugins/mailto/init.php:25
1217 #: plugins/mail/init.php:75
1218 msgid "Forward by email"
1219 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1221 #: classes/feeds.php:128
1225 #: classes/feeds.php:201
1226 #: classes/feeds.php:849
1227 msgid "Feed not found."
1228 msgstr "Fuente no encontrada."
1230 #: classes/feeds.php:260
1234 #: classes/feeds.php:381
1236 msgid "Imported at %s"
1237 msgstr "Importado en %s"
1239 #: classes/feeds.php:440
1240 #: classes/feeds.php:535
1241 msgid "mark feed as read"
1242 msgstr "Marcar fuente como leída"
1244 #: classes/feeds.php:592
1245 msgid "Collapse article"
1246 msgstr "Cerrar artículo"
1248 #: classes/feeds.php:752
1249 msgid "No unread articles found to display."
1250 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1252 #: classes/feeds.php:755
1253 msgid "No updated articles found to display."
1254 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1256 #: classes/feeds.php:758
1257 msgid "No starred articles found to display."
1258 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1260 #: classes/feeds.php:762
1261 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1262 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro."
1264 #: classes/feeds.php:764
1265 msgid "No articles found to display."
1266 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1268 #: classes/feeds.php:779
1269 #: classes/feeds.php:944
1271 msgid "Feeds last updated at %s"
1272 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
1274 #: classes/feeds.php:789
1275 #: classes/feeds.php:954
1276 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1277 msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1279 #: classes/feeds.php:934
1280 msgid "No feed selected."
1281 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1283 #: classes/feeds.php:991
1284 #: classes/feeds.php:999
1285 msgid "Feed or site URL"
1286 msgstr "URL de la fuente o del sitio"
1288 #: classes/feeds.php:1005
1289 #: classes/pref/feeds.php:590
1290 #: classes/pref/feeds.php:801
1291 #: classes/pref/feeds.php:1781
1292 msgid "Place in category:"
1295 #: classes/feeds.php:1013
1296 msgid "Available feeds"
1297 msgstr "Fuentes disponibles"
1299 #: classes/feeds.php:1025
1300 #: classes/pref/users.php:133
1301 #: classes/pref/feeds.php:620
1302 #: classes/pref/feeds.php:837
1303 msgid "Authentication"
1304 msgstr "Autenticación"
1306 #: classes/feeds.php:1029
1307 #: classes/pref/users.php:397
1308 #: classes/pref/feeds.php:626
1309 #: classes/pref/feeds.php:841
1310 #: classes/pref/feeds.php:1795
1312 msgstr "Iniciar sesión"
1314 #: classes/feeds.php:1032
1315 #: classes/pref/prefs.php:261
1316 #: classes/pref/feeds.php:639
1317 #: classes/pref/feeds.php:847
1318 #: classes/pref/feeds.php:1798
1320 msgstr "Contraseña:"
1322 #: classes/feeds.php:1042
1323 msgid "This feed requires authentication."
1324 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1326 #: classes/feeds.php:1047
1327 #: classes/feeds.php:1101
1328 #: classes/pref/feeds.php:1816
1332 #: classes/feeds.php:1050
1334 msgstr "Más fuentes"
1336 #: classes/feeds.php:1073
1337 #: classes/feeds.php:1162
1338 #: classes/pref/users.php:324
1339 #: classes/pref/filters.php:665
1340 #: classes/pref/feeds.php:1298
1345 #: classes/feeds.php:1077
1346 msgid "Popular feeds"
1347 msgstr "Fuentes populares"
1349 #: classes/feeds.php:1078
1350 msgid "Feed archive"
1351 msgstr "Archivo de fuentes"
1353 #: classes/feeds.php:1081
1357 #: classes/feeds.php:1102
1358 #: classes/pref/users.php:350
1359 #: classes/pref/labels.php:284
1360 #: classes/pref/filters.php:418
1361 #: classes/pref/filters.php:691
1362 #: classes/pref/feeds.php:744
1363 #: plugins/instances/init.php:294
1367 #: classes/feeds.php:1113
1371 #: classes/feeds.php:1121
1372 msgid "Limit search to:"
1373 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1375 #: classes/feeds.php:1137
1377 msgstr "Esta fuente"
1379 #: classes/feeds.php:1158
1380 msgid "Search syntax"
1381 msgstr "Sintaxis de búsqueda"
1383 #: classes/backend.php:33
1384 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1385 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
1387 #: classes/backend.php:38
1388 msgid "Keyboard Shortcuts"
1389 msgstr "Atajos de teclado"
1391 #: classes/backend.php:61
1395 #: classes/backend.php:64
1399 #: classes/backend.php:99
1400 msgid "Help topic not found."
1401 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
1403 #: classes/opml.php:28
1404 #: classes/opml.php:33
1405 msgid "OPML Utility"
1406 msgstr "Utilidad OPML"
1408 #: classes/opml.php:37
1409 msgid "Importing OPML..."
1410 msgstr "Importando OPML..."
1412 #: classes/opml.php:41
1413 msgid "Return to preferences"
1414 msgstr "Volver a las preferencias"
1416 #: classes/opml.php:271
1418 msgid "Adding feed: %s"
1419 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1421 #: classes/opml.php:282
1423 msgid "Duplicate feed: %s"
1424 msgstr "Duplicar fuente: %s"
1426 #: classes/opml.php:296
1428 msgid "Adding label %s"
1429 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1431 #: classes/opml.php:299
1433 msgid "Duplicate label: %s"
1434 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1436 #: classes/opml.php:311
1438 msgid "Setting preference key %s to %s"
1439 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1441 #: classes/opml.php:343
1442 msgid "Adding filter..."
1443 msgstr "Añadiendo filtro..."
1445 #: classes/opml.php:421
1447 msgid "Processing category: %s"
1448 msgstr "Procesando categoría: %s"
1450 #: classes/opml.php:470
1451 #: plugins/import_export/init.php:420
1452 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1454 msgid "Upload failed with error code %d"
1455 msgstr "La subida falló con el código de error %d"
1457 #: classes/opml.php:484
1458 #: plugins/import_export/init.php:434
1459 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1460 msgid "Unable to move uploaded file."
1461 msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
1463 #: classes/opml.php:488
1464 #: plugins/import_export/init.php:438
1465 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1466 msgid "Error: please upload OPML file."
1467 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1469 #: classes/opml.php:497
1470 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1471 msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
1473 #: classes/opml.php:504
1474 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187
1475 msgid "Error while parsing document."
1476 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1478 #: classes/pref/users.php:6
1479 #: classes/pref/system.php:8
1480 #: plugins/instances/init.php:154
1481 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1482 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1484 #: classes/pref/users.php:34
1485 msgid "User not found"
1486 msgstr "Usuario no encontrado"
1488 #: classes/pref/users.php:53
1489 #: classes/pref/users.php:399
1493 #: classes/pref/users.php:54
1494 msgid "Last logged in"
1495 msgstr "Última sesión el"
1497 #: classes/pref/users.php:61
1498 msgid "Subscribed feeds count"
1499 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1501 #: classes/pref/users.php:65
1502 msgid "Subscribed feeds"
1503 msgstr "Fuentes suscritas"
1505 #: classes/pref/users.php:136
1506 msgid "Access level: "
1507 msgstr "Nivel de acceso:"
1509 #: classes/pref/users.php:154
1510 #: classes/pref/feeds.php:647
1511 #: classes/pref/feeds.php:853
1515 #: classes/pref/users.php:232
1517 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1518 msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
1520 #: classes/pref/users.php:239
1522 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1523 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1525 #: classes/pref/users.php:243
1527 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1528 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1530 #: classes/pref/users.php:265
1532 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1533 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1535 #: classes/pref/users.php:267
1537 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1538 msgstr "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
1540 #: classes/pref/users.php:291
1541 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1542 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1544 #: classes/pref/users.php:334
1545 #: classes/pref/labels.php:272
1546 #: classes/pref/filters.php:299
1547 #: classes/pref/filters.php:347
1548 #: classes/pref/filters.php:669
1549 #: classes/pref/filters.php:757
1550 #: classes/pref/filters.php:784
1551 #: classes/pref/prefs.php:997
1552 #: classes/pref/feeds.php:1302
1553 #: classes/pref/feeds.php:1559
1554 #: classes/pref/feeds.php:1623
1555 #: plugins/instances/init.php:284
1557 msgstr "Seleccionar"
1559 #: classes/pref/users.php:342
1561 msgstr "Crear usuario"
1563 #: classes/pref/users.php:346
1567 #: classes/pref/users.php:348
1568 #: classes/pref/filters.php:684
1569 #: plugins/instances/init.php:293
1573 #: classes/pref/users.php:398
1574 msgid "Access Level"
1575 msgstr "Nivel de acceso"
1577 #: classes/pref/users.php:400
1579 msgstr "Última sesión"
1581 #: classes/pref/users.php:419
1582 #: plugins/instances/init.php:334
1583 msgid "Click to edit"
1584 msgstr "Pulse aquí para editar"
1586 #: classes/pref/users.php:439
1587 msgid "No users defined."
