1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
8 "Project-Id-Version: messages\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-05-15 09:45+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-04-30 17:51+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 msgstr "Usar configuración por defecto"
31 msgstr "1 semana de antigüedad"
35 msgstr "2 semanas de antigüedad"
39 msgstr "1 mes de antigüedad"
43 msgstr "2 meses de antigüedad"
47 msgstr "3 meses de antigüedad"
50 msgid "Default interval"
51 msgstr "Intervalo por defecto"
55 msgid "Disable updates"
56 msgstr "Desactivar actualizaciones"
60 msgid "Each 15 minutes"
61 msgstr "Cada 15 minutos"
65 msgid "Each 30 minutes"
66 msgstr "Cada 30 minutos"
81 msgstr "Cada 12 horas"
94 #: classes/pref/users.php:119
95 #: classes/pref/system.php:51
101 msgstr "Usuario con poder"
104 msgid "Administrator"
105 msgstr "Administrador"
108 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
109 msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
112 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
113 msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
116 msgid "Backend sanity check failed."
117 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
120 msgid "Frontend sanity check failed."
121 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
124 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
125 msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update.php'>Por favor, actualice</a>."
128 msgid "Request not authorized."
129 msgstr "Petición no autorizada."
132 msgid "No operation to perform."
133 msgstr "Ninguna operación a realizar."
136 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
137 msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
140 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
141 msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
144 msgid "Configuration check failed"
145 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
148 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
149 msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
152 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
153 msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
159 #: classes/backend.php:5
160 #: classes/pref/labels.php:296
161 #: classes/pref/filters.php:678
162 #: classes/pref/feeds.php:1372
163 #: js/feedlist.js:128
164 #: js/feedlist.js:441
165 #: js/functions.js:446
166 #: js/functions.js:784
167 #: js/functions.js:1194
168 #: js/functions.js:1330
169 #: js/functions.js:1642
185 #: js/viewfeed.js:821
186 #: js/viewfeed.js:1250
187 #: plugins/import_export/import_export.js:17
188 #: plugins/updater/updater.js:17
189 msgid "Loading, please wait..."
190 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
193 msgid "Collapse feedlist"
194 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
197 msgid "Show articles"
198 msgstr "Mostrar artículos"
209 #: include/functions.php:2008
210 #: classes/feeds.php:98
215 #: include/functions.php:2009
216 #: classes/feeds.php:99
221 #: classes/feeds.php:85
222 #: classes/feeds.php:97
228 msgstr "Sin leer primero"
232 msgstr "Con anotación"
235 msgid "Ignore Scoring"
236 msgstr "Ignorar la puntuación"
239 msgid "Sort articles"
240 msgstr "Ordenar artículos"
248 msgstr "Recientes primero"
252 msgstr "Antiguos primero"
260 #: include/functions.php:1998
261 #: classes/feeds.php:103
262 #: classes/feeds.php:424
263 #: js/FeedTree.js:128
264 #: js/FeedTree.js:156
266 msgstr "Marcar como leído"
269 msgid "Older than one day"
270 msgstr "Más de un día"
273 msgid "Older than one week"
274 msgstr "Más de una semana"
277 msgid "Older than two weeks"
278 msgstr "Más de dos semanas"
281 msgid "Communication problem with server."
282 msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
285 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
286 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
293 msgid "Preferences..."
294 msgstr "Preferencias..."
301 msgid "Feed actions:"
302 msgstr "Acciones de la fuente:"
305 #: classes/handler/public.php:562
306 msgid "Subscribe to feed..."
307 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
310 msgid "Edit this feed..."
311 msgstr "Editar esta fuente..."
315 msgstr "Reiniciar la puntuación"
318 #: classes/pref/feeds.php:746
319 #: classes/pref/feeds.php:1327
320 #: js/PrefFeedTree.js:73
322 msgstr "Cancelar la suscripción"
326 msgstr "Todas las fuentes:"
329 msgid "(Un)hide read feeds"
330 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
333 msgid "Other actions:"
334 msgstr "Otras acciones:"
337 #: include/functions.php:1984
338 msgid "Toggle widescreen mode"
339 msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
342 msgid "Select by tags..."
343 msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
346 msgid "Create label..."
347 msgstr "Crear marcador..."
350 msgid "Create filter..."
351 msgstr "Crear filtro..."
354 msgid "Keyboard shortcuts help"
355 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
359 msgstr "Cerrar sesión"
363 #: include/functions.php:2011
364 #: classes/pref/prefs.php:440
366 msgstr "Preferencias"
369 msgid "Keyboard shortcuts"
370 msgstr "Atajos de teclado"
373 msgid "Exit preferences"
374 msgstr "Salir de las preferencias"
377 #: classes/pref/feeds.php:106
378 #: classes/pref/feeds.php:1253
379 #: classes/pref/feeds.php:1316
384 #: classes/pref/filters.php:154
389 #: include/functions.php:1176
390 #: include/functions.php:1832
391 #: classes/pref/labels.php:90
404 #: include/login_form.php:238
405 msgid "Create new account"
406 msgstr "Crear nueva cuenta"
409 msgid "New user registrations are administratively disabled."
410 msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
420 #: classes/handler/public.php:632
421 #: classes/handler/public.php:723
422 #: classes/handler/public.php:805
423 #: classes/handler/public.php:880
424 #: classes/handler/public.php:894
425 #: classes/handler/public.php:901
426 #: classes/handler/public.php:926
427 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
428 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
431 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
432 msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
435 msgid "Desired login:"
436 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
439 msgid "Check availability"
440 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
443 #: classes/handler/public.php:763
445 msgstr "Correo electrónico:"
448 #: classes/handler/public.php:768
449 msgid "How much is two plus two:"
450 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
453 msgid "Submit registration"
454 msgstr "Enviar solicitud de registro"
457 msgid "Your registration information is incomplete."
458 msgstr "Su información de registro está incompleta"
461 msgid "Sorry, this username is already taken."
462 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
465 msgid "Registration failed."
466 msgstr "El registro ha fallado."
469 msgid "Account created successfully."
470 msgstr "Cuenta creada correctamente."
473 msgid "New user registrations are currently closed."
474 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
477 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
478 msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
480 #: include/digest.php:109
481 #: include/functions.php:1185
482 #: include/functions.php:1733
483 #: include/functions.php:1818
484 #: include/functions.php:1840
485 #: classes/opml.php:416
486 #: classes/pref/feeds.php:218
487 msgid "Uncategorized"
488 msgstr "Sin clasificar"
490 #: include/feedbrowser.php:83
492 msgid "%d archived article"
493 msgid_plural "%d archived articles"
494 msgstr[0] "%d artículo archivado"
495 msgstr[1] "%d artículos archivados"
497 #: include/feedbrowser.php:107
498 msgid "No feeds found."
499 msgstr "No se han encontrado fuentes."
501 #: include/functions.php:1174
502 #: include/functions.php:1830
506 #: include/functions.php:1681
507 #: classes/feeds.php:1097
508 #: classes/pref/filters.php:425
510 msgstr "Todas las fuentes"
512 #: include/functions.php:1885
513 msgid "Starred articles"
516 #: include/functions.php:1887
517 msgid "Published articles"
520 #: include/functions.php:1889
521 msgid "Fresh articles"
524 #: include/functions.php:1891
525 #: include/functions.php:2006
529 #: include/functions.php:1893
530 msgid "Archived articles"
531 msgstr "Artículos archivados"
533 #: include/functions.php:1895
534 msgid "Recently read"
535 msgstr "Leídos recientemente"
537 #: include/functions.php:1958
541 #: include/functions.php:1959
542 msgid "Open next feed"
543 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
545 #: include/functions.php:1960
546 msgid "Open previous feed"
547 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
549 #: include/functions.php:1961
550 msgid "Open next article"
551 msgstr "Abrir el artículo siguiente"
553 #: include/functions.php:1962
554 msgid "Open previous article"
555 msgstr "Abrir el artículo anterior"
557 #: include/functions.php:1963
558 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
559 msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
561 #: include/functions.php:1964
562 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
563 msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
565 #: include/functions.php:1965
566 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
567 msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)"
569 #: include/functions.php:1966
570 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
571 msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)"
573 #: include/functions.php:1967
574 msgid "Show search dialog"
575 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
577 #: include/functions.php:1968
581 #: include/functions.php:1969
582 msgid "Toggle starred"
583 msgstr "Alternar favoritos"
585 #: include/functions.php:1970
586 #: js/viewfeed.js:1911
587 msgid "Toggle published"
588 msgstr "Alternar publicados"
590 #: include/functions.php:1971
591 #: js/viewfeed.js:1889
592 msgid "Toggle unread"
593 msgstr "Alternar no leídos"
595 #: include/functions.php:1972
597 msgstr "Editar etiquetas"
599 #: include/functions.php:1973
600 msgid "Dismiss selected"
601 msgstr "Desechar la selección"
603 #: include/functions.php:1974
605 msgstr "Desechar leídos"
607 #: include/functions.php:1975
608 msgid "Open in new window"
609 msgstr "Abrir en ventana nueva"
611 #: include/functions.php:1976
612 #: js/viewfeed.js:1930
613 msgid "Mark below as read"
614 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
616 #: include/functions.php:1977
617 #: js/viewfeed.js:1924
618 msgid "Mark above as read"
619 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
621 #: include/functions.php:1978
623 msgstr "Desplazarse abajo"
625 #: include/functions.php:1979
627 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
629 #: include/functions.php:1980
630 msgid "Select article under cursor"
631 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
633 #: include/functions.php:1981
634 msgid "Email article"
635 msgstr "Enviar artículo por correo"
637 #: include/functions.php:1982
638 msgid "Close/collapse article"
639 msgstr "Cerrar/plegar artículo"
641 #: include/functions.php:1983
642 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
643 msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
645 #: include/functions.php:1985
646 #: plugins/embed_original/init.php:31
647 msgid "Toggle embed original"
648 msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
650 #: include/functions.php:1986
651 msgid "Article selection"
652 msgstr "Selección de artículos"
654 #: include/functions.php:1987
655 msgid "Select all articles"
656 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
658 #: include/functions.php:1988
659 msgid "Select unread"
660 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
662 #: include/functions.php:1989
663 msgid "Select starred"
664 msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
666 #: include/functions.php:1990
667 msgid "Select published"
668 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
670 #: include/functions.php:1991
671 msgid "Invert selection"
672 msgstr "Invertir selección "
674 #: include/functions.php:1992
675 msgid "Deselect everything"
676 msgstr "Deseleccionar todo"
678 #: include/functions.php:1993
679 #: classes/pref/feeds.php:540
680 #: classes/pref/feeds.php:783
684 #: include/functions.php:1994
685 msgid "Refresh current feed"
686 msgstr "Actualizar la fuente activa"
688 #: include/functions.php:1995
689 msgid "Un/hide read feeds"
690 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
692 #: include/functions.php:1996
693 #: classes/pref/feeds.php:1319
694 msgid "Subscribe to feed"
695 msgstr "Suscribirse a una fuente"
697 #: include/functions.php:1997
698 #: js/FeedTree.js:135
699 #: js/PrefFeedTree.js:67
701 msgstr "Editar fuente"
703 #: include/functions.php:1999
704 msgid "Reverse headlines"
705 msgstr "Invertir orden de titulares"
707 #: include/functions.php:2000
708 msgid "Debug feed update"
