]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po
update translations
[tt-rss.git] / locale / es_ES / LC_MESSAGES / messages.po
1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa) 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
3 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: messages\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-09-09 20:16+0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-11-10 00:12+0100\n"
10 "Last-Translator: Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>\n"
11 "Language-Team: Español <manuel@utopiaverde.org>\n"
12 "Language: \n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: backend.php:81
18 msgid "Use default"
19 msgstr "Usar configuración por defecto"
20
21 #: backend.php:82
22 msgid "Never purge"
23 msgstr "Nunca purgar"
24
25 #: backend.php:83
26 msgid "1 week old"
27 msgstr "1 semana de antigüedad"
28
29 #: backend.php:84
30 msgid "2 weeks old"
31 msgstr "2 semanas de antigüedad"
32
33 #: backend.php:85
34 msgid "1 month old"
35 msgstr "1 mes de antigüedad"
36
37 #: backend.php:86
38 msgid "2 months old"
39 msgstr "2 meses de antigüedad"
40
41 #: backend.php:87
42 msgid "3 months old"
43 msgstr "3 meses de antigüedad"
44
45 #: backend.php:90
46 msgid "Default interval"
47 msgstr "Intervalo por defecto"
48
49 #: backend.php:91 backend.php:101
50 msgid "Disable updates"
51 msgstr "Desactivar actualizaciones"
52
53 #: backend.php:92 backend.php:102
54 msgid "Each 15 minutes"
55 msgstr "Cada 15 minutos"
56
57 #: backend.php:93 backend.php:103
58 msgid "Each 30 minutes"
59 msgstr "Cada 30 minutos"
60
61 #: backend.php:94 backend.php:104
62 msgid "Hourly"
63 msgstr "Cada hora"
64
65 #: backend.php:95 backend.php:105
66 msgid "Each 4 hours"
67 msgstr "Cada 4 horas"
68
69 #: backend.php:96 backend.php:106
70 msgid "Each 12 hours"
71 msgstr "Cada 12 horas"
72
73 #: backend.php:97 backend.php:107
74 msgid "Daily"
75 msgstr "Diariamente"
76
77 #: backend.php:98 backend.php:108
78 msgid "Weekly"
79 msgstr "Semanalmente"
80
81 #: backend.php:111 index.php:180
82 msgid "Default"
83 msgstr "Por defecto"
84
85 #: backend.php:112
86 msgid "Magpie"
87 msgstr "Magpie"
88
89 #: backend.php:113
90 msgid "SimplePie"
91 msgstr "SimplePie"
92
93 #: backend.php:122
94 msgid "User"
95 msgstr "Usuario"
96
97 #: backend.php:123
98 msgid "Power User"
99 msgstr "Usuario con poder"
100
101 #: backend.php:124
102 msgid "Administrator"
103 msgstr "Administrador"
104
105 #: db-updater.php:19
106 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
107 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
108
109 #: db-updater.php:44
110 msgid "Database Updater"
111 msgstr "Actualizador de la base de datos"
112
113 #: db-updater.php:85
114 msgid "Could not update database"
115 msgstr "No se puede actualizar la base de datos"
116
117 #: db-updater.php:88
118 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
119 msgstr ""
120 "No se puede encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
121
122 #: db-updater.php:89
123 msgid ", found: "
124 msgstr ", encontrado:"
125
126 #: db-updater.php:92
127 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
128 msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
129
130 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
131 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
132 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393
133 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
134 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
135
136 #: db-updater.php:100
137 msgid "Please backup your database before proceeding."
138 msgstr ""
139 "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
140 "continuar."
141
142 #: db-updater.php:102
143 #, php-format
144 msgid ""
145 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
146 "<b>%d</b>)."
147 msgstr ""
148 "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión "
149 "(<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
150
151 #: db-updater.php:116
152 msgid "Perform updates"
153 msgstr "Actualizar"
154
155 #: db-updater.php:121
156 msgid "Performing updates..."
157 msgstr "Actualizando..."
158
159 #: db-updater.php:127
160 #, php-format
161 msgid "Updating to version %d..."
162 msgstr "Actualizando a la versión %d..."
163
164 #: db-updater.php:140
165 msgid "Checking version... "
166 msgstr "Comprobando la versión..."
167
168 #: db-updater.php:146
169 msgid "OK!"
170 msgstr "¡TODO CORRECTO!"
171
172 #: db-updater.php:148
173 msgid "ERROR!"
174 msgstr "¡ERROR!"
175
176 #: db-updater.php:156
177 #, php-format
178 msgid ""
179 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
180 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
181 msgstr ""
182 "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del "
183 "esquema <b>%d</b>."
184
185 #: db-updater.php:166
186 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
187 msgstr ""
188
189 #: db-updater.php:168
190 #, php-format
191 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
192 msgstr ""
193
194 #: db-updater.php:170
195 msgid ""
196 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
197 "version and continue."
198 msgstr ""
199
200 #: digest.php:58
201 #, fuzzy
202 msgid ""
203 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
204 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
205 "\t\t\tbrowser settings."
206 msgstr ""
207 "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
208 "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
209 "configuración de su navegador."
210
211 #: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:235 prefs.php:68
212 #: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1121 js/viewfeed.js:1302
213 msgid "Loading, please wait..."
214 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
215
216 #: digest.php:72 index.php:114
217 msgid "Hello,"
218 msgstr "Hola,"
219
220 #: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
221 #: mobile/mobile-functions.php:244
222 msgid "Logout"
223 msgstr "Cerrar sesión"
224
225 #: digest.php:78
226 msgid "Regular version"
227 msgstr ""
228
229 #: errors.php:9
230 msgid ""
231 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
232 "doesn't seem to support it."
233 msgstr ""
234 "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
235 "que su navegador no lo soporta."
236
237 #: errors.php:12
238 msgid ""
239 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
240 "seem to support them."
241 msgstr ""
242 "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
243 "navegador no las soporta."
244
245 #: errors.php:15
246 msgid "Backend sanity check failed"
247 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
248
249 #: errors.php:17
250 msgid "Frontend sanity check failed."
251 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
252
253 #: errors.php:19
254 #, fuzzy
255 msgid ""
256 "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
257 "update&lt;/a&gt;."
258 msgstr ""
259 "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. &lt;a href='update."
260 "php'&gt;Por favor, actualice&lt;/a&gt;."
261
262 #: errors.php:21
263 msgid "Request not authorized."
264 msgstr "Petición no autorizada."
265
266 #: errors.php:23
267 msgid "No operation to perform."
268 msgstr "Ninguna operación a realizar."
269
270 #: errors.php:25
271 msgid ""
272 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
273 "local configuration."
274 msgstr ""
275 "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
276 "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
277
278 #: errors.php:27
279 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
280 msgstr ""
281 "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
282
283 #: errors.php:29
284 msgid "Configuration check failed"
285 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
286
287 #: errors.php:31
288 #, fuzzy
289 msgid ""
290 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
291 "\t\tofficial site for more information."
292 msgstr ""
293 "Su versión de MySQL no está soportada actualmente. Por favor, vaya al sitio "
294 "oficial para obtener más información."
295
296 #: errors.php:36
297 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
298 msgstr ""
299 "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
300 "base de datos y PHP."
301
302 #: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
303 msgid "Preferences"
304 msgstr "Preferencias"
305
306 #: index.php:120
307 msgid "Comments?"
308 msgstr "¿Comentarios?"
309
310 #: index.php:130
311 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
312 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
313
314 #: index.php:153
315 msgid "News"
316 msgstr ""
317
318 #: index.php:162
319 msgid "Collapse feedlist"
320 msgstr "Plegar la lista de fuentes"
321
322 #: index.php:165
323 #, fuzzy
324 msgid "Show articles"
325 msgstr "Recientes"
326
327 #: index.php:168
328 msgid "Adaptive"
329 msgstr "Adaptable"
330
331 #: index.php:169
332 msgid "All Articles"
333 msgstr "Todos"
334
335 #: index.php:170 classes/feeds.php:87
336 msgid "Starred"
337 msgstr "Favoritos"
338
339 #: index.php:171 classes/feeds.php:88
340 msgid "Published"
341 msgstr "Publicado"
342
343 #: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
344 msgid "Unread"
345 msgstr "Sin leer"
346
347 #: index.php:173
348 msgid "Ignore Scoring"
349 msgstr "Ignorar la puntuación"
350
351 #: index.php:174
352 msgid "Updated"
353 msgstr "Actualizados"
354
355 #: index.php:177
356 #, fuzzy
357 msgid "Sort articles"
358 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
359
360 #: index.php:181
361 msgid "Date"
362 msgstr "Fecha"
363
364 #: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
365 msgid "Title"
366 msgstr "Título"
367
368 #: index.php:183
369 msgid "Score"
370 msgstr "Puntos"
371
372 #: index.php:189
373 #, fuzzy
374 msgid "With subcategories"
375 msgstr "Editar categorías"
376
377 #: index.php:193 update.php:28
378 msgid "Update"
379 msgstr "Actualizar"
380
381 #: index.php:197 index.php:212 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
382 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:136
383 #: js/FeedTree.js:162
384 msgid "Mark as read"
385 msgstr "Marcar como leído"
386
387 #: index.php:203 classes/feeds.php:82
388 msgid "Actions..."
389 msgstr "Acciones..."
390
391 #: index.php:205
392 msgid "Search..."
393 msgstr "Buscar..."
394
395 #: index.php:206
396 msgid "Feed actions:"
397 msgstr "Acciones de la fuente:"
398
399 #: index.php:207
400 msgid "Subscribe to feed..."
401 msgstr "Suscribir a la fuente..."
402
403 #: index.php:208
404 msgid "Edit this feed..."
405 msgstr "Editar esta fuente..."
406
407 #: index.php:209
408 msgid "Rescore feed"
409 msgstr "Reiniciar la puntuación"
410
411 #: index.php:210 js/PrefFeedTree.js:73
412 msgid "Unsubscribe"
413 msgstr "Cancelar la suscripción"
414
415 #: index.php:211
416 msgid "All feeds:"
417 msgstr "Todas las fuentes:"
418
419 #: index.php:213 help/main.php:54
420 msgid "(Un)hide read feeds"
421 msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
422
423 #: index.php:214
424 msgid "Other actions:"
425 msgstr "Otras acciones:"
426
427 #: index.php:215
428 msgid "Switch to digest..."
429 msgstr ""
430
431 #: index.php:216
432 #, fuzzy
433 msgid "Show tag cloud..."
434 msgstr "nube de etiquetas"
435
436 #: index.php:217
437 msgid "Select by tags..."
438 msgstr ""
439
440 #: index.php:218
441 msgid "Create label..."
442 msgstr "Crear etiqueta..."
443
444 #: index.php:219
445 msgid "Create filter..."
446 msgstr "Crear filtro..."
