1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # Menti <milarupa@yahoo.es>, 2012
8 "Project-Id-Version: messages\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-27 16:48+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-10-25 00:12+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgstr "Usar configuración por defecto"
29 msgstr "1 semana de antigüedad"
33 msgstr "2 semanas de antigüedad"
37 msgstr "1 mes de antigüedad"
41 msgstr "2 meses de antigüedad"
45 msgstr "3 meses de antigüedad"
48 msgid "Default interval"
49 msgstr "Intervalo por defecto"
53 msgid "Disable updates"
54 msgstr "Desactivar actualizaciones"
58 msgid "Each 15 minutes"
59 msgstr "Cada 15 minutos"
63 msgid "Each 30 minutes"
64 msgstr "Cada 30 minutos"
79 msgstr "Cada 12 horas"
92 #: classes/pref/users.php:139
98 msgstr "Usuario con poder"
101 msgid "Administrator"
102 msgstr "Administrador"
105 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
106 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
109 msgid "Database Updater"
110 msgstr "Actualizador de la base de datos"
113 msgid "Could not update database"
114 msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
117 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
118 msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
122 msgstr ", encontrado:"
125 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
126 msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
129 #: db-updater.php:165
130 #: db-updater.php:178
139 #: classes/handler/public.php:612
140 #: classes/handler/public.php:700
141 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
142 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
144 #: db-updater.php:102
145 msgid "Please backup your database before proceeding."
146 msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
148 #: db-updater.php:104
150 msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
151 msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
153 #: db-updater.php:118
154 msgid "Perform updates"
157 #: db-updater.php:123
158 msgid "Performing updates..."
159 msgstr "Actualizando..."
161 #: db-updater.php:129
163 msgid "Updating to version %d..."
164 msgstr "Actualizando a la versión %d..."
166 #: db-updater.php:144
167 msgid "Checking version... "
168 msgstr "Comprobando la versión..."
170 #: db-updater.php:150
172 msgstr "¡TODO CORRECTO!"
174 #: db-updater.php:152
178 #: db-updater.php:160
180 msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
181 msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
182 msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
183 msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
185 #: db-updater.php:170
186 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
187 msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
189 #: db-updater.php:172
191 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
192 msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
194 #: db-updater.php:174
195 msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
196 msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
199 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
200 msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
203 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
204 msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
208 msgid "Backend sanity check failed."
209 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
212 msgid "Frontend sanity check failed."
213 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
216 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
217 msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update.php'>Por favor, actualice</a>."
220 msgid "Request not authorized."
221 msgstr "Petición no autorizada."
224 msgid "No operation to perform."
225 msgstr "Ninguna operación a realizar."
228 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
229 msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
232 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
233 msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
236 msgid "Configuration check failed"
237 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
241 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
242 msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
245 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
246 msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
252 #: classes/backend.php:5
253 #: classes/pref/labels.php:296
254 #: classes/pref/filters.php:628
255 #: classes/pref/feeds.php:1322
256 #: plugins/digest/digest_body.php:63
257 #: js/feedlist.js:130
258 #: js/feedlist.js:456
259 #: js/functions.js:421
260 #: js/functions.js:824
261 #: js/functions.js:1260
262 #: js/functions.js:1395
263 #: js/functions.js:1707
277 #: js/viewfeed.js:785
278 #: js/viewfeed.js:1262
279 #: plugins/import_export/import_export.js:17
280 #: plugins/updater/updater.js:17
281 msgid "Loading, please wait..."
282 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
285 msgid "Collapse feedlist"
286 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
289 msgid "Show articles"
290 msgstr "Mostrar artículos"
301 #: include/functions.php:1944
302 #: classes/feeds.php:106
307 #: include/functions.php:1945
308 #: classes/feeds.php:107
313 #: classes/feeds.php:93
314 #: classes/feeds.php:105
324 msgid "Ignore Scoring"
325 msgstr "Ignorar la puntuación"
328 msgid "Sort articles"
329 msgstr "Ordenar artículos"
340 #: include/localized_schema.php:3
349 #: classes/pref/feeds.php:561
350 #: classes/pref/feeds.php:784
356 #: include/functions.php:1935
357 #: include/localized_schema.php:10
358 #: classes/feeds.php:111
359 #: classes/feeds.php:136
360 #: classes/feeds.php:437
361 #: js/FeedTree.js:128
362 #: js/FeedTree.js:156
363 #: plugins/digest/digest.js:647
365 msgstr "Marcar como leído"
368 msgid "Communication problem with server."
372 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
373 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
381 msgid "Preferences..."
382 msgstr "Preferencias"
389 msgid "Feed actions:"
390 msgstr "Acciones de la fuente:"
393 #: classes/handler/public.php:542
394 msgid "Subscribe to feed..."
395 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
398 msgid "Edit this feed..."
399 msgstr "Editar esta fuente..."
403 msgstr "Reiniciar la puntuación"
406 #: classes/pref/feeds.php:710
407 #: classes/pref/feeds.php:1295
408 #: js/PrefFeedTree.js:73
410 msgstr "Cancelar la suscripción"
414 msgstr "Todas las fuentes:"
417 msgid "(Un)hide read feeds"
418 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
421 msgid "Other actions:"
422 msgstr "Otras acciones:"
425 msgid "Switch to digest..."
426 msgstr "Modo resumen..."
429 msgid "Show tag cloud..."
430 msgstr "Nube de etiquetas..."
433 #: include/functions.php:1921
435 msgid "Toggle widescreen mode"
436 msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
439 msgid "Select by tags..."
440 msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
443 msgid "Create label..."
444 msgstr "Crear marcador..."
447 msgid "Create filter..."
448 msgstr "Crear filtro..."
451 msgid "Keyboard shortcuts help"
452 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
455 #: plugins/digest/digest_body.php:77
456 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:62
457 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:237
459 msgstr "Cerrar sesión"
463 #: include/functions.php:1947
464 #: classes/pref/prefs.php:378
466 msgstr "Preferencias"
469 msgid "Keyboard shortcuts"
470 msgstr "Atajos de teclado"
473 msgid "Exit preferences"
474 msgstr "Salir de las preferencias"
477 #: classes/pref/feeds.php:100
478 #: classes/pref/feeds.php:1200
479 #: classes/pref/feeds.php:1263
484 #: classes/pref/filters.php:120
489 #: include/functions.php:1139
490 #: include/functions.php:1774
491 #: classes/pref/labels.php:90
492 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:198
501 #: include/login_form.php:228
502 msgid "Create new account"
503 msgstr "Crear nueva cuenta"
506 msgid "New user registrations are administratively disabled."
507 msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
510 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
511 msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
514 msgid "Desired login:"
515 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
518 msgid "Check availability"
519 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
522 #: classes/handler/public.php:744
524 msgstr "Correo electrónico:"
527 #: classes/handler/public.php:749
528 msgid "How much is two plus two:"
529 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
532 msgid "Submit registration"
533 msgstr "Enviar solicitud de registro"
536 msgid "Your registration information is incomplete."
537 msgstr "Su información de registro está incompleta"
540 msgid "Sorry, this username is already taken."
541 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
544 msgid "Registration failed."
545 msgstr "El registro ha fallado."
548 msgid "Account created successfully."
549 msgstr "Cuenta creada correctamente."
552 msgid "New user registrations are currently closed."
553 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
557 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
558 msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
560 #: include/digest.php:109
561 #: include/functions.php:1148
562 #: include/functions.php:1675
563 #: include/functions.php:1760
564 #: include/functions.php:1782
565 #: classes/opml.php:416
566 #: classes/pref/feeds.php:214
567 msgid "Uncategorized"
568 msgstr "Sin clasificar"
570 #: include/feedbrowser.php:83
572 msgid "%d archived article"
573 msgid_plural "%d archived articles"
574 msgstr[0] "%d artículos archivados"
575 msgstr[1] "%d artículos archivados"
577 #: include/feedbrowser.php:107
578 msgid "No feeds found."
579 msgstr "No se han encontrado fuentes."
