]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po
rebase translations
[tt-rss.git] / locale / es_ES / LC_MESSAGES / messages.po
1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: messages\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-11 20:26+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-14 17:46+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
20
21 #: backend.php:73
22 msgid "Use default"
23 msgstr "Usar configuración por defecto"
24
25 #: backend.php:74
26 msgid "Never purge"
27 msgstr "Nunca purgar"
28
29 #: backend.php:75
30 msgid "1 week old"
31 msgstr "1 semana de antigüedad"
32
33 #: backend.php:76
34 msgid "2 weeks old"
35 msgstr "2 semanas de antigüedad"
36
37 #: backend.php:77
38 msgid "1 month old"
39 msgstr "1 mes de antigüedad"
40
41 #: backend.php:78
42 msgid "2 months old"
43 msgstr "2 meses de antigüedad"
44
45 #: backend.php:79
46 msgid "3 months old"
47 msgstr "3 meses de antigüedad"
48
49 #: backend.php:82
50 msgid "Default interval"
51 msgstr "Intervalo por defecto"
52
53 #: backend.php:83
54 #: backend.php:93
55 msgid "Disable updates"
56 msgstr "Desactivar actualizaciones"
57
58 #: backend.php:84
59 #: backend.php:94
60 msgid "Each 15 minutes"
61 msgstr "Cada 15 minutos"
62
63 #: backend.php:85
64 #: backend.php:95
65 msgid "Each 30 minutes"
66 msgstr "Cada 30 minutos"
67
68 #: backend.php:86
69 #: backend.php:96
70 msgid "Hourly"
71 msgstr "Cada hora"
72
73 #: backend.php:87
74 #: backend.php:97
75 msgid "Each 4 hours"
76 msgstr "Cada 4 horas"
77
78 #: backend.php:88
79 #: backend.php:98
80 msgid "Each 12 hours"
81 msgstr "Cada 12 horas"
82
83 #: backend.php:89
84 #: backend.php:99
85 msgid "Daily"
86 msgstr "Diariamente"
87
88 #: backend.php:90
89 #: backend.php:100
90 msgid "Weekly"
91 msgstr "Semanalmente"
92
93 #: backend.php:103
94 #: classes/pref/users.php:119
95 #: classes/pref/system.php:51
96 msgid "User"
97 msgstr "Usuario"
98
99 #: backend.php:104
100 msgid "Power User"
101 msgstr "Usuario con poder"
102
103 #: backend.php:105
104 msgid "Administrator"
105 msgstr "Administrador"
106
107 #: errors.php:9
108 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
109 msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
110
111 #: errors.php:12
112 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
113 msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
114
115 #: errors.php:15
116 msgid "Backend sanity check failed."
117 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
118
119 #: errors.php:17
120 msgid "Frontend sanity check failed."
121 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
122
123 #: errors.php:19
124 msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
125 msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. &lt;a href='update.php'&gt;Por favor, actualice&lt;/a&gt;."
126
127 #: errors.php:21
128 msgid "Request not authorized."
129 msgstr "Petición no autorizada."
130
131 #: errors.php:23
132 msgid "No operation to perform."
133 msgstr "Ninguna operación a realizar."
134
135 #: errors.php:25
136 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
137 msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
138
139 #: errors.php:27
140 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
141 msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
142
143 #: errors.php:29
144 msgid "Configuration check failed"
145 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
146
147 #: errors.php:31
148 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
149 msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
150
151 #: errors.php:35
152 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
153 msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
154
155 #: index.php:129
156 #: index.php:146
157 #: index.php:268
158 #: prefs.php:98
159 #: classes/backend.php:5
160 #: classes/pref/labels.php:296
161 #: classes/pref/filters.php:683
162 #: classes/pref/feeds.php:1360
163 #: js/feedlist.js:129
164 #: js/feedlist.js:453
165 #: js/functions.js:446
166 #: js/functions.js:784
167 #: js/functions.js:1194
168 #: js/functions.js:1330
169 #: js/functions.js:1642
170 #: js/prefs.js:653
171 #: js/prefs.js:854
172 #: js/prefs.js:1441
173 #: js/prefs.js:1494
174 #: js/prefs.js:1534
175 #: js/prefs.js:1551
176 #: js/prefs.js:1567
177 #: js/prefs.js:1587
178 #: js/prefs.js:1760
179 #: js/prefs.js:1776
180 #: js/prefs.js:1794
181 #: js/tt-rss.js:510
182 #: js/tt-rss.js:527
183 #: js/viewfeed.js:853
184 #: js/viewfeed.js:1308
185 #: plugins/import_export/import_export.js:17
186 #: plugins/updater/updater.js:17
187 msgid "Loading, please wait..."
188 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
189
190 #: index.php:160
191 msgid "Collapse feedlist"
192 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
193
194 #: index.php:163
195 msgid "Show articles"
196 msgstr "Mostrar artículos"
197
198 #: index.php:166
199 msgid "Adaptive"
200 msgstr "Adaptable"
201
202 #: index.php:167
203 msgid "All Articles"
204 msgstr "Todos"
205
206 #: index.php:168
207 #: include/functions.php:2035
208 #: classes/feeds.php:98
209 msgid "Starred"
210 msgstr "Favoritos"
211
212 #: index.php:169
213 #: include/functions.php:2036
214 #: classes/feeds.php:99
215 msgid "Published"
216 msgstr "Publicados"
217
218 #: index.php:170
219 #: classes/feeds.php:85
220 #: classes/feeds.php:97
221 msgid "Unread"
222 msgstr "Sin leer"
223
224 #: index.php:171
225 msgid "Unread First"
226 msgstr "Sin leer primero"
227
228 #: index.php:172
229 msgid "With Note"
230 msgstr "Con anotación"
231
232 #: index.php:173
233 msgid "Ignore Scoring"
234 msgstr "Ignorar la puntuación"
235
236 #: index.php:176
237 msgid "Sort articles"
238 msgstr "Ordenar artículos"
239
240 #: index.php:179
241 msgid "Default"
242 msgstr "Por defecto"
243
244 #: index.php:180
245 msgid "Newest first"
246 msgstr "Recientes primero"
247
248 #: index.php:181
249 msgid "Oldest first"
250 msgstr "Antiguos primero"
251
252 #: index.php:182
253 msgid "Title"
254 msgstr "Título"
255
256 #: index.php:186
257 #: index.php:234
258 #: include/functions.php:2025
259 #: classes/feeds.php:103
260 #: classes/feeds.php:429
261 #: js/FeedTree.js:128
262 #: js/FeedTree.js:156
263 msgid "Mark as read"
264 msgstr "Marcar como leído"
265
266 #: index.php:189
267 msgid "Older than one day"
268 msgstr "Más de un día"
269
270 #: index.php:192
271 msgid "Older than one week"
272 msgstr "Más de una semana"
273
274 #: index.php:195
275 msgid "Older than two weeks"
276 msgstr "Más de dos semanas"
277
278 #: index.php:211
279 msgid "Communication problem with server."
280 msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
281
282 #: index.php:219
283 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
284 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
285
286 #: index.php:224
287 msgid "Actions..."
288 msgstr "Acciones..."
289
290 #: index.php:226
291 msgid "Preferences..."
292 msgstr "Preferencias..."
293
294 #: index.php:227
295 msgid "Search..."
296 msgstr "Buscar..."
297
298 #: index.php:228
299 msgid "Feed actions:"
300 msgstr "Acciones de la fuente:"
301
302 #: index.php:229
303 #: classes/handler/public.php:589
304 msgid "Subscribe to feed..."
305 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
306
307 #: index.php:230
308 msgid "Edit this feed..."
309 msgstr "Editar esta fuente..."
310
311 #: index.php:231
312 msgid "Rescore feed"
313 msgstr "Reiniciar la puntuación"
314
315 #: index.php:232
316 #: classes/pref/feeds.php:755
317 #: classes/pref/feeds.php:1315
318 #: js/PrefFeedTree.js:74
319 msgid "Unsubscribe"
320 msgstr "Cancelar la suscripción"
321
322 #: index.php:233
323 msgid "All feeds:"
324 msgstr "Todas las fuentes:"
325
326 #: index.php:235
327 msgid "(Un)hide read feeds"
328 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
329
330 #: index.php:236
331 msgid "Other actions:"
332 msgstr "Otras acciones:"
333
334 #: index.php:237
335 #: include/functions.php:2011
336 msgid "Toggle widescreen mode"
337 msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
338
339 #: index.php:238
340 msgid "Select by tags..."
341 msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
342
343 #: index.php:239
344 msgid "Create label..."
345 msgstr "Crear marcador..."
346
347 #: index.php:240
348 msgid "Create filter..."
349 msgstr "Crear filtro..."
350
351 #: index.php:241
352 msgid "Keyboard shortcuts help"
353 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
354
355 #: index.php:250
356 msgid "Logout"
357 msgstr "Cerrar sesión"
358
359 #: prefs.php:33
360 #: prefs.php:116
361 #: include/functions.php:2038
362 #: classes/pref/prefs.php:440
363 msgid "Preferences"
364 msgstr "Preferencias"
365
366 #: prefs.php:107
367 msgid "Keyboard shortcuts"
368 msgstr "Atajos de teclado"
369
370 #: prefs.php:108
371 msgid "Exit preferences"
372 msgstr "Salir de las preferencias"
373
374 #: prefs.php:119
375 #: classes/pref/feeds.php:109
376 #: classes/pref/feeds.php:1241
377 #: classes/pref/feeds.php:1304
378 msgid "Feeds"
379 msgstr "Fuentes"
380
381 #: prefs.php:122
382 #: classes/pref/filters.php:158
383 msgid "Filters"
384 msgstr "Filtros"
385
386 #: prefs.php:125
387 #: include/functions.php:1197
388 #: include/functions.php:1860
389 #: classes/pref/labels.php:90
390 msgid "Labels"
391 msgstr "Marcadores"
392
393 #: prefs.php:129
394 msgid "Users"
395 msgstr "Usuarios"
396
397 #: prefs.php:132
398 msgid "System"
399 msgstr "Sistema"
400
401 #: register.php:186
402 #: include/login_form.php:238
403 msgid "Create new account"
404 msgstr "Crear nueva cuenta"
405
406 #: register.php:192
407 msgid "New user registrations are administratively disabled."
408 msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
409
410 #: register.php:196
411 #: register.php:241
412 #: register.php:254
413 #: register.php:269
414 #: register.php:288
415 #: register.php:336
416 #: register.php:346
417 #: register.php:358
418 #: classes/handler/public.php:659
419 #: classes/handler/public.php:750
420 #: classes/handler/public.php:834
421 #: classes/handler/public.php:911
422 #: classes/handler/public.php:925
423 #: classes/handler/public.php:932
424 #: classes/handler/public.php:957
425 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
426 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
427
428 #: register.php:217
429 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
430 msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
431
432 #: register.php:223
433 msgid "Desired login:"
434 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
435
436 #: register.php:226
437 msgid "Check availability"
438 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
439
440 #: register.php:228
441 #: classes/handler/public.php:792
442 msgid "Email:"
443 msgstr "Correo electrónico:"
444
445 #: register.php:231
446 #: classes/handler/public.php:797
447 msgid "How much is two plus two:"
448 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
449
450 #: register.php:234
451 msgid "Submit registration"
452 msgstr "Enviar solicitud de registro"
453
454 #: register.php:252
455 msgid "Your registration information is incomplete."
456 msgstr "Su información de registro está incompleta"
457
458 #: register.php:267
459 msgid "Sorry, this username is already taken."
460 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
461
462 #: register.php:286
463 msgid "Registration failed."
464 msgstr "El registro ha fallado."
465
466 #: register.php:333
467 msgid "Account created successfully."
468 msgstr "Cuenta creada correctamente."
469
470 #: register.php:355
471 msgid "New user registrations are currently closed."
472 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
473
474 #: update.php:55
475 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
476 msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
477
478 #: include/digest.php:109
479 #: include/functions.php:1206
480 #: include/functions.php:1761
481 #: include/functions.php:1846
482 #: include/functions.php:1868
483 #: classes/opml.php:421
484 #: classes/pref/feeds.php:225
485 msgid "Uncategorized"
486 msgstr "Sin clasificar"
487
488 #: include/feedbrowser.php:83
489 #, php-format
490 msgid "%d archived article"
491 msgid_plural "%d archived articles"
492 msgstr[0] "%d artículo archivado"
493 msgstr[1] "%d artículos archivados"
494
495 #: include/feedbrowser.php:107
496 msgid "No feeds found."
497 msgstr "No se han encontrado fuentes."
