1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # Menti <milarupa@yahoo.es>, 2012
8 "Project-Id-Version: messages\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-10-18 12:56+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-10-18 00:12+0100\n"
12 "Last-Translator: Menti <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgstr "Usar configuración por defecto"
29 msgstr "1 semana de antigüedad"
33 msgstr "2 semanas de antigüedad"
37 msgstr "1 mes de antigüedad"
41 msgstr "2 meses de antigüedad"
45 msgstr "3 meses de antigüedad"
48 msgid "Default interval"
49 msgstr "Intervalo por defecto"
51 #: backend.php:77 backend.php:87
52 msgid "Disable updates"
53 msgstr "Desactivar actualizaciones"
55 #: backend.php:78 backend.php:88
56 msgid "Each 15 minutes"
57 msgstr "Cada 15 minutos"
59 #: backend.php:79 backend.php:89
60 msgid "Each 30 minutes"
61 msgstr "Cada 30 minutos"
63 #: backend.php:80 backend.php:90
67 #: backend.php:81 backend.php:91
71 #: backend.php:82 backend.php:92
73 msgstr "Cada 12 horas"
75 #: backend.php:83 backend.php:93
79 #: backend.php:84 backend.php:94
83 #: backend.php:97 index.php:180
101 msgstr "Usuario con poder"
104 msgid "Administrator"
105 msgstr "Administrador"
108 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
109 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
112 msgid "Database Updater"
113 msgstr "Actualizador de la base de datos"
116 msgid "Could not update database"
117 msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
120 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
122 "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
126 msgstr ", encontrado:"
129 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
130 msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
132 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
133 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
134 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393
135 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
136 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
138 #: db-updater.php:100
139 msgid "Please backup your database before proceeding."
141 "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
144 #: db-updater.php:102
147 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
150 "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión "
151 "(<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
153 #: db-updater.php:116
154 msgid "Perform updates"
157 #: db-updater.php:121
158 msgid "Performing updates..."
159 msgstr "Actualizando..."
161 #: db-updater.php:127
163 msgid "Updating to version %d..."
164 msgstr "Actualizando a la versión %d..."
166 #: db-updater.php:140
167 msgid "Checking version... "
168 msgstr "Comprobando la versión..."
170 #: db-updater.php:146
172 msgstr "¡TODO CORRECTO!"
174 #: db-updater.php:148
178 #: db-updater.php:156
181 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
182 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
184 "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del "
187 #: db-updater.php:166
188 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
190 "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de "
193 #: db-updater.php:168
195 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
196 msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
198 #: db-updater.php:170
200 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
201 "version and continue."
203 "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la "
204 "última versión y continúe."
209 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
210 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
211 "\t\t\tbrowser settings."
213 "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
214 "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
215 "Por favor, revise la configuración de su navegador."
217 #: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:230 prefs.php:68
218 #: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1150 js/viewfeed.js:1331
219 msgid "Loading, please wait..."
220 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
222 #: digest.php:72 index.php:114
226 #: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
227 #: mobile/mobile-functions.php:244
229 msgstr "Cerrar sesión"
232 msgid "Regular version"
233 msgstr "Versión estándar"
237 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
238 "doesn't seem to support it."
240 "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
241 "que su navegador no lo soporta."
245 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
246 "seem to support them."
248 "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
249 "navegador no las soporta."
252 msgid "Backend sanity check failed"
253 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
256 msgid "Frontend sanity check failed."
257 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
262 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
265 "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update."
266 "php'>Por favor, actualice</a>."
269 msgid "Request not authorized."
270 msgstr "Petición no autorizada."
273 msgid "No operation to perform."
274 msgstr "Ninguna operación a realizar."
278 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
279 "local configuration."
281 "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
282 "expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
285 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
287 "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
290 msgid "Configuration check failed"
291 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
296 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
297 "\t\tofficial site for more information."
299 "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial "
300 "para obtener más información."
303 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
305 "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
306 "base de datos y PHP."
308 #: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:73 help/prefs.php:8
310 msgstr "Preferencias"
314 msgstr "¿Comentarios?"
317 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
318 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
325 msgid "Collapse feedlist"
326 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
330 msgid "Show articles"
331 msgstr "Mostrar artículos"
341 #: index.php:170 classes/feeds.php:87
345 #: index.php:171 classes/feeds.php:88
349 #: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
354 msgid "Ignore Scoring"
355 msgstr "Ignorar la puntuación"
359 msgstr "Actualizados"
363 msgid "Sort articles"
364 msgstr "Ordenar los artículos"
370 #: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
378 #: index.php:188 update.php:28
382 #: index.php:192 index.php:207 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
383 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:128
384 #: js/FeedTree.js:156
386 msgstr "Marcar como leído"
388 #: index.php:198 classes/feeds.php:82
397 msgid "Feed actions:"
398 msgstr "Acciones de la fuente:"
401 msgid "Subscribe to feed..."
402 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
405 msgid "Edit this feed..."
406 msgstr "Editar esta fuente..."
410 msgstr "Reiniciar la puntuación"
412 #: index.php:205 js/PrefFeedTree.js:73
414 msgstr "Cancelar la suscripción"
418 msgstr "Todas las fuentes:"
420 #: index.php:208 help/main.php:56
421 msgid "(Un)hide read feeds"
422 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
425 msgid "Other actions:"
426 msgstr "Otras acciones:"
429 msgid "Switch to digest..."
430 msgstr "Modo resumen..."
434 msgid "Show tag cloud..."
435 msgstr "Nube de etiquetas"
438 msgid "Select by tags..."
439 msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
442 msgid "Create label..."
443 msgstr "Crear marcador..."
446 msgid "Create filter..."
447 msgstr "Crear filtro..."
451 msgid "Keyboard shortcuts help"
452 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
455 msgid "Keyboard shortcuts"
456 msgstr "Atajos de teclado"
458 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
459 msgid "Exit preferences"
460 msgstr "Salir de las preferencias"
466 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11
470 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
471 #: include/functions.php:1371 include/functions.php:2020
475 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
484 #: register.php:186 include/login_form.php:212
485 msgid "Create new account"
486 msgstr "Crear nueva cuenta"
489 msgid "New user registrations are administratively disabled."
491 "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
495 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
496 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
499 "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
500 "Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas "
501 "automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
504 msgid "Desired login:"
505 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
508 msgid "Check availability"
509 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
513 msgstr "Correo electrónico:"
516 msgid "How much is two plus two:"
517 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
520 msgid "Submit registration"
521 msgstr "Enviar solicitud de registro"
524 msgid "Your registration information is incomplete."
525 msgstr "Su información de registro está incompleta"
528 msgid "Sorry, this username is already taken."
529 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
532 msgid "Registration failed."
533 msgstr "El registro ha fallado."
536 msgid "Account created successfully."
537 msgstr "Cuenta creada correctamente."
540 msgid "New user registrations are currently closed."