581 #: include/functions.php:709
582 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
583 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
585 #: include/functions.php:1137
586 #: include/functions.php:1772
587 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:171
591 #: include/functions.php:1624
592 #: classes/dlg.php:369
593 #: classes/pref/filters.php:382
595 msgstr "Todas las fuentes"
597 #: include/functions.php:1825
598 msgid "Starred articles"
601 #: include/functions.php:1827
602 msgid "Published articles"
605 #: include/functions.php:1829
606 msgid "Fresh articles"
609 #: include/functions.php:1831
610 #: include/functions.php:1942
614 #: include/functions.php:1833
615 msgid "Archived articles"
616 msgstr "Artículos archivados"
618 #: include/functions.php:1835
619 msgid "Recently read"
620 msgstr "Leídos recientemente"
622 #: include/functions.php:1898
626 #: include/functions.php:1899
628 msgid "Open next feed"
629 msgstr "Fuente generada"
631 #: include/functions.php:1900
632 msgid "Open previous feed"
635 #: include/functions.php:1901
637 msgid "Open next article"
638 msgstr "Abrir artículo original"
640 #: include/functions.php:1902
642 msgid "Open previous article"
643 msgstr "Abrir artículo original"
645 #: include/functions.php:1903
646 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
649 #: include/functions.php:1904
650 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
653 #: include/functions.php:1905
654 msgid "Show search dialog"
655 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
657 #: include/functions.php:1906
662 #: include/functions.php:1907
663 msgid "Toggle starred"
664 msgstr "Alternar favoritos"
666 #: include/functions.php:1908
667 msgid "Toggle published"
668 msgstr "Alternar publicados"
670 #: include/functions.php:1909
671 msgid "Toggle unread"
672 msgstr "Alternar no leídos"
674 #: include/functions.php:1910
676 msgstr "Editar etiquetas"
678 #: include/functions.php:1911
680 msgid "Dismiss selected"
681 msgstr "Descartar artículos seleccionados"
683 #: include/functions.php:1912
686 msgstr "Publicar artículo"
688 #: include/functions.php:1913
690 msgid "Open in new window"
691 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
693 #: include/functions.php:1914
694 #: js/viewfeed.js:1903
695 msgid "Mark below as read"
696 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
698 #: include/functions.php:1915
699 #: js/viewfeed.js:1897
700 msgid "Mark above as read"
701 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
703 #: include/functions.php:1916
708 #: include/functions.php:1917
712 #: include/functions.php:1918
714 msgid "Select article under cursor"
715 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
717 #: include/functions.php:1919
718 msgid "Email article"
719 msgstr "Enviar artículo por correo"
721 #: include/functions.php:1920
723 msgid "Close/collapse article"
724 msgstr "Cerrar artículo"
726 #: include/functions.php:1922
727 #: plugins/embed_original/init.php:33
729 msgid "Toggle embed original"
730 msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
732 #: include/functions.php:1923
734 msgid "Article selection"
735 msgstr "Invertir selección de artículos"
737 #: include/functions.php:1924
738 msgid "Select all articles"
739 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
741 #: include/functions.php:1925
743 msgid "Select unread"
744 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
746 #: include/functions.php:1926
748 msgid "Select starred"
749 msgstr "Marcar como favorito"
751 #: include/functions.php:1927
753 msgid "Select published"
754 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
756 #: include/functions.php:1928
758 msgid "Invert selection"
759 msgstr "Invertir selección de artículos"
761 #: include/functions.php:1929
763 msgid "Deselect everything"
764 msgstr "Deseleccionar todos los artículos"
766 #: include/functions.php:1930
767 #: classes/pref/feeds.php:514
768 #: classes/pref/feeds.php:745
772 #: include/functions.php:1931
774 msgid "Refresh current feed"
775 msgstr "Actualizar la fuente activa"
777 #: include/functions.php:1932
779 msgid "Un/hide read feeds"
780 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
782 #: include/functions.php:1933
783 #: classes/pref/feeds.php:1266
784 msgid "Subscribe to feed"
785 msgstr "Suscribirse a una fuente"
787 #: include/functions.php:1934
788 #: js/FeedTree.js:135
789 #: js/PrefFeedTree.js:67
791 msgstr "Editar fuente"
793 #: include/functions.php:1936
795 msgid "Reverse headlines"
796 msgstr "Invertir orden de titulares"
798 #: include/functions.php:1937
800 msgid "Debug feed update"
801 msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
803 #: include/functions.php:1938
804 #: js/FeedTree.js:178
805 msgid "Mark all feeds as read"
806 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
808 #: include/functions.php:1939
810 msgid "Un/collapse current category"
811 msgstr "Plegar la categoría"
813 #: include/functions.php:1940
815 msgid "Toggle combined mode"
816 msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
818 #: include/functions.php:1941
823 #: include/functions.php:1943
828 #: include/functions.php:1946
830 msgstr "Nube de etiquetas"
832 #: include/functions.php:1948
837 #: include/functions.php:1949
838 #: classes/pref/labels.php:281
840 msgstr "Crear marcador"
842 #: include/functions.php:1950
843 #: classes/pref/filters.php:606
844 msgid "Create filter"
845 msgstr "Crear filtro"
847 #: include/functions.php:1951
849 msgid "Un/collapse sidebar"
850 msgstr "Colapsar la barra lateral"
852 #: include/functions.php:1952
854 msgid "Show help dialog"
855 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
857 #: include/functions.php:2452
859 msgid "Search results: %s"
860 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
862 #: include/functions.php:2943
863 #: js/viewfeed.js:1990
864 msgid "Click to play"
865 msgstr "Clic para reproducir"
867 #: include/functions.php:2944
868 #: js/viewfeed.js:1989
872 #: include/functions.php:3061
876 #: include/functions.php:3083
877 #: include/functions.php:3377
878 #: classes/rpc.php:359
880 msgstr "sin etiquetas"
882 #: include/functions.php:3093
883 #: classes/feeds.php:682
884 msgid "Edit tags for this article"
885 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
887 #: include/functions.php:3122
888 #: classes/feeds.php:638
889 msgid "Originally from:"
890 msgstr "Original de:"
892 #: include/functions.php:3135
893 #: classes/feeds.php:651
894 #: classes/pref/feeds.php:533
896 msgstr "URL de la fuente"
898 #: include/functions.php:3166
899 #: classes/dlg.php:43
900 #: classes/dlg.php:162
901 #: classes/dlg.php:185
902 #: classes/dlg.php:222
903 #: classes/dlg.php:506
904 #: classes/dlg.php:541
905 #: classes/dlg.php:572
906 #: classes/dlg.php:606
907 #: classes/dlg.php:618
908 #: classes/backend.php:105
909 #: classes/pref/users.php:106
910 #: classes/pref/filters.php:111
911 #: classes/pref/feeds.php:1579
912 #: classes/pref/feeds.php:1650
913 #: plugins/import_export/init.php:409
914 #: plugins/import_export/init.php:432
915 #: plugins/share/init.php:67
916 #: plugins/updater/init.php:357
917 msgid "Close this window"
918 msgstr "Cerrar esta ventana"
920 #: include/functions.php:3402
922 msgstr "(editar nota)"
924 #: include/functions.php:3635
926 msgstr "tipo desconocido"
928 #: include/functions.php:3691
932 #: include/localized_schema.php:4
933 msgid "Title or Content"
934 msgstr "Título o contenido"
936 #: include/localized_schema.php:5
940 #: include/localized_schema.php:6
944 #: include/localized_schema.php:7
946 msgstr "Fecha del artículo"
948 #: include/localized_schema.php:9
949 msgid "Delete article"
950 msgstr "Borrar artículo"
952 #: include/localized_schema.php:11
954 msgstr "Marcar como favorito"
956 #: include/localized_schema.php:12
957 #: js/viewfeed.js:482
958 #: plugins/digest/digest.js:265
959 #: plugins/digest/digest.js:754
960 msgid "Publish article"
961 msgstr "Publicar artículo"
963 #: include/localized_schema.php:13
965 msgstr "Asignar etiquetas"
967 #: include/localized_schema.php:14
968 #: js/viewfeed.js:1954
970 msgstr "Asignar marcador"
972 #: include/localized_schema.php:15
974 msgstr "Modificar puntuación"
976 #: include/localized_schema.php:17
980 #: include/localized_schema.php:18
984 #: include/localized_schema.php:19
988 #: include/localized_schema.php:21
989 msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
990 msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
992 #: include/localized_schema.php:22
993 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
994 msgstr "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
996 #: include/localized_schema.php:23
997 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
998 msgstr "Abrir automáticamente la siguiente fuente con artículos sin leer, después de marcar una fuente como leída"
1000 #: include/localized_schema.php:24
1001 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1002 msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
1004 #: include/localized_schema.php:25
1005 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1006 msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1008 #: include/localized_schema.php:26
1009 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1010 msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
1012 #: include/localized_schema.php:27
1013 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1014 msgstr "Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1016 #: include/localized_schema.php:28
1017 msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
1018 msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
1020 #: include/localized_schema.php:29
1021 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1022 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
1024 #: include/localized_schema.php:30
1025 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1026 msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
1028 #: include/localized_schema.php:31
1029 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1030 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1032 #: include/localized_schema.php:32
1033 msgid "Uses UTC timezone"
1034 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1036 #: include/localized_schema.php:33
1037 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1038 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
1040 #: include/localized_schema.php:34
1041 msgid "Default interval between feed updates"
1042 msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
1044 #: include/localized_schema.php:35
1045 msgid "Amount of articles to display at once"
1046 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1048 #: include/localized_schema.php:36
1049 msgid "Allow duplicate posts"
1050 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1052 #: include/localized_schema.php:37
1053 msgid "Enable feed categories"
1054 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1056 #: include/localized_schema.php:38
1057 msgid "Show content preview in headlines list"
1058 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1060 #: include/localized_schema.php:39
1061 msgid "Short date format"
1062 msgstr "Formato de fecha corto"
1064 #: include/localized_schema.php:40
1065 msgid "Long date format"
1066 msgstr "Formato de fecha largo"
1068 #: include/localized_schema.php:41
1069 msgid "Combined feed display"
1070 msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
1072 #: include/localized_schema.php:42
1074 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1075 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
1077 #: include/localized_schema.php:43
1078 msgid "On catchup show next feed"
1079 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1081 #: include/localized_schema.php:44
1082 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1083 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1085 #: include/localized_schema.php:45
1086 #: plugins/mobile/prefs.php:60
1087 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1088 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1090 #: include/localized_schema.php:46
1091 msgid "Enable e-mail digest"
1092 msgstr "Activar los correos recopilatorios"
1094 #: include/localized_schema.php:47
1095 msgid "Confirm marking feed as read"
1096 msgstr "Confirmar al marcar una fuente como leída"
1098 #: include/localized_schema.php:48
1099 msgid "Automatically mark articles as read"
1100 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1102 #: include/localized_schema.php:49
1103 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1104 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1106 #: include/localized_schema.php:50
1107 msgid "Blacklisted tags"
1108 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1110 #: include/localized_schema.php:51
1111 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1112 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1114 #: include/localized_schema.php:52
1115 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1116 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
1118 #: include/localized_schema.php:53
1119 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1120 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1122 #: include/localized_schema.php:54
1123 msgid "Purge unread articles"
1124 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1126 #: include/localized_schema.php:55
1127 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1128 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1130 #: include/localized_schema.php:56
1131 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1132 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1134 #: include/localized_schema.php:57
1136 msgid "Do not embed images in articles"
1137 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1139 #: include/localized_schema.php:58
1140 msgid "Enable external API"
1141 msgstr "Habilitar API externa"
1143 #: include/localized_schema.php:59
1144 msgid "User timezone"
1145 msgstr "Zona horaria del usuario"
1147 #: include/localized_schema.php:60
1149 msgid "Customize stylesheet"
1150 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
1152 #: include/localized_schema.php:61
1153 msgid "Sort headlines by feed date"
1154 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1156 #: include/localized_schema.php:62
1157 msgid "Login with an SSL certificate"
1158 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1160 #: include/localized_schema.php:63
1161 msgid "Try to send digests around specified time"
1162 msgstr "Intentar enviar resúmenes alrededor de la hora seleccionada"
1164 #: include/localized_schema.php:64
1166 msgid "Assign articles to labels automatically"
1167 msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
1169 #: include/login_form.php:183
1170 #: classes/handler/public.php:454
1171 #: classes/handler/public.php:739
1172 #: plugins/mobile/login_form.php:40
1174 msgstr "Nombre de usuario:"
1176 #: include/login_form.php:192
1177 #: classes/handler/public.php:457
1178 #: plugins/mobile/login_form.php:45
1180 msgstr "Contraseña:"
1182 #: include/login_form.php:197
1184 msgid "I forgot my password"
1185 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
1187 #: include/login_form.php:201
1188 #: classes/handler/public.php:460
1192 #: include/login_form.php:209
1196 #: include/login_form.php:213
1197 #: classes/handler/public.php:214
1198 #: classes/rpc.php:64
1199 #: classes/dlg.php:98
1200 msgid "Default profile"
1201 msgstr "Perfil por defecto"
1203 #: include/login_form.php:221
1204 msgid "Use less traffic"
1205 msgstr "Usar menos tráfico"
1207 #: include/login_form.php:225
1208 #: classes/handler/public.php:470
1209 #: plugins/mobile/login_form.php:28
1211 msgstr "Iniciar sesión"
1213 #: classes/article.php:25
1214 msgid "Article not found."