709 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
711 #: include/functions.php:2001
712 #: js/FeedTree.js:178
713 msgid "Mark all feeds as read"
714 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
716 #: include/functions.php:2002
717 msgid "Un/collapse current category"
718 msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
720 #: include/functions.php:2003
721 msgid "Toggle combined mode"
722 msgstr "Alternar modo combinado"
724 #: include/functions.php:2004
725 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
726 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
728 #: include/functions.php:2005
732 #: include/functions.php:2007
736 #: include/functions.php:2010
740 msgstr "Nube de etiquetas"
742 #: include/functions.php:2012
746 #: include/functions.php:2013
747 #: classes/pref/labels.php:281
749 msgstr "Crear marcador"
751 #: include/functions.php:2014
752 #: classes/pref/filters.php:652
753 msgid "Create filter"
754 msgstr "Crear filtro"
756 #: include/functions.php:2015
757 msgid "Un/collapse sidebar"
758 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
760 #: include/functions.php:2016
761 msgid "Show help dialog"
762 msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
764 #: include/functions.php:2537
766 msgid "Search results: %s"
767 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
769 #: include/functions.php:3132
773 #: include/functions.php:3154
774 #: include/functions.php:3395
775 #: classes/article.php:281
777 msgstr "sin etiquetas"
779 #: include/functions.php:3164
780 #: classes/feeds.php:676
781 msgid "Edit tags for this article"
782 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
784 #: include/functions.php:3196
785 #: classes/feeds.php:628
786 msgid "Originally from:"
787 msgstr "Original de:"
789 #: include/functions.php:3209
790 #: classes/feeds.php:641
791 #: classes/pref/feeds.php:559
793 msgstr "URL de la fuente"
795 #: include/functions.php:3241
796 #: classes/dlg.php:37
797 #: classes/dlg.php:60
798 #: classes/dlg.php:93
799 #: classes/dlg.php:159
800 #: classes/dlg.php:190
801 #: classes/dlg.php:217
802 #: classes/dlg.php:250
803 #: classes/dlg.php:262
804 #: classes/backend.php:105
805 #: classes/pref/users.php:95
806 #: classes/pref/filters.php:145
807 #: classes/pref/prefs.php:1096
808 #: classes/pref/feeds.php:1626
809 #: classes/pref/feeds.php:1694
810 #: plugins/import_export/init.php:407
811 #: plugins/import_export/init.php:452
812 #: plugins/googlereaderimport/init.php:193
813 #: plugins/share/init.php:65
814 #: plugins/updater/init.php:368
815 msgid "Close this window"
816 msgstr "Cerrar esta ventana"
818 #: include/functions.php:3432
820 msgstr "(editar nota)"
822 #: include/functions.php:3667
824 msgstr "tipo desconocido"
826 #: include/functions.php:3723
830 #: include/functions.php:4222
832 msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
833 msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s"
835 #: include/login_form.php:183
836 #: classes/handler/public.php:475
837 #: classes/handler/public.php:758
839 msgstr "Nombre de usuario:"
841 #: include/login_form.php:194
842 #: classes/handler/public.php:478
846 #: include/login_form.php:199
847 msgid "I forgot my password"
848 msgstr "Olvidé mi contraseña"
850 #: include/login_form.php:205
854 #: include/login_form.php:209
855 #: classes/handler/public.php:233
856 #: classes/rpc.php:63
857 #: classes/pref/prefs.php:1034
858 msgid "Default profile"
859 msgstr "Perfil por defecto"
861 #: include/login_form.php:217
862 msgid "Use less traffic"
863 msgstr "Usar menos tráfico"
865 #: include/login_form.php:221
866 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
867 msgstr "No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas."
869 #: include/login_form.php:229
873 #: include/login_form.php:235
874 #: classes/handler/public.php:483
876 msgstr "Iniciar sesión"
878 #: include/sessions.php:61
879 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
880 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
882 #: classes/article.php:25
883 msgid "Article not found."
884 msgstr "Artículo no encontrado."
886 #: classes/article.php:179
887 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
888 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
890 #: classes/article.php:204
891 #: classes/pref/users.php:172
892 #: classes/pref/labels.php:79
893 #: classes/pref/filters.php:403
894 #: classes/pref/prefs.php:980
895 #: classes/pref/feeds.php:762
896 #: classes/pref/feeds.php:910
897 #: plugins/nsfw/init.php:83
898 #: plugins/note/init.php:51
899 #: plugins/instances/init.php:245
903 #: classes/article.php:206
904 #: classes/handler/public.php:452
905 #: classes/handler/public.php:486
906 #: classes/feeds.php:1024
907 #: classes/feeds.php:1076
908 #: classes/feeds.php:1136
909 #: classes/pref/users.php:174
910 #: classes/pref/labels.php:81
911 #: classes/pref/filters.php:406
912 #: classes/pref/filters.php:801
913 #: classes/pref/filters.php:877
914 #: classes/pref/filters.php:944
915 #: classes/pref/prefs.php:982
916 #: classes/pref/feeds.php:763
917 #: classes/pref/feeds.php:913
918 #: classes/pref/feeds.php:1834
919 #: plugins/mail/init.php:124
920 #: plugins/note/init.php:53
921 #: plugins/instances/init.php:248
922 #: plugins/instances/init.php:436
926 #: classes/handler/public.php:416
927 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
928 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
929 msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
931 #: classes/handler/public.php:424
935 #: classes/handler/public.php:426
936 #: classes/pref/feeds.php:557
937 #: classes/pref/feeds.php:798
938 #: plugins/instances/init.php:212
939 #: plugins/instances/init.php:401
943 #: classes/handler/public.php:428
947 #: classes/handler/public.php:430
951 #: classes/handler/public.php:449
952 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
953 msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
955 #: classes/handler/public.php:451
959 #: classes/handler/public.php:473
960 msgid "Not logged in"
961 msgstr "No ha iniciado sesión"
963 #: classes/handler/public.php:532
964 msgid "Incorrect username or password"
965 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
967 #: classes/handler/public.php:568
968 #: classes/handler/public.php:666
970 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
971 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
973 #: classes/handler/public.php:571
974 #: classes/handler/public.php:657
976 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
977 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
979 #: classes/handler/public.php:574
980 #: classes/handler/public.php:660
982 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
983 msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
985 #: classes/handler/public.php:577
986 #: classes/handler/public.php:663
988 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
989 msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
991 #: classes/handler/public.php:580
992 #: classes/handler/public.php:669
993 msgid "Multiple feed URLs found."
994 msgstr "Múltiples fuentes encontradas."
996 #: classes/handler/public.php:584
997 #: classes/handler/public.php:676
999 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1000 msgstr "No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente de su URL."
1002 #: classes/handler/public.php:602
1003 #: classes/handler/public.php:694
1004 msgid "Subscribe to selected feed"
1005 msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
1007 #: classes/handler/public.php:627
1008 #: classes/handler/public.php:718
1009 msgid "Edit subscription options"
1010 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1012 #: classes/handler/public.php:745
1013 msgid "Password recovery"
1014 msgstr "Recuperación de contraseña"
1016 #: classes/handler/public.php:751
1017 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
1018 msgstr "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico válidos. La nueva contraseña será enviada a su correo electrónico."
1020 #: classes/handler/public.php:773
1021 #: classes/pref/users.php:356
1022 msgid "Reset password"
1023 msgstr "Redefinir contraseña"
1025 #: classes/handler/public.php:783
1026 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1027 msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
1029 #: classes/handler/public.php:787
1030 #: classes/handler/public.php:813
1034 #: classes/handler/public.php:809
1035 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1036 msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
1038 #: classes/handler/public.php:829
1039 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1040 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
1042 #: classes/handler/public.php:853
1043 msgid "Database Updater"
1044 msgstr "Actualizador de la base de datos"
1046 #: classes/handler/public.php:918
1047 msgid "Perform updates"
1050 #: classes/dlg.php:16
1051 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1052 msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
1054 #: classes/dlg.php:48
1055 msgid "Your Public OPML URL is:"
1056 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
1058 #: classes/dlg.php:57
1059 #: classes/dlg.php:214
1060 msgid "Generate new URL"
1061 msgstr "Generar URL nueva"
1063 #: classes/dlg.php:71
1064 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1065 msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
1067 #: classes/dlg.php:75
1068 #: classes/dlg.php:84
1069 msgid "Last update:"
1070 msgstr "Última actualización:"
1072 #: classes/dlg.php:80
1073 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1074 msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
1076 #: classes/dlg.php:166
1080 #: classes/dlg.php:168
1082 msgstr "Cualquiera"
1084 #: classes/dlg.php:171
1086 msgstr "Todas las etiquetas"
1088 #: classes/dlg.php:173
1090 msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
1092 #: classes/dlg.php:186
1093 msgid "Display entries"
1094 msgstr "Mostrar artículos"
1096 #: classes/dlg.php:205
1097 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1098 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1100 #: classes/dlg.php:233
1101 #: plugins/updater/init.php:331
1103 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1104 msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
1106 #: classes/dlg.php:241
1107 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1108 msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
1110 #: classes/dlg.php:245
1111 #: plugins/updater/init.php:335
1112 msgid "See the release notes"
1113 msgstr "Ver las notas de la versión"
1115 #: classes/dlg.php:247
1119 #: classes/dlg.php:255
1120 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1121 msgstr "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión disponible."
1123 #: classes/feeds.php:56
1125 msgid "Last updated: %s"
1126 msgstr "Última actualización: %s"
1128 #: classes/feeds.php:75
1129 msgid "View as RSS feed"
1130 msgstr "Ver como fuente RSS"
1132 #: classes/feeds.php:76
1133 #: classes/feeds.php:128
1134 #: classes/pref/feeds.php:1478
1136 msgstr "Ver como RSS"
1138 #: classes/feeds.php:83
1140 msgstr "Seleccionar:"
1142 #: classes/feeds.php:84
1143 #: classes/pref/users.php:341
1144 #: classes/pref/labels.php:275
1145 #: classes/pref/filters.php:280
1146 #: classes/pref/filters.php:328
1147 #: classes/pref/filters.php:646
1148 #: classes/pref/filters.php:734
1149 #: classes/pref/filters.php:761
1150 #: classes/pref/prefs.php:994
1151 #: classes/pref/feeds.php:1310
1152 #: classes/pref/feeds.php:1575
1153 #: classes/pref/feeds.php:1641
1154 #: plugins/instances/init.php:287
1158 #: classes/feeds.php:86
1162 #: classes/feeds.php:87
1163 #: classes/pref/users.php:343
1164 #: classes/pref/labels.php:277
1165 #: classes/pref/filters.php:282
1166 #: classes/pref/filters.php:330
1167 #: classes/pref/filters.php:648
1168 #: classes/pref/filters.php:736
1169 #: classes/pref/filters.php:763
1170 #: classes/pref/prefs.php:996
1171 #: classes/pref/feeds.php:1312
1172 #: classes/pref/feeds.php:1577
1173 #: classes/pref/feeds.php:1643
1174 #: plugins/instances/init.php:289
1178 #: classes/feeds.php:93
1182 #: classes/feeds.php:95
1183 msgid "Selection toggle:"
1184 msgstr "Alternar la selección:"
1186 #: classes/feeds.php:101
1190 #: classes/feeds.php:104
1192 msgstr "Definir puntuación"
1194 #: classes/feeds.php:107
1198 #: classes/feeds.php:109
1200 msgstr "Mover a la fuente original"
1202 #: classes/feeds.php:110
1203 #: classes/pref/filters.php:289
1204 #: classes/pref/filters.php:337
1205 #: classes/pref/filters.php:743
1206 #: classes/pref/filters.php:770
1210 #: classes/feeds.php:115
1211 #: classes/feeds.php:120
1212 #: plugins/mailto/init.php:25
1213 #: plugins/mail/init.php:26
1214 msgid "Forward by email"
1215 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1217 #: classes/feeds.php:124
1221 #: classes/feeds.php:197
1222 #: classes/feeds.php:824
1223 msgid "Feed not found."