498
499 #: include/functions.php:1195
500 #: include/functions.php:1858
501 msgid "Special"
502 msgstr "Especial"
503
504 #: include/functions.php:1709
505 #: classes/feeds.php:1100
506 #: classes/pref/filters.php:429
507 msgid "All feeds"
508 msgstr "Todas las fuentes"
509
510 #: include/functions.php:1913
511 msgid "Starred articles"
512 msgstr "Favoritos"
513
514 #: include/functions.php:1915
515 msgid "Published articles"
516 msgstr "Publicados"
517
518 #: include/functions.php:1917
519 msgid "Fresh articles"
520 msgstr "Recientes"
521
522 #: include/functions.php:1919
523 #: include/functions.php:2033
524 msgid "All articles"
525 msgstr "Todos"
526
527 #: include/functions.php:1921
528 msgid "Archived articles"
529 msgstr "Artículos archivados"
530
531 #: include/functions.php:1923
532 msgid "Recently read"
533 msgstr "Leídos recientemente"
534
535 #: include/functions.php:1985
536 msgid "Navigation"
537 msgstr "Navegación"
538
539 #: include/functions.php:1986
540 msgid "Open next feed"
541 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
542
543 #: include/functions.php:1987
544 msgid "Open previous feed"
545 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
546
547 #: include/functions.php:1988
548 msgid "Open next article"
549 msgstr "Abrir el artículo siguiente"
550
551 #: include/functions.php:1989
552 msgid "Open previous article"
553 msgstr "Abrir el artículo anterior"
554
555 #: include/functions.php:1990
556 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
557 msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
558
559 #: include/functions.php:1991
560 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
561 msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
562
563 #: include/functions.php:1992
564 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
565 msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)"
566
567 #: include/functions.php:1993
568 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
569 msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)"
570
571 #: include/functions.php:1994
572 msgid "Show search dialog"
573 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
574
575 #: include/functions.php:1995
576 msgid "Article"
577 msgstr "Artículo"
578
579 #: include/functions.php:1996
580 #: js/viewfeed.js:1968
581 msgid "Toggle starred"
582 msgstr "Alternar favoritos"
583
584 #: include/functions.php:1997
585 #: js/viewfeed.js:1979
586 msgid "Toggle published"
587 msgstr "Alternar publicados"
588
589 #: include/functions.php:1998
590 #: js/viewfeed.js:1957
591 msgid "Toggle unread"
592 msgstr "Alternar sin leer"
593
594 #: include/functions.php:1999
595 msgid "Edit tags"
596 msgstr "Editar etiquetas"
597
598 #: include/functions.php:2000
599 msgid "Dismiss selected"
600 msgstr "Desechar la selección"
601
602 #: include/functions.php:2001
603 msgid "Dismiss read"
604 msgstr "Desechar leídos"
605
606 #: include/functions.php:2002
607 msgid "Open in new window"
608 msgstr "Abrir en ventana nueva"
609
610 #: include/functions.php:2003
611 #: js/viewfeed.js:1998
612 msgid "Mark below as read"
613 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
614
615 #: include/functions.php:2004
616 #: js/viewfeed.js:1992
617 msgid "Mark above as read"
618 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
619
620 #: include/functions.php:2005
621 msgid "Scroll down"
622 msgstr "Desplazarse abajo"
623
624 #: include/functions.php:2006
625 msgid "Scroll up"
626 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
627
628 #: include/functions.php:2007
629 msgid "Select article under cursor"
630 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
631
632 #: include/functions.php:2008
633 msgid "Email article"
634 msgstr "Enviar artículo por correo"
635
636 #: include/functions.php:2009
637 msgid "Close/collapse article"
638 msgstr "Cerrar/plegar artículo"
639
640 #: include/functions.php:2010
641 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
642 msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
643
644 #: include/functions.php:2012
645 #: plugins/embed_original/init.php:31
646 msgid "Toggle embed original"
647 msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
648
649 #: include/functions.php:2013
650 msgid "Article selection"
651 msgstr "Selección de artículos"
652
653 #: include/functions.php:2014
654 msgid "Select all articles"
655 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
656
657 #: include/functions.php:2015
658 msgid "Select unread"
659 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
660
661 #: include/functions.php:2016
662 msgid "Select starred"
663 msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
664
665 #: include/functions.php:2017
666 msgid "Select published"
667 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
668
669 #: include/functions.php:2018
670 msgid "Invert selection"
671 msgstr "Invertir selección "
672
673 #: include/functions.php:2019
674 msgid "Deselect everything"
675 msgstr "Deseleccionar todo"
676
677 #: include/functions.php:2020
678 #: classes/pref/feeds.php:549
679 #: classes/pref/feeds.php:792
680 msgid "Feed"
681 msgstr "Fuente"
682
683 #: include/functions.php:2021
684 msgid "Refresh current feed"
685 msgstr "Actualizar la fuente activa"
686
687 #: include/functions.php:2022
688 msgid "Un/hide read feeds"
689 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
690
691 #: include/functions.php:2023
692 #: classes/pref/feeds.php:1307
693 msgid "Subscribe to feed"
694 msgstr "Suscribirse a una fuente"
695
696 #: include/functions.php:2024
697 #: js/FeedTree.js:135
698 #: js/PrefFeedTree.js:68
699 msgid "Edit feed"
700 msgstr "Editar fuente"
701
702 #: include/functions.php:2026
703 msgid "Reverse headlines"
704 msgstr "Invertir orden de titulares"
705
706 #: include/functions.php:2027
707 msgid "Debug feed update"
708 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
709
710 #: include/functions.php:2028
711 #: js/FeedTree.js:178
712 msgid "Mark all feeds as read"
713 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
714
715 #: include/functions.php:2029
716 msgid "Un/collapse current category"
717 msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
718
719 #: include/functions.php:2030
720 msgid "Toggle combined mode"
721 msgstr "Alternar modo combinado"
722
723 #: include/functions.php:2031
724 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
725 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
726
727 #: include/functions.php:2032
728 msgid "Go to"
729 msgstr "Ir a"
730
731 #: include/functions.php:2034
732 msgid "Fresh"
733 msgstr "Reciente"
734
735 #: include/functions.php:2037
736 #: js/tt-rss.js:460
737 #: js/tt-rss.js:645
738 msgid "Tag cloud"
739 msgstr "Nube de etiquetas"
740
741 #: include/functions.php:2039
742 msgid "Other"
743 msgstr "Otro"
744
745 #: include/functions.php:2040
746 #: classes/pref/labels.php:281
747 msgid "Create label"
748 msgstr "Crear marcador"
749
750 #: include/functions.php:2041
751 #: classes/pref/filters.php:657
752 msgid "Create filter"
753 msgstr "Crear filtro"
754
755 #: include/functions.php:2042
756 msgid "Un/collapse sidebar"
757 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
758
759 #: include/functions.php:2043
760 msgid "Show help dialog"
761 msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
762
763 #: include/functions.php:2579
764 #, php-format
765 msgid "Search results: %s"
766 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
767
768 #: include/functions.php:3179
769 msgid " - "
770 msgstr " - "
771
772 #: include/functions.php:3201
773 #: include/functions.php:3442
774 #: classes/article.php:281
775 msgid "no tags"
776 msgstr "sin etiquetas"
777
778 #: include/functions.php:3211
779 #: classes/feeds.php:679
780 msgid "Edit tags for this article"
781 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
782
783 #: include/functions.php:3243
784 #: classes/feeds.php:631
785 msgid "Originally from:"
786 msgstr "Original de:"
787
788 #: include/functions.php:3256
789 #: classes/feeds.php:644
790 #: classes/pref/feeds.php:568
791 msgid "Feed URL"
792 msgstr "URL de la fuente"
793
794 #: include/functions.php:3288
795 #: classes/dlg.php:37
796 #: classes/dlg.php:60
797 #: classes/dlg.php:93
798 #: classes/dlg.php:159
799 #: classes/dlg.php:190
800 #: classes/dlg.php:217
801 #: classes/dlg.php:250
802 #: classes/dlg.php:262
803 #: classes/backend.php:105
804 #: classes/pref/users.php:95
805 #: classes/pref/filters.php:149
806 #: classes/pref/prefs.php:1100
807 #: classes/pref/feeds.php:1606
808 #: classes/pref/feeds.php:1674
809 #: plugins/import_export/init.php:407
810 #: plugins/import_export/init.php:452
811 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194
812 #: plugins/share/init.php:123
813 #: plugins/updater/init.php:370
814 msgid "Close this window"
815 msgstr "Cerrar esta ventana"
816
817 #: include/functions.php:3479
818 msgid "(edit note)"
819 msgstr "(editar nota)"
820
821 #: include/functions.php:3714
822 msgid "unknown type"
823 msgstr "tipo desconocido"
824
825 #: include/functions.php:3770
826 msgid "Attachments"
827 msgstr "Adjuntos"
828
829 #: include/functions.php:4280
830 #, php-format
831 msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
832 msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s"
833
834 #: include/login_form.php:183
835 #: classes/handler/public.php:501
836 #: classes/handler/public.php:787
837 msgid "Login:"
838 msgstr "Nombre de usuario:"
839
840 #: include/login_form.php:193
841 #: classes/handler/public.php:504
842 msgid "Password:"
843 msgstr "Contraseña:"
844
845 #: include/login_form.php:199
846 msgid "I forgot my password"
847 msgstr "Olvidé mi contraseña"
848
849 #: include/login_form.php:205
850 msgid "Profile:"
851 msgstr "Perfil:"
852
853 #: include/login_form.php:209
854 #: classes/handler/public.php:257
855 #: classes/rpc.php:63
856 #: classes/pref/prefs.php:1038
857 msgid "Default profile"
858 msgstr "Perfil por defecto"
859
860 #: include/login_form.php:217
861 msgid "Use less traffic"
862 msgstr "Usar menos tráfico"
863
864 #: include/login_form.php:221
865 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
866 msgstr "No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas."
867
868 #: include/login_form.php:229
869 msgid "Remember me"
870 msgstr "Recordarme"
871
872 #: include/login_form.php:235
873 #: classes/handler/public.php:509
874 msgid "Log in"
875 msgstr "Iniciar sesión"
876
877 #: include/sessions.php:61
878 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
879 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
880
881 #: include/sessions.php:67
882 #, fuzzy
883 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
884 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
885
886 #: include/sessions.php:73
887 #, fuzzy
888 msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
889 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
890
891 #: include/sessions.php:85
892 #, fuzzy
893 msgid "Session failed to validate (user not found)"
894 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
895
896 #: include/sessions.php:94
897 #, fuzzy
898 msgid "Session failed to validate (password changed)"
899 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
900
901 #: classes/article.php:25
902 msgid "Article not found."
903 msgstr "Artículo no encontrado."
904
905 #: classes/article.php:179
906 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
907 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
908
909 #: classes/article.php:204
910 #: classes/pref/users.php:168
911 #: classes/pref/labels.php:79
912 #: classes/pref/filters.php:407
913 #: classes/pref/prefs.php:984
914 #: classes/pref/feeds.php:771
915 #: classes/pref/feeds.php:898
916 #: plugins/nsfw/init.php:85
917 #: plugins/note/init.php:51
918 #: plugins/instances/init.php:245
919 msgid "Save"
920 msgstr "Guardar"
921
922 #: classes/article.php:206
923 #: classes/handler/public.php:478
924 #: classes/handler/public.php:512
925 #: classes/feeds.php:1027
926 #: classes/feeds.php:1079
927 #: classes/feeds.php:1139
928 #: classes/pref/users.php:170
929 #: classes/pref/labels.php:81
930 #: classes/pref/filters.php:410
931 #: classes/pref/filters.php:806
932 #: classes/pref/filters.php:882
933 #: classes/pref/filters.php:949
934 #: classes/pref/prefs.php:986
935 #: classes/pref/feeds.php:772
936 #: classes/pref/feeds.php:901
937 #: classes/pref/feeds.php:1814
938 #: plugins/mail/init.php:129
939 #: plugins/note/init.php:53
940 #: plugins/instances/init.php:248
941 #: plugins/instances/init.php:436
942 msgid "Cancel"
943 msgstr "Cancelar"
944
945 #: classes/handler/public.php:442
946 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
947 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
948 msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
949
950 #: classes/handler/public.php:450
951 msgid "Title:"
952 msgstr "Título:"
953
954 #: classes/handler/public.php:452
955 #: classes/pref/feeds.php:566
956 #: plugins/instances/init.php:212
957 #: plugins/instances/init.php:401
958 msgid "URL:"
959 msgstr "URL:"
960
961 #: classes/handler/public.php:454
962 msgid "Content:"
963 msgstr "Contenido:"
964
965 #: classes/handler/public.php:456
966 msgid "Labels:"
967 msgstr "Marcadores:"
968
969 #: classes/handler/public.php:475
970 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
971 msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
972
973 #: classes/handler/public.php:477
974 msgid "Share"
975 msgstr "Compartir"
976
977 #: classes/handler/public.php:499
978 msgid "Not logged in"
979 msgstr "No ha iniciado sesión"
980
981 #: classes/handler/public.php:558
982 msgid "Incorrect username or password"
983 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
984
985 #: classes/handler/public.php:595
986 #: classes/handler/public.php:693
987 #, php-format
988 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
989 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
990
991 #: classes/handler/public.php:598
992 #: classes/handler/public.php:684
993 #, php-format
994 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
995 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
996
997 #: classes/handler/public.php:601
998 #: classes/handler/public.php:687
999 #, php-format
1000 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1001 msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
1002
1003 #: classes/handler/public.php:604
1004 #: classes/handler/public.php:690
1005 #, php-format
1006 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1007 msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
1008
1009 #: classes/handler/public.php:607
1010 #: classes/handler/public.php:696
1011 msgid "Multiple feed URLs found."
1012 msgstr "Múltiples fuentes encontradas."
1013
1014 #: classes/handler/public.php:611
1015 #: classes/handler/public.php:703
1016 #, php-format
1017 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1018 msgstr "No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente de su URL."
1019
1020 #: classes/handler/public.php:629
1021 #: classes/handler/public.php:721
1022 msgid "Subscribe to selected feed"
1023 msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
1024
1025 #: classes/handler/public.php:654
1026 #: classes/handler/public.php:745
1027 msgid "Edit subscription options"
1028 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1029
1030 #: classes/handler/public.php:774
1031 msgid "Password recovery"
1032 msgstr "Recuperación de contraseña"
1033
1034 #: classes/handler/public.php:780
1035 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
1036 msgstr "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico válidos. La nueva contraseña será enviada a su correo electrónico."
1037
1038 #: classes/handler/public.php:802
1039 #: classes/pref/users.php:352
1040 msgid "Reset password"
1041 msgstr "Redefinir contraseña"
1042
1043 #: classes/handler/public.php:812
1044 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1045 msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
1046
1047 #: classes/handler/public.php:816
1048 #: classes/handler/public.php:842
1049 msgid "Go back"
1050 msgstr "Volver"
1051
1052 #: classes/handler/public.php:838
1053 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1054 msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
1055
1056 #: classes/handler/public.php:860
1057 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1058 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
1059
1060 #: classes/handler/public.php:884
1061 msgid "Database Updater"
1062 msgstr "Actualizador de la base de datos"
1063
1064 #: classes/handler/public.php:949
1065 msgid "Perform updates"
1066 msgstr "Actualizar"
1067
1068 #: classes/dlg.php:16
1069 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1070 msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
1071
1072 #: classes/dlg.php:48
1073 msgid "Your Public OPML URL is:"
1074 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
1075
1076 #: classes/dlg.php:57
1077 #: classes/dlg.php:214
1078 #: plugins/share/init.php:120
1079 msgid "Generate new URL"
1080 msgstr "Generar URL nueva"
1081
1082 #: classes/dlg.php:71
1083 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1084 msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
1085
1086 #: classes/dlg.php:75
1087 #: classes/dlg.php:84
1088 msgid "Last update:"
1089 msgstr "Última actualización:"
1090
1091 #: classes/dlg.php:80
1092 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1093 msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
1094
1095 #: classes/dlg.php:166
1096 msgid "Match:"
1097 msgstr "Coincidir:"
1098
1099 #: classes/dlg.php:168
1100 msgid "Any"
1101 msgstr "Cu‫alquiera"
1102
1103 #: classes/dlg.php:171
1104 msgid "All tags."
1105 msgstr "Todas las etiquetas"
1106
1107 #: classes/dlg.php:173
1108 msgid "Which Tags?"
1109 msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
1110
1111 #: classes/dlg.php:186
1112 msgid "Display entries"
1113 msgstr "Mostrar artículos"
1114
1115 #: classes/dlg.php:205
1116 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1117 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1118
1119 #: classes/dlg.php:233
1120 #: plugins/updater/init.php:333
1121 #, php-format
1122 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1123 msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
1124
1125 #: classes/dlg.php:241
1126 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1127 msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
1128
1129 #: classes/dlg.php:245
1130 #: plugins/updater/init.php:337
1131 msgid "See the release notes"
1132 msgstr "Ver las notas de la versión"
1133
1134 #: classes/dlg.php:247
1135 msgid "Download"
1136 msgstr "Descargar"
1137
1138 #: classes/dlg.php:255
1139 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1140 msgstr "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión disponible."