447
448 #: index.php:220
449 #, fuzzy
450 msgid "Keyboard shortcuts help"
451 msgstr "Atajos de teclado"
452
453 #: prefs.php:81
454 msgid "Keyboard shortcuts"
455 msgstr "Atajos de teclado"
456
457 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
458 msgid "Exit preferences"
459 msgstr "Salir de las preferencias"
460
461 #: prefs.php:93
462 msgid "Feeds"
463 msgstr "Fuentes"
464
465 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11
466 msgid "Filters"
467 msgstr "Filtros"
468
469 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
470 #: include/functions.php:1344 include/functions.php:1990
471 msgid "Labels"
472 msgstr "Etiquetas"
473
474 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
475 msgid "Users"
476 msgstr "Usuarios"
477
478 #: prefs.php:108
479 #, fuzzy
480 msgid "Linked"
481 msgstr "Enlace"
482
483 #: register.php:186 include/login_form.php:164
484 msgid "Create new account"
485 msgstr "Crear una nueva cuenta"
486
487 #: register.php:190
488 msgid "New user registrations are administratively disabled."
489 msgstr ""
490 "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
491
492 #: register.php:215
493 msgid ""
494 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
495 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
496 "password is sent."
497 msgstr ""
498 "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
499 "Las cuentas en las que no se entre una vez serán borradas automáticamente a "
500 "las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
501
502 #: register.php:221
503 msgid "Desired login:"
504 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
505
506 #: register.php:224
507 msgid "Check availability"
508 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
509
510 #: register.php:226
511 msgid "Email:"
512 msgstr "Correo electrónico:"
513
514 #: register.php:229
515 msgid "How much is two plus two:"
516 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
517
518 #: register.php:232
519 msgid "Submit registration"
520 msgstr "Enviar solicitud de registro"
521
522 #: register.php:250
523 msgid "Your registration information is incomplete."
524 msgstr "Su información de registro está incompleta"
525
526 #: register.php:265
527 msgid "Sorry, this username is already taken."
528 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
529
530 #: register.php:284
531 msgid "Registration failed."
532 msgstr "El registro ha fallado."
533
534 #: register.php:368
535 msgid "Account created successfully."
536 msgstr "Cuenta creada correctamente."
537
538 #: register.php:390
539 msgid "New user registrations are currently closed."
540 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
541
542 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
543 msgid "Keyboard Shortcuts"
544 msgstr "Atajos de teclado"
545
546 #: help/main.php:5
547 msgid "Navigation"
548 msgstr "Navegación"
549
550 #: help/main.php:8
551 msgid "Move between feeds"
552 msgstr "Mover entre fuentes"
553
554 #: help/main.php:9
555 msgid "Move between articles"
556 msgstr "Mover entre artículos"
557
558 #: help/main.php:10
559 msgid "Show search dialog"
560 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
561
562 #: help/main.php:13
563 msgid "Active article actions"
564 msgstr "Activar las acciones de los artículos"
565
566 #: help/main.php:16
567 msgid "Toggle starred"
568 msgstr "Alternar favoritos"
569
570 #: help/main.php:17
571 msgid "Toggle published"
572 msgstr "Alternar publicados"
573
574 #: help/main.php:18
575 msgid "Toggle unread"
576 msgstr "Alternar no leídos"
577
578 #: help/main.php:19
579 msgid "Edit tags"
580 msgstr "Editar etiquetas"
581
582 #: help/main.php:20
583 #, fuzzy
584 msgid "Dismiss selected articles"
585 msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
586
587 #: help/main.php:21
588 #, fuzzy
589 msgid "Dismiss read articles"
590 msgstr "Ocultar los artículos leídos que estén visibles"
591
592 #: help/main.php:22
593 msgid "Open article in new window"
594 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
595
596 #: help/main.php:23
597 msgid "Mark articles below/above active one as read"
598 msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
599
600 #: help/main.php:24
601 msgid "Scroll article content"
602 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
603
604 #: help/main.php:25
605 #, fuzzy
606 msgid "Email article"
607 msgstr "Todos"
608
609 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
610 msgid "Other actions"
611 msgstr "Otras acciones"
612
613 #: help/main.php:32
614 msgid "Select article under mouse cursor"
615 msgstr "Seleccionar el artículo que esté detrás del cursor del ratón"
616
617 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26
618 msgid "Create label"
619 msgstr "Crear etiqueta"
620
621 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25
622 msgid "Create filter"
623 msgstr "Crear filtro"
624
625 #: help/main.php:35
626 msgid "Collapse sidebar"
627 msgstr "Plegar la barra lateral"
628
629 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
630 msgid "Display this help dialog"
631 msgstr "Desplegar este diálogo de ayuda"
632
633 #: help/main.php:41
634 #, fuzzy
635 msgid "Multiple articles actions"
636 msgstr "Todos"
637
638 #: help/main.php:44
639 #, fuzzy
640 msgid "Select all articles"
641 msgstr "Limpiar los artículos"
642
643 #: help/main.php:45
644 #, fuzzy
645 msgid "Select unread articles"
646 msgstr "Purgar los artículos no leídos"
647
648 #: help/main.php:46
649 #, fuzzy
650 msgid "Invert article selection"
651 msgstr "Activar las acciones de los artículos"
652
653 #: help/main.php:47
654 #, fuzzy
655 msgid "Deselect all articles"
656 msgstr "Limpiar los artículos"
657
658 #: help/main.php:50
659 msgid "Feed actions"
660 msgstr "Acciones de las fuentes"
661
662 #: help/main.php:53
663 #, fuzzy
664 msgid "Refresh active feed"
665 msgstr "Actualizar las fuentes activas"
666
667 #: help/main.php:55 help/prefs.php:22
668 msgid "Subscribe to feed"
669 msgstr "Suscribir a la fuente"
670
671 #: help/main.php:56 js/FeedTree.js:142 js/PrefFeedTree.js:67
672 msgid "Edit feed"
673 msgstr "Editar la fuente"
674
675 #: help/main.php:57
676 msgid "Mark feed as read"
677 msgstr "Marcar la fuente como leída"
678
679 #: help/main.php:58
680 #, fuzzy
681 msgid "Reverse headlines order"
682 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
683
684 #: help/main.php:59
685 msgid "Mark all feeds as read"
686 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
687
688 #: help/main.php:60
689 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
690 msgstr "si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
691
692 #: help/main.php:63 help/prefs.php:5
693 msgid "Go to..."
694 msgstr "Ir a..."
695
696 #: help/main.php:66 include/functions.php:2047
697 msgid "All articles"
698 msgstr "Todos"
699
700 #: help/main.php:67 include/functions.php:2045
701 msgid "Fresh articles"
702 msgstr "Recientes"
703
704 #: help/main.php:68 include/functions.php:2041
705 msgid "Starred articles"
706 msgstr "Favoritos"
707
708 #: help/main.php:69 include/functions.php:2043
709 msgid "Published articles"
710 msgstr "Publicados"
711
712 #: help/main.php:70
713 msgid "Tag cloud"
714 msgstr "Nube de etiquetas"
715
716 #: help/main.php:77
717 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
718 msgstr ""
719
720 #: help/main.php:79 help/prefs.php:41
721 msgid "Press any key to close this window."
722 msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
723
724 #: help/prefs.php:9
725 msgid "My Feeds"
726 msgstr "Mis fuentes"
727
728 #: help/prefs.php:10
729 msgid "Other Feeds"
730 msgstr "Otras fuentes"
731
732 #: help/prefs.php:19
733 msgid "Panel actions"
734 msgstr "Acciones del panel"
735
736 #: help/prefs.php:23
737 msgid "Top 25 feeds"
738 msgstr "Primeros 25 puestos de las fuentes"
739
740 #: help/prefs.php:24
741 msgid "Edit feed categories"
742 msgstr "Editar las categorías de fuentes"
743
744 #: help/prefs.php:27
745 msgid "Create user"
746 msgstr "Crear usuario"
747
748 #: help/prefs.php:33
749 msgid "Focus search (if present)"
750 msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
751
752 #: help/prefs.php:39
753 msgid ""
754 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
755 "configuration and your access level."
756 msgstr ""
757 "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
758 "configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
759
760 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:161
761 msgid "Log in"
762 msgstr "Iniciar sesión"
763
764 #: mobile/login_form.php:38 include/login_form.php:131
765 msgid "Login:"
766 msgstr "Nombre de usuario:"
767
768 #: mobile/login_form.php:43 include/login_form.php:135
769 msgid "Password:"
770 msgstr "Contraseña:"
771
772 #: mobile/login_form.php:50
773 msgid "Open regular version"
774 msgstr ""
775
776 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
777 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
778 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
779 #: mobile/prefs.php:19
780 msgid "Home"
781 msgstr ""
782
783 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1342
784 #: include/functions.php:1988
785 msgid "Special"
786 msgstr "Especial"
787
788 #: mobile/mobile-functions.php:418
789 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
790 msgstr ""
791
792 #: mobile/prefs.php:24
793 #, fuzzy
794 msgid "Enable categories"
795 msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
796
797 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
798 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
799 msgid "ON"
800 msgstr ""
801
802 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
803 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
804 msgid "OFF"
805 msgstr ""
806
807 #: mobile/prefs.php:29
808 #, fuzzy
809 msgid "Browse categories like folders"
810 msgstr "Reordenar categorías"
811
812 #: mobile/prefs.php:35
813 #, fuzzy
814 msgid "Show images in posts"
815 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
816
817 #: mobile/prefs.php:40
818 #, fuzzy
819 msgid "Hide read articles and feeds"
820 msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
821
822 #: mobile/prefs.php:45
823 #, fuzzy
824 msgid "Sort feeds by unread count"
825 msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
826
827 #: classes/article.php:25
828 #, fuzzy
829 msgid "Article not found."
830 msgstr "Fuente no encontrada."
831
832 #: classes/backend.php:32
833 msgid "Help topic not found."
834 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
835
836 #: classes/dlg.php:26
837 #, fuzzy
838 msgid "Prepare data"
839 msgstr "Guardar"
840
841 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
842 #: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:526
843 #: classes/dlg.php:597 classes/dlg.php:696 classes/dlg.php:729
844 #: classes/dlg.php:760 classes/dlg.php:793 classes/dlg.php:894
845 #: include/functions.php:3515
846 msgid "Close this window"
847 msgstr "Cerrar esta ventana"
848
849 #: classes/dlg.php:40
850 msgid ""
851 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
852 "preferences to see your new data."