1224 msgstr "Fuente no encontrada."
1226 #: classes/feeds.php:254
1230 #: classes/feeds.php:360
1232 msgid "Imported at %s"
1233 msgstr "Importado en %s"
1235 #: classes/feeds.php:520
1236 msgid "mark as read"
1237 msgstr "marcar como leído"
1239 #: classes/feeds.php:570
1240 msgid "Collapse article"
1241 msgstr "Cerrar artículo"
1243 #: classes/feeds.php:725
1244 msgid "No unread articles found to display."
1245 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1247 #: classes/feeds.php:728
1248 msgid "No updated articles found to display."
1249 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1251 #: classes/feeds.php:731
1252 msgid "No starred articles found to display."
1253 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1255 #: classes/feeds.php:735
1256 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1257 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro."
1259 #: classes/feeds.php:737
1260 msgid "No articles found to display."
1261 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1263 #: classes/feeds.php:752
1264 #: classes/feeds.php:919
1266 msgid "Feeds last updated at %s"
1267 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
1269 #: classes/feeds.php:762
1270 #: classes/feeds.php:929
1271 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1272 msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1274 #: classes/feeds.php:909
1275 msgid "No feed selected."
1276 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1278 #: classes/feeds.php:962
1279 #: classes/feeds.php:970
1280 msgid "Feed or site URL"
1281 msgstr "URL de la fuente o del sitio"
1283 #: classes/feeds.php:976
1284 #: classes/pref/feeds.php:579
1285 #: classes/pref/feeds.php:811
1286 #: classes/pref/feeds.php:1798
1287 msgid "Place in category:"
1290 #: classes/feeds.php:984
1291 msgid "Available feeds"
1292 msgstr "Fuentes disponibles"
1294 #: classes/feeds.php:996
1295 #: classes/pref/users.php:135
1296 #: classes/pref/feeds.php:609
1297 #: classes/pref/feeds.php:847
1298 msgid "Authentication"
1299 msgstr "Autenticación"
1301 #: classes/feeds.php:1000
1302 #: classes/pref/users.php:398
1303 #: classes/pref/feeds.php:615
1304 #: classes/pref/feeds.php:851
1305 #: classes/pref/feeds.php:1812
1307 msgstr "Iniciar sesión"
1309 #: classes/feeds.php:1003
1310 #: classes/pref/prefs.php:260
1311 #: classes/pref/feeds.php:628
1312 #: classes/pref/feeds.php:857
1313 #: classes/pref/feeds.php:1815
1315 msgstr "Contraseña:"
1317 #: classes/feeds.php:1013
1318 msgid "This feed requires authentication."
1319 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1321 #: classes/feeds.php:1018
1322 #: classes/feeds.php:1074
1323 #: classes/pref/feeds.php:1833
1327 #: classes/feeds.php:1021
1329 msgstr "Más fuentes"
1331 #: classes/feeds.php:1044
1332 #: classes/feeds.php:1135
1333 #: classes/pref/users.php:328
1334 #: classes/pref/filters.php:639
1335 #: classes/pref/feeds.php:1303
1340 #: classes/feeds.php:1048
1341 msgid "Popular feeds"
1342 msgstr "Fuentes populares"
1344 #: classes/feeds.php:1049
1345 msgid "Feed archive"
1346 msgstr "Archivo de fuentes"
1348 #: classes/feeds.php:1052
1352 #: classes/feeds.php:1075
1353 #: classes/pref/users.php:354
1354 #: classes/pref/labels.php:284
1355 #: classes/pref/filters.php:396
1356 #: classes/pref/filters.php:665
1357 #: classes/pref/feeds.php:733
1358 #: plugins/instances/init.php:294
1362 #: classes/feeds.php:1086
1366 #: classes/feeds.php:1094
1367 msgid "Limit search to:"
1368 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1370 #: classes/feeds.php:1110
1372 msgstr "Esta fuente"
1374 #: classes/backend.php:33
1375 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1376 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
1378 #: classes/backend.php:38
1379 msgid "Keyboard Shortcuts"
1380 msgstr "Atajos de teclado"
1382 #: classes/backend.php:61
1386 #: classes/backend.php:64
1390 #: classes/backend.php:99
1391 msgid "Help topic not found."
1392 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
1394 #: classes/opml.php:28
1395 #: classes/opml.php:33
1396 msgid "OPML Utility"
1397 msgstr "Utilidad OPML"
1399 #: classes/opml.php:37
1400 msgid "Importing OPML..."
1401 msgstr "Importando OPML..."
1403 #: classes/opml.php:41
1404 msgid "Return to preferences"
1405 msgstr "Volver a las preferencias"
1407 #: classes/opml.php:270
1409 msgid "Adding feed: %s"
1410 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1412 #: classes/opml.php:281
1414 msgid "Duplicate feed: %s"
1415 msgstr "Duplicar fuente: %s"
1417 #: classes/opml.php:295
1419 msgid "Adding label %s"
1420 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1422 #: classes/opml.php:298
1424 msgid "Duplicate label: %s"
1425 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1427 #: classes/opml.php:310
1429 msgid "Setting preference key %s to %s"
1430 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1432 #: classes/opml.php:339
1433 msgid "Adding filter..."
1434 msgstr "Añadiendo filtro..."
1436 #: classes/opml.php:416
1438 msgid "Processing category: %s"
1439 msgstr "Procesando categoría: %s"
1441 #: classes/opml.php:465
1442 #: plugins/import_export/init.php:420
1443 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1445 msgid "Upload failed with error code %d"
1446 msgstr "La subida falló con el código de error %d"
1448 #: classes/opml.php:479
1449 #: plugins/import_export/init.php:434
1450 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1451 msgid "Unable to move uploaded file."
1452 msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
1454 #: classes/opml.php:483
1455 #: plugins/import_export/init.php:438
1456 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1457 msgid "Error: please upload OPML file."
1458 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1460 #: classes/opml.php:492
1461 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1462 msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
1464 #: classes/opml.php:499
1465 #: plugins/googlereaderimport/init.php:186
1466 msgid "Error while parsing document."
1467 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1469 #: classes/pref/users.php:6
1470 #: classes/pref/system.php:8
1471 #: plugins/instances/init.php:154
1472 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1473 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1475 #: classes/pref/users.php:34
1476 msgid "User not found"
1477 msgstr "Usuario no encontrado"
1479 #: classes/pref/users.php:53
1480 #: classes/pref/users.php:400
1484 #: classes/pref/users.php:54
1485 msgid "Last logged in"
1486 msgstr "Última sesión el"
1488 #: classes/pref/users.php:61
1489 msgid "Subscribed feeds count"
1490 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1492 #: classes/pref/users.php:65
1493 msgid "Subscribed feeds"
1494 msgstr "Fuentes suscritas"
1496 #: classes/pref/users.php:138
1497 msgid "Access level: "
1498 msgstr "Nivel de acceso:"
1500 #: classes/pref/users.php:151
1501 msgid "Change password to"
1502 msgstr "Cambiar la contraseña a"
1504 #: classes/pref/users.php:157
1505 #: classes/pref/feeds.php:636
1506 #: classes/pref/feeds.php:863
1510 #: classes/pref/users.php:160
1512 msgstr "Correo electrónico:"
1514 #: classes/pref/users.php:236
1516 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1517 msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
1519 #: classes/pref/users.php:243
1521 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1522 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1524 #: classes/pref/users.php:247
1526 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1527 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1529 #: classes/pref/users.php:269
1531 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1532 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1534 #: classes/pref/users.php:271
1536 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1537 msgstr "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
1539 #: classes/pref/users.php:295
1540 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1541 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1543 #: classes/pref/users.php:338
1544 #: classes/pref/labels.php:272
1545 #: classes/pref/filters.php:277
1546 #: classes/pref/filters.php:325
1547 #: classes/pref/filters.php:643
1548 #: classes/pref/filters.php:731
1549 #: classes/pref/filters.php:758
1550 #: classes/pref/prefs.php:991
1551 #: classes/pref/feeds.php:1307
1552 #: classes/pref/feeds.php:1572
1553 #: classes/pref/feeds.php:1638
1554 #: plugins/instances/init.php:284
1556 msgstr "Seleccionar"
1558 #: classes/pref/users.php:346
1560 msgstr "Crear usuario"
1562 #: classes/pref/users.php:350
1566 #: classes/pref/users.php:352
1567 #: classes/pref/filters.php:658
1568 #: plugins/instances/init.php:293
1572 #: classes/pref/users.php:399
1573 msgid "Access Level"
1574 msgstr "Nivel de acceso"
1576 #: classes/pref/users.php:401
1578 msgstr "Última sesión"
1580 #: classes/pref/users.php:420
1581 #: plugins/instances/init.php:334
1582 msgid "Click to edit"
1583 msgstr "Pulse aquí para editar"
1585 #: classes/pref/users.php:440
1586 msgid "No users defined."
1587 msgstr "No se han definido usuarios."
1589 #: classes/pref/users.php:442
1590 msgid "No matching users found."
1591 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1593 #: classes/pref/labels.php:22
1594 #: classes/pref/filters.php:266
1595 #: classes/pref/filters.php:722
1599 #: classes/pref/labels.php:37
1603 #: classes/pref/labels.php:42
1605 msgstr "Primer plano:"
1607 #: classes/pref/labels.php:42
1611 #: classes/pref/labels.php:232
1613 msgid "Created label <b>%s</b>"
1614 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1616 #: classes/pref/labels.php:287
1617 msgid "Clear colors"
1618 msgstr "Limpiar los colores"
1620 #: classes/pref/filters.php:94
1621 msgid "Articles matching this filter:"
1622 msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:"
1624 #: classes/pref/filters.php:131
1625 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1626 msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
1628 #: classes/pref/filters.php:135
1629 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1630 msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)."
