]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po
fix es_ES syntax, update translations
[tt-rss.git] / locale / es_ES / LC_MESSAGES / messages.po
1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # Menti <milarupa@yahoo.es>, 2012
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: messages\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-10-18 12:56+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-10-18 00:12+0100\n"
12 "Last-Translator: Menti <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: backend.php:67
20 msgid "Use default"
21 msgstr "Usar configuración por defecto"
22
23 #: backend.php:68
24 msgid "Never purge"
25 msgstr "Nunca purgar"
26
27 #: backend.php:69
28 msgid "1 week old"
29 msgstr "1 semana de antigüedad"
30
31 #: backend.php:70
32 msgid "2 weeks old"
33 msgstr "2 semanas de antigüedad"
34
35 #: backend.php:71
36 msgid "1 month old"
37 msgstr "1 mes de antigüedad"
38
39 #: backend.php:72
40 msgid "2 months old"
41 msgstr "2 meses de antigüedad"
42
43 #: backend.php:73
44 msgid "3 months old"
45 msgstr "3 meses de antigüedad"
46
47 #: backend.php:76
48 msgid "Default interval"
49 msgstr "Intervalo por defecto"
50
51 #: backend.php:77 backend.php:87
52 msgid "Disable updates"
53 msgstr "Desactivar actualizaciones"
54
55 #: backend.php:78 backend.php:88
56 msgid "Each 15 minutes"
57 msgstr "Cada 15 minutos"
58
59 #: backend.php:79 backend.php:89
60 msgid "Each 30 minutes"
61 msgstr "Cada 30 minutos"
62
63 #: backend.php:80 backend.php:90
64 msgid "Hourly"
65 msgstr "Cada hora"
66
67 #: backend.php:81 backend.php:91
68 msgid "Each 4 hours"
69 msgstr "Cada 4 horas"
70
71 #: backend.php:82 backend.php:92
72 msgid "Each 12 hours"
73 msgstr "Cada 12 horas"
74
75 #: backend.php:83 backend.php:93
76 msgid "Daily"
77 msgstr "Diariamente"
78
79 #: backend.php:84 backend.php:94
80 msgid "Weekly"
81 msgstr "Semanalmente"
82
83 #: backend.php:97 index.php:180
84 msgid "Default"
85 msgstr "Por defecto"
86
87 #: backend.php:98
88 msgid "Magpie"
89 msgstr "Magpie"
90
91 #: backend.php:99
92 msgid "SimplePie"
93 msgstr "SimplePie"
94
95 #: backend.php:108
96 msgid "User"
97 msgstr "Usuario"
98
99 #: backend.php:109
100 msgid "Power User"
101 msgstr "Usuario con poder"
102
103 #: backend.php:110
104 msgid "Administrator"
105 msgstr "Administrador"
106
107 #: db-updater.php:19
108 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
109 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
110
111 #: db-updater.php:44
112 msgid "Database Updater"
113 msgstr "Actualizador de la base de datos"
114
115 #: db-updater.php:85
116 msgid "Could not update database"
117 msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
118
119 #: db-updater.php:88
120 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
121 msgstr ""
122 "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
123
124 #: db-updater.php:89
125 msgid ", found: "
126 msgstr ", encontrado:"
127
128 #: db-updater.php:92
129 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
130 msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
131
132 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
133 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
134 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393
135 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
136 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
137
138 #: db-updater.php:100
139 msgid "Please backup your database before proceeding."
140 msgstr ""
141 "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
142 "continuar."
143
144 #: db-updater.php:102
145 #, php-format
146 msgid ""
147 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
148 "<b>%d</b>)."
149 msgstr ""
150 "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión "
151 "(<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
152
153 #: db-updater.php:116
154 msgid "Perform updates"
155 msgstr "Actualizar"
156
157 #: db-updater.php:121
158 msgid "Performing updates..."
159 msgstr "Actualizando..."
160
161 #: db-updater.php:127
162 #, php-format
163 msgid "Updating to version %d..."
164 msgstr "Actualizando a la versión %d..."
165
166 #: db-updater.php:140
167 msgid "Checking version... "
168 msgstr "Comprobando la versión..."
169
170 #: db-updater.php:146
171 msgid "OK!"
172 msgstr "¡TODO CORRECTO!"
173
174 #: db-updater.php:148
175 msgid "ERROR!"
176 msgstr "¡ERROR!"
177
178 #: db-updater.php:156
179 #, php-format
180 msgid ""
181 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
182 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
183 msgstr ""
184 "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del "
185 "esquema <b>%d</b>."
186
187 #: db-updater.php:166
188 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
189 msgstr ""
190 "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de "
191 "Tiny Tiny RSS."
192
193 #: db-updater.php:168
194 #, php-format
195 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
196 msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
197
198 #: db-updater.php:170
199 msgid ""
200 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
201 "version and continue."
202 msgstr ""
203 "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la "
204 "última versión y continúe."
205
206 #: digest.php:58
207 #, fuzzy
208 msgid ""
209 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
210 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
211 "\t\t\tbrowser settings."
212 msgstr ""
213 "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
214 "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
215 "Por favor, revise la configuración de su navegador."
216
217 #: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:230 prefs.php:68
218 #: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1150 js/viewfeed.js:1331
219 msgid "Loading, please wait..."
220 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
221
222 #: digest.php:72 index.php:114
223 msgid "Hello,"
224 msgstr "Hola,"
225
226 #: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
227 #: mobile/mobile-functions.php:244
228 msgid "Logout"
229 msgstr "Cerrar sesión"
230
231 #: digest.php:78
232 msgid "Regular version"
233 msgstr "Versión estándar"
234
235 #: errors.php:9
236 msgid ""
237 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
238 "doesn't seem to support it."
239 msgstr ""
240 "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
241 "que su navegador no lo soporta."
242
243 #: errors.php:12
244 msgid ""
245 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
246 "seem to support them."
247 msgstr ""
248 "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
249 "navegador no las soporta."
250
251 #: errors.php:15
252 msgid "Backend sanity check failed"
253 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
254
255 #: errors.php:17
256 msgid "Frontend sanity check failed."
257 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
258
259 #: errors.php:19
260 #, fuzzy
261 msgid ""
262 "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
263 "update&lt;/a&gt;."
264 msgstr ""
265 "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. &lt;a href='update."
266 "php'&gt;Por favor, actualice&lt;/a&gt;."
267
268 #: errors.php:21
269 msgid "Request not authorized."
270 msgstr "Petición no autorizada."
271
272 #: errors.php:23
273 msgid "No operation to perform."
274 msgstr "Ninguna operación a realizar."
275
276 #: errors.php:25
277 msgid ""
278 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
279 "local configuration."
280 msgstr ""
281 "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
282 "expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
283
284 #: errors.php:27
285 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
286 msgstr ""
287 "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
288
289 #: errors.php:29
290 msgid "Configuration check failed"
291 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
292
293 #: errors.php:31
294 #, fuzzy
295 msgid ""
296 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
297 "\t\tofficial site for more information."
298 msgstr ""
299 "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial "
300 "para obtener más información."
301
302 #: errors.php:36
303 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
304 msgstr ""
305 "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
306 "base de datos y PHP."
307
308 #: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:73 help/prefs.php:8
309 msgid "Preferences"
310 msgstr "Preferencias"
311
312 #: index.php:120
313 msgid "Comments?"
314 msgstr "¿Comentarios?"
315
316 #: index.php:130
317 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
318 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
319
320 #: index.php:153
321 msgid "News"
322 msgstr "Noticias"
323
324 #: index.php:162
325 msgid "Collapse feedlist"
326 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
327
328 #: index.php:165
329 #, fuzzy
330 msgid "Show articles"
331 msgstr "Mostrar artículos"
332
333 #: index.php:168
334 msgid "Adaptive"
335 msgstr "Adaptable"
336
337 #: index.php:169
338 msgid "All Articles"
339 msgstr "Todos"
340
341 #: index.php:170 classes/feeds.php:87
342 msgid "Starred"
343 msgstr "Favoritos"
344
345 #: index.php:171 classes/feeds.php:88
346 msgid "Published"
347 msgstr "Publicados"
348
349 #: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
350 msgid "Unread"
351 msgstr "Sin leer"
352
353 #: index.php:173
354 msgid "Ignore Scoring"
355 msgstr "Ignorar la puntuación"
356
357 #: index.php:174
358 msgid "Updated"
359 msgstr "Actualizados"
360
361 #: index.php:177
362 #, fuzzy
363 msgid "Sort articles"
364 msgstr "Ordenar los artículos"
365
366 #: index.php:181
367 msgid "Date"
368 msgstr "Fecha"
369
370 #: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
371 msgid "Title"
372 msgstr "Título"
373
374 #: index.php:183
375 msgid "Score"
376 msgstr "Puntuación"
377
378 #: index.php:188 update.php:28
379 msgid "Update"
380 msgstr "Actualizar"
381
382 #: index.php:192 index.php:207 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
383 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:128
384 #: js/FeedTree.js:156
385 msgid "Mark as read"
386 msgstr "Marcar como leído"
387
388 #: index.php:198 classes/feeds.php:82
389 msgid "Actions..."
390 msgstr "Acciones..."
391
392 #: index.php:200
393 msgid "Search..."
394 msgstr "Buscar..."
