1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
8 "Project-Id-Version: messages\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-11 20:26+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-14 17:46+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 msgstr "Usar configuración por defecto"
31 msgstr "1 semana de antigüedad"
35 msgstr "2 semanas de antigüedad"
39 msgstr "1 mes de antigüedad"
43 msgstr "2 meses de antigüedad"
47 msgstr "3 meses de antigüedad"
50 msgid "Default interval"
51 msgstr "Intervalo por defecto"
55 msgid "Disable updates"
56 msgstr "Desactivar actualizaciones"
60 msgid "Each 15 minutes"
61 msgstr "Cada 15 minutos"
65 msgid "Each 30 minutes"
66 msgstr "Cada 30 minutos"
81 msgstr "Cada 12 horas"
94 #: classes/pref/users.php:119
95 #: classes/pref/system.php:51
101 msgstr "Usuario con poder"
104 msgid "Administrator"
105 msgstr "Administrador"
108 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
109 msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
112 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
113 msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
116 msgid "Backend sanity check failed."
117 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
120 msgid "Frontend sanity check failed."
121 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
124 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
125 msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update.php'>Por favor, actualice</a>."
128 msgid "Request not authorized."
129 msgstr "Petición no autorizada."
132 msgid "No operation to perform."
133 msgstr "Ninguna operación a realizar."
136 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
137 msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
140 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
141 msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
144 msgid "Configuration check failed"
145 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
148 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
149 msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
152 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
153 msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
159 #: classes/backend.php:5
160 #: classes/pref/labels.php:296
161 #: classes/pref/filters.php:683
162 #: classes/pref/feeds.php:1360
163 #: js/feedlist.js:129
164 #: js/feedlist.js:453
165 #: js/functions.js:446
166 #: js/functions.js:784
167 #: js/functions.js:1194
168 #: js/functions.js:1330
169 #: js/functions.js:1642
183 #: js/viewfeed.js:853
184 #: js/viewfeed.js:1308
185 #: plugins/import_export/import_export.js:17
186 #: plugins/updater/updater.js:17
187 msgid "Loading, please wait..."
188 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
191 msgid "Collapse feedlist"
192 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
195 msgid "Show articles"
196 msgstr "Mostrar artículos"
207 #: include/functions.php:2035
208 #: classes/feeds.php:98
213 #: include/functions.php:2036
214 #: classes/feeds.php:99
219 #: classes/feeds.php:85
220 #: classes/feeds.php:97
226 msgstr "Sin leer primero"
230 msgstr "Con anotación"
233 msgid "Ignore Scoring"
234 msgstr "Ignorar la puntuación"
237 msgid "Sort articles"
238 msgstr "Ordenar artículos"
246 msgstr "Recientes primero"
250 msgstr "Antiguos primero"
258 #: include/functions.php:2025
259 #: classes/feeds.php:103
260 #: classes/feeds.php:429
261 #: js/FeedTree.js:128
262 #: js/FeedTree.js:156
264 msgstr "Marcar como leído"
267 msgid "Older than one day"
268 msgstr "Más de un día"
271 msgid "Older than one week"
272 msgstr "Más de una semana"
275 msgid "Older than two weeks"
276 msgstr "Más de dos semanas"
279 msgid "Communication problem with server."
280 msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
283 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
284 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
291 msgid "Preferences..."
292 msgstr "Preferencias..."
299 msgid "Feed actions:"
300 msgstr "Acciones de la fuente:"
303 #: classes/handler/public.php:589
304 msgid "Subscribe to feed..."
305 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
308 msgid "Edit this feed..."
309 msgstr "Editar esta fuente..."
313 msgstr "Reiniciar la puntuación"
316 #: classes/pref/feeds.php:755
317 #: classes/pref/feeds.php:1315
318 #: js/PrefFeedTree.js:74
320 msgstr "Cancelar la suscripción"
324 msgstr "Todas las fuentes:"
327 msgid "(Un)hide read feeds"
328 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
331 msgid "Other actions:"
332 msgstr "Otras acciones:"
335 #: include/functions.php:2011
336 msgid "Toggle widescreen mode"
337 msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
340 msgid "Select by tags..."
341 msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
344 msgid "Create label..."
345 msgstr "Crear marcador..."
348 msgid "Create filter..."
349 msgstr "Crear filtro..."
352 msgid "Keyboard shortcuts help"
353 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
357 msgstr "Cerrar sesión"
361 #: include/functions.php:2038
362 #: classes/pref/prefs.php:440
364 msgstr "Preferencias"
367 msgid "Keyboard shortcuts"
368 msgstr "Atajos de teclado"
371 msgid "Exit preferences"
372 msgstr "Salir de las preferencias"
375 #: classes/pref/feeds.php:109
376 #: classes/pref/feeds.php:1241
377 #: classes/pref/feeds.php:1304
382 #: classes/pref/filters.php:158
387 #: include/functions.php:1197
388 #: include/functions.php:1860
389 #: classes/pref/labels.php:90
402 #: include/login_form.php:238
403 msgid "Create new account"
404 msgstr "Crear nueva cuenta"
407 msgid "New user registrations are administratively disabled."
408 msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
418 #: classes/handler/public.php:659
419 #: classes/handler/public.php:750
420 #: classes/handler/public.php:834
421 #: classes/handler/public.php:911
422 #: classes/handler/public.php:925
423 #: classes/handler/public.php:932
424 #: classes/handler/public.php:957
425 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
426 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
429 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
430 msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
433 msgid "Desired login:"
434 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
437 msgid "Check availability"
438 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
441 #: classes/handler/public.php:792
443 msgstr "Correo electrónico:"
446 #: classes/handler/public.php:797
447 msgid "How much is two plus two:"
448 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
451 msgid "Submit registration"
452 msgstr "Enviar solicitud de registro"
455 msgid "Your registration information is incomplete."
456 msgstr "Su información de registro está incompleta"
459 msgid "Sorry, this username is already taken."
460 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
463 msgid "Registration failed."
464 msgstr "El registro ha fallado."
467 msgid "Account created successfully."
468 msgstr "Cuenta creada correctamente."
471 msgid "New user registrations are currently closed."
472 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
475 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
476 msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
478 #: include/digest.php:109
479 #: include/functions.php:1206
480 #: include/functions.php:1761
481 #: include/functions.php:1846
482 #: include/functions.php:1868
483 #: classes/opml.php:421
484 #: classes/pref/feeds.php:225
485 msgid "Uncategorized"
486 msgstr "Sin clasificar"
488 #: include/feedbrowser.php:83
490 msgid "%d archived article"
491 msgid_plural "%d archived articles"
492 msgstr[0] "%d artículo archivado"
493 msgstr[1] "%d artículos archivados"
495 #: include/feedbrowser.php:107
496 msgid "No feeds found."
497 msgstr "No se han encontrado fuentes."
499 #: include/functions.php:1195
500 #: include/functions.php:1858
504 #: include/functions.php:1709
505 #: classes/feeds.php:1100
506 #: classes/pref/filters.php:429
508 msgstr "Todas las fuentes"
510 #: include/functions.php:1913
511 msgid "Starred articles"
514 #: include/functions.php:1915
515 msgid "Published articles"
518 #: include/functions.php:1917
519 msgid "Fresh articles"
522 #: include/functions.php:1919
523 #: include/functions.php:2033
527 #: include/functions.php:1921
528 msgid "Archived articles"
529 msgstr "Artículos archivados"
531 #: include/functions.php:1923
532 msgid "Recently read"
533 msgstr "Leídos recientemente"
535 #: include/functions.php:1985
539 #: include/functions.php:1986
540 msgid "Open next feed"
541 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
543 #: include/functions.php:1987
544 msgid "Open previous feed"
545 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
547 #: include/functions.php:1988
548 msgid "Open next article"
549 msgstr "Abrir el artículo siguiente"
551 #: include/functions.php:1989
552 msgid "Open previous article"
553 msgstr "Abrir el artículo anterior"
555 #: include/functions.php:1990
556 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
557 msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
559 #: include/functions.php:1991
560 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
561 msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
563 #: include/functions.php:1992
564 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
565 msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)"
567 #: include/functions.php:1993
568 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
569 msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)"
571 #: include/functions.php:1994
572 msgid "Show search dialog"
573 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
575 #: include/functions.php:1995
579 #: include/functions.php:1996
580 #: js/viewfeed.js:1968
581 msgid "Toggle starred"
582 msgstr "Alternar favoritos"
584 #: include/functions.php:1997
585 #: js/viewfeed.js:1979
586 msgid "Toggle published"
587 msgstr "Alternar publicados"
589 #: include/functions.php:1998
590 #: js/viewfeed.js:1957
591 msgid "Toggle unread"
592 msgstr "Alternar sin leer"
594 #: include/functions.php:1999
596 msgstr "Editar etiquetas"
598 #: include/functions.php:2000
599 msgid "Dismiss selected"
600 msgstr "Desechar la selección"
602 #: include/functions.php:2001
604 msgstr "Desechar leídos"
606 #: include/functions.php:2002
607 msgid "Open in new window"
608 msgstr "Abrir en ventana nueva"
610 #: include/functions.php:2003
611 #: js/viewfeed.js:1998
612 msgid "Mark below as read"
613 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
615 #: include/functions.php:2004
616 #: js/viewfeed.js:1992
617 msgid "Mark above as read"
618 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
620 #: include/functions.php:2005
622 msgstr "Desplazarse abajo"
624 #: include/functions.php:2006
626 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
628 #: include/functions.php:2007
629 msgid "Select article under cursor"
630 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
632 #: include/functions.php:2008
633 msgid "Email article"
634 msgstr "Enviar artículo por correo"
636 #: include/functions.php:2009
637 msgid "Close/collapse article"
638 msgstr "Cerrar/plegar artículo"
640 #: include/functions.php:2010
641 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
642 msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
644 #: include/functions.php:2012
645 #: plugins/embed_original/init.php:31
646 msgid "Toggle embed original"
647 msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
649 #: include/functions.php:2013
650 msgid "Article selection"
651 msgstr "Selección de artículos"
653 #: include/functions.php:2014
654 msgid "Select all articles"
655 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
657 #: include/functions.php:2015
658 msgid "Select unread"
659 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
661 #: include/functions.php:2016
662 msgid "Select starred"
663 msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
665 #: include/functions.php:2017
666 msgid "Select published"
667 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
669 #: include/functions.php:2018
670 msgid "Invert selection"
671 msgstr "Invertir selección "
673 #: include/functions.php:2019
674 msgid "Deselect everything"
