]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po
use Perl instead of Java as a base language for JS files; rebase translations
[tt-rss.git] / locale / es_ES / LC_MESSAGES / messages.po
1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: messages\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-06 15:10+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-03-10 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20
21 #: backend.php:73
22 msgid "Use default"
23 msgstr "Usar configuración por defecto"
24
25 #: backend.php:74
26 msgid "Never purge"
27 msgstr "Nunca purgar"
28
29 #: backend.php:75
30 msgid "1 week old"
31 msgstr "1 semana de antigüedad"
32
33 #: backend.php:76
34 msgid "2 weeks old"
35 msgstr "2 semanas de antigüedad"
36
37 #: backend.php:77
38 msgid "1 month old"
39 msgstr "1 mes de antigüedad"
40
41 #: backend.php:78
42 msgid "2 months old"
43 msgstr "2 meses de antigüedad"
44
45 #: backend.php:79
46 msgid "3 months old"
47 msgstr "3 meses de antigüedad"
48
49 #: backend.php:82
50 msgid "Default interval"
51 msgstr "Intervalo por defecto"
52
53 #: backend.php:83
54 #: backend.php:93
55 msgid "Disable updates"
56 msgstr "Desactivar actualizaciones"
57
58 #: backend.php:84
59 #: backend.php:94
60 msgid "Each 15 minutes"
61 msgstr "Cada 15 minutos"
62
63 #: backend.php:85
64 #: backend.php:95
65 msgid "Each 30 minutes"
66 msgstr "Cada 30 minutos"
67
68 #: backend.php:86
69 #: backend.php:96
70 msgid "Hourly"
71 msgstr "Cada hora"
72
73 #: backend.php:87
74 #: backend.php:97
75 msgid "Each 4 hours"
76 msgstr "Cada 4 horas"
77
78 #: backend.php:88
79 #: backend.php:98
80 msgid "Each 12 hours"
81 msgstr "Cada 12 horas"
82
83 #: backend.php:89
84 #: backend.php:99
85 msgid "Daily"
86 msgstr "Diariamente"
87
88 #: backend.php:90
89 #: backend.php:100
90 msgid "Weekly"
91 msgstr "Semanalmente"
92
93 #: backend.php:103
94 #: classes/pref/users.php:119
95 #: classes/pref/system.php:51
96 msgid "User"
97 msgstr "Usuario"
98
99 #: backend.php:104
100 msgid "Power User"
101 msgstr "Usuario con poder"
102
103 #: backend.php:105
104 msgid "Administrator"
105 msgstr "Administrador"
106
107 #: errors.php:9
108 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
109 msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
110
111 #: errors.php:12
112 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
113 msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
114
115 #: errors.php:15
116 msgid "Backend sanity check failed."
117 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
118
119 #: errors.php:17
120 msgid "Frontend sanity check failed."
121 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
122
123 #: errors.php:19
124 msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
125 msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. &lt;a href='update.php'&gt;Por favor, actualice&lt;/a&gt;."
126
127 #: errors.php:21
128 msgid "Request not authorized."
129 msgstr "Petición no autorizada."
130
131 #: errors.php:23
132 msgid "No operation to perform."
133 msgstr "Ninguna operación a realizar."
134
135 #: errors.php:25
136 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
137 msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
138
139 #: errors.php:27
140 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
141 msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
142
143 #: errors.php:29
144 msgid "Configuration check failed"
145 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
146
147 #: errors.php:31
148 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
149 msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
150
151 #: errors.php:35
152 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
153 msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
154
155 #: index.php:133
156 #: index.php:150
157 #: index.php:273
158 #: prefs.php:102
159 #: classes/backend.php:5
160 #: classes/pref/labels.php:296
161 #: classes/pref/filters.php:704
162 #: classes/pref/feeds.php:1367
163 #: js/feedlist.js:126
164 #: js/functions.js:1218
165 #: js/functions.js:1352
166 #: js/functions.js:1664
167 #: js/prefs.js:653
168 #: js/prefs.js:854
169 #: js/prefs.js:1760
170 #: js/prefs.js:1776
171 #: js/prefs.js:1794
172 #: js/tt-rss.js:55
173 #: js/tt-rss.js:515
174 #: js/viewfeed.js:741
175 #: js/viewfeed.js:1316
176 #: plugins/import_export/import_export.js:17
177 #: plugins/updater/updater.js:17
178 msgid "Loading, please wait..."
179 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
180
181 #: index.php:168
182 msgid "Collapse feedlist"
183 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
184
185 #: index.php:171
186 msgid "Show articles"
187 msgstr "Mostrar artículos"
188
189 #: index.php:174
190 msgid "Adaptive"
191 msgstr "Adaptable"
192
193 #: index.php:175
194 msgid "All Articles"
195 msgstr "Todos"
196
197 #: index.php:176
198 #: include/functions2.php:99
199 #: classes/feeds.php:102
200 msgid "Starred"
201 msgstr "Favoritos"
202
203 #: index.php:177
204 #: include/functions2.php:100
205 #: classes/feeds.php:103
206 msgid "Published"
207 msgstr "Publicados"
208
209 #: index.php:178
210 #: classes/feeds.php:89
211 #: classes/feeds.php:101
212 msgid "Unread"
213 msgstr "Sin leer"
214
215 #: index.php:179
216 msgid "Unread First"
217 msgstr "Sin leer primero"
218
219 #: index.php:180
220 msgid "With Note"
221 msgstr "Con anotación"
222
223 #: index.php:181
224 msgid "Ignore Scoring"
225 msgstr "Ignorar la puntuación"
226
227 #: index.php:184
228 msgid "Sort articles"
229 msgstr "Ordenar artículos"
230
231 #: index.php:187
232 msgid "Default"
233 msgstr "Por defecto"
234
235 #: index.php:188
236 msgid "Newest first"
237 msgstr "Recientes primero"
238
239 #: index.php:189
240 msgid "Oldest first"
241 msgstr "Antiguos primero"
242
243 #: index.php:190
244 msgid "Title"
245 msgstr "Título"
246
247 #: index.php:194
248 #: index.php:242
249 #: include/functions2.php:89
250 #: classes/feeds.php:107
251 #: js/FeedTree.js:132
252 #: js/FeedTree.js:160
253 msgid "Mark as read"
254 msgstr "Marcar como leído"
255
256 #: index.php:197
257 msgid "Older than one day"
258 msgstr "Más de un día"
259
260 #: index.php:200
261 msgid "Older than one week"
262 msgstr "Más de una semana"
263
264 #: index.php:203
265 msgid "Older than two weeks"
266 msgstr "Más de dos semanas"
267
268 #: index.php:219
269 msgid "Communication problem with server."
270 msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
271
272 #: index.php:227
273 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
274 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
275
276 #: index.php:232
277 msgid "Actions..."
278 msgstr "Acciones..."
279
280 #: index.php:234
281 msgid "Preferences..."
282 msgstr "Preferencias..."
283
284 #: index.php:235
285 msgid "Search..."
286 msgstr "Buscar..."
287
288 #: index.php:236
289 msgid "Feed actions:"
290 msgstr "Acciones de la fuente:"
291
292 #: index.php:237
293 #: classes/handler/public.php:629
294 msgid "Subscribe to feed..."
295 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
296
297 #: index.php:238
298 msgid "Edit this feed..."
299 msgstr "Editar esta fuente..."
300
301 #: index.php:239
302 msgid "Rescore feed"
303 msgstr "Reiniciar la puntuación"
304
305 #: index.php:240
306 #: classes/pref/feeds.php:757
307 #: classes/pref/feeds.php:1322
308 #: js/PrefFeedTree.js:74
309 msgid "Unsubscribe"
310 msgstr "Cancelar la suscripción"
311
312 #: index.php:241
313 msgid "All feeds:"
314 msgstr "Todas las fuentes:"
315
316 #: index.php:243
317 msgid "(Un)hide read feeds"
318 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
319
320 #: index.php:244
321 msgid "Other actions:"
322 msgstr "Otras acciones:"
323
324 #: index.php:245
325 #: include/functions2.php:75
326 msgid "Toggle widescreen mode"
327 msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
328
329 #: index.php:246
330 msgid "Select by tags..."
331 msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
332
333 #: index.php:247
334 msgid "Create label..."
335 msgstr "Crear marcador..."
336
337 #: index.php:248
338 msgid "Create filter..."
339 msgstr "Crear filtro..."
340
341 #: index.php:249
342 msgid "Keyboard shortcuts help"
343 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
344
345 #: index.php:258
346 msgid "Logout"
347 msgstr "Cerrar sesión"
348
349 #: prefs.php:33
350 #: prefs.php:120
351 #: include/functions2.php:102
352 #: classes/pref/prefs.php:441
353 msgid "Preferences"
354 msgstr "Preferencias"
355
356 #: prefs.php:111
357 msgid "Keyboard shortcuts"
358 msgstr "Atajos de teclado"
359
360 #: prefs.php:112
361 msgid "Exit preferences"
362 msgstr "Salir de las preferencias"
363
364 #: prefs.php:123
365 #: classes/pref/feeds.php:110
366 #: classes/pref/feeds.php:1243
367 #: classes/pref/feeds.php:1311
368 msgid "Feeds"
369 msgstr "Fuentes"
370
371 #: prefs.php:126
372 #: classes/pref/filters.php:188
373 msgid "Filters"
374 msgstr "Filtros"
375
376 #: prefs.php:129
377 #: include/functions.php:1264
378 #: include/functions.php:1916
379 #: classes/pref/labels.php:90
380 msgid "Labels"
381 msgstr "Marcadores"
382
383 #: prefs.php:133
384 msgid "Users"
385 msgstr "Usuarios"
386
387 #: prefs.php:136
388 msgid "System"
389 msgstr "Sistema"
390
391 #: register.php:187
392 #: include/login_form.php:245
393 msgid "Create new account"
394 msgstr "Crear nueva cuenta"
395
396 #: register.php:193
397 msgid "New user registrations are administratively disabled."
398 msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
399
400 #: register.php:197
401 #: register.php:242
402 #: register.php:255
403 #: register.php:270
404 #: register.php:289
405 #: register.php:337
406 #: register.php:347
407 #: register.php:359
408 #: classes/handler/public.php:699
409 #: classes/handler/public.php:770
410 #: classes/handler/public.php:868
411 #: classes/handler/public.php:947
412 #: classes/handler/public.php:961
413 #: classes/handler/public.php:968
414 #: classes/handler/public.php:993
415 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
416 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
417
418 #: register.php:218
419 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
420 msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
421
422 #: register.php:224
423 msgid "Desired login:"
424 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
425
426 #: register.php:227
427 msgid "Check availability"
428 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
429
430 #: register.php:229
431 #: classes/handler/public.php:786
432 msgid "Email:"
433 msgstr "Correo electrónico:"
434
435 #: register.php:232
436 #: classes/handler/public.php:791
437 msgid "How much is two plus two:"
438 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
439
440 #: register.php:235
441 msgid "Submit registration"
442 msgstr "Enviar solicitud de registro"
443
444 #: register.php:253
445 msgid "Your registration information is incomplete."
446 msgstr "Su información de registro está incompleta"
447
448 #: register.php:268
449 msgid "Sorry, this username is already taken."
450 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
451
452 #: register.php:287
453 msgid "Registration failed."
454 msgstr "El registro ha fallado."
455
456 #: register.php:334
457 msgid "Account created successfully."
458 msgstr "Cuenta creada correctamente."
459
460 #: register.php:356
461 msgid "New user registrations are currently closed."
462 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
463
464 #: update.php:62
465 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
466 msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
467
468 #: include/digest.php:109
469 #: include/functions.php:1273
470 #: include/functions.php:1817
471 #: include/functions.php:1902
472 #: include/functions.php:1924
473 #: classes/opml.php:421
474 #: classes/pref/feeds.php:226
475 msgid "Uncategorized"
476 msgstr "Sin clasificar"
477
478 #: include/feedbrowser.php:82
479 #, php-format
480 msgid "%d archived article"
481 msgid_plural "%d archived articles"
482 msgstr[0] "%d artículo archivado"
483 msgstr[1] "%d artículos archivados"
484
485 #: include/feedbrowser.php:106
486 msgid "No feeds found."
487 msgstr "No se han encontrado fuentes."