1588 msgstr "No se han definido usuarios."
1590 #: classes/pref/users.php:441
1591 msgid "No matching users found."
1592 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1594 #: classes/pref/labels.php:22
1595 #: classes/pref/filters.php:288
1596 #: classes/pref/filters.php:748
1600 #: classes/pref/labels.php:37
1604 #: classes/pref/labels.php:42
1606 msgstr "Primer plano:"
1608 #: classes/pref/labels.php:42
1612 #: classes/pref/labels.php:232
1614 msgid "Created label <b>%s</b>"
1615 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1617 #: classes/pref/labels.php:287
1618 msgid "Clear colors"
1619 msgstr "Limpiar los colores"
1621 #: classes/pref/filters.php:93
1622 msgid "Articles matching this filter:"
1623 msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:"
1625 #: classes/pref/filters.php:131
1626 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1627 msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
1629 #: classes/pref/filters.php:135
1630 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1631 msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)."
1633 #: classes/pref/filters.php:179
1634 #: classes/pref/filters.php:458
1638 #: classes/pref/filters.php:175
1639 #: classes/pref/filters.php:457
1641 msgid "%s on %s in %s %s"
1642 msgstr "%s en %s en %s %s"
1644 #: classes/pref/filters.php:294
1645 #: classes/pref/filters.php:752
1646 #: classes/pref/filters.php:867
1650 #: classes/pref/filters.php:308
1651 #: classes/pref/filters.php:356
1652 #: classes/pref/filters.php:766
1653 #: classes/pref/filters.php:793
1657 #: classes/pref/filters.php:342
1658 #: classes/pref/filters.php:779
1659 msgid "Apply actions"
1660 msgstr "Aplicar acciones"
1662 #: classes/pref/filters.php:392
1663 #: classes/pref/filters.php:808
1667 #: classes/pref/filters.php:401
1668 #: classes/pref/filters.php:811
1669 msgid "Match any rule"
1670 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1672 #: classes/pref/filters.php:410
1673 #: classes/pref/filters.php:814
1674 msgid "Inverse matching"
1675 msgstr "Coincidencia inversa"
1677 #: classes/pref/filters.php:422
1678 #: classes/pref/filters.php:821
1682 #: classes/pref/filters.php:681
1686 #: classes/pref/filters.php:687
1687 #: classes/pref/feeds.php:1318
1688 #: classes/pref/feeds.php:1332
1689 msgid "Reset sort order"
1690 msgstr "Reiniciar orden"
1692 #: classes/pref/filters.php:695
1693 #: classes/pref/feeds.php:1354
1694 msgid "Rescore articles"
1695 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1697 #: classes/pref/filters.php:824
1701 #: classes/pref/filters.php:879
1702 msgid "Inverse regular expression matching"
1703 msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
1705 #: classes/pref/filters.php:881
1707 msgstr "en el campo"
1709 #: classes/pref/filters.php:887
1710 #: js/PrefFilterTree.js:61
1714 #: classes/pref/filters.php:900
1715 msgid "Wiki: Filters"
1716 msgstr "Wiki: Filtros"
1718 #: classes/pref/filters.php:905
1720 msgstr "Guardar regla"
1722 #: classes/pref/filters.php:905
1724 msgstr "Añadir regla"
1726 #: classes/pref/filters.php:928
1727 msgid "Perform Action"
1728 msgstr "Realizar la acción"
1730 #: classes/pref/filters.php:954
1731 msgid "with parameters:"
1732 msgstr "con los parámetros:"
1734 #: classes/pref/filters.php:972
1736 msgstr "Guardar acción"
1738 #: classes/pref/filters.php:972
1739 #: js/functions.js:1048
1741 msgstr "Añadir acción"
1743 #: classes/pref/filters.php:995
1744 msgid "[No caption]"
1745 msgstr "[Sin leyenda]"
1747 #: classes/pref/filters.php:997
1749 msgid "%s (%d rule)"
1750 msgid_plural "%s (%d rules)"
1751 msgstr[0] "%s (%d regla)"
1752 msgstr[1] "%s (%d reglas)"
1754 #: classes/pref/filters.php:1012
1756 msgid "%s (+%d action)"
1757 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1758 msgstr[0] "%s (+%d acción)"
1759 msgstr[1] "%s (+%d acciones)"
1761 #: classes/pref/prefs.php:18
1765 #: classes/pref/prefs.php:19
1769 #: classes/pref/prefs.php:20
1773 #: classes/pref/prefs.php:21
1775 msgstr "Correos recopilatorios"
1777 #: classes/pref/prefs.php:25
1778 msgid "Allow duplicate articles"
1779 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1781 #: classes/pref/prefs.php:26
1782 msgid "Assign articles to labels automatically"
1783 msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
1785 #: classes/pref/prefs.php:27
1786 msgid "Blacklisted tags"
1787 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1789 #: classes/pref/prefs.php:27
1790 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1791 msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1793 #: classes/pref/prefs.php:28
1794 msgid "Automatically mark articles as read"
1795 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1797 #: classes/pref/prefs.php:28
1798 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1799 msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1801 #: classes/pref/prefs.php:29
1802 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1803 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1805 #: classes/pref/prefs.php:30
1806 msgid "Combined feed display"
1807 msgstr "Modo de fuente combinada"
1809 #: classes/pref/prefs.php:30
1810 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1811 msgstr "Los titulares de los artículos y su contenido se muestran combinados en una lista expandible, en lugar de mostrarse por separado."
1813 #: classes/pref/prefs.php:31
1814 msgid "Confirm marking feed as read"
1815 msgstr "Pedir confirmación para marcar una fuente como leída"
1817 #: classes/pref/prefs.php:32
1818 msgid "Amount of articles to display at once"
1819 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1821 #: classes/pref/prefs.php:33
1822 msgid "Default feed update interval"
1823 msgstr "Intervalo de actualización de fuentes por defecto"
1825 #: classes/pref/prefs.php:33
1826 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1827 msgstr "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando actualizaciones, independientemente del método de actualización."
1829 #: classes/pref/prefs.php:34
1830 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1831 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios"
1833 #: classes/pref/prefs.php:35
1834 msgid "Enable e-mail digest"
1835 msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
1837 #: classes/pref/prefs.php:35
1838 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1839 msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
1841 #: classes/pref/prefs.php:36
1842 msgid "Try to send digests around specified time"
1843 msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada"
1845 #: classes/pref/prefs.php:36
1846 msgid "Uses UTC timezone"
1847 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1849 #: classes/pref/prefs.php:37
1850 msgid "Enable API access"
1851 msgstr "Habilitar API"
1853 #: classes/pref/prefs.php:37
1854 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1855 msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API"
1857 #: classes/pref/prefs.php:38
1858 msgid "Enable feed categories"
1859 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1861 #: classes/pref/prefs.php:39
1862 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1863 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1865 #: classes/pref/prefs.php:40
1866 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1867 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1869 #: classes/pref/prefs.php:41
1870 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1871 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer"
1873 #: classes/pref/prefs.php:42
1874 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1875 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1877 #: classes/pref/prefs.php:43
1878 msgid "Long date format"
1879 msgstr "Formato de fecha largo"
1881 #: classes/pref/prefs.php:43
1882 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1883 msgstr "La sintaxis usada es idéntica a la función PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1885 #: classes/pref/prefs.php:44
1886 msgid "On catchup show next feed"
1887 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1889 #: classes/pref/prefs.php:44
1890 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1891 msgstr "Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer"
1893 #: classes/pref/prefs.php:45
1894 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1895 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
1897 #: classes/pref/prefs.php:46
1898 msgid "Purge unread articles"
1899 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1901 #: classes/pref/prefs.php:47
1902 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1903 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1905 #: classes/pref/prefs.php:48
1906 msgid "Short date format"
1907 msgstr "Formato de fecha corto"
1909 #: classes/pref/prefs.php:49
1910 msgid "Show content preview in headlines list"
1911 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1913 #: classes/pref/prefs.php:50
1914 msgid "Sort headlines by feed date"
1915 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1917 #: classes/pref/prefs.php:50
1918 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1919 msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
1921 #: classes/pref/prefs.php:51
1922 msgid "Login with an SSL certificate"
1923 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1925 #: classes/pref/prefs.php:51
1926 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1927 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1929 #: classes/pref/prefs.php:52
1930 msgid "Do not embed images in articles"
1931 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1933 #: classes/pref/prefs.php:53
1934 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1935 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1937 #: classes/pref/prefs.php:53
1938 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1939 msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
1941 #: classes/pref/prefs.php:54
1942 msgid "Customize stylesheet"
1943 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
1945 #: classes/pref/prefs.php:54
1946 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1947 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
1949 #: classes/pref/prefs.php:55
1951 msgstr "Zona horaria "
1953 #: classes/pref/prefs.php:56
1954 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1955 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1957 #: classes/pref/prefs.php:56
1958 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1959 msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original"
1961 #: classes/pref/prefs.php:57
1965 #: classes/pref/prefs.php:58
1969 #: classes/pref/prefs.php:58
1970 msgid "Select one of the available CSS themes"
1971 msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
1973 #: classes/pref/prefs.php:69
1974 msgid "Old password cannot be blank."