675 msgstr "Deseleccionar todo"
677 #: include/functions.php:2020
678 #: classes/pref/feeds.php:549
679 #: classes/pref/feeds.php:792
683 #: include/functions.php:2021
684 msgid "Refresh current feed"
685 msgstr "Actualizar la fuente activa"
687 #: include/functions.php:2022
688 msgid "Un/hide read feeds"
689 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
691 #: include/functions.php:2023
692 #: classes/pref/feeds.php:1307
693 msgid "Subscribe to feed"
694 msgstr "Suscribirse a una fuente"
696 #: include/functions.php:2024
697 #: js/FeedTree.js:135
698 #: js/PrefFeedTree.js:68
700 msgstr "Editar fuente"
702 #: include/functions.php:2026
703 msgid "Reverse headlines"
704 msgstr "Invertir orden de titulares"
706 #: include/functions.php:2027
707 msgid "Debug feed update"
708 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
710 #: include/functions.php:2028
711 #: js/FeedTree.js:178
712 msgid "Mark all feeds as read"
713 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
715 #: include/functions.php:2029
716 msgid "Un/collapse current category"
717 msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
719 #: include/functions.php:2030
720 msgid "Toggle combined mode"
721 msgstr "Alternar modo combinado"
723 #: include/functions.php:2031
724 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
725 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
727 #: include/functions.php:2032
731 #: include/functions.php:2034
735 #: include/functions.php:2037
739 msgstr "Nube de etiquetas"
741 #: include/functions.php:2039
745 #: include/functions.php:2040
746 #: classes/pref/labels.php:281
748 msgstr "Crear marcador"
750 #: include/functions.php:2041
751 #: classes/pref/filters.php:657
752 msgid "Create filter"
753 msgstr "Crear filtro"
755 #: include/functions.php:2042
756 msgid "Un/collapse sidebar"
757 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
759 #: include/functions.php:2043
760 msgid "Show help dialog"
761 msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
763 #: include/functions.php:2579
765 msgid "Search results: %s"
766 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
768 #: include/functions.php:3179
772 #: include/functions.php:3201
773 #: include/functions.php:3442
774 #: classes/article.php:281
776 msgstr "sin etiquetas"
778 #: include/functions.php:3211
779 #: classes/feeds.php:679
780 msgid "Edit tags for this article"
781 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
783 #: include/functions.php:3243
784 #: classes/feeds.php:631
785 msgid "Originally from:"
786 msgstr "Original de:"
788 #: include/functions.php:3256
789 #: classes/feeds.php:644
790 #: classes/pref/feeds.php:568
792 msgstr "URL de la fuente"
794 #: include/functions.php:3288
795 #: classes/dlg.php:37
796 #: classes/dlg.php:60
797 #: classes/dlg.php:93
798 #: classes/dlg.php:159
799 #: classes/dlg.php:190
800 #: classes/dlg.php:217
801 #: classes/dlg.php:250
802 #: classes/dlg.php:262
803 #: classes/backend.php:105
804 #: classes/pref/users.php:95
805 #: classes/pref/filters.php:149
806 #: classes/pref/prefs.php:1100
807 #: classes/pref/feeds.php:1606
808 #: classes/pref/feeds.php:1674
809 #: plugins/import_export/init.php:407
810 #: plugins/import_export/init.php:452
811 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194
812 #: plugins/share/init.php:123
813 #: plugins/updater/init.php:370
814 msgid "Close this window"
815 msgstr "Cerrar esta ventana"
817 #: include/functions.php:3479
819 msgstr "(editar nota)"
821 #: include/functions.php:3714
823 msgstr "tipo desconocido"
825 #: include/functions.php:3770
829 #: include/functions.php:4280
831 msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
832 msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s"
834 #: include/login_form.php:183
835 #: classes/handler/public.php:501
836 #: classes/handler/public.php:787
838 msgstr "Nombre de usuario:"
840 #: include/login_form.php:193
841 #: classes/handler/public.php:504
845 #: include/login_form.php:199
846 msgid "I forgot my password"
847 msgstr "Olvidé mi contraseña"
849 #: include/login_form.php:205
853 #: include/login_form.php:209
854 #: classes/handler/public.php:257
855 #: classes/rpc.php:63
856 #: classes/pref/prefs.php:1038
857 msgid "Default profile"
858 msgstr "Perfil por defecto"
860 #: include/login_form.php:217
861 msgid "Use less traffic"
862 msgstr "Usar menos tráfico"
864 #: include/login_form.php:221
865 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
866 msgstr "No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas."
868 #: include/login_form.php:229
872 #: include/login_form.php:235
873 #: classes/handler/public.php:509
875 msgstr "Iniciar sesión"
877 #: include/sessions.php:61
878 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
879 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
881 #: include/sessions.php:67
883 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
884 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
886 #: include/sessions.php:73
888 msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
889 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
891 #: include/sessions.php:85
893 msgid "Session failed to validate (user not found)"
894 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
896 #: include/sessions.php:94
898 msgid "Session failed to validate (password changed)"
899 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
901 #: classes/article.php:25
902 msgid "Article not found."
903 msgstr "Artículo no encontrado."
905 #: classes/article.php:179
906 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
907 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
909 #: classes/article.php:204
910 #: classes/pref/users.php:168
911 #: classes/pref/labels.php:79
912 #: classes/pref/filters.php:407
913 #: classes/pref/prefs.php:984
914 #: classes/pref/feeds.php:771
915 #: classes/pref/feeds.php:898
916 #: plugins/nsfw/init.php:85
917 #: plugins/note/init.php:51
918 #: plugins/instances/init.php:245
922 #: classes/article.php:206
923 #: classes/handler/public.php:478
924 #: classes/handler/public.php:512
925 #: classes/feeds.php:1027
926 #: classes/feeds.php:1079
927 #: classes/feeds.php:1139
928 #: classes/pref/users.php:170
929 #: classes/pref/labels.php:81
930 #: classes/pref/filters.php:410
931 #: classes/pref/filters.php:806
932 #: classes/pref/filters.php:882
933 #: classes/pref/filters.php:949
934 #: classes/pref/prefs.php:986
935 #: classes/pref/feeds.php:772
936 #: classes/pref/feeds.php:901
937 #: classes/pref/feeds.php:1814
938 #: plugins/mail/init.php:129
939 #: plugins/note/init.php:53
940 #: plugins/instances/init.php:248
941 #: plugins/instances/init.php:436
945 #: classes/handler/public.php:442
946 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
947 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
948 msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
950 #: classes/handler/public.php:450
954 #: classes/handler/public.php:452
955 #: classes/pref/feeds.php:566
956 #: plugins/instances/init.php:212
957 #: plugins/instances/init.php:401
961 #: classes/handler/public.php:454
965 #: classes/handler/public.php:456
969 #: classes/handler/public.php:475
970 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
971 msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
973 #: classes/handler/public.php:477
977 #: classes/handler/public.php:499
978 msgid "Not logged in"
979 msgstr "No ha iniciado sesión"
981 #: classes/handler/public.php:558
982 msgid "Incorrect username or password"
983 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
985 #: classes/handler/public.php:595
986 #: classes/handler/public.php:693
988 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
989 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
991 #: classes/handler/public.php:598
992 #: classes/handler/public.php:684
994 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
995 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
997 #: classes/handler/public.php:601
998 #: classes/handler/public.php:687
1000 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1001 msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
1003 #: classes/handler/public.php:604
1004 #: classes/handler/public.php:690
1006 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1007 msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
1009 #: classes/handler/public.php:607
1010 #: classes/handler/public.php:696
1011 msgid "Multiple feed URLs found."
1012 msgstr "Múltiples fuentes encontradas."
1014 #: classes/handler/public.php:611
1015 #: classes/handler/public.php:703
1017 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1018 msgstr "No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente de su URL."
1020 #: classes/handler/public.php:629
1021 #: classes/handler/public.php:721
1022 msgid "Subscribe to selected feed"
1023 msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
1025 #: classes/handler/public.php:654
1026 #: classes/handler/public.php:745
1027 msgid "Edit subscription options"
1028 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1030 #: classes/handler/public.php:774
1031 msgid "Password recovery"
1032 msgstr "Recuperación de contraseña"
1034 #: classes/handler/public.php:780
1035 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
1036 msgstr "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico válidos. La nueva contraseña será enviada a su correo electrónico."
1038 #: classes/handler/public.php:802
1039 #: classes/pref/users.php:352
1040 msgid "Reset password"
1041 msgstr "Redefinir contraseña"
1043 #: classes/handler/public.php:812
1044 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1045 msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
1047 #: classes/handler/public.php:816
1048 #: classes/handler/public.php:842
1052 #: classes/handler/public.php:838
1053 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1054 msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
1056 #: classes/handler/public.php:860
1057 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1058 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
1060 #: classes/handler/public.php:884
1061 msgid "Database Updater"
1062 msgstr "Actualizador de la base de datos"
1064 #: classes/handler/public.php:949
1065 msgid "Perform updates"
1068 #: classes/dlg.php:16
1069 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1070 msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
1072 #: classes/dlg.php:48
1073 msgid "Your Public OPML URL is:"
1074 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
1076 #: classes/dlg.php:57
1077 #: classes/dlg.php:214
1078 #: plugins/share/init.php:120
1079 msgid "Generate new URL"
1080 msgstr "Generar URL nueva"
1082 #: classes/dlg.php:71
1083 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1084 msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
1086 #: classes/dlg.php:75
1087 #: classes/dlg.php:84
1088 msgid "Last update:"
1089 msgstr "Última actualización:"
1091 #: classes/dlg.php:80
1092 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1093 msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
1095 #: classes/dlg.php:166
1099 #: classes/dlg.php:168
1101 msgstr "Cualquiera"
1103 #: classes/dlg.php:171
1105 msgstr "Todas las etiquetas"
1107 #: classes/dlg.php:173
1109 msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
1111 #: classes/dlg.php:186
1112 msgid "Display entries"
1113 msgstr "Mostrar artículos"
1115 #: classes/dlg.php:205
1116 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1117 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1119 #: classes/dlg.php:233
1120 #: plugins/updater/init.php:333
1122 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1123 msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
1125 #: classes/dlg.php:241
1126 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1127 msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
1129 #: classes/dlg.php:245
1130 #: plugins/updater/init.php:337
1131 msgid "See the release notes"
1132 msgstr "Ver las notas de la versión"
1134 #: classes/dlg.php:247
1138 #: classes/dlg.php:255
1139 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1140 msgstr "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión disponible."