1141
1142 #: classes/feeds.php:56
1143 #, php-format
1144 msgid "Last updated: %s"
1145 msgstr "Última actualización: %s"
1146
1147 #: classes/feeds.php:75
1148 msgid "View as RSS feed"
1149 msgstr "Ver como fuente RSS"
1150
1151 #: classes/feeds.php:76
1152 #: classes/feeds.php:128
1153 #: classes/pref/feeds.php:1466
1154 msgid "View as RSS"
1155 msgstr "Ver como RSS"
1156
1157 #: classes/feeds.php:83
1158 msgid "Select:"
1159 msgstr "Seleccionar:"
1160
1161 #: classes/feeds.php:84
1162 #: classes/pref/users.php:337
1163 #: classes/pref/labels.php:275
1164 #: classes/pref/filters.php:284
1165 #: classes/pref/filters.php:332
1166 #: classes/pref/filters.php:651
1167 #: classes/pref/filters.php:739
1168 #: classes/pref/filters.php:766
1169 #: classes/pref/prefs.php:998
1170 #: classes/pref/feeds.php:1298
1171 #: classes/pref/feeds.php:1555
1172 #: classes/pref/feeds.php:1621
1173 #: plugins/instances/init.php:287
1174 msgid "All"
1175 msgstr "Todo"
1176
1177 #: classes/feeds.php:86
1178 msgid "Invert"
1179 msgstr "Invertir"
1180
1181 #: classes/feeds.php:87
1182 #: classes/pref/users.php:339
1183 #: classes/pref/labels.php:277
1184 #: classes/pref/filters.php:286
1185 #: classes/pref/filters.php:334
1186 #: classes/pref/filters.php:653
1187 #: classes/pref/filters.php:741
1188 #: classes/pref/filters.php:768
1189 #: classes/pref/prefs.php:1000
1190 #: classes/pref/feeds.php:1300
1191 #: classes/pref/feeds.php:1557
1192 #: classes/pref/feeds.php:1623
1193 #: plugins/instances/init.php:289
1194 msgid "None"
1195 msgstr "Nada"
1196
1197 #: classes/feeds.php:93
1198 msgid "More..."
1199 msgstr "Más..."
1200
1201 #: classes/feeds.php:95
1202 msgid "Selection toggle:"
1203 msgstr "Alternar la selección:"
1204
1205 #: classes/feeds.php:101
1206 msgid "Selection:"
1207 msgstr "Selección:"
1208
1209 #: classes/feeds.php:104
1210 msgid "Set score"
1211 msgstr "Definir puntuación"
1212
1213 #: classes/feeds.php:107
1214 msgid "Archive"
1215 msgstr "Archivar"
1216
1217 #: classes/feeds.php:109
1218 msgid "Move back"
1219 msgstr "Mover a la fuente original"
1220
1221 #: classes/feeds.php:110
1222 #: classes/pref/filters.php:293
1223 #: classes/pref/filters.php:341
1224 #: classes/pref/filters.php:748
1225 #: classes/pref/filters.php:775
1226 msgid "Delete"
1227 msgstr "Borrar"
1228
1229 #: classes/feeds.php:115
1230 #: classes/feeds.php:120
1231 #: plugins/mailto/init.php:25
1232 #: plugins/mail/init.php:26
1233 msgid "Forward by email"
1234 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1235
1236 #: classes/feeds.php:124
1237 msgid "Feed:"
1238 msgstr "Fuente:"
1239
1240 #: classes/feeds.php:197
1241 #: classes/feeds.php:827
1242 msgid "Feed not found."
1243 msgstr "Fuente no encontrada."
1244
1245 #: classes/feeds.php:254
1246 msgid "Never"
1247 msgstr "Nunca "
1248
1249 #: classes/feeds.php:370
1250 #, php-format
1251 msgid "Imported at %s"
1252 msgstr "Importado en %s"
1253
1254 #: classes/feeds.php:523
1255 msgid "mark as read"
1256 msgstr "marcar como leído"
1257
1258 #: classes/feeds.php:573
1259 msgid "Collapse article"
1260 msgstr "Cerrar artículo"
1261
1262 #: classes/feeds.php:728
1263 msgid "No unread articles found to display."
1264 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1265
1266 #: classes/feeds.php:731
1267 msgid "No updated articles found to display."
1268 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1269
1270 #: classes/feeds.php:734
1271 msgid "No starred articles found to display."
1272 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1273
1274 #: classes/feeds.php:738
1275 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1276 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro."
1277
1278 #: classes/feeds.php:740
1279 msgid "No articles found to display."
1280 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1281
1282 #: classes/feeds.php:755
1283 #: classes/feeds.php:922
1284 #, php-format
1285 msgid "Feeds last updated at %s"
1286 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
1287
1288 #: classes/feeds.php:765
1289 #: classes/feeds.php:932
1290 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1291 msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1292
1293 #: classes/feeds.php:912
1294 msgid "No feed selected."
1295 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1296
1297 #: classes/feeds.php:965
1298 #: classes/feeds.php:973
1299 msgid "Feed or site URL"
1300 msgstr "URL de la fuente o del sitio"
1301
1302 #: classes/feeds.php:979
1303 #: classes/pref/feeds.php:588
1304 #: classes/pref/feeds.php:799
1305 #: classes/pref/feeds.php:1778
1306 msgid "Place in category:"
1307 msgstr "Categoría:"
1308
1309 #: classes/feeds.php:987
1310 msgid "Available feeds"
1311 msgstr "Fuentes disponibles"
1312
1313 #: classes/feeds.php:999
1314 #: classes/pref/users.php:133
1315 #: classes/pref/feeds.php:618
1316 #: classes/pref/feeds.php:835
1317 msgid "Authentication"
1318 msgstr "Autenticación"
1319
1320 #: classes/feeds.php:1003
1321 #: classes/pref/users.php:397
1322 #: classes/pref/feeds.php:624
1323 #: classes/pref/feeds.php:839
1324 #: classes/pref/feeds.php:1792
1325 msgid "Login"
1326 msgstr "Iniciar sesión"
1327
1328 #: classes/feeds.php:1006
1329 #: classes/pref/prefs.php:260
1330 #: classes/pref/feeds.php:637
1331 #: classes/pref/feeds.php:845
1332 #: classes/pref/feeds.php:1795
1333 msgid "Password"
1334 msgstr "Contraseña:"
1335
1336 #: classes/feeds.php:1016
1337 msgid "This feed requires authentication."
1338 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1339
1340 #: classes/feeds.php:1021
1341 #: classes/feeds.php:1077
1342 #: classes/pref/feeds.php:1813
1343 msgid "Subscribe"
1344 msgstr "Suscribir"
1345
1346 #: classes/feeds.php:1024
1347 msgid "More feeds"
1348 msgstr "Más fuentes"
1349
1350 #: classes/feeds.php:1047
1351 #: classes/feeds.php:1138
1352 #: classes/pref/users.php:324
1353 #: classes/pref/filters.php:644
1354 #: classes/pref/feeds.php:1291
1355 #: js/tt-rss.js:174
1356 msgid "Search"
1357 msgstr "Buscar"
1358
1359 #: classes/feeds.php:1051
1360 msgid "Popular feeds"
1361 msgstr "Fuentes populares"
1362
1363 #: classes/feeds.php:1052
1364 msgid "Feed archive"
1365 msgstr "Archivo de fuentes"
1366
1367 #: classes/feeds.php:1055
1368 msgid "limit:"
1369 msgstr "límite:"
1370
1371 #: classes/feeds.php:1078
1372 #: classes/pref/users.php:350
1373 #: classes/pref/labels.php:284
1374 #: classes/pref/filters.php:400
1375 #: classes/pref/filters.php:670
1376 #: classes/pref/feeds.php:742
1377 #: plugins/instances/init.php:294
1378 msgid "Remove"
1379 msgstr "Eliminar"
1380
1381 #: classes/feeds.php:1089
1382 msgid "Look for"
1383 msgstr "Buscar"
1384
1385 #: classes/feeds.php:1097
1386 msgid "Limit search to:"
1387 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1388
1389 #: classes/feeds.php:1113
1390 msgid "This feed"
1391 msgstr "Esta fuente"
1392
1393 #: classes/backend.php:33
1394 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1395 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
1396
1397 #: classes/backend.php:38
1398 msgid "Keyboard Shortcuts"
1399 msgstr "Atajos de teclado"
1400
1401 #: classes/backend.php:61
1402 msgid "Shift"
1403 msgstr "Mayúsculas"
1404
1405 #: classes/backend.php:64
1406 msgid "Ctrl"
1407 msgstr "Ctrl"
1408
1409 #: classes/backend.php:99
1410 msgid "Help topic not found."
1411 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
1412
1413 #: classes/opml.php:28
1414 #: classes/opml.php:33
1415 msgid "OPML Utility"
1416 msgstr "Utilidad OPML"
1417
1418 #: classes/opml.php:37
1419 msgid "Importing OPML..."
1420 msgstr "Importando OPML..."
1421
1422 #: classes/opml.php:41
1423 msgid "Return to preferences"
1424 msgstr "Volver a las preferencias"
1425
1426 #: classes/opml.php:271
1427 #, php-format
1428 msgid "Adding feed: %s"
1429 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1430
1431 #: classes/opml.php:282
1432 #, php-format
1433 msgid "Duplicate feed: %s"
1434 msgstr "Duplicar fuente: %s"
1435
1436 #: classes/opml.php:296
1437 #, php-format
1438 msgid "Adding label %s"
1439 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1440
1441 #: classes/opml.php:299
1442 #, php-format
1443 msgid "Duplicate label: %s"
1444 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1445
1446 #: classes/opml.php:311
1447 #, php-format
1448 msgid "Setting preference key %s to %s"
1449 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1450
1451 #: classes/opml.php:343
1452 msgid "Adding filter..."
1453 msgstr "Añadiendo filtro..."
1454
1455 #: classes/opml.php:421
1456 #, php-format
1457 msgid "Processing category: %s"
1458 msgstr "Procesando categoría: %s"
1459
1460 #: classes/opml.php:470
1461 #: plugins/import_export/init.php:420
1462 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1463 #, php-format
1464 msgid "Upload failed with error code %d"
1465 msgstr "La subida falló con el código de error %d"
1466
1467 #: classes/opml.php:484
1468 #: plugins/import_export/init.php:434
1469 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1470 msgid "Unable to move uploaded file."
1471 msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
1472
1473 #: classes/opml.php:488
1474 #: plugins/import_export/init.php:438
1475 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1476 msgid "Error: please upload OPML file."
1477 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1478
1479 #: classes/opml.php:497
1480 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1481 msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
1482
1483 #: classes/opml.php:504
1484 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187
1485 msgid "Error while parsing document."
1486 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1487
1488 #: classes/pref/users.php:6
1489 #: classes/pref/system.php:8
1490 #: plugins/instances/init.php:154
1491 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1492 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1493
1494 #: classes/pref/users.php:34
1495 msgid "User not found"
1496 msgstr "Usuario no encontrado"
1497
1498 #: classes/pref/users.php:53
1499 #: classes/pref/users.php:399
1500 msgid "Registered"
1501 msgstr "Registrado"
1502
1503 #: classes/pref/users.php:54
1504 msgid "Last logged in"
1505 msgstr "Última sesión el"
1506
1507 #: classes/pref/users.php:61
1508 msgid "Subscribed feeds count"
1509 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1510
1511 #: classes/pref/users.php:65
1512 msgid "Subscribed feeds"
1513 msgstr "Fuentes suscritas"
1514
1515 #: classes/pref/users.php:136
1516 msgid "Access level: "
1517 msgstr "Nivel de acceso:"
1518
1519 #: classes/pref/users.php:154
1520 #: classes/pref/feeds.php:645
1521 #: classes/pref/feeds.php:851
1522 msgid "Options"
1523 msgstr "Opciones"
1524
1525 #: classes/pref/users.php:232
1526 #, php-format
1527 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1528 msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
1529
1530 #: classes/pref/users.php:239
1531 #, php-format
1532 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1533 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1534
1535 #: classes/pref/users.php:243
1536 #, php-format
1537 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1538 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1539
1540 #: classes/pref/users.php:265
1541 #, php-format
1542 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1543 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1544
1545 #: classes/pref/users.php:267
1546 #, php-format
1547 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1548 msgstr "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
1549
1550 #: classes/pref/users.php:291
1551 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1552 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1553
1554 #: classes/pref/users.php:334
1555 #: classes/pref/labels.php:272
1556 #: classes/pref/filters.php:281
1557 #: classes/pref/filters.php:329
1558 #: classes/pref/filters.php:648
1559 #: classes/pref/filters.php:736
1560 #: classes/pref/filters.php:763
1561 #: classes/pref/prefs.php:995
1562 #: classes/pref/feeds.php:1295
1563 #: classes/pref/feeds.php:1552
1564 #: classes/pref/feeds.php:1618
1565 #: plugins/instances/init.php:284
1566 msgid "Select"
1567 msgstr "Seleccionar"
1568
1569 #: classes/pref/users.php:342
1570 msgid "Create user"
1571 msgstr "Crear usuario"
1572
1573 #: classes/pref/users.php:346
1574 msgid "Details"
1575 msgstr "Detalles"
1576
1577 #: classes/pref/users.php:348
1578 #: classes/pref/filters.php:663
1579 #: plugins/instances/init.php:293
1580 msgid "Edit"
1581 msgstr "Editar"
1582
1583 #: classes/pref/users.php:398
1584 msgid "Access Level"
1585 msgstr "Nivel de acceso"
1586
1587 #: classes/pref/users.php:400
1588 msgid "Last login"
1589 msgstr "Última sesión"
1590
1591 #: classes/pref/users.php:419
1592 #: plugins/instances/init.php:334
1593 msgid "Click to edit"
1594 msgstr "Pulse aquí para editar"
1595
1596 #: classes/pref/users.php:439
1597 msgid "No users defined."
1598 msgstr "No se han definido usuarios."
1599
1600 #: classes/pref/users.php:441
1601 msgid "No matching users found."