488
489 #: include/functions2.php:49
490 msgid "Navigation"
491 msgstr "Navegación"
492
493 #: include/functions2.php:50
494 msgid "Open next feed"
495 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
496
497 #: include/functions2.php:51
498 msgid "Open previous feed"
499 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
500
501 #: include/functions2.php:52
502 msgid "Open next article"
503 msgstr "Abrir el artículo siguiente"
504
505 #: include/functions2.php:53
506 msgid "Open previous article"
507 msgstr "Abrir el artículo anterior"
508
509 #: include/functions2.php:54
510 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
511 msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
512
513 #: include/functions2.php:55
514 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
515 msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
516
517 #: include/functions2.php:56
518 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
519 msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)"
520
521 #: include/functions2.php:57
522 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
523 msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)"
524
525 #: include/functions2.php:58
526 msgid "Show search dialog"
527 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
528
529 #: include/functions2.php:59
530 msgid "Article"
531 msgstr "Artículo"
532
533 #: include/functions2.php:60
534 #: js/viewfeed.js:2009
535 msgid "Toggle starred"
536 msgstr "Alternar favoritos"
537
538 #: include/functions2.php:61
539 #: js/viewfeed.js:2020
540 msgid "Toggle published"
541 msgstr "Alternar publicados"
542
543 #: include/functions2.php:62
544 #: js/viewfeed.js:1998
545 msgid "Toggle unread"
546 msgstr "Alternar sin leer"
547
548 #: include/functions2.php:63
549 msgid "Edit tags"
550 msgstr "Editar etiquetas"
551
552 #: include/functions2.php:64
553 msgid "Dismiss selected"
554 msgstr "Desechar la selección"
555
556 #: include/functions2.php:65
557 msgid "Dismiss read"
558 msgstr "Desechar leídos"
559
560 #: include/functions2.php:66
561 msgid "Open in new window"
562 msgstr "Abrir en ventana nueva"
563
564 #: include/functions2.php:67
565 msgid "Mark below as read"
566 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
567
568 #: include/functions2.php:68
569 #: js/viewfeed.js:2033
570 msgid "Mark above as read"
571 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
572
573 #: include/functions2.php:69
574 msgid "Scroll down"
575 msgstr "Desplazarse abajo"
576
577 #: include/functions2.php:70
578 msgid "Scroll up"
579 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
580
581 #: include/functions2.php:71
582 msgid "Select article under cursor"
583 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
584
585 #: include/functions2.php:72
586 msgid "Email article"
587 msgstr "Enviar artículo por correo"
588
589 #: include/functions2.php:73
590 msgid "Close/collapse article"
591 msgstr "Cerrar/plegar artículo"
592
593 #: include/functions2.php:74
594 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
595 msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
596
597 #: include/functions2.php:76
598 #: plugins/embed_original/init.php:31
599 msgid "Toggle embed original"
600 msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
601
602 #: include/functions2.php:77
603 msgid "Article selection"
604 msgstr "Selección de artículos"
605
606 #: include/functions2.php:78
607 msgid "Select all articles"
608 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
609
610 #: include/functions2.php:79
611 msgid "Select unread"
612 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
613
614 #: include/functions2.php:80
615 msgid "Select starred"
616 msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
617
618 #: include/functions2.php:81
619 msgid "Select published"
620 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
621
622 #: include/functions2.php:82
623 msgid "Invert selection"
624 msgstr "Invertir selección "
625
626 #: include/functions2.php:83
627 msgid "Deselect everything"
628 msgstr "Deseleccionar todo"
629
630 #: include/functions2.php:84
631 #: classes/pref/feeds.php:550
632 #: classes/pref/feeds.php:794
633 msgid "Feed"
634 msgstr "Fuente"
635
636 #: include/functions2.php:85
637 msgid "Refresh current feed"
638 msgstr "Actualizar la fuente activa"
639
640 #: include/functions2.php:86
641 msgid "Un/hide read feeds"
642 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
643
644 #: include/functions2.php:87
645 #: classes/pref/feeds.php:1314
646 msgid "Subscribe to feed"
647 msgstr "Suscribirse a una fuente"
648
649 #: include/functions2.php:88
650 #: js/FeedTree.js:139
651 #: js/PrefFeedTree.js:68
652 msgid "Edit feed"
653 msgstr "Editar fuente"
654
655 #: include/functions2.php:90
656 msgid "Reverse headlines"
657 msgstr "Invertir orden de titulares"
658
659 #: include/functions2.php:91
660 msgid "Debug feed update"
661 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
662
663 #: include/functions2.php:92
664 #: js/FeedTree.js:182
665 msgid "Mark all feeds as read"
666 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
667
668 #: include/functions2.php:93
669 msgid "Un/collapse current category"
670 msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
671
672 #: include/functions2.php:94
673 msgid "Toggle combined mode"
674 msgstr "Alternar modo combinado"
675
676 #: include/functions2.php:95
677 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
678 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
679
680 #: include/functions2.php:96
681 msgid "Go to"
682 msgstr "Ir a"
683
684 #: include/functions2.php:97
685 #: include/functions.php:1975
686 msgid "All articles"
687 msgstr "Todos"
688
689 #: include/functions2.php:98
690 msgid "Fresh"
691 msgstr "Reciente"
692
693 #: include/functions2.php:101
694 #: js/tt-rss.js:461
695 msgid "Tag cloud"
696 msgstr "Nube de etiquetas"
697
698 #: include/functions2.php:103
699 msgid "Other"
700 msgstr "Otro"
701
702 #: include/functions2.php:104
703 #: classes/pref/labels.php:281
704 msgid "Create label"
705 msgstr "Crear marcador"
706
707 #: include/functions2.php:105
708 #: classes/pref/filters.php:678
709 msgid "Create filter"
710 msgstr "Crear filtro"
711
712 #: include/functions2.php:106
713 msgid "Un/collapse sidebar"
714 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
715
716 #: include/functions2.php:107
717 msgid "Show help dialog"
718 msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
719
720 #: include/functions2.php:651
721 #, php-format
722 msgid "Search results: %s"
723 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
724
725 #: include/functions2.php:1263
726 #: classes/feeds.php:714
727 msgid "comment"
728 msgid_plural "comments"
729 msgstr[0] "comentario"
730 msgstr[1] "comentarios"
731
732 #: include/functions2.php:1267
733 #: classes/feeds.php:718
734 msgid "comments"
735 msgstr "comentarios"
736
737 #: include/functions2.php:1308
738 msgid " - "
739 msgstr " - "
740
741 #: include/functions2.php:1341
742 #: include/functions2.php:1589
743 #: classes/article.php:280
744 msgid "no tags"
745 msgstr "sin etiquetas"
746
747 #: include/functions2.php:1351
748 #: classes/feeds.php:700
749 msgid "Edit tags for this article"
750 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
751
752 #: include/functions2.php:1383
753 #: classes/feeds.php:652
754 msgid "Originally from:"
755 msgstr "Original de:"
756
757 #: include/functions2.php:1396
758 #: classes/feeds.php:665
759 #: classes/pref/feeds.php:569
760 msgid "Feed URL"
761 msgstr "URL de la fuente"
762
763 #: include/functions2.php:1430
764 #: classes/dlg.php:36
765 #: classes/dlg.php:59
766 #: classes/dlg.php:92
767 #: classes/dlg.php:158
768 #: classes/dlg.php:189
769 #: classes/dlg.php:216
770 #: classes/dlg.php:249
771 #: classes/dlg.php:261
772 #: classes/backend.php:105
773 #: classes/pref/users.php:95
774 #: classes/pref/filters.php:145
775 #: classes/pref/prefs.php:1102
776 #: classes/pref/feeds.php:1611
777 #: classes/pref/feeds.php:1677
778 #: plugins/import_export/init.php:407
779 #: plugins/import_export/init.php:452
780 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194
781 #: plugins/share/init.php:123
782 #: plugins/updater/init.php:375
783 msgid "Close this window"
784 msgstr "Cerrar esta ventana"
785
786 #: include/functions2.php:1626
787 msgid "(edit note)"
788 msgstr "(editar nota)"
789
790 #: include/functions2.php:1874
791 msgid "unknown type"
792 msgstr "tipo desconocido"
793
794 #: include/functions2.php:1942
795 msgid "Attachments"
796 msgstr "Adjuntos"
797
798 #: include/functions.php:1262
799 #: include/functions.php:1914
800 msgid "Special"
801 msgstr "Especial"
802
803 #: include/functions.php:1765
804 #: classes/feeds.php:1124
805 #: classes/pref/filters.php:169
806 #: classes/pref/filters.php:447
807 msgid "All feeds"
808 msgstr "Todas las fuentes"
809
810 #: include/functions.php:1969
811 msgid "Starred articles"
812 msgstr "Favoritos"
813
814 #: include/functions.php:1971
815 msgid "Published articles"
816 msgstr "Publicados"
817
818 #: include/functions.php:1973
819 msgid "Fresh articles"
820 msgstr "Recientes"
821
822 #: include/functions.php:1977
823 msgid "Archived articles"
824 msgstr "Artículos archivados"
825
826 #: include/functions.php:1979
827 msgid "Recently read"
828 msgstr "Leídos recientemente"
829
830 #: include/login_form.php:190
831 #: classes/handler/public.php:526
832 #: classes/handler/public.php:781
833 msgid "Login:"
834 msgstr "Nombre de usuario:"
835
836 #: include/login_form.php:200
837 #: classes/handler/public.php:529
838 msgid "Password:"
839 msgstr "Contraseña:"
840
841 #: include/login_form.php:206
842 msgid "I forgot my password"
843 msgstr "Olvidé mi contraseña"
844
845 #: include/login_form.php:212
846 msgid "Profile:"
847 msgstr "Perfil:"
848
849 #: include/login_form.php:216
850 #: classes/handler/public.php:267
851 #: classes/rpc.php:63
852 #: classes/pref/prefs.php:1040
853 msgid "Default profile"
854 msgstr "Perfil por defecto"
855
856 #: include/login_form.php:224
857 msgid "Use less traffic"
858 msgstr "Usar menos tráfico"
859
860 #: include/login_form.php:228
861 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
862 msgstr "No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas."
863
864 #: include/login_form.php:236
865 msgid "Remember me"
866 msgstr "Recordarme"
867
868 #: include/login_form.php:242
869 #: classes/handler/public.php:534
870 msgid "Log in"
871 msgstr "Iniciar sesión"
872
873 #: include/sessions.php:61
874 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
875 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
876
877 #: include/sessions.php:67
878 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
879 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la versión del esquema)"
880
881 #: include/sessions.php:73
882 msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
883 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado el agente de usuario)"
884
885 #: include/sessions.php:85
886 msgid "Session failed to validate (user not found)"
887 msgstr "No se pudo validar la sesión (usuario no encontrado)"
888
889 #: include/sessions.php:94
890 msgid "Session failed to validate (password changed)"
891 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la contraseña)"
892
893 #: classes/article.php:25
894 msgid "Article not found."
895 msgstr "Artículo no encontrado."
896
897 #: classes/article.php:178
898 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
899 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
900
901 #: classes/article.php:203
902 #: classes/pref/users.php:168
903 #: classes/pref/labels.php:79
904 #: classes/pref/filters.php:425
905 #: classes/pref/prefs.php:986
906 #: classes/pref/feeds.php:773
907 #: classes/pref/feeds.php:900
908 #: plugins/nsfw/init.php:85
909 #: plugins/mail/init.php:64
910 #: plugins/note/init.php:51
911 #: plugins/instances/init.php:245
912 msgid "Save"
913 msgstr "Guardar"
914
915 #: classes/article.php:205
916 #: classes/handler/public.php:503
917 #: classes/handler/public.php:537
918 #: classes/feeds.php:1053
919 #: classes/feeds.php:1103
920 #: classes/feeds.php:1163
921 #: classes/pref/users.php:170
922 #: classes/pref/labels.php:81
923 #: classes/pref/filters.php:428
924 #: classes/pref/filters.php:827
925 #: classes/pref/filters.php:908
926 #: classes/pref/filters.php:975
927 #: classes/pref/prefs.php:988
928 #: classes/pref/feeds.php:774
929 #: classes/pref/feeds.php:903
930 #: classes/pref/feeds.php:1817
931 #: plugins/mail/init.php:172
932 #: plugins/note/init.php:53
933 #: plugins/instances/init.php:248
934 #: plugins/instances/init.php:436
935 msgid "Cancel"
936 msgstr "Cancelar"
937
938 #: classes/handler/public.php:467
939 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
940 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
941 msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
942
943 #: classes/handler/public.php:475
944 msgid "Title:"
945 msgstr "Título:"
946
947 #: classes/handler/public.php:477
948 #: classes/pref/feeds.php:567
949 #: plugins/instances/init.php:212
950 #: plugins/instances/init.php:401
951 msgid "URL:"
952 msgstr "URL:"
953
954 #: classes/handler/public.php:479
955 msgid "Content:"
956 msgstr "Contenido:"
957
958 #: classes/handler/public.php:481
959 msgid "Labels:"
960 msgstr "Marcadores:"
961
962 #: classes/handler/public.php:500
963 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
964 msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
965
966 #: classes/handler/public.php:502
967 msgid "Share"
968 msgstr "Compartir"
969
970 #: classes/handler/public.php:524
971 msgid "Not logged in"
972 msgstr "No ha iniciado sesión"
973
974 #: classes/handler/public.php:583
975 msgid "Incorrect username or password"
976 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
977
978 #: classes/handler/public.php:635
979 #, php-format
980 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
981 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
982
983 #: classes/handler/public.php:638
984 #, php-format
985 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
986 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
987
988 #: classes/handler/public.php:641
989 #, php-format
990 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
991 msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
992
993 #: classes/handler/public.php:644
994 #, php-format
995 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
996 msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
997
998 #: classes/handler/public.php:647
999 msgid "Multiple feed URLs found."
1000 msgstr "Múltiples fuentes encontradas."
1001
1002 #: classes/handler/public.php:651
1003 #, php-format
1004 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1005 msgstr "No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente de su URL."
1006
1007 #: classes/handler/public.php:669
1008 msgid "Subscribe to selected feed"
1009 msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
1010
1011 #: classes/handler/public.php:694
1012 msgid "Edit subscription options"
1013 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1014
1015 #: classes/handler/public.php:731
1016 msgid "Password recovery"
1017 msgstr "Recuperación de contraseña"
1018
1019 #: classes/handler/public.php:774
1020 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1021 msgstr "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico válidos. Un enlace para crear una nueva contraseña será enviado a su correo electrónico."
1022
1023 #: classes/handler/public.php:796
1024 #: classes/pref/users.php:352
1025 msgid "Reset password"
1026 msgstr "Redefinir contraseña"
1027
1028 #: classes/handler/public.php:806
1029 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1030 msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
1031
1032 #: classes/handler/public.php:810
1033 #: classes/handler/public.php:876
1034 msgid "Go back"
1035 msgstr "Volver"
1036
1037 #: classes/handler/public.php:847
1038 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1039 msgstr "[tt-rss] Petición de cambio de contraseña"
1040
1041 #: classes/handler/public.php:872
1042 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1043 msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
1044
1045 #: classes/handler/public.php:894
1046 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1047 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
1048
1049 #: classes/handler/public.php:920
1050 msgid "Database Updater"
1051 msgstr "Actualizador de la base de datos"
1052
1053 #: classes/handler/public.php:985
1054 msgid "Perform updates"
1055 msgstr "Actualizar"
1056
1057 #: classes/dlg.php:16
1058 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1059 msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
1060
1061 #: classes/dlg.php:47
1062 msgid "Your Public OPML URL is:"
1063 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
1064
1065 #: classes/dlg.php:56
1066 #: classes/dlg.php:213
1067 #: plugins/share/init.php:120
1068 msgid "Generate new URL"
1069 msgstr "Generar URL nueva"
1070
1071 #: classes/dlg.php:70
1072 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1073 msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
1074
1075 #: classes/dlg.php:74
1076 #: classes/dlg.php:83
1077 msgid "Last update:"
1078 msgstr "Última actualización:"
1079
1080 #: classes/dlg.php:79
1081 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1082 msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
1083
1084 #: classes/dlg.php:165
1085 msgid "Match:"
1086 msgstr "Coincidir:"
1087
1088 #: classes/dlg.php:167
1089 msgid "Any"
1090 msgstr "Cu‫alquiera"
1091
1092 #: classes/dlg.php:170
1093 msgid "All tags."
1094 msgstr "Todas las etiquetas"
1095
1096 #: classes/dlg.php:172
1097 msgid "Which Tags?"
1098 msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
1099
1100 #: classes/dlg.php:185
1101 msgid "Display entries"
1102 msgstr "Mostrar artículos"
1103
1104 #: classes/dlg.php:204
1105 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1106 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1107
1108 #: classes/dlg.php:232
1109 #: plugins/updater/init.php:334
1110 #, php-format
1111 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1112 msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
1113
1114 #: classes/dlg.php:240
1115 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1116 msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
1117
1118 #: classes/dlg.php:244
1119 #: plugins/updater/init.php:338
1120 msgid "See the release notes"
1121 msgstr "Ver las notas de la versión"
1122
1123 #: classes/dlg.php:246
1124 msgid "Download"
1125 msgstr "Descargar"
1126
1127 #: classes/dlg.php:254
1128 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1129 msgstr "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión disponible."