853 msgstr ""
854
855 #: classes/dlg.php:71 classes/dlg.php:471 classes/dlg.php:540
856 #, fuzzy
857 msgid "Select"
858 msgstr "Seleccione:"
859
860 #: classes/dlg.php:74 classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:543
861 #: classes/feeds.php:73
862 msgid "All"
863 msgstr "No"
864
865 #: classes/dlg.php:76 classes/dlg.php:476 classes/dlg.php:545
866 #: classes/feeds.php:76
867 msgid "None"
868 msgstr "Ninguno"
869
870 #: classes/dlg.php:85
871 #, fuzzy
872 msgid "Create profile"
873 msgstr "Crear filtro"
874
875 #: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
876 #, fuzzy
877 msgid "(active)"
878 msgstr "Adaptable"
879
880 #: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:151
881 #, fuzzy
882 msgid "Default profile"
883 msgstr "Límite de artículos por defecto"
884
885 #: classes/dlg.php:172
886 #, fuzzy
887 msgid "Remove selected profiles"
888 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
889
890 #: classes/dlg.php:174
891 #, fuzzy
892 msgid "Activate profile"
893 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
894
895 #: classes/dlg.php:184
896 msgid "Public OPML URL"
897 msgstr ""
898
899 #: classes/dlg.php:189
900 #, fuzzy
901 msgid "Your Public OPML URL is:"
902 msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
903
904 #: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:757
905 #, fuzzy
906 msgid "Generate new URL"
907 msgstr "Fuente generada"
908
909 #: classes/dlg.php:210
910 msgid "Notice"
911 msgstr "Aviso"
912
913 #: classes/dlg.php:216
914 msgid ""
915 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
916 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
917 "process or contact instance owner."
918 msgstr ""
919 "La actualización del demonio está habilitada en la configuración, pero el "
920 "proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
921 "actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
922 "o solicítelo al propietario de la instancia."
923
924 #: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
925 msgid "Last update:"
926 msgstr "Última actualización:"
927
928 #: classes/dlg.php:225
929 msgid ""
930 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
931 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
932 "contact instance owner."
933 msgstr ""
934 "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
935 "actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
936 "(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
937 "al propietario de la instancia."
938
939 #: classes/dlg.php:250
940 msgid "Feed"
941 msgstr "Fuente"
942
943 #: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3451
944 #, fuzzy
945 msgid "Feed URL"
946 msgstr "Fuente"
947
948 #: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:908
949 msgid "Place in category:"
950 msgstr "Colocar en la categoría:"
951
952 #: classes/dlg.php:273
953 #, fuzzy
954 msgid "Available feeds"
955 msgstr "Todas las fuentes"
956
957 #: classes/dlg.php:285
958 msgid "Authentication"
959 msgstr "Autenticación"
960
961 #: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:922
962 msgid "Login"
963 msgstr "Iniciar sesión"
964
965 #: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:925
966 #, fuzzy
967 msgid "Password"
968 msgstr "Contraseña:"
969
970 #: classes/dlg.php:295 classes/dlg.php:928
971 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
972 msgstr ""
973
974 #: classes/dlg.php:303
975 msgid "This feed requires authentication."
976 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
977
978 #: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:944
979 msgid "Subscribe"
980 msgstr "Suscribir"
981
982 #: classes/dlg.php:311
983 #, fuzzy
984 msgid "More feeds"
985 msgstr "Más fuentes"
986
987 #: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
988 #: classes/dlg.php:629 classes/dlg.php:822 classes/dlg.php:872
989 #: classes/dlg.php:945
990 msgid "Cancel"
991 msgstr "Cancelar"
992
993 #: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:238
994 msgid "Search"
995 msgstr "Buscar"
996
997 #: classes/dlg.php:339
998 #, fuzzy
999 msgid "Popular feeds"
1000 msgstr "desplegar fuentes"
1001
1002 #: classes/dlg.php:340
1003 #, fuzzy
1004 msgid "Feed archive"
1005 msgstr "Acciones de las fuentes"
1006
1007 #: classes/dlg.php:343
1008 #, fuzzy
1009 msgid "limit:"
1010 msgstr "Límite:"
1011
1012 #: classes/dlg.php:364
1013 msgid "Remove"
1014 msgstr "Eliminar"
1015
1016 #: classes/dlg.php:375
1017 msgid "Look for"
1018 msgstr "Buscar"
1019
1020 #: classes/dlg.php:385
1021 msgid "match on"
1022 msgstr "coincidencia con"
1023
1024 #: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
1025 msgid "Content"
1026 msgstr "Contenido"
1027
1028 #: classes/dlg.php:390
1029 msgid "Title or content"
1030 msgstr "Título o contenido"
1031
1032 #: classes/dlg.php:401
1033 msgid "Limit search to:"
1034 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1035
1036 #: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1840
1037 msgid "All feeds"
1038 msgstr "Todas las fuentes"
1039
1040 #: classes/dlg.php:417
1041 msgid "This feed"
1042 msgstr "Esta fuente"
1043
1044 #: classes/dlg.php:467
1045 #, fuzzy
1046 msgid ""
1047 "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
1048 "first):"
1049 msgstr ""
1050 "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
1051
1052 #: classes/dlg.php:504 classes/dlg.php:573
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Click to edit feed"
1055 msgstr "Pulse aquí para editar"
1056
1057 #: classes/dlg.php:522 classes/dlg.php:593
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1060 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
1061
1062 #: classes/dlg.php:533
1063 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1064 msgstr ""
1065 "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
1066
1067 #: classes/dlg.php:604
1068 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1069 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
1070
1071 #: classes/dlg.php:627 classes/dlg.php:820
1072 msgid "Save"
1073 msgstr "Guardar"
1074
1075 #: classes/dlg.php:635
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Tag Cloud"
1078 msgstr "Nube de etiquetas"
1079
1080 #: classes/dlg.php:704
1081 msgid "Select item(s) by tags"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: classes/dlg.php:707
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Match:"
1087 msgstr "Coincidir"
1088
1089 #: classes/dlg.php:712
1090 msgid "Which Tags?"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: classes/dlg.php:725
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Display entries"
1096 msgstr "desplegar fuentes"
1097
1098 #: classes/dlg.php:737 classes/feeds.php:109
1099 #, fuzzy
1100 msgid "View as RSS"
1101 msgstr "Ver etiquetas"
1102
1103 #: classes/dlg.php:748
1104 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: classes/dlg.php:776
1108 #, fuzzy, php-format
1109 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1110 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
1111
1112 #: classes/dlg.php:784
1113 msgid ""
1114 "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
1115 "php"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: classes/dlg.php:788
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Details"
1121 msgstr "Diariamente"
1122
1123 #: classes/dlg.php:790
1124 msgid "Download"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: classes/dlg.php:804
1128 #, php-format
1129 msgid ""
1130 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1131 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1132 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1133 msgstr ""
1134
1135 #: classes/dlg.php:831
1136 msgid "Instance"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: classes/dlg.php:837
1140 msgid "URL:"
1141 msgstr "URL:"
1142
1143 #: classes/dlg.php:840
1144 msgid "Instance URL"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: classes/dlg.php:850
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Access key:"
1150 msgstr "Nivel de acceso:"
1151
1152 #: classes/dlg.php:853
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Access key"
1155 msgstr "Nivel de acceso"
1156
1157 #: classes/dlg.php:857
1158 msgid "Use one access key for both linked instances."
1159 msgstr ""
1160
1161 #: classes/dlg.php:865
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Generate new key"
1164 msgstr "Fuente generada"
1165
1166 #: classes/dlg.php:869
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Create link"
1169 msgstr "Crear"
1170
1171 #: classes/dlg.php:887
1172 #, php-format
1173 msgid ""
1174 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1175 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: classes/dlg.php:905
1179 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: classes/dlg.php:914
1183 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: classes/dlg.php:937
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Feeds require authentication."
1189 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1190
1191 #: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3466
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Visit the website"
1194 msgstr "Visitar el sitio oficial"
1195
1196 #: classes/feeds.php:64
1197 #, fuzzy
1198 msgid "View as RSS feed"
1199 msgstr "Ver fuentes"
1200
1201 #: classes/feeds.php:72
1202 msgid "Select:"
1203 msgstr "Seleccione:"
1204
1205 #: classes/feeds.php:75
1206 msgid "Invert"
1207 msgstr "Invertir"
1208
1209 #: classes/feeds.php:84
1210 msgid "Selection toggle:"
1211 msgstr "Cambiar la selección:"
1212
1213 #: classes/feeds.php:90
1214 msgid "Selection:"
1215 msgstr "Selección:"
1216
1217 #: classes/feeds.php:95
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Archive"
1220 msgstr "Fecha del artículo"
1221
1222 #: classes/feeds.php:97
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Move back"
1225 msgstr "Volver atrás"
1226
1227 #: classes/feeds.php:98
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Delete"
1230 msgstr "Por defecto"
1231
1232 #: classes/feeds.php:102
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Forward by email"
1235 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
1236
1237 #: classes/feeds.php:105
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Feed:"
1240 msgstr "Fuente"
1241
1242 #: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:793
1243 msgid "Feed not found."
1244 msgstr "Fuente no encontrada."
1245
1246 #: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
1247 msgid "mark as read"
1248 msgstr "marcar como leído"
1249
1250 #: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3438
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Originally from:"
1253 msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
1254
1255 #: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3395
1256 msgid "Edit tags for this article"
1257 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
1258
1259 #: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3405
1260 #, fuzzy
1261 msgid "Open article in new tab"
1262 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
1263
1264 #: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3421
1265 #, fuzzy
1266 msgid "Close article"
1267 msgstr "Limpiar los artículos"
1268
1269 #: classes/feeds.php:687
1270 msgid "No unread articles found to display."
1271 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1272
1273 #: classes/feeds.php:690
1274 msgid "No updated articles found to display."
1275 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1276
1277 #: classes/feeds.php:693
1278 msgid "No starred articles found to display."
1279 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1280
1281 #: classes/feeds.php:697
1282 msgid ""
1283 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1284 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1285 msgstr ""
1286 "No se han encontrado artículos que desplegar. Si lo desea, puede asignar "
1287 "artículos a las etiquetas manualmente (ver el menú Acciones -arriba-) o usar "
1288 "un filtro."
1289
1290 #: classes/feeds.php:699
1291 msgid "No articles found to display."
1292 msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
1293
1294 #: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4628
1295 #, php-format
1296 msgid "Feeds last updated at %s"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4638
1300 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1301 msgstr ""
1302 "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1303
1304 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1305 msgid "OPML Utility"
1306 msgstr "Utilidad OPML"
1307
1308 #: classes/opml.php:37
1309 #, fuzzy
1310 msgid "Importing OPML..."
1311 msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
1312
1313 #: classes/opml.php:41
1314 msgid "Return to preferences"
1315 msgstr "Volver a las preferencias"
1316
1317 #: classes/opml.php:270
1318 #, fuzzy, php-format
1319 msgid "Adding feed: %s"
1320 msgstr "Añadiendo fuente..."