395
396 #: index.php:201
397 msgid "Feed actions:"
398 msgstr "Acciones de la fuente:"
399
400 #: index.php:202
401 msgid "Subscribe to feed..."
402 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
403
404 #: index.php:203
405 msgid "Edit this feed..."
406 msgstr "Editar esta fuente..."
407
408 #: index.php:204
409 msgid "Rescore feed"
410 msgstr "Reiniciar la puntuación"
411
412 #: index.php:205 js/PrefFeedTree.js:73
413 msgid "Unsubscribe"
414 msgstr "Cancelar la suscripción"
415
416 #: index.php:206
417 msgid "All feeds:"
418 msgstr "Todas las fuentes:"
419
420 #: index.php:208 help/main.php:56
421 msgid "(Un)hide read feeds"
422 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
423
424 #: index.php:209
425 msgid "Other actions:"
426 msgstr "Otras acciones:"
427
428 #: index.php:210
429 msgid "Switch to digest..."
430 msgstr "Modo resumen..."
431
432 #: index.php:211
433 #, fuzzy
434 msgid "Show tag cloud..."
435 msgstr "Nube de etiquetas"
436
437 #: index.php:212
438 msgid "Select by tags..."
439 msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
440
441 #: index.php:213
442 msgid "Create label..."
443 msgstr "Crear marcador..."
444
445 #: index.php:214
446 msgid "Create filter..."
447 msgstr "Crear filtro..."
448
449 #: index.php:215
450 #, fuzzy
451 msgid "Keyboard shortcuts help"
452 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
453
454 #: prefs.php:81
455 msgid "Keyboard shortcuts"
456 msgstr "Atajos de teclado"
457
458 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
459 msgid "Exit preferences"
460 msgstr "Salir de las preferencias"
461
462 #: prefs.php:93
463 msgid "Feeds"
464 msgstr "Fuentes"
465
466 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11
467 msgid "Filters"
468 msgstr "Filtros"
469
470 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
471 #: include/functions.php:1371 include/functions.php:2020
472 msgid "Labels"
473 msgstr "Marcadores"
474
475 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
476 msgid "Users"
477 msgstr "Usuarios"
478
479 #: prefs.php:108
480 #, fuzzy
481 msgid "Linked"
482 msgstr "Enlazado"
483
484 #: register.php:186 include/login_form.php:212
485 msgid "Create new account"
486 msgstr "Crear nueva cuenta"
487
488 #: register.php:190
489 msgid "New user registrations are administratively disabled."
490 msgstr ""
491 "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
492
493 #: register.php:215
494 msgid ""
495 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
496 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
497 "password is sent."
498 msgstr ""
499 "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
500 "Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas "
501 "automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
502
503 #: register.php:221
504 msgid "Desired login:"
505 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
506
507 #: register.php:224
508 msgid "Check availability"
509 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
510
511 #: register.php:226
512 msgid "Email:"
513 msgstr "Correo electrónico:"
514
515 #: register.php:229
516 msgid "How much is two plus two:"
517 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
518
519 #: register.php:232
520 msgid "Submit registration"
521 msgstr "Enviar solicitud de registro"
522
523 #: register.php:250
524 msgid "Your registration information is incomplete."
525 msgstr "Su información de registro está incompleta"
526
527 #: register.php:265
528 msgid "Sorry, this username is already taken."
529 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
530
531 #: register.php:284
532 msgid "Registration failed."
533 msgstr "El registro ha fallado."
534
535 #: register.php:368
536 msgid "Account created successfully."
537 msgstr "Cuenta creada correctamente."
538
539 #: register.php:390
540 msgid "New user registrations are currently closed."
541 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
542
543 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
544 msgid "Keyboard Shortcuts"
545 msgstr "Atajos de teclado"
546
547 #: help/main.php:5
548 msgid "Navigation"
549 msgstr "Navegación"
550
551 #: help/main.php:8
552 msgid "Move between feeds"
553 msgstr "Moverse entre fuentes"
554
555 #: help/main.php:9
556 msgid "Move between articles"
557 msgstr "Moverse entre artículos"
558
559 #: help/main.php:10
560 msgid "Show search dialog"
561 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
562
563 #: help/main.php:13
564 msgid "Active article actions"
565 msgstr "Activar acciones de los artículos"
566
567 #: help/main.php:16
568 msgid "Toggle starred"
569 msgstr "Alternar favoritos"
570
571 #: help/main.php:17
572 msgid "Toggle published"
573 msgstr "Alternar publicados"
574
575 #: help/main.php:18
576 msgid "Toggle unread"
577 msgstr "Alternar no leídos"
578
579 #: help/main.php:19
580 msgid "Edit tags"
581 msgstr "Editar etiquetas"
582
583 #: help/main.php:20
584 #, fuzzy
585 msgid "Dismiss selected articles"
586 msgstr "Descartar artículos seleccionados"
587
588 #: help/main.php:21
589 #, fuzzy
590 msgid "Dismiss read articles"
591 msgstr "Descartar artículos leídos"
592
593 #: help/main.php:22
594 msgid "Open article in new window"
595 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
596
597 #: help/main.php:23
598 msgid "Mark articles below/above active one as read"
599 msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
600
601 #: help/main.php:24
602 msgid "Scroll article content"
603 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
604
605 #: help/main.php:25
606 #, fuzzy
607 msgid "Email article"
608 msgstr "Enviar artículo por correo electrónico"
609
610 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
611 msgid "Other actions"
612 msgstr "Otras acciones"
613
614 #: help/main.php:32
615 msgid "Select article under mouse cursor"
616 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
617
618 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26
619 msgid "Create label"
620 msgstr "Crear marcador"
621
622 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25
623 msgid "Create filter"
624 msgstr "Crear filtro"
625
626 #: help/main.php:35
627 msgid "Collapse sidebar"
628 msgstr "Colapsar la barra lateral"
629
630 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
631 msgid "Display this help dialog"
632 msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
633
634 #: help/main.php:41
635 #, fuzzy
636 msgid "Multiple articles actions"
637 msgstr "Acciones para artículos múltiples"
638
639 #: help/main.php:44
640 #, fuzzy
641 msgid "Select all articles"
642 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
643
644 #: help/main.php:45
645 #, fuzzy
646 msgid "Select unread articles"
647 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
648
649 #: help/main.php:46
650 #, fuzzy
651 msgid "Select starred articles"
652 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
653
654 #: help/main.php:47
655 #, fuzzy
656 msgid "Select published articles"
657 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
658
659 #: help/main.php:48
660 #, fuzzy
661 msgid "Invert article selection"
662 msgstr "Invertir selección de artículos"
663
664 #: help/main.php:49
665 #, fuzzy
666 msgid "Deselect all articles"
667 msgstr "Deseleccionar todos los artículos"
668
669 #: help/main.php:52
670 msgid "Feed actions"
671 msgstr "Acciones para las fuentes"
672
673 #: help/main.php:55
674 #, fuzzy
675 msgid "Refresh active feed"
676 msgstr "Actualizar la fuente activa"
677
678 #: help/main.php:57 help/prefs.php:22
679 msgid "Subscribe to feed"
680 msgstr "Suscribirse a una fuente"
681
682 #: help/main.php:58 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
683 msgid "Edit feed"
684 msgstr "Editar fuente"
685
686 #: help/main.php:59
687 msgid "Mark feed as read"
688 msgstr "Marcar fuente como leída"
689
690 #: help/main.php:60
691 #, fuzzy
692 msgid "Reverse headlines order"
693 msgstr "Invertir el orden de los titulares"
694
695 #: help/main.php:61
696 msgid "Mark all feeds as read"
697 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
698
699 #: help/main.php:62
700 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
701 msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
702
703 #: help/main.php:65 help/prefs.php:5
704 msgid "Go to..."
705 msgstr "Ir a..."
706
707 #: help/main.php:68 include/functions.php:2077
708 msgid "All articles"
709 msgstr "Todos"
710
711 #: help/main.php:69 include/functions.php:2075
712 msgid "Fresh articles"
713 msgstr "Recientes"
714
715 #: help/main.php:70 include/functions.php:2071
716 msgid "Starred articles"
717 msgstr "Favoritos"
718
719 #: help/main.php:71 include/functions.php:2073
720 msgid "Published articles"
721 msgstr "Publicados"
722
723 #: help/main.php:72
724 msgid "Tag cloud"
725 msgstr "Nube de etiquetas"
726
727 #: help/main.php:79
728 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
729 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
730
731 #: help/main.php:81 help/prefs.php:41
732 msgid "Press any key to close this window."
733 msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
734
735 #: help/prefs.php:9
736 msgid "My Feeds"
737 msgstr "Mis fuentes"
738
739 #: help/prefs.php:10
740 msgid "Other Feeds"
741 msgstr "Otras fuentes"
742
743 #: help/prefs.php:19
744 msgid "Panel actions"
745 msgstr "Acciones del panel"
746
747 #: help/prefs.php:23
748 msgid "Top 25 feeds"
749 msgstr "25 primeras fuentes"
750
751 #: help/prefs.php:24
752 msgid "Edit feed categories"
753 msgstr "Editar las categorías de fuentes"
754
755 #: help/prefs.php:27
756 msgid "Create user"
757 msgstr "Crear usuario"
758
759 #: help/prefs.php:33
760 msgid "Focus search (if present)"
761 msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
762
763 #: help/prefs.php:39
764 msgid ""
765 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
766 "configuration and your access level."