1602 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1603
1604 #: classes/pref/labels.php:22
1605 #: classes/pref/filters.php:270
1606 #: classes/pref/filters.php:727
1607 msgid "Caption"
1608 msgstr "Leyenda"
1609
1610 #: classes/pref/labels.php:37
1611 msgid "Colors"
1612 msgstr "Colores"
1613
1614 #: classes/pref/labels.php:42
1615 msgid "Foreground:"
1616 msgstr "Primer plano:"
1617
1618 #: classes/pref/labels.php:42
1619 msgid "Background:"
1620 msgstr "Fondo:"
1621
1622 #: classes/pref/labels.php:232
1623 #, php-format
1624 msgid "Created label <b>%s</b>"
1625 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1626
1627 #: classes/pref/labels.php:287
1628 msgid "Clear colors"
1629 msgstr "Limpiar los colores"
1630
1631 #: classes/pref/filters.php:94
1632 msgid "Articles matching this filter:"
1633 msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:"
1634
1635 #: classes/pref/filters.php:135
1636 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1637 msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
1638
1639 #: classes/pref/filters.php:139
1640 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1641 msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)."
1642
1643 #: classes/pref/filters.php:276
1644 #: classes/pref/filters.php:731
1645 #: classes/pref/filters.php:846
1646 msgid "Match"
1647 msgstr "Coincidir"
1648
1649 #: classes/pref/filters.php:290
1650 #: classes/pref/filters.php:338
1651 #: classes/pref/filters.php:745
1652 #: classes/pref/filters.php:772
1653 msgid "Add"
1654 msgstr "Añadir"
1655
1656 #: classes/pref/filters.php:324
1657 #: classes/pref/filters.php:758
1658 msgid "Apply actions"
1659 msgstr "Aplicar acciones"
1660
1661 #: classes/pref/filters.php:374
1662 #: classes/pref/filters.php:787
1663 msgid "Enabled"
1664 msgstr "Habilitado"
1665
1666 #: classes/pref/filters.php:383
1667 #: classes/pref/filters.php:790
1668 msgid "Match any rule"
1669 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1670
1671 #: classes/pref/filters.php:392
1672 #: classes/pref/filters.php:793
1673 msgid "Inverse matching"
1674 msgstr "Coincidencia inversa"
1675
1676 #: classes/pref/filters.php:404
1677 #: classes/pref/filters.php:800
1678 msgid "Test"
1679 msgstr "Probar"
1680
1681 #: classes/pref/filters.php:437
1682 msgid "(inverse)"
1683 msgstr "(inverso)"
1684
1685 #: classes/pref/filters.php:436
1686 #, php-format
1687 msgid "%s on %s in %s %s"
1688 msgstr "%s en %s en %s %s"
1689
1690 #: classes/pref/filters.php:660
1691 msgid "Combine"
1692 msgstr "Combinar"
1693
1694 #: classes/pref/filters.php:666
1695 #: classes/pref/feeds.php:1311
1696 #: classes/pref/feeds.php:1325
1697 msgid "Reset sort order"
1698 msgstr "Reiniciar orden"
1699
1700 #: classes/pref/filters.php:674
1701 #: classes/pref/feeds.php:1347
1702 msgid "Rescore articles"
1703 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1704
1705 #: classes/pref/filters.php:803
1706 msgid "Create"
1707 msgstr "Crear"
1708
1709 #: classes/pref/filters.php:858
1710 msgid "Inverse regular expression matching"
1711 msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
1712
1713 #: classes/pref/filters.php:860
1714 msgid "on field"
1715 msgstr "en el campo"
1716
1717 #: classes/pref/filters.php:866
1718 #: js/PrefFilterTree.js:53
1719 msgid "in"
1720 msgstr "en"
1721
1722 #: classes/pref/filters.php:879
1723 msgid "Save rule"
1724 msgstr "Guardar regla"
1725
1726 #: classes/pref/filters.php:879
1727 #: js/functions.js:1013
1728 msgid "Add rule"
1729 msgstr "Añadir regla"
1730
1731 #: classes/pref/filters.php:902
1732 msgid "Perform Action"
1733 msgstr "Realizar la acción"
1734
1735 #: classes/pref/filters.php:928
1736 msgid "with parameters:"
1737 msgstr "con los parámetros:"
1738
1739 #: classes/pref/filters.php:946
1740 msgid "Save action"
1741 msgstr "Guardar acción"
1742
1743 #: classes/pref/filters.php:946
1744 #: js/functions.js:1039
1745 msgid "Add action"
1746 msgstr "Añadir acción"
1747
1748 #: classes/pref/filters.php:969
1749 msgid "[No caption]"
1750 msgstr "[Sin leyenda]"
1751
1752 #: classes/pref/prefs.php:18
1753 msgid "General"
1754 msgstr "General"
1755
1756 #: classes/pref/prefs.php:19
1757 msgid "Interface"
1758 msgstr "Interfaz"
1759
1760 #: classes/pref/prefs.php:20
1761 msgid "Advanced"
1762 msgstr "Avanzado"
1763
1764 #: classes/pref/prefs.php:21
1765 msgid "Digest"
1766 msgstr "Correos recopilatorios"
1767
1768 #: classes/pref/prefs.php:25
1769 msgid "Allow duplicate articles"
1770 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1771
1772 #: classes/pref/prefs.php:26
1773 msgid "Assign articles to labels automatically"
1774 msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
1775
1776 #: classes/pref/prefs.php:27
1777 msgid "Blacklisted tags"
1778 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1779
1780 #: classes/pref/prefs.php:27
1781 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1782 msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1783
1784 #: classes/pref/prefs.php:28
1785 msgid "Automatically mark articles as read"
1786 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1787
1788 #: classes/pref/prefs.php:28
1789 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1790 msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1791
1792 #: classes/pref/prefs.php:29
1793 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1794 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1795
1796 #: classes/pref/prefs.php:30
1797 msgid "Combined feed display"
1798 msgstr "Modo de fuente combinada"
1799
1800 #: classes/pref/prefs.php:30
1801 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1802 msgstr "Los titulares de los artículos y su contenido se muestran combinados en una lista expandible, en lugar de mostrarse por separado."
1803
1804 #: classes/pref/prefs.php:31
1805 msgid "Confirm marking feed as read"
1806 msgstr "Pedir confirmación para marcar una fuente como leída"
1807
1808 #: classes/pref/prefs.php:32
1809 msgid "Amount of articles to display at once"
1810 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1811
1812 #: classes/pref/prefs.php:33
1813 msgid "Default feed update interval"
1814 msgstr "Intervalo de actualización de fuentes por defecto"
1815
1816 #: classes/pref/prefs.php:33
1817 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1818 msgstr "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando actualizaciones, independientemente del método de actualización."
1819
1820 #: classes/pref/prefs.php:34
1821 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1822 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios"
1823
1824 #: classes/pref/prefs.php:35
1825 msgid "Enable e-mail digest"
1826 msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
1827
1828 #: classes/pref/prefs.php:35
1829 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1830 msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
1831
1832 #: classes/pref/prefs.php:36
1833 msgid "Try to send digests around specified time"
1834 msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada"
1835
1836 #: classes/pref/prefs.php:36
1837 msgid "Uses UTC timezone"
1838 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1839
1840 #: classes/pref/prefs.php:37
1841 msgid "Enable API access"
1842 msgstr "Habilitar API"
1843
1844 #: classes/pref/prefs.php:37
1845 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1846 msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API"
1847
1848 #: classes/pref/prefs.php:38
1849 msgid "Enable feed categories"
1850 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1851
1852 #: classes/pref/prefs.php:39
1853 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1854 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1855
1856 #: classes/pref/prefs.php:40
1857 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1858 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1859
1860 #: classes/pref/prefs.php:41
1861 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1862 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer"
1863
1864 #: classes/pref/prefs.php:42
1865 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1866 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1867
1868 #: classes/pref/prefs.php:43
1869 msgid "Long date format"
1870 msgstr "Formato de fecha largo"
1871
1872 #: classes/pref/prefs.php:43
1873 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1874 msgstr ""
1875
1876 #: classes/pref/prefs.php:44
1877 msgid "On catchup show next feed"
1878 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1879
1880 #: classes/pref/prefs.php:44
1881 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1882 msgstr "Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer"
1883
1884 #: classes/pref/prefs.php:45
1885 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1886 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
1887
1888 #: classes/pref/prefs.php:46
1889 msgid "Purge unread articles"
1890 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1891
1892 #: classes/pref/prefs.php:47
1893 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1894 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1895
1896 #: classes/pref/prefs.php:48
1897 msgid "Short date format"
1898 msgstr "Formato de fecha corto"
1899
1900 #: classes/pref/prefs.php:49
1901 msgid "Show content preview in headlines list"
1902 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1903
1904 #: classes/pref/prefs.php:50
1905 msgid "Sort headlines by feed date"
1906 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1907
1908 #: classes/pref/prefs.php:50
1909 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1910 msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
1911
1912 #: classes/pref/prefs.php:51
1913 msgid "Login with an SSL certificate"
1914 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1915
1916 #: classes/pref/prefs.php:51
1917 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1918 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1919
1920 #: classes/pref/prefs.php:52
1921 msgid "Do not embed images in articles"
1922 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1923
1924 #: classes/pref/prefs.php:53
1925 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1926 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1927
1928 #: classes/pref/prefs.php:53
1929 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1930 msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
1931
1932 #: classes/pref/prefs.php:54
1933 #: js/prefs.js:1687
1934 msgid "Customize stylesheet"
1935 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
1936
1937 #: classes/pref/prefs.php:54
1938 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1939 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
1940
1941 #: classes/pref/prefs.php:55
1942 msgid "Time zone"
1943 msgstr "Zona horaria "
1944
1945 #: classes/pref/prefs.php:56
1946 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1947 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1948
1949 #: classes/pref/prefs.php:56
1950 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1951 msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original"
1952
1953 #: classes/pref/prefs.php:57
1954 msgid "Language"
1955 msgstr "Idioma"
1956
1957 #: classes/pref/prefs.php:58
1958 msgid "Theme"
1959 msgstr "Tema"
1960
1961 #: classes/pref/prefs.php:58
1962 msgid "Select one of the available CSS themes"
1963 msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
1964
1965 #: classes/pref/prefs.php:69
1966 msgid "Old password cannot be blank."
1967 msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
1968
1969 #: classes/pref/prefs.php:74
1970 msgid "New password cannot be blank."
1971 msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
1972
1973 #: classes/pref/prefs.php:79
1974 msgid "Entered passwords do not match."
1975 msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
1976
1977 #: classes/pref/prefs.php:88
1978 msgid "Function not supported by authentication module."
1979 msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
1980
1981 #: classes/pref/prefs.php:127
1982 msgid "The configuration was saved."
1983 msgstr "La configuración ha sido guardada."
1984
1985 #: classes/pref/prefs.php:142
1986 #, php-format
1987 msgid "Unknown option: %s"
1988 msgstr "Opción desconocida: %s"
1989
1990 #: classes/pref/prefs.php:156
1991 msgid "Your personal data has been saved."
1992 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
1993
1994 #: classes/pref/prefs.php:176
1995 msgid "Your preferences are now set to default values."
1996 msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
1997
1998 #: classes/pref/prefs.php:198
1999 msgid "Personal data / Authentication"
2000 msgstr "Datos personales / Autenticación"
2001
2002 #: classes/pref/prefs.php:218
2003 msgid "Personal data"
2004 msgstr "Datos personales"
2005
2006 #: classes/pref/prefs.php:228
2007 msgid "Full name"
2008 msgstr "Nombre completo"
2009
2010 #: classes/pref/prefs.php:232
2011 msgid "E-mail"
2012 msgstr "Correo electrónico"
2013
2014 #: classes/pref/prefs.php:238
2015 msgid "Access level"
2016 msgstr "Nivel de acceso"
2017
2018 #: classes/pref/prefs.php:248
2019 msgid "Save data"
2020 msgstr "Guardar datos"
2021
2022 #: classes/pref/prefs.php:267
2023 msgid "Your password is at default value, please change it."
2024 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2025
2026 #: classes/pref/prefs.php:294
2027 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2028 msgstr "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
2029
2030 #: classes/pref/prefs.php:299
2031 msgid "Old password"
2032 msgstr "Antigua contraseña"
2033
2034 #: classes/pref/prefs.php:302
2035 msgid "New password"
2036 msgstr "Nueva contraseña"
2037
2038 #: classes/pref/prefs.php:307
2039 msgid "Confirm password"
2040 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2041
2042 #: classes/pref/prefs.php:317
2043 msgid "Change password"
2044 msgstr "Cambiar contraseña"
2045
2046 #: classes/pref/prefs.php:323
2047 msgid "One time passwords / Authenticator"
2048 msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
2049
2050 #: classes/pref/prefs.php:327
2051 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2052 msgstr "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña actual para deshabilitar."
2053
2054 #: classes/pref/prefs.php:352
2055 #: classes/pref/prefs.php:403
2056 msgid "Enter your password"
2057 msgstr "Introduzca su contraseña"
2058
2059 #: classes/pref/prefs.php:363
2060 msgid "Disable OTP"
2061 msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
2062
2063 #: classes/pref/prefs.php:369
2064 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2065 msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
2066
2067 #: classes/pref/prefs.php:371
2068 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2069 msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
2070
2071 #: classes/pref/prefs.php:408
2072 msgid "Enter the generated one time password"
2073 msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada"
2074
2075 #: classes/pref/prefs.php:422
2076 msgid "Enable OTP"
2077 msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
2078
2079 #: classes/pref/prefs.php:428
2080 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2081 msgstr "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas de un solo uso."
2082
2083 #: classes/pref/prefs.php:471
2084 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2085 msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
2086
2087 #: classes/pref/prefs.php:569
2088 msgid "Customize"
2089 msgstr "Personalizar"
2090
2091 #: classes/pref/prefs.php:629
2092 msgid "Register"
2093 msgstr "Registro"
2094
2095 #: classes/pref/prefs.php:633
2096 msgid "Clear"
2097 msgstr "Limpiar"
2098
2099 #: classes/pref/prefs.php:639
2100 #, php-format
2101 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2102 msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
2103
2104 #: classes/pref/prefs.php:671
2105 msgid "Save configuration"
2106 msgstr "Guardar la configuración"
2107
2108 #: classes/pref/prefs.php:675
2109 msgid "Save and exit preferences"
2110 msgstr "Guardar preferencias y salir"
2111
2112 #: classes/pref/prefs.php:680
2113 msgid "Manage profiles"
2114 msgstr "Gestionar perfiles"
2115
2116 #: classes/pref/prefs.php:683
2117 msgid "Reset to defaults"
2118 msgstr "Opciones por defecto"
2119
2120 #: classes/pref/prefs.php:706
2121 msgid "Plugins"
2122 msgstr "Plugins"
2123
2124 #: classes/pref/prefs.php:708
2125 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2126 msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins."