1142 #: classes/feeds.php:56
1144 msgid "Last updated: %s"
1145 msgstr "Última actualización: %s"
1147 #: classes/feeds.php:75
1148 msgid "View as RSS feed"
1149 msgstr "Ver como fuente RSS"
1151 #: classes/feeds.php:76
1152 #: classes/feeds.php:128
1153 #: classes/pref/feeds.php:1466
1155 msgstr "Ver como RSS"
1157 #: classes/feeds.php:83
1159 msgstr "Seleccionar:"
1161 #: classes/feeds.php:84
1162 #: classes/pref/users.php:337
1163 #: classes/pref/labels.php:275
1164 #: classes/pref/filters.php:284
1165 #: classes/pref/filters.php:332
1166 #: classes/pref/filters.php:651
1167 #: classes/pref/filters.php:739
1168 #: classes/pref/filters.php:766
1169 #: classes/pref/prefs.php:998
1170 #: classes/pref/feeds.php:1298
1171 #: classes/pref/feeds.php:1555
1172 #: classes/pref/feeds.php:1621
1173 #: plugins/instances/init.php:287
1177 #: classes/feeds.php:86
1181 #: classes/feeds.php:87
1182 #: classes/pref/users.php:339
1183 #: classes/pref/labels.php:277
1184 #: classes/pref/filters.php:286
1185 #: classes/pref/filters.php:334
1186 #: classes/pref/filters.php:653
1187 #: classes/pref/filters.php:741
1188 #: classes/pref/filters.php:768
1189 #: classes/pref/prefs.php:1000
1190 #: classes/pref/feeds.php:1300
1191 #: classes/pref/feeds.php:1557
1192 #: classes/pref/feeds.php:1623
1193 #: plugins/instances/init.php:289
1197 #: classes/feeds.php:93
1201 #: classes/feeds.php:95
1202 msgid "Selection toggle:"
1203 msgstr "Alternar la selección:"
1205 #: classes/feeds.php:101
1209 #: classes/feeds.php:104
1211 msgstr "Definir puntuación"
1213 #: classes/feeds.php:107
1217 #: classes/feeds.php:109
1219 msgstr "Mover a la fuente original"
1221 #: classes/feeds.php:110
1222 #: classes/pref/filters.php:293
1223 #: classes/pref/filters.php:341
1224 #: classes/pref/filters.php:748
1225 #: classes/pref/filters.php:775
1229 #: classes/feeds.php:115
1230 #: classes/feeds.php:120
1231 #: plugins/mailto/init.php:25
1232 #: plugins/mail/init.php:26
1233 msgid "Forward by email"
1234 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1236 #: classes/feeds.php:124
1240 #: classes/feeds.php:197
1241 #: classes/feeds.php:827
1242 msgid "Feed not found."
1243 msgstr "Fuente no encontrada."
1245 #: classes/feeds.php:254
1249 #: classes/feeds.php:370
1251 msgid "Imported at %s"
1252 msgstr "Importado en %s"
1254 #: classes/feeds.php:523
1255 msgid "mark as read"
1256 msgstr "marcar como leído"
1258 #: classes/feeds.php:573
1259 msgid "Collapse article"
1260 msgstr "Cerrar artículo"
1262 #: classes/feeds.php:728
1263 msgid "No unread articles found to display."
1264 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1266 #: classes/feeds.php:731
1267 msgid "No updated articles found to display."
1268 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1270 #: classes/feeds.php:734
1271 msgid "No starred articles found to display."
1272 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1274 #: classes/feeds.php:738
1275 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1276 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro."
1278 #: classes/feeds.php:740
1279 msgid "No articles found to display."
1280 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1282 #: classes/feeds.php:755
1283 #: classes/feeds.php:922
1285 msgid "Feeds last updated at %s"
1286 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
1288 #: classes/feeds.php:765
1289 #: classes/feeds.php:932
1290 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1291 msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1293 #: classes/feeds.php:912
1294 msgid "No feed selected."
1295 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1297 #: classes/feeds.php:965
1298 #: classes/feeds.php:973
1299 msgid "Feed or site URL"
1300 msgstr "URL de la fuente o del sitio"
1302 #: classes/feeds.php:979
1303 #: classes/pref/feeds.php:588
1304 #: classes/pref/feeds.php:799
1305 #: classes/pref/feeds.php:1778
1306 msgid "Place in category:"
1309 #: classes/feeds.php:987
1310 msgid "Available feeds"
1311 msgstr "Fuentes disponibles"
1313 #: classes/feeds.php:999
1314 #: classes/pref/users.php:133
1315 #: classes/pref/feeds.php:618
1316 #: classes/pref/feeds.php:835
1317 msgid "Authentication"
1318 msgstr "Autenticación"
1320 #: classes/feeds.php:1003
1321 #: classes/pref/users.php:397
1322 #: classes/pref/feeds.php:624
1323 #: classes/pref/feeds.php:839
1324 #: classes/pref/feeds.php:1792
1326 msgstr "Iniciar sesión"
1328 #: classes/feeds.php:1006
1329 #: classes/pref/prefs.php:260
1330 #: classes/pref/feeds.php:637
1331 #: classes/pref/feeds.php:845
1332 #: classes/pref/feeds.php:1795
1334 msgstr "Contraseña:"
1336 #: classes/feeds.php:1016
1337 msgid "This feed requires authentication."
1338 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1340 #: classes/feeds.php:1021
1341 #: classes/feeds.php:1077
1342 #: classes/pref/feeds.php:1813
1346 #: classes/feeds.php:1024
1348 msgstr "Más fuentes"
1350 #: classes/feeds.php:1047
1351 #: classes/feeds.php:1138
1352 #: classes/pref/users.php:324
1353 #: classes/pref/filters.php:644
1354 #: classes/pref/feeds.php:1291
1359 #: classes/feeds.php:1051
1360 msgid "Popular feeds"
1361 msgstr "Fuentes populares"
1363 #: classes/feeds.php:1052
1364 msgid "Feed archive"
1365 msgstr "Archivo de fuentes"
1367 #: classes/feeds.php:1055
1371 #: classes/feeds.php:1078
1372 #: classes/pref/users.php:350
1373 #: classes/pref/labels.php:284
1374 #: classes/pref/filters.php:400
1375 #: classes/pref/filters.php:670
1376 #: classes/pref/feeds.php:742
1377 #: plugins/instances/init.php:294
1381 #: classes/feeds.php:1089
1385 #: classes/feeds.php:1097
1386 msgid "Limit search to:"
1387 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1389 #: classes/feeds.php:1113
1391 msgstr "Esta fuente"
1393 #: classes/backend.php:33
1394 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1395 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
1397 #: classes/backend.php:38
1398 msgid "Keyboard Shortcuts"
1399 msgstr "Atajos de teclado"
1401 #: classes/backend.php:61
1405 #: classes/backend.php:64
1409 #: classes/backend.php:99
1410 msgid "Help topic not found."
1411 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
1413 #: classes/opml.php:28
1414 #: classes/opml.php:33
1415 msgid "OPML Utility"
1416 msgstr "Utilidad OPML"
1418 #: classes/opml.php:37
1419 msgid "Importing OPML..."
1420 msgstr "Importando OPML..."
1422 #: classes/opml.php:41
1423 msgid "Return to preferences"
1424 msgstr "Volver a las preferencias"
1426 #: classes/opml.php:271
1428 msgid "Adding feed: %s"
1429 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1431 #: classes/opml.php:282
1433 msgid "Duplicate feed: %s"
1434 msgstr "Duplicar fuente: %s"
1436 #: classes/opml.php:296
1438 msgid "Adding label %s"
1439 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1441 #: classes/opml.php:299
1443 msgid "Duplicate label: %s"
1444 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1446 #: classes/opml.php:311
1448 msgid "Setting preference key %s to %s"
1449 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1451 #: classes/opml.php:343
1452 msgid "Adding filter..."
1453 msgstr "Añadiendo filtro..."
1455 #: classes/opml.php:421
1457 msgid "Processing category: %s"
1458 msgstr "Procesando categoría: %s"
1460 #: classes/opml.php:470
1461 #: plugins/import_export/init.php:420
1462 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1464 msgid "Upload failed with error code %d"
1465 msgstr "La subida falló con el código de error %d"
1467 #: classes/opml.php:484
1468 #: plugins/import_export/init.php:434
1469 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1470 msgid "Unable to move uploaded file."
1471 msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
1473 #: classes/opml.php:488
1474 #: plugins/import_export/init.php:438
1475 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1476 msgid "Error: please upload OPML file."
1477 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1479 #: classes/opml.php:497
1480 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1481 msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
1483 #: classes/opml.php:504
1484 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187
1485 msgid "Error while parsing document."
1486 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1488 #: classes/pref/users.php:6
1489 #: classes/pref/system.php:8
1490 #: plugins/instances/init.php:154
1491 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1492 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1494 #: classes/pref/users.php:34
1495 msgid "User not found"
1496 msgstr "Usuario no encontrado"
1498 #: classes/pref/users.php:53
1499 #: classes/pref/users.php:399
1503 #: classes/pref/users.php:54
1504 msgid "Last logged in"
1505 msgstr "Última sesión el"
1507 #: classes/pref/users.php:61
1508 msgid "Subscribed feeds count"
1509 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1511 #: classes/pref/users.php:65
1512 msgid "Subscribed feeds"
1513 msgstr "Fuentes suscritas"
1515 #: classes/pref/users.php:136
1516 msgid "Access level: "
1517 msgstr "Nivel de acceso:"
1519 #: classes/pref/users.php:154
1520 #: classes/pref/feeds.php:645
1521 #: classes/pref/feeds.php:851
1525 #: classes/pref/users.php:232
1527 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1528 msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
1530 #: classes/pref/users.php:239
1532 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1533 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1535 #: classes/pref/users.php:243
1537 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1538 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1540 #: classes/pref/users.php:265
1542 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1543 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1545 #: classes/pref/users.php:267
1547 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1548 msgstr "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
1550 #: classes/pref/users.php:291
1551 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1552 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1554 #: classes/pref/users.php:334
1555 #: classes/pref/labels.php:272
1556 #: classes/pref/filters.php:281
1557 #: classes/pref/filters.php:329
1558 #: classes/pref/filters.php:648
1559 #: classes/pref/filters.php:736
1560 #: classes/pref/filters.php:763
1561 #: classes/pref/prefs.php:995
1562 #: classes/pref/feeds.php:1295
1563 #: classes/pref/feeds.php:1552
1564 #: classes/pref/feeds.php:1618
1565 #: plugins/instances/init.php:284
1567 msgstr "Seleccionar"
1569 #: classes/pref/users.php:342
1571 msgstr "Crear usuario"
1573 #: classes/pref/users.php:346
1577 #: classes/pref/users.php:348
1578 #: classes/pref/filters.php:663
1579 #: plugins/instances/init.php:293
1583 #: classes/pref/users.php:398
1584 msgid "Access Level"
1585 msgstr "Nivel de acceso"
1587 #: classes/pref/users.php:400
1589 msgstr "Última sesión"
1591 #: classes/pref/users.php:419
1592 #: plugins/instances/init.php:334
1593 msgid "Click to edit"
1594 msgstr "Pulse aquí para editar"
1596 #: classes/pref/users.php:439
1597 msgid "No users defined."
1598 msgstr "No se han definido usuarios."
1600 #: classes/pref/users.php:441
1601 msgid "No matching users found."
1602 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1604 #: classes/pref/labels.php:22
1605 #: classes/pref/filters.php:270
1606 #: classes/pref/filters.php:727
1610 #: classes/pref/labels.php:37
1614 #: classes/pref/labels.php:42
1616 msgstr "Primer plano:"
1618 #: classes/pref/labels.php:42
1622 #: classes/pref/labels.php:232
1624 msgid "Created label <b>%s</b>"
1625 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1627 #: classes/pref/labels.php:287
1628 msgid "Clear colors"
1629 msgstr "Limpiar los colores"
1631 #: classes/pref/filters.php:94
1632 msgid "Articles matching this filter:"
1633 msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:"
1635 #: classes/pref/filters.php:135
1636 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1637 msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
1639 #: classes/pref/filters.php:139
1640 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1641 msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)."