1130
1131 #: classes/feeds.php:51
1132 msgid "View as RSS feed"
1133 msgstr "Ver como fuente RSS"
1134
1135 #: classes/feeds.php:52
1136 #: classes/feeds.php:132
1137 #: classes/pref/feeds.php:1473
1138 msgid "View as RSS"
1139 msgstr "Ver como RSS"
1140
1141 #: classes/feeds.php:60
1142 #, php-format
1143 msgid "Last updated: %s"
1144 msgstr "Última actualización: %s"
1145
1146 #: classes/feeds.php:88
1147 #: classes/pref/users.php:337
1148 #: classes/pref/labels.php:275
1149 #: classes/pref/filters.php:302
1150 #: classes/pref/filters.php:350
1151 #: classes/pref/filters.php:672
1152 #: classes/pref/filters.php:760
1153 #: classes/pref/filters.php:787
1154 #: classes/pref/prefs.php:1000
1155 #: classes/pref/feeds.php:1305
1156 #: classes/pref/feeds.php:1562
1157 #: classes/pref/feeds.php:1626
1158 #: plugins/instances/init.php:287
1159 msgid "All"
1160 msgstr "Todo"
1161
1162 #: classes/feeds.php:90
1163 msgid "Invert"
1164 msgstr "Invertir"
1165
1166 #: classes/feeds.php:91
1167 #: classes/pref/users.php:339
1168 #: classes/pref/labels.php:277
1169 #: classes/pref/filters.php:304
1170 #: classes/pref/filters.php:352
1171 #: classes/pref/filters.php:674
1172 #: classes/pref/filters.php:762
1173 #: classes/pref/filters.php:789
1174 #: classes/pref/prefs.php:1002
1175 #: classes/pref/feeds.php:1307
1176 #: classes/pref/feeds.php:1564
1177 #: classes/pref/feeds.php:1628
1178 #: plugins/instances/init.php:289
1179 msgid "None"
1180 msgstr "Nada"
1181
1182 #: classes/feeds.php:97
1183 msgid "More..."
1184 msgstr "Más..."
1185
1186 #: classes/feeds.php:99
1187 msgid "Selection toggle:"
1188 msgstr "Alternar la selección:"
1189
1190 #: classes/feeds.php:105
1191 msgid "Selection:"
1192 msgstr "Selección:"
1193
1194 #: classes/feeds.php:108
1195 msgid "Set score"
1196 msgstr "Definir puntuación"
1197
1198 #: classes/feeds.php:111
1199 msgid "Archive"
1200 msgstr "Archivar"
1201
1202 #: classes/feeds.php:113
1203 msgid "Move back"
1204 msgstr "Mover a la fuente original"
1205
1206 #: classes/feeds.php:114
1207 #: classes/pref/filters.php:311
1208 #: classes/pref/filters.php:359
1209 #: classes/pref/filters.php:769
1210 #: classes/pref/filters.php:796
1211 msgid "Delete"
1212 msgstr "Borrar"
1213
1214 #: classes/feeds.php:119
1215 #: classes/feeds.php:124
1216 #: plugins/mailto/init.php:25
1217 #: plugins/mail/init.php:75
1218 msgid "Forward by email"
1219 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1220
1221 #: classes/feeds.php:128
1222 msgid "Feed:"
1223 msgstr "Fuente:"
1224
1225 #: classes/feeds.php:201
1226 #: classes/feeds.php:849
1227 msgid "Feed not found."
1228 msgstr "Fuente no encontrada."
1229
1230 #: classes/feeds.php:260
1231 msgid "Never"
1232 msgstr "Nunca "
1233
1234 #: classes/feeds.php:381
1235 #, php-format
1236 msgid "Imported at %s"
1237 msgstr "Importado en %s"
1238
1239 #: classes/feeds.php:440
1240 #: classes/feeds.php:535
1241 msgid "mark feed as read"
1242 msgstr "Marcar fuente como leída"
1243
1244 #: classes/feeds.php:592
1245 msgid "Collapse article"
1246 msgstr "Cerrar artículo"
1247
1248 #: classes/feeds.php:752
1249 msgid "No unread articles found to display."
1250 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1251
1252 #: classes/feeds.php:755
1253 msgid "No updated articles found to display."
1254 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1255
1256 #: classes/feeds.php:758
1257 msgid "No starred articles found to display."
1258 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1259
1260 #: classes/feeds.php:762
1261 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1262 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro."
1263
1264 #: classes/feeds.php:764
1265 msgid "No articles found to display."
1266 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1267
1268 #: classes/feeds.php:779
1269 #: classes/feeds.php:944
1270 #, php-format
1271 msgid "Feeds last updated at %s"
1272 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
1273
1274 #: classes/feeds.php:789
1275 #: classes/feeds.php:954
1276 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1277 msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1278
1279 #: classes/feeds.php:934
1280 msgid "No feed selected."
1281 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1282
1283 #: classes/feeds.php:991
1284 #: classes/feeds.php:999
1285 msgid "Feed or site URL"
1286 msgstr "URL de la fuente o del sitio"
1287
1288 #: classes/feeds.php:1005
1289 #: classes/pref/feeds.php:590
1290 #: classes/pref/feeds.php:801
1291 #: classes/pref/feeds.php:1781
1292 msgid "Place in category:"
1293 msgstr "Categoría:"
1294
1295 #: classes/feeds.php:1013
1296 msgid "Available feeds"
1297 msgstr "Fuentes disponibles"
1298
1299 #: classes/feeds.php:1025
1300 #: classes/pref/users.php:133
1301 #: classes/pref/feeds.php:620
1302 #: classes/pref/feeds.php:837
1303 msgid "Authentication"
1304 msgstr "Autenticación"
1305
1306 #: classes/feeds.php:1029
1307 #: classes/pref/users.php:397
1308 #: classes/pref/feeds.php:626
1309 #: classes/pref/feeds.php:841
1310 #: classes/pref/feeds.php:1795
1311 msgid "Login"
1312 msgstr "Iniciar sesión"
1313
1314 #: classes/feeds.php:1032
1315 #: classes/pref/prefs.php:261
1316 #: classes/pref/feeds.php:639
1317 #: classes/pref/feeds.php:847
1318 #: classes/pref/feeds.php:1798
1319 msgid "Password"
1320 msgstr "Contraseña:"
1321
1322 #: classes/feeds.php:1042
1323 msgid "This feed requires authentication."
1324 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1325
1326 #: classes/feeds.php:1047
1327 #: classes/feeds.php:1101
1328 #: classes/pref/feeds.php:1816
1329 msgid "Subscribe"
1330 msgstr "Suscribir"
1331
1332 #: classes/feeds.php:1050
1333 msgid "More feeds"
1334 msgstr "Más fuentes"
1335
1336 #: classes/feeds.php:1073
1337 #: classes/feeds.php:1162
1338 #: classes/pref/users.php:324
1339 #: classes/pref/filters.php:665
1340 #: classes/pref/feeds.php:1298
1341 #: js/tt-rss.js:174
1342 msgid "Search"
1343 msgstr "Buscar"
1344
1345 #: classes/feeds.php:1077
1346 msgid "Popular feeds"
1347 msgstr "Fuentes populares"
1348
1349 #: classes/feeds.php:1078
1350 msgid "Feed archive"
1351 msgstr "Archivo de fuentes"
1352
1353 #: classes/feeds.php:1081
1354 msgid "limit:"
1355 msgstr "límite:"
1356
1357 #: classes/feeds.php:1102
1358 #: classes/pref/users.php:350
1359 #: classes/pref/labels.php:284
1360 #: classes/pref/filters.php:418
1361 #: classes/pref/filters.php:691
1362 #: classes/pref/feeds.php:744
1363 #: plugins/instances/init.php:294
1364 msgid "Remove"
1365 msgstr "Eliminar"
1366
1367 #: classes/feeds.php:1113
1368 msgid "Look for"
1369 msgstr "Buscar"
1370
1371 #: classes/feeds.php:1121
1372 msgid "Limit search to:"
1373 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1374
1375 #: classes/feeds.php:1137
1376 msgid "This feed"
1377 msgstr "Esta fuente"
1378
1379 #: classes/feeds.php:1158
1380 msgid "Search syntax"
1381 msgstr "Sintaxis de búsqueda"
1382
1383 #: classes/backend.php:33
1384 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1385 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
1386
1387 #: classes/backend.php:38
1388 msgid "Keyboard Shortcuts"
1389 msgstr "Atajos de teclado"
1390
1391 #: classes/backend.php:61
1392 msgid "Shift"
1393 msgstr "Mayúsculas"
1394
1395 #: classes/backend.php:64
1396 msgid "Ctrl"
1397 msgstr "Ctrl"
1398
1399 #: classes/backend.php:99
1400 msgid "Help topic not found."
1401 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
1402
1403 #: classes/opml.php:28
1404 #: classes/opml.php:33
1405 msgid "OPML Utility"
1406 msgstr "Utilidad OPML"
1407
1408 #: classes/opml.php:37
1409 msgid "Importing OPML..."
1410 msgstr "Importando OPML..."
1411
1412 #: classes/opml.php:41
1413 msgid "Return to preferences"
1414 msgstr "Volver a las preferencias"
1415
1416 #: classes/opml.php:271
1417 #, php-format
1418 msgid "Adding feed: %s"
1419 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1420
1421 #: classes/opml.php:282
1422 #, php-format
1423 msgid "Duplicate feed: %s"
1424 msgstr "Duplicar fuente: %s"
1425
1426 #: classes/opml.php:296
1427 #, php-format
1428 msgid "Adding label %s"
1429 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1430
1431 #: classes/opml.php:299
1432 #, php-format
1433 msgid "Duplicate label: %s"
1434 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1435
1436 #: classes/opml.php:311
1437 #, php-format
1438 msgid "Setting preference key %s to %s"
1439 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1440
1441 #: classes/opml.php:343
1442 msgid "Adding filter..."
1443 msgstr "Añadiendo filtro..."
1444
1445 #: classes/opml.php:421
1446 #, php-format
1447 msgid "Processing category: %s"
1448 msgstr "Procesando categoría: %s"
1449
1450 #: classes/opml.php:470
1451 #: plugins/import_export/init.php:420
1452 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1453 #, php-format
1454 msgid "Upload failed with error code %d"
1455 msgstr "La subida falló con el código de error %d"
1456
1457 #: classes/opml.php:484
1458 #: plugins/import_export/init.php:434
1459 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1460 msgid "Unable to move uploaded file."
1461 msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
1462
1463 #: classes/opml.php:488
1464 #: plugins/import_export/init.php:438
1465 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1466 msgid "Error: please upload OPML file."
1467 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1468
1469 #: classes/opml.php:497
1470 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1471 msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
1472
1473 #: classes/opml.php:504
1474 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187
1475 msgid "Error while parsing document."
1476 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1477
1478 #: classes/pref/users.php:6
1479 #: classes/pref/system.php:8
1480 #: plugins/instances/init.php:154
1481 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1482 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1483
1484 #: classes/pref/users.php:34
1485 msgid "User not found"
1486 msgstr "Usuario no encontrado"
1487
1488 #: classes/pref/users.php:53
1489 #: classes/pref/users.php:399
1490 msgid "Registered"
1491 msgstr "Registrado"
1492
1493 #: classes/pref/users.php:54
1494 msgid "Last logged in"
1495 msgstr "Última sesión el"
1496
1497 #: classes/pref/users.php:61
1498 msgid "Subscribed feeds count"
1499 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1500
1501 #: classes/pref/users.php:65
1502 msgid "Subscribed feeds"
1503 msgstr "Fuentes suscritas"
1504
1505 #: classes/pref/users.php:136
1506 msgid "Access level: "
1507 msgstr "Nivel de acceso:"
1508
1509 #: classes/pref/users.php:154
1510 #: classes/pref/feeds.php:647
1511 #: classes/pref/feeds.php:853
1512 msgid "Options"
1513 msgstr "Opciones"
1514
1515 #: classes/pref/users.php:232
1516 #, php-format
1517 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1518 msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
1519
1520 #: classes/pref/users.php:239
1521 #, php-format
1522 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1523 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1524
1525 #: classes/pref/users.php:243
1526 #, php-format
1527 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1528 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1529
1530 #: classes/pref/users.php:265
1531 #, php-format
1532 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1533 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1534
1535 #: classes/pref/users.php:267
1536 #, php-format
1537 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1538 msgstr "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
1539
1540 #: classes/pref/users.php:291
1541 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1542 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1543
1544 #: classes/pref/users.php:334
1545 #: classes/pref/labels.php:272
1546 #: classes/pref/filters.php:299
1547 #: classes/pref/filters.php:347
1548 #: classes/pref/filters.php:669
1549 #: classes/pref/filters.php:757
1550 #: classes/pref/filters.php:784
1551 #: classes/pref/prefs.php:997
1552 #: classes/pref/feeds.php:1302
1553 #: classes/pref/feeds.php:1559
1554 #: classes/pref/feeds.php:1623
1555 #: plugins/instances/init.php:284
1556 msgid "Select"
1557 msgstr "Seleccionar"
1558
1559 #: classes/pref/users.php:342
1560 msgid "Create user"
1561 msgstr "Crear usuario"
1562
1563 #: classes/pref/users.php:346
1564 msgid "Details"
1565 msgstr "Detalles"
1566
1567 #: classes/pref/users.php:348
1568 #: classes/pref/filters.php:684
1569 #: plugins/instances/init.php:293
1570 msgid "Edit"
1571 msgstr "Editar"
1572
1573 #: classes/pref/users.php:398
1574 msgid "Access Level"
1575 msgstr "Nivel de acceso"
1576
1577 #: classes/pref/users.php:400
1578 msgid "Last login"
1579 msgstr "Última sesión"
1580
1581 #: classes/pref/users.php:419
1582 #: plugins/instances/init.php:334
1583 msgid "Click to edit"
1584 msgstr "Pulse aquí para editar"
1585
1586 #: classes/pref/users.php:439
1587 msgid "No users defined."
1588 msgstr "No se han definido usuarios."
1589
1590 #: classes/pref/users.php:441
1591 msgid "No matching users found."
1592 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1593
1594 #: classes/pref/labels.php:22
1595 #: classes/pref/filters.php:288
1596 #: classes/pref/filters.php:748
1597 msgid "Caption"
1598 msgstr "Leyenda"
1599
1600 #: classes/pref/labels.php:37
1601 msgid "Colors"
1602 msgstr "Colores"
1603
1604 #: classes/pref/labels.php:42
1605 msgid "Foreground:"
1606 msgstr "Primer plano:"
1607
1608 #: classes/pref/labels.php:42
1609 msgid "Background:"
1610 msgstr "Fondo:"
1611
1612 #: classes/pref/labels.php:232
1613 #, php-format
1614 msgid "Created label <b>%s</b>"
1615 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1616
1617 #: classes/pref/labels.php:287
1618 msgid "Clear colors"
1619 msgstr "Limpiar los colores"
1620
1621 #: classes/pref/filters.php:93
1622 msgid "Articles matching this filter:"
1623 msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:"
1624
1625 #: classes/pref/filters.php:131
1626 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1627 msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
1628
1629 #: classes/pref/filters.php:135
1630 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1631 msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)."