1975 msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
1977 #: classes/pref/prefs.php:74
1978 msgid "New password cannot be blank."
1979 msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
1981 #: classes/pref/prefs.php:79
1982 msgid "Entered passwords do not match."
1983 msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
1985 #: classes/pref/prefs.php:88
1986 msgid "Function not supported by authentication module."
1987 msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
1989 #: classes/pref/prefs.php:127
1990 msgid "The configuration was saved."
1991 msgstr "La configuración ha sido guardada."
1993 #: classes/pref/prefs.php:142
1995 msgid "Unknown option: %s"
1996 msgstr "Opción desconocida: %s"
1998 #: classes/pref/prefs.php:156
1999 msgid "Your personal data has been saved."
2000 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
2002 #: classes/pref/prefs.php:176
2003 msgid "Your preferences are now set to default values."
2004 msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
2006 #: classes/pref/prefs.php:199
2007 msgid "Personal data / Authentication"
2008 msgstr "Datos personales / Autenticación"
2010 #: classes/pref/prefs.php:219
2011 msgid "Personal data"
2012 msgstr "Datos personales"
2014 #: classes/pref/prefs.php:229
2016 msgstr "Nombre completo"
2018 #: classes/pref/prefs.php:233
2020 msgstr "Correo electrónico"
2022 #: classes/pref/prefs.php:239
2023 msgid "Access level"
2024 msgstr "Nivel de acceso"
2026 #: classes/pref/prefs.php:249
2028 msgstr "Guardar datos"
2030 #: classes/pref/prefs.php:268
2031 msgid "Your password is at default value, please change it."
2032 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2034 #: classes/pref/prefs.php:295
2035 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2036 msgstr "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
2038 #: classes/pref/prefs.php:300
2039 msgid "Old password"
2040 msgstr "Antigua contraseña"
2042 #: classes/pref/prefs.php:303
2043 msgid "New password"
2044 msgstr "Nueva contraseña"
2046 #: classes/pref/prefs.php:308
2047 msgid "Confirm password"
2048 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2050 #: classes/pref/prefs.php:318
2051 msgid "Change password"
2052 msgstr "Cambiar contraseña"
2054 #: classes/pref/prefs.php:324
2055 msgid "One time passwords / Authenticator"
2056 msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
2058 #: classes/pref/prefs.php:328
2059 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2060 msgstr "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña actual para deshabilitar."
2062 #: classes/pref/prefs.php:353
2063 #: classes/pref/prefs.php:404
2064 msgid "Enter your password"
2065 msgstr "Introduzca su contraseña"
2067 #: classes/pref/prefs.php:364
2069 msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
2071 #: classes/pref/prefs.php:370
2072 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2073 msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
2075 #: classes/pref/prefs.php:372
2076 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2077 msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
2079 #: classes/pref/prefs.php:409
2080 msgid "Enter the generated one time password"
2081 msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada"
2083 #: classes/pref/prefs.php:423
2085 msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
2087 #: classes/pref/prefs.php:429
2088 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2089 msgstr "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas de un solo uso."
2091 #: classes/pref/prefs.php:472
2092 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2093 msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
2095 #: classes/pref/prefs.php:570
2097 msgstr "Personalizar"
2099 #: classes/pref/prefs.php:630
2103 #: classes/pref/prefs.php:634
2107 #: classes/pref/prefs.php:640
2109 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2110 msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
2112 #: classes/pref/prefs.php:672
2113 msgid "Save configuration"
2114 msgstr "Guardar la configuración"
2116 #: classes/pref/prefs.php:676
2117 msgid "Save and exit preferences"
2118 msgstr "Guardar preferencias y salir"
2120 #: classes/pref/prefs.php:681
2121 msgid "Manage profiles"
2122 msgstr "Gestionar perfiles"
2124 #: classes/pref/prefs.php:684
2125 msgid "Reset to defaults"
2126 msgstr "Opciones por defecto"
2128 #: classes/pref/prefs.php:707
2132 #: classes/pref/prefs.php:709
2133 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2134 msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins."
2136 #: classes/pref/prefs.php:711
2137 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2138 msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2140 #: classes/pref/prefs.php:737
2141 msgid "System plugins"
2142 msgstr "Plugins de sistema"
2144 #: classes/pref/prefs.php:741
2145 #: classes/pref/prefs.php:797
2149 #: classes/pref/prefs.php:742
2150 #: classes/pref/prefs.php:798
2152 msgstr "Descripción"
2154 #: classes/pref/prefs.php:743
2155 #: classes/pref/prefs.php:799
2159 #: classes/pref/prefs.php:744
2160 #: classes/pref/prefs.php:800
2164 #: classes/pref/prefs.php:775
2165 #: classes/pref/prefs.php:834
2167 msgstr "más información"
2169 #: classes/pref/prefs.php:784
2170 #: classes/pref/prefs.php:843
2172 msgstr "Borrar datos"
2174 #: classes/pref/prefs.php:793
2175 msgid "User plugins"
2176 msgstr "Plugins de usuario"
2178 #: classes/pref/prefs.php:858
2179 msgid "Enable selected plugins"
2180 msgstr "Activar los plugins seleccionados"
2182 #: classes/pref/prefs.php:926
2183 msgid "Incorrect one time password"
2184 msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta"
2186 #: classes/pref/prefs.php:929
2187 #: classes/pref/prefs.php:946
2188 msgid "Incorrect password"
2189 msgstr "Contraseña incorrecta"
2191 #: classes/pref/prefs.php:971
2193 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2194 msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
2196 #: classes/pref/prefs.php:1011
2197 msgid "Create profile"
2198 msgstr "Crear perfil"
2200 #: classes/pref/prefs.php:1034
2201 #: classes/pref/prefs.php:1062
2205 #: classes/pref/prefs.php:1096
2206 msgid "Remove selected profiles"
2207 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
2209 #: classes/pref/prefs.php:1098
2210 msgid "Activate profile"
2211 msgstr "Activar perfil"
2213 #: classes/pref/feeds.php:13
2214 msgid "Check to enable field"
2215 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2217 #: classes/pref/feeds.php:63
2218 #: classes/pref/feeds.php:212
2219 #: classes/pref/feeds.php:256
2220 #: classes/pref/feeds.php:262
2221 #: classes/pref/feeds.php:288
2224 msgid_plural "(%d feeds)"
2225 msgstr[0] "(%d fuente)"
2226 msgstr[1] "(%d fuentes)"
2228 #: classes/pref/feeds.php:556
2230 msgstr "Título de la fuente"
2232 #: classes/pref/feeds.php:598
2233 #: classes/pref/feeds.php:812
2237 #: classes/pref/feeds.php:613
2238 #: classes/pref/feeds.php:828
2239 msgid "Article purging:"
2240 msgstr "Purga de artículos"
2242 #: classes/pref/feeds.php:643
2243 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2244 msgstr "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
2246 #: classes/pref/feeds.php:659
2247 #: classes/pref/feeds.php:857
2248 msgid "Hide from Popular feeds"
2249 msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
2251 #: classes/pref/feeds.php:671
2252 #: classes/pref/feeds.php:863
2253 msgid "Include in e-mail digest"
2254 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2256 #: classes/pref/feeds.php:684
2257 #: classes/pref/feeds.php:869
2258 msgid "Always display image attachments"
2259 msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
2261 #: classes/pref/feeds.php:697
2262 #: classes/pref/feeds.php:877
2263 msgid "Do not embed images"
2264 msgstr "No mostrar imágenes"
2266 #: classes/pref/feeds.php:710
2267 #: classes/pref/feeds.php:885
2268 msgid "Cache images locally"
2269 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2271 #: classes/pref/feeds.php:722
2272 #: classes/pref/feeds.php:891
2273 msgid "Mark updated articles as unread"
2274 msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer"
2276 #: classes/pref/feeds.php:728
2280 #: classes/pref/feeds.php:742
2284 #: classes/pref/feeds.php:764
2285 msgid "Resubscribe to push updates"
2286 msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
2288 #: classes/pref/feeds.php:771
2289 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2290 msgstr "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes habilitadas para push."