1643 #: classes/pref/filters.php:276
1644 #: classes/pref/filters.php:731
1645 #: classes/pref/filters.php:846
1649 #: classes/pref/filters.php:290
1650 #: classes/pref/filters.php:338
1651 #: classes/pref/filters.php:745
1652 #: classes/pref/filters.php:772
1656 #: classes/pref/filters.php:324
1657 #: classes/pref/filters.php:758
1658 msgid "Apply actions"
1659 msgstr "Aplicar acciones"
1661 #: classes/pref/filters.php:374
1662 #: classes/pref/filters.php:787
1666 #: classes/pref/filters.php:383
1667 #: classes/pref/filters.php:790
1668 msgid "Match any rule"
1669 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1671 #: classes/pref/filters.php:392
1672 #: classes/pref/filters.php:793
1673 msgid "Inverse matching"
1674 msgstr "Coincidencia inversa"
1676 #: classes/pref/filters.php:404
1677 #: classes/pref/filters.php:800
1681 #: classes/pref/filters.php:437
1685 #: classes/pref/filters.php:436
1687 msgid "%s on %s in %s %s"
1688 msgstr "%s en %s en %s %s"
1690 #: classes/pref/filters.php:660
1694 #: classes/pref/filters.php:666
1695 #: classes/pref/feeds.php:1311
1696 #: classes/pref/feeds.php:1325
1697 msgid "Reset sort order"
1698 msgstr "Reiniciar orden"
1700 #: classes/pref/filters.php:674
1701 #: classes/pref/feeds.php:1347
1702 msgid "Rescore articles"
1703 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1705 #: classes/pref/filters.php:803
1709 #: classes/pref/filters.php:858
1710 msgid "Inverse regular expression matching"
1711 msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
1713 #: classes/pref/filters.php:860
1715 msgstr "en el campo"
1717 #: classes/pref/filters.php:866
1718 #: js/PrefFilterTree.js:53
1722 #: classes/pref/filters.php:879
1724 msgstr "Guardar regla"
1726 #: classes/pref/filters.php:879
1727 #: js/functions.js:1013
1729 msgstr "Añadir regla"
1731 #: classes/pref/filters.php:902
1732 msgid "Perform Action"
1733 msgstr "Realizar la acción"
1735 #: classes/pref/filters.php:928
1736 msgid "with parameters:"
1737 msgstr "con los parámetros:"
1739 #: classes/pref/filters.php:946
1741 msgstr "Guardar acción"
1743 #: classes/pref/filters.php:946
1744 #: js/functions.js:1039
1746 msgstr "Añadir acción"
1748 #: classes/pref/filters.php:969
1749 msgid "[No caption]"
1750 msgstr "[Sin leyenda]"
1752 #: classes/pref/prefs.php:18
1756 #: classes/pref/prefs.php:19
1760 #: classes/pref/prefs.php:20
1764 #: classes/pref/prefs.php:21
1766 msgstr "Correos recopilatorios"
1768 #: classes/pref/prefs.php:25
1769 msgid "Allow duplicate articles"
1770 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1772 #: classes/pref/prefs.php:26
1773 msgid "Assign articles to labels automatically"
1774 msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
1776 #: classes/pref/prefs.php:27
1777 msgid "Blacklisted tags"
1778 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1780 #: classes/pref/prefs.php:27
1781 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1782 msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1784 #: classes/pref/prefs.php:28
1785 msgid "Automatically mark articles as read"
1786 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1788 #: classes/pref/prefs.php:28
1789 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1790 msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1792 #: classes/pref/prefs.php:29
1793 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1794 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1796 #: classes/pref/prefs.php:30
1797 msgid "Combined feed display"
1798 msgstr "Modo de fuente combinada"
1800 #: classes/pref/prefs.php:30
1801 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1802 msgstr "Los titulares de los artículos y su contenido se muestran combinados en una lista expandible, en lugar de mostrarse por separado."
1804 #: classes/pref/prefs.php:31
1805 msgid "Confirm marking feed as read"
1806 msgstr "Pedir confirmación para marcar una fuente como leída"
1808 #: classes/pref/prefs.php:32
1809 msgid "Amount of articles to display at once"
1810 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1812 #: classes/pref/prefs.php:33
1813 msgid "Default feed update interval"
1814 msgstr "Intervalo de actualización de fuentes por defecto"
1816 #: classes/pref/prefs.php:33
1817 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1818 msgstr "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando actualizaciones, independientemente del método de actualización."
1820 #: classes/pref/prefs.php:34
1821 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1822 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios"
1824 #: classes/pref/prefs.php:35
1825 msgid "Enable e-mail digest"
1826 msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
1828 #: classes/pref/prefs.php:35
1829 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1830 msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
1832 #: classes/pref/prefs.php:36
1833 msgid "Try to send digests around specified time"
1834 msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada"
1836 #: classes/pref/prefs.php:36
1837 msgid "Uses UTC timezone"
1838 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1840 #: classes/pref/prefs.php:37
1841 msgid "Enable API access"
1842 msgstr "Habilitar API"
1844 #: classes/pref/prefs.php:37
1845 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1846 msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API"
1848 #: classes/pref/prefs.php:38
1849 msgid "Enable feed categories"
1850 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1852 #: classes/pref/prefs.php:39
1853 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1854 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1856 #: classes/pref/prefs.php:40
1857 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1858 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1860 #: classes/pref/prefs.php:41
1861 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1862 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer"
1864 #: classes/pref/prefs.php:42
1865 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1866 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1868 #: classes/pref/prefs.php:43
1869 msgid "Long date format"
1870 msgstr "Formato de fecha largo"
1872 #: classes/pref/prefs.php:43
1873 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1876 #: classes/pref/prefs.php:44
1877 msgid "On catchup show next feed"
1878 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1880 #: classes/pref/prefs.php:44
1881 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1882 msgstr "Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer"
1884 #: classes/pref/prefs.php:45
1885 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1886 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
1888 #: classes/pref/prefs.php:46
1889 msgid "Purge unread articles"
1890 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1892 #: classes/pref/prefs.php:47
1893 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1894 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1896 #: classes/pref/prefs.php:48
1897 msgid "Short date format"
1898 msgstr "Formato de fecha corto"
1900 #: classes/pref/prefs.php:49
1901 msgid "Show content preview in headlines list"
1902 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1904 #: classes/pref/prefs.php:50
1905 msgid "Sort headlines by feed date"
1906 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1908 #: classes/pref/prefs.php:50
1909 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1910 msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
1912 #: classes/pref/prefs.php:51
1913 msgid "Login with an SSL certificate"
1914 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1916 #: classes/pref/prefs.php:51
1917 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1918 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1920 #: classes/pref/prefs.php:52
1921 msgid "Do not embed images in articles"
1922 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1924 #: classes/pref/prefs.php:53
1925 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1926 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1928 #: classes/pref/prefs.php:53
1929 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1930 msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
1932 #: classes/pref/prefs.php:54
1934 msgid "Customize stylesheet"
1935 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
1937 #: classes/pref/prefs.php:54
1938 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1939 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
1941 #: classes/pref/prefs.php:55
1943 msgstr "Zona horaria "
1945 #: classes/pref/prefs.php:56
1946 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1947 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1949 #: classes/pref/prefs.php:56
1950 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1951 msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original"
1953 #: classes/pref/prefs.php:57
1957 #: classes/pref/prefs.php:58
1961 #: classes/pref/prefs.php:58
1962 msgid "Select one of the available CSS themes"
1963 msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
1965 #: classes/pref/prefs.php:69
1966 msgid "Old password cannot be blank."
1967 msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
1969 #: classes/pref/prefs.php:74
1970 msgid "New password cannot be blank."
1971 msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
1973 #: classes/pref/prefs.php:79
1974 msgid "Entered passwords do not match."
1975 msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
1977 #: classes/pref/prefs.php:88
1978 msgid "Function not supported by authentication module."
1979 msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
1981 #: classes/pref/prefs.php:127
1982 msgid "The configuration was saved."
1983 msgstr "La configuración ha sido guardada."
1985 #: classes/pref/prefs.php:142
1987 msgid "Unknown option: %s"
1988 msgstr "Opción desconocida: %s"
1990 #: classes/pref/prefs.php:156
1991 msgid "Your personal data has been saved."
1992 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
1994 #: classes/pref/prefs.php:176
1995 msgid "Your preferences are now set to default values."
1996 msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
1998 #: classes/pref/prefs.php:198
1999 msgid "Personal data / Authentication"
2000 msgstr "Datos personales / Autenticación"
2002 #: classes/pref/prefs.php:218
2003 msgid "Personal data"
2004 msgstr "Datos personales"
2006 #: classes/pref/prefs.php:228
2008 msgstr "Nombre completo"
2010 #: classes/pref/prefs.php:232
2012 msgstr "Correo electrónico"
2014 #: classes/pref/prefs.php:238
2015 msgid "Access level"
2016 msgstr "Nivel de acceso"
2018 #: classes/pref/prefs.php:248
2020 msgstr "Guardar datos"
2022 #: classes/pref/prefs.php:267
2023 msgid "Your password is at default value, please change it."
2024 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2026 #: classes/pref/prefs.php:294
2027 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2028 msgstr "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
2030 #: classes/pref/prefs.php:299
2031 msgid "Old password"
2032 msgstr "Antigua contraseña"
2034 #: classes/pref/prefs.php:302
2035 msgid "New password"
2036 msgstr "Nueva contraseña"
2038 #: classes/pref/prefs.php:307
2039 msgid "Confirm password"
2040 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2042 #: classes/pref/prefs.php:317
2043 msgid "Change password"
2044 msgstr "Cambiar contraseña"
2046 #: classes/pref/prefs.php:323
2047 msgid "One time passwords / Authenticator"
2048 msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
2050 #: classes/pref/prefs.php:327
2051 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2052 msgstr "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña actual para deshabilitar."
2054 #: classes/pref/prefs.php:352
2055 #: classes/pref/prefs.php:403
2056 msgid "Enter your password"
2057 msgstr "Introduzca su contraseña"
2059 #: classes/pref/prefs.php:363
2061 msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
2063 #: classes/pref/prefs.php:369
2064 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2065 msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
2067 #: classes/pref/prefs.php:371
2068 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2069 msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
2071 #: classes/pref/prefs.php:408
2072 msgid "Enter the generated one time password"
2073 msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada"
2075 #: classes/pref/prefs.php:422
2077 msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
2079 #: classes/pref/prefs.php:428
2080 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2081 msgstr "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas de un solo uso."
2083 #: classes/pref/prefs.php:471
2084 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2085 msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
2087 #: classes/pref/prefs.php:569
2089 msgstr "Personalizar"
2091 #: classes/pref/prefs.php:629
2095 #: classes/pref/prefs.php:633
2099 #: classes/pref/prefs.php:639
2101 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2102 msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
2104 #: classes/pref/prefs.php:671
2105 msgid "Save configuration"
2106 msgstr "Guardar la configuración"
2108 #: classes/pref/prefs.php:675
2109 msgid "Save and exit preferences"
2110 msgstr "Guardar preferencias y salir"
2112 #: classes/pref/prefs.php:680
2113 msgid "Manage profiles"
2114 msgstr "Gestionar perfiles"
2116 #: classes/pref/prefs.php:683
2117 msgid "Reset to defaults"
2118 msgstr "Opciones por defecto"
2120 #: classes/pref/prefs.php:706
2124 #: classes/pref/prefs.php:708
2125 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2126 msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins."