1632
1633 #: classes/pref/filters.php:179
1634 #: classes/pref/filters.php:458
1635 msgid "(inverse)"
1636 msgstr "(inverso)"
1637
1638 #: classes/pref/filters.php:175
1639 #: classes/pref/filters.php:457
1640 #, php-format
1641 msgid "%s on %s in %s %s"
1642 msgstr "%s en %s en %s %s"
1643
1644 #: classes/pref/filters.php:294
1645 #: classes/pref/filters.php:752
1646 #: classes/pref/filters.php:867
1647 msgid "Match"
1648 msgstr "Coincidir"
1649
1650 #: classes/pref/filters.php:308
1651 #: classes/pref/filters.php:356
1652 #: classes/pref/filters.php:766
1653 #: classes/pref/filters.php:793
1654 msgid "Add"
1655 msgstr "Añadir"
1656
1657 #: classes/pref/filters.php:342
1658 #: classes/pref/filters.php:779
1659 msgid "Apply actions"
1660 msgstr "Aplicar acciones"
1661
1662 #: classes/pref/filters.php:392
1663 #: classes/pref/filters.php:808
1664 msgid "Enabled"
1665 msgstr "Habilitado"
1666
1667 #: classes/pref/filters.php:401
1668 #: classes/pref/filters.php:811
1669 msgid "Match any rule"
1670 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1671
1672 #: classes/pref/filters.php:410
1673 #: classes/pref/filters.php:814
1674 msgid "Inverse matching"
1675 msgstr "Coincidencia inversa"
1676
1677 #: classes/pref/filters.php:422
1678 #: classes/pref/filters.php:821
1679 msgid "Test"
1680 msgstr "Probar"
1681
1682 #: classes/pref/filters.php:681
1683 msgid "Combine"
1684 msgstr "Combinar"
1685
1686 #: classes/pref/filters.php:687
1687 #: classes/pref/feeds.php:1318
1688 #: classes/pref/feeds.php:1332
1689 msgid "Reset sort order"
1690 msgstr "Reiniciar orden"
1691
1692 #: classes/pref/filters.php:695
1693 #: classes/pref/feeds.php:1354
1694 msgid "Rescore articles"
1695 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1696
1697 #: classes/pref/filters.php:824
1698 msgid "Create"
1699 msgstr "Crear"
1700
1701 #: classes/pref/filters.php:879
1702 msgid "Inverse regular expression matching"
1703 msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
1704
1705 #: classes/pref/filters.php:881
1706 msgid "on field"
1707 msgstr "en el campo"
1708
1709 #: classes/pref/filters.php:887
1710 #: js/PrefFilterTree.js:61
1711 msgid "in"
1712 msgstr "en"
1713
1714 #: classes/pref/filters.php:900
1715 msgid "Wiki: Filters"
1716 msgstr "Wiki: Filtros"
1717
1718 #: classes/pref/filters.php:905
1719 msgid "Save rule"
1720 msgstr "Guardar regla"
1721
1722 #: classes/pref/filters.php:905
1723 msgid "Add rule"
1724 msgstr "Añadir regla"
1725
1726 #: classes/pref/filters.php:928
1727 msgid "Perform Action"
1728 msgstr "Realizar la acción"
1729
1730 #: classes/pref/filters.php:954
1731 msgid "with parameters:"
1732 msgstr "con los parámetros:"
1733
1734 #: classes/pref/filters.php:972
1735 msgid "Save action"
1736 msgstr "Guardar acción"
1737
1738 #: classes/pref/filters.php:972
1739 #: js/functions.js:1048
1740 msgid "Add action"
1741 msgstr "Añadir acción"
1742
1743 #: classes/pref/filters.php:995
1744 msgid "[No caption]"
1745 msgstr "[Sin leyenda]"
1746
1747 #: classes/pref/filters.php:997
1748 #, php-format
1749 msgid "%s (%d rule)"
1750 msgid_plural "%s (%d rules)"
1751 msgstr[0] "%s (%d regla)"
1752 msgstr[1] "%s (%d reglas)"
1753
1754 #: classes/pref/filters.php:1012
1755 #, php-format
1756 msgid "%s (+%d action)"
1757 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1758 msgstr[0] "%s (+%d acción)"
1759 msgstr[1] "%s (+%d acciones)"
1760
1761 #: classes/pref/prefs.php:18
1762 msgid "General"
1763 msgstr "General"
1764
1765 #: classes/pref/prefs.php:19
1766 msgid "Interface"
1767 msgstr "Interfaz"
1768
1769 #: classes/pref/prefs.php:20
1770 msgid "Advanced"
1771 msgstr "Avanzado"
1772
1773 #: classes/pref/prefs.php:21
1774 msgid "Digest"
1775 msgstr "Correos recopilatorios"
1776
1777 #: classes/pref/prefs.php:25
1778 msgid "Allow duplicate articles"
1779 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1780
1781 #: classes/pref/prefs.php:26
1782 msgid "Assign articles to labels automatically"
1783 msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
1784
1785 #: classes/pref/prefs.php:27
1786 msgid "Blacklisted tags"
1787 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1788
1789 #: classes/pref/prefs.php:27
1790 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1791 msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1792
1793 #: classes/pref/prefs.php:28
1794 msgid "Automatically mark articles as read"
1795 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1796
1797 #: classes/pref/prefs.php:28
1798 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1799 msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1800
1801 #: classes/pref/prefs.php:29
1802 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1803 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1804
1805 #: classes/pref/prefs.php:30
1806 msgid "Combined feed display"
1807 msgstr "Modo de fuente combinada"
1808
1809 #: classes/pref/prefs.php:30
1810 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1811 msgstr "Los titulares de los artículos y su contenido se muestran combinados en una lista expandible, en lugar de mostrarse por separado."
1812
1813 #: classes/pref/prefs.php:31
1814 msgid "Confirm marking feed as read"
1815 msgstr "Pedir confirmación para marcar una fuente como leída"
1816
1817 #: classes/pref/prefs.php:32
1818 msgid "Amount of articles to display at once"
1819 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1820
1821 #: classes/pref/prefs.php:33
1822 msgid "Default feed update interval"
1823 msgstr "Intervalo de actualización de fuentes por defecto"
1824
1825 #: classes/pref/prefs.php:33
1826 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1827 msgstr "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando actualizaciones, independientemente del método de actualización."
1828
1829 #: classes/pref/prefs.php:34
1830 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1831 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios"
1832
1833 #: classes/pref/prefs.php:35
1834 msgid "Enable e-mail digest"
1835 msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
1836
1837 #: classes/pref/prefs.php:35
1838 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1839 msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
1840
1841 #: classes/pref/prefs.php:36
1842 msgid "Try to send digests around specified time"
1843 msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada"
1844
1845 #: classes/pref/prefs.php:36
1846 msgid "Uses UTC timezone"
1847 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1848
1849 #: classes/pref/prefs.php:37
1850 msgid "Enable API access"
1851 msgstr "Habilitar API"
1852
1853 #: classes/pref/prefs.php:37
1854 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1855 msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API"
1856
1857 #: classes/pref/prefs.php:38
1858 msgid "Enable feed categories"
1859 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1860
1861 #: classes/pref/prefs.php:39
1862 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1863 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1864
1865 #: classes/pref/prefs.php:40
1866 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1867 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1868
1869 #: classes/pref/prefs.php:41
1870 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1871 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer"
1872
1873 #: classes/pref/prefs.php:42
1874 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1875 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1876
1877 #: classes/pref/prefs.php:43
1878 msgid "Long date format"
1879 msgstr "Formato de fecha largo"
1880
1881 #: classes/pref/prefs.php:43
1882 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1883 msgstr "La sintaxis usada es idéntica a la función PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1884
1885 #: classes/pref/prefs.php:44
1886 msgid "On catchup show next feed"
1887 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1888
1889 #: classes/pref/prefs.php:44
1890 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1891 msgstr "Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer"
1892
1893 #: classes/pref/prefs.php:45
1894 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1895 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
1896
1897 #: classes/pref/prefs.php:46
1898 msgid "Purge unread articles"
1899 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1900
1901 #: classes/pref/prefs.php:47
1902 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1903 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1904
1905 #: classes/pref/prefs.php:48
1906 msgid "Short date format"
1907 msgstr "Formato de fecha corto"
1908
1909 #: classes/pref/prefs.php:49
1910 msgid "Show content preview in headlines list"
1911 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1912
1913 #: classes/pref/prefs.php:50
1914 msgid "Sort headlines by feed date"
1915 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1916
1917 #: classes/pref/prefs.php:50
1918 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1919 msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
1920
1921 #: classes/pref/prefs.php:51
1922 msgid "Login with an SSL certificate"
1923 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1924
1925 #: classes/pref/prefs.php:51
1926 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1927 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1928
1929 #: classes/pref/prefs.php:52
1930 msgid "Do not embed images in articles"
1931 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1932
1933 #: classes/pref/prefs.php:53
1934 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1935 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1936
1937 #: classes/pref/prefs.php:53
1938 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1939 msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
1940
1941 #: classes/pref/prefs.php:54
1942 msgid "Customize stylesheet"
1943 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
1944
1945 #: classes/pref/prefs.php:54
1946 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1947 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
1948
1949 #: classes/pref/prefs.php:55
1950 msgid "Time zone"
1951 msgstr "Zona horaria "
1952
1953 #: classes/pref/prefs.php:56
1954 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1955 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1956
1957 #: classes/pref/prefs.php:56
1958 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1959 msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original"
1960
1961 #: classes/pref/prefs.php:57
1962 msgid "Language"
1963 msgstr "Idioma"
1964
1965 #: classes/pref/prefs.php:58
1966 msgid "Theme"
1967 msgstr "Tema"
1968
1969 #: classes/pref/prefs.php:58
1970 msgid "Select one of the available CSS themes"
1971 msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
1972
1973 #: classes/pref/prefs.php:69
1974 msgid "Old password cannot be blank."
1975 msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
1976
1977 #: classes/pref/prefs.php:74
1978 msgid "New password cannot be blank."
1979 msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
1980
1981 #: classes/pref/prefs.php:79
1982 msgid "Entered passwords do not match."
1983 msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
1984
1985 #: classes/pref/prefs.php:88
1986 msgid "Function not supported by authentication module."
1987 msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
1988
1989 #: classes/pref/prefs.php:127
1990 msgid "The configuration was saved."
1991 msgstr "La configuración ha sido guardada."
1992
1993 #: classes/pref/prefs.php:142
1994 #, php-format
1995 msgid "Unknown option: %s"
1996 msgstr "Opción desconocida: %s"
1997
1998 #: classes/pref/prefs.php:156
1999 msgid "Your personal data has been saved."
2000 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
2001
2002 #: classes/pref/prefs.php:176
2003 msgid "Your preferences are now set to default values."
2004 msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
2005
2006 #: classes/pref/prefs.php:199
2007 msgid "Personal data / Authentication"
2008 msgstr "Datos personales / Autenticación"
2009
2010 #: classes/pref/prefs.php:219
2011 msgid "Personal data"
2012 msgstr "Datos personales"
2013
2014 #: classes/pref/prefs.php:229
2015 msgid "Full name"
2016 msgstr "Nombre completo"
2017
2018 #: classes/pref/prefs.php:233
2019 msgid "E-mail"
2020 msgstr "Correo electrónico"
2021
2022 #: classes/pref/prefs.php:239
2023 msgid "Access level"
2024 msgstr "Nivel de acceso"
2025
2026 #: classes/pref/prefs.php:249
2027 msgid "Save data"
2028 msgstr "Guardar datos"
2029
2030 #: classes/pref/prefs.php:268
2031 msgid "Your password is at default value, please change it."
2032 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2033
2034 #: classes/pref/prefs.php:295
2035 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2036 msgstr "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
2037
2038 #: classes/pref/prefs.php:300
2039 msgid "Old password"
2040 msgstr "Antigua contraseña"
2041
2042 #: classes/pref/prefs.php:303
2043 msgid "New password"
2044 msgstr "Nueva contraseña"
2045
2046 #: classes/pref/prefs.php:308
2047 msgid "Confirm password"
2048 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2049
2050 #: classes/pref/prefs.php:318
2051 msgid "Change password"
2052 msgstr "Cambiar contraseña"
2053
2054 #: classes/pref/prefs.php:324
2055 msgid "One time passwords / Authenticator"
2056 msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
2057
2058 #: classes/pref/prefs.php:328
2059 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2060 msgstr "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña actual para deshabilitar."
2061
2062 #: classes/pref/prefs.php:353
2063 #: classes/pref/prefs.php:404
2064 msgid "Enter your password"
2065 msgstr "Introduzca su contraseña"
2066
2067 #: classes/pref/prefs.php:364
2068 msgid "Disable OTP"
2069 msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
2070
2071 #: classes/pref/prefs.php:370
2072 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2073 msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
2074
2075 #: classes/pref/prefs.php:372
2076 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2077 msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
2078
2079 #: classes/pref/prefs.php:409
2080 msgid "Enter the generated one time password"
2081 msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada"
2082
2083 #: classes/pref/prefs.php:423
2084 msgid "Enable OTP"
2085 msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
2086
2087 #: classes/pref/prefs.php:429
2088 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2089 msgstr "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas de un solo uso."
2090
2091 #: classes/pref/prefs.php:472
2092 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2093 msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
2094
2095 #: classes/pref/prefs.php:570
2096 msgid "Customize"
2097 msgstr "Personalizar"
2098
2099 #: classes/pref/prefs.php:630
2100 msgid "Register"
2101 msgstr "Registro"
2102
2103 #: classes/pref/prefs.php:634
2104 msgid "Clear"
2105 msgstr "Limpiar"
2106
2107 #: classes/pref/prefs.php:640
2108 #, php-format
2109 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2110 msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
2111
2112 #: classes/pref/prefs.php:672
2113 msgid "Save configuration"
2114 msgstr "Guardar la configuración"
2115
2116 #: classes/pref/prefs.php:676
2117 msgid "Save and exit preferences"
2118 msgstr "Guardar preferencias y salir"
2119
2120 #: classes/pref/prefs.php:681
2121 msgid "Manage profiles"
2122 msgstr "Gestionar perfiles"
2123
2124 #: classes/pref/prefs.php:684
2125 msgid "Reset to defaults"
2126 msgstr "Opciones por defecto"
2127
2128 #: classes/pref/prefs.php:707
2129 msgid "Plugins"
2130 msgstr "Plugins"
2131
2132 #: classes/pref/prefs.php:709
2133 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2134 msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins."