767 msgstr ""
768 "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
769 "configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
770
771 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
772 msgid "Log in"
773 msgstr "Iniciar sesión"
774
775 #: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
776 msgid "Login:"
777 msgstr "Nombre de usuario:"
778
779 #: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
780 msgid "Password:"
781 msgstr "Contraseña:"
782
783 #: mobile/login_form.php:52
784 msgid "Open regular version"
785 msgstr "Abrir versión estándar"
786
787 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
788 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
789 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
790 #: mobile/prefs.php:19
791 msgid "Home"
792 msgstr "Página principal"
793
794 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1369
795 #: include/functions.php:2018
796 msgid "Special"
797 msgstr "Especial"
798
799 #: mobile/mobile-functions.php:418
800 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
801 msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
802
803 #: mobile/prefs.php:24
804 #, fuzzy
805 msgid "Enable categories"
806 msgstr "Habilitar categorías"
807
808 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
809 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
810 msgid "ON"
811 msgstr "ON"
812
813 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
814 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
815 msgid "OFF"
816 msgstr "OFF"
817
818 #: mobile/prefs.php:29
819 #, fuzzy
820 msgid "Browse categories like folders"
821 msgstr "Ver categorías como carpetas"
822
823 #: mobile/prefs.php:35
824 #, fuzzy
825 msgid "Show images in posts"
826 msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
827
828 #: mobile/prefs.php:40
829 #, fuzzy
830 msgid "Hide read articles and feeds"
831 msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
832
833 #: mobile/prefs.php:45
834 #, fuzzy
835 msgid "Sort feeds by unread count"
836 msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
837
838 #: classes/article.php:25
839 #, fuzzy
840 msgid "Article not found."
841 msgstr "Artículo no encontrado."
842
843 #: classes/backend.php:32
844 msgid "Help topic not found."
845 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
846
847 #: classes/dlg.php:26
848 #, fuzzy
849 msgid "Prepare data"
850 msgstr "Preparar datos"
851
852 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
853 #: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:541
854 #: classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:605 classes/dlg.php:638
855 #: classes/dlg.php:739 include/functions.php:3550
856 msgid "Close this window"
857 msgstr "Cerrar esta ventana"
858
859 #: classes/dlg.php:40
860 msgid ""
861 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
862 "preferences to see your new data."
863 msgstr ""
864 "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las "
865 "preferencia para ver sus nuevos datos."
866
867 #: classes/dlg.php:71
868 #, fuzzy
869 msgid "Select"
870 msgstr "Seleccionar:"
871
872 #: classes/dlg.php:74 classes/feeds.php:73
873 msgid "All"
874 msgstr "Todo"
875
876 #: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:76
877 msgid "None"
878 msgstr "Nada"
879
880 #: classes/dlg.php:85
881 #, fuzzy
882 msgid "Create profile"
883 msgstr "Crear perfil"
884
885 #: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
886 #, fuzzy
887 msgid "(active)"
888 msgstr "Adaptable"
889
890 #: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:197
891 #, fuzzy
892 msgid "Default profile"
893 msgstr "Perfil por defecto"
894
895 #: classes/dlg.php:172
896 #, fuzzy
897 msgid "Remove selected profiles"
898 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
899
900 #: classes/dlg.php:174
901 #, fuzzy
902 msgid "Activate profile"
903 msgstr "Activar perfil"
904
905 #: classes/dlg.php:184
906 msgid "Public OPML URL"
907 msgstr "URL del archivo OPML público"
908
909 #: classes/dlg.php:189
910 #, fuzzy
911 msgid "Your Public OPML URL is:"
912 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
913
914 #: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:602
915 #, fuzzy
916 msgid "Generate new URL"
917 msgstr "Generar URL nueva"
918
919 #: classes/dlg.php:210
920 msgid "Notice"
921 msgstr "Aviso"
922
923 #: classes/dlg.php:216
924 msgid ""
925 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
926 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
927 "process or contact instance owner."
928 msgstr ""
929 "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el "
930 "proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
931 "actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
932 "o solicítelo al propietario de la instancia."
933
934 #: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
935 msgid "Last update:"
936 msgstr "Última actualización:"
937
938 #: classes/dlg.php:225
939 msgid ""
940 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
941 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
942 "contact instance owner."
943 msgstr ""
944 "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
945 "actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
946 "(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
947 "al propietario de la instancia."
948
949 #: classes/dlg.php:250
950 msgid "Feed"
951 msgstr "Fuente"
952
953 #: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3486
954 #, fuzzy
955 msgid "Feed URL"
956 msgstr "URL de la fuente"
957
958 #: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:753
959 msgid "Place in category:"
960 msgstr "Colocar en la categoría:"
961
962 #: classes/dlg.php:273
963 #, fuzzy
964 msgid "Available feeds"
965 msgstr "Todas las fuentes"
966
967 #: classes/dlg.php:285
968 msgid "Authentication"
969 msgstr "Autenticación"
970
971 #: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:767
972 msgid "Login"
973 msgstr "Iniciar sesión"
974
975 #: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:770
976 #, fuzzy
977 msgid "Password"
978 msgstr "Contraseña:"
979
980 #: classes/dlg.php:295
981 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
982 msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
983
984 #: classes/dlg.php:303
985 msgid "This feed requires authentication."
986 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
987
988 #: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:788
989 msgid "Subscribe"
990 msgstr "Suscribir"
991
992 #: classes/dlg.php:311
993 #, fuzzy
994 msgid "More feeds"
995 msgstr "Más fuentes"
996
997 #: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
998 #: classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:667 classes/dlg.php:717
999 #: classes/dlg.php:789
1000 msgid "Cancel"
1001 msgstr "Cancelar"
1002
1003 #: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:234
1004 msgid "Search"
1005 msgstr "Buscar"
1006
1007 #: classes/dlg.php:339
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Popular feeds"
1010 msgstr "Fuentes populares"
1011
1012 #: classes/dlg.php:340
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Feed archive"
1015 msgstr "Archivo de fuentes"
1016
1017 #: classes/dlg.php:343
1018 #, fuzzy
1019 msgid "limit:"
1020 msgstr "límite:"
1021
1022 #: classes/dlg.php:364
1023 msgid "Remove"
1024 msgstr "Eliminar"
1025
1026 #: classes/dlg.php:375
1027 msgid "Look for"
1028 msgstr "Buscar"
1029
1030 #: classes/dlg.php:385
1031 msgid "match on"
1032 msgstr "coincidencia con"
1033
1034 #: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
1035 msgid "Content"
1036 msgstr "Contenido"
1037
1038 #: classes/dlg.php:390
1039 msgid "Title or content"
1040 msgstr "Título o contenido"
1041
1042 #: classes/dlg.php:401
1043 msgid "Limit search to:"
1044 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1045
1046 #: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1870
1047 msgid "All feeds"
1048 msgstr "Todas las fuentes"
1049
1050 #: classes/dlg.php:417
1051 msgid "This feed"
1052 msgstr "Esta fuente"
1053
1054 #: classes/dlg.php:449
1055 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1056 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
1057
1058 #: classes/dlg.php:472 classes/dlg.php:665
1059 msgid "Save"
1060 msgstr "Guardar"
1061
1062 #: classes/dlg.php:480
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Tag Cloud"
1065 msgstr "Nube de etiquetas"
1066
1067 #: classes/dlg.php:549
1068 msgid "Select item(s) by tags"
1069 msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
1070
1071 #: classes/dlg.php:552
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Match:"
1074 msgstr "Coincidir:"
1075
1076 #: classes/dlg.php:557
1077 msgid "Which Tags?"
1078 msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
1079
1080 #: classes/dlg.php:570
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Display entries"
1083 msgstr "Mostrar artículos"
1084
1085 #: classes/dlg.php:582 classes/feeds.php:109
1086 #, fuzzy
1087 msgid "View as RSS"
1088 msgstr "Ver como RSS"
1089
1090 #: classes/dlg.php:593
1091 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1092 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1093
1094 #: classes/dlg.php:621
1095 #, fuzzy, php-format
1096 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1097 msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
1098
1099 #: classes/dlg.php:629
1100 msgid ""
1101 "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
1102 "php"
1103 msgstr ""
1104 "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso "
1105 "utilizando update.php"
1106
1107 #: classes/dlg.php:633
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Details"
1110 msgstr "Detalles"
1111
1112 #: classes/dlg.php:635
1113 msgid "Download"
1114 msgstr "Descargar"
1115
1116 #: classes/dlg.php:649
1117 #, php-format
1118 msgid ""
1119 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1120 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1121 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1122 msgstr ""
1123 "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante "
1124 "código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href="
1125 "\"%s\">este archivo</a> como referencia."
1126
1127 #: classes/dlg.php:676
1128 msgid "Instance"
1129 msgstr "Instancia"
1130
1131 #: classes/dlg.php:682
1132 msgid "URL:"
1133 msgstr "URL:"
1134
1135 #: classes/dlg.php:685
1136 msgid "Instance URL"
1137 msgstr "URL de la instancia"
1138
1139 #: classes/dlg.php:695
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Access key:"
1142 msgstr "Clave de acceso:"
1143
1144 #: classes/dlg.php:698
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Access key"
1147 msgstr "Clave de acceso"
1148
1149 #: classes/dlg.php:702
1150 msgid "Use one access key for both linked instances."