2128 #: classes/pref/prefs.php:710
2129 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2130 msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2132 #: classes/pref/prefs.php:736
2133 msgid "System plugins"
2134 msgstr "Plugins de sistema"
2136 #: classes/pref/prefs.php:740
2137 #: classes/pref/prefs.php:796
2141 #: classes/pref/prefs.php:741
2142 #: classes/pref/prefs.php:797
2144 msgstr "Descripción"
2146 #: classes/pref/prefs.php:742
2147 #: classes/pref/prefs.php:798
2151 #: classes/pref/prefs.php:743
2152 #: classes/pref/prefs.php:799
2156 #: classes/pref/prefs.php:774
2157 #: classes/pref/prefs.php:833
2159 msgstr "más información"
2161 #: classes/pref/prefs.php:783
2162 #: classes/pref/prefs.php:842
2164 msgstr "Borrar datos"
2166 #: classes/pref/prefs.php:792
2167 msgid "User plugins"
2168 msgstr "Plugins de usuario"
2170 #: classes/pref/prefs.php:857
2171 msgid "Enable selected plugins"
2172 msgstr "Activar los plugins seleccionados"
2174 #: classes/pref/prefs.php:924
2175 msgid "Incorrect one time password"
2176 msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta"
2178 #: classes/pref/prefs.php:927
2179 #: classes/pref/prefs.php:944
2180 msgid "Incorrect password"
2181 msgstr "Contraseña incorrecta"
2183 #: classes/pref/prefs.php:969
2185 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2186 msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
2188 #: classes/pref/prefs.php:1009
2189 msgid "Create profile"
2190 msgstr "Crear perfil"
2192 #: classes/pref/prefs.php:1032
2193 #: classes/pref/prefs.php:1060
2197 #: classes/pref/prefs.php:1094
2198 msgid "Remove selected profiles"
2199 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
2201 #: classes/pref/prefs.php:1096
2202 msgid "Activate profile"
2203 msgstr "Activar perfil"
2205 #: classes/pref/feeds.php:13
2206 msgid "Check to enable field"
2207 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2209 #: classes/pref/feeds.php:555
2211 msgstr "Título de la fuente"
2213 #: classes/pref/feeds.php:596
2214 #: classes/pref/feeds.php:810
2218 #: classes/pref/feeds.php:611
2219 #: classes/pref/feeds.php:826
2220 msgid "Article purging:"
2221 msgstr "Purga de artículos"
2223 #: classes/pref/feeds.php:641
2224 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2225 msgstr "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
2227 #: classes/pref/feeds.php:657
2228 #: classes/pref/feeds.php:855
2229 msgid "Hide from Popular feeds"
2230 msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
2232 #: classes/pref/feeds.php:669
2233 #: classes/pref/feeds.php:861
2234 msgid "Include in e-mail digest"
2235 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2237 #: classes/pref/feeds.php:682
2238 #: classes/pref/feeds.php:867
2239 msgid "Always display image attachments"
2240 msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
2242 #: classes/pref/feeds.php:695
2243 #: classes/pref/feeds.php:875
2244 msgid "Do not embed images"
2245 msgstr "No mostrar imágenes"
2247 #: classes/pref/feeds.php:708
2248 #: classes/pref/feeds.php:883
2249 msgid "Cache images locally"
2250 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2252 #: classes/pref/feeds.php:720
2253 #: classes/pref/feeds.php:889
2254 msgid "Mark updated articles as unread"
2255 msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer"
2257 #: classes/pref/feeds.php:726
2261 #: classes/pref/feeds.php:740
2265 #: classes/pref/feeds.php:762
2266 msgid "Resubscribe to push updates"
2267 msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
2269 #: classes/pref/feeds.php:769
2270 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2271 msgstr "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes habilitadas para push."
2273 #: classes/pref/feeds.php:1144
2274 #: classes/pref/feeds.php:1197
2278 #: classes/pref/feeds.php:1252
2279 msgid "Feeds with errors"
2280 msgstr "Fuentes con errores"
2282 #: classes/pref/feeds.php:1272
2283 msgid "Inactive feeds"
2284 msgstr "Fuentes inactivas"
2286 #: classes/pref/feeds.php:1309
2287 msgid "Edit selected feeds"
2288 msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
2290 #: classes/pref/feeds.php:1313
2292 msgid "Batch subscribe"
2293 msgstr "Suscripción en lote"
2295 #: classes/pref/feeds.php:1320
2299 #: classes/pref/feeds.php:1323
2300 msgid "Add category"
2301 msgstr "Añadir categoría"
2303 #: classes/pref/feeds.php:1327
2304 msgid "Remove selected"
2305 msgstr "Eliminar seleccionadas"
2307 #: classes/pref/feeds.php:1338
2308 msgid "More actions..."
2309 msgstr "Más acciones..."
2311 #: classes/pref/feeds.php:1342
2312 msgid "Manual purge"
2313 msgstr "Purga manual"
2315 #: classes/pref/feeds.php:1346
2316 msgid "Clear feed data"
2317 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2319 #: classes/pref/feeds.php:1397
2323 #: classes/pref/feeds.php:1399
2324 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2325 msgstr "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y preferencias de Tiny Tiny RSS."
2327 #: classes/pref/feeds.php:1399
2328 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2329 msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
2331 #: classes/pref/feeds.php:1412
2332 msgid "Import my OPML"
2333 msgstr "Importar OPML"
2335 #: classes/pref/feeds.php:1416
2337 msgstr "Nombre de archivo:"
2339 #: classes/pref/feeds.php:1418
2340 msgid "Include settings"
2341 msgstr "Incluir preferencias"
2343 #: classes/pref/feeds.php:1422
2345 msgstr "Exportar OPML"
2347 #: classes/pref/feeds.php:1426
2348 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2349 msgstr "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá suscribirse al OPML."
2351 #: classes/pref/feeds.php:1428
2352 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2353 msgstr "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
2355 #: classes/pref/feeds.php:1430
2356 msgid "Public OPML URL"
2357 msgstr "URL del archivo OPML público"
2359 #: classes/pref/feeds.php:1431
2360 msgid "Display published OPML URL"
2361 msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
2363 #: classes/pref/feeds.php:1440
2364 msgid "Firefox integration"
2365 msgstr "Integración con Firefox"
2367 #: classes/pref/feeds.php:1442
2368 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2369 msgstr "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2371 #: classes/pref/feeds.php:1449
2372 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2373 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2375 #: classes/pref/feeds.php:1457
2376 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2377 msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas"
2379 #: classes/pref/feeds.php:1459
2380 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2381 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
2383 #: classes/pref/feeds.php:1467
2385 msgstr "Mostrar URL"
2387 #: classes/pref/feeds.php:1470
2388 msgid "Clear all generated URLs"
2389 msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
2391 #: classes/pref/feeds.php:1548
2392 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2393 msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):"
2395 #: classes/pref/feeds.php:1584
2396 #: classes/pref/feeds.php:1650
2397 msgid "Click to edit feed"
2398 msgstr "Pulse para editar fuente"
2400 #: classes/pref/feeds.php:1602
2401 #: classes/pref/feeds.php:1670
2402 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2403 msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
2405 #: classes/pref/feeds.php:1775
2406 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2407 msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
2409 #: classes/pref/feeds.php:1784
2410 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2411 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
2413 #: classes/pref/feeds.php:1806
2414 msgid "Feeds require authentication."
2415 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
2417 #: classes/pref/system.php:29
2419 msgstr "Registro de errores"
2421 #: classes/pref/system.php:40
2425 #: classes/pref/system.php:43
2427 msgstr "Borrar registro"
2429 #: classes/pref/system.php:48
2433 #: classes/pref/system.php:49
2435 msgstr "Nombre de archivo"
2437 #: classes/pref/system.php:50
2441 #: classes/pref/system.php:52
2445 #: plugins/close_button/init.php:22
2446 msgid "Close article"
2447 msgstr "Cerrar artículo"
2449 #: plugins/nsfw/init.php:30
2450 #: plugins/nsfw/init.php:42
2451 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2452 msgstr "NSFW (click para alternar)"
2454 #: plugins/nsfw/init.php:52
2456 msgstr "Plugin NSFW"
2458 #: plugins/nsfw/init.php:79
2459 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2460 msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
2462 #: plugins/nsfw/init.php:100
2463 msgid "Configuration saved."
2464 msgstr "Configuración guardada."
2466 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2467 msgid "Please enter your one time password:"
2468 msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
2470 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2471 msgid "Password has been changed."
2472 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2474 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2475 msgid "Old password is incorrect."
2476 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2478 #: plugins/mailto/init.php:49
2479 #: plugins/mailto/init.php:55
2480 #: plugins/mail/init.php:64
2481 #: plugins/mail/init.php:70
2483 msgstr "[Reenviado]"
2485 #: plugins/mailto/init.php:49
2486 #: plugins/mail/init.php:64
2487 msgid "Multiple articles"
2488 msgstr "Múltiples artículos"
2490 #: plugins/mailto/init.php:71
2491 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2492 msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
2494 #: plugins/mailto/init.php:75
2495 msgid "Forward selected article(s) by email."
2496 msgstr "Enviar artículo por correo"
2498 #: plugins/mailto/init.php:78
2499 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2500 msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
2502 #: plugins/mailto/init.php:83
2503 msgid "Close this dialog"
2504 msgstr "Cerrar este diálogo"
2506 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2507 msgid "Bookmarklets"
2508 msgstr "Bookmarklets"
2510 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2511 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2512 msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse."
2514 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2516 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2517 msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
2519 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2520 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2521 msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
2523 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2524 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2525 msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
2527 #: plugins/import_export/init.php:58
2528 msgid "Import and export"
2529 msgstr "Importar y exportar"
2531 #: plugins/import_export/init.php:60
2532 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2533 msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
2535 #: plugins/import_export/init.php:65
2536 msgid "Export my data"
2537 msgstr "Exportar mis datos"
2539 #: plugins/import_export/init.php:81
2543 #: plugins/import_export/init.php:219
2544 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2545 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2547 #: plugins/import_export/init.php:224
2548 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2549 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2551 #: plugins/import_export/init.php:383
2555 #: plugins/import_export/init.php:384
2557 msgid "%d article processed, "
2558 msgid_plural "%d articles processed, "
2559 msgstr[0] "% artículo procesado, "
2560 msgstr[1] "% artículos procesados, "
2562 #: plugins/import_export/init.php:385
2564 msgid "%d imported, "
2565 msgid_plural "%d imported, "
2566 msgstr[0] "%d importado, "
2567 msgstr[1] "%d importados, "
2569 #: plugins/import_export/init.php:386
2571 msgid "%d feed created."
2572 msgid_plural "%d feeds created."
2573 msgstr[0] "%d fuente creada."
2574 msgstr[1] "%d fuentes creadas."
2576 #: plugins/import_export/init.php:391
2577 msgid "Could not load XML document."