541 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
543 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
544 msgid "Keyboard Shortcuts"
545 msgstr "Atajos de teclado"
552 msgid "Move between feeds"
553 msgstr "Moverse entre fuentes"
556 msgid "Move between articles"
557 msgstr "Moverse entre artículos"
560 msgid "Show search dialog"
561 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
564 msgid "Active article actions"
565 msgstr "Activar acciones de los artículos"
568 msgid "Toggle starred"
569 msgstr "Alternar favoritos"
572 msgid "Toggle published"
573 msgstr "Alternar publicados"
576 msgid "Toggle unread"
577 msgstr "Alternar no leídos"
581 msgstr "Editar etiquetas"
585 msgid "Dismiss selected articles"
586 msgstr "Descartar artículos seleccionados"
590 msgid "Dismiss read articles"
591 msgstr "Descartar artículos leídos"
594 msgid "Open article in new window"
595 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
598 msgid "Mark articles below/above active one as read"
599 msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
602 msgid "Scroll article content"
603 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
607 msgid "Email article"
608 msgstr "Enviar artículo por correo electrónico"
610 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
611 msgid "Other actions"
612 msgstr "Otras acciones"
615 msgid "Select article under mouse cursor"
616 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
618 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26
620 msgstr "Crear marcador"
622 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25
623 msgid "Create filter"
624 msgstr "Crear filtro"
627 msgid "Collapse sidebar"
628 msgstr "Colapsar la barra lateral"
630 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
631 msgid "Display this help dialog"
632 msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
636 msgid "Multiple articles actions"
637 msgstr "Acciones para artículos múltiples"
641 msgid "Select all articles"
642 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
646 msgid "Select unread articles"
647 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
651 msgid "Select starred articles"
652 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
656 msgid "Select published articles"
657 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
661 msgid "Invert article selection"
662 msgstr "Invertir selección de artículos"
666 msgid "Deselect all articles"
667 msgstr "Deseleccionar todos los artículos"
671 msgstr "Acciones para las fuentes"
675 msgid "Refresh active feed"
676 msgstr "Actualizar la fuente activa"
678 #: help/main.php:57 help/prefs.php:22
679 msgid "Subscribe to feed"
680 msgstr "Suscribirse a una fuente"
682 #: help/main.php:58 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
684 msgstr "Editar fuente"
687 msgid "Mark feed as read"
688 msgstr "Marcar fuente como leída"
692 msgid "Reverse headlines order"
693 msgstr "Invertir el orden de los titulares"
696 msgid "Mark all feeds as read"
697 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
700 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
701 msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
703 #: help/main.php:65 help/prefs.php:5
707 #: help/main.php:68 include/functions.php:2077
711 #: help/main.php:69 include/functions.php:2075
712 msgid "Fresh articles"
715 #: help/main.php:70 include/functions.php:2071
716 msgid "Starred articles"
719 #: help/main.php:71 include/functions.php:2073
720 msgid "Published articles"
725 msgstr "Nube de etiquetas"
728 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
729 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
731 #: help/main.php:81 help/prefs.php:41
732 msgid "Press any key to close this window."
733 msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
741 msgstr "Otras fuentes"
744 msgid "Panel actions"
745 msgstr "Acciones del panel"
749 msgstr "25 primeras fuentes"
752 msgid "Edit feed categories"
753 msgstr "Editar las categorías de fuentes"
757 msgstr "Crear usuario"
760 msgid "Focus search (if present)"
761 msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
765 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
766 "configuration and your access level."
768 "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
769 "configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
771 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
773 msgstr "Iniciar sesión"
775 #: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
777 msgstr "Nombre de usuario:"
779 #: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
783 #: mobile/login_form.php:52
784 msgid "Open regular version"
785 msgstr "Abrir versión estándar"
787 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
788 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
789 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
790 #: mobile/prefs.php:19
792 msgstr "Página principal"
794 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1369
795 #: include/functions.php:2018
799 #: mobile/mobile-functions.php:418
800 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
801 msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
803 #: mobile/prefs.php:24
805 msgid "Enable categories"
806 msgstr "Habilitar categorías"
808 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
809 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
813 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
814 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
818 #: mobile/prefs.php:29
820 msgid "Browse categories like folders"
821 msgstr "Ver categorías como carpetas"
823 #: mobile/prefs.php:35
825 msgid "Show images in posts"
826 msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
828 #: mobile/prefs.php:40
830 msgid "Hide read articles and feeds"
831 msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
833 #: mobile/prefs.php:45
835 msgid "Sort feeds by unread count"
836 msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
838 #: classes/article.php:25
840 msgid "Article not found."
841 msgstr "Artículo no encontrado."
843 #: classes/backend.php:32
844 msgid "Help topic not found."
845 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
847 #: classes/dlg.php:26
850 msgstr "Preparar datos"
852 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
853 #: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:541
854 #: classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:605 classes/dlg.php:638
855 #: classes/dlg.php:739 include/functions.php:3550
856 msgid "Close this window"
857 msgstr "Cerrar esta ventana"
859 #: classes/dlg.php:40
861 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
862 "preferences to see your new data."
864 "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las "
865 "preferencia para ver sus nuevos datos."
867 #: classes/dlg.php:71
870 msgstr "Seleccionar:"
872 #: classes/dlg.php:74 classes/feeds.php:73
876 #: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:76
880 #: classes/dlg.php:85
882 msgid "Create profile"
883 msgstr "Crear perfil"
885 #: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
890 #: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:197
892 msgid "Default profile"
893 msgstr "Perfil por defecto"
895 #: classes/dlg.php:172
897 msgid "Remove selected profiles"
898 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
900 #: classes/dlg.php:174
902 msgid "Activate profile"
903 msgstr "Activar perfil"
905 #: classes/dlg.php:184
906 msgid "Public OPML URL"
907 msgstr "URL del archivo OPML público"
909 #: classes/dlg.php:189
911 msgid "Your Public OPML URL is:"
912 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
914 #: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:602
916 msgid "Generate new URL"
917 msgstr "Generar URL nueva"
919 #: classes/dlg.php:210
923 #: classes/dlg.php:216
925 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
926 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
927 "process or contact instance owner."
929 "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el "
930 "proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
931 "actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
932 "o solicítelo al propietario de la instancia."
934 #: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
936 msgstr "Última actualización:"
938 #: classes/dlg.php:225
940 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
941 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
942 "contact instance owner."
944 "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
945 "actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
946 "(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
947 "al propietario de la instancia."
949 #: classes/dlg.php:250
953 #: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3486
956 msgstr "URL de la fuente"
958 #: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:753
959 msgid "Place in category:"
960 msgstr "Colocar en la categoría:"
962 #: classes/dlg.php:273
964 msgid "Available feeds"
965 msgstr "Todas las fuentes"
967 #: classes/dlg.php:285
968 msgid "Authentication"
969 msgstr "Autenticación"
971 #: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:767
973 msgstr "Iniciar sesión"
975 #: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:770
980 #: classes/dlg.php:295
981 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
982 msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
984 #: classes/dlg.php:303
985 msgid "This feed requires authentication."