1151 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
1152
1153 #: classes/dlg.php:710
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Generate new key"
1156 msgstr "Generar nueva clave"
1157
1158 #: classes/dlg.php:714
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Create link"
1161 msgstr "Crear enlace"
1162
1163 #: classes/dlg.php:732
1164 #, php-format
1165 msgid ""
1166 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1167 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1168 msgstr ""
1169 "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro "
1170 "upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
1171
1172 #: classes/dlg.php:750
1173 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1174 msgstr ""
1175 "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de "
1176 "fuentes)"
1177
1178 #: classes/dlg.php:759
1179 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1180 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
1181
1182 #: classes/dlg.php:781
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Feeds require authentication."
1185 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
1186
1187 #: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3501
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Visit the website"
1190 msgstr "Visitar el sitio oficial"
1191
1192 #: classes/feeds.php:64
1193 #, fuzzy
1194 msgid "View as RSS feed"
1195 msgstr "Ver como fuente RSS"
1196
1197 #: classes/feeds.php:72
1198 msgid "Select:"
1199 msgstr "Seleccionar:"
1200
1201 #: classes/feeds.php:75
1202 msgid "Invert"
1203 msgstr "Invertir"
1204
1205 #: classes/feeds.php:84
1206 msgid "Selection toggle:"
1207 msgstr "Alternar la selección:"
1208
1209 #: classes/feeds.php:90
1210 msgid "Selection:"
1211 msgstr "Selección:"
1212
1213 #: classes/feeds.php:95
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Archive"
1216 msgstr "Archivar"
1217
1218 #: classes/feeds.php:97
1219 #, fuzzy
1220 msgid "Move back"
1221 msgstr "Mover a la fuente original"
1222
1223 #: classes/feeds.php:98
1224 #, fuzzy
1225 msgid "Delete"
1226 msgstr "Borrar"
1227
1228 #: classes/feeds.php:102
1229 #, fuzzy
1230 msgid "Forward by email"
1231 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1232
1233 #: classes/feeds.php:105
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Feed:"
1236 msgstr "Fuente:"
1237
1238 #: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:792
1239 msgid "Feed not found."
1240 msgstr "Fuente no encontrada."
1241
1242 #: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
1243 msgid "mark as read"
1244 msgstr "marcar como leído"
1245
1246 #: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3473
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Originally from:"
1249 msgstr "Original de:"
1250
1251 #: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3430
1252 msgid "Edit tags for this article"
1253 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
1254
1255 #: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3440
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Open article in new tab"
1258 msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña"
1259
1260 #: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3456
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Close article"
1263 msgstr "Cerrar artículo"
1264
1265 #: classes/feeds.php:687
1266 msgid "No unread articles found to display."
1267 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1268
1269 #: classes/feeds.php:690
1270 msgid "No updated articles found to display."
1271 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1272
1273 #: classes/feeds.php:693
1274 msgid "No starred articles found to display."
1275 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1276
1277 #: classes/feeds.php:697
1278 msgid ""
1279 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1280 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1281 msgstr ""
1282 "No se han encontrado artículos que mostrar. Si lo desea, puede asignar "
1283 "artículos a los marcadores manualmente (ver arriba el menú Acciones) o usar "
1284 "un filtro."
1285
1286 #: classes/feeds.php:699
1287 msgid "No articles found to display."
1288 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1289
1290 #: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4696
1291 #, php-format
1292 msgid "Feeds last updated at %s"
1293 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
1294
1295 #: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4706
1296 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1297 msgstr ""
1298 "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1299
1300 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1301 msgid "OPML Utility"
1302 msgstr "Utilidad OPML"
1303
1304 #: classes/opml.php:37
1305 #, fuzzy
1306 msgid "Importing OPML..."
1307 msgstr "Importando OPML..."
1308
1309 #: classes/opml.php:41
1310 msgid "Return to preferences"
1311 msgstr "Volver a las preferencias"
1312
1313 #: classes/opml.php:270
1314 #, fuzzy, php-format
1315 msgid "Adding feed: %s"
1316 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1317
1318 #: classes/opml.php:281
1319 #, fuzzy, php-format
1320 msgid "Duplicate feed: %s"
1321 msgstr "Duplicate filter %s"
1322
1323 #: classes/opml.php:295
1324 #, fuzzy, php-format
1325 msgid "Adding label %s"
1326 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1327
1328 #: classes/opml.php:298
1329 #, php-format
1330 msgid "Duplicate label: %s"
1331 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1332
1333 #: classes/opml.php:310
1334 #, php-format
1335 msgid "Setting preference key %s to %s"
1336 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1337
1338 #: classes/opml.php:339
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Adding filter..."
1341 msgstr "Añadiendo filtro..."
1342
1343 #: classes/opml.php:413 include/functions.php:1380 include/functions.php:1921
1344 #: include/functions.php:2006 include/functions.php:2028
1345 #: include/functions.php:2890
1346 msgid "Uncategorized"
1347 msgstr "Sin clasificar"
1348
1349 #: classes/opml.php:413
1350 #, fuzzy, php-format
1351 msgid "Processing category: %s"
1352 msgstr "Procesando categoría: %s"
1353
1354 #: classes/opml.php:460
1355 msgid "Error: please upload OPML file."
1356 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1357
1358 #: classes/opml.php:467
1359 msgid "Error while parsing document."
1360 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1361
1362 #: classes/rpc.php:414 include/functions.php:3420 include/functions.php:4200
1363 msgid "no tags"
1364 msgstr "sin etiquetas"
1365
1366 #: classes/rpc.php:730
1367 #, fuzzy
1368 msgid "Your request could not be completed."
1369 msgstr "Su información de registro está incompleta."
1370
1371 #: classes/rpc.php:734
1372 msgid "Feed update has been scheduled."
1373 msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
1374
1375 #: classes/rpc.php:742
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Category update has been scheduled."
1378 msgstr "Se ha programado la actualización de la categoría."
1379
1380 #: classes/rpc.php:755
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Can't update this kind of feed."
1383 msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
1384
1385 #: include/functions.php:670
1386 #, php-format
1387 msgid "Fatal: authentication module %s not found."
1388 msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
1389
1390 #: include/functions.php:788
1391 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
1392 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
1393
1394 #: include/functions.php:2079
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Archived articles"
1397 msgstr "Artículos archivados"
1398
1399 #: include/functions.php:2081
1400 msgid "Recently read"
1401 msgstr "Leídos recientemente"
1402
1403 #: include/functions.php:2516
1404 #, fuzzy, php-format
1405 msgid "Search results: %s"
1406 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
1407
1408 #: include/functions.php:3258 js/viewfeed.js:2025
1409 #, fuzzy
1410 msgid "Click to play"
1411 msgstr "Clic para reproducir"
1412
1413 #: include/functions.php:3259 js/viewfeed.js:2024
1414 msgid "Play"
1415 msgstr "Reproducir"
1416
1417 #: include/functions.php:3391
1418 msgid " - "
1419 msgstr " - "
1420
1421 #: include/functions.php:3520
1422 msgid "Related"
1423 msgstr "Relacionado"
1424
1425 #: include/functions.php:4225
1426 #, fuzzy
1427 msgid "(edit note)"
1428 msgstr "(editar nota)"
1429
1430 #: include/functions.php:4686
1431 msgid "No feed selected."
1432 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1433
1434 #: include/functions.php:4850
1435 msgid "unknown type"
1436 msgstr "tipo desconocido"
1437
1438 #: include/functions.php:4892
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Attachments"
1441 msgstr "Adjuntos"
1442
1443 #: include/functions.php:5334
1444 #, fuzzy, php-format
1445 msgid "%d archived articles"
1446 msgstr "%d artículos archivados"
1447
1448 #: include/functions.php:5358
1449 msgid "No feeds found."
1450 msgstr "No se han encontrado fuentes."
1451
1452 #: include/functions.php:5404
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Could not import: incorrect schema version."
1455 msgstr "Fallo de la importación: versión del esquema incorrecta."
1456
1457 #: include/functions.php:5409
1458 msgid "Could not import: unrecognized document format."
1459 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
1460
1461 #: include/functions.php:5568
1462 #, php-format
1463 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
1464 msgstr ""
1465 "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
1466
1467 #: include/functions.php:5574
1468 msgid "Could not load XML document."
1469 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
1470
1471 #: include/localized_schema.php:4
1472 msgid "Title or Content"
1473 msgstr "Título o contenido"
1474
1475 #: include/localized_schema.php:5
1476 msgid "Link"
1477 msgstr "Enlace"
1478
1479 #: include/localized_schema.php:7
1480 msgid "Article Date"
1481 msgstr "Fecha del artículo"
1482
1483 #: include/localized_schema.php:9
1484 #, fuzzy
1485 msgid "Delete article"
1486 msgstr "Borrar artículo"
1487
1488 #: include/localized_schema.php:11
1489 msgid "Set starred"
1490 msgstr "Marcar como favorito"
1491
1492 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
1493 #: js/viewfeed.js:482
1494 msgid "Publish article"
1495 msgstr "Publicar artículo"
1496
1497 #: include/localized_schema.php:13
1498 msgid "Assign tags"
1499 msgstr "Asignar etiquetas"
1500
1501 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1989
1502 msgid "Assign label"
1503 msgstr "Asignar marcador"
1504
1505 #: include/localized_schema.php:15
1506 msgid "Modify score"
1507 msgstr "Modificar puntuación"
1508
1509 #: include/localized_schema.php:17
1510 msgid "General"
1511 msgstr "General"
1512
1513 #: include/localized_schema.php:18
1514 msgid "Interface"
1515 msgstr "Interfaz"
1516
1517 #: include/localized_schema.php:19
1518 msgid "Advanced"
1519 msgstr "Avanzado"
1520
1521 #: include/localized_schema.php:21
1522 msgid ""
1523 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
1524 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
1525 "different feeds to appear only once."