2578 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2580 #: plugins/import_export/init.php:403
2581 msgid "Prepare data"
2582 msgstr "Preparar datos"
2584 #: plugins/import_export/init.php:446
2585 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2586 msgid "No file uploaded."
2587 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
2589 #: plugins/mail/init.php:90
2593 #: plugins/mail/init.php:99
2597 #: plugins/mail/init.php:112
2601 #: plugins/mail/init.php:128
2603 msgstr "Enviar correo electrónico"
2605 #: plugins/note/init.php:26
2606 #: plugins/note/note.js:11
2607 msgid "Edit article note"
2608 msgstr "Editar nota del artículo"
2610 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2612 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2613 msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
2615 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2616 msgid "The document has incorrect format."
2617 msgstr "El formato del documento es incorrecto."
2619 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2620 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2621 msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
2623 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2624 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2625 msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
2627 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2628 msgid "Import my Starred items"
2629 msgstr "Importar mis items favoritos"
2631 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2632 #: plugins/vf_shared/init.php:54
2634 msgid "Shared articles"
2637 #: plugins/instances/init.php:141
2641 #: plugins/instances/init.php:204
2642 #: plugins/instances/init.php:395
2646 #: plugins/instances/init.php:215
2647 #: plugins/instances/init.php:312
2648 #: plugins/instances/init.php:404
2649 msgid "Instance URL"
2650 msgstr "URL de la instancia"
2652 #: plugins/instances/init.php:226
2653 #: plugins/instances/init.php:414
2655 msgstr "Clave de acceso:"
2657 #: plugins/instances/init.php:229
2658 #: plugins/instances/init.php:313
2659 #: plugins/instances/init.php:417
2661 msgstr "Clave de acceso"
2663 #: plugins/instances/init.php:233
2664 #: plugins/instances/init.php:421
2665 msgid "Use one access key for both linked instances."
2666 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
2668 #: plugins/instances/init.php:241
2669 #: plugins/instances/init.php:429
2670 msgid "Generate new key"
2671 msgstr "Generar nueva clave"
2673 #: plugins/instances/init.php:292
2674 msgid "Link instance"
2675 msgstr "Enlazar instancia"
2677 #: plugins/instances/init.php:304
2678 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2679 msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:"
2681 #: plugins/instances/init.php:314
2682 msgid "Last connected"
2683 msgstr "Última sesión"
2685 #: plugins/instances/init.php:315
2689 #: plugins/instances/init.php:316
2690 msgid "Stored feeds"
2691 msgstr "Fuentes archivadas"
2693 #: plugins/instances/init.php:433
2695 msgstr "Crear enlace"
2697 #: plugins/share/init.php:39
2698 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2699 msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
2701 #: plugins/share/init.php:44
2702 msgid "Unshare all articles"
2703 msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
2705 #: plugins/share/init.php:77
2706 msgid "Share by URL"
2707 msgstr "Compartir mediante URL"
2709 #: plugins/share/init.php:99
2710 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2711 msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
2713 #: plugins/share/init.php:117
2715 msgid "Unshare article"
2716 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2718 #: plugins/updater/init.php:323
2719 #: plugins/updater/init.php:340
2720 #: plugins/updater/updater.js:10
2721 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2722 msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2724 #: plugins/updater/init.php:343
2725 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2726 msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
2728 #: plugins/updater/init.php:351
2729 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2730 msgstr "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la actualización."
2732 #: plugins/updater/init.php:360
2733 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2734 msgstr "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS."
2736 #: plugins/updater/init.php:361
2737 msgid "Your database will not be modified."
2738 msgstr "Su base de datos no será modificada."
2740 #: plugins/updater/init.php:362
2741 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2742 msgstr "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos personalizados que tenga."
2744 #: plugins/updater/init.php:363
2745 msgid "Ready to update."
2746 msgstr "Listo para actualizar"
2748 #: plugins/updater/init.php:368
2749 msgid "Start update"
2750 msgstr "Empezar actualización"
2752 #: js/feedlist.js:409
2753 #: js/feedlist.js:437
2754 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2755 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2757 #: js/feedlist.js:428
2758 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2759 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? "
2761 #: js/feedlist.js:431
2762 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2763 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de %s?"
2765 #: js/feedlist.js:434
2766 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2767 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de %s?"
2769 #: js/functions.js:65
2770 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2771 msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs."
2773 #: js/functions.js:107
2774 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2775 msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2777 #: js/functions.js:236
2778 msgid "Click to close"
2779 msgstr "Clic para cerrar"
2781 #: js/functions.js:612
2782 msgid "Error explained"
2783 msgstr "Error explicado"
2785 #: js/functions.js:694
2786 msgid "Upload complete."
2787 msgstr "Subida completa."
2789 #: js/functions.js:718
2790 msgid "Remove stored feed icon?"
2791 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
2793 #: js/functions.js:723
2794 msgid "Removing feed icon..."
2795 msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
2797 #: js/functions.js:728
2798 msgid "Feed icon removed."
2799 msgstr "Icono de la fuente borrado."
2801 #: js/functions.js:750
2802 msgid "Please select an image file to upload."
2803 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
2805 #: js/functions.js:752
2806 msgid "Upload new icon for this feed?"
2807 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
2809 #: js/functions.js:753
2810 msgid "Uploading, please wait..."
2811 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
2813 #: js/functions.js:769
2814 msgid "Please enter label caption:"
2815 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
2817 #: js/functions.js:774
2818 msgid "Can't create label: missing caption."
2819 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
2821 #: js/functions.js:817
2822 msgid "Subscribe to Feed"
2823 msgstr "Suscribirse a fuente"
2825 #: js/functions.js:844
2826 msgid "Subscribed to %s"
2827 msgstr "Se ha suscrito a %s"
2829 #: js/functions.js:849
2830 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2831 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
2833 #: js/functions.js:852
2834 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2835 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
2837 #: js/functions.js:862
2838 msgid "Expand to select feed"
2839 msgstr "Expandir para seleccionar fuente"
2841 #: js/functions.js:874
2842 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2843 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
2845 #: js/functions.js:878
2846 msgid "XML validation failed: %s"
2847 msgstr "Fallo de validación de XML: %s"
2849 #: js/functions.js:883
2850 msgid "You are already subscribed to this feed."
2851 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
2853 #: js/functions.js:1013
2855 msgstr "Editar regla"
2857 #: js/functions.js:1039
2859 msgstr "Editar acción"
2861 #: js/functions.js:1076
2862 msgid "Create Filter"
2863 msgstr "Crear filtro"
2865 #: js/functions.js:1191
2866 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2867 msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2869 #: js/functions.js:1202
2870 msgid "Subscription reset."
2871 msgstr "Suscripción reiniciada."
2873 #: js/functions.js:1212
2875 msgid "Unsubscribe from %s?"
2876 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2878 #: js/functions.js:1215
2879 msgid "Removing feed..."
2880 msgstr "Eliminando la fuente..."
2882 #: js/functions.js:1324
2883 msgid "Please enter category title:"
2884 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2886 #: js/functions.js:1355
2887 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2888 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2890 #: js/functions.js:1359
2892 msgid "Trying to change address..."
2893 msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
2895 #: js/functions.js:1546
2898 msgid "You can't edit this kind of feed."
2899 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2901 #: js/functions.js:1561
2903 msgstr "Editar fuente"
2905 #: js/functions.js:1567
2909 msgid "Saving data..."
2910 msgstr "Guardando datos..."
2912 #: js/functions.js:1599
2914 msgstr "Más fuentes"
2916 #: js/functions.js:1660
2917 #: js/functions.js:1770
2925 msgid "No feeds are selected."
2926 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2928 #: js/functions.js:1702
2929 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2930 msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
2932 #: js/functions.js:1741
2933 msgid "Feeds with update errors"
2934 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2936 #: js/functions.js:1752
2938 msgid "Remove selected feeds?"
2939 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2941 #: js/functions.js:1755
2943 msgid "Removing selected feeds..."
2944 msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
2946 #: js/functions.js:1853
2950 #: js/PrefFeedTree.js:48
2951 msgid "Edit category"
2952 msgstr "Editar categoría"
2954 #: js/PrefFeedTree.js:55
2955 msgid "Remove category"
2956 msgstr "Borrar categoría"
2958 #: js/PrefFilterTree.js:56
2963 msgid "Please enter login:"
2964 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2967 msgid "Can't create user: no login specified."
2968 msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2971 msgid "Adding user..."
2972 msgstr "Añadiendo usuario..."
2976 msgstr "Editor de usuario"
2980 msgstr "Editar filtro"
2983 msgid "Remove filter?"
2984 msgstr "¿Borrar el filtro?"
2987 msgid "Removing filter..."
2988 msgstr "Eliminando el filtro..."
2991 msgid "Remove selected labels?"
2992 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
2995 msgid "Removing selected labels..."
2996 msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
3000 msgid "No labels are selected."
3001 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
3004 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3005 msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
3008 msgid "Removing selected users..."
3009 msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3015 msgid "No users are selected."
3016 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
3019 msgid "Remove selected filters?"
3020 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
3023 msgid "Removing selected filters..."
3024 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3029 msgid "No filters are selected."
3030 msgstr "No se han seleccionado filtros."
3033 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3034 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
3037 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3038 msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3041 msgid "Please select only one feed."
3042 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
3045 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3046 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
3049 msgid "Clearing selected feed..."
3050 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3053 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3054 msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
3057 msgid "Purging selected feed..."
3058 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
3063 msgid "Please select only one user."
3064 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
3067 msgid "Reset password of selected user?"
3068 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
3071 msgid "Resetting password for selected user..."
3072 msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3075 msgid "User details"
3076 msgstr "Detalles del usuario"
3079 msgid "Please select only one filter."
3080 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
3083 msgid "Combine selected filters?"
3084 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
3087 msgid "Joining filters..."
3088 msgstr "Uniendo filtros..."
3091 msgid "Edit Multiple Feeds"
3092 msgstr "Editar múltiples fuentes"
3095 msgid "Save changes to selected feeds?"
3096 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
3100 msgstr "Importar OPML"
3103 msgid "Please choose an OPML file first."
3104 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
3107 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3108 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3109 msgid "Importing, please wait..."
3110 msgstr "Importando, espere por favor..."
3113 msgid "Reset to defaults?"
3114 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
3117 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3118 msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
3121 msgid "Removing category..."
3122 msgstr "Borrando categoría..."
3125 msgid "Remove selected categories?"
3126 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3129 msgid "Removing selected categories..."
3130 msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3133 msgid "No categories are selected."
3134 msgstr "No se han seleccionado categorías."
3137 msgid "Category title:"
3138 msgstr "Nombre de la categoría:"
3141 msgid "Creating category..."
3142 msgstr "Creando categoría..."
3145 msgid "Feeds without recent updates"
3146 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
3149 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3150 msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
3153 msgid "Clearing feed..."
3154 msgstr "Limpiando la fuente..."
3157 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3158 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
3161 msgid "Rescoring selected feeds..."
3162 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
3165 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3166 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
3169 msgid "Rescoring feeds..."
3170 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
3173 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3174 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
3177 msgid "Settings Profiles"
3178 msgstr "Perfiles de preferencias"
3181 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3182 msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
3185 msgid "Removing selected profiles..."