986 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
988 #: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:788
992 #: classes/dlg.php:311
997 #: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
998 #: classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:667 classes/dlg.php:717
999 #: classes/dlg.php:789
1003 #: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:234
1007 #: classes/dlg.php:339
1009 msgid "Popular feeds"
1010 msgstr "Fuentes populares"
1012 #: classes/dlg.php:340
1014 msgid "Feed archive"
1015 msgstr "Archivo de fuentes"
1017 #: classes/dlg.php:343
1022 #: classes/dlg.php:364
1026 #: classes/dlg.php:375
1030 #: classes/dlg.php:385
1032 msgstr "coincidencia con"
1034 #: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
1038 #: classes/dlg.php:390
1039 msgid "Title or content"
1040 msgstr "Título o contenido"
1042 #: classes/dlg.php:401
1043 msgid "Limit search to:"
1044 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1046 #: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1870
1048 msgstr "Todas las fuentes"
1050 #: classes/dlg.php:417
1052 msgstr "Esta fuente"
1054 #: classes/dlg.php:449
1055 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1056 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
1058 #: classes/dlg.php:472 classes/dlg.php:665
1062 #: classes/dlg.php:480
1065 msgstr "Nube de etiquetas"
1067 #: classes/dlg.php:549
1068 msgid "Select item(s) by tags"
1069 msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
1071 #: classes/dlg.php:552
1076 #: classes/dlg.php:557
1078 msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
1080 #: classes/dlg.php:570
1082 msgid "Display entries"
1083 msgstr "Mostrar artículos"
1085 #: classes/dlg.php:582 classes/feeds.php:109
1088 msgstr "Ver como RSS"
1090 #: classes/dlg.php:593
1091 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1092 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1094 #: classes/dlg.php:621
1095 #, fuzzy, php-format
1096 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1097 msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
1099 #: classes/dlg.php:629
1101 "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
1104 "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso "
1105 "utilizando update.php"
1107 #: classes/dlg.php:633
1112 #: classes/dlg.php:635
1116 #: classes/dlg.php:649
1119 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1120 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1121 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1123 "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante "
1124 "código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href="
1125 "\"%s\">este archivo</a> como referencia."
1127 #: classes/dlg.php:676
1131 #: classes/dlg.php:682
1135 #: classes/dlg.php:685
1136 msgid "Instance URL"
1137 msgstr "URL de la instancia"
1139 #: classes/dlg.php:695
1142 msgstr "Clave de acceso:"
1144 #: classes/dlg.php:698
1147 msgstr "Clave de acceso"
1149 #: classes/dlg.php:702
1150 msgid "Use one access key for both linked instances."
1151 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
1153 #: classes/dlg.php:710
1155 msgid "Generate new key"
1156 msgstr "Generar nueva clave"
1158 #: classes/dlg.php:714
1161 msgstr "Crear enlace"
1163 #: classes/dlg.php:732
1166 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1167 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1169 "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro "
1170 "upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
1172 #: classes/dlg.php:750
1173 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1175 "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de "
1178 #: classes/dlg.php:759
1179 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1180 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
1182 #: classes/dlg.php:781
1184 msgid "Feeds require authentication."
1185 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
1187 #: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3501
1189 msgid "Visit the website"
1190 msgstr "Visitar el sitio oficial"
1192 #: classes/feeds.php:64
1194 msgid "View as RSS feed"
1195 msgstr "Ver como fuente RSS"
1197 #: classes/feeds.php:72
1199 msgstr "Seleccionar:"
1201 #: classes/feeds.php:75
1205 #: classes/feeds.php:84
1206 msgid "Selection toggle:"
1207 msgstr "Alternar la selección:"
1209 #: classes/feeds.php:90
1213 #: classes/feeds.php:95
1218 #: classes/feeds.php:97
1221 msgstr "Mover a la fuente original"
1223 #: classes/feeds.php:98
1228 #: classes/feeds.php:102
1230 msgid "Forward by email"
1231 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1233 #: classes/feeds.php:105
1238 #: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:792
1239 msgid "Feed not found."
1240 msgstr "Fuente no encontrada."
1242 #: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
1243 msgid "mark as read"
1244 msgstr "marcar como leído"
1246 #: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3473
1248 msgid "Originally from:"
1249 msgstr "Original de:"
1251 #: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3430
1252 msgid "Edit tags for this article"
1253 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
1255 #: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3440
1257 msgid "Open article in new tab"
1258 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña"
1260 #: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3456
1262 msgid "Close article"
1263 msgstr "Cerrar artículo"
1265 #: classes/feeds.php:687
1266 msgid "No unread articles found to display."
1267 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1269 #: classes/feeds.php:690
1270 msgid "No updated articles found to display."
1271 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1273 #: classes/feeds.php:693
1274 msgid "No starred articles found to display."
1275 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1277 #: classes/feeds.php:697
1279 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1280 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1282 "No se han encontrado artículos que mostrar. Si lo desea, puede asignar "
1283 "artículos a los marcadores manualmente (ver arriba el menú Acciones) o usar "
1286 #: classes/feeds.php:699
1287 msgid "No articles found to display."
1288 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1290 #: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4696
1292 msgid "Feeds last updated at %s"
1293 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
1295 #: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4706
1296 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1298 "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1300 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1301 msgid "OPML Utility"
1302 msgstr "Utilidad OPML"
1304 #: classes/opml.php:37
1306 msgid "Importing OPML..."
1307 msgstr "Importando OPML..."
1309 #: classes/opml.php:41
1310 msgid "Return to preferences"
1311 msgstr "Volver a las preferencias"
1313 #: classes/opml.php:270
1314 #, fuzzy, php-format
1315 msgid "Adding feed: %s"
1316 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1318 #: classes/opml.php:281
1319 #, fuzzy, php-format
1320 msgid "Duplicate feed: %s"
1321 msgstr "Duplicate filter %s"
1323 #: classes/opml.php:295
1324 #, fuzzy, php-format
1325 msgid "Adding label %s"
1326 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1328 #: classes/opml.php:298
1330 msgid "Duplicate label: %s"
1331 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1333 #: classes/opml.php:310
1335 msgid "Setting preference key %s to %s"
1336 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1338 #: classes/opml.php:339
1340 msgid "Adding filter..."
1341 msgstr "Añadiendo filtro..."
1343 #: classes/opml.php:413 include/functions.php:1380 include/functions.php:1921
1344 #: include/functions.php:2006 include/functions.php:2028
1345 #: include/functions.php:2890
1346 msgid "Uncategorized"
1347 msgstr "Sin clasificar"
1349 #: classes/opml.php:413
1350 #, fuzzy, php-format
1351 msgid "Processing category: %s"
1352 msgstr "Procesando categoría: %s"
1354 #: classes/opml.php:460
1355 msgid "Error: please upload OPML file."
1356 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1358 #: classes/opml.php:467
1359 msgid "Error while parsing document."
1360 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1362 #: classes/rpc.php:414 include/functions.php:3420 include/functions.php:4200
1364 msgstr "sin etiquetas"
1366 #: classes/rpc.php:730
1368 msgid "Your request could not be completed."
1369 msgstr "Su información de registro está incompleta."
1371 #: classes/rpc.php:734
1372 msgid "Feed update has been scheduled."
1373 msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
1375 #: classes/rpc.php:742
1377 msgid "Category update has been scheduled."
1378 msgstr "Se ha programado la actualización de la categoría."
1380 #: classes/rpc.php:755
1382 msgid "Can't update this kind of feed."
1383 msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
1385 #: include/functions.php:670
1387 msgid "Fatal: authentication module %s not found."
1388 msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
1390 #: include/functions.php:788
1391 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
1392 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
1394 #: include/functions.php:2079
1396 msgid "Archived articles"
1397 msgstr "Artículos archivados"
1399 #: include/functions.php:2081
1400 msgid "Recently read"
1401 msgstr "Leídos recientemente"
1403 #: include/functions.php:2516
1404 #, fuzzy, php-format
1405 msgid "Search results: %s"
1406 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
1408 #: include/functions.php:3258 js/viewfeed.js:2025
1410 msgid "Click to play"
1411 msgstr "Clic para reproducir"
1413 #: include/functions.php:3259 js/viewfeed.js:2024
1417 #: include/functions.php:3391
1421 #: include/functions.php:3520
1423 msgstr "Relacionado"
1425 #: include/functions.php:4225
1428 msgstr "(editar nota)"
1430 #: include/functions.php:4686
1431 msgid "No feed selected."