2292 #: classes/pref/feeds.php:1146
2293 #: classes/pref/feeds.php:1199
2297 #: classes/pref/feeds.php:1254
2298 msgid "Feeds with errors"
2299 msgstr "Fuentes con errores"
2301 #: classes/pref/feeds.php:1279
2302 msgid "Inactive feeds"
2303 msgstr "Fuentes inactivas"
2305 #: classes/pref/feeds.php:1316
2306 msgid "Edit selected feeds"
2307 msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
2309 #: classes/pref/feeds.php:1320
2311 msgid "Batch subscribe"
2312 msgstr "Suscripción en lote"
2314 #: classes/pref/feeds.php:1327
2318 #: classes/pref/feeds.php:1330
2319 msgid "Add category"
2320 msgstr "Añadir categoría"
2322 #: classes/pref/feeds.php:1334
2323 msgid "Remove selected"
2324 msgstr "Eliminar seleccionadas"
2326 #: classes/pref/feeds.php:1345
2327 msgid "More actions..."
2328 msgstr "Más acciones..."
2330 #: classes/pref/feeds.php:1349
2331 msgid "Manual purge"
2332 msgstr "Purga manual"
2334 #: classes/pref/feeds.php:1353
2335 msgid "Clear feed data"
2336 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2338 #: classes/pref/feeds.php:1404
2342 #: classes/pref/feeds.php:1406
2343 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2344 msgstr "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y preferencias de Tiny Tiny RSS."
2346 #: classes/pref/feeds.php:1406
2347 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2348 msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
2350 #: classes/pref/feeds.php:1419
2351 msgid "Import my OPML"
2352 msgstr "Importar OPML"
2354 #: classes/pref/feeds.php:1423
2356 msgstr "Nombre de archivo:"
2358 #: classes/pref/feeds.php:1425
2359 msgid "Include settings"
2360 msgstr "Incluir preferencias"
2362 #: classes/pref/feeds.php:1429
2364 msgstr "Exportar OPML"
2366 #: classes/pref/feeds.php:1433
2367 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2368 msgstr "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá suscribirse al OPML."
2370 #: classes/pref/feeds.php:1435
2371 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2372 msgstr "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
2374 #: classes/pref/feeds.php:1437
2375 msgid "Public OPML URL"
2376 msgstr "URL del archivo OPML público"
2378 #: classes/pref/feeds.php:1438
2379 msgid "Display published OPML URL"
2380 msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
2382 #: classes/pref/feeds.php:1447
2383 msgid "Firefox integration"
2384 msgstr "Integración con Firefox"
2386 #: classes/pref/feeds.php:1449
2387 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2388 msgstr "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2390 #: classes/pref/feeds.php:1456
2391 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2392 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2394 #: classes/pref/feeds.php:1464
2395 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2396 msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas"
2398 #: classes/pref/feeds.php:1466
2399 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2400 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
2402 #: classes/pref/feeds.php:1474
2404 msgstr "Mostrar URL"
2406 #: classes/pref/feeds.php:1477
2407 msgid "Clear all generated URLs"
2408 msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
2410 #: classes/pref/feeds.php:1555
2411 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2412 msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):"
2414 #: classes/pref/feeds.php:1589
2415 #: classes/pref/feeds.php:1653
2416 msgid "Click to edit feed"
2417 msgstr "Pulse para editar fuente"
2419 #: classes/pref/feeds.php:1607
2420 #: classes/pref/feeds.php:1673
2421 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2422 msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
2424 #: classes/pref/feeds.php:1778
2425 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2426 msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
2428 #: classes/pref/feeds.php:1787
2429 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2430 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
2432 #: classes/pref/feeds.php:1809
2433 msgid "Feeds require authentication."
2434 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
2436 #: classes/pref/system.php:29
2438 msgstr "Registro de errores"
2440 #: classes/pref/system.php:40
2444 #: classes/pref/system.php:43
2446 msgstr "Borrar registro"
2448 #: classes/pref/system.php:48
2452 #: classes/pref/system.php:49
2454 msgstr "Nombre de archivo"
2456 #: classes/pref/system.php:50
2460 #: classes/pref/system.php:52
2464 #: plugins/close_button/init.php:22
2465 msgid "Close article"
2466 msgstr "Cerrar artículo"
2468 #: plugins/nsfw/init.php:30
2469 #: plugins/nsfw/init.php:42
2470 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2471 msgstr "NSFW (click para alternar)"
2473 #: plugins/nsfw/init.php:52
2475 msgstr "Plugin NSFW"
2477 #: plugins/nsfw/init.php:79
2478 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2479 msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
2481 #: plugins/nsfw/init.php:100
2482 msgid "Configuration saved."
2483 msgstr "Configuración guardada."
2485 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2486 msgid "Please enter your one time password:"
2487 msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
2489 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2490 msgid "Password has been changed."
2491 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2493 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2494 msgid "Old password is incorrect."
2495 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2497 #: plugins/mailto/init.php:49
2498 #: plugins/mailto/init.php:55
2499 #: plugins/mail/init.php:112
2500 #: plugins/mail/init.php:118
2502 msgstr "[Reenviado]"
2504 #: plugins/mailto/init.php:49
2505 #: plugins/mail/init.php:112
2506 msgid "Multiple articles"
2507 msgstr "Múltiples artículos"
2509 #: plugins/mailto/init.php:71
2510 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2511 msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
2513 #: plugins/mailto/init.php:75
2514 msgid "Forward selected article(s) by email."
2515 msgstr "Enviar artículo por correo"
2517 #: plugins/mailto/init.php:78
2518 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2519 msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
2521 #: plugins/mailto/init.php:83
2522 msgid "Close this dialog"
2523 msgstr "Cerrar este diálogo"
2525 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2526 msgid "Bookmarklets"
2527 msgstr "Bookmarklets"
2529 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2530 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2531 msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse."
2533 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2535 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2536 msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
2538 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2539 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2540 msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
2542 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2543 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2544 msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
2546 #: plugins/import_export/init.php:58
2547 msgid "Import and export"
2548 msgstr "Importar y exportar"
2550 #: plugins/import_export/init.php:60
2551 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2552 msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
2554 #: plugins/import_export/init.php:65
2555 msgid "Export my data"
2556 msgstr "Exportar mis datos"
2558 #: plugins/import_export/init.php:81
2562 #: plugins/import_export/init.php:219
2563 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2564 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2566 #: plugins/import_export/init.php:224
2567 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2568 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2570 #: plugins/import_export/init.php:383
2574 #: plugins/import_export/init.php:384
2576 msgid "%d article processed, "
2577 msgid_plural "%d articles processed, "
2578 msgstr[0] "%d artículo procesado, "
2579 msgstr[1] "%d artículos procesados, "
2581 #: plugins/import_export/init.php:385
2583 msgid "%d imported, "
2584 msgid_plural "%d imported, "
2585 msgstr[0] "%d importado, "
2586 msgstr[1] "%d importados, "
2588 #: plugins/import_export/init.php:386
2590 msgid "%d feed created."
2591 msgid_plural "%d feeds created."
2592 msgstr[0] "%d fuente creada."
2593 msgstr[1] "%d fuentes creadas."
2595 #: plugins/import_export/init.php:391
2596 msgid "Could not load XML document."
2597 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2599 #: plugins/import_export/init.php:403
2600 msgid "Prepare data"
2601 msgstr "Preparar datos"
2603 #: plugins/import_export/init.php:446
2604 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2605 msgid "No file uploaded."
2606 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
2608 #: plugins/mail/init.php:28
2609 msgid "Mail addresses saved."
2612 #: plugins/mail/init.php:34
2615 msgstr "Plugins de usuario"
2617 #: plugins/mail/init.php:36
2618 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2621 #: plugins/mail/init.php:140
2625 #: plugins/mail/init.php:155
2629 #: plugins/mail/init.php:171
2631 msgstr "Enviar correo electrónico"
2633 #: plugins/note/init.php:26
2634 #: plugins/note/note.js:11
2635 msgid "Edit article note"
2636 msgstr "Editar nota del artículo"
2638 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2640 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2641 msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
2643 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2644 msgid "The document has incorrect format."