1321
1322 #: classes/opml.php:279
1323 #, fuzzy, php-format
1324 msgid "Duplicate feed: %s"
1325 msgstr "Crear filtro"
1326
1327 #: classes/opml.php:293
1328 #, fuzzy, php-format
1329 msgid "Adding label %s"
1330 msgstr "Asignar etiqueta"
1331
1332 #: classes/opml.php:296
1333 #, php-format
1334 msgid "Duplicate label: %s"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: classes/opml.php:308
1338 #, php-format
1339 msgid "Setting preference key %s to %s"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: classes/opml.php:337
1343 #, fuzzy
1344 msgid "Adding filter..."
1345 msgstr "Añadiendo fuente..."
1346
1347 #: classes/opml.php:411 include/functions.php:1891 include/functions.php:1976
1348 #: include/functions.php:1998 include/functions.php:2854
1349 msgid "Uncategorized"
1350 msgstr "Sin clasificar"
1351
1352 #: classes/opml.php:411
1353 #, fuzzy, php-format
1354 msgid "Processing category: %s"
1355 msgstr "Colocar en la categoría:"
1356
1357 #: classes/opml.php:458
1358 msgid "Error: please upload OPML file."
1359 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1360
1361 #: classes/opml.php:465
1362 msgid "Error while parsing document."
1363 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1364
1365 #: classes/rpc.php:420 include/functions.php:3385 include/functions.php:4161
1366 msgid "no tags"
1367 msgstr "sin etiquetas"
1368
1369 #: classes/rpc.php:736
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Your request could not be completed."
1372 msgstr "Su información de registro está incompleta"
1373
1374 #: classes/rpc.php:740
1375 msgid "Feed update has been scheduled."
1376 msgstr ""
1377
1378 #: classes/rpc.php:748
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Category update has been scheduled."
1381 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
1382
1383 #: classes/rpc.php:761
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Can't update this kind of feed."
1386 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
1387
1388 #: include/functions.php:669
1389 #, php-format
1390 msgid "Fatal: authentication module %s not found."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: include/functions.php:787
1394 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
1395 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
1396
1397 #: include/functions.php:861
1398 msgid "Incorrect username or password"
1399 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
1400
1401 #: include/functions.php:2049
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Archived articles"
1404 msgstr "Favoritos"
1405
1406 #: include/functions.php:2051
1407 msgid "Recently read"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: include/functions.php:3223 js/viewfeed.js:1996
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Click to play"
1413 msgstr "Pulse aquí para editar"
1414
1415 #: include/functions.php:3224 js/viewfeed.js:1995
1416 msgid "Play"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: include/functions.php:3356
1420 msgid " - "
1421 msgstr " - "
1422
1423 #: include/functions.php:3485
1424 msgid "Related"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: include/functions.php:4186
1428 #, fuzzy
1429 msgid "(edit note)"
1430 msgstr "editar nota"
1431
1432 #: include/functions.php:4618
1433 msgid "No feed selected."
1434 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1435
1436 #: include/functions.php:4802
1437 msgid "unknown type"
1438 msgstr "tipo desconocido"
1439
1440 #: include/functions.php:4844
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Attachments"
1443 msgstr "Adjuntos:"
1444
1445 #: include/functions.php:5286
1446 #, fuzzy, php-format
1447 msgid "%d archived articles"
1448 msgstr "Favoritos"
1449
1450 #: include/functions.php:5310
1451 msgid "No feeds found."
1452 msgstr "No se han encontrado fuentes."
1453
1454 #: include/functions.php:5356
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Could not import: incorrect schema version."
1457 msgstr ""
1458 "No se puede encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
1459
1460 #: include/functions.php:5361
1461 msgid "Could not import: unrecognized document format."
1462 msgstr ""
1463
1464 #: include/functions.php:5520
1465 #, php-format
1466 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
1467 msgstr ""
1468
1469 #: include/functions.php:5526
1470 msgid "Could not load XML document."
1471 msgstr ""
1472
1473 #: include/localized_schema.php:4
1474 msgid "Title or Content"
1475 msgstr "Título o contenido"
1476
1477 #: include/localized_schema.php:5
1478 msgid "Link"
1479 msgstr "Enlace"
1480
1481 #: include/localized_schema.php:7
1482 msgid "Article Date"
1483 msgstr "Fecha del artículo"
1484
1485 #: include/localized_schema.php:9
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Delete article"
1488 msgstr "Limpiar los artículos"
1489
1490 #: include/localized_schema.php:11
1491 msgid "Set starred"
1492 msgstr "Fijar como favorito"
1493
1494 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
1495 #: js/viewfeed.js:475
1496 msgid "Publish article"
1497 msgstr "Publicar artículo"
1498
1499 #: include/localized_schema.php:13
1500 msgid "Assign tags"
1501 msgstr "Asignar etiquetas"
1502
1503 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1960
1504 msgid "Assign label"
1505 msgstr "Asignar etiqueta"
1506
1507 #: include/localized_schema.php:15
1508 msgid "Modify score"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: include/localized_schema.php:17
1512 msgid "General"
1513 msgstr "General"
1514
1515 #: include/localized_schema.php:18
1516 msgid "Interface"
1517 msgstr "Interfaz"
1518
1519 #: include/localized_schema.php:19
1520 msgid "Advanced"
1521 msgstr "Avanzado"
1522
1523 #: include/localized_schema.php:21
1524 msgid ""
1525 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
1526 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
1527 "different feeds to appear only once."
1528 msgstr ""
1529 "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta"
1530 "\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, "
1531 "fuerza a que los mismos envíos que hayan sido publicados por varias fuentes "
1532 "aparezcan una sola vez."
1533
1534 #: include/localized_schema.php:22
1535 msgid ""
1536 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
1537 "headlines and article content"
1538 msgstr ""
1539 "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de "
1540 "mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
1541
1542 #: include/localized_schema.php:23
1543 msgid ""
1544 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: include/localized_schema.php:24
1548 msgid ""
1549 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
1550 "your configured e-mail address"
1551 msgstr ""
1552 "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
1553 "nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
1554 "configuración"
1555
1556 #: include/localized_schema.php:25
1557 #, fuzzy
1558 msgid ""
1559 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
1560 "article list."
1561 msgstr ""
1562 "Esta opción habilita el marcado automático de los artículos como leídos "
1563 "cuando está activado el modo de despliegue combinado de las fuentes y nos "
1564 "desplazamos por la lista de artículos (excepción: fuente de artículos "
1565 "recientes)."
1566
1567 #: include/localized_schema.php:26
1568 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1569 msgstr ""
1570 "Quitar todo salvo las etiquetas HTML más comunes cuando se esté leyendo los "
1571 "artículos."
1572
1573 #: include/localized_schema.php:27
1574 msgid ""
1575 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
1576 "separated list)."
1577 msgstr ""
1578 "Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, "
1579 "no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1580
1581 #: include/localized_schema.php:28
1582 msgid ""
1583 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
1584 "grouped by feeds"
1585 msgstr ""
1586 "Cuando esta opción está habilitada, los titulares de fuentes especiales y "
1587 "etiquetas son agrupados por fuentes"
1588
1589 #: include/localized_schema.php:29
1590 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: include/localized_schema.php:30
1594 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1595 msgstr ""
1596
1597 #: include/localized_schema.php:31
1598 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: include/localized_schema.php:32
1602 msgid "Uses UTC timezone"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: include/localized_schema.php:33
1606 #, fuzzy
1607 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1608 msgstr ""
1609 "Purgar los envíos antiguos después de este número de días (0 = desactivado)"
1610
1611 #: include/localized_schema.php:34
1612 #, fuzzy
1613 msgid "Default interval between feed updates"
1614 msgstr ""
1615 "Intervalo por defecto entre las actualizaciones de las fuentes (en minutos)"
1616
1617 #: include/localized_schema.php:35
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Amount of articles to display at once"
1620 msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
1621
1622 #: include/localized_schema.php:36
1623 msgid "Allow duplicate posts"
1624 msgstr "Permitir envíos duplicados"
1625
1626 #: include/localized_schema.php:37
1627 msgid "Enable feed categories"
1628 msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
1629
1630 #: include/localized_schema.php:38
1631 msgid "Show content preview in headlines list"
1632 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1633
1634 #: include/localized_schema.php:39
1635 msgid "Short date format"
1636 msgstr "Formato de fecha corto"
1637
1638 #: include/localized_schema.php:40
1639 msgid "Long date format"
1640 msgstr "Formato de fecha largo"
1641
1642 #: include/localized_schema.php:41
1643 msgid "Combined feed display"
1644 msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
1645
1646 #: include/localized_schema.php:42
1647 msgid "Hide feeds with no unread messages"
1648 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
1649
1650 #: include/localized_schema.php:43
1651 msgid "On catchup show next feed"
1652 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1653
1654 #: include/localized_schema.php:44
1655 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1656 msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
1657
1658 #: include/localized_schema.php:45
1659 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1660 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1661
1662 #: include/localized_schema.php:46
1663 msgid "Enable e-mail digest"
1664 msgstr "Activar los correos recopilatorios"
1665
1666 #: include/localized_schema.php:47
1667 msgid "Confirm marking feed as read"
1668 msgstr "Confirmar el marcado de la fuente como leída"
1669
1670 #: include/localized_schema.php:48
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Automatically mark articles as read"
1673 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1674
1675 #: include/localized_schema.php:49
1676 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1677 msgstr "Quitar las etiquetas peligrosas de los artículos"
1678
1679 #: include/localized_schema.php:50
1680 msgid "Blacklisted tags"
1681 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1682
1683 #: include/localized_schema.php:51
1684 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1685 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1686
1687 #: include/localized_schema.php:52
1688 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1689 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
1690
1691 #: include/localized_schema.php:53
1692 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1693 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1694
1695 #: include/localized_schema.php:54
1696 msgid "Purge unread articles"
1697 msgstr "Purgar los artículos no leídos"
1698
1699 #: include/localized_schema.php:55
1700 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1701 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1702
1703 #: include/localized_schema.php:56
1704 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1705 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1706
1707 #: include/localized_schema.php:57
1708 msgid "Do not show images in articles"
1709 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1710
1711 #: include/localized_schema.php:58
1712 msgid "Enable external API"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: include/localized_schema.php:59
1716 msgid "User timezone"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Customize stylesheet"
1722 msgstr "URL de la hoja de estilo del usuario"
1723
1724 #: include/localized_schema.php:61
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Sort headlines by feed date"
1727 msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
1728
1729 #: include/localized_schema.php:62
1730 msgid "Login with an SSL certificate"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: include/localized_schema.php:63
1734 msgid "Try to send digests around specified time"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: include/login_form.php:139
1738 msgid "Language:"
1739 msgstr "Idioma:"
1740
1741 #: include/login_form.php:148
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Profile:"
1744 msgstr "Fichero:"
1745
1746 #: include/login_form.php:178
1747 msgid "Use less traffic"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:501 js/feedlist.js:516
1751 msgid "Mark all articles in %s as read?"