1526 msgstr ""
1527 "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta"
1528 "\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, "
1529 "fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias "
1530 "fuentes aparezcan una sola vez."
1531
1532 #: include/localized_schema.php:22
1533 msgid ""
1534 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
1535 "headlines and article content"
1536 msgstr ""
1537 "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de "
1538 "mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
1539
1540 #: include/localized_schema.php:23
1541 msgid ""
1542 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1543 msgstr ""
1544 "Abrir automáticamente la siguiente fuente con artículos sin leer, después de "
1545 "marcar una fuente como leída"
1546
1547 #: include/localized_schema.php:24
1548 msgid ""
1549 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
1550 "your configured e-mail address"
1551 msgstr ""
1552 "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
1553 "nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
1554 "configuración"
1555
1556 #: include/localized_schema.php:25
1557 #, fuzzy
1558 msgid ""
1559 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
1560 "article list."
1561 msgstr ""
1562 "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los "
1563 "artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1564
1565 #: include/localized_schema.php:26
1566 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1567 msgstr ""
1568 "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los "
1569 "artículos."
1570
1571 #: include/localized_schema.php:27
1572 msgid ""
1573 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
1574 "separated list)."
1575 msgstr ""
1576 "Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, "
1577 "no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1578
1579 #: include/localized_schema.php:28
1580 msgid ""
1581 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
1582 "grouped by feeds"
1583 msgstr ""
1584 "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y "
1585 "marcadores son agrupados por fuentes"
1586
1587 #: include/localized_schema.php:29
1588 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1589 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
1590
1591 #: include/localized_schema.php:30
1592 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1593 msgstr ""
1594 "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de "
1595 "la fecha local de importación."
1596
1597 #: include/localized_schema.php:31
1598 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1599 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1600
1601 #: include/localized_schema.php:32
1602 msgid "Uses UTC timezone"
1603 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1604
1605 #: include/localized_schema.php:33
1606 #, fuzzy
1607 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1608 msgstr ""
1609 "Purgar los artículos antiguos después de este número de días (0 = "
1610 "desactivado)"
1611
1612 #: include/localized_schema.php:34
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Default interval between feed updates"
1615 msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
1616
1617 #: include/localized_schema.php:35
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Amount of articles to display at once"
1620 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1621
1622 #: include/localized_schema.php:36
1623 msgid "Allow duplicate posts"
1624 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1625
1626 #: include/localized_schema.php:37
1627 msgid "Enable feed categories"
1628 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1629
1630 #: include/localized_schema.php:38
1631 msgid "Show content preview in headlines list"
1632 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1633
1634 #: include/localized_schema.php:39
1635 msgid "Short date format"
1636 msgstr "Formato de fecha corto"
1637
1638 #: include/localized_schema.php:40
1639 msgid "Long date format"
1640 msgstr "Formato de fecha largo"
1641
1642 #: include/localized_schema.php:41
1643 msgid "Combined feed display"
1644 msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
1645
1646 #: include/localized_schema.php:42
1647 msgid "Hide feeds with no unread messages"
1648 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
1649
1650 #: include/localized_schema.php:43
1651 msgid "On catchup show next feed"
1652 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1653
1654 #: include/localized_schema.php:44
1655 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1656 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1657
1658 #: include/localized_schema.php:45
1659 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1660 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1661
1662 #: include/localized_schema.php:46
1663 msgid "Enable e-mail digest"
1664 msgstr "Activar los correos recopilatorios"
1665
1666 #: include/localized_schema.php:47
1667 msgid "Confirm marking feed as read"
1668 msgstr "Confirmar al marcar una fuente como leída"
1669
1670 #: include/localized_schema.php:48
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Automatically mark articles as read"
1673 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1674
1675 #: include/localized_schema.php:49
1676 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1677 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1678
1679 #: include/localized_schema.php:50
1680 msgid "Blacklisted tags"
1681 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1682
1683 #: include/localized_schema.php:51
1684 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1685 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1686
1687 #: include/localized_schema.php:52
1688 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1689 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
1690
1691 #: include/localized_schema.php:53
1692 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1693 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1694
1695 #: include/localized_schema.php:54
1696 msgid "Purge unread articles"
1697 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1698
1699 #: include/localized_schema.php:55
1700 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1701 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1702
1703 #: include/localized_schema.php:56
1704 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1705 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1706
1707 #: include/localized_schema.php:57
1708 msgid "Do not show images in articles"
1709 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1710
1711 #: include/localized_schema.php:58
1712 msgid "Enable external API"
1713 msgstr "Habilitar API externa"
1714
1715 #: include/localized_schema.php:59
1716 msgid "User timezone"
1717 msgstr "Zona horaria del usuario"
1718
1719 #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Customize stylesheet"
1722 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
1723
1724 #: include/localized_schema.php:61
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Sort headlines by feed date"
1727 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1728
1729 #: include/localized_schema.php:62
1730 msgid "Login with an SSL certificate"
1731 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1732
1733 #: include/localized_schema.php:63
1734 msgid "Try to send digests around specified time"
1735 msgstr "Intentar enviar resúmenes alrededor de la hora seleccionada"
1736
1737 #: include/login_form.php:185
1738 msgid "Language:"
1739 msgstr "Idioma:"
1740
1741 #: include/login_form.php:193
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Profile:"
1744 msgstr "Perfil:"
1745
1746 #: include/login_form.php:205
1747 msgid "Use less traffic"
1748 msgstr "Usar menos tráfico"
1749
1750 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:482 js/feedlist.js:497
1751 msgid "Mark all articles in %s as read?"
1752 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
1753
1754 #: js/digest.js:69
1755 #, fuzzy
1756 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
1757 msgstr "¿Marcar %d artículos como leídos?"
1758
1759 #: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
1760 msgid "in"
1761 msgstr "en"
1762
1763 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:437
1764 msgid "Unstar article"
1765 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
1766
1767 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:442
1768 msgid "Star article"
1769 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
1770
1771 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:477
1772 msgid "Unpublish article"
1773 msgstr "Despublicar artículo"
1774
1775 #: js/digest.js:265
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Original article"
1778 msgstr "Artículo original"
1779
1780 #: js/digest.js:267
1781 #, fuzzy
1782 msgid "Close this panel"
1783 msgstr "Cerrar este panel"
1784
1785 #: js/digest.js:290
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Error: unable to load article."
1788 msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
1789
1790 #: js/digest.js:444
1791 #, fuzzy
1792 msgid "Click to expand article."
1793 msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
1794
1795 #: js/digest.js:519
1796 #, fuzzy
1797 msgid "%d more..."
1798 msgstr "%d más..."
1799
1800 #: js/digest.js:526
1801 #, fuzzy
1802 msgid "No unread feeds."
1803 msgstr "No hay fuentes sin leer."
1804
1805 #: js/digest.js:628
1806 #, fuzzy
1807 msgid "Load more..."
1808 msgstr "Cargar más..."
1809
1810 #: js/feedlist.js:275
1811 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
1812 msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
1813
1814 #: js/FeedTree.js:141
1815 #, fuzzy
1816 msgid "Update feed"
1817 msgstr "Actualizar fuente"
1818
1819 #: js/functions.js:91
1820 msgid ""
1821 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
1822 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
1823 msgstr ""
1824 "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe "
1825 "incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
1826
1827 #: js/functions.js:618
1828 #, fuzzy
1829 msgid "Date syntax appears to be correct:"
1830 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
1831
1832 #: js/functions.js:621
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Date syntax is incorrect."
1835 msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
1836
1837 #: js/functions.js:748
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Remove stored feed icon?"
1840 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
1841
1842 #: js/functions.js:780
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Please select an image file to upload."
1845 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
1846
1847 #: js/functions.js:782
1848 msgid "Upload new icon for this feed?"
1849 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
1850
1851 #: js/functions.js:799
1852 msgid "Please enter label caption:"
1853 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
1854
1855 #: js/functions.js:804
1856 msgid "Can't create label: missing caption."
1857 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
1858
1859 #: js/functions.js:846
1860 msgid "Subscribe to Feed"
1861 msgstr "Suscribirse a fuente"
1862
1863 #: js/functions.js:873
1864 #, fuzzy
1865 msgid "Subscribed to %s"
1866 msgstr "Suscrito a las fuentes:"
1867
1868 #: js/functions.js:878
1869 msgid "Specified URL seems to be invalid."
1870 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
1871
1872 #: js/functions.js:881
1873 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
1874 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
1875
1876 #: js/functions.js:934
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
1879 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
1880
1881 #: js/functions.js:938
1882 #, fuzzy
1883 msgid "You are already subscribed to this feed."