2645 msgstr "El formato del documento es incorrecto."
2647 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2648 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2649 msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
2651 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2652 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2653 msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
2655 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2656 msgid "Import my Starred items"
2657 msgstr "Importar mis items favoritos"
2659 #: plugins/af_comics/init.php:39
2660 msgid "Feeds supported by af_comics"
2661 msgstr "Fuentes soportadas por af_comics"
2663 #: plugins/af_comics/init.php:41
2664 msgid "The following comics are currently supported:"
2665 msgstr "Actualmente están soportados los siguientes cómics:"
2667 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2668 #: plugins/vf_shared/init.php:54
2669 msgid "Shared articles"
2670 msgstr "Artículos compartidos"
2672 #: plugins/instances/init.php:141
2676 #: plugins/instances/init.php:204
2677 #: plugins/instances/init.php:395
2681 #: plugins/instances/init.php:215
2682 #: plugins/instances/init.php:312
2683 #: plugins/instances/init.php:404
2684 msgid "Instance URL"
2685 msgstr "URL de la instancia"
2687 #: plugins/instances/init.php:226
2688 #: plugins/instances/init.php:414
2690 msgstr "Clave de acceso:"
2692 #: plugins/instances/init.php:229
2693 #: plugins/instances/init.php:313
2694 #: plugins/instances/init.php:417
2696 msgstr "Clave de acceso"
2698 #: plugins/instances/init.php:233
2699 #: plugins/instances/init.php:421
2700 msgid "Use one access key for both linked instances."
2701 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
2703 #: plugins/instances/init.php:241
2704 #: plugins/instances/init.php:429
2705 msgid "Generate new key"
2706 msgstr "Generar nueva clave"
2708 #: plugins/instances/init.php:292
2709 msgid "Link instance"
2710 msgstr "Enlazar instancia"
2712 #: plugins/instances/init.php:304
2713 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2714 msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:"
2716 #: plugins/instances/init.php:314
2717 msgid "Last connected"
2718 msgstr "Última sesión"
2720 #: plugins/instances/init.php:315
2724 #: plugins/instances/init.php:316
2725 msgid "Stored feeds"
2726 msgstr "Fuentes archivadas"
2728 #: plugins/instances/init.php:433
2730 msgstr "Crear enlace"
2732 #: plugins/share/init.php:39
2733 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2734 msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
2736 #: plugins/share/init.php:44
2737 msgid "Unshare all articles"
2738 msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
2740 #: plugins/share/init.php:77
2741 msgid "Share by URL"
2742 msgstr "Compartir mediante URL"
2744 #: plugins/share/init.php:99
2745 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2746 msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
2748 #: plugins/share/init.php:117
2749 msgid "Unshare article"
2750 msgstr "Dejar de compartir el artículo"
2752 #: plugins/updater/init.php:324
2753 #: plugins/updater/init.php:341
2754 #: plugins/updater/updater.js:10
2755 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2756 msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2758 #: plugins/updater/init.php:344
2759 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2760 msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
2762 #: plugins/updater/init.php:347
2763 msgid "Force update"
2764 msgstr "Forzar actualización"
2766 #: plugins/updater/init.php:356
2767 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2768 msgstr "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la actualización."
2770 #: plugins/updater/init.php:365
2771 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2772 msgstr "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS."
2774 #: plugins/updater/init.php:366
2775 msgid "Your database will not be modified."
2776 msgstr "Su base de datos no será modificada."
2778 #: plugins/updater/init.php:367
2779 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2780 msgstr "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos personalizados que tenga."
2782 #: plugins/updater/init.php:368
2783 msgid "Ready to update."
2784 msgstr "Listo para actualizar"
2786 #: plugins/updater/init.php:373
2787 msgid "Start update"
2788 msgstr "Empezar actualización"
2790 #: js/functions.js:62
2791 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2792 msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs."
2794 #: js/functions.js:90
2795 msgid "Report to tt-rss.org"
2798 #: js/functions.js:93
2803 #: js/functions.js:104
2805 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2806 msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2808 #: js/functions.js:236
2809 msgid "Click to close"
2810 msgstr "Clic para cerrar"
2812 #: js/functions.js:1048
2814 msgstr "Editar acción"
2816 #: js/functions.js:1085
2817 msgid "Create Filter"
2818 msgstr "Crear filtro"
2820 #: js/functions.js:1215
2821 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2822 msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2824 #: js/functions.js:1226
2825 msgid "Subscription reset."
2826 msgstr "Suscripción reiniciada."
2828 #: js/functions.js:1236
2831 msgid "Unsubscribe from %s?"
2832 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2834 #: js/functions.js:1239
2835 msgid "Removing feed..."
2836 msgstr "Eliminando la fuente..."
2838 #: js/functions.js:1346
2839 msgid "Please enter category title:"
2840 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2842 #: js/functions.js:1377
2843 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2844 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2846 #: js/functions.js:1381
2847 msgid "Trying to change address..."
2848 msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
2850 #: js/functions.js:1682
2851 #: js/functions.js:1792
2857 msgid "No feeds are selected."
2858 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2860 #: js/functions.js:1724
2861 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2862 msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
2864 #: js/functions.js:1763
2865 msgid "Feeds with update errors"
2866 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2868 #: js/functions.js:1774
2869 msgid "Remove selected feeds?"
2870 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2872 #: js/functions.js:1777
2873 msgid "Removing selected feeds..."
2874 msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
2876 #: js/PrefFeedTree.js:48
2877 msgid "Edit category"
2878 msgstr "Editar categoría"
2880 #: js/PrefFeedTree.js:55
2881 msgid "Remove category"
2882 msgstr "Borrar categoría"
2884 #: js/PrefFilterTree.js:64
2889 msgid "Please enter login:"
2890 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2893 msgid "Can't create user: no login specified."
2894 msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2897 msgid "Adding user..."
2898 msgstr "Añadiendo usuario..."
2902 msgstr "Editor de usuario"
2907 #: plugins/instances/instances.js:26
2908 #: plugins/instances/instances.js:89
2909 msgid "Saving data..."
2910 msgstr "Guardando datos..."
2914 msgstr "Editar filtro"
2917 msgid "Remove filter?"
2918 msgstr "¿Borrar el filtro?"
2921 msgid "Removing filter..."
2922 msgstr "Eliminando el filtro..."
2925 msgid "Remove selected labels?"
2926 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
2929 msgid "Removing selected labels..."
2930 msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
2933 msgid "No labels are selected."
2934 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
2937 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2938 msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
2941 msgid "Removing selected users..."
2942 msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
2948 msgid "No users are selected."
2949 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2952 msgid "Remove selected filters?"
2953 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2956 msgid "Removing selected filters..."
2957 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
2962 msgid "No filters are selected."
2963 msgstr "No se han seleccionado filtros."
2966 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2967 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2970 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2971 msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
2974 msgid "Please select only one feed."
2975 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
2978 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2979 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
2982 msgid "Clearing selected feed..."
2983 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
2986 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2987 msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
2990 msgid "Purging selected feed..."
2991 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
2996 msgid "Please select only one user."
2997 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
3000 msgid "Reset password of selected user?"
3001 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
3004 msgid "Resetting password for selected user..."
3005 msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3008 msgid "User details"
3009 msgstr "Detalles del usuario"
3012 msgid "Please select only one filter."
3013 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
3016 msgid "Combine selected filters?"
3017 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
3020 msgid "Joining filters..."
3021 msgstr "Uniendo filtros..."
3024 msgid "Edit Multiple Feeds"
3025 msgstr "Editar múltiples fuentes"
3028 msgid "Save changes to selected feeds?"
3029 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
3033 msgstr "Importar OPML"
3036 msgid "Please choose an OPML file first."
3037 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
3040 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3041 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3042 msgid "Importing, please wait..."
3043 msgstr "Importando, espere por favor..."
3046 msgid "Reset to defaults?"
3047 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
3050 msgid "Subscribing to feeds..."
3051 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3054 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3055 msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?"
3058 msgid "Clear all messages in the error log?"
3059 msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?"
3062 msgid "Mark all articles as read?"
3063 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3066 msgid "Marking all feeds as read..."
3067 msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3070 msgid "Please enable mail plugin first."
3071 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail."
3075 msgid "You can't edit this kind of feed."
3076 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
3079 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3080 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original."