1752 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
1753
1754 #: js/digest.js:69
1755 #, fuzzy
1756 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
1757 msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
1758
1759 #: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
1760 msgid "in"
1761 msgstr "en"
1762
1763 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:430
1764 msgid "Unstar article"
1765 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
1766
1767 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:435
1768 msgid "Star article"
1769 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
1770
1771 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:470
1772 msgid "Unpublish article"
1773 msgstr "Anular la publicación del artículo"
1774
1775 #: js/digest.js:265
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Original article"
1778 msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
1779
1780 #: js/digest.js:267
1781 #, fuzzy
1782 msgid "Close this panel"
1783 msgstr "Cerrar esta ventana"
1784
1785 #: js/digest.js:290
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Error: unable to load article."
1788 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1789
1790 #: js/digest.js:444
1791 #, fuzzy
1792 msgid "Click to expand article."
1793 msgstr "Desplegar el artículo"
1794
1795 #: js/digest.js:519
1796 #, fuzzy
1797 msgid "%d more..."
1798 msgstr "Ir a..."
1799
1800 #: js/digest.js:526
1801 #, fuzzy
1802 msgid "No unread feeds."
1803 msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
1804
1805 #: js/digest.js:628
1806 #, fuzzy
1807 msgid "Load more..."
1808 msgstr "Ir a..."
1809
1810 #: js/feedlist.js:270
1811 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: js/FeedTree.js:148
1815 #, fuzzy
1816 msgid "Update feed"
1817 msgstr "Actualizar todas las fuentes"
1818
1819 #: js/functions.js:91
1820 msgid ""
1821 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
1822 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
1823 msgstr ""
1824
1825 #: js/functions.js:618
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Date syntax appears to be correct:"
1828 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
1829
1830 #: js/functions.js:621
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Date syntax is incorrect."
1833 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
1834
1835 #: js/functions.js:748
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Remove stored feed icon?"
1838 msgstr "Eliminar los datos almacenados"
1839
1840 #: js/functions.js:780
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Please select an image file to upload."
1843 msgstr "Por favor, seleccione una fuente."
1844
1845 #: js/functions.js:782
1846 msgid "Upload new icon for this feed?"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: js/functions.js:799
1850 msgid "Please enter label caption:"
1851 msgstr "Por favor, introduzca el título de la etiqueta:"
1852
1853 #: js/functions.js:804
1854 msgid "Can't create label: missing caption."
1855 msgstr "No se puede crear la etiqueta: falta el título."
1856
1857 #: js/functions.js:846
1858 msgid "Subscribe to Feed"
1859 msgstr "Suscribir a la fuente"
1860
1861 #: js/functions.js:873
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Subscribed to %s"
1864 msgstr "Suscrito a las fuentes:"
1865
1866 #: js/functions.js:878
1867 msgid "Specified URL seems to be invalid."
1868 msgstr ""
1869
1870 #: js/functions.js:881
1871 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
1872 msgstr ""
1873
1874 #: js/functions.js:917
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
1877 msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
1878
1879 #: js/functions.js:921
1880 #, fuzzy
1881 msgid "You are already subscribed to this feed."
1882 msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
1883
1884 #: js/functions.js:1049
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Edit rule"
1887 msgstr "Filtros"
1888
1889 #: js/functions.js:1049
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Add rule"
1892 msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
1893
1894 #: js/functions.js:1075
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Edit action"
1897 msgstr "Acciones de las fuentes"
1898
1899 #: js/functions.js:1075
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Add action"
1902 msgstr "Acciones de las fuentes"
1903
1904 #: js/functions.js:1112
1905 msgid "Create Filter"
1906 msgstr "Crear filtro"
1907
1908 #: js/functions.js:1216
1909 msgid ""
1910 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
1911 "hub again on next feed update."
1912 msgstr ""
1913
1914 #: js/functions.js:1237 js/tt-rss.js:432
1915 msgid "Unsubscribe from %s?"
1916 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
1917
1918 #: js/functions.js:1344
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Please enter category title:"
1921 msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
1922
1923 #: js/functions.js:1375
1924 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: js/functions.js:1566 js/tt-rss.js:411 js/tt-rss.js:895
1928 msgid "You can't edit this kind of feed."
1929 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
1930
1931 #: js/functions.js:1581
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Edit Feed"
1934 msgstr "Editar la fuente"
1935
1936 #: js/functions.js:1619
1937 #, fuzzy
1938 msgid "More Feeds"
1939 msgstr "Más fuentes"
1940
1941 #: js/functions.js:1680 js/functions.js:1790 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
1942 #: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
1943 #: js/prefs.js:1480
1944 msgid "No feeds are selected."
1945 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
1946
1947 #: js/functions.js:1722
1948 msgid ""
1949 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
1950 "be removed."
1951 msgstr ""
1952
1953 #: js/functions.js:1761
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Feeds with update errors"
1956 msgstr "Editor de fuente"
1957
1958 #: js/functions.js:1772 js/prefs.js:1317
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Remove selected feeds?"
1961 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
1962
1963 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:650 js/viewfeed.js:678
1964 #: js/viewfeed.js:705 js/viewfeed.js:767 js/viewfeed.js:799 js/viewfeed.js:915
1965 #: js/viewfeed.js:958 js/viewfeed.js:1008
1966 msgid "No articles are selected."
1967 msgstr "No se han seleccionado artículos."
1968
1969 #: js/mail_button.js:21
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Forward article by email"
1972 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
1973
1974 #: js/note_button.js:11
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Edit article note"
1977 msgstr "Editar etiquetas"
1978
1979 #: js/PrefFeedTree.js:47
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Edit category"
1982 msgstr "Editar categorías"
1983
1984 #: js/PrefFeedTree.js:54
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Remove category"
1987 msgstr "Crear categoría"
1988
1989 #: js/PrefFilterTree.js:32
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Inverse"
1992 msgstr "(inverso)"
1993
1994 #: js/prefs.js:64
1995 msgid "Please enter login:"
1996 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
1997
1998 #: js/prefs.js:71
1999 msgid "Can't create user: no login specified."
2000 msgstr ""
2001 "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2002
2003 #: js/prefs.js:137
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Edit Filter"
2006 msgstr "Filtros"
2007
2008 #: js/prefs.js:184
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Remove filter?"
2011 msgstr "¿Eliminar el filtro %s?"
2012
2013 #: js/prefs.js:299
2014 msgid "Remove selected labels?"
2015 msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
2016
2017 #: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
2018 msgid "No labels are selected."
2019 msgstr "No se han seleccionado etiquetas."
2020
2021 #: js/prefs.js:329
2022 msgid ""
2023 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2024 "removed."
2025 msgstr ""
2026
2027 #: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
2028 msgid "No users are selected."
2029 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2030
2031 #: js/prefs.js:364
2032 msgid "Remove selected filters?"
2033 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2034
2035 #: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
2036 msgid "No filters are selected."
2037 msgstr "No se han seleccionado filtros."
2038
2039 #: js/prefs.js:398
2040 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2041 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2042
2043 #: js/prefs.js:432
2044 msgid "Please select only one feed."
2045 msgstr "Por favor, seleccione una única fuente."
2046
2047 #: js/prefs.js:438
2048 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2049 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
2050
2051 #: js/prefs.js:460
2052 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2053 msgstr ""
2054 "¿Cuántos días desea guardar el artículo? (0 = configuración por defecto)"
2055
2056 #: js/prefs.js:498
2057 msgid "Login field cannot be blank."
2058 msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
2059
2060 #: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
2061 msgid "Please select only one user."
2062 msgstr "Por favor, seleccione un único usuario."
2063
2064 #: js/prefs.js:557
2065 msgid "Reset password of selected user?"
2066 msgstr "¿Reajustar la contraseña del usuario seleccionado?"
2067
2068 #: js/prefs.js:622
2069 msgid "Please select only one filter."
2070 msgstr "Por favor, seleccione un único filtro."
2071
2072 #: js/prefs.js:640
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Combine selected filters?"
2075 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2076
2077 #: js/prefs.js:704
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Edit Multiple Feeds"
2080 msgstr "Editor de múltiples fuentes"
2081
2082 #: js/prefs.js:728
2083 msgid "Save changes to selected feeds?"
2084 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
2085
2086 #: js/prefs.js:820
2087 #, fuzzy
2088 msgid "OPML Import"
2089 msgstr "Importar"
2090
2091 #: js/prefs.js:847
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Please choose an OPML file first."
2094 msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
2095
2096 #: js/prefs.js:863
2097 #, fuzzy
2098 msgid "Please choose the file first."
2099 msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
2100
2101 #: js/prefs.js:1019
2102 msgid "Reset to defaults?"
2103 msgstr "¿Reajustar a las opciones por defecto?"
2104
2105 #: js/prefs.js:1224
2106 msgid ""
2107 "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2108 msgstr ""
2109
2110 #: js/prefs.js:1251
2111 msgid "Remove selected categories?"
2112 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2113
2114 #: js/prefs.js:1267
2115 msgid "No categories are selected."
2116 msgstr "No se han seleccionado categorías."
2117
2118 #: js/prefs.js:1275
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Category title:"
2121 msgstr "Editor de categorías"
2122
2123 #: js/prefs.js:1306
2124 msgid "Feeds without recent updates"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: js/prefs.js:1355
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2130 msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
2131
2132 #: js/prefs.js:1464
2133 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2134 msgstr ""
2135 "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2136
2137 #: js/prefs.js:1487
2138 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2139 msgstr ""
2140 "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede tomar "
2141 "algo de tiempo."
2142
2143 #: js/prefs.js:1507
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2146 msgstr "¿Reajustar los colores de la etiqueta a las opciones por defecto?"
2147
2148 #: js/prefs.js:1544
2149 msgid "Settings Profiles"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: js/prefs.js:1553
2153 msgid ""
2154 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2155 msgstr ""
2156
2157 #: js/prefs.js:1571
2158 #, fuzzy
2159 msgid "No profiles are selected."
2160 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2161
2162 #: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Activate selected profile?"
2165 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2166
2167 #: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Please choose a profile to activate."
2170 msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
2171
2172 #: js/prefs.js:1656
2173 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: js/prefs.js:1675
2177 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: js/prefs.js:1773
2181 #, fuzzy
2182 msgid "Label Editor"
2183 msgstr "Editor de fuente"
2184
2185 #: js/prefs.js:1836
2186 msgid ""
2187 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: js/prefs.js:1907
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Link Instance"
2193 msgstr "Editar etiquetas"
2194
2195 #: js/prefs.js:1958
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Edit Instance"
2198 msgstr "Editar etiquetas"
2199
2200 #: js/prefs.js:2007
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Remove selected instances?"
2203 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2204
2205 #: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
2206 #, fuzzy
2207 msgid "No instances are selected."
2208 msgstr "No se han seleccionado filtros."
2209
2210 #: js/prefs.js:2041
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Please select only one instance."
2213 msgstr "Por favor, seleccione un único filtro."