2127
2128 #: classes/pref/prefs.php:710
2129 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2130 msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2131
2132 #: classes/pref/prefs.php:736
2133 msgid "System plugins"
2134 msgstr "Plugins de sistema"
2135
2136 #: classes/pref/prefs.php:740
2137 #: classes/pref/prefs.php:796
2138 msgid "Plugin"
2139 msgstr "Plugin"
2140
2141 #: classes/pref/prefs.php:741
2142 #: classes/pref/prefs.php:797
2143 msgid "Description"
2144 msgstr "Descripción"
2145
2146 #: classes/pref/prefs.php:742
2147 #: classes/pref/prefs.php:798
2148 msgid "Version"
2149 msgstr "Versión"
2150
2151 #: classes/pref/prefs.php:743
2152 #: classes/pref/prefs.php:799
2153 msgid "Author"
2154 msgstr "Autor"
2155
2156 #: classes/pref/prefs.php:774
2157 #: classes/pref/prefs.php:833
2158 msgid "more info"
2159 msgstr "más información"
2160
2161 #: classes/pref/prefs.php:783
2162 #: classes/pref/prefs.php:842
2163 msgid "Clear data"
2164 msgstr "Borrar datos"
2165
2166 #: classes/pref/prefs.php:792
2167 msgid "User plugins"
2168 msgstr "Plugins de usuario"
2169
2170 #: classes/pref/prefs.php:857
2171 msgid "Enable selected plugins"
2172 msgstr "Activar los plugins seleccionados"
2173
2174 #: classes/pref/prefs.php:924
2175 msgid "Incorrect one time password"
2176 msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta"
2177
2178 #: classes/pref/prefs.php:927
2179 #: classes/pref/prefs.php:944
2180 msgid "Incorrect password"
2181 msgstr "Contraseña incorrecta"
2182
2183 #: classes/pref/prefs.php:969
2184 #, php-format
2185 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2186 msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
2187
2188 #: classes/pref/prefs.php:1009
2189 msgid "Create profile"
2190 msgstr "Crear perfil"
2191
2192 #: classes/pref/prefs.php:1032
2193 #: classes/pref/prefs.php:1060
2194 msgid "(active)"
2195 msgstr "(activo)"
2196
2197 #: classes/pref/prefs.php:1094
2198 msgid "Remove selected profiles"
2199 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
2200
2201 #: classes/pref/prefs.php:1096
2202 msgid "Activate profile"
2203 msgstr "Activar perfil"
2204
2205 #: classes/pref/feeds.php:13
2206 msgid "Check to enable field"
2207 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2208
2209 #: classes/pref/feeds.php:555
2210 msgid "Feed Title"
2211 msgstr "Título de la fuente"
2212
2213 #: classes/pref/feeds.php:596
2214 #: classes/pref/feeds.php:810
2215 msgid "Update"
2216 msgstr "Actualizar"
2217
2218 #: classes/pref/feeds.php:611
2219 #: classes/pref/feeds.php:826
2220 msgid "Article purging:"
2221 msgstr "Purga de artículos"
2222
2223 #: classes/pref/feeds.php:641
2224 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2225 msgstr "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
2226
2227 #: classes/pref/feeds.php:657
2228 #: classes/pref/feeds.php:855
2229 msgid "Hide from Popular feeds"
2230 msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
2231
2232 #: classes/pref/feeds.php:669
2233 #: classes/pref/feeds.php:861
2234 msgid "Include in e-mail digest"
2235 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2236
2237 #: classes/pref/feeds.php:682
2238 #: classes/pref/feeds.php:867
2239 msgid "Always display image attachments"
2240 msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
2241
2242 #: classes/pref/feeds.php:695
2243 #: classes/pref/feeds.php:875
2244 msgid "Do not embed images"
2245 msgstr "No mostrar imágenes"
2246
2247 #: classes/pref/feeds.php:708
2248 #: classes/pref/feeds.php:883
2249 msgid "Cache images locally"
2250 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2251
2252 #: classes/pref/feeds.php:720
2253 #: classes/pref/feeds.php:889
2254 msgid "Mark updated articles as unread"
2255 msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer"
2256
2257 #: classes/pref/feeds.php:726
2258 msgid "Icon"
2259 msgstr "Icono"
2260
2261 #: classes/pref/feeds.php:740
2262 msgid "Replace"
2263 msgstr "Reemplazar"
2264
2265 #: classes/pref/feeds.php:762
2266 msgid "Resubscribe to push updates"
2267 msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
2268
2269 #: classes/pref/feeds.php:769
2270 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2271 msgstr "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes habilitadas para push."
2272
2273 #: classes/pref/feeds.php:1144
2274 #: classes/pref/feeds.php:1197
2275 msgid "All done."
2276 msgstr "Hecho."
2277
2278 #: classes/pref/feeds.php:1252
2279 msgid "Feeds with errors"
2280 msgstr "Fuentes con errores"
2281
2282 #: classes/pref/feeds.php:1272
2283 msgid "Inactive feeds"
2284 msgstr "Fuentes inactivas"
2285
2286 #: classes/pref/feeds.php:1309
2287 msgid "Edit selected feeds"
2288 msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
2289
2290 #: classes/pref/feeds.php:1313
2291 #: js/prefs.js:1732
2292 msgid "Batch subscribe"
2293 msgstr "Suscripción en lote"
2294
2295 #: classes/pref/feeds.php:1320
2296 msgid "Categories"
2297 msgstr "Categorías"
2298
2299 #: classes/pref/feeds.php:1323
2300 msgid "Add category"
2301 msgstr "Añadir categoría"
2302
2303 #: classes/pref/feeds.php:1327
2304 msgid "Remove selected"
2305 msgstr "Eliminar seleccionadas"
2306
2307 #: classes/pref/feeds.php:1338
2308 msgid "More actions..."
2309 msgstr "Más acciones..."
2310
2311 #: classes/pref/feeds.php:1342
2312 msgid "Manual purge"
2313 msgstr "Purga manual"
2314
2315 #: classes/pref/feeds.php:1346
2316 msgid "Clear feed data"
2317 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2318
2319 #: classes/pref/feeds.php:1397
2320 msgid "OPML"
2321 msgstr "OPML"
2322
2323 #: classes/pref/feeds.php:1399
2324 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2325 msgstr "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y preferencias de Tiny Tiny RSS."
2326
2327 #: classes/pref/feeds.php:1399
2328 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2329 msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
2330
2331 #: classes/pref/feeds.php:1412
2332 msgid "Import my OPML"
2333 msgstr "Importar OPML"
2334
2335 #: classes/pref/feeds.php:1416
2336 msgid "Filename:"
2337 msgstr "Nombre de archivo:"
2338
2339 #: classes/pref/feeds.php:1418
2340 msgid "Include settings"
2341 msgstr "Incluir preferencias"
2342
2343 #: classes/pref/feeds.php:1422
2344 msgid "Export OPML"
2345 msgstr "Exportar OPML"
2346
2347 #: classes/pref/feeds.php:1426
2348 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2349 msgstr "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá suscribirse al OPML."
2350
2351 #: classes/pref/feeds.php:1428
2352 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2353 msgstr "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
2354
2355 #: classes/pref/feeds.php:1430
2356 msgid "Public OPML URL"
2357 msgstr "URL del archivo OPML público"
2358
2359 #: classes/pref/feeds.php:1431
2360 msgid "Display published OPML URL"
2361 msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
2362
2363 #: classes/pref/feeds.php:1440
2364 msgid "Firefox integration"
2365 msgstr "Integración con Firefox"
2366
2367 #: classes/pref/feeds.php:1442
2368 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2369 msgstr "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2370
2371 #: classes/pref/feeds.php:1449
2372 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2373 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2374
2375 #: classes/pref/feeds.php:1457
2376 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2377 msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas"
2378
2379 #: classes/pref/feeds.php:1459
2380 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2381 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
2382
2383 #: classes/pref/feeds.php:1467
2384 msgid "Display URL"
2385 msgstr "Mostrar URL"
2386
2387 #: classes/pref/feeds.php:1470
2388 msgid "Clear all generated URLs"
2389 msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
2390
2391 #: classes/pref/feeds.php:1548
2392 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2393 msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):"
2394
2395 #: classes/pref/feeds.php:1584
2396 #: classes/pref/feeds.php:1650
2397 msgid "Click to edit feed"
2398 msgstr "Pulse para editar fuente"
2399
2400 #: classes/pref/feeds.php:1602
2401 #: classes/pref/feeds.php:1670
2402 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2403 msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
2404
2405 #: classes/pref/feeds.php:1775
2406 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2407 msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
2408
2409 #: classes/pref/feeds.php:1784
2410 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2411 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
2412
2413 #: classes/pref/feeds.php:1806
2414 msgid "Feeds require authentication."
2415 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
2416
2417 #: classes/pref/system.php:29
2418 msgid "Error Log"
2419 msgstr "Registro de errores"
2420
2421 #: classes/pref/system.php:40
2422 msgid "Refresh"
2423 msgstr "Actualizar"
2424
2425 #: classes/pref/system.php:43
2426 msgid "Clear log"
2427 msgstr "Borrar registro"
2428
2429 #: classes/pref/system.php:48
2430 msgid "Error"
2431 msgstr "Error"
2432
2433 #: classes/pref/system.php:49
2434 msgid "Filename"
2435 msgstr "Nombre de archivo"
2436
2437 #: classes/pref/system.php:50
2438 msgid "Message"
2439 msgstr "Mensaje"
2440
2441 #: classes/pref/system.php:52
2442 msgid "Date"
2443 msgstr "Fecha"
2444
2445 #: plugins/close_button/init.php:22
2446 msgid "Close article"
2447 msgstr "Cerrar artículo"
2448
2449 #: plugins/nsfw/init.php:30
2450 #: plugins/nsfw/init.php:42
2451 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2452 msgstr "NSFW (click para alternar)"
2453
2454 #: plugins/nsfw/init.php:52
2455 msgid "NSFW Plugin"
2456 msgstr "Plugin NSFW"
2457
2458 #: plugins/nsfw/init.php:79
2459 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2460 msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
2461
2462 #: plugins/nsfw/init.php:100
2463 msgid "Configuration saved."
2464 msgstr "Configuración guardada."
2465
2466 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2467 msgid "Please enter your one time password:"
2468 msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
2469
2470 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2471 msgid "Password has been changed."
2472 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2473
2474 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2475 msgid "Old password is incorrect."
2476 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2477
2478 #: plugins/mailto/init.php:49
2479 #: plugins/mailto/init.php:55
2480 #: plugins/mail/init.php:64
2481 #: plugins/mail/init.php:70
2482 msgid "[Forwarded]"
2483 msgstr "[Reenviado]"
2484
2485 #: plugins/mailto/init.php:49
2486 #: plugins/mail/init.php:64
2487 msgid "Multiple articles"
2488 msgstr "Múltiples artículos"
2489
2490 #: plugins/mailto/init.php:71
2491 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2492 msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
2493
2494 #: plugins/mailto/init.php:75
2495 msgid "Forward selected article(s) by email."
2496 msgstr "Enviar artículo por correo"
2497
2498 #: plugins/mailto/init.php:78
2499 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2500 msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
2501
2502 #: plugins/mailto/init.php:83
2503 msgid "Close this dialog"
2504 msgstr "Cerrar este diálogo"
2505
2506 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2507 msgid "Bookmarklets"
2508 msgstr "Bookmarklets"
2509
2510 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2511 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2512 msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse."
2513
2514 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2515 #, php-format
2516 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2517 msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
2518
2519 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2520 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2521 msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
2522
2523 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2524 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2525 msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
2526
2527 #: plugins/import_export/init.php:58
2528 msgid "Import and export"
2529 msgstr "Importar y exportar"
2530
2531 #: plugins/import_export/init.php:60
2532 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2533 msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
2534
2535 #: plugins/import_export/init.php:65
2536 msgid "Export my data"
2537 msgstr "Exportar mis datos"
2538
2539 #: plugins/import_export/init.php:81
2540 msgid "Import"
2541 msgstr "Importar"
2542
2543 #: plugins/import_export/init.php:219
2544 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2545 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2546
2547 #: plugins/import_export/init.php:224
2548 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2549 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2550
2551 #: plugins/import_export/init.php:383
2552 msgid "Finished: "
2553 msgstr "Terminado:"
2554
2555 #: plugins/import_export/init.php:384
2556 #, php-format
2557 msgid "%d article processed, "
2558 msgid_plural "%d articles processed, "
2559 msgstr[0] "% artículo procesado, "
2560 msgstr[1] "% artículos procesados, "
2561
2562 #: plugins/import_export/init.php:385
2563 #, php-format
2564 msgid "%d imported, "
2565 msgid_plural "%d imported, "
2566 msgstr[0] "%d importado, "
2567 msgstr[1] "%d importados, "
2568
2569 #: plugins/import_export/init.php:386
2570 #, php-format
2571 msgid "%d feed created."
2572 msgid_plural "%d feeds created."
2573 msgstr[0] "%d fuente creada."
2574 msgstr[1] "%d fuentes creadas."
2575
2576 #: plugins/import_export/init.php:391
2577 msgid "Could not load XML document."
2578 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2579
2580 #: plugins/import_export/init.php:403
2581 msgid "Prepare data"
2582 msgstr "Preparar datos"
2583
2584 #: plugins/import_export/init.php:446
2585 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2586 msgid "No file uploaded."
2587 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
2588
2589 #: plugins/mail/init.php:90
2590 msgid "From:"
2591 msgstr "De:"
2592
2593 #: plugins/mail/init.php:99
2594 msgid "To:"
2595 msgstr "Para:"
2596
2597 #: plugins/mail/init.php:112
2598 msgid "Subject:"
2599 msgstr "Asunto:"
2600
2601 #: plugins/mail/init.php:128
2602 msgid "Send e-mail"
2603 msgstr "Enviar correo electrónico"
2604
2605 #: plugins/note/init.php:26
2606 #: plugins/note/note.js:11
2607 msgid "Edit article note"
2608 msgstr "Editar nota del artículo"
2609
2610 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2611 #, php-format
2612 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2613 msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
2614
2615 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2616 msgid "The document has incorrect format."
2617 msgstr "El formato del documento es incorrecto."
2618
2619 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2620 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2621 msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
2622
2623 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2624 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2625 msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
2626
2627 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2628 msgid "Import my Starred items"
2629 msgstr "Importar mis items favoritos"
2630
2631 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2632 #: plugins/vf_shared/init.php:54
2633 #, fuzzy
2634 msgid "Shared articles"
2635 msgstr "Favoritos"
2636
2637 #: plugins/instances/init.php:141
2638 msgid "Linked"
2639 msgstr "Enlazado"
2640
2641 #: plugins/instances/init.php:204
2642 #: plugins/instances/init.php:395
2643 msgid "Instance"
2644 msgstr "Instancia"
2645
2646 #: plugins/instances/init.php:215
2647 #: plugins/instances/init.php:312
2648 #: plugins/instances/init.php:404
2649 msgid "Instance URL"
2650 msgstr "URL de la instancia"
2651
2652 #: plugins/instances/init.php:226
2653 #: plugins/instances/init.php:414
2654 msgid "Access key:"
2655 msgstr "Clave de acceso:"
2656
2657 #: plugins/instances/init.php:229
2658 #: plugins/instances/init.php:313
2659 #: plugins/instances/init.php:417
2660 msgid "Access key"
2661 msgstr "Clave de acceso"
2662
2663 #: plugins/instances/init.php:233
2664 #: plugins/instances/init.php:421
2665 msgid "Use one access key for both linked instances."