1632 #: classes/pref/filters.php:272
1633 #: classes/pref/filters.php:726
1634 #: classes/pref/filters.php:841
1638 #: classes/pref/filters.php:286
1639 #: classes/pref/filters.php:334
1640 #: classes/pref/filters.php:740
1641 #: classes/pref/filters.php:767
1645 #: classes/pref/filters.php:320
1646 #: classes/pref/filters.php:753
1647 msgid "Apply actions"
1648 msgstr "Aplicar acciones"
1650 #: classes/pref/filters.php:370
1651 #: classes/pref/filters.php:782
1655 #: classes/pref/filters.php:379
1656 #: classes/pref/filters.php:785
1657 msgid "Match any rule"
1658 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1660 #: classes/pref/filters.php:388
1661 #: classes/pref/filters.php:788
1662 msgid "Inverse matching"
1663 msgstr "Coincidencia inversa"
1665 #: classes/pref/filters.php:400
1666 #: classes/pref/filters.php:795
1670 #: classes/pref/filters.php:433
1674 #: classes/pref/filters.php:432
1676 msgid "%s on %s in %s %s"
1677 msgstr "%s en %s en %s %s"
1679 #: classes/pref/filters.php:655
1683 #: classes/pref/filters.php:661
1684 #: classes/pref/feeds.php:1323
1685 #: classes/pref/feeds.php:1337
1686 msgid "Reset sort order"
1687 msgstr "Reiniciar orden"
1689 #: classes/pref/filters.php:669
1690 #: classes/pref/feeds.php:1359
1691 msgid "Rescore articles"
1692 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1694 #: classes/pref/filters.php:798
1698 #: classes/pref/filters.php:853
1699 msgid "Inverse regular expression matching"
1700 msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
1702 #: classes/pref/filters.php:855
1704 msgstr "en el campo"
1706 #: classes/pref/filters.php:861
1707 #: js/PrefFilterTree.js:45
1711 #: classes/pref/filters.php:874
1713 msgstr "Guardar regla"
1715 #: classes/pref/filters.php:874
1716 #: js/functions.js:1013
1718 msgstr "Añadir regla"
1720 #: classes/pref/filters.php:897
1721 msgid "Perform Action"
1722 msgstr "Realizar la acción"
1724 #: classes/pref/filters.php:923
1725 msgid "with parameters:"
1726 msgstr "con los parámetros:"
1728 #: classes/pref/filters.php:941
1730 msgstr "Guardar acción"
1732 #: classes/pref/filters.php:941
1733 #: js/functions.js:1039
1735 msgstr "Añadir acción"
1737 #: classes/pref/filters.php:964
1738 msgid "[No caption]"
1739 msgstr "[Sin leyenda]"
1741 #: classes/pref/prefs.php:18
1745 #: classes/pref/prefs.php:19
1749 #: classes/pref/prefs.php:20
1753 #: classes/pref/prefs.php:21
1755 msgstr "Correos recopilatorios"
1757 #: classes/pref/prefs.php:25
1758 msgid "Allow duplicate articles"
1759 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1761 #: classes/pref/prefs.php:26
1762 msgid "Assign articles to labels automatically"
1763 msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
1765 #: classes/pref/prefs.php:27
1766 msgid "Blacklisted tags"
1767 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1769 #: classes/pref/prefs.php:27
1770 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1771 msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1773 #: classes/pref/prefs.php:28
1774 msgid "Automatically mark articles as read"
1775 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1777 #: classes/pref/prefs.php:28
1778 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1779 msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1781 #: classes/pref/prefs.php:29
1782 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1783 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1785 #: classes/pref/prefs.php:30
1786 msgid "Combined feed display"
1787 msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
1789 #: classes/pref/prefs.php:30
1790 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1791 msgstr "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
1793 #: classes/pref/prefs.php:31
1794 msgid "Confirm marking feed as read"
1795 msgstr "Confirmar al marcar una fuente como leída"
1797 #: classes/pref/prefs.php:32
1798 msgid "Amount of articles to display at once"
1799 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1801 #: classes/pref/prefs.php:33
1802 msgid "Default feed update interval"
1803 msgstr "Intervalo de actualización de fuentes por defecto"
1805 #: classes/pref/prefs.php:33
1806 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1807 msgstr "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando actualizaciones, independientemente del método de actualización."
1809 #: classes/pref/prefs.php:34
1810 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1811 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
1813 #: classes/pref/prefs.php:35
1814 msgid "Enable e-mail digest"
1815 msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
1817 #: classes/pref/prefs.php:35
1818 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1819 msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
1821 #: classes/pref/prefs.php:36
1822 msgid "Try to send digests around specified time"
1823 msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada"
1825 #: classes/pref/prefs.php:36
1826 msgid "Uses UTC timezone"
1827 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1829 #: classes/pref/prefs.php:37
1830 msgid "Enable API access"
1831 msgstr "Habilitar API"
1833 #: classes/pref/prefs.php:37
1834 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1835 msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API"
1837 #: classes/pref/prefs.php:38
1838 msgid "Enable feed categories"
1839 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1841 #: classes/pref/prefs.php:39
1842 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1843 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1845 #: classes/pref/prefs.php:40
1846 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1847 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1849 #: classes/pref/prefs.php:41
1850 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1851 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
1853 #: classes/pref/prefs.php:42
1854 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1855 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1857 #: classes/pref/prefs.php:43
1858 msgid "Long date format"
1859 msgstr "Formato de fecha largo"
1861 #: classes/pref/prefs.php:44
1862 msgid "On catchup show next feed"
1863 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1865 #: classes/pref/prefs.php:44
1866 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1867 msgstr "Abrir automáticamente la siguiente fuente con artículos sin leer, después de marcar una fuente como leída"
1869 #: classes/pref/prefs.php:45
1870 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1871 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
1873 #: classes/pref/prefs.php:46
1874 msgid "Purge unread articles"
1875 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1877 #: classes/pref/prefs.php:47
1878 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1879 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1881 #: classes/pref/prefs.php:48
1882 msgid "Short date format"
1883 msgstr "Formato de fecha corto"
1885 #: classes/pref/prefs.php:49
1886 msgid "Show content preview in headlines list"
1887 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1889 #: classes/pref/prefs.php:50
1890 msgid "Sort headlines by feed date"
1891 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1893 #: classes/pref/prefs.php:50
1894 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1895 msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
1897 #: classes/pref/prefs.php:51
1898 msgid "Login with an SSL certificate"
1899 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1901 #: classes/pref/prefs.php:51
1902 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1903 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1905 #: classes/pref/prefs.php:52
1906 msgid "Do not embed images in articles"
1907 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1909 #: classes/pref/prefs.php:53
1910 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1911 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1913 #: classes/pref/prefs.php:53
1914 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1915 msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
1917 #: classes/pref/prefs.php:54
1919 msgid "Customize stylesheet"
1920 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
1922 #: classes/pref/prefs.php:54
1923 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1924 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
1926 #: classes/pref/prefs.php:55
1928 msgstr "Zona horaria "
1930 #: classes/pref/prefs.php:56
1931 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1932 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1934 #: classes/pref/prefs.php:56
1935 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1936 msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original"
1938 #: classes/pref/prefs.php:57
1942 #: classes/pref/prefs.php:58
1946 #: classes/pref/prefs.php:58
1947 msgid "Select one of the available CSS themes"
1948 msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
1950 #: classes/pref/prefs.php:69
1951 msgid "Old password cannot be blank."
1952 msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
1954 #: classes/pref/prefs.php:74
1955 msgid "New password cannot be blank."
1956 msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
1958 #: classes/pref/prefs.php:79
1959 msgid "Entered passwords do not match."
1960 msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
1962 #: classes/pref/prefs.php:88
1963 msgid "Function not supported by authentication module."
1964 msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
1966 #: classes/pref/prefs.php:127
1967 msgid "The configuration was saved."
1968 msgstr "La configuración ha sido guardada."
1970 #: classes/pref/prefs.php:142
1972 msgid "Unknown option: %s"
1973 msgstr "Opción desconocida: %s"
1975 #: classes/pref/prefs.php:156
1976 msgid "Your personal data has been saved."
1977 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
1979 #: classes/pref/prefs.php:176
1980 msgid "Your preferences are now set to default values."
1981 msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
1983 #: classes/pref/prefs.php:198
1984 msgid "Personal data / Authentication"
1985 msgstr "Datos personales / Autenticación"
1987 #: classes/pref/prefs.php:218
1988 msgid "Personal data"
1989 msgstr "Datos personales"
1991 #: classes/pref/prefs.php:228
1993 msgstr "Nombre completo"
1995 #: classes/pref/prefs.php:232
1997 msgstr "Correo electrónico"
1999 #: classes/pref/prefs.php:238
2000 msgid "Access level"
2001 msgstr "Nivel de acceso"
2003 #: classes/pref/prefs.php:248
2005 msgstr "Guardar datos"
2007 #: classes/pref/prefs.php:267
2008 msgid "Your password is at default value, please change it."
2009 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2011 #: classes/pref/prefs.php:294
2012 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2013 msgstr "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
2015 #: classes/pref/prefs.php:299
2016 msgid "Old password"
2017 msgstr "Antigua contraseña"
2019 #: classes/pref/prefs.php:302
2020 msgid "New password"
2021 msgstr "Nueva contraseña"
2023 #: classes/pref/prefs.php:307
2024 msgid "Confirm password"
2025 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2027 #: classes/pref/prefs.php:317
2028 msgid "Change password"
2029 msgstr "Cambiar contraseña"
2031 #: classes/pref/prefs.php:323
2032 msgid "One time passwords / Authenticator"
2033 msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
2035 #: classes/pref/prefs.php:327
2036 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2037 msgstr "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña actual para deshabilitar."
2039 #: classes/pref/prefs.php:352
2040 #: classes/pref/prefs.php:403
2041 msgid "Enter your password"
2042 msgstr "Introduzca su contraseña"
2044 #: classes/pref/prefs.php:363
2046 msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
2048 #: classes/pref/prefs.php:369
2049 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2050 msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
2052 #: classes/pref/prefs.php:371
2053 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2054 msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
2056 #: classes/pref/prefs.php:408
2057 msgid "Enter the generated one time password"
2058 msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada"
2060 #: classes/pref/prefs.php:422
2062 msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
2064 #: classes/pref/prefs.php:428
2065 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2066 msgstr "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas de un solo uso."
2068 #: classes/pref/prefs.php:471
2069 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2070 msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
2072 #: classes/pref/prefs.php:569
2074 msgstr "Personalizar"
2076 #: classes/pref/prefs.php:629
2080 #: classes/pref/prefs.php:633
2084 #: classes/pref/prefs.php:639
2086 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2087 msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
2089 #: classes/pref/prefs.php:671
2090 msgid "Save configuration"
2091 msgstr "Guardar la configuración"
2093 #: classes/pref/prefs.php:675
2094 msgid "Save and exit preferences"
2095 msgstr "Guardar preferencias y salir"
2097 #: classes/pref/prefs.php:680
2098 msgid "Manage profiles"
2099 msgstr "Gestionar perfiles"
2101 #: classes/pref/prefs.php:683
2102 msgid "Reset to defaults"
2103 msgstr "Opciones por defecto"
2105 #: classes/pref/prefs.php:706
2109 #: classes/pref/prefs.php:708
2110 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2111 msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins."