2214
2215 #: js/prefs.js:2076
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Export Data"
2218 msgstr "Exportar OPML"
2219
2220 #: js/prefs.js:2103
2221 msgid ""
2222 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2223 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2224 msgstr ""
2225
2226 #: js/prefs.js:2156
2227 #, fuzzy
2228 msgid "Data Import"
2229 msgstr "Importar"
2230
2231 #: js/prefs.js:2185
2232 #, fuzzy
2233 msgid "Batch subscribe"
2234 msgstr "Cancelar la suscripción"
2235
2236 #: js/prefs.js:2191
2237 #, fuzzy
2238 msgid "Subscribing to feeds..."
2239 msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
2240
2241 #: js/prefs.js:2219
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2244 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2245
2246 #: js/prefs.js:2267
2247 msgid ""
2248 "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
2249 "before continuing. Please type 'yes' to continue."
2250 msgstr ""
2251
2252 #: js/share_button.js:10
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Share article by URL"
2255 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2256
2257 #: js/tt-rss.js:151
2258 msgid "Mark all articles as read?"
2259 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2260
2261 #: js/tt-rss.js:421
2262 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2263 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
2264
2265 #: js/tt-rss.js:426 js/tt-rss.js:607 js/tt-rss.js:1053
2266 msgid "Please select some feed first."
2267 msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
2268
2269 #: js/tt-rss.js:602
2270 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2271 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
2272
2273 #: js/tt-rss.js:612
2274 msgid "Rescore articles in %s?"
2275 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
2276
2277 #: js/tt-rss.js:1093
2278 #, fuzzy
2279 msgid "New version available!"
2280 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
2281
2282 #: js/viewfeed.js:895
2283 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2284 msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
2285
2286 #: js/viewfeed.js:923
2287 #, fuzzy
2288 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2289 msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2290
2291 #: js/viewfeed.js:925
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Delete %d selected articles?"
2294 msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2295
2296 #: js/viewfeed.js:967
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2299 msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2300
2301 #: js/viewfeed.js:970
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Move %d archived articles back?"
2304 msgstr "Favoritos"
2305
2306 #: js/viewfeed.js:1014
2307 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2308 msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2309
2310 #: js/viewfeed.js:1038
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Edit article Tags"
2313 msgstr "Editar etiquetas"
2314
2315 #: js/viewfeed.js:1199
2316 msgid "No article is selected."
2317 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2318
2319 #: js/viewfeed.js:1234
2320 msgid "No articles found to mark"
2321 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
2322
2323 #: js/viewfeed.js:1236
2324 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2325 msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
2326
2327 #: js/viewfeed.js:1400
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Loading..."
2330 msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
2331
2332 #: js/viewfeed.js:1889
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Open original article"
2335 msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
2336
2337 #: js/viewfeed.js:1895
2338 #, fuzzy
2339 msgid "View in a tt-rss tab"
2340 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2341
2342 #: js/viewfeed.js:1903
2343 #, fuzzy
2344 msgid "Mark above as read"
2345 msgstr "Marcar como leído"
2346
2347 #: js/viewfeed.js:1909
2348 #, fuzzy
2349 msgid "Mark below as read"
2350 msgstr "Marcar como leído"
2351
2352 #: js/viewfeed.js:1965
2353 #, fuzzy
2354 msgid "Remove label"
2355 msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
2356
2357 #: js/viewfeed.js:1989
2358 #, fuzzy
2359 msgid "Playing..."
2360 msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
2361
2362 #: js/viewfeed.js:1990
2363 #, fuzzy
2364 msgid "Click to pause"
2365 msgstr "Pulse aquí para editar"
2366
2367 #, fuzzy
2368 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
2369 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
2370
2371 #, fuzzy
2372 #~ msgid "is already imported."
2373 #~ msgstr "Ya importado."
2374
2375 #, fuzzy
2376 #~ msgid "OK"
2377 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
2378
2379 #, fuzzy
2380 #~ msgid "Register"
2381 #~ msgstr "Registrado"
2382
2383 #~ msgid "Match"
2384 #~ msgstr "Coincidir"
2385
2386 #~ msgid "before"
2387 #~ msgstr "antes"
2388
2389 #~ msgid "after"
2390 #~ msgstr "después"
2391
2392 #~ msgid "Check it"
2393 #~ msgstr "Comprobarlo"
2394
2395 #~ msgid "on field"
2396 #~ msgstr "en el campo"
2397
2398 #~ msgid "Perform Action"
2399 #~ msgstr "Realizar la acción"
2400
2401 #~ msgid "with parameters:"
2402 #~ msgstr "con los parámetros:"
2403
2404 #~ msgid "Options"
2405 #~ msgstr "Opciones"
2406
2407 #~ msgid "Enabled"
2408 #~ msgstr "Habilitado"
2409
2410 #~ msgid "Inverse match"
2411 #~ msgstr "coincidencia inversa"
2412
2413 #, fuzzy
2414 #~ msgid "Apply to category"
2415 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
2416
2417 #~ msgid "Create"
2418 #~ msgstr "Crear"
2419
2420 #, fuzzy
2421 #~ msgid "Multiple articles"
2422 #~ msgstr "Todos"
2423
2424 #, fuzzy
2425 #~ msgid "To:"
2426 #~ msgstr "Arriba"
2427
2428 #, fuzzy
2429 #~ msgid "Subject:"
2430 #~ msgstr "Seleccione:"
2431
2432 #, fuzzy
2433 #~ msgid "Send e-mail"
2434 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
2435
2436 #~ msgid "Check to enable field"
2437 #~ msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2438
2439 #, fuzzy
2440 #~ msgid "(%d feeds)"
2441 #~ msgstr "Editar la fuente"
2442
2443 #, fuzzy
2444 #~ msgid "Feed Title"
2445 #~ msgstr "Título"
2446
2447 #~ msgid "using"
2448 #~ msgstr "usando"
2449
2450 #~ msgid "Article purging:"
2451 #~ msgstr "Purgando el artículo"
2452
2453 #, fuzzy
2454 #~ msgid "Hide from Popular feeds"
2455 #~ msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
2456
2457 #~ msgid "Right-to-left content"
2458 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
2459
2460 #~ msgid "Include in e-mail digest"
2461 #~ msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2462
2463 #~ msgid "Always display image attachments"
2464 #~ msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
2465
2466 #~ msgid "Cache images locally"
2467 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2468
2469 #, fuzzy
2470 #~ msgid "Mark updated articles as unread"
2471 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2472
2473 #, fuzzy
2474 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
2475 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2476
2477 #~ msgid "All done."
2478 #~ msgstr "Hecho."
2479
2480 #~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2481 #~ msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
2482
2483 #, fuzzy
2484 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2485 #~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2486
2487 #, fuzzy
2488 #~ msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
2489 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes."
2490
2491 #~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2492 #~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2493
2494 #, fuzzy
2495 #~ msgid "Multiple feed URLs found."
2496 #~ msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
2497
2498 #, fuzzy
2499 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2500 #~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2501
2502 #, fuzzy
2503 #~ msgid "Subscribe to selected feed"
2504 #~ msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2505
2506 #~ msgid "Edit subscription options"
2507 #~ msgstr "Editar las opciones de suscripción"
2508
2509 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
2510 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
2511
2512 #~ msgid "No feed categories defined."
2513 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
2514
2515 #, fuzzy
2516 #~ msgid "Remove selected categories"
2517 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2518
2519 #, fuzzy
2520 #~ msgid "Feeds with errors"
2521 #~ msgstr "Editor de fuente"
2522
2523 #, fuzzy
2524 #~ msgid "Inactive feeds"
2525 #~ msgstr "Fuente completa"
2526
2527 #, fuzzy
2528 #~ msgid "Edit selected feeds"
2529 #~ msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
2530
2531 #, fuzzy
2532 #~ msgid "Reset sort order"
2533 #~ msgstr "Redefinir contraseña"
2534
2535 #, fuzzy
2536 #~ msgid "Categories"
2537 #~ msgstr "Volver a categorizar"
2538
2539 #, fuzzy
2540 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
2541 #~ msgstr "Editar categorías"
2542
2543 #, fuzzy
2544 #~ msgid "More actions..."
2545 #~ msgstr "Acciones..."
2546
2547 #~ msgid "Manual purge"
2548 #~ msgstr "Purga manual"
2549
2550 #~ msgid "Clear feed data"
2551 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2552
2553 #~ msgid "Rescore articles"
2554 #~ msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
2555
2556 #~ msgid "OPML"
2557 #~ msgstr "OPML"
2558
2559 #, fuzzy
2560 #~ msgid "Import my OPML"
2561 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2562
2563 #, fuzzy
2564 #~ msgid "Include settings"
2565 #~ msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2566
2567 #, fuzzy
2568 #~ msgid "Export OPML"
2569 #~ msgstr "Exportar OPML"
2570
2571 #, fuzzy
2572 #~ msgid ""
2573 #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
2574 #~ "knows the URL below."
2575 #~ msgstr ""
2576 #~ "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
2577 #~ "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
2578 #~ "continuación."
2579
2580 #, fuzzy
2581 #~ msgid "Article archive"
2582 #~ msgstr "Fecha del artículo"
2583
2584 #, fuzzy
2585 #~ msgid "Export my data"
2586 #~ msgstr "Exportar OPML"
2587
2588 #~ msgid "Import"
2589 #~ msgstr "Importar"
2590
2591 #, fuzzy
2592 #~ msgid "Firefox integration"
2593 #~ msgstr "Integración con Firefox"
2594
2595 #~ msgid ""
2596 #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
2597 #~ "the link below."
2598 #~ msgstr ""
2599 #~ "Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de "
2600 #~ "Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2601
2602 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2603 #~ msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2604
2605 #, fuzzy
2606 #~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2607 #~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2608
2609 #, fuzzy
2610 #~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2611 #~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2612
2613 #, fuzzy
2614 #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2615 #~ msgstr ""
2616 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2617
2618 #, fuzzy
2619 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
2620 #~ msgstr ""
2621 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2622
2623 #~ msgid ""
2624 #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
2625 #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2626 #~ msgstr ""
2627 #~ "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
2628 #~ "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
2629 #~ "continuación."
2630
2631 #, fuzzy
2632 #~ msgid "Unshare all articles"
2633 #~ msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2634
2635 #, fuzzy
2636 #~ msgid "Twitter"
2637 #~ msgstr "Título"
2638
2639 #, fuzzy
2640 #~ msgid "Clear stored credentials"
2641 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2642
2643 #, fuzzy
2644 #~ msgid "No articles matching this filter has been found."