2666 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
2667
2668 #: plugins/instances/init.php:241
2669 #: plugins/instances/init.php:429
2670 msgid "Generate new key"
2671 msgstr "Generar nueva clave"
2672
2673 #: plugins/instances/init.php:292
2674 msgid "Link instance"
2675 msgstr "Enlazar instancia"
2676
2677 #: plugins/instances/init.php:304
2678 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2679 msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:"
2680
2681 #: plugins/instances/init.php:314
2682 msgid "Last connected"
2683 msgstr "Última sesión"
2684
2685 #: plugins/instances/init.php:315
2686 msgid "Status"
2687 msgstr "Estatus"
2688
2689 #: plugins/instances/init.php:316
2690 msgid "Stored feeds"
2691 msgstr "Fuentes archivadas"
2692
2693 #: plugins/instances/init.php:433
2694 msgid "Create link"
2695 msgstr "Crear enlace"
2696
2697 #: plugins/share/init.php:39
2698 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2699 msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
2700
2701 #: plugins/share/init.php:44
2702 msgid "Unshare all articles"
2703 msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
2704
2705 #: plugins/share/init.php:77
2706 msgid "Share by URL"
2707 msgstr "Compartir mediante URL"
2708
2709 #: plugins/share/init.php:99
2710 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2711 msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
2712
2713 #: plugins/share/init.php:117
2714 #, fuzzy
2715 msgid "Unshare article"
2716 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2717
2718 #: plugins/updater/init.php:323
2719 #: plugins/updater/init.php:340
2720 #: plugins/updater/updater.js:10
2721 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2722 msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2723
2724 #: plugins/updater/init.php:343
2725 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2726 msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
2727
2728 #: plugins/updater/init.php:351
2729 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2730 msgstr "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la actualización."
2731
2732 #: plugins/updater/init.php:360
2733 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2734 msgstr "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS."
2735
2736 #: plugins/updater/init.php:361
2737 msgid "Your database will not be modified."
2738 msgstr "Su base de datos no será modificada."
2739
2740 #: plugins/updater/init.php:362
2741 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2742 msgstr "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos personalizados que tenga."
2743
2744 #: plugins/updater/init.php:363
2745 msgid "Ready to update."
2746 msgstr "Listo para actualizar"
2747
2748 #: plugins/updater/init.php:368
2749 msgid "Start update"
2750 msgstr "Empezar actualización"
2751
2752 #: js/feedlist.js:409
2753 #: js/feedlist.js:437
2754 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2755 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2756
2757 #: js/feedlist.js:428
2758 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2759 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? "
2760
2761 #: js/feedlist.js:431
2762 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2763 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de %s?"
2764
2765 #: js/feedlist.js:434
2766 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2767 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de %s?"
2768
2769 #: js/functions.js:65
2770 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2771 msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs."
2772
2773 #: js/functions.js:107
2774 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2775 msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2776
2777 #: js/functions.js:236
2778 msgid "Click to close"
2779 msgstr "Clic para cerrar"
2780
2781 #: js/functions.js:612
2782 msgid "Error explained"
2783 msgstr "Error explicado"
2784
2785 #: js/functions.js:694
2786 msgid "Upload complete."
2787 msgstr "Subida completa."
2788
2789 #: js/functions.js:718
2790 msgid "Remove stored feed icon?"
2791 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
2792
2793 #: js/functions.js:723
2794 msgid "Removing feed icon..."
2795 msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
2796
2797 #: js/functions.js:728
2798 msgid "Feed icon removed."
2799 msgstr "Icono de la fuente borrado."
2800
2801 #: js/functions.js:750
2802 msgid "Please select an image file to upload."
2803 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
2804
2805 #: js/functions.js:752
2806 msgid "Upload new icon for this feed?"
2807 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
2808
2809 #: js/functions.js:753
2810 msgid "Uploading, please wait..."
2811 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
2812
2813 #: js/functions.js:769
2814 msgid "Please enter label caption:"
2815 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
2816
2817 #: js/functions.js:774
2818 msgid "Can't create label: missing caption."
2819 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
2820
2821 #: js/functions.js:817
2822 msgid "Subscribe to Feed"
2823 msgstr "Suscribirse a fuente"
2824
2825 #: js/functions.js:844
2826 msgid "Subscribed to %s"
2827 msgstr "Se ha suscrito a %s"
2828
2829 #: js/functions.js:849
2830 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2831 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
2832
2833 #: js/functions.js:852
2834 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2835 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
2836
2837 #: js/functions.js:862
2838 msgid "Expand to select feed"
2839 msgstr "Expandir para seleccionar fuente"
2840
2841 #: js/functions.js:874
2842 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2843 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
2844
2845 #: js/functions.js:878
2846 msgid "XML validation failed: %s"
2847 msgstr "Fallo de validación de XML: %s"
2848
2849 #: js/functions.js:883
2850 msgid "You are already subscribed to this feed."
2851 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
2852
2853 #: js/functions.js:1013
2854 msgid "Edit rule"
2855 msgstr "Editar regla"
2856
2857 #: js/functions.js:1039
2858 msgid "Edit action"
2859 msgstr "Editar acción"
2860
2861 #: js/functions.js:1076
2862 msgid "Create Filter"
2863 msgstr "Crear filtro"
2864
2865 #: js/functions.js:1191
2866 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2867 msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2868
2869 #: js/functions.js:1202
2870 msgid "Subscription reset."
2871 msgstr "Suscripción reiniciada."
2872
2873 #: js/functions.js:1212
2874 #: js/tt-rss.js:680
2875 msgid "Unsubscribe from %s?"
2876 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2877
2878 #: js/functions.js:1215
2879 msgid "Removing feed..."
2880 msgstr "Eliminando la fuente..."
2881
2882 #: js/functions.js:1324
2883 msgid "Please enter category title:"
2884 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2885
2886 #: js/functions.js:1355
2887 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2888 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2889
2890 #: js/functions.js:1359
2891 #: js/prefs.js:1218
2892 msgid "Trying to change address..."
2893 msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
2894
2895 #: js/functions.js:1546
2896 #: js/tt-rss.js:425
2897 #: js/tt-rss.js:661
2898 msgid "You can't edit this kind of feed."
2899 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2900
2901 #: js/functions.js:1561
2902 msgid "Edit Feed"
2903 msgstr "Editar fuente"
2904
2905 #: js/functions.js:1567
2906 #: js/prefs.js:99
2907 #: js/prefs.js:211
2908 #: js/prefs.js:736
2909 msgid "Saving data..."
2910 msgstr "Guardando datos..."
2911
2912 #: js/functions.js:1599
2913 msgid "More Feeds"
2914 msgstr "Más fuentes"
2915
2916 #: js/functions.js:1660
2917 #: js/functions.js:1770
2918 #: js/prefs.js:414
2919 #: js/prefs.js:444
2920 #: js/prefs.js:476
2921 #: js/prefs.js:629
2922 #: js/prefs.js:649
2923 #: js/prefs.js:1194
2924 #: js/prefs.js:1339
2925 msgid "No feeds are selected."
2926 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2927
2928 #: js/functions.js:1702
2929 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2930 msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
2931
2932 #: js/functions.js:1741
2933 msgid "Feeds with update errors"
2934 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2935
2936 #: js/functions.js:1752
2937 #: js/prefs.js:1176
2938 msgid "Remove selected feeds?"
2939 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2940
2941 #: js/functions.js:1755
2942 #: js/prefs.js:1179
2943 msgid "Removing selected feeds..."
2944 msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
2945
2946 #: js/functions.js:1853
2947 msgid "Help"
2948 msgstr "Ayuda"
2949
2950 #: js/PrefFeedTree.js:48
2951 msgid "Edit category"
2952 msgstr "Editar categoría"
2953
2954 #: js/PrefFeedTree.js:55
2955 msgid "Remove category"
2956 msgstr "Borrar categoría"
2957
2958 #: js/PrefFilterTree.js:56
2959 msgid "Inverse"
2960 msgstr "Inverso"
2961
2962 #: js/prefs.js:55
2963 msgid "Please enter login:"
2964 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2965
2966 #: js/prefs.js:62
2967 msgid "Can't create user: no login specified."
2968 msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2969
2970 #: js/prefs.js:66
2971 msgid "Adding user..."
2972 msgstr "Añadiendo usuario..."
2973
2974 #: js/prefs.js:94
2975 msgid "User Editor"
2976 msgstr "Editor de usuario"
2977
2978 #: js/prefs.js:134
2979 msgid "Edit Filter"
2980 msgstr "Editar filtro"
2981
2982 #: js/prefs.js:181
2983 msgid "Remove filter?"
2984 msgstr "¿Borrar el filtro?"
2985
2986 #: js/prefs.js:186
2987 msgid "Removing filter..."
2988 msgstr "Eliminando el filtro..."
2989
2990 #: js/prefs.js:296
2991 msgid "Remove selected labels?"
2992 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
2993
2994 #: js/prefs.js:299
2995 msgid "Removing selected labels..."
2996 msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
2997
2998 #: js/prefs.js:312
2999 #: js/prefs.js:1380
3000 msgid "No labels are selected."
3001 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
3002
3003 #: js/prefs.js:326
3004 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3005 msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
3006
3007 #: js/prefs.js:329
3008 msgid "Removing selected users..."
3009 msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3010
3011 #: js/prefs.js:343
3012 #: js/prefs.js:487
3013 #: js/prefs.js:508
3014 #: js/prefs.js:547
3015 msgid "No users are selected."
3016 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
3017
3018 #: js/prefs.js:361
3019 msgid "Remove selected filters?"
3020 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
3021
3022 #: js/prefs.js:364
3023 msgid "Removing selected filters..."
3024 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3025
3026 #: js/prefs.js:376
3027 #: js/prefs.js:584
3028 #: js/prefs.js:603
3029 msgid "No filters are selected."
3030 msgstr "No se han seleccionado filtros."
3031
3032 #: js/prefs.js:395
3033 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3034 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
3035
3036 #: js/prefs.js:399
3037 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3038 msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3039
3040 #: js/prefs.js:429
3041 msgid "Please select only one feed."
3042 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
3043
3044 #: js/prefs.js:435
3045 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3046 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
3047
3048 #: js/prefs.js:438
3049 msgid "Clearing selected feed..."
3050 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3051
3052 #: js/prefs.js:457
3053 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3054 msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
3055
3056 #: js/prefs.js:460
3057 msgid "Purging selected feed..."
3058 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
3059
3060 #: js/prefs.js:492
3061 #: js/prefs.js:513
3062 #: js/prefs.js:552
3063 msgid "Please select only one user."
3064 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
3065
3066 #: js/prefs.js:517
3067 msgid "Reset password of selected user?"
3068 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
3069
3070 #: js/prefs.js:520
3071 msgid "Resetting password for selected user..."
3072 msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3073
3074 #: js/prefs.js:565
3075 msgid "User details"
3076 msgstr "Detalles del usuario"
3077
3078 #: js/prefs.js:589
3079 msgid "Please select only one filter."
3080 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
3081
3082 #: js/prefs.js:607
3083 msgid "Combine selected filters?"
3084 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
3085
3086 #: js/prefs.js:610
3087 msgid "Joining filters..."
3088 msgstr "Uniendo filtros..."
3089
3090 #: js/prefs.js:671
3091 msgid "Edit Multiple Feeds"
3092 msgstr "Editar múltiples fuentes"
3093
3094 #: js/prefs.js:695
3095 msgid "Save changes to selected feeds?"
3096 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
3097
3098 #: js/prefs.js:772
3099 msgid "OPML Import"
3100 msgstr "Importar OPML"
3101
3102 #: js/prefs.js:799
3103 msgid "Please choose an OPML file first."
3104 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
3105
3106 #: js/prefs.js:802
3107 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3108 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3109 msgid "Importing, please wait..."
3110 msgstr "Importando, espere por favor..."
3111
3112 #: js/prefs.js:969
3113 msgid "Reset to defaults?"
3114 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
3115
3116 #: js/prefs.js:1083
3117 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3118 msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
3119
3120 #: js/prefs.js:1089
3121 msgid "Removing category..."
3122 msgstr "Borrando categoría..."
3123
3124 #: js/prefs.js:1110
3125 msgid "Remove selected categories?"
3126 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3127
3128 #: js/prefs.js:1113
3129 msgid "Removing selected categories..."
3130 msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3131
3132 #: js/prefs.js:1126
3133 msgid "No categories are selected."
3134 msgstr "No se han seleccionado categorías."
3135
3136 #: js/prefs.js:1134
3137 msgid "Category title:"
3138 msgstr "Nombre de la categoría:"
3139
3140 #: js/prefs.js:1138
3141 msgid "Creating category..."
3142 msgstr "Creando categoría..."
3143
3144 #: js/prefs.js:1165
3145 msgid "Feeds without recent updates"
3146 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
3147
3148 #: js/prefs.js:1214
3149 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3150 msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
3151
3152 #: js/prefs.js:1303
3153 msgid "Clearing feed..."
3154 msgstr "Limpiando la fuente..."
3155
3156 #: js/prefs.js:1323
3157 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3158 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
3159
3160 #: js/prefs.js:1326
3161 msgid "Rescoring selected feeds..."
3162 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
3163
3164 #: js/prefs.js:1346
3165 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3166 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
3167
3168 #: js/prefs.js:1349
3169 msgid "Rescoring feeds..."
3170 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
3171
3172 #: js/prefs.js:1366
3173 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3174 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
3175
3176 #: js/prefs.js:1403
3177 msgid "Settings Profiles"
3178 msgstr "Perfiles de preferencias"
3179
3180 #: js/prefs.js:1412
3181 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3182 msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
3183
3184 #: js/prefs.js:1415
3185 msgid "Removing selected profiles..."
3186 msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
3187
3188 #: js/prefs.js:1430
3189 msgid "No profiles are selected."
3190 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
3191
3192 #: js/prefs.js:1438
3193 #: js/prefs.js:1491
3194 msgid "Activate selected profile?"
3195 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
3196
3197 #: js/prefs.js:1454
3198 #: js/prefs.js:1507
3199 msgid "Please choose a profile to activate."