2113 #: classes/pref/prefs.php:710
2114 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2115 msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2117 #: classes/pref/prefs.php:736
2118 msgid "System plugins"
2119 msgstr "Plugins de sistema"
2121 #: classes/pref/prefs.php:740
2122 #: classes/pref/prefs.php:794
2126 #: classes/pref/prefs.php:741
2127 #: classes/pref/prefs.php:795
2129 msgstr "Descripción"
2131 #: classes/pref/prefs.php:742
2132 #: classes/pref/prefs.php:796
2136 #: classes/pref/prefs.php:743
2137 #: classes/pref/prefs.php:797
2141 #: classes/pref/prefs.php:772
2142 #: classes/pref/prefs.php:829
2144 msgstr "más información"
2146 #: classes/pref/prefs.php:781
2147 #: classes/pref/prefs.php:838
2149 msgstr "Borrar datos"
2151 #: classes/pref/prefs.php:790
2152 msgid "User plugins"
2153 msgstr "Plugins de usuario"
2155 #: classes/pref/prefs.php:853
2156 msgid "Enable selected plugins"
2157 msgstr "Activar los plugins seleccionados"
2159 #: classes/pref/prefs.php:920
2160 msgid "Incorrect one time password"
2161 msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta"
2163 #: classes/pref/prefs.php:923
2164 #: classes/pref/prefs.php:940
2165 msgid "Incorrect password"
2166 msgstr "Contraseña incorrecta"
2168 #: classes/pref/prefs.php:965
2170 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2171 msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
2173 #: classes/pref/prefs.php:1005
2174 msgid "Create profile"
2175 msgstr "Crear perfil"
2177 #: classes/pref/prefs.php:1028
2178 #: classes/pref/prefs.php:1056
2182 #: classes/pref/prefs.php:1090
2183 msgid "Remove selected profiles"
2184 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
2186 #: classes/pref/prefs.php:1092
2187 msgid "Activate profile"
2188 msgstr "Activar perfil"
2190 #: classes/pref/feeds.php:13
2191 msgid "Check to enable field"
2192 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2194 #: classes/pref/feeds.php:546
2196 msgstr "Título de la fuente"
2198 #: classes/pref/feeds.php:587
2199 #: classes/pref/feeds.php:822
2203 #: classes/pref/feeds.php:602
2204 #: classes/pref/feeds.php:838
2205 msgid "Article purging:"
2206 msgstr "Purga de artículos"
2208 #: classes/pref/feeds.php:632
2209 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2210 msgstr "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
2212 #: classes/pref/feeds.php:648
2213 #: classes/pref/feeds.php:867
2214 msgid "Hide from Popular feeds"
2215 msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
2217 #: classes/pref/feeds.php:660
2218 #: classes/pref/feeds.php:873
2219 msgid "Include in e-mail digest"
2220 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2222 #: classes/pref/feeds.php:673
2223 #: classes/pref/feeds.php:879
2224 msgid "Always display image attachments"
2225 msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
2227 #: classes/pref/feeds.php:686
2228 #: classes/pref/feeds.php:887
2229 msgid "Do not embed images"
2230 msgstr "No mostrar imágenes"
2232 #: classes/pref/feeds.php:699
2233 #: classes/pref/feeds.php:895
2234 msgid "Cache images locally"
2235 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2237 #: classes/pref/feeds.php:711
2238 #: classes/pref/feeds.php:901
2239 msgid "Mark updated articles as unread"
2240 msgstr "Marcar los artículos actualizados como no leídos"
2242 #: classes/pref/feeds.php:717
2246 #: classes/pref/feeds.php:731
2250 #: classes/pref/feeds.php:753
2251 msgid "Resubscribe to push updates"
2252 msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
2254 #: classes/pref/feeds.php:760
2255 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2256 msgstr "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes habilitadas para push."
2258 #: classes/pref/feeds.php:1156
2259 #: classes/pref/feeds.php:1209
2263 #: classes/pref/feeds.php:1264
2264 msgid "Feeds with errors"
2265 msgstr "Fuentes con errores"
2267 #: classes/pref/feeds.php:1284
2268 msgid "Inactive feeds"
2269 msgstr "Fuentes inactivas"
2271 #: classes/pref/feeds.php:1321
2272 msgid "Edit selected feeds"
2273 msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
2275 #: classes/pref/feeds.php:1325
2277 msgid "Batch subscribe"
2278 msgstr "Suscripción en lote"
2280 #: classes/pref/feeds.php:1332
2284 #: classes/pref/feeds.php:1335
2285 msgid "Add category"
2286 msgstr "Añadir categoría"
2288 #: classes/pref/feeds.php:1339
2289 msgid "Remove selected"
2290 msgstr "Eliminar seleccionadas"
2292 #: classes/pref/feeds.php:1350
2293 msgid "More actions..."
2294 msgstr "Más acciones..."
2296 #: classes/pref/feeds.php:1354
2297 msgid "Manual purge"
2298 msgstr "Purga manual"
2300 #: classes/pref/feeds.php:1358
2301 msgid "Clear feed data"
2302 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2304 #: classes/pref/feeds.php:1409
2308 #: classes/pref/feeds.php:1411
2309 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2310 msgstr "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y preferencias de Tiny Tiny RSS."
2312 #: classes/pref/feeds.php:1411
2313 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2314 msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
2316 #: classes/pref/feeds.php:1424
2317 msgid "Import my OPML"
2318 msgstr "Importar OPML"
2320 #: classes/pref/feeds.php:1428
2322 msgstr "Nombre de archivo:"
2324 #: classes/pref/feeds.php:1430
2325 msgid "Include settings"
2326 msgstr "Incluir preferencias"
2328 #: classes/pref/feeds.php:1434
2330 msgstr "Exportar OPML"
2332 #: classes/pref/feeds.php:1438
2333 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2334 msgstr "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá suscribirse al OPML."
2336 #: classes/pref/feeds.php:1440
2337 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2338 msgstr "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
2340 #: classes/pref/feeds.php:1442
2341 msgid "Public OPML URL"
2342 msgstr "URL del archivo OPML público"
2344 #: classes/pref/feeds.php:1443
2345 msgid "Display published OPML URL"
2346 msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
2348 #: classes/pref/feeds.php:1452
2349 msgid "Firefox integration"
2350 msgstr "Integración con Firefox"
2352 #: classes/pref/feeds.php:1454
2353 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2354 msgstr "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2356 #: classes/pref/feeds.php:1461
2357 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2358 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2360 #: classes/pref/feeds.php:1469
2361 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2362 msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generados"
2364 #: classes/pref/feeds.php:1471
2365 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2366 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
2368 #: classes/pref/feeds.php:1479
2370 msgstr "Mostrar URL"
2372 #: classes/pref/feeds.php:1482
2373 msgid "Clear all generated URLs"
2374 msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
2376 #: classes/pref/feeds.php:1486
2377 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2378 msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
2380 #: classes/pref/feeds.php:1491
2381 msgid "Unshare all articles"
2382 msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
2384 #: classes/pref/feeds.php:1568
2385 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2386 msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):"
2388 #: classes/pref/feeds.php:1604
2389 #: classes/pref/feeds.php:1670
2390 msgid "Click to edit feed"
2391 msgstr "Pulse para editar fuente"
2393 #: classes/pref/feeds.php:1622
2394 #: classes/pref/feeds.php:1690
2395 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2396 msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
2398 #: classes/pref/feeds.php:1795
2399 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2400 msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
2402 #: classes/pref/feeds.php:1804
2403 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2404 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
2406 #: classes/pref/feeds.php:1826
2407 msgid "Feeds require authentication."
2408 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
2410 #: classes/pref/system.php:29
2412 msgstr "Log de errores"
2414 #: classes/pref/system.php:40
2418 #: classes/pref/system.php:43
2421 msgstr "Limpiar los colores"
2423 #: classes/pref/system.php:48
2427 #: classes/pref/system.php:49
2429 msgstr "Nombre de archivo"
2431 #: classes/pref/system.php:50
2435 #: classes/pref/system.php:52
2439 #: plugins/close_button/init.php:22
2440 msgid "Close article"
2441 msgstr "Cerrar artículo"
2443 #: plugins/nsfw/init.php:29
2444 #: plugins/nsfw/init.php:40
2445 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2446 msgstr "NSFW (click para alternar)"
2448 #: plugins/nsfw/init.php:50
2450 msgstr "Plugin NSFW"
2452 #: plugins/nsfw/init.php:77
2453 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2454 msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
2456 #: plugins/nsfw/init.php:98
2457 msgid "Configuration saved."
2458 msgstr "Configuración guardada."
2460 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2461 msgid "Please enter your one time password:"
2462 msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
2464 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2465 msgid "Password has been changed."
2466 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2468 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2469 msgid "Old password is incorrect."
2470 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2472 #: plugins/mailto/init.php:49
2473 #: plugins/mailto/init.php:55
2474 #: plugins/mail/init.php:64
2475 #: plugins/mail/init.php:70
2477 msgstr "[Reenviado]"
2479 #: plugins/mailto/init.php:49
2480 #: plugins/mail/init.php:64
2481 msgid "Multiple articles"
2482 msgstr "Múltiples artículos"
2484 #: plugins/mailto/init.php:71
2485 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2486 msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
2488 #: plugins/mailto/init.php:75
2489 msgid "Forward selected article(s) by email."
2490 msgstr "Enviar artículo por correo"
2492 #: plugins/mailto/init.php:78
2493 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2494 msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
2496 #: plugins/mailto/init.php:83
2497 msgid "Close this dialog"
2498 msgstr "Cerrar este diálogo"
2500 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2501 msgid "Bookmarklets"
2502 msgstr "Bookmarklets"
2504 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2505 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2506 msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse."
2508 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2510 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2511 msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
2513 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2514 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2515 msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
2517 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2518 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2519 msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
2521 #: plugins/import_export/init.php:58
2522 msgid "Import and export"
2523 msgstr "Importar y exportar"
2525 #: plugins/import_export/init.php:60
2527 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2528 msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
2530 #: plugins/import_export/init.php:65
2531 msgid "Export my data"
2532 msgstr "Exportar mis datos"
2534 #: plugins/import_export/init.php:81
2538 #: plugins/import_export/init.php:219
2539 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2540 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2542 #: plugins/import_export/init.php:224
2543 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2544 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2546 #: plugins/import_export/init.php:383
2550 #: plugins/import_export/init.php:384
2552 msgid "%d article processed, "
2553 msgid_plural "%d articles processed, "
2554 msgstr[0] "% artículo procesado, "
2555 msgstr[1] "% artículos procesados, "
2557 #: plugins/import_export/init.php:385
2559 msgid "%d imported, "
2560 msgid_plural "%d imported, "
2561 msgstr[0] "%d importado, "
2562 msgstr[1] "%d importados, "
2564 #: plugins/import_export/init.php:386
2566 msgid "%d feed created."