2135
2136 #: classes/pref/prefs.php:711
2137 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2138 msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2139
2140 #: classes/pref/prefs.php:737
2141 msgid "System plugins"
2142 msgstr "Plugins de sistema"
2143
2144 #: classes/pref/prefs.php:741
2145 #: classes/pref/prefs.php:797
2146 msgid "Plugin"
2147 msgstr "Plugin"
2148
2149 #: classes/pref/prefs.php:742
2150 #: classes/pref/prefs.php:798
2151 msgid "Description"
2152 msgstr "Descripción"
2153
2154 #: classes/pref/prefs.php:743
2155 #: classes/pref/prefs.php:799
2156 msgid "Version"
2157 msgstr "Versión"
2158
2159 #: classes/pref/prefs.php:744
2160 #: classes/pref/prefs.php:800
2161 msgid "Author"
2162 msgstr "Autor"
2163
2164 #: classes/pref/prefs.php:775
2165 #: classes/pref/prefs.php:834
2166 msgid "more info"
2167 msgstr "más información"
2168
2169 #: classes/pref/prefs.php:784
2170 #: classes/pref/prefs.php:843
2171 msgid "Clear data"
2172 msgstr "Borrar datos"
2173
2174 #: classes/pref/prefs.php:793
2175 msgid "User plugins"
2176 msgstr "Plugins de usuario"
2177
2178 #: classes/pref/prefs.php:858
2179 msgid "Enable selected plugins"
2180 msgstr "Activar los plugins seleccionados"
2181
2182 #: classes/pref/prefs.php:926
2183 msgid "Incorrect one time password"
2184 msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta"
2185
2186 #: classes/pref/prefs.php:929
2187 #: classes/pref/prefs.php:946
2188 msgid "Incorrect password"
2189 msgstr "Contraseña incorrecta"
2190
2191 #: classes/pref/prefs.php:971
2192 #, php-format
2193 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2194 msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
2195
2196 #: classes/pref/prefs.php:1011
2197 msgid "Create profile"
2198 msgstr "Crear perfil"
2199
2200 #: classes/pref/prefs.php:1034
2201 #: classes/pref/prefs.php:1062
2202 msgid "(active)"
2203 msgstr "(activo)"
2204
2205 #: classes/pref/prefs.php:1096
2206 msgid "Remove selected profiles"
2207 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
2208
2209 #: classes/pref/prefs.php:1098
2210 msgid "Activate profile"
2211 msgstr "Activar perfil"
2212
2213 #: classes/pref/feeds.php:13
2214 msgid "Check to enable field"
2215 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2216
2217 #: classes/pref/feeds.php:63
2218 #: classes/pref/feeds.php:212
2219 #: classes/pref/feeds.php:256
2220 #: classes/pref/feeds.php:262
2221 #: classes/pref/feeds.php:288
2222 #, php-format
2223 msgid "(%d feed)"
2224 msgid_plural "(%d feeds)"
2225 msgstr[0] "(%d fuente)"
2226 msgstr[1] "(%d fuentes)"
2227
2228 #: classes/pref/feeds.php:556
2229 msgid "Feed Title"
2230 msgstr "Título de la fuente"
2231
2232 #: classes/pref/feeds.php:598
2233 #: classes/pref/feeds.php:812
2234 msgid "Update"
2235 msgstr "Actualizar"
2236
2237 #: classes/pref/feeds.php:613
2238 #: classes/pref/feeds.php:828
2239 msgid "Article purging:"
2240 msgstr "Purga de artículos"
2241
2242 #: classes/pref/feeds.php:643
2243 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2244 msgstr "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
2245
2246 #: classes/pref/feeds.php:659
2247 #: classes/pref/feeds.php:857
2248 msgid "Hide from Popular feeds"
2249 msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
2250
2251 #: classes/pref/feeds.php:671
2252 #: classes/pref/feeds.php:863
2253 msgid "Include in e-mail digest"
2254 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2255
2256 #: classes/pref/feeds.php:684
2257 #: classes/pref/feeds.php:869
2258 msgid "Always display image attachments"
2259 msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
2260
2261 #: classes/pref/feeds.php:697
2262 #: classes/pref/feeds.php:877
2263 msgid "Do not embed images"
2264 msgstr "No mostrar imágenes"
2265
2266 #: classes/pref/feeds.php:710
2267 #: classes/pref/feeds.php:885
2268 msgid "Cache images locally"
2269 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2270
2271 #: classes/pref/feeds.php:722
2272 #: classes/pref/feeds.php:891
2273 msgid "Mark updated articles as unread"
2274 msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer"
2275
2276 #: classes/pref/feeds.php:728
2277 msgid "Icon"
2278 msgstr "Icono"
2279
2280 #: classes/pref/feeds.php:742
2281 msgid "Replace"
2282 msgstr "Reemplazar"
2283
2284 #: classes/pref/feeds.php:764
2285 msgid "Resubscribe to push updates"
2286 msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
2287
2288 #: classes/pref/feeds.php:771
2289 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2290 msgstr "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes habilitadas para push."
2291
2292 #: classes/pref/feeds.php:1146
2293 #: classes/pref/feeds.php:1199
2294 msgid "All done."
2295 msgstr "Hecho."
2296
2297 #: classes/pref/feeds.php:1254
2298 msgid "Feeds with errors"
2299 msgstr "Fuentes con errores"
2300
2301 #: classes/pref/feeds.php:1279
2302 msgid "Inactive feeds"
2303 msgstr "Fuentes inactivas"
2304
2305 #: classes/pref/feeds.php:1316
2306 msgid "Edit selected feeds"
2307 msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
2308
2309 #: classes/pref/feeds.php:1320
2310 #: js/prefs.js:1732
2311 msgid "Batch subscribe"
2312 msgstr "Suscripción en lote"
2313
2314 #: classes/pref/feeds.php:1327
2315 msgid "Categories"
2316 msgstr "Categorías"
2317
2318 #: classes/pref/feeds.php:1330
2319 msgid "Add category"
2320 msgstr "Añadir categoría"
2321
2322 #: classes/pref/feeds.php:1334
2323 msgid "Remove selected"
2324 msgstr "Eliminar seleccionadas"
2325
2326 #: classes/pref/feeds.php:1345
2327 msgid "More actions..."
2328 msgstr "Más acciones..."
2329
2330 #: classes/pref/feeds.php:1349
2331 msgid "Manual purge"
2332 msgstr "Purga manual"
2333
2334 #: classes/pref/feeds.php:1353
2335 msgid "Clear feed data"
2336 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2337
2338 #: classes/pref/feeds.php:1404
2339 msgid "OPML"
2340 msgstr "OPML"
2341
2342 #: classes/pref/feeds.php:1406
2343 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2344 msgstr "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y preferencias de Tiny Tiny RSS."
2345
2346 #: classes/pref/feeds.php:1406
2347 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2348 msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
2349
2350 #: classes/pref/feeds.php:1419
2351 msgid "Import my OPML"
2352 msgstr "Importar OPML"
2353
2354 #: classes/pref/feeds.php:1423
2355 msgid "Filename:"
2356 msgstr "Nombre de archivo:"
2357
2358 #: classes/pref/feeds.php:1425
2359 msgid "Include settings"
2360 msgstr "Incluir preferencias"
2361
2362 #: classes/pref/feeds.php:1429
2363 msgid "Export OPML"
2364 msgstr "Exportar OPML"
2365
2366 #: classes/pref/feeds.php:1433
2367 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2368 msgstr "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá suscribirse al OPML."
2369
2370 #: classes/pref/feeds.php:1435
2371 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2372 msgstr "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
2373
2374 #: classes/pref/feeds.php:1437
2375 msgid "Public OPML URL"
2376 msgstr "URL del archivo OPML público"
2377
2378 #: classes/pref/feeds.php:1438
2379 msgid "Display published OPML URL"
2380 msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
2381
2382 #: classes/pref/feeds.php:1447
2383 msgid "Firefox integration"
2384 msgstr "Integración con Firefox"
2385
2386 #: classes/pref/feeds.php:1449
2387 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2388 msgstr "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2389
2390 #: classes/pref/feeds.php:1456
2391 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2392 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2393
2394 #: classes/pref/feeds.php:1464
2395 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2396 msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas"
2397
2398 #: classes/pref/feeds.php:1466
2399 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2400 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
2401
2402 #: classes/pref/feeds.php:1474
2403 msgid "Display URL"
2404 msgstr "Mostrar URL"
2405
2406 #: classes/pref/feeds.php:1477
2407 msgid "Clear all generated URLs"
2408 msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
2409
2410 #: classes/pref/feeds.php:1555
2411 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2412 msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):"
2413
2414 #: classes/pref/feeds.php:1589
2415 #: classes/pref/feeds.php:1653
2416 msgid "Click to edit feed"
2417 msgstr "Pulse para editar fuente"
2418
2419 #: classes/pref/feeds.php:1607
2420 #: classes/pref/feeds.php:1673
2421 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2422 msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
2423
2424 #: classes/pref/feeds.php:1778
2425 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2426 msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
2427
2428 #: classes/pref/feeds.php:1787
2429 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2430 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
2431
2432 #: classes/pref/feeds.php:1809
2433 msgid "Feeds require authentication."
2434 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
2435
2436 #: classes/pref/system.php:29
2437 msgid "Error Log"
2438 msgstr "Registro de errores"
2439
2440 #: classes/pref/system.php:40
2441 msgid "Refresh"
2442 msgstr "Actualizar"
2443
2444 #: classes/pref/system.php:43
2445 msgid "Clear log"
2446 msgstr "Borrar registro"
2447
2448 #: classes/pref/system.php:48
2449 msgid "Error"
2450 msgstr "Error"
2451
2452 #: classes/pref/system.php:49
2453 msgid "Filename"
2454 msgstr "Nombre de archivo"
2455
2456 #: classes/pref/system.php:50
2457 msgid "Message"
2458 msgstr "Mensaje"
2459
2460 #: classes/pref/system.php:52
2461 msgid "Date"
2462 msgstr "Fecha"
2463
2464 #: plugins/close_button/init.php:22
2465 msgid "Close article"
2466 msgstr "Cerrar artículo"
2467
2468 #: plugins/nsfw/init.php:30
2469 #: plugins/nsfw/init.php:42
2470 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2471 msgstr "NSFW (click para alternar)"
2472
2473 #: plugins/nsfw/init.php:52
2474 msgid "NSFW Plugin"
2475 msgstr "Plugin NSFW"
2476
2477 #: plugins/nsfw/init.php:79
2478 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2479 msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
2480
2481 #: plugins/nsfw/init.php:100
2482 msgid "Configuration saved."
2483 msgstr "Configuración guardada."
2484
2485 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2486 msgid "Please enter your one time password:"
2487 msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
2488
2489 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2490 msgid "Password has been changed."
2491 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2492
2493 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2494 msgid "Old password is incorrect."
2495 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2496
2497 #: plugins/mailto/init.php:49
2498 #: plugins/mailto/init.php:55
2499 #: plugins/mail/init.php:112
2500 #: plugins/mail/init.php:118
2501 msgid "[Forwarded]"
2502 msgstr "[Reenviado]"
2503
2504 #: plugins/mailto/init.php:49
2505 #: plugins/mail/init.php:112
2506 msgid "Multiple articles"
2507 msgstr "Múltiples artículos"
2508
2509 #: plugins/mailto/init.php:71
2510 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2511 msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
2512
2513 #: plugins/mailto/init.php:75
2514 msgid "Forward selected article(s) by email."
2515 msgstr "Enviar artículo por correo"
2516
2517 #: plugins/mailto/init.php:78
2518 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2519 msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
2520
2521 #: plugins/mailto/init.php:83
2522 msgid "Close this dialog"
2523 msgstr "Cerrar este diálogo"
2524
2525 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2526 msgid "Bookmarklets"
2527 msgstr "Bookmarklets"
2528
2529 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2530 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2531 msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse."
2532
2533 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2534 #, php-format
2535 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2536 msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
2537
2538 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2539 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2540 msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
2541
2542 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2543 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2544 msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
2545
2546 #: plugins/import_export/init.php:58
2547 msgid "Import and export"
2548 msgstr "Importar y exportar"
2549
2550 #: plugins/import_export/init.php:60
2551 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2552 msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
2553
2554 #: plugins/import_export/init.php:65
2555 msgid "Export my data"
2556 msgstr "Exportar mis datos"
2557
2558 #: plugins/import_export/init.php:81
2559 msgid "Import"
2560 msgstr "Importar"
2561
2562 #: plugins/import_export/init.php:219
2563 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2564 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2565
2566 #: plugins/import_export/init.php:224
2567 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2568 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2569
2570 #: plugins/import_export/init.php:383
2571 msgid "Finished: "
2572 msgstr "Terminado:"
2573
2574 #: plugins/import_export/init.php:384
2575 #, php-format
2576 msgid "%d article processed, "
2577 msgid_plural "%d articles processed, "
2578 msgstr[0] "%d artículo procesado, "
2579 msgstr[1] "%d artículos procesados, "
2580
2581 #: plugins/import_export/init.php:385
2582 #, php-format
2583 msgid "%d imported, "
2584 msgid_plural "%d imported, "
2585 msgstr[0] "%d importado, "
2586 msgstr[1] "%d importados, "
2587
2588 #: plugins/import_export/init.php:386
2589 #, php-format
2590 msgid "%d feed created."
2591 msgid_plural "%d feeds created."
2592 msgstr[0] "%d fuente creada."
2593 msgstr[1] "%d fuentes creadas."
2594
2595 #: plugins/import_export/init.php:391
2596 msgid "Could not load XML document."
2597 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2598
2599 #: plugins/import_export/init.php:403
2600 msgid "Prepare data"
2601 msgstr "Preparar datos"
2602
2603 #: plugins/import_export/init.php:446
2604 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2605 msgid "No file uploaded."
2606 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
2607
2608 #: plugins/mail/init.php:28
2609 msgid "Mail addresses saved."
2610 msgstr ""
2611
2612 #: plugins/mail/init.php:34
2613 #, fuzzy
2614 msgid "Mail plugin"
2615 msgstr "Plugins de usuario"
2616
2617 #: plugins/mail/init.php:36
2618 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: plugins/mail/init.php:140
2622 msgid "To:"
2623 msgstr "Para:"
2624
2625 #: plugins/mail/init.php:155
2626 msgid "Subject:"
2627 msgstr "Asunto:"
2628
2629 #: plugins/mail/init.php:171
2630 msgid "Send e-mail"
2631 msgstr "Enviar correo electrónico"
2632
2633 #: plugins/note/init.php:26
2634 #: plugins/note/note.js:11
2635 msgid "Edit article note"
2636 msgstr "Editar nota del artículo"
2637
2638 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2639 #, php-format
2640 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2641 msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
2642
2643 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2644 msgid "The document has incorrect format."
2645 msgstr "El formato del documento es incorrecto."