3083 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3084 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3088 msgid "Please select some feed first."
3089 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3092 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3093 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3097 msgid "Rescore articles in %s?"
3098 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3101 msgid "Rescoring articles..."
3102 msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3104 #: js/viewfeed.js:476
3105 msgid "Unstar article"
3106 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3108 #: js/viewfeed.js:480
3109 msgid "Star article"
3110 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3112 #: js/viewfeed.js:534
3113 msgid "Unpublish article"
3114 msgstr "Despublicar artículo"
3116 #: js/viewfeed.js:538
3117 msgid "Publish article"
3118 msgstr "Publicar artículo"
3120 #: js/viewfeed.js:690
3122 msgid "%d article selected"
3123 msgid_plural "%d articles selected"
3124 msgstr[0] "%d artículo seleccionado"
3125 msgstr[1] "%d artículos seleccionados"
3127 #: js/viewfeed.js:762
3128 #: js/viewfeed.js:790
3129 #: js/viewfeed.js:1038
3130 #: js/viewfeed.js:1081
3131 #: js/viewfeed.js:1134
3132 #: js/viewfeed.js:2289
3133 #: plugins/mailto/init.js:7
3134 #: plugins/mail/mail.js:7
3135 msgid "No articles are selected."
3136 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3138 #: js/viewfeed.js:1046
3140 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3141 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3142 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
3143 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3145 #: js/viewfeed.js:1048
3147 msgid "Delete %d selected article?"
3148 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3149 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
3150 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3152 #: js/viewfeed.js:1090
3154 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3155 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3156 msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
3157 msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3159 #: js/viewfeed.js:1093
3161 msgid "Move %d archived article back?"
3162 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3163 msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
3164 msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3166 #: js/viewfeed.js:1095
3167 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3168 msgstr "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente actualización de las fuentes."
3170 #: js/viewfeed.js:1140
3172 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3173 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3174 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
3175 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3177 #: js/viewfeed.js:1164
3178 msgid "Edit article Tags"
3179 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3181 #: js/viewfeed.js:1170
3182 msgid "Saving article tags..."
3183 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3185 #: js/viewfeed.js:1326
3187 msgid "Click to open next unread feed."
3188 msgstr "Pulse para editar fuente"
3190 #: js/viewfeed.js:1984
3191 msgid "Open original article"
3192 msgstr "Abrir artículo original"
3194 #: js/viewfeed.js:2090
3195 msgid "Assign label"
3196 msgstr "Asignar marcador"
3198 #: js/viewfeed.js:2095
3199 msgid "Remove label"
3200 msgstr "Borrar marcador"
3202 #: js/viewfeed.js:2182
3203 msgid "Select articles in group"
3204 msgstr "Seleccionar los artículos del grupo"
3206 #: js/viewfeed.js:2191
3207 msgid "Mark group as read"
3208 msgstr "Marcar grupo como leído"
3210 #: js/viewfeed.js:2203
3211 msgid "Mark feed as read"
3212 msgstr "Marcar fuente como leída"
3214 #: js/viewfeed.js:2258
3215 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3216 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
3218 #: js/viewfeed.js:2300
3219 msgid "Please enter new score for this article:"
3220 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
3222 #: js/viewfeed.js:2333
3223 msgid "Article URL:"
3224 msgstr "URL del artículo:"
3226 #: plugins/embed_original/init.js:6
3227 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3228 msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
3230 #: plugins/mailto/init.js:21
3231 #: plugins/mail/mail.js:21
3232 msgid "Forward article by email"
3233 msgstr "Enviar artículo por correo"
3235 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3237 msgstr "Exportar datos"
3239 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3241 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3242 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3243 msgstr[0] "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3244 msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3246 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3248 msgstr "Importación de datos"
3250 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3251 msgid "Please choose the file first."
3252 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3254 #: plugins/mail/mail.js:36
3255 msgid "Error sending email:"
3258 #: plugins/mail/mail.js:38
3260 msgid "Your message has been sent."
3261 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
3263 #: plugins/note/note.js:17
3264 msgid "Saving article note..."
3265 msgstr "Guardando nota del artículo..."
3267 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3268 msgid "Click to expand article"
3269 msgstr "Desplegar el artículo"
3271 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3272 msgid "Google Reader Import"
3273 msgstr "Importación de Google Reader"
3275 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3276 msgid "Please choose a file first."
3277 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3279 #: plugins/instances/instances.js:10
3280 msgid "Link Instance"
3281 msgstr "Enlazar instancia"
3283 #: plugins/instances/instances.js:73
3284 msgid "Edit Instance"
3285 msgstr "Editar instancia"
3287 #: plugins/instances/instances.js:122
3288 msgid "Remove selected instances?"
3289 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3291 #: plugins/instances/instances.js:125
3292 msgid "Removing selected instances..."
3293 msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
3295 #: plugins/instances/instances.js:139
3296 #: plugins/instances/instances.js:151
3297 msgid "No instances are selected."
3298 msgstr "No se han seleccionado instancias."
3300 #: plugins/instances/instances.js:156
3301 msgid "Please select only one instance."
3302 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3304 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3305 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3306 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
3308 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3309 msgid "Clearing URLs..."
3310 msgstr "Limpiando URLs..."
3312 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3313 msgid "Shared URLs cleared."
3314 msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
3316 #: plugins/share/share.js:10
3317 msgid "Share article by URL"
3318 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3320 #: plugins/share/share.js:14
3321 msgid "Generate new share URL for this article?"
3322 msgstr "¿Generar una nueva URL para compartir este artículo?"
3324 #: plugins/share/share.js:18
3325 msgid "Trying to change URL..."
3326 msgstr "Intentando cambiar la URL..."
3328 #: plugins/share/share.js:55
3329 msgid "Remove sharing for this article?"
3330 msgstr "¿No compartir este artículo?"
3332 #: plugins/share/share.js:59
3333 msgid "Trying to unshare..."
3334 msgstr "Intentando dejar de compartir..."
3336 #: plugins/updater/updater.js:58
3337 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3338 msgstr "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar."
3340 #~ msgid "Mark all articles in %s as read?"
3341 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
3343 #~ msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3344 #~ msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? "
3346 #~ msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3347 #~ msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de %s?"
3349 #~ msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3350 #~ msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de %s?"
3352 #~ msgid "Error explained"
3353 #~ msgstr "Error explicado"
3355 #~ msgid "Upload complete."
3356 #~ msgstr "Subida completa."
3358 #~ msgid "Remove stored feed icon?"
3359 #~ msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
3361 #~ msgid "Removing feed icon..."
3362 #~ msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
3364 #~ msgid "Feed icon removed."
3365 #~ msgstr "Icono de la fuente borrado."
3367 #~ msgid "Please select an image file to upload."
3368 #~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
3370 #~ msgid "Upload new icon for this feed?"
3371 #~ msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
3373 #~ msgid "Uploading, please wait..."
3374 #~ msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
3376 #~ msgid "Please enter label caption:"
3377 #~ msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
3379 #~ msgid "Can't create label: missing caption."
3380 #~ msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
3382 #~ msgid "Subscribe to Feed"
3383 #~ msgstr "Suscribirse a fuente"
3385 #~ msgid "Subscribed to %s"
3386 #~ msgstr "Se ha suscrito a %s"
3388 #~ msgid "Specified URL seems to be invalid."
3389 #~ msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
3391 #~ msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3392 #~ msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
3394 #~ msgid "Expand to select feed"
3395 #~ msgstr "Expandir para seleccionar fuente"
3397 #~ msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3398 #~ msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
3400 #~ msgid "XML validation failed: %s"
3401 #~ msgstr "Fallo de validación de XML: %s"
3403 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
3404 #~ msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
3406 #~ msgid "Edit rule"
3407 #~ msgstr "Editar regla"
3409 #~ msgid "Edit Feed"
3410 #~ msgstr "Editar fuente"
3412 #~ msgid "More Feeds"
3413 #~ msgstr "Más fuentes"
3418 #~ msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3419 #~ msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
3421 #~ msgid "Removing category..."
3422 #~ msgstr "Borrando categoría..."
3424 #~ msgid "Remove selected categories?"
3425 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3427 #~ msgid "Removing selected categories..."
3428 #~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3430 #~ msgid "No categories are selected."
3431 #~ msgstr "No se han seleccionado categorías."
3433 #~ msgid "Category title:"
3434 #~ msgstr "Nombre de la categoría:"
3436 #~ msgid "Creating category..."
3437 #~ msgstr "Creando categoría..."