2567 msgid_plural "%d feeds created."
2568 msgstr[0] "%d fuente creada."
2569 msgstr[1] "%d fuentes creadas."
2571 #: plugins/import_export/init.php:391
2572 msgid "Could not load XML document."
2573 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2575 #: plugins/import_export/init.php:403
2576 msgid "Prepare data"
2577 msgstr "Preparar datos"
2579 #: plugins/import_export/init.php:446
2580 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2581 msgid "No file uploaded."
2582 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
2584 #: plugins/mail/init.php:85
2588 #: plugins/mail/init.php:94
2592 #: plugins/mail/init.php:107
2596 #: plugins/mail/init.php:123
2598 msgstr "Enviar correo electrónico"
2600 #: plugins/note/init.php:26
2601 #: plugins/note/note.js:11
2602 msgid "Edit article note"
2603 msgstr "Editar nota del artículo"
2605 #: plugins/googlereaderimport/init.php:178
2607 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2608 msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
2610 #: plugins/googlereaderimport/init.php:182
2611 msgid "The document has incorrect format."
2612 msgstr "El formato del documento es incorrecto."
2614 #: plugins/googlereaderimport/init.php:353
2615 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2616 msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
2618 #: plugins/googlereaderimport/init.php:357
2619 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2620 msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
2622 #: plugins/googlereaderimport/init.php:371
2623 msgid "Import my Starred items"
2624 msgstr "Importar mis items favoritos"
2626 #: plugins/instances/init.php:141
2630 #: plugins/instances/init.php:204
2631 #: plugins/instances/init.php:395
2635 #: plugins/instances/init.php:215
2636 #: plugins/instances/init.php:312
2637 #: plugins/instances/init.php:404
2638 msgid "Instance URL"
2639 msgstr "URL de la instancia"
2641 #: plugins/instances/init.php:226
2642 #: plugins/instances/init.php:414
2644 msgstr "Clave de acceso:"
2646 #: plugins/instances/init.php:229
2647 #: plugins/instances/init.php:313
2648 #: plugins/instances/init.php:417
2650 msgstr "Clave de acceso"
2652 #: plugins/instances/init.php:233
2653 #: plugins/instances/init.php:421
2654 msgid "Use one access key for both linked instances."
2655 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
2657 #: plugins/instances/init.php:241
2658 #: plugins/instances/init.php:429
2659 msgid "Generate new key"
2660 msgstr "Generar nueva clave"
2662 #: plugins/instances/init.php:292
2663 msgid "Link instance"
2664 msgstr "Enlazar instancia"
2666 #: plugins/instances/init.php:304
2667 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2668 msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:"
2670 #: plugins/instances/init.php:314
2671 msgid "Last connected"
2672 msgstr "Última sesión"
2674 #: plugins/instances/init.php:315
2678 #: plugins/instances/init.php:316
2679 msgid "Stored feeds"
2680 msgstr "Fuentes archivadas"
2682 #: plugins/instances/init.php:433
2684 msgstr "Crear enlace"
2686 #: plugins/share/init.php:25
2687 msgid "Share by URL"
2688 msgstr "Compartir mediante URL"
2690 #: plugins/share/init.php:47
2691 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2692 msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
2694 #: plugins/updater/init.php:321
2695 #: plugins/updater/init.php:338
2696 #: plugins/updater/updater.js:10
2697 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2698 msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2700 #: plugins/updater/init.php:341
2701 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2702 msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
2704 #: plugins/updater/init.php:349
2705 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2706 msgstr "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la actualización."
2708 #: plugins/updater/init.php:358
2709 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2710 msgstr "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS."
2712 #: plugins/updater/init.php:359
2713 msgid "Your database will not be modified."
2714 msgstr "Su base de datos no será modificada."
2716 #: plugins/updater/init.php:360
2717 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2718 msgstr "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos personalizados que tenga."
2720 #: plugins/updater/init.php:361
2721 msgid "Ready to update."
2722 msgstr "Listo para actualizar"
2724 #: plugins/updater/init.php:366
2725 msgid "Start update"
2726 msgstr "Empezar actualización"
2728 #: js/feedlist.js:397
2729 #: js/feedlist.js:425
2730 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2731 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2733 #: js/feedlist.js:416
2734 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2735 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? "
2737 #: js/feedlist.js:419
2738 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2739 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de %s?"
2741 #: js/feedlist.js:422
2742 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2743 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de %s?"
2745 #: js/functions.js:65
2746 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2747 msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs."
2749 #: js/functions.js:107
2750 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2751 msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2753 #: js/functions.js:236
2754 msgid "Click to close"
2755 msgstr "Clic para cerrar"
2757 #: js/functions.js:612
2758 msgid "Error explained"
2759 msgstr "Error explicado"
2761 #: js/functions.js:694
2762 msgid "Upload complete."
2763 msgstr "Subida completa."
2765 #: js/functions.js:718
2766 msgid "Remove stored feed icon?"
2767 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
2769 #: js/functions.js:723
2770 msgid "Removing feed icon..."
2771 msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
2773 #: js/functions.js:728
2774 msgid "Feed icon removed."
2775 msgstr "Icono de la fuente borrado."
2777 #: js/functions.js:750
2778 msgid "Please select an image file to upload."
2779 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
2781 #: js/functions.js:752
2782 msgid "Upload new icon for this feed?"
2783 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
2785 #: js/functions.js:753
2786 msgid "Uploading, please wait..."
2787 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
2789 #: js/functions.js:769
2790 msgid "Please enter label caption:"
2791 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
2793 #: js/functions.js:774
2794 msgid "Can't create label: missing caption."
2795 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
2797 #: js/functions.js:817
2798 msgid "Subscribe to Feed"
2799 msgstr "Suscribirse a fuente"
2801 #: js/functions.js:844
2802 msgid "Subscribed to %s"
2803 msgstr "Se ha suscrito a %s"
2805 #: js/functions.js:849
2806 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2807 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
2809 #: js/functions.js:852
2810 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2811 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
2813 #: js/functions.js:862
2814 msgid "Expand to select feed"
2815 msgstr "Expandir para seleccionar fuente"
2817 #: js/functions.js:874
2818 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2819 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
2821 #: js/functions.js:878
2822 msgid "XML validation failed: %s"
2823 msgstr "Fallo de validación de XML: %s"
2825 #: js/functions.js:883
2826 msgid "You are already subscribed to this feed."
2827 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
2829 #: js/functions.js:1013
2831 msgstr "Editar regla"
2833 #: js/functions.js:1039
2835 msgstr "Editar acción"
2837 #: js/functions.js:1076
2838 msgid "Create Filter"
2839 msgstr "Crear filtro"
2841 #: js/functions.js:1191
2842 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2843 msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2845 #: js/functions.js:1202
2846 msgid "Subscription reset."
2847 msgstr "Suscripción reiniciada."
2849 #: js/functions.js:1212
2851 msgid "Unsubscribe from %s?"
2852 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2854 #: js/functions.js:1215
2855 msgid "Removing feed..."
2856 msgstr "Eliminando la fuente..."
2858 #: js/functions.js:1324
2859 msgid "Please enter category title:"
2860 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2862 #: js/functions.js:1355
2863 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2864 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2866 #: js/functions.js:1359
2868 msgid "Trying to change address..."
2869 msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
2871 #: js/functions.js:1546
2874 msgid "You can't edit this kind of feed."
2875 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2877 #: js/functions.js:1561
2879 msgstr "Editar fuente"
2881 #: js/functions.js:1567
2884 msgid "Saving data..."
2885 msgstr "Guardando datos..."
2887 #: js/functions.js:1599
2889 msgstr "Más fuentes"
2891 #: js/functions.js:1660
2892 #: js/functions.js:1770
2900 msgid "No feeds are selected."
2901 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2903 #: js/functions.js:1702
2904 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2905 msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
2907 #: js/functions.js:1741
2908 msgid "Feeds with update errors"
2909 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2911 #: js/functions.js:1752
2913 msgid "Remove selected feeds?"
2914 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2916 #: js/functions.js:1755
2918 msgid "Removing selected feeds..."
2919 msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
2921 #: js/functions.js:1853
2925 #: js/PrefFeedTree.js:47
2926 msgid "Edit category"
2927 msgstr "Editar categoría"
2929 #: js/PrefFeedTree.js:54
2930 msgid "Remove category"
2931 msgstr "Borrar categoría"
2933 #: js/PrefFilterTree.js:48
2938 msgid "Please enter login:"
2939 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2942 msgid "Can't create user: no login specified."
2943 msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2946 msgid "Adding user..."
2947 msgstr "Añadiendo usuario..."
2951 msgstr "Editor de usuario"
2955 msgstr "Editar filtro"
2958 msgid "Remove filter?"
2959 msgstr "¿Borrar el filtro?"
2962 msgid "Removing filter..."
2963 msgstr "Eliminando el filtro..."
2966 msgid "Remove selected labels?"
2967 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
2970 msgid "Removing selected labels..."
2971 msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
2975 msgid "No labels are selected."
2976 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
2979 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2980 msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
2983 msgid "Removing selected users..."
2984 msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
2990 msgid "No users are selected."
2991 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2994 msgid "Remove selected filters?"
2995 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2998 msgid "Removing selected filters..."
2999 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3004 msgid "No filters are selected."
3005 msgstr "No se han seleccionado filtros."
3008 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3009 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
3012 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3013 msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3016 msgid "Please select only one feed."
3017 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
3020 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3021 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
3024 msgid "Clearing selected feed..."
3025 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3028 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3029 msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
3032 msgid "Purging selected feed..."
3033 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
3036 msgid "Login field cannot be blank."
3037 msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
3040 msgid "Saving user..."
3041 msgstr "Guardando usuario..."
3046 msgid "Please select only one user."
3047 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
3050 msgid "Reset password of selected user?"
3051 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
3054 msgid "Resetting password for selected user..."
3055 msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3058 msgid "User details"
3059 msgstr "Detalles del usuario"
3062 msgid "Please select only one filter."
3063 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
3066 msgid "Combine selected filters?"
3067 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
3070 msgid "Joining filters..."
3071 msgstr "Uniendo filtros..."
3074 msgid "Edit Multiple Feeds"
3075 msgstr "Editar múltiples fuentes"
3078 msgid "Save changes to selected feeds?"
3079 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
3083 msgstr "Importar OPML"
3086 msgid "Please choose an OPML file first."
3087 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
3090 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3091 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3092 msgid "Importing, please wait..."
3093 msgstr "Importando, espere por favor..."
3096 msgid "Reset to defaults?"
3097 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
3100 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3101 msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
3104 msgid "Removing category..."
3105 msgstr "Borrando categoría..."
3108 msgid "Remove selected categories?"
3109 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3112 msgid "Removing selected categories..."
3113 msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3116 msgid "No categories are selected."
3117 msgstr "No se han seleccionado categorías."
3120 msgid "Category title:"
3121 msgstr "Nombre de la categoría:"
3124 msgid "Creating category..."