1884 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
1885
1886 #: js/functions.js:1066
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Edit rule"
1889 msgstr "Editar regla"
1890
1891 #: js/functions.js:1066
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Add rule"
1894 msgstr "Añadir regla"
1895
1896 #: js/functions.js:1092
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Edit action"
1899 msgstr "Editar acción"
1900
1901 #: js/functions.js:1092
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Add action"
1904 msgstr "Añadir acción"
1905
1906 #: js/functions.js:1129
1907 msgid "Create Filter"
1908 msgstr "Crear filtro"
1909
1910 #: js/functions.js:1233
1911 msgid ""
1912 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
1913 "hub again on next feed update."
1914 msgstr ""
1915 "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub "
1916 "de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
1917
1918 #: js/functions.js:1254 js/tt-rss.js:421
1919 msgid "Unsubscribe from %s?"
1920 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
1921
1922 #: js/functions.js:1361
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Please enter category title:"
1925 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
1926
1927 #: js/functions.js:1392
1928 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
1929 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
1930
1931 #: js/functions.js:1583 js/tt-rss.js:400 js/tt-rss.js:893
1932 msgid "You can't edit this kind of feed."
1933 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
1934
1935 #: js/functions.js:1598
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Edit Feed"
1938 msgstr "Editar fuente"
1939
1940 #: js/functions.js:1636
1941 #, fuzzy
1942 msgid "More Feeds"
1943 msgstr "Más fuentes"
1944
1945 #: js/functions.js:1697 js/functions.js:1807 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
1946 #: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
1947 #: js/prefs.js:1480
1948 msgid "No feeds are selected."
1949 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
1950
1951 #: js/functions.js:1739
1952 msgid ""
1953 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
1954 "be removed."
1955 msgstr ""
1956 "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos "
1957 "archivados no serán eliminadas."
1958
1959 #: js/functions.js:1778
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Feeds with update errors"
1962 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
1963
1964 #: js/functions.js:1789 js/prefs.js:1317
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Remove selected feeds?"
1967 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
1968
1969 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:657 js/viewfeed.js:685
1970 #: js/viewfeed.js:712 js/viewfeed.js:774 js/viewfeed.js:806 js/viewfeed.js:943
1971 #: js/viewfeed.js:986 js/viewfeed.js:1036
1972 msgid "No articles are selected."
1973 msgstr "No se han seleccionado artículos."
1974
1975 #: js/mail_button.js:21
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Forward article by email"
1978 msgstr "Enviar artículo por correo electrónico"
1979
1980 #: js/note_button.js:11
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Edit article note"
1983 msgstr "Editar nota del artículo"
1984
1985 #: js/PrefFeedTree.js:47
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Edit category"
1988 msgstr "Editar categoría"
1989
1990 #: js/PrefFeedTree.js:54
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Remove category"
1993 msgstr "Borrar categoría"
1994
1995 #: js/PrefFilterTree.js:32
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Inverse"
1998 msgstr "Inverso"
1999
2000 #: js/prefs.js:64
2001 msgid "Please enter login:"
2002 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2003
2004 #: js/prefs.js:71
2005 msgid "Can't create user: no login specified."
2006 msgstr ""
2007 "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2008
2009 #: js/prefs.js:137
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Edit Filter"
2012 msgstr "Editar filtro"
2013
2014 #: js/prefs.js:184
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Remove filter?"
2017 msgstr "¿Borrar el filtro?"
2018
2019 #: js/prefs.js:299
2020 msgid "Remove selected labels?"
2021 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
2022
2023 #: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
2024 msgid "No labels are selected."
2025 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
2026
2027 #: js/prefs.js:329
2028 msgid ""
2029 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2030 "removed."
2031 msgstr ""
2032 "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador "
2033 "por defecto no serán borradas."
2034
2035 #: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
2036 msgid "No users are selected."
2037 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2038
2039 #: js/prefs.js:364
2040 msgid "Remove selected filters?"
2041 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2042
2043 #: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
2044 msgid "No filters are selected."
2045 msgstr "No se han seleccionado filtros."
2046
2047 #: js/prefs.js:398
2048 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2049 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2050
2051 #: js/prefs.js:432
2052 msgid "Please select only one feed."
2053 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
2054
2055 #: js/prefs.js:438
2056 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2057 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
2058
2059 #: js/prefs.js:460
2060 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2061 msgstr ""
2062 "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
2063
2064 #: js/prefs.js:498
2065 msgid "Login field cannot be blank."
2066 msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
2067
2068 #: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
2069 msgid "Please select only one user."
2070 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
2071
2072 #: js/prefs.js:557
2073 msgid "Reset password of selected user?"
2074 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
2075
2076 #: js/prefs.js:622
2077 msgid "Please select only one filter."
2078 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
2079
2080 #: js/prefs.js:640
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Combine selected filters?"
2083 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
2084
2085 #: js/prefs.js:704
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Edit Multiple Feeds"
2088 msgstr "Editar múltiples fuentes"
2089
2090 #: js/prefs.js:728
2091 msgid "Save changes to selected feeds?"
2092 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
2093
2094 #: js/prefs.js:820
2095 #, fuzzy
2096 msgid "OPML Import"
2097 msgstr "Importar OPML"
2098
2099 #: js/prefs.js:847
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Please choose an OPML file first."
2102 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
2103
2104 #: js/prefs.js:863
2105 #, fuzzy
2106 msgid "Please choose the file first."
2107 msgstr "Por favor, escoja un archivo."
2108
2109 #: js/prefs.js:1019
2110 msgid "Reset to defaults?"
2111 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
2112
2113 #: js/prefs.js:1224
2114 msgid ""
2115 "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2116 msgstr ""
2117 "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
2118
2119 #: js/prefs.js:1251
2120 msgid "Remove selected categories?"
2121 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2122
2123 #: js/prefs.js:1267
2124 msgid "No categories are selected."
2125 msgstr "No se han seleccionado categorías."
2126
2127 #: js/prefs.js:1275
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Category title:"
2130 msgstr "Nombre de la categoría:"
2131
2132 #: js/prefs.js:1306
2133 msgid "Feeds without recent updates"
2134 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
2135
2136 #: js/prefs.js:1355
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2139 msgstr ""
2140 "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección "
2141 "nueva?"
2142
2143 #: js/prefs.js:1464
2144 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2145 msgstr ""
2146 "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2147
2148 #: js/prefs.js:1487
2149 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2150 msgstr ""
2151 "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar "
2152 "cierto tiempo."
2153
2154 #: js/prefs.js:1507
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2157 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
2158
2159 #: js/prefs.js:1544
2160 msgid "Settings Profiles"
2161 msgstr "Perfiles de preferencias"
2162
2163 #: js/prefs.js:1553
2164 msgid ""
2165 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2166 msgstr ""
2167 "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto "
2168 "no serán borrados."
2169
2170 #: js/prefs.js:1571
2171 #, fuzzy
2172 msgid "No profiles are selected."
2173 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
2174
2175 #: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Activate selected profile?"
2178 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
2179
2180 #: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
2181 #, fuzzy
2182 msgid "Please choose a profile to activate."
2183 msgstr "Escoja un perfil para activar."
2184
2185 #: js/prefs.js:1656
2186 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2187 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
2188
2189 #: js/prefs.js:1675
2190 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2191 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
2192
2193 #: js/prefs.js:1773
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Label Editor"
2196 msgstr "Editor de marcadores"
2197
2198 #: js/prefs.js:1836
2199 msgid ""
2200 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2201 msgstr ""
2202 "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. "
2203 "¿Continuar?"
2204
2205 #: js/prefs.js:1907
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Link Instance"
2208 msgstr "Enlazar instancia"
2209
2210 #: js/prefs.js:1958
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Edit Instance"
2213 msgstr "Editar instancia"
2214
2215 #: js/prefs.js:2007
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Remove selected instances?"
2218 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
2219
2220 #: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
2221 #, fuzzy
2222 msgid "No instances are selected."
2223 msgstr "No se han seleccionado instancias."
2224
2225 #: js/prefs.js:2041
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Please select only one instance."
2228 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
2229
2230 #: js/prefs.js:2076
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Export Data"
2233 msgstr "Exportar datos"
2234
2235 #: js/prefs.js:2103
2236 msgid ""
2237 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2238 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2239 msgstr ""
2240 "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a "
2241 "class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
2242
2243 #: js/prefs.js:2156
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Data Import"
2246 msgstr "Importar datos"
2247
2248 #: js/prefs.js:2185
2249 #, fuzzy
2250 msgid "Batch subscribe"
2251 msgstr "Suscripción en masa"
2252
2253 #: js/prefs.js:2191
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Subscribing to feeds..."
2256 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
2257
2258 #: js/prefs.js:2219
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2261 msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2262
2263 #: js/prefs.js:2267
2264 msgid ""
2265 "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
2266 "before continuing. Please type 'yes' to continue."
2267 msgstr ""
2268 "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia "
2269 "de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba 'yes' para "
2270 "continuar."
2271
2272 #: js/share_button.js:10
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Share article by URL"
2275 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
2276
2277 #: js/tt-rss.js:147
2278 msgid "Mark all articles as read?"
2279 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2280
2281 #: js/tt-rss.js:410
2282 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2283 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
2284
2285 #: js/tt-rss.js:415 js/tt-rss.js:596 js/tt-rss.js:1051
2286 msgid "Please select some feed first."