1215 msgstr "Artículo no encontrado."
1217 #: classes/handler/public.php:395
1218 #: plugins/bookmarklets/init.php:38
1220 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1221 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
1223 #: classes/handler/public.php:403
1228 #: classes/handler/public.php:405
1229 #: classes/dlg.php:665
1230 #: classes/pref/feeds.php:531
1231 #: classes/pref/feeds.php:760
1232 #: plugins/instances/init.php:215
1236 #: classes/handler/public.php:407
1241 #: classes/handler/public.php:409
1246 #: classes/handler/public.php:428
1247 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1250 #: classes/handler/public.php:430
1254 #: classes/handler/public.php:431
1255 #: classes/handler/public.php:473
1256 #: classes/dlg.php:296
1257 #: classes/dlg.php:348
1258 #: classes/dlg.php:408
1259 #: classes/dlg.php:439
1260 #: classes/dlg.php:650
1261 #: classes/dlg.php:700
1262 #: classes/dlg.php:749
1263 #: classes/pref/users.php:194
1264 #: classes/pref/labels.php:81
1265 #: classes/pref/filters.php:363
1266 #: classes/pref/filters.php:746
1267 #: classes/pref/filters.php:822
1268 #: classes/pref/filters.php:889
1269 #: classes/pref/feeds.php:727
1270 #: classes/pref/feeds.php:875
1271 #: plugins/mail/init.php:131
1272 #: plugins/note/init.php:55
1273 #: plugins/instances/init.php:251
1277 #: classes/handler/public.php:452
1279 msgid "Not logged in"
1280 msgstr "Última sesión el"
1282 #: classes/handler/public.php:512
1283 msgid "Incorrect username or password"
1284 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
1286 #: classes/handler/public.php:548
1287 #: classes/handler/public.php:645
1289 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1290 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1292 #: classes/handler/public.php:551
1293 #: classes/handler/public.php:636
1295 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1296 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
1298 #: classes/handler/public.php:554
1299 #: classes/handler/public.php:639
1300 #, fuzzy, php-format
1301 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1302 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1304 #: classes/handler/public.php:557
1305 #: classes/handler/public.php:642
1306 #, fuzzy, php-format
1307 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1308 msgstr "No se han encontrado fuentes."
1310 #: classes/handler/public.php:560
1311 #: classes/handler/public.php:648
1313 msgid "Multiple feed URLs found."
1314 msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
1316 #: classes/handler/public.php:564
1317 #: classes/handler/public.php:653
1318 #, fuzzy, php-format
1319 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1320 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1322 #: classes/handler/public.php:582
1323 #: classes/handler/public.php:671
1325 msgid "Subscribe to selected feed"
1326 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
1328 #: classes/handler/public.php:607
1329 #: classes/handler/public.php:695
1330 msgid "Edit subscription options"
1331 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1333 #: classes/handler/public.php:724
1334 #: classes/handler/public.php:754
1335 #: classes/pref/users.php:378
1336 msgid "Reset password"
1337 msgstr "Redefinir contraseña"
1339 #: classes/handler/public.php:765
1340 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1343 #: classes/handler/public.php:767
1344 #: classes/handler/public.php:783
1345 #: classes/handler/public.php:788
1346 #: plugins/digest/digest_body.php:69
1349 msgstr "Mover a la fuente original"
1351 #: classes/handler/public.php:779
1355 #: classes/handler/public.php:782
1356 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1359 #: classes/handler/public.php:787
1360 msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
1363 #: classes/dlg.php:22
1364 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1365 msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
1367 #: classes/dlg.php:55
1368 #: classes/pref/users.php:360
1369 #: classes/pref/labels.php:272
1370 #: classes/pref/filters.php:234
1371 #: classes/pref/filters.php:282
1372 #: classes/pref/filters.php:597
1373 #: classes/pref/filters.php:676
1374 #: classes/pref/filters.php:703
1375 #: classes/pref/feeds.php:1254
1376 #: classes/pref/feeds.php:1524
1377 #: classes/pref/feeds.php:1593
1378 #: plugins/instances/init.php:287
1380 msgstr "Seleccionar"
1382 #: classes/dlg.php:58
1383 #: classes/feeds.php:92
1384 #: classes/pref/users.php:363
1385 #: classes/pref/labels.php:275
1386 #: classes/pref/filters.php:237
1387 #: classes/pref/filters.php:285
1388 #: classes/pref/filters.php:600
1389 #: classes/pref/filters.php:679
1390 #: classes/pref/filters.php:706
1391 #: classes/pref/feeds.php:1257
1392 #: classes/pref/feeds.php:1527
1393 #: classes/pref/feeds.php:1596
1394 #: plugins/instances/init.php:290
1398 #: classes/dlg.php:60
1399 #: classes/feeds.php:95
1400 #: classes/pref/users.php:365
1401 #: classes/pref/labels.php:277
1402 #: classes/pref/filters.php:239
1403 #: classes/pref/filters.php:287
1404 #: classes/pref/filters.php:602
1405 #: classes/pref/filters.php:681
1406 #: classes/pref/filters.php:708
1407 #: classes/pref/feeds.php:1259
1408 #: classes/pref/feeds.php:1529
1409 #: classes/pref/feeds.php:1598
1410 #: plugins/instances/init.php:292
1414 #: classes/dlg.php:69
1415 msgid "Create profile"
1416 msgstr "Crear perfil"
1418 #: classes/dlg.php:92
1419 #: classes/dlg.php:122
1423 #: classes/dlg.php:156
1424 msgid "Remove selected profiles"
1425 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
1427 #: classes/dlg.php:158
1428 msgid "Activate profile"
1429 msgstr "Activar perfil"
1431 #: classes/dlg.php:168
1432 msgid "Public OPML URL"
1433 msgstr "URL del archivo OPML público"
1435 #: classes/dlg.php:173
1436 msgid "Your Public OPML URL is:"
1437 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
1439 #: classes/dlg.php:182
1440 #: classes/dlg.php:569
1441 msgid "Generate new URL"
1442 msgstr "Generar URL nueva"
1444 #: classes/dlg.php:194
1448 #: classes/dlg.php:200
1449 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1450 msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
1452 #: classes/dlg.php:204
1453 #: classes/dlg.php:213
1454 msgid "Last update:"
1455 msgstr "Última actualización:"
1457 #: classes/dlg.php:209
1458 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1459 msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
1461 #: classes/dlg.php:234
1462 #: classes/dlg.php:242
1464 msgid "Feed or site URL"
1465 msgstr "URL de la fuente"
1467 #: classes/dlg.php:248
1468 #: classes/dlg.php:713
1469 #: classes/pref/feeds.php:553
1470 #: classes/pref/feeds.php:773
1471 msgid "Place in category:"
1472 msgstr "Colocar en la categoría:"
1474 #: classes/dlg.php:256
1475 msgid "Available feeds"
1476 msgstr "Fuentes disponibles"
1478 #: classes/dlg.php:268
1479 #: classes/pref/users.php:155
1480 #: classes/pref/feeds.php:583
1481 #: classes/pref/feeds.php:809
1482 msgid "Authentication"
1483 msgstr "Autenticación"
1485 #: classes/dlg.php:272
1486 #: classes/dlg.php:727
1487 #: classes/pref/users.php:420
1488 #: classes/pref/feeds.php:589
1489 #: classes/pref/feeds.php:813
1491 msgstr "Iniciar sesión"
1493 #: classes/dlg.php:275
1494 #: classes/dlg.php:730
1495 #: classes/pref/prefs.php:203
1496 #: classes/pref/feeds.php:595
1497 #: classes/pref/feeds.php:819
1499 msgstr "Contraseña:"
1501 #: classes/dlg.php:285
1502 msgid "This feed requires authentication."
1503 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1505 #: classes/dlg.php:290
1506 #: classes/dlg.php:346
1507 #: classes/dlg.php:748
1511 #: classes/dlg.php:293
1513 msgstr "Más fuentes"
1515 #: classes/dlg.php:316
1516 #: classes/dlg.php:407
1517 #: classes/pref/users.php:350
1518 #: classes/pref/filters.php:593
1519 #: classes/pref/feeds.php:1250
1524 #: classes/dlg.php:320
1525 msgid "Popular feeds"
1526 msgstr "Fuentes populares"
1528 #: classes/dlg.php:321
1529 msgid "Feed archive"
1530 msgstr "Archivo de fuentes"
1532 #: classes/dlg.php:324
1536 #: classes/dlg.php:347
1537 #: classes/pref/users.php:376
1538 #: classes/pref/labels.php:284
1539 #: classes/pref/filters.php:353
1540 #: classes/pref/filters.php:615
1541 #: classes/pref/feeds.php:700
1542 #: plugins/instances/init.php:297
1546 #: classes/dlg.php:358
1550 #: classes/dlg.php:366
1551 msgid "Limit search to:"
1552 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1554 #: classes/dlg.php:382
1556 msgstr "Esta fuente"
1558 #: classes/dlg.php:414
1559 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1560 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
1562 #: classes/dlg.php:437
1563 #: classes/dlg.php:648
1564 #: classes/pref/users.php:192
1565 #: classes/pref/labels.php:79
1566 #: classes/pref/filters.php:360
1567 #: classes/pref/feeds.php:726
1568 #: classes/pref/feeds.php:872
1569 #: plugins/nsfw/init.php:86
1570 #: plugins/note/init.php:53
1571 #: plugins/instances/init.php:248
1575 #: classes/dlg.php:445
1577 msgstr "Nube de etiquetas"
1579 #: classes/dlg.php:514
1580 msgid "Select item(s) by tags"
1581 msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
1583 #: classes/dlg.php:517
1587 #: classes/dlg.php:519
1591 #: classes/dlg.php:522
1594 msgstr "sin etiquetas"
1596 #: classes/dlg.php:524
1598 msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
1600 #: classes/dlg.php:537
1601 msgid "Display entries"
1602 msgstr "Mostrar artículos"
1604 #: classes/dlg.php:549
1605 #: classes/feeds.php:138
1607 msgstr "Ver como RSS"
1609 #: classes/dlg.php:560
1610 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1611 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1613 #: classes/dlg.php:589
1614 #: plugins/updater/init.php:327
1616 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1617 msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
1619 #: classes/dlg.php:597
1620 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1621 msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
1623 #: classes/dlg.php:601
1624 #: plugins/updater/init.php:331
1625 msgid "See the release notes"
1628 #: classes/dlg.php:603
1632 #: classes/dlg.php:611
1633 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1636 #: classes/dlg.php:632
1638 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1639 msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
1641 #: classes/dlg.php:659
1642 #: plugins/instances/init.php:207
1646 #: classes/dlg.php:668
1647 #: plugins/instances/init.php:218
1648 #: plugins/instances/init.php:315
1649 msgid "Instance URL"
1650 msgstr "URL de la instancia"
1652 #: classes/dlg.php:678
1653 #: plugins/instances/init.php:229
1655 msgstr "Clave de acceso:"
1657 #: classes/dlg.php:681
1658 #: plugins/instances/init.php:232
1659 #: plugins/instances/init.php:316
1661 msgstr "Clave de acceso"
1663 #: classes/dlg.php:685
1664 #: plugins/instances/init.php:236
1665 msgid "Use one access key for both linked instances."