3439 #~ msgid "Feeds without recent updates"
3440 #~ msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
3442 #~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3443 #~ msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
3445 #~ msgid "Clearing feed..."
3446 #~ msgstr "Limpiando la fuente..."
3448 #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3449 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
3451 #~ msgid "Rescoring selected feeds..."
3452 #~ msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
3454 #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3455 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
3457 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3458 #~ msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
3460 #~ msgid "Reset selected labels to default colors?"
3461 #~ msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
3463 #~ msgid "Settings Profiles"
3464 #~ msgstr "Perfiles de preferencias"
3466 #~ msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3467 #~ msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
3469 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3470 #~ msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
3472 #~ msgid "No profiles are selected."
3473 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
3475 #~ msgid "Activate selected profile?"
3476 #~ msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
3478 #~ msgid "Please choose a profile to activate."
3479 #~ msgstr "Seleccione un perfil para activar."
3481 #~ msgid "Creating profile..."
3482 #~ msgstr "Creando perfil..."
3484 #~ msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3485 #~ msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
3487 #~ msgid "Generated URLs cleared."
3488 #~ msgstr "Borrar todas las URLs generadas"
3490 #~ msgid "Label Editor"
3491 #~ msgstr "Editor de marcadores"
3493 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3494 #~ msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
3496 #~ msgid "New version available!"
3497 #~ msgstr "¡Nueva versión disponible!"
3499 #~ msgid "Cancel search"
3500 #~ msgstr "Cancelar búsqueda"
3502 #~ msgid "No article is selected."
3503 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3505 #~ msgid "No articles found to mark"
3506 #~ msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3508 #~ msgid "Mark %d article as read?"
3509 #~ msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3510 #~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
3511 #~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3513 #~ msgid "Display article URL"
3514 #~ msgstr "Mostrar la URL del artículo"
3516 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3517 #~ msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s"
3523 #~ msgstr "Seleccionar:"
3525 #~ msgid "mark as read"
3526 #~ msgstr "marcar como leído"
3528 #~ msgid "Change password to"
3529 #~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
3532 #~ msgstr "Correo electrónico:"
3534 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3535 #~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
3537 #~ msgid "Saving user..."
3538 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3540 #~ msgid "Toggle marked"
3541 #~ msgstr "Alternar favorito"
3543 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3544 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
3546 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3547 #~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
3549 #~ msgid "Articles shared by URL"
3550 #~ msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
3552 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3553 #~ msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
3555 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3556 #~ msgstr "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por favor, revise la configuración de su navegador."
3561 #~ msgid "Regular version"
3562 #~ msgstr "Versión estándar"
3565 #~ msgstr "Página principal"
3567 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3568 #~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
3570 #~ msgid "Open regular version"
3571 #~ msgstr "Abrir versión estándar"
3573 #~ msgid "Enable categories"
3574 #~ msgstr "Habilitar categorías"
3582 #~ msgid "Browse categories like folders"
3583 #~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
3585 #~ msgid "Show images in posts"
3586 #~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
3588 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3589 #~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
3591 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3592 #~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
3594 #~ msgid "Article archive"
3595 #~ msgstr "Archivo de artículos"
3597 #~ msgid "Example Pane"
3598 #~ msgstr "Panel de ejemplo"
3600 #~ msgid "Sample value"
3601 #~ msgstr "Valor de muestra"
3603 #~ msgid "Set value"
3604 #~ msgstr "Definir valor"
3606 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3607 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3608 #~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
3609 #~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
3611 #~ msgid "Error: unable to load article."
3612 #~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
3614 #~ msgid "Click to expand article."
3615 #~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3617 #~ msgid "%d more..."
3618 #~ msgid_plural "%d more..."
3619 #~ msgstr[0] "%d más..."
3620 #~ msgstr[1] "%d más..."
3622 #~ msgid "No unread feeds."
3623 #~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
3625 #~ msgid "Load more..."
3626 #~ msgstr "Cargar más..."
3628 #~ msgid "Switch to digest..."
3629 #~ msgstr "Modo resumen..."
3631 #~ msgid "Show tag cloud..."
3632 #~ msgstr "Nube de etiquetas..."
3634 #~ msgid "Click to play"
3635 #~ msgstr "Clic para reproducir"
3638 #~ msgstr "Reproducir"
3640 #~ msgid "Visit the website"
3641 #~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
3643 #~ msgid "Select theme"
3644 #~ msgstr "Seleccionar tema"
3646 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3647 #~ msgstr "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
3649 #~ msgid "Playing..."
3650 #~ msgstr "Reproduciendo..."
3652 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3653 #~ msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
3655 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3656 #~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
3658 #~ msgid "Could not update database"
3659 #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
3661 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3662 #~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
3664 #~ msgid ", found: "
3665 #~ msgstr ", encontrado:"
3667 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3668 #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3670 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3671 #~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
3673 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3674 #~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3676 #~ msgid "Performing updates..."
3677 #~ msgstr "Actualizando..."
3679 #~ msgid "Updating to version %d..."
3680 #~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
3682 #~ msgid "Checking version... "
3683 #~ msgstr "Comprobando la versión..."
3686 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3692 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3693 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3694 #~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3695 #~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3697 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3698 #~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
3700 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3701 #~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
3703 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3704 #~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
3706 #~ msgid "Enable external API"
3707 #~ msgstr "Habilitar API externa"
3709 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3710 #~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
3712 #~ msgid "Title or Content"
3713 #~ msgstr "Título o contenido"
3719 #~ msgstr "Contenido"
3721 #~ msgid "Article Date"
3722 #~ msgstr "Fecha del artículo"
3724 #~ msgid "Delete article"
3725 #~ msgstr "Borrar artículo"
3727 #~ msgid "Set starred"
3728 #~ msgstr "Marcar como favorito"
3730 #~ msgid "Assign tags"
3731 #~ msgstr "Asignar etiquetas"
3733 #~ msgid "Modify score"
3734 #~ msgstr "Modificar puntuación"
3736 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3737 #~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
3739 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3740 #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
3742 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3743 #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
3748 #~ msgid "Tag Cloud"
3749 #~ msgstr "Nube de etiquetas"
3751 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3752 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
3755 #~ msgstr "Puntuación"
3757 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3758 #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
3761 #~ msgid "Share on identi.ca"
3765 #~ msgid "Flattr this article."
3766 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3769 #~ msgid "Share on Google+"
3773 #~ msgid "Share on Twitter"
3777 #~ msgid "Show additional preferences"
3778 #~ msgstr "Salir de las preferencias"
3781 #~ msgid "Back to feeds"
3782 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3784 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3785 #~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
3788 #~ msgid "Clearing credentials..."
3789 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3792 #~ msgstr "Actualizados"
3795 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3796 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3797 #~ "\t\t\tbrowser settings."
3799 #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
3800 #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
3801 #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
3803 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3804 #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
3807 #~ msgstr "Relacionado"
3809 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3810 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
3818 #~ msgid "Comments?"
3819 #~ msgstr "¿Comentarios?"
3822 #~ msgstr "Noticias"
3824 #~ msgid "Move between feeds"
3825 #~ msgstr "Moverse entre fuentes"
3827 #~ msgid "Move between articles"
3828 #~ msgstr "Moverse entre artículos"
3830 #~ msgid "Active article actions"
3831 #~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
3833 #~ msgid "Dismiss read articles"
3834 #~ msgstr "Descartar artículos leídos"
3836 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3837 #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
3839 #~ msgid "Scroll article content"
3840 #~ msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
3842 #~ msgid "Other actions"
3843 #~ msgstr "Otras acciones"
3845 #~ msgid "Display this help dialog"
3846 #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
3848 #~ msgid "Multiple articles actions"
3849 #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
3851 #~ msgid "Select starred articles"
3852 #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
3854 #~ msgid "Feed actions"
3855 #~ msgstr "Acciones para las fuentes"
3857 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3858 #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
3860 #~ msgid "Press any key to close this window."
3861 #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
3864 #~ msgstr "Mis fuentes"
3866 #~ msgid "Other Feeds"
3867 #~ msgstr "Otras fuentes"
3869 #~ msgid "Panel actions"
3870 #~ msgstr "Acciones del panel"
3872 #~ msgid "Top 25 feeds"
3873 #~ msgstr "25 primeras fuentes"
3875 #~ msgid "Edit feed categories"
3876 #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
3878 #~ msgid "Focus search (if present)"
3879 #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
3881 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3882 #~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
3884 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
3885 #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
3887 #~ msgid "Open article in new tab"
3888 #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
3890 #~ msgid "Right-to-left content"
3891 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
3894 #~ msgid "Cache content locally"
3895 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3897 #~ msgid "Loading..."