2646
2647 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2648 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2649 msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
2650
2651 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2652 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2653 msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
2654
2655 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2656 msgid "Import my Starred items"
2657 msgstr "Importar mis items favoritos"
2658
2659 #: plugins/af_comics/init.php:39
2660 msgid "Feeds supported by af_comics"
2661 msgstr "Fuentes soportadas por af_comics"
2662
2663 #: plugins/af_comics/init.php:41
2664 msgid "The following comics are currently supported:"
2665 msgstr "Actualmente están soportados los siguientes cómics:"
2666
2667 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2668 #: plugins/vf_shared/init.php:54
2669 msgid "Shared articles"
2670 msgstr "Artículos compartidos"
2671
2672 #: plugins/instances/init.php:141
2673 msgid "Linked"
2674 msgstr "Enlazado"
2675
2676 #: plugins/instances/init.php:204
2677 #: plugins/instances/init.php:395
2678 msgid "Instance"
2679 msgstr "Instancia"
2680
2681 #: plugins/instances/init.php:215
2682 #: plugins/instances/init.php:312
2683 #: plugins/instances/init.php:404
2684 msgid "Instance URL"
2685 msgstr "URL de la instancia"
2686
2687 #: plugins/instances/init.php:226
2688 #: plugins/instances/init.php:414
2689 msgid "Access key:"
2690 msgstr "Clave de acceso:"
2691
2692 #: plugins/instances/init.php:229
2693 #: plugins/instances/init.php:313
2694 #: plugins/instances/init.php:417
2695 msgid "Access key"
2696 msgstr "Clave de acceso"
2697
2698 #: plugins/instances/init.php:233
2699 #: plugins/instances/init.php:421
2700 msgid "Use one access key for both linked instances."
2701 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
2702
2703 #: plugins/instances/init.php:241
2704 #: plugins/instances/init.php:429
2705 msgid "Generate new key"
2706 msgstr "Generar nueva clave"
2707
2708 #: plugins/instances/init.php:292
2709 msgid "Link instance"
2710 msgstr "Enlazar instancia"
2711
2712 #: plugins/instances/init.php:304
2713 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2714 msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:"
2715
2716 #: plugins/instances/init.php:314
2717 msgid "Last connected"
2718 msgstr "Última sesión"
2719
2720 #: plugins/instances/init.php:315
2721 msgid "Status"
2722 msgstr "Estatus"
2723
2724 #: plugins/instances/init.php:316
2725 msgid "Stored feeds"
2726 msgstr "Fuentes archivadas"
2727
2728 #: plugins/instances/init.php:433
2729 msgid "Create link"
2730 msgstr "Crear enlace"
2731
2732 #: plugins/share/init.php:39
2733 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2734 msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
2735
2736 #: plugins/share/init.php:44
2737 msgid "Unshare all articles"
2738 msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
2739
2740 #: plugins/share/init.php:77
2741 msgid "Share by URL"
2742 msgstr "Compartir mediante URL"
2743
2744 #: plugins/share/init.php:99
2745 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2746 msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
2747
2748 #: plugins/share/init.php:117
2749 msgid "Unshare article"
2750 msgstr "Dejar de compartir el artículo"
2751
2752 #: plugins/updater/init.php:324
2753 #: plugins/updater/init.php:341
2754 #: plugins/updater/updater.js:10
2755 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2756 msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2757
2758 #: plugins/updater/init.php:344
2759 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2760 msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
2761
2762 #: plugins/updater/init.php:347
2763 msgid "Force update"
2764 msgstr "Forzar actualización"
2765
2766 #: plugins/updater/init.php:356
2767 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2768 msgstr "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la actualización."
2769
2770 #: plugins/updater/init.php:365
2771 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2772 msgstr "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS."
2773
2774 #: plugins/updater/init.php:366
2775 msgid "Your database will not be modified."
2776 msgstr "Su base de datos no será modificada."
2777
2778 #: plugins/updater/init.php:367
2779 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2780 msgstr "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos personalizados que tenga."
2781
2782 #: plugins/updater/init.php:368
2783 msgid "Ready to update."
2784 msgstr "Listo para actualizar"
2785
2786 #: plugins/updater/init.php:373
2787 msgid "Start update"
2788 msgstr "Empezar actualización"
2789
2790 #: js/functions.js:62
2791 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2792 msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs."
2793
2794 #: js/functions.js:90
2795 msgid "Report to tt-rss.org"
2796 msgstr ""
2797
2798 #: js/functions.js:93
2799 #, fuzzy
2800 msgid "Close"
2801 msgstr "cerrar"
2802
2803 #: js/functions.js:104
2804 #, fuzzy
2805 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2806 msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2807
2808 #: js/functions.js:236
2809 msgid "Click to close"
2810 msgstr "Clic para cerrar"
2811
2812 #: js/functions.js:1048
2813 msgid "Edit action"
2814 msgstr "Editar acción"
2815
2816 #: js/functions.js:1085
2817 msgid "Create Filter"
2818 msgstr "Crear filtro"
2819
2820 #: js/functions.js:1215
2821 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2822 msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2823
2824 #: js/functions.js:1226
2825 msgid "Subscription reset."
2826 msgstr "Suscripción reiniciada."
2827
2828 #: js/functions.js:1236
2829 #: js/tt-rss.js:678
2830 #, perl-format
2831 msgid "Unsubscribe from %s?"
2832 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2833
2834 #: js/functions.js:1239
2835 msgid "Removing feed..."
2836 msgstr "Eliminando la fuente..."
2837
2838 #: js/functions.js:1346
2839 msgid "Please enter category title:"
2840 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2841
2842 #: js/functions.js:1377
2843 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2844 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2845
2846 #: js/functions.js:1381
2847 msgid "Trying to change address..."
2848 msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
2849
2850 #: js/functions.js:1682
2851 #: js/functions.js:1792
2852 #: js/prefs.js:414
2853 #: js/prefs.js:444
2854 #: js/prefs.js:476
2855 #: js/prefs.js:629
2856 #: js/prefs.js:649
2857 msgid "No feeds are selected."
2858 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2859
2860 #: js/functions.js:1724
2861 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2862 msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
2863
2864 #: js/functions.js:1763
2865 msgid "Feeds with update errors"
2866 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2867
2868 #: js/functions.js:1774
2869 msgid "Remove selected feeds?"
2870 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2871
2872 #: js/functions.js:1777
2873 msgid "Removing selected feeds..."
2874 msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
2875
2876 #: js/PrefFeedTree.js:48
2877 msgid "Edit category"
2878 msgstr "Editar categoría"
2879
2880 #: js/PrefFeedTree.js:55
2881 msgid "Remove category"
2882 msgstr "Borrar categoría"
2883
2884 #: js/PrefFilterTree.js:64
2885 msgid "Inverse"
2886 msgstr "Inverso"
2887
2888 #: js/prefs.js:55
2889 msgid "Please enter login:"
2890 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2891
2892 #: js/prefs.js:62
2893 msgid "Can't create user: no login specified."
2894 msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2895
2896 #: js/prefs.js:66
2897 msgid "Adding user..."
2898 msgstr "Añadiendo usuario..."
2899
2900 #: js/prefs.js:94
2901 msgid "User Editor"
2902 msgstr "Editor de usuario"
2903
2904 #: js/prefs.js:99
2905 #: js/prefs.js:211
2906 #: js/prefs.js:736
2907 #: plugins/instances/instances.js:26
2908 #: plugins/instances/instances.js:89
2909 msgid "Saving data..."
2910 msgstr "Guardando datos..."
2911
2912 #: js/prefs.js:134
2913 msgid "Edit Filter"
2914 msgstr "Editar filtro"
2915
2916 #: js/prefs.js:181
2917 msgid "Remove filter?"
2918 msgstr "¿Borrar el filtro?"
2919
2920 #: js/prefs.js:186
2921 msgid "Removing filter..."
2922 msgstr "Eliminando el filtro..."
2923
2924 #: js/prefs.js:296
2925 msgid "Remove selected labels?"
2926 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
2927
2928 #: js/prefs.js:299
2929 msgid "Removing selected labels..."
2930 msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
2931
2932 #: js/prefs.js:312
2933 msgid "No labels are selected."
2934 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
2935
2936 #: js/prefs.js:326
2937 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2938 msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
2939
2940 #: js/prefs.js:329
2941 msgid "Removing selected users..."
2942 msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
2943
2944 #: js/prefs.js:343
2945 #: js/prefs.js:487
2946 #: js/prefs.js:508
2947 #: js/prefs.js:547
2948 msgid "No users are selected."
2949 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2950
2951 #: js/prefs.js:361
2952 msgid "Remove selected filters?"
2953 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2954
2955 #: js/prefs.js:364
2956 msgid "Removing selected filters..."
2957 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
2958
2959 #: js/prefs.js:376
2960 #: js/prefs.js:584
2961 #: js/prefs.js:603
2962 msgid "No filters are selected."
2963 msgstr "No se han seleccionado filtros."
2964
2965 #: js/prefs.js:395
2966 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2967 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2968
2969 #: js/prefs.js:399
2970 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2971 msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
2972
2973 #: js/prefs.js:429
2974 msgid "Please select only one feed."
2975 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
2976
2977 #: js/prefs.js:435
2978 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2979 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
2980
2981 #: js/prefs.js:438
2982 msgid "Clearing selected feed..."
2983 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
2984
2985 #: js/prefs.js:457
2986 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2987 msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
2988
2989 #: js/prefs.js:460
2990 msgid "Purging selected feed..."
2991 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
2992
2993 #: js/prefs.js:492
2994 #: js/prefs.js:513
2995 #: js/prefs.js:552
2996 msgid "Please select only one user."
2997 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
2998
2999 #: js/prefs.js:517
3000 msgid "Reset password of selected user?"
3001 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
3002
3003 #: js/prefs.js:520
3004 msgid "Resetting password for selected user..."
3005 msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3006
3007 #: js/prefs.js:565
3008 msgid "User details"
3009 msgstr "Detalles del usuario"
3010
3011 #: js/prefs.js:589
3012 msgid "Please select only one filter."
3013 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
3014
3015 #: js/prefs.js:607
3016 msgid "Combine selected filters?"
3017 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
3018
3019 #: js/prefs.js:610
3020 msgid "Joining filters..."
3021 msgstr "Uniendo filtros..."
3022
3023 #: js/prefs.js:671
3024 msgid "Edit Multiple Feeds"
3025 msgstr "Editar múltiples fuentes"
3026
3027 #: js/prefs.js:695
3028 msgid "Save changes to selected feeds?"
3029 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
3030
3031 #: js/prefs.js:772
3032 msgid "OPML Import"
3033 msgstr "Importar OPML"
3034
3035 #: js/prefs.js:799
3036 msgid "Please choose an OPML file first."
3037 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
3038
3039 #: js/prefs.js:802
3040 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3041 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3042 msgid "Importing, please wait..."
3043 msgstr "Importando, espere por favor..."
3044
3045 #: js/prefs.js:969
3046 msgid "Reset to defaults?"
3047 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
3048
3049 #: js/prefs.js:1738
3050 msgid "Subscribing to feeds..."
3051 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3052
3053 #: js/prefs.js:1775
3054 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3055 msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?"
3056
3057 #: js/prefs.js:1792
3058 msgid "Clear all messages in the error log?"
3059 msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?"
3060
3061 #: js/tt-rss.js:127
3062 msgid "Mark all articles as read?"
3063 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3064
3065 #: js/tt-rss.js:133
3066 msgid "Marking all feeds as read..."
3067 msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3068
3069 #: js/tt-rss.js:385
3070 msgid "Please enable mail plugin first."
3071 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail."
3072
3073 #: js/tt-rss.js:426
3074 #: js/tt-rss.js:659
3075 msgid "You can't edit this kind of feed."
3076 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
3077
3078 #: js/tt-rss.js:497
3079 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3080 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original."
3081
3082 #: js/tt-rss.js:667
3083 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3084 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3085
3086 #: js/tt-rss.js:672
3087 #: js/tt-rss.js:825
3088 msgid "Please select some feed first."
3089 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3090
3091 #: js/tt-rss.js:820
3092 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3093 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3094
3095 #: js/tt-rss.js:830
3096 #, perl-format
3097 msgid "Rescore articles in %s?"
3098 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3099
3100 #: js/tt-rss.js:833
3101 msgid "Rescoring articles..."
3102 msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3103
3104 #: js/viewfeed.js:476
3105 msgid "Unstar article"
3106 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3107
3108 #: js/viewfeed.js:480
3109 msgid "Star article"
3110 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3111
3112 #: js/viewfeed.js:534
3113 msgid "Unpublish article"
3114 msgstr "Despublicar artículo"
3115
3116 #: js/viewfeed.js:538
3117 msgid "Publish article"
3118 msgstr "Publicar artículo"
3119
3120 #: js/viewfeed.js:690
3121 #, perl-format
3122 msgid "%d article selected"
3123 msgid_plural "%d articles selected"
3124 msgstr[0] "%d artículo seleccionado"
3125 msgstr[1] "%d artículos seleccionados"
3126
3127 #: js/viewfeed.js:762
3128 #: js/viewfeed.js:790
3129 #: js/viewfeed.js:1038
3130 #: js/viewfeed.js:1081
3131 #: js/viewfeed.js:1134
3132 #: js/viewfeed.js:2289
3133 #: plugins/mailto/init.js:7
3134 #: plugins/mail/mail.js:7
3135 msgid "No articles are selected."
3136 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3137
3138 #: js/viewfeed.js:1046
3139 #, perl-format
3140 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3141 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3142 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
3143 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3144
3145 #: js/viewfeed.js:1048
3146 #, perl-format
3147 msgid "Delete %d selected article?"
3148 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3149 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
3150 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3151
3152 #: js/viewfeed.js:1090
3153 #, perl-format
3154 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3155 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3156 msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
3157 msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3158
3159 #: js/viewfeed.js:1093
3160 #, perl-format
3161 msgid "Move %d archived article back?"
3162 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3163 msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
3164 msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3165
3166 #: js/viewfeed.js:1095
3167 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3168 msgstr "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente actualización de las fuentes."
3169
3170 #: js/viewfeed.js:1140
3171 #, perl-format
3172 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3173 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3174 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
3175 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3176
3177 #: js/viewfeed.js:1164
3178 msgid "Edit article Tags"
3179 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3180
3181 #: js/viewfeed.js:1170
3182 msgid "Saving article tags..."
3183 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3184
3185 #: js/viewfeed.js:1326
3186 #, fuzzy
3187 msgid "Click to open next unread feed."