1666 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
1668 #: classes/dlg.php:693
1669 #: plugins/instances/init.php:244
1670 msgid "Generate new key"
1671 msgstr "Generar nueva clave"
1673 #: classes/dlg.php:697
1675 msgstr "Crear enlace"
1677 #: classes/dlg.php:710
1678 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1679 msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
1681 #: classes/dlg.php:719
1682 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1683 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
1685 #: classes/dlg.php:741
1686 msgid "Feeds require authentication."
1687 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
1689 #: classes/feeds.php:68
1690 msgid "Visit the website"
1691 msgstr "Visitar el sitio oficial"
1693 #: classes/feeds.php:83
1694 msgid "View as RSS feed"
1695 msgstr "Ver como fuente RSS"
1697 #: classes/feeds.php:91
1699 msgstr "Seleccionar:"
1701 #: classes/feeds.php:94
1705 #: classes/feeds.php:101
1710 #: classes/feeds.php:103
1711 msgid "Selection toggle:"
1712 msgstr "Alternar la selección:"
1714 #: classes/feeds.php:109
1718 #: classes/feeds.php:112
1723 #: classes/feeds.php:115
1727 #: classes/feeds.php:117
1729 msgstr "Mover a la fuente original"
1731 #: classes/feeds.php:118
1732 #: classes/pref/filters.php:246
1733 #: classes/pref/filters.php:294
1734 #: classes/pref/filters.php:688
1735 #: classes/pref/filters.php:715
1739 #: classes/feeds.php:125
1740 #: classes/feeds.php:130
1741 #: plugins/mailto/init.php:28
1742 #: plugins/mail/init.php:28
1743 msgid "Forward by email"
1744 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1746 #: classes/feeds.php:134
1750 #: classes/feeds.php:201
1751 #: classes/feeds.php:827
1752 msgid "Feed not found."
1753 msgstr "Fuente no encontrada."
1755 #: classes/feeds.php:384
1756 #, fuzzy, php-format
1757 msgid "Imported at %s"
1760 #: classes/feeds.php:531
1761 msgid "mark as read"
1762 msgstr "marcar como leído"
1764 #: classes/feeds.php:582
1766 msgid "Collapse article"
1767 msgstr "Cerrar artículo"
1769 #: classes/feeds.php:728
1770 msgid "No unread articles found to display."
1771 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1773 #: classes/feeds.php:731
1774 msgid "No updated articles found to display."
1775 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1777 #: classes/feeds.php:734
1778 msgid "No starred articles found to display."
1779 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1781 #: classes/feeds.php:738
1782 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually (see the Actions menu above) or use a filter."
1783 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Si lo desea, puede asignar artículos a los marcadores manualmente (ver arriba el menú Acciones) o usar un filtro."
1785 #: classes/feeds.php:740
1786 msgid "No articles found to display."
1787 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1789 #: classes/feeds.php:755
1790 #: classes/feeds.php:943
1792 msgid "Feeds last updated at %s"
1793 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
1795 #: classes/feeds.php:765
1796 #: classes/feeds.php:953
1797 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1798 msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1800 #: classes/feeds.php:933
1801 msgid "No feed selected."
1802 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1804 #: classes/backend.php:34
1805 msgid "Keyboard Shortcuts"
1806 msgstr "Atajos de teclado"
1808 #: classes/backend.php:57
1812 #: classes/backend.php:60
1816 #: classes/backend.php:84
1817 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1818 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
1820 #: classes/backend.php:99
1821 msgid "Help topic not found."
1822 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
1824 #: classes/opml.php:28
1825 #: classes/opml.php:33
1826 msgid "OPML Utility"
1827 msgstr "Utilidad OPML"
1829 #: classes/opml.php:37
1830 msgid "Importing OPML..."
1831 msgstr "Importando OPML..."
1833 #: classes/opml.php:41
1834 msgid "Return to preferences"
1835 msgstr "Volver a las preferencias"
1837 #: classes/opml.php:270
1839 msgid "Adding feed: %s"
1840 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1842 #: classes/opml.php:281
1844 msgid "Duplicate feed: %s"
1845 msgstr "Duplicar fuente: %s"
1847 #: classes/opml.php:295
1849 msgid "Adding label %s"
1850 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1852 #: classes/opml.php:298
1854 msgid "Duplicate label: %s"
1855 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1857 #: classes/opml.php:310
1859 msgid "Setting preference key %s to %s"
1860 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1862 #: classes/opml.php:339
1863 msgid "Adding filter..."
1864 msgstr "Añadiendo filtro..."
1866 #: classes/opml.php:416
1868 msgid "Processing category: %s"
1869 msgstr "Procesando categoría: %s"
1871 #: classes/opml.php:468
1872 msgid "Error: please upload OPML file."
1873 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1875 #: classes/opml.php:475
1876 msgid "Error while parsing document."
1877 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1879 #: classes/pref/users.php:6
1880 #: plugins/instances/init.php:157
1881 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1882 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1884 #: classes/pref/users.php:27
1885 msgid "User details"
1886 msgstr "Detalles del usuario"
1888 #: classes/pref/users.php:41
1889 msgid "User not found"
1890 msgstr "Usuario no encontrado"
1892 #: classes/pref/users.php:60
1893 #: classes/pref/users.php:422
1897 #: classes/pref/users.php:61
1898 msgid "Last logged in"
1899 msgstr "Última sesión el"
1901 #: classes/pref/users.php:68
1902 msgid "Subscribed feeds count"
1903 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1905 #: classes/pref/users.php:72
1906 msgid "Subscribed feeds"
1907 msgstr "Fuentes suscritas"
1909 #: classes/pref/users.php:122
1911 msgstr "Editor de usuario"
1913 #: classes/pref/users.php:158
1914 msgid "Access level: "
1915 msgstr "Nivel de acceso:"
1917 #: classes/pref/users.php:171
1918 msgid "Change password to"
1919 msgstr "Cambiar la contraseña a"
1921 #: classes/pref/users.php:177
1922 #: classes/pref/feeds.php:603
1923 #: classes/pref/feeds.php:825
1927 #: classes/pref/users.php:180
1929 msgstr "Correo electrónico:"
1931 #: classes/pref/users.php:258
1933 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1934 msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
1936 #: classes/pref/users.php:265
1938 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1939 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1941 #: classes/pref/users.php:269
1943 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1944 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1946 #: classes/pref/users.php:291
1947 #, fuzzy, php-format
1948 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1949 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
1951 #: classes/pref/users.php:293
1952 #, fuzzy, php-format
1953 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1954 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
1956 #: classes/pref/users.php:317
1957 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1958 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1960 #: classes/pref/users.php:368
1962 msgstr "Crear usuario"
1964 #: classes/pref/users.php:372
1968 #: classes/pref/users.php:374
1969 #: classes/pref/filters.php:612
1970 #: plugins/instances/init.php:296
1974 #: classes/pref/users.php:421
1975 msgid "Access Level"
1976 msgstr "Nivel de acceso"
1978 #: classes/pref/users.php:423
1980 msgstr "Última sesión"
1982 #: classes/pref/users.php:444
1983 #: plugins/instances/init.php:337
1984 msgid "Click to edit"
1985 msgstr "Pulse aquí para editar"
1987 #: classes/pref/users.php:464
1988 msgid "No users defined."
1989 msgstr "No se han definido usuarios."
1991 #: classes/pref/users.php:466
1992 msgid "No matching users found."
1993 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1995 #: classes/pref/labels.php:22
2000 #: classes/pref/labels.php:37
2005 #: classes/pref/labels.php:42
2008 msgstr "primer plano"
2010 #: classes/pref/labels.php:42
2015 #: classes/pref/labels.php:232
2017 msgid "Created label <b>%s</b>"
2018 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
2020 #: classes/pref/labels.php:287
2021 msgid "Clear colors"
2022 msgstr "Limpiar los colores"
2024 #: classes/pref/filters.php:60
2026 msgid "Articles matching this filter:"
2027 msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
2029 #: classes/pref/filters.php:97
2031 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
2032 msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
2034 #: classes/pref/filters.php:101
2035 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
2038 #: classes/pref/filters.php:229
2039 #: classes/pref/filters.php:671
2040 #: classes/pref/filters.php:786
2044 #: classes/pref/filters.php:243
2045 #: classes/pref/filters.php:291
2046 #: classes/pref/filters.php:685
2047 #: classes/pref/filters.php:712
2051 #: classes/pref/filters.php:277
2052 #: classes/pref/filters.php:698
2054 msgid "Apply actions"
2055 msgstr "Añadir acción"
2057 #: classes/pref/filters.php:327
2058 #: classes/pref/filters.php:727
2062 #: classes/pref/filters.php:336
2063 #: classes/pref/filters.php:730
2065 msgid "Match any rule"
2066 msgstr "Coincidencia en:"
2068 #: classes/pref/filters.php:345
2069 #: classes/pref/filters.php:733
2071 msgid "Inverse matching"
2072 msgstr "coincidencia inversa"
2074 #: classes/pref/filters.php:357
2075 #: classes/pref/filters.php:740
2079 #: classes/pref/filters.php:390
2084 #: classes/pref/filters.php:389
2086 msgid "%s on %s in %s %s"
2089 #: classes/pref/filters.php:609
2093 #: classes/pref/filters.php:619
2094 #: classes/pref/feeds.php:1309
2095 msgid "Rescore articles"
2096 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
2098 #: classes/pref/filters.php:743
2102 #: classes/pref/filters.php:798
2103 msgid "Inverse regular expression matching"
2106 #: classes/pref/filters.php:800
2108 msgstr "en el campo"
2110 #: classes/pref/filters.php:806
2111 #: js/PrefFilterTree.js:29
2112 #: plugins/digest/digest.js:242
2116 #: classes/pref/filters.php:819
2121 #: classes/pref/filters.php:819
2122 #: js/functions.js:1079
2124 msgstr "Añadir regla"
2126 #: classes/pref/filters.php:842
2127 msgid "Perform Action"
2128 msgstr "Realizar la acción"
2130 #: classes/pref/filters.php:868
2131 msgid "with parameters:"
2132 msgstr "con los parámetros:"
2134 #: classes/pref/filters.php:886
2137 msgstr "Acciones del panel"
2139 #: classes/pref/filters.php:886
2140 #: js/functions.js:1105
2142 msgstr "Añadir acción"
2144 #: classes/pref/prefs.php:17
2145 msgid "Old password cannot be blank."