1432 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1434 #: include/functions.php:4850
1435 msgid "unknown type"
1436 msgstr "tipo desconocido"
1438 #: include/functions.php:4892
1443 #: include/functions.php:5334
1444 #, fuzzy, php-format
1445 msgid "%d archived articles"
1446 msgstr "%d artículos archivados"
1448 #: include/functions.php:5358
1449 msgid "No feeds found."
1450 msgstr "No se han encontrado fuentes."
1452 #: include/functions.php:5404
1454 msgid "Could not import: incorrect schema version."
1455 msgstr "Fallo de la importación: versión del esquema incorrecta."
1457 #: include/functions.php:5409
1458 msgid "Could not import: unrecognized document format."
1459 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
1461 #: include/functions.php:5568
1463 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
1465 "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
1467 #: include/functions.php:5574
1468 msgid "Could not load XML document."
1469 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
1471 #: include/localized_schema.php:4
1472 msgid "Title or Content"
1473 msgstr "Título o contenido"
1475 #: include/localized_schema.php:5
1479 #: include/localized_schema.php:7
1480 msgid "Article Date"
1481 msgstr "Fecha del artículo"
1483 #: include/localized_schema.php:9
1485 msgid "Delete article"
1486 msgstr "Borrar artículo"
1488 #: include/localized_schema.php:11
1490 msgstr "Marcar como favorito"
1492 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
1493 #: js/viewfeed.js:482
1494 msgid "Publish article"
1495 msgstr "Publicar artículo"
1497 #: include/localized_schema.php:13
1499 msgstr "Asignar etiquetas"
1501 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1989
1502 msgid "Assign label"
1503 msgstr "Asignar marcador"
1505 #: include/localized_schema.php:15
1506 msgid "Modify score"
1507 msgstr "Modificar puntuación"
1509 #: include/localized_schema.php:17
1513 #: include/localized_schema.php:18
1517 #: include/localized_schema.php:19
1521 #: include/localized_schema.php:21
1523 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
1524 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
1525 "different feeds to appear only once."
1527 "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta"
1528 "\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, "
1529 "fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias "
1530 "fuentes aparezcan una sola vez."
1532 #: include/localized_schema.php:22
1534 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
1535 "headlines and article content"
1537 "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de "
1538 "mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
1540 #: include/localized_schema.php:23
1542 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1544 "Abrir automáticamente la siguiente fuente con artículos sin leer, después de "
1545 "marcar una fuente como leída"
1547 #: include/localized_schema.php:24
1549 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
1550 "your configured e-mail address"
1552 "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
1553 "nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
1556 #: include/localized_schema.php:25
1559 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
1562 "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los "
1563 "artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1565 #: include/localized_schema.php:26
1566 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1568 "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los "
1571 #: include/localized_schema.php:27
1573 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
1576 "Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, "
1577 "no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1579 #: include/localized_schema.php:28
1581 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
1584 "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y "
1585 "marcadores son agrupados por fuentes"
1587 #: include/localized_schema.php:29
1588 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1589 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
1591 #: include/localized_schema.php:30
1592 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1594 "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de "
1595 "la fecha local de importación."
1597 #: include/localized_schema.php:31
1598 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1599 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1601 #: include/localized_schema.php:32
1602 msgid "Uses UTC timezone"
1603 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1605 #: include/localized_schema.php:33
1607 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1609 "Purgar los artículos antiguos después de este número de días (0 = "
1612 #: include/localized_schema.php:34
1614 msgid "Default interval between feed updates"
1615 msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
1617 #: include/localized_schema.php:35
1619 msgid "Amount of articles to display at once"
1620 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1622 #: include/localized_schema.php:36
1623 msgid "Allow duplicate posts"
1624 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1626 #: include/localized_schema.php:37
1627 msgid "Enable feed categories"
1628 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1630 #: include/localized_schema.php:38
1631 msgid "Show content preview in headlines list"
1632 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1634 #: include/localized_schema.php:39
1635 msgid "Short date format"
1636 msgstr "Formato de fecha corto"
1638 #: include/localized_schema.php:40
1639 msgid "Long date format"
1640 msgstr "Formato de fecha largo"
1642 #: include/localized_schema.php:41
1643 msgid "Combined feed display"
1644 msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
1646 #: include/localized_schema.php:42
1647 msgid "Hide feeds with no unread messages"
1648 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
1650 #: include/localized_schema.php:43
1651 msgid "On catchup show next feed"
1652 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1654 #: include/localized_schema.php:44
1655 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1656 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1658 #: include/localized_schema.php:45
1659 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1660 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1662 #: include/localized_schema.php:46
1663 msgid "Enable e-mail digest"
1664 msgstr "Activar los correos recopilatorios"
1666 #: include/localized_schema.php:47
1667 msgid "Confirm marking feed as read"
1668 msgstr "Confirmar al marcar una fuente como leída"
1670 #: include/localized_schema.php:48
1672 msgid "Automatically mark articles as read"
1673 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1675 #: include/localized_schema.php:49
1676 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1677 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1679 #: include/localized_schema.php:50
1680 msgid "Blacklisted tags"
1681 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1683 #: include/localized_schema.php:51
1684 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1685 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1687 #: include/localized_schema.php:52
1688 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1689 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
1691 #: include/localized_schema.php:53
1692 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1693 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1695 #: include/localized_schema.php:54
1696 msgid "Purge unread articles"
1697 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1699 #: include/localized_schema.php:55
1700 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1701 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1703 #: include/localized_schema.php:56
1704 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1705 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1707 #: include/localized_schema.php:57
1708 msgid "Do not show images in articles"
1709 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1711 #: include/localized_schema.php:58
1712 msgid "Enable external API"
1713 msgstr "Habilitar API externa"
1715 #: include/localized_schema.php:59
1716 msgid "User timezone"
1717 msgstr "Zona horaria del usuario"
1719 #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
1721 msgid "Customize stylesheet"
1722 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
1724 #: include/localized_schema.php:61
1726 msgid "Sort headlines by feed date"
1727 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1729 #: include/localized_schema.php:62
1730 msgid "Login with an SSL certificate"
1731 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1733 #: include/localized_schema.php:63
1734 msgid "Try to send digests around specified time"
1735 msgstr "Intentar enviar resúmenes alrededor de la hora seleccionada"
1737 #: include/login_form.php:185
1741 #: include/login_form.php:193
1746 #: include/login_form.php:205
1747 msgid "Use less traffic"
1748 msgstr "Usar menos tráfico"
1750 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:482 js/feedlist.js:497
1751 msgid "Mark all articles in %s as read?"
1752 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
1756 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
1757 msgstr "¿Marcar %d artículos como leídos?"
1759 #: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
1763 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:437
1764 msgid "Unstar article"
1765 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
1767 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:442
1768 msgid "Star article"
1769 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
1771 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:477
1772 msgid "Unpublish article"
1773 msgstr "Despublicar artículo"
1777 msgid "Original article"
1778 msgstr "Artículo original"
1782 msgid "Close this panel"
1783 msgstr "Cerrar este panel"
1787 msgid "Error: unable to load article."