3186 msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
3189 msgid "No profiles are selected."
3190 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
3194 msgid "Activate selected profile?"
3195 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
3199 msgid "Please choose a profile to activate."
3200 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
3203 msgid "Creating profile..."
3204 msgstr "Creando perfil..."
3207 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3208 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
3211 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3212 msgid "Clearing URLs..."
3213 msgstr "Limpiando URLs..."
3216 msgid "Generated URLs cleared."
3217 msgstr "Borrar todas las URLs generadas"
3220 msgid "Label Editor"
3221 msgstr "Editor de marcadores"
3224 msgid "Subscribing to feeds..."
3225 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3228 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3229 msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?"
3232 msgid "Clear all messages in the error log?"
3233 msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?"
3236 msgid "Mark all articles as read?"
3237 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3240 msgid "Marking all feeds as read..."
3241 msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3244 msgid "Please enable mail plugin first."
3245 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail."
3248 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3249 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original."
3252 msgid "Select item(s) by tags"
3253 msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
3256 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3257 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3261 msgid "Please select some feed first."
3262 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3265 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3266 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3269 msgid "Rescore articles in %s?"
3270 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3273 msgid "Rescoring articles..."
3274 msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3277 msgid "New version available!"
3278 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
3280 #: js/viewfeed.js:109
3281 msgid "Cancel search"
3282 msgstr "Cancelar búsqueda"
3284 #: js/viewfeed.js:472
3285 msgid "Unstar article"
3286 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3288 #: js/viewfeed.js:476
3289 msgid "Star article"
3290 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3292 #: js/viewfeed.js:530
3293 msgid "Unpublish article"
3294 msgstr "Despublicar artículo"
3296 #: js/viewfeed.js:534
3297 msgid "Publish article"
3298 msgstr "Publicar artículo"
3300 #: js/viewfeed.js:686
3301 msgid "%d article selected"
3302 msgid_plural "%d articles selected"
3303 msgstr[0] "%d artículo seleccionado"
3304 msgstr[1] "%d artículos seleccionados"
3306 #: js/viewfeed.js:758
3307 #: js/viewfeed.js:786
3308 #: js/viewfeed.js:813
3309 #: js/viewfeed.js:876
3310 #: js/viewfeed.js:910
3311 #: js/viewfeed.js:1030
3312 #: js/viewfeed.js:1073
3313 #: js/viewfeed.js:1126
3314 #: js/viewfeed.js:2182
3315 #: plugins/mailto/init.js:7
3316 #: plugins/mail/mail.js:7
3317 msgid "No articles are selected."
3318 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3320 #: js/viewfeed.js:1038
3321 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3322 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3323 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
3324 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3326 #: js/viewfeed.js:1040
3327 msgid "Delete %d selected article?"
3328 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3329 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
3330 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3332 #: js/viewfeed.js:1082
3333 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3334 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3335 msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
3336 msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3338 #: js/viewfeed.js:1085
3339 msgid "Move %d archived article back?"
3340 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3341 msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
3342 msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3344 #: js/viewfeed.js:1087
3345 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3346 msgstr "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente actualización de las fuentes."
3348 #: js/viewfeed.js:1132
3349 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3350 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3351 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
3352 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3354 #: js/viewfeed.js:1156
3355 msgid "Edit article Tags"
3356 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3358 #: js/viewfeed.js:1162
3359 msgid "Saving article tags..."
3360 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3362 #: js/viewfeed.js:1399
3363 msgid "No article is selected."
3364 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3366 #: js/viewfeed.js:1434
3367 msgid "No articles found to mark"
3368 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3370 #: js/viewfeed.js:1436
3371 msgid "Mark %d article as read?"
3372 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3373 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
3374 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3376 #: js/viewfeed.js:1943
3377 msgid "Open original article"
3378 msgstr "Abrir artículo original"
3380 #: js/viewfeed.js:1949
3381 msgid "Display article URL"
3382 msgstr "Mostrar la URL del artículo"
3384 #: js/viewfeed.js:2049
3385 msgid "Assign label"
3386 msgstr "Asignar marcador"
3388 #: js/viewfeed.js:2054
3389 msgid "Remove label"
3390 msgstr "Borrar marcador"
3392 #: js/viewfeed.js:2151
3393 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3394 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
3396 #: js/viewfeed.js:2193
3397 msgid "Please enter new score for this article:"
3398 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
3400 #: js/viewfeed.js:2226
3401 msgid "Article URL:"
3402 msgstr "URL del artículo:"
3404 #: plugins/embed_original/init.js:6
3405 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3406 msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
3408 #: plugins/mailto/init.js:21
3409 #: plugins/mail/mail.js:21
3410 msgid "Forward article by email"
3411 msgstr "Enviar artículo por correo"
3413 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3415 msgstr "Exportar datos"
3417 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3418 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3419 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3420 msgstr[0] "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3421 msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3423 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3425 msgstr "Importación de datos"
3427 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3428 msgid "Please choose the file first."
3429 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3431 #: plugins/note/note.js:17
3432 msgid "Saving article note..."
3433 msgstr "Guardando nota del artículo..."
3435 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3436 msgid "Google Reader Import"
3437 msgstr "Importación de Google Reader"
3439 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3440 msgid "Please choose a file first."
3441 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3443 #: plugins/instances/instances.js:10
3444 msgid "Link Instance"
3445 msgstr "Enlazar instancia"
3447 #: plugins/instances/instances.js:73
3448 msgid "Edit Instance"
3449 msgstr "Editar instancia"
3451 #: plugins/instances/instances.js:122
3452 msgid "Remove selected instances?"
3453 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3455 #: plugins/instances/instances.js:125
3456 msgid "Removing selected instances..."
3457 msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
3459 #: plugins/instances/instances.js:139
3460 #: plugins/instances/instances.js:151
3461 msgid "No instances are selected."
3462 msgstr "No se han seleccionado instancias."
3464 #: plugins/instances/instances.js:156
3465 msgid "Please select only one instance."
3466 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3468 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3469 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3470 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
3472 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3473 msgid "Shared URLs cleared."
3474 msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
3476 #: plugins/share/share.js:10
3477 msgid "Share article by URL"
3478 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3480 #: plugins/share/share.js:14
3482 msgid "Generate new share URL for this article?"
3483 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
3485 #: plugins/share/share.js:18
3487 msgid "Trying to change URL..."
3488 msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
3490 #: plugins/share/share.js:55
3492 msgid "Remove sharing for this article?"
3493 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
3495 #: plugins/share/share.js:59
3497 msgid "Trying to unshare..."
3498 msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
3500 #: plugins/updater/updater.js:58
3501 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3502 msgstr "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar."
3504 #~ msgid "Change password to"
3505 #~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
3508 #~ msgstr "Correo electrónico:"
3510 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3511 #~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
3513 #~ msgid "Saving user..."
3514 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3516 #~ msgid "Toggle marked"
3517 #~ msgstr "Alternar favorito"
3519 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3520 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
3522 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3523 #~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
3525 #~ msgid "Articles shared by URL"
3526 #~ msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
3528 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3529 #~ msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
3531 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3532 #~ msgstr "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por favor, revise la configuración de su navegador."
3537 #~ msgid "Regular version"
3538 #~ msgstr "Versión estándar"
3541 #~ msgstr "Página principal"
3543 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3544 #~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
3546 #~ msgid "Open regular version"
3547 #~ msgstr "Abrir versión estándar"
3549 #~ msgid "Enable categories"
3550 #~ msgstr "Habilitar categorías"
3558 #~ msgid "Browse categories like folders"
3559 #~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
3561 #~ msgid "Show images in posts"
3562 #~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
3564 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3565 #~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
3567 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3568 #~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
3570 #~ msgid "Article archive"
3571 #~ msgstr "Archivo de artículos"
3573 #~ msgid "Example Pane"
3574 #~ msgstr "Panel de ejemplo"
3576 #~ msgid "Sample value"
3577 #~ msgstr "Valor de muestra"
3579 #~ msgid "Set value"
3580 #~ msgstr "Definir valor"
3582 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3583 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3584 #~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
3585 #~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
3587 #~ msgid "Error: unable to load article."
3588 #~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
3590 #~ msgid "Click to expand article."
3591 #~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3593 #~ msgid "%d more..."
3594 #~ msgid_plural "%d more..."
3595 #~ msgstr[0] "%d más..."
3596 #~ msgstr[1] "%d más..."
3598 #~ msgid "No unread feeds."
3599 #~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
3601 #~ msgid "Load more..."
3602 #~ msgstr "Cargar más..."
3604 #~ msgid "Switch to digest..."
3605 #~ msgstr "Modo resumen..."
3607 #~ msgid "Show tag cloud..."
3608 #~ msgstr "Nube de etiquetas..."
3610 #~ msgid "Click to play"
3611 #~ msgstr "Clic para reproducir"
3614 #~ msgstr "Reproducir"
3616 #~ msgid "Visit the website"
3617 #~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
3619 #~ msgid "Select theme"
3620 #~ msgstr "Seleccionar tema"
3622 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3623 #~ msgstr "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
3628 #~ msgid "Playing..."
3629 #~ msgstr "Reproduciendo..."
3631 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3632 #~ msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
3634 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3635 #~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
3637 #~ msgid "Could not update database"
3638 #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
3640 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3641 #~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
3643 #~ msgid ", found: "
3644 #~ msgstr ", encontrado:"
3646 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3647 #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3649 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3650 #~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
3652 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3653 #~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3655 #~ msgid "Performing updates..."
3656 #~ msgstr "Actualizando..."
3658 #~ msgid "Updating to version %d..."
3659 #~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
3661 #~ msgid "Checking version... "
3662 #~ msgstr "Comprobando la versión..."
3665 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3671 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3672 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3673 #~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3674 #~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3676 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3677 #~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
3679 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3680 #~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
3682 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3683 #~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
3685 #~ msgid "Mark feed as read"
3686 #~ msgstr "Marcar fuente como leída"
3688 #~ msgid "Enable external API"
3689 #~ msgstr "Habilitar API externa"
3691 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3692 #~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
3694 #~ msgid "Title or Content"
3695 #~ msgstr "Título o contenido"
3701 #~ msgstr "Contenido"
3703 #~ msgid "Article Date"
3704 #~ msgstr "Fecha del artículo"
3706 #~ msgid "Delete article"
3707 #~ msgstr "Borrar artículo"
3709 #~ msgid "Set starred"
3710 #~ msgstr "Marcar como favorito"
3712 #~ msgid "Assign tags"
3713 #~ msgstr "Asignar etiquetas"
3715 #~ msgid "Modify score"
3716 #~ msgstr "Modificar puntuación"
3718 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3719 #~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
3721 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3722 #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
3724 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3725 #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
3728 #~ msgid "(%d feed)"
3729 #~ msgid_plural "(%d feeds)"
3730 #~ msgstr[0] "Editar la fuente"
3731 #~ msgstr[1] "Editar la fuente"
3736 #~ msgid "Tag Cloud"
3737 #~ msgstr "Nube de etiquetas"
3739 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3740 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
3743 #~ msgstr "Puntuación"
3745 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3746 #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
3749 #~ msgid "Share on identi.ca"
3753 #~ msgid "Flattr this article."