2146 msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
2148 #: classes/pref/prefs.php:22
2149 msgid "New password cannot be blank."
2150 msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
2152 #: classes/pref/prefs.php:27
2153 msgid "Entered passwords do not match."
2154 msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
2156 #: classes/pref/prefs.php:37
2157 msgid "Function not supported by authentication module."
2160 #: classes/pref/prefs.php:69
2161 msgid "The configuration was saved."
2162 msgstr "La configuración ha sido guardada."
2164 #: classes/pref/prefs.php:83
2166 msgid "Unknown option: %s"
2167 msgstr "Opción desconocida: %s"
2169 #: classes/pref/prefs.php:97
2171 msgid "Your personal data has been saved."
2172 msgstr "Se ha programado la actualización de la categoría."
2174 #: classes/pref/prefs.php:138
2176 msgid "Personal data / Authentication"
2177 msgstr "Autenticación"
2179 #: classes/pref/prefs.php:158
2180 msgid "Personal data"
2181 msgstr "Datos personales"
2183 #: classes/pref/prefs.php:168
2187 #: classes/pref/prefs.php:172
2189 msgstr "Correo electrónico"
2191 #: classes/pref/prefs.php:178
2192 msgid "Access level"
2193 msgstr "Nivel de acceso"
2195 #: classes/pref/prefs.php:188
2200 #: classes/pref/prefs.php:210
2202 msgid "Your password is at default value, please change it."
2203 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2205 #: classes/pref/prefs.php:237
2206 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2209 #: classes/pref/prefs.php:242
2210 msgid "Old password"
2211 msgstr "Antigua contraseña"
2213 #: classes/pref/prefs.php:245
2214 msgid "New password"
2215 msgstr "Nueva contraseña"
2217 #: classes/pref/prefs.php:250
2218 msgid "Confirm password"
2219 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2221 #: classes/pref/prefs.php:260
2222 msgid "Change password"
2223 msgstr "Cambiar contraseña"
2225 #: classes/pref/prefs.php:266
2226 msgid "One time passwords / Authenticator"
2229 #: classes/pref/prefs.php:270
2230 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2233 #: classes/pref/prefs.php:295
2234 #: classes/pref/prefs.php:346
2236 msgid "Enter your password"
2237 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2239 #: classes/pref/prefs.php:306
2242 msgstr "(desactivado)"
2244 #: classes/pref/prefs.php:312
2245 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2248 #: classes/pref/prefs.php:314
2249 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2252 #: classes/pref/prefs.php:355
2253 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
2256 #: classes/pref/prefs.php:363
2261 #: classes/pref/prefs.php:405
2262 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2265 #: classes/pref/prefs.php:496
2268 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
2270 #: classes/pref/prefs.php:555
2275 #: classes/pref/prefs.php:559
2279 #: classes/pref/prefs.php:565
2281 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2284 #: classes/pref/prefs.php:598
2285 msgid "Save configuration"
2286 msgstr "Guardar la configuración"
2288 #: classes/pref/prefs.php:601
2290 msgid "Manage profiles"
2291 msgstr "Crear perfil"
2293 #: classes/pref/prefs.php:604
2294 msgid "Reset to defaults"
2295 msgstr "Opciones por defecto"
2297 #: classes/pref/prefs.php:628
2298 #: classes/pref/prefs.php:630
2302 #: classes/pref/prefs.php:632
2303 msgid "Download more plugins at <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">Tiny Tiny RSS forums</a>."
2306 #: classes/pref/prefs.php:634
2307 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2310 #: classes/pref/prefs.php:660
2311 msgid "System plugins"
2314 #: classes/pref/prefs.php:664
2315 #: classes/pref/prefs.php:713
2319 #: classes/pref/prefs.php:665
2320 #: classes/pref/prefs.php:714
2325 #: classes/pref/prefs.php:666
2326 #: classes/pref/prefs.php:715
2330 #: classes/pref/prefs.php:667
2331 #: classes/pref/prefs.php:716
2335 #: classes/pref/prefs.php:700
2336 #: classes/pref/prefs.php:751
2339 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2341 #: classes/pref/prefs.php:709
2342 msgid "User plugins"
2345 #: classes/pref/prefs.php:766
2347 msgid "Enable selected plugins"
2348 msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
2350 #: classes/pref/prefs.php:821
2351 #: classes/pref/prefs.php:839
2353 msgid "Incorrect password"
2354 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2356 #: classes/pref/feeds.php:12
2357 msgid "Check to enable field"
2358 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2360 #: classes/pref/feeds.php:58
2361 #: classes/pref/feeds.php:201
2362 #: classes/pref/feeds.php:243
2363 #: classes/pref/feeds.php:249
2364 #: classes/pref/feeds.php:274
2365 #, fuzzy, php-format
2367 msgid_plural "(%d feeds)"
2368 msgstr[0] "Editar la fuente"
2369 msgstr[1] "Editar la fuente"
2371 #: classes/pref/feeds.php:520
2376 #: classes/pref/feeds.php:576
2377 #: classes/pref/feeds.php:800
2378 msgid "Article purging:"
2379 msgstr "Purgando el artículo"
2381 #: classes/pref/feeds.php:599
2382 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2385 #: classes/pref/feeds.php:615
2386 #: classes/pref/feeds.php:829
2388 msgid "Hide from Popular feeds"
2389 msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
2391 #: classes/pref/feeds.php:627
2392 #: classes/pref/feeds.php:835
2393 msgid "Include in e-mail digest"
2394 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2396 #: classes/pref/feeds.php:640
2397 #: classes/pref/feeds.php:841
2398 msgid "Always display image attachments"
2399 msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
2401 #: classes/pref/feeds.php:653
2402 #: classes/pref/feeds.php:849
2403 msgid "Do not embed images"
2406 #: classes/pref/feeds.php:666
2407 #: classes/pref/feeds.php:857
2408 msgid "Cache images locally"
2409 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2411 #: classes/pref/feeds.php:678
2412 #: classes/pref/feeds.php:863
2414 msgid "Mark updated articles as unread"
2415 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2417 #: classes/pref/feeds.php:684
2421 #: classes/pref/feeds.php:698
2425 #: classes/pref/feeds.php:717
2427 msgid "Resubscribe to push updates"
2428 msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2430 #: classes/pref/feeds.php:724
2431 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2434 #: classes/pref/feeds.php:739
2435 msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
2438 #: classes/pref/feeds.php:1103
2439 #: classes/pref/feeds.php:1156
2443 #: classes/pref/feeds.php:1211
2445 msgid "Feeds with errors"
2446 msgstr "Editor de fuente"
2448 #: classes/pref/feeds.php:1231
2450 msgid "Inactive feeds"
2451 msgstr "Fuente completa"
2453 #: classes/pref/feeds.php:1268
2455 msgid "Edit selected feeds"
2456 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
2458 #: classes/pref/feeds.php:1270
2459 #: classes/pref/feeds.php:1284
2461 msgid "Reset sort order"
2462 msgstr "Redefinir contraseña"
2464 #: classes/pref/feeds.php:1272
2466 msgid "Batch subscribe"
2467 msgstr "Suscripción en lote"
2469 #: classes/pref/feeds.php:1277
2472 msgstr "Volver a categorizar"
2474 #: classes/pref/feeds.php:1280
2476 msgid "Add category"
2477 msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
2479 #: classes/pref/feeds.php:1282
2481 msgid "(Un)hide empty categories"
2482 msgstr "Editar categorías"
2484 #: classes/pref/feeds.php:1286
2486 msgid "Remove selected"
2487 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2489 #: classes/pref/feeds.php:1300
2491 msgid "More actions..."
2492 msgstr "Acciones..."
2494 #: classes/pref/feeds.php:1304
2495 msgid "Manual purge"
2496 msgstr "Purga manual"
2498 #: classes/pref/feeds.php:1308
2499 msgid "Clear feed data"
2500 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2502 #: classes/pref/feeds.php:1359
2506 #: classes/pref/feeds.php:1361
2507 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2510 #: classes/pref/feeds.php:1363
2511 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2514 #: classes/pref/feeds.php:1376
2516 msgid "Import my OPML"
2517 msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2519 #: classes/pref/feeds.php:1380
2523 #: classes/pref/feeds.php:1382
2525 msgid "Include settings"
2526 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2528 #: classes/pref/feeds.php:1386
2531 msgstr "Exportar OPML"
2533 #: classes/pref/feeds.php:1390
2535 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2536 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
2538 #: classes/pref/feeds.php:1392
2539 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2542 #: classes/pref/feeds.php:1395
2544 msgid "Display published OPML URL"
2545 msgstr "URL del archivo OPML público"
2547 #: classes/pref/feeds.php:1405
2549 msgid "Firefox integration"
2550 msgstr "Integración con Firefox"
2552 #: classes/pref/feeds.php:1407
2553 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2554 msgstr "Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2556 #: classes/pref/feeds.php:1414
2557 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2558 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2560 #: classes/pref/feeds.php:1422
2562 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2563 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2565 #: classes/pref/feeds.php:1424
2567 msgid "Published articles and generated feeds"
2568 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2570 #: classes/pref/feeds.php:1426
2571 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2572 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
2574 #: classes/pref/feeds.php:1432
2577 msgstr "Mostrar artículos"
2579 #: classes/pref/feeds.php:1435
2580 msgid "Clear all generated URLs"
2583 #: classes/pref/feeds.php:1437
2585 msgid "Articles shared by URL"
2586 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2588 #: classes/pref/feeds.php:1439
2589 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2592 #: classes/pref/feeds.php:1442
2594 msgid "Unshare all articles"
2595 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2597 #: classes/pref/feeds.php:1520
2599 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2600 msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2602 #: classes/pref/feeds.php:1557
2603 #: classes/pref/feeds.php:1626
2605 msgid "Click to edit feed"
2606 msgstr "Pulse aquí para editar"
2608 #: classes/pref/feeds.php:1575
2609 #: classes/pref/feeds.php:1646
2611 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2612 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2614 #: classes/pref/feeds.php:1586
2615 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2616 msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2618 #: plugins/digest/digest_body.php:59
2620 msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
2621 msgstr "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de configuración de su navegador."