1788 msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
1792 msgid "Click to expand article."
1793 msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
1802 msgid "No unread feeds."
1803 msgstr "No hay fuentes sin leer."
1807 msgid "Load more..."
1808 msgstr "Cargar más..."
1810 #: js/feedlist.js:275
1811 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
1812 msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
1814 #: js/FeedTree.js:141
1817 msgstr "Actualizar fuente"
1819 #: js/functions.js:91
1821 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
1822 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
1824 "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe "
1825 "incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
1827 #: js/functions.js:618
1829 msgid "Date syntax appears to be correct:"
1830 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
1832 #: js/functions.js:621
1834 msgid "Date syntax is incorrect."
1835 msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
1837 #: js/functions.js:748
1839 msgid "Remove stored feed icon?"
1840 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
1842 #: js/functions.js:780
1844 msgid "Please select an image file to upload."
1845 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
1847 #: js/functions.js:782
1848 msgid "Upload new icon for this feed?"
1849 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
1851 #: js/functions.js:799
1852 msgid "Please enter label caption:"
1853 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
1855 #: js/functions.js:804
1856 msgid "Can't create label: missing caption."
1857 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
1859 #: js/functions.js:846
1860 msgid "Subscribe to Feed"
1861 msgstr "Suscribirse a fuente"
1863 #: js/functions.js:873
1865 msgid "Subscribed to %s"
1866 msgstr "Suscrito a las fuentes:"
1868 #: js/functions.js:878
1869 msgid "Specified URL seems to be invalid."
1870 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
1872 #: js/functions.js:881
1873 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
1874 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
1876 #: js/functions.js:934
1878 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
1879 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
1881 #: js/functions.js:938
1883 msgid "You are already subscribed to this feed."
1884 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
1886 #: js/functions.js:1066
1889 msgstr "Editar regla"
1891 #: js/functions.js:1066
1894 msgstr "Añadir regla"
1896 #: js/functions.js:1092
1899 msgstr "Editar acción"
1901 #: js/functions.js:1092
1904 msgstr "Añadir acción"
1906 #: js/functions.js:1129
1907 msgid "Create Filter"
1908 msgstr "Crear filtro"
1910 #: js/functions.js:1233
1912 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
1913 "hub again on next feed update."
1915 "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub "
1916 "de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
1918 #: js/functions.js:1254 js/tt-rss.js:421
1919 msgid "Unsubscribe from %s?"
1920 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
1922 #: js/functions.js:1361
1924 msgid "Please enter category title:"
1925 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
1927 #: js/functions.js:1392
1928 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
1929 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
1931 #: js/functions.js:1583 js/tt-rss.js:400 js/tt-rss.js:893
1932 msgid "You can't edit this kind of feed."
1933 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
1935 #: js/functions.js:1598
1938 msgstr "Editar fuente"
1940 #: js/functions.js:1636
1943 msgstr "Más fuentes"
1945 #: js/functions.js:1697 js/functions.js:1807 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
1946 #: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
1948 msgid "No feeds are selected."
1949 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
1951 #: js/functions.js:1739
1953 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
1956 "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos "
1957 "archivados no serán eliminadas."
1959 #: js/functions.js:1778
1961 msgid "Feeds with update errors"
1962 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
1964 #: js/functions.js:1789 js/prefs.js:1317
1966 msgid "Remove selected feeds?"
1967 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
1969 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:657 js/viewfeed.js:685
1970 #: js/viewfeed.js:712 js/viewfeed.js:774 js/viewfeed.js:806 js/viewfeed.js:943
1971 #: js/viewfeed.js:986 js/viewfeed.js:1036
1972 msgid "No articles are selected."
1973 msgstr "No se han seleccionado artículos."
1975 #: js/mail_button.js:21
1977 msgid "Forward article by email"
1978 msgstr "Enviar artículo por correo electrónico"
1980 #: js/note_button.js:11
1982 msgid "Edit article note"
1983 msgstr "Editar nota del artículo"
1985 #: js/PrefFeedTree.js:47
1987 msgid "Edit category"
1988 msgstr "Editar categoría"
1990 #: js/PrefFeedTree.js:54
1992 msgid "Remove category"
1993 msgstr "Borrar categoría"
1995 #: js/PrefFilterTree.js:32
2001 msgid "Please enter login:"
2002 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2005 msgid "Can't create user: no login specified."
2007 "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2012 msgstr "Editar filtro"
2016 msgid "Remove filter?"
2017 msgstr "¿Borrar el filtro?"
2020 msgid "Remove selected labels?"
2021 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
2023 #: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
2024 msgid "No labels are selected."
2025 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
2029 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2032 "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador "
2033 "por defecto no serán borradas."
2035 #: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
2036 msgid "No users are selected."
2037 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2040 msgid "Remove selected filters?"
2041 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2043 #: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
2044 msgid "No filters are selected."
2045 msgstr "No se han seleccionado filtros."
2048 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2049 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2052 msgid "Please select only one feed."
2053 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
2056 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2057 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
2060 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2062 "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
2065 msgid "Login field cannot be blank."
2066 msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
2068 #: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
2069 msgid "Please select only one user."
2070 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
2073 msgid "Reset password of selected user?"
2074 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
2077 msgid "Please select only one filter."
2078 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
2082 msgid "Combine selected filters?"
2083 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
2087 msgid "Edit Multiple Feeds"
2088 msgstr "Editar múltiples fuentes"
2091 msgid "Save changes to selected feeds?"
2092 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
2097 msgstr "Importar OPML"
2101 msgid "Please choose an OPML file first."
2102 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
2106 msgid "Please choose the file first."
2107 msgstr "Por favor, escoja un archivo."
2110 msgid "Reset to defaults?"
2111 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
2115 "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2117 "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
2120 msgid "Remove selected categories?"
2121 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2124 msgid "No categories are selected."
2125 msgstr "No se han seleccionado categorías."
2129 msgid "Category title:"
2130 msgstr "Nombre de la categoría:"
2133 msgid "Feeds without recent updates"
2134 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
2138 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2140 "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección "
2144 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2146 "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2149 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2151 "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar "
2156 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2157 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
2160 msgid "Settings Profiles"
2161 msgstr "Perfiles de preferencias"
2165 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2167 "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto "
2168 "no serán borrados."
2172 msgid "No profiles are selected."
2173 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
2175 #: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
2177 msgid "Activate selected profile?"
2178 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
2180 #: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
2182 msgid "Please choose a profile to activate."
2183 msgstr "Escoja un perfil para activar."
2186 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2187 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
2190 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2191 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
2195 msgid "Label Editor"
2196 msgstr "Editor de marcadores"
2200 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2202 "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. "
2207 msgid "Link Instance"
2208 msgstr "Enlazar instancia"
2212 msgid "Edit Instance"
2213 msgstr "Editar instancia"
2217 msgid "Remove selected instances?"
2218 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
2220 #: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
2222 msgid "No instances are selected."
2223 msgstr "No se han seleccionado instancias."
2227 msgid "Please select only one instance."
2228 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
2233 msgstr "Exportar datos"
2237 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2238 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2240 "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a "
2241 "class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
2246 msgstr "Importar datos"
2250 msgid "Batch subscribe"
2251 msgstr "Suscripción en masa"
2255 msgid "Subscribing to feeds..."