3125 msgstr "Creando categoría..."
3128 msgid "Feeds without recent updates"
3129 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
3132 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3133 msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
3136 msgid "Clearing feed..."
3137 msgstr "Limpiando la fuente..."
3140 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3141 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
3144 msgid "Rescoring selected feeds..."
3145 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
3148 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3149 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
3152 msgid "Rescoring feeds..."
3153 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
3156 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3157 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
3160 msgid "Settings Profiles"
3161 msgstr "Perfiles de preferencias"
3164 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3165 msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
3168 msgid "Removing selected profiles..."
3169 msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
3172 msgid "No profiles are selected."
3173 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
3177 msgid "Activate selected profile?"
3178 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
3182 msgid "Please choose a profile to activate."
3183 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
3186 msgid "Creating profile..."
3187 msgstr "Creando perfil..."
3190 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3191 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
3195 msgid "Clearing URLs..."
3196 msgstr "Limpiando URLs..."
3199 msgid "Generated URLs cleared."
3200 msgstr "Borrar todas las URLs generadas"
3203 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3204 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
3207 msgid "Shared URLs cleared."
3208 msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
3211 msgid "Label Editor"
3212 msgstr "Editor de marcadores"
3215 msgid "Subscribing to feeds..."
3216 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3219 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3220 msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?"
3223 msgid "Clear all messages in the error log?"
3227 msgid "Mark all articles as read?"
3228 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3231 msgid "Marking all feeds as read..."
3232 msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3235 msgid "Please enable mail plugin first."
3236 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail."
3239 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3240 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original."
3243 msgid "Select item(s) by tags"
3244 msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
3247 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3248 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3252 msgid "Please select some feed first."
3253 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3256 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3257 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3260 msgid "Rescore articles in %s?"
3261 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3264 msgid "Rescoring articles..."
3265 msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3268 msgid "New version available!"
3269 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
3271 #: js/viewfeed.js:105
3272 msgid "Cancel search"
3273 msgstr "Cancelar búsqueda"
3275 #: js/viewfeed.js:454
3276 msgid "Unstar article"
3277 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3279 #: js/viewfeed.js:458
3280 msgid "Star article"
3281 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3283 #: js/viewfeed.js:498
3284 msgid "Unpublish article"
3285 msgstr "Despublicar artículo"
3287 #: js/viewfeed.js:502
3288 msgid "Publish article"
3289 msgstr "Publicar artículo"
3291 #: js/viewfeed.js:654
3292 msgid "%d article selected"
3293 msgid_plural "%d articles selected"
3294 msgstr[0] "%d artículo seleccionado"
3295 msgstr[1] "%d artículos seleccionados"
3297 #: js/viewfeed.js:726
3298 #: js/viewfeed.js:754
3299 #: js/viewfeed.js:781
3300 #: js/viewfeed.js:844
3301 #: js/viewfeed.js:878
3302 #: js/viewfeed.js:998
3303 #: js/viewfeed.js:1041
3304 #: js/viewfeed.js:1094
3305 #: js/viewfeed.js:2071
3306 #: plugins/mailto/init.js:7
3307 #: plugins/mail/mail.js:7
3308 msgid "No articles are selected."
3309 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3311 #: js/viewfeed.js:1006
3312 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3313 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3314 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
3315 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3317 #: js/viewfeed.js:1008
3318 msgid "Delete %d selected article?"
3319 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3320 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
3321 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3323 #: js/viewfeed.js:1050
3324 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3325 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3326 msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
3327 msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3329 #: js/viewfeed.js:1053
3330 msgid "Move %d archived article back?"
3331 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3332 msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
3333 msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3335 #: js/viewfeed.js:1055
3336 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3337 msgstr "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente actualización de las fuentes."
3339 #: js/viewfeed.js:1100
3340 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3341 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3342 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
3343 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3345 #: js/viewfeed.js:1124
3346 msgid "Edit article Tags"
3347 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3349 #: js/viewfeed.js:1130
3350 msgid "Saving article tags..."
3351 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3353 #: js/viewfeed.js:1336
3354 msgid "No article is selected."
3355 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3357 #: js/viewfeed.js:1371
3358 msgid "No articles found to mark"
3359 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3361 #: js/viewfeed.js:1373
3362 msgid "Mark %d article as read?"
3363 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3364 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
3365 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3367 #: js/viewfeed.js:1875
3368 msgid "Open original article"
3369 msgstr "Abrir artículo original"
3371 #: js/viewfeed.js:1881
3372 msgid "Display article URL"
3373 msgstr "Mostrar la URL del artículo"
3375 #: js/viewfeed.js:1900
3376 msgid "Toggle marked"
3377 msgstr "Alternar favorito"
3379 #: js/viewfeed.js:1981
3380 msgid "Assign label"
3381 msgstr "Asignar marcador"
3383 #: js/viewfeed.js:1986
3384 msgid "Remove label"
3385 msgstr "Borrar marcador"
3387 #: js/viewfeed.js:2040
3388 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3389 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
3391 #: js/viewfeed.js:2082
3392 msgid "Please enter new score for this article:"
3393 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
3395 #: js/viewfeed.js:2115
3396 msgid "Article URL:"
3397 msgstr "URL del artículo:"
3399 #: plugins/embed_original/init.js:6
3400 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3401 msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
3403 #: plugins/mailto/init.js:21
3404 #: plugins/mail/mail.js:21
3405 msgid "Forward article by email"
3406 msgstr "Enviar artículo por correo"
3408 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3410 msgstr "Exportar datos"
3412 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3413 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3414 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3415 msgstr[0] "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3416 msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3418 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3420 msgstr "Importación de datos"
3422 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3423 msgid "Please choose the file first."
3424 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3426 #: plugins/note/note.js:17
3427 msgid "Saving article note..."
3428 msgstr "Guardando nota del artículo..."
3430 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3431 msgid "Google Reader Import"
3432 msgstr "Importación de Google Reader"
3434 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3435 msgid "Please choose a file first."
3436 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3438 #: plugins/instances/instances.js:10
3439 msgid "Link Instance"
3440 msgstr "Enlazar instancia"
3442 #: plugins/instances/instances.js:73
3443 msgid "Edit Instance"
3444 msgstr "Editar instancia"
3446 #: plugins/instances/instances.js:122
3447 msgid "Remove selected instances?"
3448 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3450 #: plugins/instances/instances.js:125
3451 msgid "Removing selected instances..."
3452 msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
3454 #: plugins/instances/instances.js:139
3455 #: plugins/instances/instances.js:151
3456 msgid "No instances are selected."
3457 msgstr "No se han seleccionado instancias."
3459 #: plugins/instances/instances.js:156
3460 msgid "Please select only one instance."
3461 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3463 #: plugins/share/share.js:10
3464 msgid "Share article by URL"
3465 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3467 #: plugins/updater/updater.js:58
3468 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3469 msgstr "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar."
3471 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3472 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
3474 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3475 #~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
3477 #~ msgid "Articles shared by URL"
3478 #~ msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
3480 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3481 #~ msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
3483 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3484 #~ msgstr "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por favor, revise la configuración de su navegador."
3489 #~ msgid "Regular version"
3490 #~ msgstr "Versión estándar"
3493 #~ msgstr "Página principal"
3495 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3496 #~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
3498 #~ msgid "Open regular version"
3499 #~ msgstr "Abrir versión estándar"
3501 #~ msgid "Enable categories"
3502 #~ msgstr "Habilitar categorías"
3510 #~ msgid "Browse categories like folders"
3511 #~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
3513 #~ msgid "Show images in posts"
3514 #~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
3516 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3517 #~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
3519 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3520 #~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
3522 #~ msgid "Article archive"
3523 #~ msgstr "Archivo de artículos"
3525 #~ msgid "Example Pane"
3526 #~ msgstr "Panel de ejemplo"
3528 #~ msgid "Sample value"
3529 #~ msgstr "Valor de muestra"
3531 #~ msgid "Set value"
3532 #~ msgstr "Definir valor"
3534 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3535 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3536 #~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
3537 #~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
3539 #~ msgid "Error: unable to load article."
3540 #~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
3542 #~ msgid "Click to expand article."
3543 #~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3545 #~ msgid "%d more..."
3546 #~ msgid_plural "%d more..."
3547 #~ msgstr[0] "%d más..."
3548 #~ msgstr[1] "%d más..."
3550 #~ msgid "No unread feeds."
3551 #~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
3553 #~ msgid "Load more..."
3554 #~ msgstr "Cargar más..."
3556 #~ msgid "Switch to digest..."
3557 #~ msgstr "Modo resumen..."
3559 #~ msgid "Show tag cloud..."
3560 #~ msgstr "Nube de etiquetas..."
3562 #~ msgid "Click to play"
3563 #~ msgstr "Clic para reproducir"
3566 #~ msgstr "Reproducir"
3568 #~ msgid "Visit the website"
3569 #~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
3571 #~ msgid "Select theme"
3572 #~ msgstr "Seleccionar tema"
3574 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3575 #~ msgstr "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
3580 #~ msgid "Playing..."
3581 #~ msgstr "Reproduciendo..."
3583 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3584 #~ msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
3586 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3587 #~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
3589 #~ msgid "Could not update database"
3590 #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
3592 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3593 #~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
3595 #~ msgid ", found: "
3596 #~ msgstr ", encontrado:"
3598 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3599 #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3601 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3602 #~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
3604 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3605 #~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3607 #~ msgid "Performing updates..."
3608 #~ msgstr "Actualizando..."
3610 #~ msgid "Updating to version %d..."
3611 #~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
3613 #~ msgid "Checking version... "
3614 #~ msgstr "Comprobando la versión..."
3617 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3623 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3624 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3625 #~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3626 #~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3628 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3629 #~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
3631 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3632 #~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
3634 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3635 #~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
3637 #~ msgid "Mark feed as read"
3638 #~ msgstr "Marcar fuente como leída"
3640 #~ msgid "Enable external API"
3641 #~ msgstr "Habilitar API externa"
3643 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3644 #~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
3646 #~ msgid "Title or Content"
3647 #~ msgstr "Título o contenido"
3653 #~ msgstr "Contenido"
3655 #~ msgid "Article Date"
3656 #~ msgstr "Fecha del artículo"
3658 #~ msgid "Delete article"
3659 #~ msgstr "Borrar artículo"
3661 #~ msgid "Set starred"
3662 #~ msgstr "Marcar como favorito"
3664 #~ msgid "Assign tags"
3665 #~ msgstr "Asignar etiquetas"
3667 #~ msgid "Modify score"
3668 #~ msgstr "Modificar puntuación"
3670 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3671 #~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
3673 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3674 #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
3676 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3677 #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
3680 #~ msgid "(%d feed)"
3681 #~ msgid_plural "(%d feeds)"
3682 #~ msgstr[0] "Editar la fuente"
3683 #~ msgstr[1] "Editar la fuente"
3688 #~ msgid "Tag Cloud"
3689 #~ msgstr "Nube de etiquetas"
3691 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3692 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
3695 #~ msgstr "Puntuación"
3697 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3698 #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
3701 #~ msgid "Share on identi.ca"
3705 #~ msgid "Flattr this article."