3188 msgstr "Pulse para editar fuente"
3189
3190 #: js/viewfeed.js:1984
3191 msgid "Open original article"
3192 msgstr "Abrir artículo original"
3193
3194 #: js/viewfeed.js:2090
3195 msgid "Assign label"
3196 msgstr "Asignar marcador"
3197
3198 #: js/viewfeed.js:2095
3199 msgid "Remove label"
3200 msgstr "Borrar marcador"
3201
3202 #: js/viewfeed.js:2182
3203 msgid "Select articles in group"
3204 msgstr "Seleccionar los artículos del grupo"
3205
3206 #: js/viewfeed.js:2191
3207 msgid "Mark group as read"
3208 msgstr "Marcar grupo como leído"
3209
3210 #: js/viewfeed.js:2203
3211 msgid "Mark feed as read"
3212 msgstr "Marcar fuente como leída"
3213
3214 #: js/viewfeed.js:2258
3215 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3216 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
3217
3218 #: js/viewfeed.js:2300
3219 msgid "Please enter new score for this article:"
3220 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
3221
3222 #: js/viewfeed.js:2333
3223 msgid "Article URL:"
3224 msgstr "URL del artículo:"
3225
3226 #: plugins/embed_original/init.js:6
3227 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3228 msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
3229
3230 #: plugins/mailto/init.js:21
3231 #: plugins/mail/mail.js:21
3232 msgid "Forward article by email"
3233 msgstr "Enviar artículo por correo"
3234
3235 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3236 msgid "Export Data"
3237 msgstr "Exportar datos"
3238
3239 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3240 #, perl-format
3241 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3242 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3243 msgstr[0] "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3244 msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3245
3246 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3247 msgid "Data Import"
3248 msgstr "Importación de datos"
3249
3250 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3251 msgid "Please choose the file first."
3252 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3253
3254 #: plugins/mail/mail.js:36
3255 msgid "Error sending email:"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: plugins/mail/mail.js:38
3259 #, fuzzy
3260 msgid "Your message has been sent."
3261 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
3262
3263 #: plugins/note/note.js:17
3264 msgid "Saving article note..."
3265 msgstr "Guardando nota del artículo..."
3266
3267 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3268 msgid "Click to expand article"
3269 msgstr "Desplegar el artículo"
3270
3271 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3272 msgid "Google Reader Import"
3273 msgstr "Importación de Google Reader"
3274
3275 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3276 msgid "Please choose a file first."
3277 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3278
3279 #: plugins/instances/instances.js:10
3280 msgid "Link Instance"
3281 msgstr "Enlazar instancia"
3282
3283 #: plugins/instances/instances.js:73
3284 msgid "Edit Instance"
3285 msgstr "Editar instancia"
3286
3287 #: plugins/instances/instances.js:122
3288 msgid "Remove selected instances?"
3289 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3290
3291 #: plugins/instances/instances.js:125
3292 msgid "Removing selected instances..."
3293 msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
3294
3295 #: plugins/instances/instances.js:139
3296 #: plugins/instances/instances.js:151
3297 msgid "No instances are selected."
3298 msgstr "No se han seleccionado instancias."
3299
3300 #: plugins/instances/instances.js:156
3301 msgid "Please select only one instance."
3302 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3303
3304 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3305 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3306 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
3307
3308 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3309 msgid "Clearing URLs..."
3310 msgstr "Limpiando URLs..."
3311
3312 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3313 msgid "Shared URLs cleared."
3314 msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
3315
3316 #: plugins/share/share.js:10
3317 msgid "Share article by URL"
3318 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3319
3320 #: plugins/share/share.js:14
3321 msgid "Generate new share URL for this article?"
3322 msgstr "¿Generar una nueva URL para compartir este artículo?"
3323
3324 #: plugins/share/share.js:18
3325 msgid "Trying to change URL..."
3326 msgstr "Intentando cambiar la URL..."
3327
3328 #: plugins/share/share.js:55
3329 msgid "Remove sharing for this article?"
3330 msgstr "¿No compartir este artículo?"
3331
3332 #: plugins/share/share.js:59
3333 msgid "Trying to unshare..."
3334 msgstr "Intentando dejar de compartir..."
3335
3336 #: plugins/updater/updater.js:58
3337 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3338 msgstr "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar."
3339
3340 #~ msgid "Mark all articles in %s as read?"
3341 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
3342
3343 #~ msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3344 #~ msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? "
3345
3346 #~ msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3347 #~ msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de %s?"
3348
3349 #~ msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3350 #~ msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de %s?"
3351
3352 #~ msgid "Error explained"
3353 #~ msgstr "Error explicado"
3354
3355 #~ msgid "Upload complete."
3356 #~ msgstr "Subida completa."
3357
3358 #~ msgid "Remove stored feed icon?"
3359 #~ msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
3360
3361 #~ msgid "Removing feed icon..."
3362 #~ msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
3363
3364 #~ msgid "Feed icon removed."
3365 #~ msgstr "Icono de la fuente borrado."
3366
3367 #~ msgid "Please select an image file to upload."
3368 #~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
3369
3370 #~ msgid "Upload new icon for this feed?"
3371 #~ msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
3372
3373 #~ msgid "Uploading, please wait..."
3374 #~ msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
3375
3376 #~ msgid "Please enter label caption:"
3377 #~ msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
3378
3379 #~ msgid "Can't create label: missing caption."
3380 #~ msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
3381
3382 #~ msgid "Subscribe to Feed"
3383 #~ msgstr "Suscribirse a fuente"
3384
3385 #~ msgid "Subscribed to %s"
3386 #~ msgstr "Se ha suscrito a %s"
3387
3388 #~ msgid "Specified URL seems to be invalid."
3389 #~ msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
3390
3391 #~ msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3392 #~ msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
3393
3394 #~ msgid "Expand to select feed"
3395 #~ msgstr "Expandir para seleccionar fuente"
3396
3397 #~ msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3398 #~ msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
3399
3400 #~ msgid "XML validation failed: %s"
3401 #~ msgstr "Fallo de validación de XML: %s"
3402
3403 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
3404 #~ msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
3405
3406 #~ msgid "Edit rule"
3407 #~ msgstr "Editar regla"
3408
3409 #~ msgid "Edit Feed"
3410 #~ msgstr "Editar fuente"
3411
3412 #~ msgid "More Feeds"
3413 #~ msgstr "Más fuentes"
3414
3415 #~ msgid "Help"
3416 #~ msgstr "Ayuda"
3417
3418 #~ msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3419 #~ msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
3420
3421 #~ msgid "Removing category..."
3422 #~ msgstr "Borrando categoría..."
3423
3424 #~ msgid "Remove selected categories?"
3425 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3426
3427 #~ msgid "Removing selected categories..."
3428 #~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3429
3430 #~ msgid "No categories are selected."
3431 #~ msgstr "No se han seleccionado categorías."
3432
3433 #~ msgid "Category title:"
3434 #~ msgstr "Nombre de la categoría:"
3435
3436 #~ msgid "Creating category..."
3437 #~ msgstr "Creando categoría..."
3438
3439 #~ msgid "Feeds without recent updates"
3440 #~ msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
3441
3442 #~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3443 #~ msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
3444
3445 #~ msgid "Clearing feed..."
3446 #~ msgstr "Limpiando la fuente..."
3447
3448 #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3449 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
3450
3451 #~ msgid "Rescoring selected feeds..."
3452 #~ msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
3453
3454 #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3455 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
3456
3457 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3458 #~ msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
3459
3460 #~ msgid "Reset selected labels to default colors?"
3461 #~ msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
3462
3463 #~ msgid "Settings Profiles"
3464 #~ msgstr "Perfiles de preferencias"
3465
3466 #~ msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3467 #~ msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
3468
3469 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3470 #~ msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
3471
3472 #~ msgid "No profiles are selected."
3473 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
3474
3475 #~ msgid "Activate selected profile?"
3476 #~ msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
3477
3478 #~ msgid "Please choose a profile to activate."
3479 #~ msgstr "Seleccione un perfil para activar."
3480
3481 #~ msgid "Creating profile..."
3482 #~ msgstr "Creando perfil..."
3483
3484 #~ msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3485 #~ msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
3486
3487 #~ msgid "Generated URLs cleared."
3488 #~ msgstr "Borrar todas las URLs generadas"
3489
3490 #~ msgid "Label Editor"
3491 #~ msgstr "Editor de marcadores"
3492
3493 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3494 #~ msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
3495
3496 #~ msgid "New version available!"
3497 #~ msgstr "¡Nueva versión disponible!"
3498
3499 #~ msgid "Cancel search"
3500 #~ msgstr "Cancelar búsqueda"
3501
3502 #~ msgid "No article is selected."
3503 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3504
3505 #~ msgid "No articles found to mark"
3506 #~ msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3507
3508 #~ msgid "Mark %d article as read?"
3509 #~ msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3510 #~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
3511 #~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3512
3513 #~ msgid "Display article URL"
3514 #~ msgstr "Mostrar la URL del artículo"
3515
3516 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3517 #~ msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s"
3518
3519 #~ msgid "From:"
3520 #~ msgstr "De:"
3521
3522 #~ msgid "Select:"
3523 #~ msgstr "Seleccionar:"
3524
3525 #~ msgid "mark as read"
3526 #~ msgstr "marcar como leído"
3527
3528 #~ msgid "Change password to"
3529 #~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
3530
3531 #~ msgid "E-mail: "
3532 #~ msgstr "Correo electrónico:"
3533
3534 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3535 #~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
3536
3537 #~ msgid "Saving user..."
3538 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3539
3540 #~ msgid "Toggle marked"
3541 #~ msgstr "Alternar favorito"
3542
3543 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3544 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
3545
3546 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3547 #~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
3548
3549 #~ msgid "Articles shared by URL"
3550 #~ msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
3551
3552 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3553 #~ msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
3554
3555 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3556 #~ msgstr "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por favor, revise la configuración de su navegador."
3557
3558 #~ msgid "Hello,"
3559 #~ msgstr "Hola,"
3560
3561 #~ msgid "Regular version"
3562 #~ msgstr "Versión estándar"
3563
3564 #~ msgid "Home"
3565 #~ msgstr "Página principal"
3566
3567 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3568 #~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
3569
3570 #~ msgid "Open regular version"
3571 #~ msgstr "Abrir versión estándar"
3572
3573 #~ msgid "Enable categories"
3574 #~ msgstr "Habilitar categorías"
3575
3576 #~ msgid "ON"
3577 #~ msgstr "ON"
3578
3579 #~ msgid "OFF"
3580 #~ msgstr "OFF"
3581
3582 #~ msgid "Browse categories like folders"
3583 #~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
3584
3585 #~ msgid "Show images in posts"
3586 #~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
3587
3588 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3589 #~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
3590
3591 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3592 #~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
3593
3594 #~ msgid "Article archive"
3595 #~ msgstr "Archivo de artículos"
3596
3597 #~ msgid "Example Pane"
3598 #~ msgstr "Panel de ejemplo"
3599
3600 #~ msgid "Sample value"
3601 #~ msgstr "Valor de muestra"
3602
3603 #~ msgid "Set value"
3604 #~ msgstr "Definir valor"
3605
3606 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3607 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3608 #~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
3609 #~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
3610
3611 #~ msgid "Error: unable to load article."
3612 #~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
3613
3614 #~ msgid "Click to expand article."
3615 #~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3616
3617 #~ msgid "%d more..."
3618 #~ msgid_plural "%d more..."
3619 #~ msgstr[0] "%d más..."
3620 #~ msgstr[1] "%d más..."
3621
3622 #~ msgid "No unread feeds."
3623 #~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
3624
3625 #~ msgid "Load more..."
3626 #~ msgstr "Cargar más..."
3627
3628 #~ msgid "Switch to digest..."
3629 #~ msgstr "Modo resumen..."
3630
3631 #~ msgid "Show tag cloud..."
3632 #~ msgstr "Nube de etiquetas..."
3633
3634 #~ msgid "Click to play"
3635 #~ msgstr "Clic para reproducir"
3636
3637 #~ msgid "Play"
3638 #~ msgstr "Reproducir"
3639
3640 #~ msgid "Visit the website"
3641 #~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
3642
3643 #~ msgid "Select theme"
3644 #~ msgstr "Seleccionar tema"
3645
3646 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3647 #~ msgstr "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
3648
3649 #~ msgid "Playing..."
3650 #~ msgstr "Reproduciendo..."
3651
3652 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3653 #~ msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
3654
3655 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3656 #~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
3657
3658 #~ msgid "Could not update database"
3659 #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
3660
3661 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3662 #~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
3663
3664 #~ msgid ", found: "
3665 #~ msgstr ", encontrado:"
3666
3667 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3668 #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3669
3670 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3671 #~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
3672
3673 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3674 #~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3675
3676 #~ msgid "Performing updates..."
3677 #~ msgstr "Actualizando..."
3678
3679 #~ msgid "Updating to version %d..."
3680 #~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
3681
3682 #~ msgid "Checking version... "
3683 #~ msgstr "Comprobando la versión..."
3684
3685 #~ msgid "OK!"
3686 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3687
3688 #~ msgid "ERROR!"
3689 #~ msgstr "¡ERROR!"
3690
3691 #, fuzzy
3692 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3693 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3694 #~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3695 #~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3696
3697 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3698 #~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
3699
3700 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3701 #~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
3702
3703 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3704 #~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
3705
3706 #~ msgid "Enable external API"
3707 #~ msgstr "Habilitar API externa"
3708
3709 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3710 #~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
3711
3712 #~ msgid "Title or Content"
3713 #~ msgstr "Título o contenido"
3714
3715 #~ msgid "Link"
3716 #~ msgstr "Enlace"
3717
3718 #~ msgid "Content"
3719 #~ msgstr "Contenido"
3720
3721 #~ msgid "Article Date"
3722 #~ msgstr "Fecha del artículo"
3723
3724 #~ msgid "Delete article"
3725 #~ msgstr "Borrar artículo"
3726
3727 #~ msgid "Set starred"
3728 #~ msgstr "Marcar como favorito"
3729
3730 #~ msgid "Assign tags"
3731 #~ msgstr "Asignar etiquetas"
3732
3733 #~ msgid "Modify score"
3734 #~ msgstr "Modificar puntuación"
3735
3736 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3737 #~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
3738
3739 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3740 #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
3741
3742 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3743 #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
3744
3745 #~ msgid "Notice"
3746 #~ msgstr "Aviso"
3747
3748 #~ msgid "Tag Cloud"
3749 #~ msgstr "Nube de etiquetas"
3750
3751 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3752 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
3753
3754 #~ msgid "Score"
3755 #~ msgstr "Puntuación"
3756
3757 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3758 #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
3759
3760 #, fuzzy
3761 #~ msgid "Share on identi.ca"
3762 #~ msgstr "Título"
3763
3764 #, fuzzy
3765 #~ msgid "Flattr this article."
3766 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3767
3768 #, fuzzy
3769 #~ msgid "Share on Google+"
3770 #~ msgstr "Título"
3771
3772 #, fuzzy
3773 #~ msgid "Share on Twitter"
3774 #~ msgstr "Título"
3775
3776 #, fuzzy
3777 #~ msgid "Show additional preferences"
3778 #~ msgstr "Salir de las preferencias"
3779
3780 #, fuzzy
3781 #~ msgid "Back to feeds"
3782 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3783
3784 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3785 #~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
3786
3787 #, fuzzy
3788 #~ msgid "Clearing credentials..."