2256 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
2260 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2261 msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2265 "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
2266 "before continuing. Please type 'yes' to continue."
2268 "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia "
2269 "de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba 'yes' para "
2272 #: js/share_button.js:10
2274 msgid "Share article by URL"
2275 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
2278 msgid "Mark all articles as read?"
2279 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2282 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2283 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
2285 #: js/tt-rss.js:415 js/tt-rss.js:596 js/tt-rss.js:1051
2286 msgid "Please select some feed first."
2287 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
2290 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2291 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
2294 msgid "Rescore articles in %s?"
2295 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
2297 #: js/tt-rss.js:1091
2299 msgid "New version available!"
2300 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
2302 #: js/viewfeed.js:923
2303 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2304 msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
2306 #: js/viewfeed.js:951
2308 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2309 msgstr "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
2311 #: js/viewfeed.js:953
2313 msgid "Delete %d selected articles?"
2314 msgstr "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
2316 #: js/viewfeed.js:995
2318 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2319 msgstr "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
2321 #: js/viewfeed.js:998
2323 msgid "Move %d archived articles back?"
2324 msgstr "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
2326 #: js/viewfeed.js:1042
2327 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2328 msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2330 #: js/viewfeed.js:1066
2332 msgid "Edit article Tags"
2333 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
2335 #: js/viewfeed.js:1228
2336 msgid "No article is selected."
2337 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2339 #: js/viewfeed.js:1263
2340 msgid "No articles found to mark"
2341 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
2343 #: js/viewfeed.js:1265
2344 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2345 msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
2347 #: js/viewfeed.js:1429
2350 msgstr "Cargando..."
2352 #: js/viewfeed.js:1918
2354 msgid "Open original article"
2355 msgstr "Abrir artículo original"
2357 #: js/viewfeed.js:1924
2359 msgid "View in a tt-rss tab"
2360 msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
2362 #: js/viewfeed.js:1932
2364 msgid "Mark above as read"
2365 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
2367 #: js/viewfeed.js:1938
2369 msgid "Mark below as read"
2370 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
2372 #: js/viewfeed.js:1994
2374 msgid "Remove label"
2375 msgstr "Borrar marcador"
2377 #: js/viewfeed.js:2018
2380 msgstr "Reproduciendo..."
2382 #: js/viewfeed.js:2019
2384 msgid "Click to pause"
2385 msgstr "Clic para pausar"
2388 #~ msgid "With subcategories"
2389 #~ msgstr "Con subcategorías"
2393 #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
2396 #~ "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2399 #~ msgid "Click to edit feed"
2400 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"
2403 #~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2404 #~ msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2406 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2408 #~ "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2410 #~ msgid "Incorrect username or password"
2411 #~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2414 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
2415 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
2418 #~ msgid "is already imported."
2419 #~ msgstr "Ya importado."
2423 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
2427 #~ msgstr "Registrado"
2430 #~ msgstr "Coincidir"
2439 #~ msgstr "Comprobarlo"
2442 #~ msgstr "en el campo"
2444 #~ msgid "Perform Action"
2445 #~ msgstr "Realizar la acción"
2447 #~ msgid "with parameters:"
2448 #~ msgstr "con los parámetros:"
2451 #~ msgstr "Opciones"
2454 #~ msgstr "Habilitado"
2456 #~ msgid "Inverse match"
2457 #~ msgstr "coincidencia inversa"
2460 #~ msgid "Apply to category"
2461 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
2467 #~ msgid "Multiple articles"
2476 #~ msgstr "Seleccione:"
2479 #~ msgid "Send e-mail"
2480 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
2482 #~ msgid "Check to enable field"
2483 #~ msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2486 #~ msgid "(%d feeds)"
2487 #~ msgstr "Editar la fuente"
2490 #~ msgid "Feed Title"
2496 #~ msgid "Article purging:"
2497 #~ msgstr "Purgando el artículo"
2500 #~ msgid "Hide from Popular feeds"
2501 #~ msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
2503 #~ msgid "Right-to-left content"
2504 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
2506 #~ msgid "Include in e-mail digest"
2507 #~ msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2509 #~ msgid "Always display image attachments"
2510 #~ msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
2512 #~ msgid "Cache images locally"
2513 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2516 #~ msgid "Mark updated articles as unread"
2517 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2520 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
2521 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2523 #~ msgid "All done."
2526 #~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2527 #~ msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
2530 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2531 #~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2534 #~ msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
2535 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes."
2537 #~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2538 #~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2541 #~ msgid "Multiple feed URLs found."
2542 #~ msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
2545 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2546 #~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2549 #~ msgid "Subscribe to selected feed"
2550 #~ msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2552 #~ msgid "Edit subscription options"
2553 #~ msgstr "Editar las opciones de suscripción"
2555 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
2556 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
2558 #~ msgid "No feed categories defined."
2559 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
2562 #~ msgid "Remove selected categories"
2563 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2566 #~ msgid "Feeds with errors"
2567 #~ msgstr "Editor de fuente"
2570 #~ msgid "Inactive feeds"
2571 #~ msgstr "Fuente completa"
2574 #~ msgid "Edit selected feeds"
2575 #~ msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
2578 #~ msgid "Reset sort order"
2579 #~ msgstr "Redefinir contraseña"
2582 #~ msgid "Categories"
2583 #~ msgstr "Volver a categorizar"
2586 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
2587 #~ msgstr "Editar categorías"
2590 #~ msgid "More actions..."
2591 #~ msgstr "Acciones..."
2593 #~ msgid "Manual purge"
2594 #~ msgstr "Purga manual"
2596 #~ msgid "Clear feed data"
2597 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2599 #~ msgid "Rescore articles"
2600 #~ msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
2606 #~ msgid "Import my OPML"
2607 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2610 #~ msgid "Include settings"
2611 #~ msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2614 #~ msgid "Export OPML"
2615 #~ msgstr "Exportar OPML"
2619 #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
2620 #~ "knows the URL below."
2622 #~ "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
2623 #~ "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
2627 #~ msgid "Article archive"
2628 #~ msgstr "Fecha del artículo"
2631 #~ msgid "Export my data"
2632 #~ msgstr "Exportar OPML"
2635 #~ msgstr "Importar"
2638 #~ msgid "Firefox integration"
2639 #~ msgstr "Integración con Firefox"
2642 #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
2643 #~ "the link below."
2645 #~ "Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de "
2646 #~ "Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2648 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2649 #~ msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2652 #~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2653 #~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2656 #~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2657 #~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2660 #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2662 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2665 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
2667 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2670 #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
2671 #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2673 #~ "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
2674 #~ "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
2678 #~ msgid "Unshare all articles"
2679 #~ msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2686 #~ msgid "Clear stored credentials"
2687 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2690 #~ msgid "No articles matching this filter has been found."
2691 #~ msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
2693 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
2694 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
2699 #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2700 #~ msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
2703 #~ msgid "Stored feeds"
2704 #~ msgstr "Más fuentes"
2706 #~ msgid "Click to edit"
2707 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"
2711 #~ msgstr "Opciones"
2718 #~ msgid "Foreground:"
2719 #~ msgstr "primer plano"
2722 #~ msgid "Background:"
2725 #~ msgid "Created label <b>%s</b>"
2726 #~ msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
2728 #~ msgid "Clear colors"
2729 #~ msgstr "Limpiar los colores"
2731 #~ msgid "Old password cannot be blank."