3706 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3709 #~ msgid "Share on Google+"
3713 #~ msgid "Share on Twitter"
3717 #~ msgid "Show additional preferences"
3718 #~ msgstr "Salir de las preferencias"
3721 #~ msgid "Back to feeds"
3722 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3724 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3725 #~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
3728 #~ msgid "Clearing credentials..."
3729 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3732 #~ msgstr "Actualizados"
3735 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3736 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3737 #~ "\t\t\tbrowser settings."
3739 #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
3740 #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
3741 #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
3743 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3744 #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
3747 #~ msgstr "Relacionado"
3749 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3750 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
3758 #~ msgid "Comments?"
3759 #~ msgstr "¿Comentarios?"
3762 #~ msgstr "Noticias"
3764 #~ msgid "Move between feeds"
3765 #~ msgstr "Moverse entre fuentes"
3767 #~ msgid "Move between articles"
3768 #~ msgstr "Moverse entre artículos"
3770 #~ msgid "Active article actions"
3771 #~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
3773 #~ msgid "Dismiss read articles"
3774 #~ msgstr "Descartar artículos leídos"
3776 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3777 #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
3779 #~ msgid "Scroll article content"
3780 #~ msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
3782 #~ msgid "Other actions"
3783 #~ msgstr "Otras acciones"
3785 #~ msgid "Display this help dialog"
3786 #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
3788 #~ msgid "Multiple articles actions"
3789 #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
3791 #~ msgid "Select starred articles"
3792 #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
3794 #~ msgid "Feed actions"
3795 #~ msgstr "Acciones para las fuentes"
3797 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3798 #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
3800 #~ msgid "Press any key to close this window."
3801 #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
3804 #~ msgstr "Mis fuentes"
3806 #~ msgid "Other Feeds"
3807 #~ msgstr "Otras fuentes"
3809 #~ msgid "Panel actions"
3810 #~ msgstr "Acciones del panel"
3812 #~ msgid "Top 25 feeds"
3813 #~ msgstr "25 primeras fuentes"
3815 #~ msgid "Edit feed categories"
3816 #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
3818 #~ msgid "Focus search (if present)"
3819 #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
3821 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3822 #~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
3824 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
3825 #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
3827 #~ msgid "Open article in new tab"
3828 #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
3830 #~ msgid "Right-to-left content"
3831 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
3834 #~ msgid "Cache content locally"
3835 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3837 #~ msgid "Loading..."
3838 #~ msgstr "Cargando..."
3840 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3841 #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
3846 #~ msgid "SimplePie"
3847 #~ msgstr "SimplePie"
3852 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3853 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
3856 #~ msgstr "coincidencia con"
3858 #~ msgid "Title or content"
3859 #~ msgstr "Título o contenido"
3861 #~ msgid "Your request could not be completed."
3862 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
3864 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3865 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
3867 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3868 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
3870 #~ msgid "Original article"
3871 #~ msgstr "Artículo original"
3873 #~ msgid "Update feed"
3874 #~ msgstr "Actualizar fuente"
3877 #~ msgid "With subcategories"
3878 #~ msgstr "Con subcategorías"
3881 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3882 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
3886 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3895 #~ msgstr "Comprobarlo"
3898 #~ msgid "Apply to category"
3899 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
3901 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3902 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
3904 #~ msgid "No feed categories defined."
3905 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
3908 #~ msgid "Remove selected categories"
3909 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3915 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3916 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
3918 #~ msgid "Attachment:"
3919 #~ msgstr "Adjunto:"
3921 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3922 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
3925 #~ msgid "Feed Categories"
3926 #~ msgstr "Volver a categorizar"
3928 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
3929 #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
3932 #~ msgid "Importing using DOMXML."
3933 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
3936 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
3937 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
3939 #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
3940 #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
3943 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
3944 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3948 #~ msgstr "Publicado"
3950 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
3951 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
3953 #~ msgid "Content filtering"
3954 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
3956 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
3957 #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
3959 #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
3960 #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
3962 #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
3963 #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
3965 #~ msgid "See also:"
3966 #~ msgstr "Ver también:"
3970 #~ msgstr "Eliminar"
3974 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
3976 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
3977 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
3979 #~ msgid "Update all feeds"
3980 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
3982 #~ msgid "Sort by name or unread count"
3983 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
3989 #~ msgid "Click to expand article"
3990 #~ msgstr "Desplegar el artículo"
3992 #~ msgid "Update post on checksum change"
3993 #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
3995 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
3996 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
3998 #~ msgid "Set articles as unread on update"
3999 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
4001 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
4002 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4004 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
4005 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4007 #~ msgid "Error: can't find body element."
4008 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
4011 #~ msgid "No profiles selected."
4012 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
4014 #~ msgid "Unknown error"
4015 #~ msgstr "Error desconocido"
4017 #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
4018 #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
4020 #~ msgid "Publish article with a note"
4021 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
4024 #~ msgid "View article"
4025 #~ msgstr "Filtrar artículo"
4028 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
4029 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
4032 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
4033 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
4035 #~ msgid "audio/mpeg"
4036 #~ msgstr "audio/mpeg"
4038 #~ msgid "Enable offline reading"
4039 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
4041 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
4042 #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
4044 #~ msgid "Default article limit"
4045 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
4047 #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
4048 #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
4050 #~ msgid "Enable search toolbar"
4051 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
4053 #~ msgid "Open article links in new browser window"
4054 #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
4056 #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
4057 #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
4059 #~ msgid "Hide feedlist"
4060 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
4062 #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
4063 #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
4065 #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
4066 #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
4068 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
4069 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
4071 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
4072 #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
4074 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
4075 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
4077 #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
4078 #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
4082 #~ msgstr "Adaptable"
4084 #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
4085 #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
4087 #~ msgid "Feed Browser"
4088 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
4090 #~ msgid "Update Errors"
4091 #~ msgstr "Errores de actualización"
4093 #~ msgid "Show last article times"
4094 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
4096 #~ msgid "Last Article"
4097 #~ msgstr "Último artículo"
4099 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
4100 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
4102 #~ msgid "No matching feeds found."
4103 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
4105 #~ msgid "Filter Editor"
4106 #~ msgstr "Editor de filtros"
4112 #~ msgstr "Parámetros"
4114 #~ msgid "No filters defined."
4115 #~ msgstr "No se han definido filtros."
4117 #~ msgid "Click to change color"
4118 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
4120 #~ msgid "No labels defined."
4121 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
4123 #~ msgid "No matching labels found."
4124 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
4126 #~ msgid "custom color:"
4127 #~ msgstr "color personalizado:"
4129 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
4130 #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
4132 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
4133 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
4135 #~ msgid "Error: No feed URL given."
4136 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
4138 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
4139 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
4142 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
4143 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4145 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
4146 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4148 #~ msgid "Save current configuration?"
4149 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
4151 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
4152 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
4154 #~ msgid "Please enter new label background color:"
4155 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
4157 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
4158 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
4161 #~ msgstr "Etiquetas"
4163 #~ msgid "Show article summary in new window"
4164 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
4166 #~ msgid "toggle unread"
4167 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
4170 #~ msgstr "(eliminar)"
4172 #~ msgid "Offline reading"
4173 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
4175 #~ msgid "Cancel synchronization"
4176 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
4178 #~ msgid "Synchronize"
4179 #~ msgstr "Sincronizar"
4181 #~ msgid "Remove stored data"
4182 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
4184 #~ msgid "Go offline"
4185 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
4187 #~ msgid "Go online"
4188 #~ msgstr "Poner en línea"
4190 #~ msgid "Reset UI layout"
4191 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
4193 #~ msgid "Drag me to resize panels"
4194 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
4196 #~ msgid "Showing most popular tags "
4197 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
4200 #~ msgid "more tags"
4201 #~ msgstr "sin etiquetas"
4203 #~ msgid "Link to feed:"
4204 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
4206 #~ msgid "Not linked"
4207 #~ msgstr "No enlazada"
4209 #~ msgid "(linked to %s)"
4210 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
4212 #~ msgid "E-mail has been changed."
4213 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
4215 #~ msgid "Change e-mail"
4216 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
4218 #~ msgid "Please wait..."
4219 #~ msgstr "Por favor, espere..."
4221 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
4222 #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
4224 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
4225 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
4227 #~ msgid "Synchronizing categories..."
4228 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
4230 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4231 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
4233 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4234 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
4236 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4237 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
4239 #~ msgid "Last sync: %s"
4240 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
4242 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4243 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
4245 #~ msgid "Synchronizing..."
4246 #~ msgstr "Sincronizando..."
4248 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4249 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
4251 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4252 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
4254 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4255 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
4257 #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
4258 #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
4260 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
4261 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
4263 #~ msgid "Reset category order?"
4264 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
4266 #~ msgid "No feeds to display."
4267 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
4270 #~ msgid "Published Articles"
4271 #~ msgstr "Publicados"
4274 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4275 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
4277 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4278 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
4280 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4281 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
4283 #~ msgid "Remove selected users?"
4284 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
4286 #~ msgid "Adding feed..."
4287 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
4289 #~ msgid "Assign score to article:"
4290 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
4292 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4293 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
4295 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4296 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
4298 #~ msgid "Category reordering disabled"
4299 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
4301 #~ msgid "Category reordering enabled"
4302 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
4305 #~ msgid "Changing password..."
4306 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
4309 #~ msgstr "comentarios"
4311 #~ msgid "Could not change feed URL."
4312 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
4314 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4315 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
4317 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4318 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
4320 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4321 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
4323 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4324 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
4326 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4327 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
4329 #~ msgid "Local data removed."
4330 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
4332 #~ msgid "Mark as read:"
4333 #~ msgstr "Marcar como leído"
4335 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4336 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
4338 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4339 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4341 #~ msgid "Removing offline data..."
4342 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
4344 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4345 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
4347 #~ msgid "Saving feeds..."
4348 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
4350 #~ msgid "Saving filter..."
4351 #~ msgstr "Guardando filtro..."
4353 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4354 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
4356 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
4357 #~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
4359 #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4360 #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
4362 #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
4363 #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
4365 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4366 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
4368 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4369 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
4371 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4372 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
4374 #~ msgid "Trying to change password..."
4375 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
4377 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4378 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
4380 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4381 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
4386 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4387 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
4389 #~ msgid "Change theme"
4390 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
4393 #~ msgid "Hide read items"
4394 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
4397 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4398 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4400 #~ msgid "Searched for"
4401 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
4403 #~ msgid "More feeds..."
4404 #~ msgstr "Más fuentes..."
4406 #~ msgid "Toggle Feedlist"
4407 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
4415 #~ msgid "browse more"
4416 #~ msgstr "navegar más"
4418 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4419 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
4424 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4425 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
4427 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4428 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
4431 #~ msgstr "(oculto)"
4433 #~ msgid "Generate another link"
4434 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4437 #~ msgstr "Volver atrás"
4446 #~ msgstr "Etiquetas"
4448 #~ msgid "Mark as unread"
4449 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4454 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4455 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4458 #~ msgid "Click to view"
4459 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"