3754 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3757 #~ msgid "Share on Google+"
3761 #~ msgid "Share on Twitter"
3765 #~ msgid "Show additional preferences"
3766 #~ msgstr "Salir de las preferencias"
3769 #~ msgid "Back to feeds"
3770 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3772 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3773 #~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
3776 #~ msgid "Clearing credentials..."
3777 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3780 #~ msgstr "Actualizados"
3783 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3784 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3785 #~ "\t\t\tbrowser settings."
3787 #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
3788 #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
3789 #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
3791 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3792 #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
3795 #~ msgstr "Relacionado"
3797 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3798 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
3806 #~ msgid "Comments?"
3807 #~ msgstr "¿Comentarios?"
3810 #~ msgstr "Noticias"
3812 #~ msgid "Move between feeds"
3813 #~ msgstr "Moverse entre fuentes"
3815 #~ msgid "Move between articles"
3816 #~ msgstr "Moverse entre artículos"
3818 #~ msgid "Active article actions"
3819 #~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
3821 #~ msgid "Dismiss read articles"
3822 #~ msgstr "Descartar artículos leídos"
3824 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3825 #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
3827 #~ msgid "Scroll article content"
3828 #~ msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
3830 #~ msgid "Other actions"
3831 #~ msgstr "Otras acciones"
3833 #~ msgid "Display this help dialog"
3834 #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
3836 #~ msgid "Multiple articles actions"
3837 #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
3839 #~ msgid "Select starred articles"
3840 #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
3842 #~ msgid "Feed actions"
3843 #~ msgstr "Acciones para las fuentes"
3845 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3846 #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
3848 #~ msgid "Press any key to close this window."
3849 #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
3852 #~ msgstr "Mis fuentes"
3854 #~ msgid "Other Feeds"
3855 #~ msgstr "Otras fuentes"
3857 #~ msgid "Panel actions"
3858 #~ msgstr "Acciones del panel"
3860 #~ msgid "Top 25 feeds"
3861 #~ msgstr "25 primeras fuentes"
3863 #~ msgid "Edit feed categories"
3864 #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
3866 #~ msgid "Focus search (if present)"
3867 #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
3869 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3870 #~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
3872 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
3873 #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
3875 #~ msgid "Open article in new tab"
3876 #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
3878 #~ msgid "Right-to-left content"
3879 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
3882 #~ msgid "Cache content locally"
3883 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3885 #~ msgid "Loading..."
3886 #~ msgstr "Cargando..."
3888 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3889 #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
3894 #~ msgid "SimplePie"
3895 #~ msgstr "SimplePie"
3900 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3901 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
3904 #~ msgstr "coincidencia con"
3906 #~ msgid "Title or content"
3907 #~ msgstr "Título o contenido"
3909 #~ msgid "Your request could not be completed."
3910 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
3912 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3913 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
3915 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3916 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
3918 #~ msgid "Original article"
3919 #~ msgstr "Artículo original"
3921 #~ msgid "Update feed"
3922 #~ msgstr "Actualizar fuente"
3925 #~ msgid "With subcategories"
3926 #~ msgstr "Con subcategorías"
3929 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3930 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
3934 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3943 #~ msgstr "Comprobarlo"
3946 #~ msgid "Apply to category"
3947 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
3949 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3950 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
3952 #~ msgid "No feed categories defined."
3953 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
3956 #~ msgid "Remove selected categories"
3957 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3963 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3964 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
3966 #~ msgid "Attachment:"
3967 #~ msgstr "Adjunto:"
3969 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3970 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
3973 #~ msgid "Feed Categories"
3974 #~ msgstr "Volver a categorizar"
3976 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
3977 #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
3980 #~ msgid "Importing using DOMXML."
3981 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
3984 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
3985 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
3987 #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
3988 #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
3991 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
3992 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3996 #~ msgstr "Publicado"
3998 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
3999 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
4001 #~ msgid "Content filtering"
4002 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
4004 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
4005 #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
4007 #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
4008 #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
4010 #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
4011 #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
4013 #~ msgid "See also:"
4014 #~ msgstr "Ver también:"
4018 #~ msgstr "Eliminar"
4022 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
4024 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
4025 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
4027 #~ msgid "Update all feeds"
4028 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
4030 #~ msgid "Sort by name or unread count"
4031 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
4037 #~ msgid "Click to expand article"
4038 #~ msgstr "Desplegar el artículo"
4040 #~ msgid "Update post on checksum change"
4041 #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
4043 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
4044 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
4046 #~ msgid "Set articles as unread on update"
4047 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
4049 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
4050 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4052 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
4053 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4055 #~ msgid "Error: can't find body element."
4056 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
4059 #~ msgid "No profiles selected."
4060 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
4062 #~ msgid "Unknown error"
4063 #~ msgstr "Error desconocido"
4065 #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
4066 #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
4068 #~ msgid "Publish article with a note"
4069 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
4072 #~ msgid "View article"
4073 #~ msgstr "Filtrar artículo"
4076 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
4077 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
4080 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
4081 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
4083 #~ msgid "audio/mpeg"
4084 #~ msgstr "audio/mpeg"
4086 #~ msgid "Enable offline reading"
4087 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
4089 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
4090 #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
4092 #~ msgid "Default article limit"
4093 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
4095 #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
4096 #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
4098 #~ msgid "Enable search toolbar"
4099 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
4101 #~ msgid "Open article links in new browser window"
4102 #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
4104 #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
4105 #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
4107 #~ msgid "Hide feedlist"
4108 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
4110 #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
4111 #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
4113 #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
4114 #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
4116 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
4117 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
4119 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
4120 #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
4122 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
4123 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
4125 #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
4126 #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
4130 #~ msgstr "Adaptable"
4132 #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
4133 #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
4135 #~ msgid "Feed Browser"
4136 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
4138 #~ msgid "Update Errors"
4139 #~ msgstr "Errores de actualización"
4141 #~ msgid "Show last article times"
4142 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
4144 #~ msgid "Last Article"
4145 #~ msgstr "Último artículo"
4147 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
4148 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
4150 #~ msgid "No matching feeds found."
4151 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
4153 #~ msgid "Filter Editor"
4154 #~ msgstr "Editor de filtros"
4160 #~ msgstr "Parámetros"
4162 #~ msgid "No filters defined."
4163 #~ msgstr "No se han definido filtros."
4165 #~ msgid "Click to change color"
4166 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
4168 #~ msgid "No labels defined."
4169 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
4171 #~ msgid "No matching labels found."
4172 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
4174 #~ msgid "custom color:"
4175 #~ msgstr "color personalizado:"
4177 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
4178 #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
4180 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
4181 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
4183 #~ msgid "Error: No feed URL given."
4184 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
4186 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
4187 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
4190 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
4191 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4193 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
4194 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4196 #~ msgid "Save current configuration?"
4197 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
4199 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
4200 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
4202 #~ msgid "Please enter new label background color:"
4203 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
4205 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
4206 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
4209 #~ msgstr "Etiquetas"
4211 #~ msgid "Show article summary in new window"
4212 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
4214 #~ msgid "toggle unread"
4215 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
4218 #~ msgstr "(eliminar)"
4220 #~ msgid "Offline reading"
4221 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
4223 #~ msgid "Cancel synchronization"
4224 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
4226 #~ msgid "Synchronize"
4227 #~ msgstr "Sincronizar"
4229 #~ msgid "Remove stored data"
4230 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
4232 #~ msgid "Go offline"
4233 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
4235 #~ msgid "Go online"
4236 #~ msgstr "Poner en línea"
4238 #~ msgid "Reset UI layout"
4239 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
4241 #~ msgid "Drag me to resize panels"
4242 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
4244 #~ msgid "Showing most popular tags "
4245 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
4248 #~ msgid "more tags"
4249 #~ msgstr "sin etiquetas"
4251 #~ msgid "Link to feed:"
4252 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
4254 #~ msgid "Not linked"
4255 #~ msgstr "No enlazada"
4257 #~ msgid "(linked to %s)"
4258 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
4260 #~ msgid "E-mail has been changed."
4261 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
4263 #~ msgid "Change e-mail"
4264 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
4266 #~ msgid "Please wait..."
4267 #~ msgstr "Por favor, espere..."
4269 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
4270 #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
4272 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
4273 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
4275 #~ msgid "Synchronizing categories..."
4276 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
4278 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4279 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
4281 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4282 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
4284 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4285 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
4287 #~ msgid "Last sync: %s"
4288 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
4290 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4291 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
4293 #~ msgid "Synchronizing..."
4294 #~ msgstr "Sincronizando..."
4296 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4297 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
4299 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4300 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
4302 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4303 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
4305 #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
4306 #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
4308 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
4309 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
4311 #~ msgid "Reset category order?"
4312 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
4314 #~ msgid "No feeds to display."
4315 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
4318 #~ msgid "Published Articles"
4319 #~ msgstr "Publicados"
4322 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4323 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
4325 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4326 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
4328 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4329 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
4331 #~ msgid "Remove selected users?"
4332 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
4334 #~ msgid "Adding feed..."
4335 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
4337 #~ msgid "Assign score to article:"
4338 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
4340 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4341 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
4343 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4344 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
4346 #~ msgid "Category reordering disabled"
4347 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
4349 #~ msgid "Category reordering enabled"
4350 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
4353 #~ msgid "Changing password..."
4354 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
4357 #~ msgstr "comentarios"
4359 #~ msgid "Could not change feed URL."
4360 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
4362 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4363 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
4365 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4366 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
4368 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4369 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
4371 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4372 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
4374 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4375 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
4377 #~ msgid "Local data removed."
4378 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
4380 #~ msgid "Mark as read:"
4381 #~ msgstr "Marcar como leído"
4383 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4384 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
4386 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4387 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4389 #~ msgid "Removing offline data..."
4390 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
4392 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4393 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
4395 #~ msgid "Saving feeds..."
4396 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
4398 #~ msgid "Saving filter..."
4399 #~ msgstr "Guardando filtro..."
4401 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4402 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
4404 #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4405 #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
4407 #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
4408 #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
4410 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4411 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
4413 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4414 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
4416 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4417 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
4419 #~ msgid "Trying to change password..."
4420 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
4422 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4423 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
4425 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4426 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
4431 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4432 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
4434 #~ msgid "Change theme"
4435 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
4438 #~ msgid "Hide read items"
4439 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
4442 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4443 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4445 #~ msgid "Searched for"
4446 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
4448 #~ msgid "More feeds..."
4449 #~ msgstr "Más fuentes..."
4451 #~ msgid "Toggle Feedlist"
4452 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
4460 #~ msgid "browse more"
4461 #~ msgstr "navegar más"
4463 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4464 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
4469 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4470 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
4472 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4473 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
4476 #~ msgstr "(oculto)"
4478 #~ msgid "Generate another link"
4479 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4482 #~ msgstr "Volver atrás"
4491 #~ msgstr "Etiquetas"
4493 #~ msgid "Mark as unread"
4494 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4499 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4500 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4503 #~ msgid "Click to view"
4504 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"