2732 #~ msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
2734 #~ msgid "New password cannot be blank."
2735 #~ msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
2737 #~ msgid "Entered passwords do not match."
2738 #~ msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
2740 #~ msgid "Password has been changed."
2741 #~ msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2743 #~ msgid "Old password is incorrect."
2744 #~ msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2746 #~ msgid "The configuration was saved."
2747 #~ msgstr "La configuración ha sido guardada."
2749 #~ msgid "Unknown option: %s"
2750 #~ msgstr "Opción desconocida: %s"
2753 #~ msgid "Personal data / Authentication"
2754 #~ msgstr "Autenticación"
2757 #~ msgstr "Correo electrónico"
2759 #~ msgid "Access level"
2760 #~ msgstr "Nivel de acceso"
2763 #~ msgid "Save data"
2767 #~ msgid "Your password is at default value, please change it."
2768 #~ msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2770 #~ msgid "Old password"
2771 #~ msgstr "Antigua contraseña"
2773 #~ msgid "New password"
2774 #~ msgstr "Nueva contraseña"
2776 #~ msgid "Confirm password"
2777 #~ msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2779 #~ msgid "Change password"
2780 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
2782 #~ msgid "Select theme"
2783 #~ msgstr "Seleccionar plantilla"
2791 #~ msgid "Save configuration"
2792 #~ msgstr "Guardar la configuración"
2794 #~ msgid "Reset to defaults"
2795 #~ msgstr "Opciones por defecto"
2797 #~ msgid "User details"
2798 #~ msgstr "Detalles del usuario"
2800 #~ msgid "User not found"
2801 #~ msgstr "Usuario no encontrado"
2803 #~ msgid "Registered"
2804 #~ msgstr "Registrado"
2806 #~ msgid "Last logged in"
2807 #~ msgstr "Última sesión el"
2809 #~ msgid "Subscribed feeds count"
2810 #~ msgstr "Contador de fuentes suscritas"
2812 #~ msgid "Subscribed feeds"
2813 #~ msgstr "Fuentes suscritas"
2815 #~ msgid "User Editor"
2816 #~ msgstr "Editor de usuario"
2818 #~ msgid "Access level: "
2819 #~ msgstr "Nivel de acceso:"
2821 #~ msgid "Change password to"
2822 #~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
2825 #~ msgstr "Correo electrónico:"
2827 #~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2829 #~ "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>"
2832 #~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2833 #~ msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
2835 #~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
2836 #~ msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
2840 #~ "Changed password of user <b>%s</b>\n"
2841 #~ "\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2843 #~ "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>"
2846 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
2847 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
2849 #~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
2850 #~ msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
2852 #~ msgid "Reset password"
2853 #~ msgstr "Redefinir contraseña"
2855 #~ msgid "Access Level"
2856 #~ msgstr "Nivel de acceso"
2858 #~ msgid "Last login"
2859 #~ msgstr "Última sesión"
2861 #~ msgid "No users defined."
2862 #~ msgstr "No se han definido usuarios."
2864 #~ msgid "No matching users found."
2865 #~ msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
2868 #~ msgid "Share by URL"
2869 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2872 #~ msgid "Share on Twitter"
2875 #~ msgid "Attachment:"
2876 #~ msgstr "Adjunto:"
2878 #~ msgid "Subscribing to feed..."
2879 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
2882 #~ msgid "Feed Categories"
2883 #~ msgstr "Volver a categorizar"
2886 #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
2887 #~ "next feed with unread articles."
2889 #~ "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de "
2890 #~ "herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga "
2891 #~ "artículos sin leer."
2893 #~ msgid "Personal data"
2894 #~ msgstr "Datos personales"
2900 #~ msgid "Importing using DOMXML."
2901 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2904 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
2905 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
2908 #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
2910 #~ "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
2911 #~ "versiones de PHP inferiores a la 5."
2914 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
2915 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2919 #~ msgstr "Publicado"
2921 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
2922 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
2924 #~ msgid "Content filtering"
2925 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
2928 #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
2929 #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
2930 #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
2931 #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
2933 #~ "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
2934 #~ "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la "
2935 #~ "base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se "
2936 #~ "compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La "
2937 #~ "comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y "
2941 #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
2942 #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
2943 #~ "globally and for some specific feed."
2945 #~ "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como "
2946 #~ "leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. "
2947 #~ "Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes "
2951 #~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
2952 #~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
2953 #~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
2954 #~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
2955 #~ "containing string XYZZY in title."
2957 #~ "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
2958 #~ "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo "
2959 #~ "importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las "
2960 #~ "coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro "
2961 #~ "de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, "
2962 #~ "hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan "
2963 #~ "XYZZY en el título."
2965 #~ msgid "See also:"
2966 #~ msgstr "Ver también:"
2969 #~ msgid "Add category..."
2970 #~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
2973 #~ msgid "description"
2974 #~ msgstr "Selección"
2977 #~ msgid "Dismiss article"
2978 #~ msgstr "Publicar artículo"
2982 #~ msgstr "Eliminar"
2986 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
2988 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
2989 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
2991 #~ msgid "Update all feeds"
2992 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2994 #~ msgid "Sort by name or unread count"
2995 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
3001 #~ msgid "Click to expand article"
3002 #~ msgstr "Desplegar el artículo"
3005 #~ msgid "Unable to load article."
3006 #~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
3008 #~ msgid "Update post on checksum change"
3010 #~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
3012 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
3013 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
3015 #~ msgid "Set articles as unread on update"
3016 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
3018 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
3019 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
3021 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
3022 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
3024 #~ msgid "Error: can't find body element."
3025 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
3028 #~ msgid "No profiles selected."
3029 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3031 #~ msgid "Unknown error"
3032 #~ msgstr "Error desconocido"
3035 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
3036 #~ "local configuration."
3038 #~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
3039 #~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
3041 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
3042 #~ msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
3044 #~ msgid "Publish article with a note"
3045 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
3047 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
3048 #~ msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
3051 #~ msgid "View article"
3052 #~ msgstr "Filtrar artículo"
3055 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
3056 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
3059 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
3060 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
3062 #~ msgid "audio/mpeg"
3063 #~ msgstr "audio/mpeg"
3065 #~ msgid "Enable offline reading"
3066 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
3068 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
3070 #~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
3071 #~ "\"Google Gears\"."
3073 #~ msgid "Default article limit"
3074 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
3077 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3080 #~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
3081 #~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
3083 #~ msgid "Enable search toolbar"
3084 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
3086 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3088 #~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
3092 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3094 #~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
3095 #~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
3097 #~ msgid "Hide feedlist"
3098 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
3101 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3102 #~ "for small screens."
3104 #~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
3105 #~ "(útil para pequeñas pantallas)."
3107 #~ msgid "Enable feed icons"
3108 #~ msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
3110 #~ msgid "Enable labels"
3111 #~ msgstr "Habilitar las etiquetas"
3114 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3115 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3116 #~ "Use with caution."
3118 #~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
3119 #~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
3120 #~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
3122 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3123 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
3125 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3127 #~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
3128 #~ "la interfaz de usuario"
3130 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3131 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
3134 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3136 #~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
3137 #~ "ficheros de sonido MP3."
3140 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3141 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3142 #~ "\t\tbrowser settings."
3144 #~ "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
3145 #~ "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
3146 #~ "configuración de su navegador."