2623 #: plugins/digest/digest_body.php:74
2627 #: plugins/digest/digest_body.php:80
2628 msgid "Regular version"
2629 msgstr "Versión estándar"
2631 #: plugins/close_button/init.php:24
2632 msgid "Close article"
2633 msgstr "Cerrar artículo"
2635 #: plugins/nsfw/init.php:32
2636 #: plugins/nsfw/init.php:43
2637 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2640 #: plugins/nsfw/init.php:53
2644 #: plugins/nsfw/init.php:80
2645 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2648 #: plugins/nsfw/init.php:101
2650 msgid "Configuration saved."
2651 msgstr "La configuración ha sido guardada."
2653 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2655 msgid "Please enter your one time password:"
2656 msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
2658 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2659 msgid "Password has been changed."
2660 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2662 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2663 msgid "Old password is incorrect."
2664 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2666 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:61
2667 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:137
2668 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:173
2669 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:200
2670 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:236
2671 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:373
2672 #: plugins/mobile/prefs.php:29
2674 msgstr "Página principal"
2676 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:409
2677 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2678 msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
2680 #: plugins/mobile/login_form.php:52
2681 msgid "Open regular version"
2682 msgstr "Abrir versión estándar"
2684 #: plugins/mobile/prefs.php:34
2685 msgid "Enable categories"
2686 msgstr "Habilitar categorías"
2688 #: plugins/mobile/prefs.php:35
2689 #: plugins/mobile/prefs.php:40
2690 #: plugins/mobile/prefs.php:46
2691 #: plugins/mobile/prefs.php:51
2692 #: plugins/mobile/prefs.php:56
2693 #: plugins/mobile/prefs.php:61
2697 #: plugins/mobile/prefs.php:35
2698 #: plugins/mobile/prefs.php:40
2699 #: plugins/mobile/prefs.php:46
2700 #: plugins/mobile/prefs.php:51
2701 #: plugins/mobile/prefs.php:56
2702 #: plugins/mobile/prefs.php:61
2706 #: plugins/mobile/prefs.php:39
2707 msgid "Browse categories like folders"
2708 msgstr "Ver categorías como carpetas"
2710 #: plugins/mobile/prefs.php:45
2711 msgid "Show images in posts"
2712 msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
2714 #: plugins/mobile/prefs.php:50
2715 msgid "Hide read articles and feeds"
2716 msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
2718 #: plugins/mobile/prefs.php:55
2719 msgid "Sort feeds by unread count"
2720 msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
2722 #: plugins/mailto/init.php:52
2723 #: plugins/mailto/init.php:58
2724 #: plugins/mail/init.php:71
2725 #: plugins/mail/init.php:77
2729 #: plugins/mailto/init.php:52
2730 #: plugins/mail/init.php:71
2732 msgid "Multiple articles"
2735 #: plugins/mailto/init.php:74
2736 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2739 #: plugins/mailto/init.php:78
2741 msgid "Forward selected article(s) by email."
2742 msgstr "Enviar artículo por correo"
2744 #: plugins/mailto/init.php:81
2745 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2748 #: plugins/mailto/init.php:86
2750 msgid "Close this dialog"
2751 msgstr "Cerrar este panel"
2753 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2754 msgid "Bookmarklets"
2757 #: plugins/bookmarklets/init.php:24
2758 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2761 #: plugins/bookmarklets/init.php:28
2762 #, fuzzy, php-format
2763 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2764 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2766 #: plugins/bookmarklets/init.php:32
2768 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2769 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2771 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2772 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2775 #: plugins/import_export/init.php:64
2776 msgid "Import and export"
2779 #: plugins/import_export/init.php:66
2781 msgid "Article archive"
2782 msgstr "Fecha del artículo"
2784 #: plugins/import_export/init.php:68
2785 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
2788 #: plugins/import_export/init.php:71
2790 msgid "Export my data"
2791 msgstr "Exportar OPML"
2793 #: plugins/import_export/init.php:87
2797 #: plugins/import_export/init.php:221
2798 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2799 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2801 #: plugins/import_export/init.php:226
2802 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2803 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2805 #: plugins/import_export/init.php:385
2809 #: plugins/import_export/init.php:386
2810 #, fuzzy, php-format
2811 msgid "%d article processed, "
2812 msgid_plural "%d articles processed, "
2813 msgstr[0] "Editar nota del artículo"
2814 msgstr[1] "Editar nota del artículo"
2816 #: plugins/import_export/init.php:387
2817 #, fuzzy, php-format
2818 msgid "%d imported, "
2819 msgid_plural "%d imported, "
2820 msgstr[0] "Ya importado."
2821 msgstr[1] "Ya importado."
2823 #: plugins/import_export/init.php:388
2824 #, fuzzy, php-format
2825 msgid "%d feed created."
2826 msgid_plural "%d feeds created."
2827 msgstr[0] "No se ha seleccionado ninguna fuente."
2828 msgstr[1] "No se ha seleccionado ninguna fuente."
2830 #: plugins/import_export/init.php:393
2831 msgid "Could not load XML document."
2832 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2834 #: plugins/import_export/init.php:405
2835 msgid "Prepare data"
2836 msgstr "Preparar datos"
2838 #: plugins/import_export/init.php:426
2839 #, fuzzy, php-format
2840 msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
2841 msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
2843 #: plugins/mail/init.php:92
2847 #: plugins/mail/init.php:101
2852 #: plugins/mail/init.php:114
2855 msgstr "Seleccione:"
2857 #: plugins/mail/init.php:130
2860 msgstr "Cambiar el correo electrónico"
2862 #: plugins/note/init.php:28
2863 #: plugins/note/note.js:11
2864 msgid "Edit article note"
2865 msgstr "Editar nota del artículo"
2867 #: plugins/example/init.php:38
2868 msgid "Example Pane"
2871 #: plugins/example/init.php:69
2872 msgid "Sample value"
2875 #: plugins/example/init.php:75
2878 msgstr "Marcar como favorito"
2880 #: plugins/instances/init.php:144
2884 #: plugins/instances/init.php:295
2886 msgid "Link instance"
2887 msgstr "Enlazar instancia"
2889 #: plugins/instances/init.php:307
2890 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2893 #: plugins/instances/init.php:317
2894 msgid "Last connected"
2897 #: plugins/instances/init.php:318
2901 #: plugins/instances/init.php:319
2903 msgid "Stored feeds"
2904 msgstr "Más fuentes"
2906 #: plugins/share/init.php:27
2908 msgid "Share by URL"
2909 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2911 #: plugins/share/init.php:49
2913 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2914 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
2916 #: plugins/updater/init.php:317
2917 #: plugins/updater/init.php:334
2918 #: plugins/updater/updater.js:10
2919 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2920 msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2922 #: plugins/updater/init.php:337
2924 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2925 msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
2927 #: plugins/updater/init.php:347
2929 msgid "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss directory before continuing."
2930 msgstr "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba 'yes' para continuar."
2932 #: plugins/updater/init.php:350
2934 msgid "Ready to update."
2935 msgstr "Última actualización:"
2937 #: plugins/updater/init.php:355
2939 msgid "Start update"
2940 msgstr "Última actualización:"
2942 #: js/feedlist.js:213
2943 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2944 msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
2946 #: js/feedlist.js:415
2947 #: js/feedlist.js:430
2948 #: plugins/digest/digest.js:26
2949 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2950 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2952 #: js/functions.js:92
2953 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2954 msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2956 #: js/functions.js:628
2957 msgid "Date syntax appears to be correct:"
2958 msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
2960 #: js/functions.js:631
2961 msgid "Date syntax is incorrect."
2962 msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
2964 #: js/functions.js:734
2965 msgid "Upload complete."
2968 #: js/functions.js:758
2969 msgid "Remove stored feed icon?"
2970 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
2972 #: js/functions.js:763
2974 msgid "Removing feed icon..."
2975 msgstr "Eliminando la fuente..."
2977 #: js/functions.js:768
2979 msgid "Feed icon removed."
2980 msgstr "Fuente no encontrada."
2982 #: js/functions.js:790
2983 msgid "Please select an image file to upload."
2984 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
2986 #: js/functions.js:792
2987 msgid "Upload new icon for this feed?"
2988 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
2990 #: js/functions.js:793
2992 msgid "Uploading, please wait..."
2993 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
2995 #: js/functions.js:809
2996 msgid "Please enter label caption:"
2997 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
2999 #: js/functions.js:814
3000 msgid "Can't create label: missing caption."
3001 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
3003 #: js/functions.js:857
3004 msgid "Subscribe to Feed"
3005 msgstr "Suscribirse a fuente"
3007 #: js/functions.js:884
3008 msgid "Subscribed to %s"
3009 msgstr "Se ha suscrito a %s"
3011 #: js/functions.js:889
3012 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3013 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
3015 #: js/functions.js:892
3016 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3017 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
3019 #: js/functions.js:945
3020 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3021 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
3023 #: js/functions.js:949
3024 msgid "You are already subscribed to this feed."
3025 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
3027 #: js/functions.js:1079
3029 msgstr "Editar regla"
3031 #: js/functions.js:1105
3033 msgstr "Editar acción"
3035 #: js/functions.js:1142
3036 msgid "Create Filter"
3037 msgstr "Crear filtro"
3039 #: js/functions.js:1257
3040 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
3041 msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
3043 #: js/functions.js:1268
3045 msgid "Subscription reset."
3046 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
3048 #: js/functions.js:1278
3050 msgid "Unsubscribe from %s?"
3051 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
3053 #: js/functions.js:1281
3054 msgid "Removing feed..."
3055 msgstr "Eliminando la fuente..."
3057 #: js/functions.js:1389
3058 msgid "Please enter category title:"
3059 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
3061 #: js/functions.js:1420
3062 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
3063 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
3065 #: js/functions.js:1424
3067 msgid "Trying to change address..."
3068 msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
3070 #: js/functions.js:1611
3073 msgid "You can't edit this kind of feed."
3074 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
3076 #: js/functions.js:1626
3078 msgstr "Editar fuente"
3080 #: js/functions.js:1632
3084 msgid "Saving data..."
3085 msgstr "Guardando fuente..."
3087 #: js/functions.js:1664
3089 msgstr "Más fuentes"
3091 #: js/functions.js:1725
3092 #: js/functions.js:1835
3100 msgid "No feeds are selected."
3101 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
3103 #: js/functions.js:1767
3104 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
3105 msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
3107 #: js/functions.js:1806
3108 msgid "Feeds with update errors"
3109 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
3111 #: js/functions.js:1817
3113 msgid "Remove selected feeds?"
3114 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
3116 #: js/functions.js:1820
3119 msgid "Removing selected feeds..."