3200 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
3201
3202 #: js/prefs.js:1459
3203 msgid "Creating profile..."
3204 msgstr "Creando perfil..."
3205
3206 #: js/prefs.js:1515
3207 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3208 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
3209
3210 #: js/prefs.js:1518
3211 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3212 msgid "Clearing URLs..."
3213 msgstr "Limpiando URLs..."
3214
3215 #: js/prefs.js:1525
3216 msgid "Generated URLs cleared."
3217 msgstr "Borrar todas las URLs generadas"
3218
3219 #: js/prefs.js:1616
3220 msgid "Label Editor"
3221 msgstr "Editor de marcadores"
3222
3223 #: js/prefs.js:1738
3224 msgid "Subscribing to feeds..."
3225 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3226
3227 #: js/prefs.js:1775
3228 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3229 msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?"
3230
3231 #: js/prefs.js:1792
3232 msgid "Clear all messages in the error log?"
3233 msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?"
3234
3235 #: js/tt-rss.js:127
3236 msgid "Mark all articles as read?"
3237 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3238
3239 #: js/tt-rss.js:133
3240 msgid "Marking all feeds as read..."
3241 msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3242
3243 #: js/tt-rss.js:384
3244 msgid "Please enable mail plugin first."
3245 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail."
3246
3247 #: js/tt-rss.js:496
3248 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3249 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original."
3250
3251 #: js/tt-rss.js:648
3252 msgid "Select item(s) by tags"
3253 msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
3254
3255 #: js/tt-rss.js:669
3256 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3257 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3258
3259 #: js/tt-rss.js:674
3260 #: js/tt-rss.js:823
3261 msgid "Please select some feed first."
3262 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3263
3264 #: js/tt-rss.js:818
3265 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3266 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3267
3268 #: js/tt-rss.js:828
3269 msgid "Rescore articles in %s?"
3270 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3271
3272 #: js/tt-rss.js:831
3273 msgid "Rescoring articles..."
3274 msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3275
3276 #: js/tt-rss.js:972
3277 msgid "New version available!"
3278 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
3279
3280 #: js/viewfeed.js:109
3281 msgid "Cancel search"
3282 msgstr "Cancelar búsqueda"
3283
3284 #: js/viewfeed.js:472
3285 msgid "Unstar article"
3286 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3287
3288 #: js/viewfeed.js:476
3289 msgid "Star article"
3290 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3291
3292 #: js/viewfeed.js:530
3293 msgid "Unpublish article"
3294 msgstr "Despublicar artículo"
3295
3296 #: js/viewfeed.js:534
3297 msgid "Publish article"
3298 msgstr "Publicar artículo"
3299
3300 #: js/viewfeed.js:686
3301 msgid "%d article selected"
3302 msgid_plural "%d articles selected"
3303 msgstr[0] "%d artículo seleccionado"
3304 msgstr[1] "%d artículos seleccionados"
3305
3306 #: js/viewfeed.js:758
3307 #: js/viewfeed.js:786
3308 #: js/viewfeed.js:813
3309 #: js/viewfeed.js:876
3310 #: js/viewfeed.js:910
3311 #: js/viewfeed.js:1030
3312 #: js/viewfeed.js:1073
3313 #: js/viewfeed.js:1126
3314 #: js/viewfeed.js:2182
3315 #: plugins/mailto/init.js:7
3316 #: plugins/mail/mail.js:7
3317 msgid "No articles are selected."
3318 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3319
3320 #: js/viewfeed.js:1038
3321 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3322 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3323 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
3324 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3325
3326 #: js/viewfeed.js:1040
3327 msgid "Delete %d selected article?"
3328 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3329 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
3330 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3331
3332 #: js/viewfeed.js:1082
3333 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3334 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3335 msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
3336 msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3337
3338 #: js/viewfeed.js:1085
3339 msgid "Move %d archived article back?"
3340 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3341 msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
3342 msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3343
3344 #: js/viewfeed.js:1087
3345 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3346 msgstr "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente actualización de las fuentes."
3347
3348 #: js/viewfeed.js:1132
3349 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3350 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3351 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
3352 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3353
3354 #: js/viewfeed.js:1156
3355 msgid "Edit article Tags"
3356 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3357
3358 #: js/viewfeed.js:1162
3359 msgid "Saving article tags..."
3360 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3361
3362 #: js/viewfeed.js:1399
3363 msgid "No article is selected."
3364 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3365
3366 #: js/viewfeed.js:1434
3367 msgid "No articles found to mark"
3368 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3369
3370 #: js/viewfeed.js:1436
3371 msgid "Mark %d article as read?"
3372 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3373 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
3374 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3375
3376 #: js/viewfeed.js:1943
3377 msgid "Open original article"
3378 msgstr "Abrir artículo original"
3379
3380 #: js/viewfeed.js:1949
3381 msgid "Display article URL"
3382 msgstr "Mostrar la URL del artículo"
3383
3384 #: js/viewfeed.js:2049
3385 msgid "Assign label"
3386 msgstr "Asignar marcador"
3387
3388 #: js/viewfeed.js:2054
3389 msgid "Remove label"
3390 msgstr "Borrar marcador"
3391
3392 #: js/viewfeed.js:2151
3393 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3394 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
3395
3396 #: js/viewfeed.js:2193
3397 msgid "Please enter new score for this article:"
3398 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
3399
3400 #: js/viewfeed.js:2226
3401 msgid "Article URL:"
3402 msgstr "URL del artículo:"
3403
3404 #: plugins/embed_original/init.js:6
3405 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3406 msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
3407
3408 #: plugins/mailto/init.js:21
3409 #: plugins/mail/mail.js:21
3410 msgid "Forward article by email"
3411 msgstr "Enviar artículo por correo"
3412
3413 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3414 msgid "Export Data"
3415 msgstr "Exportar datos"
3416
3417 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3418 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3419 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3420 msgstr[0] "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3421 msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3422
3423 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3424 msgid "Data Import"
3425 msgstr "Importación de datos"
3426
3427 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3428 msgid "Please choose the file first."
3429 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3430
3431 #: plugins/note/note.js:17
3432 msgid "Saving article note..."
3433 msgstr "Guardando nota del artículo..."
3434
3435 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3436 msgid "Google Reader Import"
3437 msgstr "Importación de Google Reader"
3438
3439 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3440 msgid "Please choose a file first."
3441 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3442
3443 #: plugins/instances/instances.js:10
3444 msgid "Link Instance"
3445 msgstr "Enlazar instancia"
3446
3447 #: plugins/instances/instances.js:73
3448 msgid "Edit Instance"
3449 msgstr "Editar instancia"
3450
3451 #: plugins/instances/instances.js:122
3452 msgid "Remove selected instances?"
3453 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3454
3455 #: plugins/instances/instances.js:125
3456 msgid "Removing selected instances..."
3457 msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
3458
3459 #: plugins/instances/instances.js:139
3460 #: plugins/instances/instances.js:151
3461 msgid "No instances are selected."
3462 msgstr "No se han seleccionado instancias."
3463
3464 #: plugins/instances/instances.js:156
3465 msgid "Please select only one instance."
3466 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3467
3468 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3469 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3470 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
3471
3472 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3473 msgid "Shared URLs cleared."
3474 msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
3475
3476 #: plugins/share/share.js:10
3477 msgid "Share article by URL"
3478 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3479
3480 #: plugins/share/share.js:14
3481 #, fuzzy
3482 msgid "Generate new share URL for this article?"
3483 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
3484
3485 #: plugins/share/share.js:18
3486 #, fuzzy
3487 msgid "Trying to change URL..."
3488 msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
3489
3490 #: plugins/share/share.js:55
3491 #, fuzzy
3492 msgid "Remove sharing for this article?"
3493 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
3494
3495 #: plugins/share/share.js:59
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Trying to unshare..."
3498 msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
3499
3500 #: plugins/updater/updater.js:58
3501 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3502 msgstr "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar."
3503
3504 #~ msgid "Change password to"
3505 #~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
3506
3507 #~ msgid "E-mail: "
3508 #~ msgstr "Correo electrónico:"
3509
3510 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3511 #~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
3512
3513 #~ msgid "Saving user..."
3514 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3515
3516 #~ msgid "Toggle marked"
3517 #~ msgstr "Alternar favorito"
3518
3519 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3520 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
3521
3522 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3523 #~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
3524
3525 #~ msgid "Articles shared by URL"
3526 #~ msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
3527
3528 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3529 #~ msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
3530
3531 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3532 #~ msgstr "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por favor, revise la configuración de su navegador."
3533
3534 #~ msgid "Hello,"
3535 #~ msgstr "Hola,"
3536
3537 #~ msgid "Regular version"
3538 #~ msgstr "Versión estándar"
3539
3540 #~ msgid "Home"
3541 #~ msgstr "Página principal"
3542
3543 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3544 #~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
3545
3546 #~ msgid "Open regular version"
3547 #~ msgstr "Abrir versión estándar"
3548
3549 #~ msgid "Enable categories"
3550 #~ msgstr "Habilitar categorías"
3551
3552 #~ msgid "ON"
3553 #~ msgstr "ON"
3554
3555 #~ msgid "OFF"
3556 #~ msgstr "OFF"
3557
3558 #~ msgid "Browse categories like folders"
3559 #~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
3560
3561 #~ msgid "Show images in posts"
3562 #~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
3563
3564 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3565 #~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
3566
3567 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3568 #~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
3569
3570 #~ msgid "Article archive"
3571 #~ msgstr "Archivo de artículos"
3572
3573 #~ msgid "Example Pane"
3574 #~ msgstr "Panel de ejemplo"
3575
3576 #~ msgid "Sample value"
3577 #~ msgstr "Valor de muestra"
3578
3579 #~ msgid "Set value"
3580 #~ msgstr "Definir valor"
3581
3582 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3583 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3584 #~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
3585 #~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
3586
3587 #~ msgid "Error: unable to load article."
3588 #~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
3589
3590 #~ msgid "Click to expand article."
3591 #~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3592
3593 #~ msgid "%d more..."
3594 #~ msgid_plural "%d more..."
3595 #~ msgstr[0] "%d más..."
3596 #~ msgstr[1] "%d más..."
3597
3598 #~ msgid "No unread feeds."
3599 #~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
3600
3601 #~ msgid "Load more..."
3602 #~ msgstr "Cargar más..."
3603
3604 #~ msgid "Switch to digest..."
3605 #~ msgstr "Modo resumen..."
3606
3607 #~ msgid "Show tag cloud..."
3608 #~ msgstr "Nube de etiquetas..."
3609
3610 #~ msgid "Click to play"
3611 #~ msgstr "Clic para reproducir"
3612
3613 #~ msgid "Play"
3614 #~ msgstr "Reproducir"
3615
3616 #~ msgid "Visit the website"
3617 #~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
3618
3619 #~ msgid "Select theme"
3620 #~ msgstr "Seleccionar tema"
3621
3622 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3623 #~ msgstr "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
3624
3625 #~ msgid "close"
3626 #~ msgstr "cerrar"
3627
3628 #~ msgid "Playing..."
3629 #~ msgstr "Reproduciendo..."
3630
3631 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3632 #~ msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
3633
3634 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3635 #~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
3636
3637 #~ msgid "Could not update database"
3638 #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
3639
3640 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3641 #~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
3642
3643 #~ msgid ", found: "
3644 #~ msgstr ", encontrado:"
3645
3646 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3647 #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3648
3649 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3650 #~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
3651
3652 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3653 #~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3654
3655 #~ msgid "Performing updates..."
3656 #~ msgstr "Actualizando..."
3657
3658 #~ msgid "Updating to version %d..."
3659 #~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
3660
3661 #~ msgid "Checking version... "
3662 #~ msgstr "Comprobando la versión..."
3663
3664 #~ msgid "OK!"
3665 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3666
3667 #~ msgid "ERROR!"
3668 #~ msgstr "¡ERROR!"
3669
3670 #, fuzzy
3671 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3672 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3673 #~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3674 #~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3675
3676 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3677 #~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
3678
3679 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3680 #~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
3681
3682 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3683 #~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
3684
3685 #~ msgid "Mark feed as read"
3686 #~ msgstr "Marcar fuente como leída"
3687
3688 #~ msgid "Enable external API"
3689 #~ msgstr "Habilitar API externa"
3690
3691 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3692 #~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
3693
3694 #~ msgid "Title or Content"
3695 #~ msgstr "Título o contenido"
3696
3697 #~ msgid "Link"
3698 #~ msgstr "Enlace"
3699
3700 #~ msgid "Content"
3701 #~ msgstr "Contenido"
3702
3703 #~ msgid "Article Date"
3704 #~ msgstr "Fecha del artículo"
3705
3706 #~ msgid "Delete article"
3707 #~ msgstr "Borrar artículo"
3708
3709 #~ msgid "Set starred"
3710 #~ msgstr "Marcar como favorito"
3711
3712 #~ msgid "Assign tags"
3713 #~ msgstr "Asignar etiquetas"
3714
3715 #~ msgid "Modify score"
3716 #~ msgstr "Modificar puntuación"
3717
3718 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3719 #~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
3720
3721 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3722 #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
3723
3724 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3725 #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
3726
3727 #, fuzzy
3728 #~ msgid "(%d feed)"
3729 #~ msgid_plural "(%d feeds)"
3730 #~ msgstr[0] "Editar la fuente"
3731 #~ msgstr[1] "Editar la fuente"
3732
3733 #~ msgid "Notice"
3734 #~ msgstr "Aviso"
3735
3736 #~ msgid "Tag Cloud"
3737 #~ msgstr "Nube de etiquetas"
3738
3739 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3740 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
3741
3742 #~ msgid "Score"
3743 #~ msgstr "Puntuación"
3744
3745 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3746 #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
3747
3748 #, fuzzy
3749 #~ msgid "Share on identi.ca"
3750 #~ msgstr "Título"
3751
3752 #, fuzzy
3753 #~ msgid "Flattr this article."
3754 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3755
3756 #, fuzzy
3757 #~ msgid "Share on Google+"
3758 #~ msgstr "Título"
3759
3760 #, fuzzy
3761 #~ msgid "Share on Twitter"
3762 #~ msgstr "Título"
3763
3764 #, fuzzy
3765 #~ msgid "Show additional preferences"
3766 #~ msgstr "Salir de las preferencias"
3767
3768 #, fuzzy
3769 #~ msgid "Back to feeds"
3770 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3771
3772 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3773 #~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
3774
3775 #, fuzzy
3776 #~ msgid "Clearing credentials..."
3777 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3778
3779 #~ msgid "Updated"
3780 #~ msgstr "Actualizados"
3781
3782 #~ msgid ""
3783 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3784 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3785 #~ "\t\t\tbrowser settings."