2645 #~ msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
2646
2647 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
2648 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
2649
2650 #~ msgid "Edit"
2651 #~ msgstr "Editar"
2652
2653 #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2654 #~ msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
2655
2656 #, fuzzy
2657 #~ msgid "Stored feeds"
2658 #~ msgstr "Más fuentes"
2659
2660 #~ msgid "Click to edit"
2661 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"
2662
2663 #, fuzzy
2664 #~ msgid "Caption"
2665 #~ msgstr "Opciones"
2666
2667 #, fuzzy
2668 #~ msgid "Colors"
2669 #~ msgstr "Cerrar"
2670
2671 #, fuzzy
2672 #~ msgid "Foreground:"
2673 #~ msgstr "primer plano"
2674
2675 #, fuzzy
2676 #~ msgid "Background:"
2677 #~ msgstr "fondo"
2678
2679 #~ msgid "Created label <b>%s</b>"
2680 #~ msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
2681
2682 #~ msgid "Clear colors"
2683 #~ msgstr "Limpiar los colores"
2684
2685 #~ msgid "Old password cannot be blank."
2686 #~ msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
2687
2688 #~ msgid "New password cannot be blank."
2689 #~ msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
2690
2691 #~ msgid "Entered passwords do not match."
2692 #~ msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
2693
2694 #~ msgid "Password has been changed."
2695 #~ msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2696
2697 #~ msgid "Old password is incorrect."
2698 #~ msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2699
2700 #~ msgid "The configuration was saved."
2701 #~ msgstr "La configuración ha sido guardada."
2702
2703 #~ msgid "Unknown option: %s"
2704 #~ msgstr "Opción desconocida: %s"
2705
2706 #, fuzzy
2707 #~ msgid "Personal data / Authentication"
2708 #~ msgstr "Autenticación"
2709
2710 #~ msgid "E-mail"
2711 #~ msgstr "Correo electrónico"
2712
2713 #~ msgid "Access level"
2714 #~ msgstr "Nivel de acceso"
2715
2716 #, fuzzy
2717 #~ msgid "Save data"
2718 #~ msgstr "Guardar"
2719
2720 #, fuzzy
2721 #~ msgid "Your password is at default value, please change it."
2722 #~ msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2723
2724 #~ msgid "Old password"
2725 #~ msgstr "Antigua contraseña"
2726
2727 #~ msgid "New password"
2728 #~ msgstr "Nueva contraseña"
2729
2730 #~ msgid "Confirm password"
2731 #~ msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2732
2733 #~ msgid "Change password"
2734 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
2735
2736 #~ msgid "Select theme"
2737 #~ msgstr "Seleccionar plantilla"
2738
2739 #~ msgid "Yes"
2740 #~ msgstr "Sí"
2741
2742 #~ msgid "No"
2743 #~ msgstr "No"
2744
2745 #~ msgid "Save configuration"
2746 #~ msgstr "Guardar la configuración"
2747
2748 #~ msgid "Reset to defaults"
2749 #~ msgstr "Opciones por defecto"
2750
2751 #~ msgid "User details"
2752 #~ msgstr "Detalles del usuario"
2753
2754 #~ msgid "User not found"
2755 #~ msgstr "Usuario no encontrado"
2756
2757 #~ msgid "Registered"
2758 #~ msgstr "Registrado"
2759
2760 #~ msgid "Last logged in"
2761 #~ msgstr "Última sesión el"
2762
2763 #~ msgid "Subscribed feeds count"
2764 #~ msgstr "Contador de fuentes suscritas"
2765
2766 #~ msgid "Subscribed feeds"
2767 #~ msgstr "Fuentes suscritas"
2768
2769 #~ msgid "User Editor"
2770 #~ msgstr "Editor de usuario"
2771
2772 #~ msgid "Access level: "
2773 #~ msgstr "Nivel de acceso:"
2774
2775 #~ msgid "Change password to"
2776 #~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
2777
2778 #~ msgid "E-mail: "
2779 #~ msgstr "Correo electrónico:"
2780
2781 #~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2782 #~ msgstr ""
2783 #~ "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>"
2784 #~ "%s</strong>"
2785
2786 #~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2787 #~ msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
2788
2789 #~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
2790 #~ msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
2791
2792 #, fuzzy
2793 #~ msgid ""
2794 #~ "Changed password of user <b>%s</b>\n"
2795 #~ "\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2796 #~ msgstr ""
2797 #~ "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>"
2798 #~ "%s</strong>"
2799
2800 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
2801 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
2802
2803 #~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
2804 #~ msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
2805
2806 #~ msgid "Reset password"
2807 #~ msgstr "Redefinir contraseña"
2808
2809 #~ msgid "Access Level"
2810 #~ msgstr "Nivel de acceso"
2811
2812 #~ msgid "Last login"
2813 #~ msgstr "Última sesión"
2814
2815 #~ msgid "No users defined."
2816 #~ msgstr "No se han definido usuarios."
2817
2818 #~ msgid "No matching users found."
2819 #~ msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
2820
2821 #, fuzzy
2822 #~ msgid "Share by URL"
2823 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2824
2825 #, fuzzy
2826 #~ msgid "Share on Twitter"
2827 #~ msgstr "Título"
2828
2829 #~ msgid "Attachment:"
2830 #~ msgstr "Adjunto:"
2831
2832 #~ msgid "Subscribing to feed..."
2833 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
2834
2835 #, fuzzy
2836 #~ msgid "Feed Categories"
2837 #~ msgstr "Volver a categorizar"
2838
2839 #~ msgid ""
2840 #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
2841 #~ "next feed with unread articles."
2842 #~ msgstr ""
2843 #~ "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de "
2844 #~ "herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga "
2845 #~ "artículos sin leer."
2846
2847 #~ msgid "Personal data"
2848 #~ msgstr "Datos personales"
2849
2850 #~ msgid "Help"
2851 #~ msgstr "Ayuda"
2852
2853 #, fuzzy
2854 #~ msgid "Importing using DOMXML."
2855 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2856
2857 #, fuzzy
2858 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
2859 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
2860
2861 #~ msgid ""
2862 #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
2863 #~ msgstr ""
2864 #~ "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
2865 #~ "versiones de PHP inferiores a la 5."
2866
2867 #, fuzzy
2868 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
2869 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2870
2871 #, fuzzy
2872 #~ msgid "Publish"
2873 #~ msgstr "Publicado"
2874
2875 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
2876 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
2877
2878 #~ msgid "Content filtering"
2879 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
2880
2881 #~ msgid ""
2882 #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
2883 #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
2884 #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
2885 #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
2886 #~ msgstr ""
2887 #~ "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
2888 #~ "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la "
2889 #~ "base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se "
2890 #~ "compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La "
2891 #~ "comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y "
2892 #~ "minúsculas."
2893
2894 #~ msgid ""
2895 #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
2896 #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
2897 #~ "globally and for some specific feed."
2898 #~ msgstr ""
2899 #~ "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como "
2900 #~ "leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. "
2901 #~ "Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes "
2902 #~ "concretas."
2903
2904 #~ msgid ""
2905 #~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
2906 #~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
2907 #~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
2908 #~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
2909 #~ "containing string XYZZY in title."
2910 #~ msgstr ""
2911 #~ "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
2912 #~ "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo "
2913 #~ "importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las "
2914 #~ "coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro "
2915 #~ "de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, "
2916 #~ "hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan "
2917 #~ "XYZZY en el título."
2918
2919 #~ msgid "See also:"
2920 #~ msgstr "Ver también:"
2921
2922 #, fuzzy
2923 #~ msgid "Add category..."
2924 #~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
2925
2926 #, fuzzy
2927 #~ msgid "description"
2928 #~ msgstr "Selección"
2929
2930 #, fuzzy
2931 #~ msgid "Dismiss article"
2932 #~ msgstr "Publicar artículo"
2933
2934 #, fuzzy
2935 #~ msgid "Remove:"
2936 #~ msgstr "Eliminar"
2937
2938 #, fuzzy
2939 #~ msgid "Assign:"
2940 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
2941
2942 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
2943 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
2944
2945 #~ msgid "Update all feeds"
2946 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2947
2948 #~ msgid "Sort by name or unread count"
2949 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
2950
2951 #, fuzzy
2952 #~ msgid "feeds"
2953 #~ msgstr "Fuentes"
2954
2955 #~ msgid "Click to expand article"
2956 #~ msgstr "Desplegar el artículo"
2957
2958 #, fuzzy
2959 #~ msgid "Unable to load article."
2960 #~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2961
2962 #~ msgid "Update post on checksum change"
2963 #~ msgstr ""
2964 #~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
2965
2966 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
2967 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
2968
2969 #~ msgid "Set articles as unread on update"
2970 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
2971
2972 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
2973 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2974
2975 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
2976 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
2977
2978 #~ msgid "Error: can't find body element."
2979 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
2980
2981 #, fuzzy
2982 #~ msgid "No profiles selected."
2983 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2984
2985 #~ msgid "Unknown error"
2986 #~ msgstr "Error desconocido"
2987
2988 #~ msgid ""
2989 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
2990 #~ "local configuration."
2991 #~ msgstr ""
2992 #~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
2993 #~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
2994
2995 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
2996 #~ msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
2997
2998 #~ msgid "Publish article with a note"
2999 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
3000
3001 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
3002 #~ msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
3003
3004 #, fuzzy
3005 #~ msgid "View article"
3006 #~ msgstr "Filtrar artículo"
3007
3008 #, fuzzy
3009 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
3010 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
3011
3012 #, fuzzy
3013 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
3014 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
3015
3016 #~ msgid "audio/mpeg"
3017 #~ msgstr "audio/mpeg"
3018
3019 #~ msgid "Enable offline reading"
3020 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
3021
3022 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
3023 #~ msgstr ""
3024 #~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
3025 #~ "\"Google Gears\"."
3026
3027 #~ msgid "Default article limit"
3028 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
3029
3030 #~ msgid ""
3031 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3032 #~ "disables)."
3033 #~ msgstr ""
3034 #~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
3035 #~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
3036
3037 #~ msgid "Enable search toolbar"
3038 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
3039
3040 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3041 #~ msgstr ""
3042 #~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
3043 #~ "navegador"
3044
3045 #~ msgid ""
3046 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3047 #~ msgstr ""
3048 #~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
3049 #~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
3050
3051 #~ msgid "Hide feedlist"
3052 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
3053
3054 #~ msgid ""
3055 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3056 #~ "for small screens."
3057 #~ msgstr ""
3058 #~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
3059 #~ "(útil para pequeñas pantallas)."
3060
3061 #~ msgid "Enable feed icons"
3062 #~ msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
3063
3064 #~ msgid "Enable labels"
3065 #~ msgstr "Habilitar las etiquetas"
3066
3067 #~ msgid ""
3068 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3069 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3070 #~ "Use with caution."
3071 #~ msgstr ""
3072 #~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
3073 #~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
3074 #~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
3075
3076 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3077 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
3078
3079 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3080 #~ msgstr ""
3081 #~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
3082 #~ "la interfaz de usuario"
3083
3084 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3085 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
3086
3087 #~ msgid ""
3088 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3089 #~ msgstr ""
3090 #~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
3091 #~ "ficheros de sonido MP3."