3789 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3790
3791 #~ msgid "Updated"
3792 #~ msgstr "Actualizados"
3793
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3796 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3797 #~ "\t\t\tbrowser settings."
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
3800 #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
3801 #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
3802
3803 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3804 #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
3805
3806 #~ msgid "Related"
3807 #~ msgstr "Relacionado"
3808
3809 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3810 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
3811
3812 #~ msgid "Yes"
3813 #~ msgstr "Sí"
3814
3815 #~ msgid "No"
3816 #~ msgstr "No"
3817
3818 #~ msgid "Comments?"
3819 #~ msgstr "¿Comentarios?"
3820
3821 #~ msgid "News"
3822 #~ msgstr "Noticias"
3823
3824 #~ msgid "Move between feeds"
3825 #~ msgstr "Moverse entre fuentes"
3826
3827 #~ msgid "Move between articles"
3828 #~ msgstr "Moverse entre artículos"
3829
3830 #~ msgid "Active article actions"
3831 #~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
3832
3833 #~ msgid "Dismiss read articles"
3834 #~ msgstr "Descartar artículos leídos"
3835
3836 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3837 #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
3838
3839 #~ msgid "Scroll article content"
3840 #~ msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
3841
3842 #~ msgid "Other actions"
3843 #~ msgstr "Otras acciones"
3844
3845 #~ msgid "Display this help dialog"
3846 #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
3847
3848 #~ msgid "Multiple articles actions"
3849 #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
3850
3851 #~ msgid "Select starred articles"
3852 #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
3853
3854 #~ msgid "Feed actions"
3855 #~ msgstr "Acciones para las fuentes"
3856
3857 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3858 #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
3859
3860 #~ msgid "Press any key to close this window."
3861 #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
3862
3863 #~ msgid "My Feeds"
3864 #~ msgstr "Mis fuentes"
3865
3866 #~ msgid "Other Feeds"
3867 #~ msgstr "Otras fuentes"
3868
3869 #~ msgid "Panel actions"
3870 #~ msgstr "Acciones del panel"
3871
3872 #~ msgid "Top 25 feeds"
3873 #~ msgstr "25 primeras fuentes"
3874
3875 #~ msgid "Edit feed categories"
3876 #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
3877
3878 #~ msgid "Focus search (if present)"
3879 #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
3880
3881 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3882 #~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
3883
3884 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
3885 #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
3886
3887 #~ msgid "Open article in new tab"
3888 #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
3889
3890 #~ msgid "Right-to-left content"
3891 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
3892
3893 #, fuzzy
3894 #~ msgid "Cache content locally"
3895 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3896
3897 #~ msgid "Loading..."
3898 #~ msgstr "Cargando..."
3899
3900 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3901 #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
3902
3903 #~ msgid "Magpie"
3904 #~ msgstr "Magpie"
3905
3906 #~ msgid "SimplePie"
3907 #~ msgstr "SimplePie"
3908
3909 #~ msgid "using"
3910 #~ msgstr "usando"
3911
3912 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3913 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
3914
3915 #~ msgid "match on"
3916 #~ msgstr "coincidencia con"
3917
3918 #~ msgid "Title or content"
3919 #~ msgstr "Título o contenido"
3920
3921 #~ msgid "Your request could not be completed."
3922 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
3923
3924 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3925 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
3926
3927 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3928 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
3929
3930 #~ msgid "Original article"
3931 #~ msgstr "Artículo original"
3932
3933 #~ msgid "Update feed"
3934 #~ msgstr "Actualizar fuente"
3935
3936 #, fuzzy
3937 #~ msgid "With subcategories"
3938 #~ msgstr "Con subcategorías"
3939
3940 #, fuzzy
3941 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3942 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
3943
3944 #, fuzzy
3945 #~ msgid "OK"
3946 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3947
3948 #~ msgid "before"
3949 #~ msgstr "antes"
3950
3951 #~ msgid "after"
3952 #~ msgstr "después"
3953
3954 #~ msgid "Check it"
3955 #~ msgstr "Comprobarlo"
3956
3957 #, fuzzy
3958 #~ msgid "Apply to category"
3959 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
3960
3961 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3962 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
3963
3964 #~ msgid "No feed categories defined."
3965 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
3966
3967 #, fuzzy
3968 #~ msgid "Remove selected categories"
3969 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3970
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid "Twitter"
3973 #~ msgstr "Título"
3974
3975 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3976 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
3977
3978 #~ msgid "Attachment:"
3979 #~ msgstr "Adjunto:"
3980
3981 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3982 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
3983
3984 #, fuzzy
3985 #~ msgid "Feed Categories"
3986 #~ msgstr "Volver a categorizar"
3987
3988 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
3989 #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
3990
3991 #, fuzzy
3992 #~ msgid "Importing using DOMXML."
3993 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
3994
3995 #, fuzzy
3996 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
3997 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
3998
3999 #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
4000 #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
4001
4002 #, fuzzy
4003 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
4004 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4005
4006 #, fuzzy
4007 #~ msgid "Publish"
4008 #~ msgstr "Publicado"
4009
4010 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
4011 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
4012
4013 #~ msgid "Content filtering"
4014 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
4015
4016 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
4017 #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
4018
4019 #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
4020 #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
4021
4022 #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
4023 #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
4024
4025 #~ msgid "See also:"
4026 #~ msgstr "Ver también:"
4027
4028 #, fuzzy
4029 #~ msgid "Remove:"
4030 #~ msgstr "Eliminar"
4031
4032 #, fuzzy
4033 #~ msgid "Assign:"
4034 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
4035
4036 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
4037 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
4038
4039 #~ msgid "Update all feeds"
4040 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
4041
4042 #~ msgid "Sort by name or unread count"
4043 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
4044
4045 #, fuzzy
4046 #~ msgid "feeds"
4047 #~ msgstr "Fuentes"
4048
4049 #~ msgid "Update post on checksum change"
4050 #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
4051
4052 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
4053 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
4054
4055 #~ msgid "Set articles as unread on update"
4056 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
4057
4058 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
4059 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4060
4061 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
4062 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4063
4064 #~ msgid "Error: can't find body element."
4065 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
4066
4067 #, fuzzy
4068 #~ msgid "No profiles selected."
4069 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
4070
4071 #~ msgid "Unknown error"
4072 #~ msgstr "Error desconocido"
4073
4074 #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
4075 #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
4076
4077 #~ msgid "Publish article with a note"
4078 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
4079
4080 #, fuzzy
4081 #~ msgid "View article"
4082 #~ msgstr "Filtrar artículo"
4083
4084 #, fuzzy
4085 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
4086 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
4087
4088 #, fuzzy
4089 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
4090 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
4091
4092 #~ msgid "audio/mpeg"
4093 #~ msgstr "audio/mpeg"
4094
4095 #~ msgid "Enable offline reading"
4096 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
4097
4098 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
4099 #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
4100
4101 #~ msgid "Default article limit"
4102 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
4103
4104 #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
4105 #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
4106
4107 #~ msgid "Enable search toolbar"
4108 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
4109
4110 #~ msgid "Open article links in new browser window"
4111 #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
4112
4113 #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
4114 #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
4115
4116 #~ msgid "Hide feedlist"
4117 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
4118
4119 #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
4120 #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
4121
4122 #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
4123 #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
4124
4125 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
4126 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
4127
4128 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
4129 #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
4130
4131 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
4132 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
4133
4134 #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
4135 #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
4136
4137 #, fuzzy
4138 #~ msgid "Activate"
4139 #~ msgstr "Adaptable"
4140
4141 #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
4142 #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
4143
4144 #~ msgid "Feed Browser"
4145 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
4146
4147 #~ msgid "Update Errors"
4148 #~ msgstr "Errores de actualización"
4149
4150 #~ msgid "Show last article times"
4151 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
4152
4153 #~ msgid "Last&nbsp;Article"
4154 #~ msgstr "Último artículo"
4155
4156 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
4157 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
4158
4159 #~ msgid "No matching feeds found."
4160 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
4161
4162 #~ msgid "Filter Editor"
4163 #~ msgstr "Editor de filtros"
4164
4165 #~ msgid "Field"
4166 #~ msgstr "campo"
4167
4168 #~ msgid "Params"
4169 #~ msgstr "Parámetros"
4170
4171 #~ msgid "No filters defined."
4172 #~ msgstr "No se han definido filtros."
4173
4174 #~ msgid "Click to change color"
4175 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
4176
4177 #~ msgid "No labels defined."
4178 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
4179
4180 #~ msgid "No matching labels found."
4181 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
4182
4183 #~ msgid "custom color:"
4184 #~ msgstr "color personalizado:"
4185
4186 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
4187 #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
4188
4189 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
4190 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
4191
4192 #~ msgid "Error: No feed URL given."
4193 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
4194
4195 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
4196 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
4197
4198 #, fuzzy
4199 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
4200 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4201
4202 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
4203 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4204
4205 #~ msgid "Save current configuration?"
4206 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
4207
4208 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
4209 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
4210
4211 #~ msgid "Please enter new label background color:"
4212 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
4213
4214 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
4215 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
4216
4217 #~ msgid "Tags"
4218 #~ msgstr "Etiquetas"
4219
4220 #~ msgid "Show article summary in new window"
4221 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
4222
4223 #~ msgid "toggle unread"
4224 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
4225
4226 #~ msgid "(remove)"
4227 #~ msgstr "(eliminar)"
4228
4229 #~ msgid "Offline reading"
4230 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
4231
4232 #~ msgid "Cancel synchronization"
4233 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
4234
4235 #~ msgid "Synchronize"
4236 #~ msgstr "Sincronizar"
4237
4238 #~ msgid "Remove stored data"
4239 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
4240
4241 #~ msgid "Go offline"
4242 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
4243
4244 #~ msgid "Go online"
4245 #~ msgstr "Poner en línea"
4246
4247 #~ msgid "Reset UI layout"
4248 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
4249
4250 #~ msgid "Drag me to resize panels"
4251 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
4252
4253 #~ msgid "Showing most popular tags "
4254 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
4255
4256 #, fuzzy
4257 #~ msgid "more tags"
4258 #~ msgstr "sin etiquetas"
4259
4260 #~ msgid "Link to feed:"
4261 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
4262
4263 #~ msgid "Not linked"
4264 #~ msgstr "No enlazada"
4265
4266 #~ msgid "(linked to %s)"
4267 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
4268
4269 #~ msgid "E-mail has been changed."
4270 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
4271
4272 #~ msgid "Change e-mail"
4273 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
4274
4275 #~ msgid "Please wait..."
4276 #~ msgstr "Por favor, espere..."
4277
4278 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
4279 #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
4280
4281 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
4282 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
4283
4284 #~ msgid "Synchronizing categories..."
4285 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
4286
4287 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4288 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
4289
4290 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4291 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
4292
4293 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4294 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
4295
4296 #~ msgid "Last sync: %s"
4297 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
4298
4299 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4300 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
4301
4302 #~ msgid "Synchronizing..."
4303 #~ msgstr "Sincronizando..."
4304
4305 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4306 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
4307
4308 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4309 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
4310
4311 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4312 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
4313
4314 #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
4315 #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
4316
4317 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
4318 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
4319
4320 #~ msgid "Reset category order?"
4321 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
4322
4323 #~ msgid "No feeds to display."
4324 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
4325
4326 #, fuzzy
4327 #~ msgid "Published Articles"
4328 #~ msgstr "Publicados"
4329
4330 #, fuzzy
4331 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4332 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
4333
4334 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4335 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
4336
4337 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4338 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
4339
4340 #~ msgid "Remove selected users?"
4341 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
4342
4343 #~ msgid "Adding feed..."
4344 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
4345
4346 #~ msgid "Assign score to article:"
4347 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
4348
4349 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4350 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
4351
4352 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4353 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
4354
4355 #~ msgid "Category reordering disabled"
4356 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
4357
4358 #~ msgid "Category reordering enabled"
4359 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
4360
4361 #, fuzzy
4362 #~ msgid "Changing password..."
4363 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
4364
4365 #~ msgid "Could not change feed URL."
4366 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
4367
4368 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4369 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
4370
4371 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4372 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
4373
4374 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4375 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
4376
4377 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4378 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
4379
4380 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4381 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
4382
4383 #~ msgid "Local data removed."
4384 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
4385
4386 #~ msgid "Mark as read:"
4387 #~ msgstr "Marcar como leído"
4388
4389 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4390 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
4391
4392 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4393 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4394
4395 #~ msgid "Removing offline data..."
4396 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
4397
4398 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4399 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
4400
4401 #~ msgid "Saving feeds..."
4402 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
4403
4404 #~ msgid "Saving filter..."
4405 #~ msgstr "Guardando filtro..."
4406
4407 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4408 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
4409
4410 #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4411 #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
4412
4413 #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
4414 #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
4415
4416 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4417 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
4418
4419 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4420 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
4421
4422 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4423 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
4424
4425 #~ msgid "Trying to change password..."
4426 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
4427
4428 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4429 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
4430
4431 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4432 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
4433
4434 #~ msgid "Done."
4435 #~ msgstr "Hecho."
4436
4437 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4438 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
4439
4440 #~ msgid "Change theme"
4441 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
4442
4443 #, fuzzy
4444 #~ msgid "Hide read items"
4445 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
4446
4447 #, fuzzy
4448 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4449 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4450
4451 #~ msgid "Searched for"
4452 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
4453
4454 #~ msgid "More feeds..."
4455 #~ msgstr "Más fuentes..."
4456
4457 #~ msgid "Toggle Feedlist"
4458 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
4459
4460 #~ msgid "Search:"
4461 #~ msgstr "Buscar:"
4462
4463 #~ msgid "Order:"
4464 #~ msgstr "Orden:"
4465
4466 #~ msgid "browse more"
4467 #~ msgstr "navegar más"
4468
4469 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4470 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
4471
4472 #~ msgid "Show"
4473 #~ msgstr "Mostrar"
4474
4475 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4476 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
4477
4478 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4479 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
4480
4481 #~ msgid "(Hidden)"
4482 #~ msgstr "(oculto)"
4483
4484 #~ msgid "Generate another link"
4485 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4486
4487 #~ msgid "Back"
4488 #~ msgstr "Volver atrás"
4489
4490 #~ msgid "View:"
4491 #~ msgstr "Ver:"
4492
4493 #~ msgid "Page"
4494 #~ msgstr "Página"
4495
4496 #~ msgid "Tags:"
4497 #~ msgstr "Etiquetas"
4498
4499 #~ msgid "Mark as unread"
4500 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4501
4502 #~ msgid "Where:"
4503 #~ msgstr "Dónde:"
4504
4505 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4506 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4507
4508 #, fuzzy
4509 #~ msgid "Click to view"
4510 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"