3150 #~ msgstr "Adaptable"
3153 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3154 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3156 #~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
3157 #~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
3159 #~ msgid "Feed Browser"
3160 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
3162 #~ msgid "Update Errors"
3163 #~ msgstr "Errores de actualización"
3165 #~ msgid "Show last article times"
3166 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
3168 #~ msgid "Last Article"
3169 #~ msgstr "Último artículo"
3171 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3172 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
3174 #~ msgid "No matching feeds found."
3175 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
3177 #~ msgid "Filter Editor"
3178 #~ msgstr "Editor de filtros"
3184 #~ msgstr "Parámetros"
3186 #~ msgid "(Disabled)"
3187 #~ msgstr "(desactivado)"
3189 #~ msgid "No filters defined."
3190 #~ msgstr "No se han definido filtros."
3192 #~ msgid "Click to change color"
3193 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
3195 #~ msgid "No labels defined."
3196 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
3198 #~ msgid "No matching labels found."
3199 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
3201 #~ msgid "custom color:"
3202 #~ msgstr "color personalizado:"
3204 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3206 #~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
3208 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3209 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
3211 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3212 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
3214 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3215 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
3218 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3219 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
3221 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3222 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
3224 #~ msgid "No OPML file to upload."
3225 #~ msgstr "No hay fichero OPML que subir."
3227 #~ msgid "Save current configuration?"
3228 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
3230 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3232 #~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
3234 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3235 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
3237 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3238 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
3240 #~ msgid "Click to collapse category"
3241 #~ msgstr "Plegar la categoría"
3244 #~ msgstr "Etiquetas"
3246 #~ msgid "Show article summary in new window"
3247 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
3249 #~ msgid "toggle unread"
3250 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
3253 #~ msgstr "(eliminar)"
3255 #~ msgid "Offline reading"
3256 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
3258 #~ msgid "Cancel synchronization"
3259 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
3261 #~ msgid "Synchronize"
3262 #~ msgstr "Sincronizar"
3264 #~ msgid "Remove stored data"
3265 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
3267 #~ msgid "Go offline"
3268 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
3270 #~ msgid "Go online"
3271 #~ msgstr "Poner en línea"
3274 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3275 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
3277 #~ msgid "Reset UI layout"
3278 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
3280 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3281 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
3283 #~ msgid "Showing most popular tags "
3284 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
3287 #~ msgid "more tags"
3288 #~ msgstr "sin etiquetas"
3290 #~ msgid "Link to feed:"
3291 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
3293 #~ msgid "Not linked"
3294 #~ msgstr "No enlazada"
3296 #~ msgid "(linked to %s)"
3297 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
3299 #~ msgid "E-mail has been changed."
3300 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
3302 #~ msgid "Change e-mail"
3303 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
3305 #~ msgid "Please wait..."
3306 #~ msgstr "Por favor, espere..."
3308 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3310 #~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
3312 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3313 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
3315 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3316 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
3318 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3319 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
3321 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3322 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
3324 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3325 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
3327 #~ msgid "Last sync: %s"
3328 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
3330 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3331 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
3333 #~ msgid "Synchronizing..."
3334 #~ msgstr "Sincronizando..."
3336 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3337 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
3339 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3340 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
3342 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3343 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
3346 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3347 #~ "computer. Continue?"
3349 #~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
3350 #~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
3353 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3356 #~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
3357 #~ "en modo fuera de línea?"
3359 #~ msgid "Reset category order?"
3360 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
3362 #~ msgid "Generated feed"
3363 #~ msgstr "Fuente generada"
3365 #~ msgid "No feeds to display."
3366 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
3369 #~ msgid "Published Articles"
3370 #~ msgstr "Publicados"
3373 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3374 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
3376 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3377 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
3379 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3380 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
3382 #~ msgid "Remove selected users?"
3383 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
3385 #~ msgid "Adding feed..."
3386 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
3388 #~ msgid "Adding user..."
3389 #~ msgstr "Añadiendo usuario..."
3391 #~ msgid "Assign score to article:"
3392 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
3394 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3395 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
3397 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3398 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
3400 #~ msgid "Category reordering disabled"
3401 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
3403 #~ msgid "Category reordering enabled"
3404 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
3407 #~ msgid "Changing password..."
3408 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
3410 #~ msgid "Clearing feed..."
3411 #~ msgstr "Limpiando la fuente..."
3413 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3414 #~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3417 #~ msgstr "comentarios"
3419 #~ msgid "Could not change feed URL."
3420 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
3422 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3423 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
3425 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3426 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
3428 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3429 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
3431 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3432 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
3434 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3435 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
3438 #~ msgid "Feed icon removed."
3439 #~ msgstr "Fuente no encontrada."
3441 #~ msgid "Local data removed."
3442 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
3444 #~ msgid "Mark as read:"
3445 #~ msgstr "Marcar como leído"
3447 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3448 #~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3450 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3451 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
3453 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3454 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3456 #~ msgid "Removing feed..."
3457 #~ msgstr "Eliminando la fuente..."
3459 #~ msgid "Removing filter..."
3460 #~ msgstr "Eliminando el filtro..."
3462 #~ msgid "Removing offline data..."
3463 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
3465 #~ msgid "Removing selected categories..."
3466 #~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3468 #~ msgid "Removing selected filters..."
3469 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3471 #~ msgid "Removing selected labels..."
3472 #~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
3475 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3476 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3478 #~ msgid "Removing selected users..."
3479 #~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3481 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3483 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
3486 #~ msgid "Rescoring articles..."
3487 #~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3489 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3490 #~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3492 #~ msgid "Saving article tags..."
3493 #~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3495 #~ msgid "Saving feed..."
3496 #~ msgstr "Guardando fuente..."
3498 #~ msgid "Saving feeds..."
3499 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
3501 #~ msgid "Saving filter..."
3502 #~ msgstr "Guardando filtro..."
3504 #~ msgid "Saving user..."
3505 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3507 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3508 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
3510 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3511 #~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
3514 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3516 #~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
3520 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3521 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3523 #~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
3524 #~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
3526 #~ msgid "All feeds updated."
3527 #~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
3529 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3530 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
3532 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3533 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
3535 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3536 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
3538 #~ msgid "Trying to change address..."
3539 #~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
3541 #~ msgid "Trying to change password..."
3542 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
3544 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3545 #~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3547 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3548 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
3550 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3551 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
3556 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3557 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
3560 #~ msgstr "Plantillas"
3562 #~ msgid "Change theme"
3563 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
3566 #~ msgid "Hide read items"
3567 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
3570 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3571 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3573 #~ msgid "Searched for"
3574 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
3576 #~ msgid "More feeds..."
3577 #~ msgstr "Más fuentes..."
3579 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3580 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
3588 #~ msgid "browse more"
3589 #~ msgstr "navegar más"
3591 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3592 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
3597 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3598 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
3600 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3601 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
3604 #~ msgstr "(oculto)"
3609 #~ msgid "Generate another link"
3610 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
3613 #~ msgstr "Volver atrás"
3619 #~ msgstr "Refrescar"
3624 #~ msgid "Back to feedlist"
3625 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3628 #~ msgstr "Etiquetas"
3630 #~ msgid "Mark as unread"
3631 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
3636 #~ msgid "Match on:"
3637 #~ msgstr "Coincidencia en:"
3639 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3640 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
3643 #~ msgid "Click to view"
3644 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"