3120 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3122 #: js/functions.js:1918
3126 #: js/PrefFeedTree.js:47
3127 msgid "Edit category"
3128 msgstr "Editar categoría"
3130 #: js/PrefFeedTree.js:54
3131 msgid "Remove category"
3132 msgstr "Borrar categoría"
3134 #: js/PrefFilterTree.js:32
3139 msgid "Please enter login:"
3140 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
3143 msgid "Can't create user: no login specified."
3144 msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
3147 msgid "Adding user..."
3148 msgstr "Añadiendo usuario..."
3152 msgstr "Editar filtro"
3155 msgid "Remove filter?"
3156 msgstr "¿Borrar el filtro?"
3159 msgid "Removing filter..."
3160 msgstr "Eliminando el filtro..."
3163 msgid "Remove selected labels?"
3164 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
3167 msgid "Removing selected labels..."
3168 msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
3172 msgid "No labels are selected."
3173 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
3176 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3177 msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
3180 msgid "Removing selected users..."
3181 msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3187 msgid "No users are selected."
3188 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
3191 msgid "Remove selected filters?"
3192 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
3195 msgid "Removing selected filters..."
3196 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3201 msgid "No filters are selected."
3202 msgstr "No se han seleccionado filtros."
3205 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3206 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
3209 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3210 msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3213 msgid "Please select only one feed."
3214 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
3217 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3218 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
3221 msgid "Clearing selected feed..."
3222 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3225 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3226 msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
3230 msgid "Purging selected feed..."
3231 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3234 msgid "Login field cannot be blank."
3235 msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
3238 msgid "Saving user..."
3239 msgstr "Guardando usuario..."
3244 msgid "Please select only one user."
3245 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
3248 msgid "Reset password of selected user?"
3249 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
3252 msgid "Resetting password for selected user..."
3253 msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3256 msgid "Please select only one filter."
3257 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
3260 msgid "Combine selected filters?"
3261 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
3265 msgid "Joining filters..."
3266 msgstr "Eliminando el filtro..."
3269 msgid "Edit Multiple Feeds"
3270 msgstr "Editar múltiples fuentes"
3273 msgid "Save changes to selected feeds?"
3274 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
3278 msgstr "Importar OPML"
3281 msgid "Please choose an OPML file first."
3282 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
3285 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3287 msgid "Importing, please wait..."
3288 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
3291 msgid "Reset to defaults?"
3292 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
3295 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3296 msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
3300 msgid "Removing category..."
3301 msgstr "Borrar categoría"
3304 msgid "Remove selected categories?"
3305 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3308 msgid "Removing selected categories..."
3309 msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3312 msgid "No categories are selected."
3313 msgstr "No se han seleccionado categorías."
3316 msgid "Category title:"
3317 msgstr "Nombre de la categoría:"
3321 msgid "Creating category..."
3322 msgstr "Crear filtro..."
3325 msgid "Feeds without recent updates"
3326 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
3329 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3330 msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
3333 msgid "Clearing feed..."
3334 msgstr "Limpiando la fuente..."
3337 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3338 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
3342 msgid "Rescoring selected feeds..."
3343 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3346 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3347 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
3351 msgid "Rescoring feeds..."
3352 msgstr "Eliminando la fuente..."
3355 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3356 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
3359 msgid "Settings Profiles"
3360 msgstr "Perfiles de preferencias"
3363 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3364 msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
3368 msgid "Removing selected profiles..."
3369 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3372 msgid "No profiles are selected."
3373 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
3377 msgid "Activate selected profile?"
3378 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
3382 msgid "Please choose a profile to activate."
3383 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
3387 msgid "Creating profile..."
3388 msgstr "Crear perfil"
3391 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3392 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
3397 msgid "Clearing URLs..."
3398 msgstr "Limpiando la fuente..."
3402 msgid "Generated URLs cleared."
3403 msgstr "Generar URL nueva"
3406 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3407 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
3410 msgid "Shared URLs cleared."
3414 msgid "Label Editor"
3415 msgstr "Editor de marcadores"
3418 msgid "Subscribing to feeds..."
3419 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3422 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3426 msgid "Mark all articles as read?"
3427 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3430 msgid "Marking all feeds as read..."
3431 msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3435 msgid "Please enable mail plugin first."
3436 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3440 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3441 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3444 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3445 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3449 msgid "Please select some feed first."
3450 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3453 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3454 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3457 msgid "Rescore articles in %s?"
3458 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3461 msgid "Rescoring articles..."
3462 msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3465 msgid "New version available!"
3466 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
3468 #: js/viewfeed.js:106
3470 msgid "Cancel search"
3473 #: js/viewfeed.js:439
3474 #: plugins/digest/digest.js:258
3475 #: plugins/digest/digest.js:714
3476 msgid "Unstar article"
3477 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3479 #: js/viewfeed.js:444
3480 #: plugins/digest/digest.js:260
3481 #: plugins/digest/digest.js:718
3482 msgid "Star article"
3483 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3485 #: js/viewfeed.js:477
3486 #: plugins/digest/digest.js:263
3487 #: plugins/digest/digest.js:749
3488 msgid "Unpublish article"
3489 msgstr "Despublicar artículo"
3491 #: js/viewfeed.js:690
3492 #: js/viewfeed.js:718
3493 #: js/viewfeed.js:745
3494 #: js/viewfeed.js:807
3495 #: js/viewfeed.js:839
3496 #: js/viewfeed.js:976
3497 #: js/viewfeed.js:1019
3498 #: js/viewfeed.js:1069
3499 #: js/viewfeed.js:2072
3500 #: plugins/mailto/init.js:7
3501 #: plugins/mail/mail.js:7
3502 msgid "No articles are selected."
3503 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3505 #: js/viewfeed.js:956
3506 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3507 msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
3509 #: js/viewfeed.js:984
3511 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3512 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3513 msgstr[0] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3514 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3516 #: js/viewfeed.js:986
3518 msgid "Delete %d selected article?"
3519 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3520 msgstr[0] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3521 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3523 #: js/viewfeed.js:1028
3525 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3526 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3527 msgstr[0] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3528 msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3530 #: js/viewfeed.js:1031
3532 msgid "Move %d archived article back?"
3533 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3534 msgstr[0] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3535 msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3537 #: js/viewfeed.js:1075
3539 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3540 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3541 msgstr[0] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3542 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3544 #: js/viewfeed.js:1099
3545 msgid "Edit article Tags"
3546 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3548 #: js/viewfeed.js:1105
3549 msgid "Saving article tags..."
3550 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3552 #: js/viewfeed.js:1340
3553 msgid "No article is selected."
3554 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3556 #: js/viewfeed.js:1375
3557 msgid "No articles found to mark"
3558 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3560 #: js/viewfeed.js:1377
3562 msgid "Mark %d article as read?"
3563 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3564 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
3565 msgstr[1] "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
3567 #: js/viewfeed.js:1883
3568 msgid "Open original article"
3569 msgstr "Abrir artículo original"
3571 #: js/viewfeed.js:1889
3573 msgid "Display article URL"
3574 msgstr "Mostrar artículos"
3576 #: js/viewfeed.js:1959
3577 msgid "Remove label"
3578 msgstr "Borrar marcador"
3580 #: js/viewfeed.js:1983
3582 msgstr "Reproduciendo..."
3584 #: js/viewfeed.js:1984
3585 msgid "Click to pause"
3586 msgstr "Clic para pausar"
3588 #: js/viewfeed.js:2041
3590 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3591 msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
3593 #: js/viewfeed.js:2083
3595 msgid "Please enter new score for this article:"
3596 msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
3598 #: js/viewfeed.js:2116
3600 msgid "Article URL:"
3603 #: plugins/digest/digest.js:72
3605 msgid "Mark %d displayed article as read?"
3606 msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3607 msgstr[0] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3608 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3610 #: plugins/digest/digest.js:290
3611 msgid "Error: unable to load article."
3612 msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
3614 #: plugins/digest/digest.js:464
3615 msgid "Click to expand article."
3616 msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3618 #: plugins/digest/digest.js:535
3621 msgid_plural "%d more..."
3622 msgstr[0] "%d más..."
3623 msgstr[1] "%d más..."
3625 #: plugins/digest/digest.js:542
3626 msgid "No unread feeds."
3627 msgstr "No hay fuentes sin leer."
3629 #: plugins/digest/digest.js:649
3630 msgid "Load more..."
3631 msgstr "Cargar más..."
3633 #: plugins/embed_original/init.js:6
3634 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3637 #: plugins/mailto/init.js:21
3638 #: plugins/mail/mail.js:21
3639 msgid "Forward article by email"
3640 msgstr "Enviar artículo por correo"
3642 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3644 msgstr "Exportar datos"
3646 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3648 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3649 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3650 msgstr[0] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3651 msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3653 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3655 msgstr "Importación de datos"
3657 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3658 msgid "Please choose the file first."
3659 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3661 #: plugins/note/note.js:17
3663 msgid "Saving article note..."
3664 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3666 #: plugins/instances/instances.js:10
3667 msgid "Link Instance"
3668 msgstr "Enlazar instancia"
3670 #: plugins/instances/instances.js:73
3671 msgid "Edit Instance"
3672 msgstr "Editar instancia"
3674 #: plugins/instances/instances.js:122
3675 msgid "Remove selected instances?"
3676 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3678 #: plugins/instances/instances.js:125
3680 msgid "Removing selected instances..."
3681 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3683 #: plugins/instances/instances.js:139
3684 #: plugins/instances/instances.js:151
3685 msgid "No instances are selected."
3686 msgstr "No se han seleccionado instancias."
3688 #: plugins/instances/instances.js:156
3689 msgid "Please select only one instance."
3690 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3692 #: plugins/share/share.js:10
3693 msgid "Share article by URL"
3694 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3696 #: plugins/updater/updater.js:58
3697 msgid "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3698 msgstr "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba 'yes' para continuar."
3701 #~ msgid "Share on identi.ca"
3705 #~ msgid "Flattr this article."
3706 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3709 #~ msgid "Share on Google+"
3713 #~ msgid "Share on Twitter"
3717 #~ msgid "Show additional preferences"
3718 #~ msgstr "Salir de las preferencias"
3721 #~ msgid "Back to feeds"
3722 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3724 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3725 #~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
3728 #~ msgid "Clearing credentials..."
3729 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3732 #~ msgstr "Actualizados"
3735 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3736 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3737 #~ "\t\t\tbrowser settings."
3739 #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
3740 #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
3741 #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
3743 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3744 #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
3747 #~ msgstr "Relacionado"
3749 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3750 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
3758 #~ msgid "Comments?"
3759 #~ msgstr "¿Comentarios?"