2287 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
2288
2289 #: js/tt-rss.js:591
2290 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2291 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
2292
2293 #: js/tt-rss.js:601
2294 msgid "Rescore articles in %s?"
2295 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
2296
2297 #: js/tt-rss.js:1091
2298 #, fuzzy
2299 msgid "New version available!"
2300 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
2301
2302 #: js/viewfeed.js:923
2303 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2304 msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
2305
2306 #: js/viewfeed.js:951
2307 #, fuzzy
2308 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2309 msgstr "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
2310
2311 #: js/viewfeed.js:953
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Delete %d selected articles?"
2314 msgstr "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
2315
2316 #: js/viewfeed.js:995
2317 #, fuzzy
2318 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2319 msgstr "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
2320
2321 #: js/viewfeed.js:998
2322 #, fuzzy
2323 msgid "Move %d archived articles back?"
2324 msgstr "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
2325
2326 #: js/viewfeed.js:1042
2327 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2328 msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2329
2330 #: js/viewfeed.js:1066
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Edit article Tags"
2333 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
2334
2335 #: js/viewfeed.js:1228
2336 msgid "No article is selected."
2337 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2338
2339 #: js/viewfeed.js:1263
2340 msgid "No articles found to mark"
2341 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
2342
2343 #: js/viewfeed.js:1265
2344 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2345 msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
2346
2347 #: js/viewfeed.js:1429
2348 #, fuzzy
2349 msgid "Loading..."
2350 msgstr "Cargando..."
2351
2352 #: js/viewfeed.js:1918
2353 #, fuzzy
2354 msgid "Open original article"
2355 msgstr "Abrir artículo original"
2356
2357 #: js/viewfeed.js:1924
2358 #, fuzzy
2359 msgid "View in a tt-rss tab"
2360 msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
2361
2362 #: js/viewfeed.js:1932
2363 #, fuzzy
2364 msgid "Mark above as read"
2365 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
2366
2367 #: js/viewfeed.js:1938
2368 #, fuzzy
2369 msgid "Mark below as read"
2370 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
2371
2372 #: js/viewfeed.js:1994
2373 #, fuzzy
2374 msgid "Remove label"
2375 msgstr "Borrar marcador"
2376
2377 #: js/viewfeed.js:2018
2378 #, fuzzy
2379 msgid "Playing..."
2380 msgstr "Reproduciendo..."
2381
2382 #: js/viewfeed.js:2019
2383 #, fuzzy
2384 msgid "Click to pause"
2385 msgstr "Clic para pausar"
2386
2387 #, fuzzy
2388 #~ msgid "With subcategories"
2389 #~ msgstr "Con subcategorías"
2390
2391 #, fuzzy
2392 #~ msgid ""
2393 #~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
2394 #~ "first):"
2395 #~ msgstr ""
2396 #~ "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2397
2398 #, fuzzy
2399 #~ msgid "Click to edit feed"
2400 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"
2401
2402 #, fuzzy
2403 #~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2404 #~ msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2405
2406 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2407 #~ msgstr ""
2408 #~ "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2409
2410 #~ msgid "Incorrect username or password"
2411 #~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2412
2413 #, fuzzy
2414 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
2415 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
2416
2417 #, fuzzy
2418 #~ msgid "is already imported."
2419 #~ msgstr "Ya importado."
2420
2421 #, fuzzy
2422 #~ msgid "OK"
2423 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
2424
2425 #, fuzzy
2426 #~ msgid "Register"
2427 #~ msgstr "Registrado"
2428
2429 #~ msgid "Match"
2430 #~ msgstr "Coincidir"
2431
2432 #~ msgid "before"
2433 #~ msgstr "antes"
2434
2435 #~ msgid "after"
2436 #~ msgstr "después"
2437
2438 #~ msgid "Check it"
2439 #~ msgstr "Comprobarlo"
2440
2441 #~ msgid "on field"
2442 #~ msgstr "en el campo"
2443
2444 #~ msgid "Perform Action"
2445 #~ msgstr "Realizar la acción"
2446
2447 #~ msgid "with parameters:"
2448 #~ msgstr "con los parámetros:"
2449
2450 #~ msgid "Options"
2451 #~ msgstr "Opciones"
2452
2453 #~ msgid "Enabled"
2454 #~ msgstr "Habilitado"
2455
2456 #~ msgid "Inverse match"
2457 #~ msgstr "coincidencia inversa"
2458
2459 #, fuzzy
2460 #~ msgid "Apply to category"
2461 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
2462
2463 #~ msgid "Create"
2464 #~ msgstr "Crear"
2465
2466 #, fuzzy
2467 #~ msgid "Multiple articles"
2468 #~ msgstr "Todos"
2469
2470 #, fuzzy
2471 #~ msgid "To:"
2472 #~ msgstr "Arriba"
2473
2474 #, fuzzy
2475 #~ msgid "Subject:"
2476 #~ msgstr "Seleccione:"
2477
2478 #, fuzzy
2479 #~ msgid "Send e-mail"
2480 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
2481
2482 #~ msgid "Check to enable field"
2483 #~ msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2484
2485 #, fuzzy
2486 #~ msgid "(%d feeds)"
2487 #~ msgstr "Editar la fuente"
2488
2489 #, fuzzy
2490 #~ msgid "Feed Title"
2491 #~ msgstr "Título"
2492
2493 #~ msgid "using"
2494 #~ msgstr "usando"
2495
2496 #~ msgid "Article purging:"
2497 #~ msgstr "Purgando el artículo"
2498
2499 #, fuzzy
2500 #~ msgid "Hide from Popular feeds"
2501 #~ msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
2502
2503 #~ msgid "Right-to-left content"
2504 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
2505
2506 #~ msgid "Include in e-mail digest"
2507 #~ msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2508
2509 #~ msgid "Always display image attachments"
2510 #~ msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
2511
2512 #~ msgid "Cache images locally"
2513 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2514
2515 #, fuzzy
2516 #~ msgid "Mark updated articles as unread"
2517 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2518
2519 #, fuzzy
2520 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
2521 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2522
2523 #~ msgid "All done."
2524 #~ msgstr "Hecho."
2525
2526 #~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2527 #~ msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
2528
2529 #, fuzzy
2530 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2531 #~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2532
2533 #, fuzzy
2534 #~ msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
2535 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes."
2536
2537 #~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2538 #~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2539
2540 #, fuzzy
2541 #~ msgid "Multiple feed URLs found."
2542 #~ msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
2543
2544 #, fuzzy
2545 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2546 #~ msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2547
2548 #, fuzzy
2549 #~ msgid "Subscribe to selected feed"
2550 #~ msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2551
2552 #~ msgid "Edit subscription options"
2553 #~ msgstr "Editar las opciones de suscripción"
2554
2555 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
2556 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
2557
2558 #~ msgid "No feed categories defined."
2559 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
2560
2561 #, fuzzy
2562 #~ msgid "Remove selected categories"
2563 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2564
2565 #, fuzzy
2566 #~ msgid "Feeds with errors"
2567 #~ msgstr "Editor de fuente"
2568
2569 #, fuzzy
2570 #~ msgid "Inactive feeds"
2571 #~ msgstr "Fuente completa"
2572
2573 #, fuzzy
2574 #~ msgid "Edit selected feeds"
2575 #~ msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
2576
2577 #, fuzzy
2578 #~ msgid "Reset sort order"
2579 #~ msgstr "Redefinir contraseña"
2580
2581 #, fuzzy
2582 #~ msgid "Categories"
2583 #~ msgstr "Volver a categorizar"
2584
2585 #, fuzzy
2586 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
2587 #~ msgstr "Editar categorías"
2588
2589 #, fuzzy
2590 #~ msgid "More actions..."
2591 #~ msgstr "Acciones..."
2592
2593 #~ msgid "Manual purge"
2594 #~ msgstr "Purga manual"
2595
2596 #~ msgid "Clear feed data"
2597 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2598
2599 #~ msgid "Rescore articles"
2600 #~ msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
2601
2602 #~ msgid "OPML"
2603 #~ msgstr "OPML"
2604
2605 #, fuzzy
2606 #~ msgid "Import my OPML"
2607 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2608
2609 #, fuzzy
2610 #~ msgid "Include settings"
2611 #~ msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2612
2613 #, fuzzy
2614 #~ msgid "Export OPML"
2615 #~ msgstr "Exportar OPML"
2616
2617 #, fuzzy
2618 #~ msgid ""
2619 #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
2620 #~ "knows the URL below."
2621 #~ msgstr ""
2622 #~ "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
2623 #~ "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
2624 #~ "continuación."
2625
2626 #, fuzzy
2627 #~ msgid "Article archive"
2628 #~ msgstr "Fecha del artículo"
2629
2630 #, fuzzy
2631 #~ msgid "Export my data"
2632 #~ msgstr "Exportar OPML"
2633
2634 #~ msgid "Import"
2635 #~ msgstr "Importar"
2636
2637 #, fuzzy
2638 #~ msgid "Firefox integration"
2639 #~ msgstr "Integración con Firefox"
2640
2641 #~ msgid ""
2642 #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
2643 #~ "the link below."