3092
3093 #~ msgid ""
3094 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3095 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3096 #~ "\t\tbrowser settings."
3097 #~ msgstr ""
3098 #~ "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
3099 #~ "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
3100 #~ "configuración de su navegador."
3101
3102 #, fuzzy
3103 #~ msgid "Activate"
3104 #~ msgstr "Adaptable"
3105
3106 #~ msgid ""
3107 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3108 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3109 #~ msgstr ""
3110 #~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
3111 #~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
3112
3113 #~ msgid "Feed Browser"
3114 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
3115
3116 #~ msgid "Update Errors"
3117 #~ msgstr "Errores de actualización"
3118
3119 #~ msgid "Show last article times"
3120 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
3121
3122 #~ msgid "Last&nbsp;Article"
3123 #~ msgstr "Último artículo"
3124
3125 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3126 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
3127
3128 #~ msgid "No matching feeds found."
3129 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
3130
3131 #~ msgid "Filter Editor"
3132 #~ msgstr "Editor de filtros"
3133
3134 #~ msgid "Field"
3135 #~ msgstr "campo"
3136
3137 #~ msgid "Params"
3138 #~ msgstr "Parámetros"
3139
3140 #~ msgid "(Disabled)"
3141 #~ msgstr "(desactivado)"
3142
3143 #~ msgid "No filters defined."
3144 #~ msgstr "No se han definido filtros."
3145
3146 #~ msgid "Click to change color"
3147 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
3148
3149 #~ msgid "No labels defined."
3150 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
3151
3152 #~ msgid "No matching labels found."
3153 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
3154
3155 #~ msgid "custom color:"
3156 #~ msgstr "color personalizado:"
3157
3158 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3159 #~ msgstr ""
3160 #~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
3161
3162 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3163 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
3164
3165 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3166 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
3167
3168 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3169 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
3170
3171 #, fuzzy
3172 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3173 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
3174
3175 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3176 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
3177
3178 #~ msgid "No OPML file to upload."
3179 #~ msgstr "No hay fichero OPML que subir."
3180
3181 #~ msgid "Save current configuration?"
3182 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
3183
3184 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3185 #~ msgstr ""
3186 #~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
3187
3188 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3189 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
3190
3191 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3192 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
3193
3194 #~ msgid "Click to collapse category"
3195 #~ msgstr "Plegar la categoría"
3196
3197 #~ msgid "Tags"
3198 #~ msgstr "Etiquetas"
3199
3200 #~ msgid "Show article summary in new window"
3201 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
3202
3203 #~ msgid "toggle unread"
3204 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
3205
3206 #~ msgid "(remove)"
3207 #~ msgstr "(eliminar)"
3208
3209 #~ msgid "Offline reading"
3210 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
3211
3212 #~ msgid "Cancel synchronization"
3213 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
3214
3215 #~ msgid "Synchronize"
3216 #~ msgstr "Sincronizar"
3217
3218 #~ msgid "Remove stored data"
3219 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
3220
3221 #~ msgid "Go offline"
3222 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
3223
3224 #~ msgid "Go online"
3225 #~ msgstr "Poner en línea"
3226
3227 #, fuzzy
3228 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3229 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
3230
3231 #~ msgid "Reset UI layout"
3232 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
3233
3234 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3235 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
3236
3237 #~ msgid "Showing most popular tags "
3238 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
3239
3240 #, fuzzy
3241 #~ msgid "more tags"
3242 #~ msgstr "sin etiquetas"
3243
3244 #~ msgid "Link to feed:"
3245 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
3246
3247 #~ msgid "Not linked"
3248 #~ msgstr "No enlazada"
3249
3250 #~ msgid "(linked to %s)"
3251 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
3252
3253 #~ msgid "E-mail has been changed."
3254 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
3255
3256 #~ msgid "Change e-mail"
3257 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
3258
3259 #~ msgid "Please wait..."
3260 #~ msgstr "Por favor, espere..."
3261
3262 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3263 #~ msgstr ""
3264 #~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
3265
3266 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3267 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
3268
3269 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3270 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
3271
3272 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3273 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
3274
3275 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3276 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
3277
3278 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3279 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
3280
3281 #~ msgid "Last sync: %s"
3282 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
3283
3284 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3285 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
3286
3287 #~ msgid "Synchronizing..."
3288 #~ msgstr "Sincronizando..."
3289
3290 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3291 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
3292
3293 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3294 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
3295
3296 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3297 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
3298
3299 #~ msgid ""
3300 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3301 #~ "computer. Continue?"
3302 #~ msgstr ""
3303 #~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
3304 #~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
3305
3306 #~ msgid ""
3307 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3308 #~ "offline?"
3309 #~ msgstr ""
3310 #~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
3311 #~ "en modo fuera de línea?"
3312
3313 #~ msgid "Reset category order?"
3314 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
3315
3316 #~ msgid "Generated feed"
3317 #~ msgstr "Fuente generada"
3318
3319 #~ msgid "No feeds to display."
3320 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
3321
3322 #, fuzzy
3323 #~ msgid "Published Articles"
3324 #~ msgstr "Publicados"
3325
3326 #, fuzzy
3327 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3328 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
3329
3330 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3331 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
3332
3333 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3334 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
3335
3336 #~ msgid "Remove selected users?"
3337 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
3338
3339 #~ msgid "Adding feed..."
3340 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
3341
3342 #~ msgid "Adding user..."
3343 #~ msgstr "Añadiendo usuario..."
3344
3345 #~ msgid "Assign score to article:"
3346 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
3347
3348 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3349 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
3350
3351 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3352 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
3353
3354 #~ msgid "Category reordering disabled"
3355 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
3356
3357 #~ msgid "Category reordering enabled"
3358 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
3359
3360 #, fuzzy
3361 #~ msgid "Changing password..."
3362 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
3363
3364 #~ msgid "Clearing feed..."
3365 #~ msgstr "Limpiando la fuente..."
3366
3367 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3368 #~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3369
3370 #~ msgid "comments"
3371 #~ msgstr "comentarios"
3372
3373 #~ msgid "Could not change feed URL."
3374 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
3375
3376 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3377 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
3378
3379 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3380 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
3381
3382 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3383 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
3384
3385 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3386 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
3387
3388 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3389 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
3390
3391 #, fuzzy
3392 #~ msgid "Feed icon removed."
3393 #~ msgstr "Fuente no encontrada."
3394
3395 #~ msgid "Local data removed."
3396 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
3397
3398 #~ msgid "Mark as read:"
3399 #~ msgstr "Marcar como leído"
3400
3401 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3402 #~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3403
3404 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3405 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
3406
3407 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3408 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3409
3410 #~ msgid "Removing feed..."
3411 #~ msgstr "Eliminando la fuente..."
3412
3413 #~ msgid "Removing filter..."
3414 #~ msgstr "Eliminando el filtro..."
3415
3416 #~ msgid "Removing offline data..."
3417 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
3418
3419 #~ msgid "Removing selected categories..."
3420 #~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3421
3422 #~ msgid "Removing selected filters..."
3423 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3424
3425 #~ msgid "Removing selected labels..."
3426 #~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
3427
3428 #, fuzzy
3429 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3430 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3431
3432 #~ msgid "Removing selected users..."
3433 #~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3434
3435 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3436 #~ msgstr ""
3437 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
3438 #~ "seleccionadas?"
3439
3440 #~ msgid "Rescoring articles..."
3441 #~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3442
3443 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3444 #~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3445
3446 #~ msgid "Saving article tags..."
3447 #~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3448
3449 #~ msgid "Saving feed..."
3450 #~ msgstr "Guardando fuente..."
3451
3452 #~ msgid "Saving feeds..."
3453 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
3454
3455 #~ msgid "Saving filter..."
3456 #~ msgstr "Guardando filtro..."
3457
3458 #~ msgid "Saving user..."
3459 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3460
3461 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3462 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
3463
3464 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3465 #~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
3466
3467 #~ msgid ""
3468 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
3471 #~ "línea."
3472
3473 #~ msgid ""
3474 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3475 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3476 #~ msgstr ""
3477 #~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
3478 #~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
3479
3480 #~ msgid "All feeds updated."
3481 #~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
3482
3483 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3484 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
3485
3486 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3487 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
3488
3489 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3490 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
3491
3492 #~ msgid "Trying to change address..."
3493 #~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
3494
3495 #~ msgid "Trying to change password..."
3496 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
3497
3498 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3499 #~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3500
3501 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3502 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
3503
3504 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3505 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
3506
3507 #~ msgid "Done."
3508 #~ msgstr "Hecho."
3509
3510 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3511 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
3512
3513 #~ msgid "Themes"
3514 #~ msgstr "Plantillas"
3515
3516 #~ msgid "Change theme"
3517 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
3518
3519 #, fuzzy
3520 #~ msgid "Hide read items"
3521 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
3522
3523 #, fuzzy
3524 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3525 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3526
3527 #~ msgid "Search results"
3528 #~ msgstr "Buscar resultados"
3529
3530 #~ msgid "Searched for"
3531 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
3532
3533 #~ msgid "More feeds..."
3534 #~ msgstr "Más fuentes..."
3535
3536 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3537 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
3538
3539 #~ msgid "Search:"
3540 #~ msgstr "Buscar:"
3541
3542 #~ msgid "Order:"
3543 #~ msgstr "Orden:"
3544
3545 #~ msgid "browse more"
3546 #~ msgstr "navegar más"
3547
3548 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3549 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
3550
3551 #~ msgid "Show"
3552 #~ msgstr "Mostrar"
3553
3554 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3555 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
3556
3557 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3558 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
3559
3560 #~ msgid "(Hidden)"
3561 #~ msgstr "(oculto)"
3562
3563 #~ msgid "Other:"
3564 #~ msgstr "Otro:"
3565
3566 #~ msgid "Generate another link"
3567 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
3568
3569 #~ msgid "Back"
3570 #~ msgstr "Volver atrás"
3571
3572 #~ msgid "View:"
3573 #~ msgstr "Ver:"
3574
3575 #~ msgid "Refresh"
3576 #~ msgstr "Refrescar"
3577
3578 #~ msgid "Page"
3579 #~ msgstr "Página"
3580
3581 #~ msgid "Back to feedlist"
3582 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3583
3584 #~ msgid "Tags:"
3585 #~ msgstr "Etiquetas"
3586
3587 #~ msgid "Mark as unread"
3588 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
3589
3590 #~ msgid "Where:"
3591 #~ msgstr "Dónde:"
3592
3593 #~ msgid "Match on:"
3594 #~ msgstr "Coincidencia en:"
3595
3596 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3597 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
3598
3599 #, fuzzy
3600 #~ msgid "Click to view"
3601 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"