3762 #~ msgstr "Noticias"
3764 #~ msgid "Move between feeds"
3765 #~ msgstr "Moverse entre fuentes"
3767 #~ msgid "Move between articles"
3768 #~ msgstr "Moverse entre artículos"
3770 #~ msgid "Active article actions"
3771 #~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
3773 #~ msgid "Dismiss read articles"
3774 #~ msgstr "Descartar artículos leídos"
3776 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3777 #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
3779 #~ msgid "Scroll article content"
3780 #~ msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
3782 #~ msgid "Other actions"
3783 #~ msgstr "Otras acciones"
3785 #~ msgid "Display this help dialog"
3786 #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
3788 #~ msgid "Multiple articles actions"
3789 #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
3791 #~ msgid "Select starred articles"
3792 #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
3794 #~ msgid "Feed actions"
3795 #~ msgstr "Acciones para las fuentes"
3797 #~ msgid "Mark feed as read"
3798 #~ msgstr "Marcar fuente como leída"
3800 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3801 #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
3803 #~ msgid "Press any key to close this window."
3804 #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
3807 #~ msgstr "Mis fuentes"
3809 #~ msgid "Other Feeds"
3810 #~ msgstr "Otras fuentes"
3812 #~ msgid "Panel actions"
3813 #~ msgstr "Acciones del panel"
3815 #~ msgid "Top 25 feeds"
3816 #~ msgstr "25 primeras fuentes"
3818 #~ msgid "Edit feed categories"
3819 #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
3821 #~ msgid "Focus search (if present)"
3822 #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
3824 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3825 #~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
3827 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
3828 #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
3830 #~ msgid "Open article in new tab"
3831 #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
3833 #~ msgid "Select theme"
3834 #~ msgstr "Seleccionar plantilla"
3836 #~ msgid "Right-to-left content"
3837 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
3840 #~ msgid "Cache content locally"
3841 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3843 #~ msgid "Loading..."
3844 #~ msgstr "Cargando..."
3846 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3847 #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
3852 #~ msgid "SimplePie"
3853 #~ msgstr "SimplePie"
3858 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3859 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
3862 #~ msgstr "coincidencia con"
3864 #~ msgid "Title or content"
3865 #~ msgstr "Título o contenido"
3867 #~ msgid "Your request could not be completed."
3868 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
3870 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3871 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
3873 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3874 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
3876 #~ msgid "Original article"
3877 #~ msgstr "Artículo original"
3879 #~ msgid "Update feed"
3880 #~ msgstr "Actualizar fuente"
3883 #~ msgid "With subcategories"
3884 #~ msgstr "Con subcategorías"
3887 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3888 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
3892 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3901 #~ msgstr "Comprobarlo"
3904 #~ msgid "Apply to category"
3905 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
3907 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3908 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
3910 #~ msgid "No feed categories defined."
3911 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
3914 #~ msgid "Remove selected categories"
3915 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3921 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3922 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
3924 #~ msgid "Attachment:"
3925 #~ msgstr "Adjunto:"
3927 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3928 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
3931 #~ msgid "Feed Categories"
3932 #~ msgstr "Volver a categorizar"
3934 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
3935 #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
3938 #~ msgid "Importing using DOMXML."
3939 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
3942 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
3943 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
3945 #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
3946 #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
3949 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
3950 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3954 #~ msgstr "Publicado"
3956 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
3957 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
3959 #~ msgid "Content filtering"
3960 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
3962 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
3963 #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
3965 #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
3966 #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
3968 #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
3969 #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
3971 #~ msgid "See also:"
3972 #~ msgstr "Ver también:"
3976 #~ msgstr "Eliminar"
3980 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
3982 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
3983 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
3985 #~ msgid "Update all feeds"
3986 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
3988 #~ msgid "Sort by name or unread count"
3989 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
3995 #~ msgid "Click to expand article"
3996 #~ msgstr "Desplegar el artículo"
3999 #~ msgid "Unable to load article."
4000 #~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
4002 #~ msgid "Update post on checksum change"
4003 #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
4005 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
4006 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
4008 #~ msgid "Set articles as unread on update"
4009 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
4011 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
4012 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4014 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
4015 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4017 #~ msgid "Error: can't find body element."
4018 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
4021 #~ msgid "No profiles selected."
4022 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
4024 #~ msgid "Unknown error"
4025 #~ msgstr "Error desconocido"
4027 #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
4028 #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
4030 #~ msgid "Publish article with a note"
4031 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
4034 #~ msgid "View article"
4035 #~ msgstr "Filtrar artículo"
4038 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
4039 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
4042 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
4043 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
4045 #~ msgid "audio/mpeg"
4046 #~ msgstr "audio/mpeg"
4048 #~ msgid "Enable offline reading"
4049 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
4051 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
4052 #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
4054 #~ msgid "Default article limit"
4055 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
4057 #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
4058 #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
4060 #~ msgid "Enable search toolbar"
4061 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
4063 #~ msgid "Open article links in new browser window"
4064 #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
4066 #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
4067 #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
4069 #~ msgid "Hide feedlist"
4070 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
4072 #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
4073 #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
4075 #~ msgid "Enable labels"
4076 #~ msgstr "Habilitar las etiquetas"
4078 #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
4079 #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
4081 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
4082 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
4084 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
4085 #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
4087 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
4088 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
4090 #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
4091 #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
4095 #~ msgstr "Adaptable"
4097 #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
4098 #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
4100 #~ msgid "Feed Browser"
4101 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
4103 #~ msgid "Update Errors"
4104 #~ msgstr "Errores de actualización"
4106 #~ msgid "Show last article times"
4107 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
4109 #~ msgid "Last Article"
4110 #~ msgstr "Último artículo"
4112 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
4113 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
4115 #~ msgid "No matching feeds found."
4116 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
4118 #~ msgid "Filter Editor"
4119 #~ msgstr "Editor de filtros"
4125 #~ msgstr "Parámetros"
4127 #~ msgid "No filters defined."
4128 #~ msgstr "No se han definido filtros."
4130 #~ msgid "Click to change color"
4131 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
4133 #~ msgid "No labels defined."
4134 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
4136 #~ msgid "No matching labels found."
4137 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
4139 #~ msgid "custom color:"
4140 #~ msgstr "color personalizado:"
4142 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
4143 #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
4145 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
4146 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
4148 #~ msgid "Error: No feed URL given."
4149 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
4151 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
4152 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
4155 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
4156 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4158 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
4159 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4161 #~ msgid "No OPML file to upload."
4162 #~ msgstr "No hay fichero OPML que subir."
4164 #~ msgid "Save current configuration?"
4165 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
4167 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
4168 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
4170 #~ msgid "Please enter new label background color:"
4171 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
4173 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
4174 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
4177 #~ msgstr "Etiquetas"
4179 #~ msgid "Show article summary in new window"
4180 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
4182 #~ msgid "toggle unread"
4183 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
4186 #~ msgstr "(eliminar)"
4188 #~ msgid "Offline reading"
4189 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
4191 #~ msgid "Cancel synchronization"
4192 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
4194 #~ msgid "Synchronize"
4195 #~ msgstr "Sincronizar"
4197 #~ msgid "Remove stored data"
4198 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
4200 #~ msgid "Go offline"
4201 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
4203 #~ msgid "Go online"
4204 #~ msgstr "Poner en línea"
4206 #~ msgid "Reset UI layout"
4207 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
4209 #~ msgid "Drag me to resize panels"
4210 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
4212 #~ msgid "Showing most popular tags "
4213 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
4216 #~ msgid "more tags"
4217 #~ msgstr "sin etiquetas"
4219 #~ msgid "Link to feed:"
4220 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
4222 #~ msgid "Not linked"
4223 #~ msgstr "No enlazada"
4225 #~ msgid "(linked to %s)"
4226 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
4228 #~ msgid "E-mail has been changed."
4229 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
4231 #~ msgid "Change e-mail"
4232 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
4234 #~ msgid "Please wait..."
4235 #~ msgstr "Por favor, espere..."
4237 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
4238 #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
4240 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
4241 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
4243 #~ msgid "Synchronizing categories..."
4244 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
4246 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4247 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
4249 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4250 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
4252 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4253 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
4255 #~ msgid "Last sync: %s"
4256 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
4258 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4259 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
4261 #~ msgid "Synchronizing..."
4262 #~ msgstr "Sincronizando..."
4264 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4265 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
4267 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4268 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
4270 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4271 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
4273 #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
4274 #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
4276 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
4277 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
4279 #~ msgid "Reset category order?"
4280 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
4282 #~ msgid "No feeds to display."
4283 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
4286 #~ msgid "Published Articles"
4287 #~ msgstr "Publicados"
4290 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4291 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
4293 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4294 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
4296 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4297 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
4299 #~ msgid "Remove selected users?"
4300 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
4302 #~ msgid "Adding feed..."
4303 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
4305 #~ msgid "Assign score to article:"
4306 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
4308 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4309 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
4311 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4312 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
4314 #~ msgid "Category reordering disabled"
4315 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
4317 #~ msgid "Category reordering enabled"
4318 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
4321 #~ msgid "Changing password..."
4322 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
4325 #~ msgstr "comentarios"
4327 #~ msgid "Could not change feed URL."
4328 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
4330 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4331 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
4333 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4334 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
4336 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4337 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
4339 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4340 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
4342 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4343 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
4345 #~ msgid "Local data removed."
4346 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
4348 #~ msgid "Mark as read:"
4349 #~ msgstr "Marcar como leído"
4351 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4352 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
4354 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4355 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4357 #~ msgid "Removing offline data..."
4358 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
4360 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4361 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
4363 #~ msgid "Saving feeds..."
4364 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
4366 #~ msgid "Saving filter..."
4367 #~ msgstr "Guardando filtro..."
4369 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4370 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
4372 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
4373 #~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
4375 #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4376 #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
4378 #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
4379 #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
4381 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4382 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
4384 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4385 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
4387 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4388 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
4390 #~ msgid "Trying to change password..."
4391 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
4393 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4394 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
4396 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4397 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
4402 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4403 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
4406 #~ msgstr "Plantillas"
4408 #~ msgid "Change theme"
4409 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
4412 #~ msgid "Hide read items"
4413 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
4416 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4417 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4419 #~ msgid "Searched for"
4420 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
4422 #~ msgid "More feeds..."
4423 #~ msgstr "Más fuentes..."
4425 #~ msgid "Toggle Feedlist"
4426 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
4434 #~ msgid "browse more"
4435 #~ msgstr "navegar más"
4437 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4438 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
4443 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4444 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
4446 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4447 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
4450 #~ msgstr "(oculto)"
4452 #~ msgid "Generate another link"
4453 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4456 #~ msgstr "Volver atrás"
4465 #~ msgstr "Etiquetas"
4467 #~ msgid "Mark as unread"
4468 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4473 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4474 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4477 #~ msgid "Click to view"
4478 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"