3898 #~ msgstr "Cargando..."
3900 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3901 #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
3906 #~ msgid "SimplePie"
3907 #~ msgstr "SimplePie"
3912 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3913 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
3916 #~ msgstr "coincidencia con"
3918 #~ msgid "Title or content"
3919 #~ msgstr "Título o contenido"
3921 #~ msgid "Your request could not be completed."
3922 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
3924 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3925 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
3927 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3928 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
3930 #~ msgid "Original article"
3931 #~ msgstr "Artículo original"
3933 #~ msgid "Update feed"
3934 #~ msgstr "Actualizar fuente"
3937 #~ msgid "With subcategories"
3938 #~ msgstr "Con subcategorías"
3941 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3942 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
3946 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3955 #~ msgstr "Comprobarlo"
3958 #~ msgid "Apply to category"
3959 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
3961 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3962 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
3964 #~ msgid "No feed categories defined."
3965 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
3968 #~ msgid "Remove selected categories"
3969 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3975 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3976 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
3978 #~ msgid "Attachment:"
3979 #~ msgstr "Adjunto:"
3981 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3982 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
3985 #~ msgid "Feed Categories"
3986 #~ msgstr "Volver a categorizar"
3988 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
3989 #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
3992 #~ msgid "Importing using DOMXML."
3993 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
3996 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
3997 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
3999 #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
4000 #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
4003 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
4004 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4008 #~ msgstr "Publicado"
4010 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
4011 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
4013 #~ msgid "Content filtering"
4014 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
4016 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
4017 #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
4019 #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
4020 #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
4022 #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
4023 #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
4025 #~ msgid "See also:"
4026 #~ msgstr "Ver también:"
4030 #~ msgstr "Eliminar"
4034 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
4036 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
4037 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
4039 #~ msgid "Update all feeds"
4040 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
4042 #~ msgid "Sort by name or unread count"
4043 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
4049 #~ msgid "Update post on checksum change"
4050 #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
4052 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
4053 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
4055 #~ msgid "Set articles as unread on update"
4056 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
4058 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
4059 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4061 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
4062 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4064 #~ msgid "Error: can't find body element."
4065 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
4068 #~ msgid "No profiles selected."
4069 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
4071 #~ msgid "Unknown error"
4072 #~ msgstr "Error desconocido"
4074 #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
4075 #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
4077 #~ msgid "Publish article with a note"
4078 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
4081 #~ msgid "View article"
4082 #~ msgstr "Filtrar artículo"
4085 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
4086 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
4089 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
4090 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
4092 #~ msgid "audio/mpeg"
4093 #~ msgstr "audio/mpeg"
4095 #~ msgid "Enable offline reading"
4096 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
4098 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
4099 #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
4101 #~ msgid "Default article limit"
4102 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
4104 #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
4105 #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
4107 #~ msgid "Enable search toolbar"
4108 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
4110 #~ msgid "Open article links in new browser window"
4111 #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
4113 #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
4114 #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
4116 #~ msgid "Hide feedlist"
4117 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
4119 #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
4120 #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
4122 #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
4123 #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
4125 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
4126 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
4128 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
4129 #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
4131 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
4132 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
4134 #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
4135 #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
4139 #~ msgstr "Adaptable"
4141 #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
4142 #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
4144 #~ msgid "Feed Browser"
4145 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
4147 #~ msgid "Update Errors"
4148 #~ msgstr "Errores de actualización"
4150 #~ msgid "Show last article times"
4151 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
4153 #~ msgid "Last Article"
4154 #~ msgstr "Último artículo"
4156 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
4157 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
4159 #~ msgid "No matching feeds found."
4160 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
4162 #~ msgid "Filter Editor"
4163 #~ msgstr "Editor de filtros"
4169 #~ msgstr "Parámetros"
4171 #~ msgid "No filters defined."
4172 #~ msgstr "No se han definido filtros."
4174 #~ msgid "Click to change color"
4175 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
4177 #~ msgid "No labels defined."
4178 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
4180 #~ msgid "No matching labels found."
4181 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
4183 #~ msgid "custom color:"
4184 #~ msgstr "color personalizado:"
4186 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
4187 #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
4189 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
4190 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
4192 #~ msgid "Error: No feed URL given."
4193 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
4195 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
4196 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
4199 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
4200 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4202 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
4203 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4205 #~ msgid "Save current configuration?"
4206 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
4208 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
4209 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
4211 #~ msgid "Please enter new label background color:"
4212 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
4214 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
4215 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
4218 #~ msgstr "Etiquetas"
4220 #~ msgid "Show article summary in new window"
4221 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
4223 #~ msgid "toggle unread"
4224 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
4227 #~ msgstr "(eliminar)"
4229 #~ msgid "Offline reading"
4230 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
4232 #~ msgid "Cancel synchronization"
4233 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
4235 #~ msgid "Synchronize"
4236 #~ msgstr "Sincronizar"
4238 #~ msgid "Remove stored data"
4239 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
4241 #~ msgid "Go offline"
4242 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
4244 #~ msgid "Go online"
4245 #~ msgstr "Poner en línea"
4247 #~ msgid "Reset UI layout"
4248 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
4250 #~ msgid "Drag me to resize panels"
4251 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
4253 #~ msgid "Showing most popular tags "
4254 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
4257 #~ msgid "more tags"
4258 #~ msgstr "sin etiquetas"
4260 #~ msgid "Link to feed:"
4261 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
4263 #~ msgid "Not linked"
4264 #~ msgstr "No enlazada"
4266 #~ msgid "(linked to %s)"
4267 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
4269 #~ msgid "E-mail has been changed."
4270 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
4272 #~ msgid "Change e-mail"
4273 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
4275 #~ msgid "Please wait..."
4276 #~ msgstr "Por favor, espere..."
4278 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
4279 #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
4281 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
4282 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
4284 #~ msgid "Synchronizing categories..."
4285 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
4287 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4288 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
4290 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4291 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
4293 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4294 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
4296 #~ msgid "Last sync: %s"
4297 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
4299 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4300 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
4302 #~ msgid "Synchronizing..."
4303 #~ msgstr "Sincronizando..."
4305 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4306 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
4308 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4309 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
4311 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4312 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
4314 #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
4315 #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
4317 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
4318 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
4320 #~ msgid "Reset category order?"
4321 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
4323 #~ msgid "No feeds to display."
4324 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
4327 #~ msgid "Published Articles"
4328 #~ msgstr "Publicados"
4331 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4332 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
4334 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4335 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
4337 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4338 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
4340 #~ msgid "Remove selected users?"
4341 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
4343 #~ msgid "Adding feed..."
4344 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
4346 #~ msgid "Assign score to article:"
4347 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
4349 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4350 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
4352 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4353 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
4355 #~ msgid "Category reordering disabled"
4356 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
4358 #~ msgid "Category reordering enabled"
4359 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
4362 #~ msgid "Changing password..."
4363 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
4365 #~ msgid "Could not change feed URL."
4366 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
4368 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4369 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
4371 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4372 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
4374 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4375 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
4377 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4378 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
4380 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4381 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
4383 #~ msgid "Local data removed."
4384 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
4386 #~ msgid "Mark as read:"
4387 #~ msgstr "Marcar como leído"
4389 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4390 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
4392 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4393 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4395 #~ msgid "Removing offline data..."
4396 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
4398 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4399 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
4401 #~ msgid "Saving feeds..."
4402 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
4404 #~ msgid "Saving filter..."
4405 #~ msgstr "Guardando filtro..."
4407 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4408 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
4410 #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4411 #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
4413 #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
4414 #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
4416 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4417 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
4419 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4420 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
4422 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4423 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
4425 #~ msgid "Trying to change password..."
4426 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
4428 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4429 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
4431 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4432 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
4437 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4438 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
4440 #~ msgid "Change theme"
4441 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
4444 #~ msgid "Hide read items"
4445 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
4448 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4449 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4451 #~ msgid "Searched for"
4452 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
4454 #~ msgid "More feeds..."
4455 #~ msgstr "Más fuentes..."
4457 #~ msgid "Toggle Feedlist"
4458 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
4466 #~ msgid "browse more"
4467 #~ msgstr "navegar más"
4469 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4470 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
4475 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4476 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
4478 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4479 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
4482 #~ msgstr "(oculto)"
4484 #~ msgid "Generate another link"
4485 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4488 #~ msgstr "Volver atrás"
4497 #~ msgstr "Etiquetas"
4499 #~ msgid "Mark as unread"
4500 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4505 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4506 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4509 #~ msgid "Click to view"
4510 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"