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
3788 #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
3789 #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
3790
3791 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3792 #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
3793
3794 #~ msgid "Related"
3795 #~ msgstr "Relacionado"
3796
3797 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3798 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
3799
3800 #~ msgid "Yes"
3801 #~ msgstr "Sí"
3802
3803 #~ msgid "No"
3804 #~ msgstr "No"
3805
3806 #~ msgid "Comments?"
3807 #~ msgstr "¿Comentarios?"
3808
3809 #~ msgid "News"
3810 #~ msgstr "Noticias"
3811
3812 #~ msgid "Move between feeds"
3813 #~ msgstr "Moverse entre fuentes"
3814
3815 #~ msgid "Move between articles"
3816 #~ msgstr "Moverse entre artículos"
3817
3818 #~ msgid "Active article actions"
3819 #~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
3820
3821 #~ msgid "Dismiss read articles"
3822 #~ msgstr "Descartar artículos leídos"
3823
3824 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3825 #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
3826
3827 #~ msgid "Scroll article content"
3828 #~ msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
3829
3830 #~ msgid "Other actions"
3831 #~ msgstr "Otras acciones"
3832
3833 #~ msgid "Display this help dialog"
3834 #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
3835
3836 #~ msgid "Multiple articles actions"
3837 #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
3838
3839 #~ msgid "Select starred articles"
3840 #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
3841
3842 #~ msgid "Feed actions"
3843 #~ msgstr "Acciones para las fuentes"
3844
3845 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3846 #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
3847
3848 #~ msgid "Press any key to close this window."
3849 #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
3850
3851 #~ msgid "My Feeds"
3852 #~ msgstr "Mis fuentes"
3853
3854 #~ msgid "Other Feeds"
3855 #~ msgstr "Otras fuentes"
3856
3857 #~ msgid "Panel actions"
3858 #~ msgstr "Acciones del panel"
3859
3860 #~ msgid "Top 25 feeds"
3861 #~ msgstr "25 primeras fuentes"
3862
3863 #~ msgid "Edit feed categories"
3864 #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
3865
3866 #~ msgid "Focus search (if present)"
3867 #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
3868
3869 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3870 #~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
3871
3872 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
3873 #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
3874
3875 #~ msgid "Open article in new tab"
3876 #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
3877
3878 #~ msgid "Right-to-left content"
3879 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
3880
3881 #, fuzzy
3882 #~ msgid "Cache content locally"
3883 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3884
3885 #~ msgid "Loading..."
3886 #~ msgstr "Cargando..."
3887
3888 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3889 #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
3890
3891 #~ msgid "Magpie"
3892 #~ msgstr "Magpie"
3893
3894 #~ msgid "SimplePie"
3895 #~ msgstr "SimplePie"
3896
3897 #~ msgid "using"
3898 #~ msgstr "usando"
3899
3900 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3901 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
3902
3903 #~ msgid "match on"
3904 #~ msgstr "coincidencia con"
3905
3906 #~ msgid "Title or content"
3907 #~ msgstr "Título o contenido"
3908
3909 #~ msgid "Your request could not be completed."
3910 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
3911
3912 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3913 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
3914
3915 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3916 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
3917
3918 #~ msgid "Original article"
3919 #~ msgstr "Artículo original"
3920
3921 #~ msgid "Update feed"
3922 #~ msgstr "Actualizar fuente"
3923
3924 #, fuzzy
3925 #~ msgid "With subcategories"
3926 #~ msgstr "Con subcategorías"
3927
3928 #, fuzzy
3929 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3930 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
3931
3932 #, fuzzy
3933 #~ msgid "OK"
3934 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3935
3936 #~ msgid "before"
3937 #~ msgstr "antes"
3938
3939 #~ msgid "after"
3940 #~ msgstr "después"
3941
3942 #~ msgid "Check it"
3943 #~ msgstr "Comprobarlo"
3944
3945 #, fuzzy
3946 #~ msgid "Apply to category"
3947 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
3948
3949 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3950 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
3951
3952 #~ msgid "No feed categories defined."
3953 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
3954
3955 #, fuzzy
3956 #~ msgid "Remove selected categories"
3957 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3958
3959 #, fuzzy
3960 #~ msgid "Twitter"
3961 #~ msgstr "Título"
3962
3963 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3964 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
3965
3966 #~ msgid "Attachment:"
3967 #~ msgstr "Adjunto:"
3968
3969 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3970 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
3971
3972 #, fuzzy
3973 #~ msgid "Feed Categories"
3974 #~ msgstr "Volver a categorizar"
3975
3976 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
3977 #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
3978
3979 #, fuzzy
3980 #~ msgid "Importing using DOMXML."
3981 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
3982
3983 #, fuzzy
3984 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
3985 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
3986
3987 #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
3988 #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
3989
3990 #, fuzzy
3991 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
3992 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3993
3994 #, fuzzy
3995 #~ msgid "Publish"
3996 #~ msgstr "Publicado"
3997
3998 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
3999 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
4000
4001 #~ msgid "Content filtering"
4002 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
4003
4004 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
4005 #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
4006
4007 #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
4008 #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
4009
4010 #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
4011 #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
4012
4013 #~ msgid "See also:"
4014 #~ msgstr "Ver también:"
4015
4016 #, fuzzy
4017 #~ msgid "Remove:"
4018 #~ msgstr "Eliminar"
4019
4020 #, fuzzy
4021 #~ msgid "Assign:"
4022 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
4023
4024 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
4025 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
4026
4027 #~ msgid "Update all feeds"
4028 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
4029
4030 #~ msgid "Sort by name or unread count"
4031 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
4032
4033 #, fuzzy
4034 #~ msgid "feeds"
4035 #~ msgstr "Fuentes"
4036
4037 #~ msgid "Click to expand article"
4038 #~ msgstr "Desplegar el artículo"
4039
4040 #~ msgid "Update post on checksum change"
4041 #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
4042
4043 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
4044 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
4045
4046 #~ msgid "Set articles as unread on update"
4047 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
4048
4049 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
4050 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4051
4052 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
4053 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4054
4055 #~ msgid "Error: can't find body element."
4056 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
4057
4058 #, fuzzy
4059 #~ msgid "No profiles selected."
4060 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
4061
4062 #~ msgid "Unknown error"
4063 #~ msgstr "Error desconocido"
4064
4065 #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
4066 #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
4067
4068 #~ msgid "Publish article with a note"
4069 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
4070
4071 #, fuzzy
4072 #~ msgid "View article"
4073 #~ msgstr "Filtrar artículo"
4074
4075 #, fuzzy
4076 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
4077 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
4078
4079 #, fuzzy
4080 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
4081 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
4082
4083 #~ msgid "audio/mpeg"
4084 #~ msgstr "audio/mpeg"
4085
4086 #~ msgid "Enable offline reading"
4087 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
4088
4089 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
4090 #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
4091
4092 #~ msgid "Default article limit"
4093 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
4094
4095 #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
4096 #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
4097
4098 #~ msgid "Enable search toolbar"
4099 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
4100
4101 #~ msgid "Open article links in new browser window"
4102 #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
4103
4104 #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
4105 #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
4106
4107 #~ msgid "Hide feedlist"
4108 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
4109
4110 #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
4111 #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
4112
4113 #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
4114 #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
4115
4116 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
4117 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
4118
4119 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
4120 #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
4121
4122 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
4123 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
4124
4125 #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
4126 #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
4127
4128 #, fuzzy
4129 #~ msgid "Activate"
4130 #~ msgstr "Adaptable"
4131
4132 #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
4133 #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
4134
4135 #~ msgid "Feed Browser"
4136 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
4137
4138 #~ msgid "Update Errors"
4139 #~ msgstr "Errores de actualización"
4140
4141 #~ msgid "Show last article times"
4142 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
4143
4144 #~ msgid "Last&nbsp;Article"
4145 #~ msgstr "Último artículo"
4146
4147 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
4148 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
4149
4150 #~ msgid "No matching feeds found."
4151 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
4152
4153 #~ msgid "Filter Editor"
4154 #~ msgstr "Editor de filtros"
4155
4156 #~ msgid "Field"
4157 #~ msgstr "campo"
4158
4159 #~ msgid "Params"
4160 #~ msgstr "Parámetros"
4161
4162 #~ msgid "No filters defined."
4163 #~ msgstr "No se han definido filtros."
4164
4165 #~ msgid "Click to change color"
4166 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
4167
4168 #~ msgid "No labels defined."
4169 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
4170
4171 #~ msgid "No matching labels found."
4172 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
4173
4174 #~ msgid "custom color:"
4175 #~ msgstr "color personalizado:"
4176
4177 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
4178 #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
4179
4180 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
4181 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
4182
4183 #~ msgid "Error: No feed URL given."
4184 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
4185
4186 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
4187 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
4188
4189 #, fuzzy
4190 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
4191 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4192
4193 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
4194 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4195
4196 #~ msgid "Save current configuration?"
4197 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
4198
4199 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
4200 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
4201
4202 #~ msgid "Please enter new label background color:"
4203 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
4204
4205 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
4206 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
4207
4208 #~ msgid "Tags"
4209 #~ msgstr "Etiquetas"
4210
4211 #~ msgid "Show article summary in new window"
4212 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
4213
4214 #~ msgid "toggle unread"
4215 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
4216
4217 #~ msgid "(remove)"
4218 #~ msgstr "(eliminar)"
4219
4220 #~ msgid "Offline reading"
4221 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
4222
4223 #~ msgid "Cancel synchronization"
4224 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
4225
4226 #~ msgid "Synchronize"
4227 #~ msgstr "Sincronizar"
4228
4229 #~ msgid "Remove stored data"
4230 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
4231
4232 #~ msgid "Go offline"
4233 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
4234
4235 #~ msgid "Go online"
4236 #~ msgstr "Poner en línea"
4237
4238 #~ msgid "Reset UI layout"
4239 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
4240
4241 #~ msgid "Drag me to resize panels"
4242 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
4243
4244 #~ msgid "Showing most popular tags "
4245 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
4246
4247 #, fuzzy
4248 #~ msgid "more tags"
4249 #~ msgstr "sin etiquetas"
4250
4251 #~ msgid "Link to feed:"
4252 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
4253
4254 #~ msgid "Not linked"
4255 #~ msgstr "No enlazada"
4256
4257 #~ msgid "(linked to %s)"
4258 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
4259
4260 #~ msgid "E-mail has been changed."
4261 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
4262
4263 #~ msgid "Change e-mail"
4264 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
4265
4266 #~ msgid "Please wait..."
4267 #~ msgstr "Por favor, espere..."
4268
4269 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
4270 #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
4271
4272 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
4273 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
4274
4275 #~ msgid "Synchronizing categories..."
4276 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
4277
4278 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4279 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
4280
4281 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4282 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
4283
4284 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4285 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
4286
4287 #~ msgid "Last sync: %s"
4288 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
4289
4290 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4291 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
4292
4293 #~ msgid "Synchronizing..."
4294 #~ msgstr "Sincronizando..."
4295
4296 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4297 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
4298
4299 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4300 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
4301
4302 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4303 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
4304
4305 #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
4306 #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
4307
4308 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
4309 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
4310
4311 #~ msgid "Reset category order?"
4312 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
4313
4314 #~ msgid "No feeds to display."
4315 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
4316
4317 #, fuzzy
4318 #~ msgid "Published Articles"
4319 #~ msgstr "Publicados"
4320
4321 #, fuzzy
4322 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4323 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
4324
4325 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4326 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
4327
4328 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4329 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
4330
4331 #~ msgid "Remove selected users?"
4332 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
4333
4334 #~ msgid "Adding feed..."
4335 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
4336
4337 #~ msgid "Assign score to article:"
4338 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
4339
4340 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4341 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
4342
4343 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4344 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
4345
4346 #~ msgid "Category reordering disabled"
4347 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
4348
4349 #~ msgid "Category reordering enabled"
4350 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
4351
4352 #, fuzzy
4353 #~ msgid "Changing password..."
4354 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
4355
4356 #~ msgid "comments"
4357 #~ msgstr "comentarios"
4358
4359 #~ msgid "Could not change feed URL."
4360 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
4361
4362 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4363 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
4364
4365 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4366 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
4367
4368 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4369 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
4370
4371 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4372 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
4373
4374 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4375 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
4376
4377 #~ msgid "Local data removed."
4378 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
4379
4380 #~ msgid "Mark as read:"
4381 #~ msgstr "Marcar como leído"
4382
4383 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4384 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
4385
4386 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4387 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4388
4389 #~ msgid "Removing offline data..."
4390 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
4391
4392 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4393 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
4394
4395 #~ msgid "Saving feeds..."
4396 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
4397
4398 #~ msgid "Saving filter..."
4399 #~ msgstr "Guardando filtro..."
4400
4401 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4402 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
4403
4404 #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4405 #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
4406
4407 #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
4408 #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
4409
4410 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4411 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
4412
4413 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4414 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
4415
4416 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4417 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
4418
4419 #~ msgid "Trying to change password..."
4420 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
4421
4422 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4423 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
4424
4425 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4426 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
4427
4428 #~ msgid "Done."
4429 #~ msgstr "Hecho."
4430
4431 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4432 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
4433
4434 #~ msgid "Change theme"
4435 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
4436
4437 #, fuzzy
4438 #~ msgid "Hide read items"
4439 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
4440
4441 #, fuzzy
4442 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4443 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4444
4445 #~ msgid "Searched for"
4446 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
4447
4448 #~ msgid "More feeds..."
4449 #~ msgstr "Más fuentes..."
4450
4451 #~ msgid "Toggle Feedlist"
4452 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
4453
4454 #~ msgid "Search:"
4455 #~ msgstr "Buscar:"
4456
4457 #~ msgid "Order:"
4458 #~ msgstr "Orden:"
4459
4460 #~ msgid "browse more"
4461 #~ msgstr "navegar más"
4462
4463 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4464 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
4465
4466 #~ msgid "Show"
4467 #~ msgstr "Mostrar"
4468
4469 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4470 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
4471
4472 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4473 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
4474
4475 #~ msgid "(Hidden)"
4476 #~ msgstr "(oculto)"
4477
4478 #~ msgid "Generate another link"
4479 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4480
4481 #~ msgid "Back"
4482 #~ msgstr "Volver atrás"
4483
4484 #~ msgid "View:"
4485 #~ msgstr "Ver:"
4486
4487 #~ msgid "Page"
4488 #~ msgstr "Página"
4489
4490 #~ msgid "Tags:"
4491 #~ msgstr "Etiquetas"
4492
4493 #~ msgid "Mark as unread"
4494 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4495
4496 #~ msgid "Where:"
4497 #~ msgstr "Dónde:"
4498
4499 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4500 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4501
4502 #, fuzzy
4503 #~ msgid "Click to view"
4504 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"