2644 #~ msgstr ""
2645 #~ "Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de "
2646 #~ "Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2647
2648 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2649 #~ msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2650
2651 #, fuzzy
2652 #~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2653 #~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2654
2655 #, fuzzy
2656 #~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2657 #~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2658
2659 #, fuzzy
2660 #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2661 #~ msgstr ""
2662 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2663
2664 #, fuzzy
2665 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
2666 #~ msgstr ""
2667 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2668
2669 #~ msgid ""
2670 #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
2671 #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2672 #~ msgstr ""
2673 #~ "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
2674 #~ "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
2675 #~ "continuación."
2676
2677 #, fuzzy
2678 #~ msgid "Unshare all articles"
2679 #~ msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2680
2681 #, fuzzy
2682 #~ msgid "Twitter"
2683 #~ msgstr "Título"
2684
2685 #, fuzzy
2686 #~ msgid "Clear stored credentials"
2687 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2688
2689 #, fuzzy
2690 #~ msgid "No articles matching this filter has been found."
2691 #~ msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
2692
2693 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
2694 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
2695
2696 #~ msgid "Edit"
2697 #~ msgstr "Editar"
2698
2699 #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2700 #~ msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
2701
2702 #, fuzzy
2703 #~ msgid "Stored feeds"
2704 #~ msgstr "Más fuentes"
2705
2706 #~ msgid "Click to edit"
2707 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"
2708
2709 #, fuzzy
2710 #~ msgid "Caption"
2711 #~ msgstr "Opciones"
2712
2713 #, fuzzy
2714 #~ msgid "Colors"
2715 #~ msgstr "Cerrar"
2716
2717 #, fuzzy
2718 #~ msgid "Foreground:"
2719 #~ msgstr "primer plano"
2720
2721 #, fuzzy
2722 #~ msgid "Background:"
2723 #~ msgstr "fondo"
2724
2725 #~ msgid "Created label <b>%s</b>"
2726 #~ msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
2727
2728 #~ msgid "Clear colors"
2729 #~ msgstr "Limpiar los colores"
2730
2731 #~ msgid "Old password cannot be blank."
2732 #~ msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
2733
2734 #~ msgid "New password cannot be blank."
2735 #~ msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
2736
2737 #~ msgid "Entered passwords do not match."
2738 #~ msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
2739
2740 #~ msgid "Password has been changed."
2741 #~ msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2742
2743 #~ msgid "Old password is incorrect."
2744 #~ msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2745
2746 #~ msgid "The configuration was saved."
2747 #~ msgstr "La configuración ha sido guardada."
2748
2749 #~ msgid "Unknown option: %s"
2750 #~ msgstr "Opción desconocida: %s"
2751
2752 #, fuzzy
2753 #~ msgid "Personal data / Authentication"
2754 #~ msgstr "Autenticación"
2755
2756 #~ msgid "E-mail"
2757 #~ msgstr "Correo electrónico"
2758
2759 #~ msgid "Access level"
2760 #~ msgstr "Nivel de acceso"
2761
2762 #, fuzzy
2763 #~ msgid "Save data"
2764 #~ msgstr "Guardar"
2765
2766 #, fuzzy
2767 #~ msgid "Your password is at default value, please change it."
2768 #~ msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2769
2770 #~ msgid "Old password"
2771 #~ msgstr "Antigua contraseña"
2772
2773 #~ msgid "New password"
2774 #~ msgstr "Nueva contraseña"
2775
2776 #~ msgid "Confirm password"
2777 #~ msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2778
2779 #~ msgid "Change password"
2780 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
2781
2782 #~ msgid "Select theme"
2783 #~ msgstr "Seleccionar plantilla"
2784
2785 #~ msgid "Yes"
2786 #~ msgstr "Sí"
2787
2788 #~ msgid "No"
2789 #~ msgstr "No"
2790
2791 #~ msgid "Save configuration"
2792 #~ msgstr "Guardar la configuración"
2793
2794 #~ msgid "Reset to defaults"
2795 #~ msgstr "Opciones por defecto"
2796
2797 #~ msgid "User details"
2798 #~ msgstr "Detalles del usuario"
2799
2800 #~ msgid "User not found"
2801 #~ msgstr "Usuario no encontrado"
2802
2803 #~ msgid "Registered"
2804 #~ msgstr "Registrado"
2805
2806 #~ msgid "Last logged in"
2807 #~ msgstr "Última sesión el"
2808
2809 #~ msgid "Subscribed feeds count"
2810 #~ msgstr "Contador de fuentes suscritas"
2811
2812 #~ msgid "Subscribed feeds"
2813 #~ msgstr "Fuentes suscritas"
2814
2815 #~ msgid "User Editor"
2816 #~ msgstr "Editor de usuario"
2817
2818 #~ msgid "Access level: "
2819 #~ msgstr "Nivel de acceso:"
2820
2821 #~ msgid "Change password to"
2822 #~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
2823
2824 #~ msgid "E-mail: "
2825 #~ msgstr "Correo electrónico:"
2826
2827 #~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2828 #~ msgstr ""
2829 #~ "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>"
2830 #~ "%s</strong>"
2831
2832 #~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2833 #~ msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
2834
2835 #~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
2836 #~ msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
2837
2838 #, fuzzy
2839 #~ msgid ""
2840 #~ "Changed password of user <b>%s</b>\n"
2841 #~ "\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2842 #~ msgstr ""
2843 #~ "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>"
2844 #~ "%s</strong>"
2845
2846 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
2847 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
2848
2849 #~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
2850 #~ msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
2851
2852 #~ msgid "Reset password"
2853 #~ msgstr "Redefinir contraseña"
2854
2855 #~ msgid "Access Level"
2856 #~ msgstr "Nivel de acceso"
2857
2858 #~ msgid "Last login"
2859 #~ msgstr "Última sesión"
2860
2861 #~ msgid "No users defined."
2862 #~ msgstr "No se han definido usuarios."
2863
2864 #~ msgid "No matching users found."
2865 #~ msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
2866
2867 #, fuzzy
2868 #~ msgid "Share by URL"
2869 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2870
2871 #, fuzzy
2872 #~ msgid "Share on Twitter"
2873 #~ msgstr "Título"
2874
2875 #~ msgid "Attachment:"
2876 #~ msgstr "Adjunto:"
2877
2878 #~ msgid "Subscribing to feed..."
2879 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
2880
2881 #, fuzzy
2882 #~ msgid "Feed Categories"
2883 #~ msgstr "Volver a categorizar"
2884
2885 #~ msgid ""
2886 #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
2887 #~ "next feed with unread articles."
2888 #~ msgstr ""
2889 #~ "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de "
2890 #~ "herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga "
2891 #~ "artículos sin leer."
2892
2893 #~ msgid "Personal data"
2894 #~ msgstr "Datos personales"
2895
2896 #~ msgid "Help"
2897 #~ msgstr "Ayuda"
2898
2899 #, fuzzy
2900 #~ msgid "Importing using DOMXML."
2901 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2902
2903 #, fuzzy
2904 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
2905 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
2906
2907 #~ msgid ""
2908 #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
2909 #~ msgstr ""
2910 #~ "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
2911 #~ "versiones de PHP inferiores a la 5."
2912
2913 #, fuzzy
2914 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
2915 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2916
2917 #, fuzzy
2918 #~ msgid "Publish"
2919 #~ msgstr "Publicado"
2920
2921 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
2922 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
2923
2924 #~ msgid "Content filtering"
2925 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
2926
2927 #~ msgid ""
2928 #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
2929 #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
2930 #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
2931 #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
2932 #~ msgstr ""
2933 #~ "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
2934 #~ "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la "
2935 #~ "base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se "
2936 #~ "compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La "
2937 #~ "comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y "
2938 #~ "minúsculas."
2939
2940 #~ msgid ""
2941 #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
2942 #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
2943 #~ "globally and for some specific feed."
2944 #~ msgstr ""
2945 #~ "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como "
2946 #~ "leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. "
2947 #~ "Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes "
2948 #~ "concretas."
2949
2950 #~ msgid ""
2951 #~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
2952 #~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
2953 #~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
2954 #~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
2955 #~ "containing string XYZZY in title."
2956 #~ msgstr ""
2957 #~ "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
2958 #~ "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo "
2959 #~ "importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las "
2960 #~ "coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro "
2961 #~ "de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, "
2962 #~ "hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan "
2963 #~ "XYZZY en el título."
2964
2965 #~ msgid "See also:"
2966 #~ msgstr "Ver también:"
2967
2968 #, fuzzy
2969 #~ msgid "Add category..."
2970 #~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
2971
2972 #, fuzzy
2973 #~ msgid "description"
2974 #~ msgstr "Selección"
2975
2976 #, fuzzy
2977 #~ msgid "Dismiss article"
2978 #~ msgstr "Publicar artículo"
2979
2980 #, fuzzy
2981 #~ msgid "Remove:"
2982 #~ msgstr "Eliminar"
2983
2984 #, fuzzy
2985 #~ msgid "Assign:"
2986 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
2987
2988 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
2989 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
2990
2991 #~ msgid "Update all feeds"
2992 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2993
2994 #~ msgid "Sort by name or unread count"
2995 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
2996
2997 #, fuzzy
2998 #~ msgid "feeds"
2999 #~ msgstr "Fuentes"
3000
3001 #~ msgid "Click to expand article"
3002 #~ msgstr "Desplegar el artículo"
3003
3004 #, fuzzy
3005 #~ msgid "Unable to load article."
3006 #~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
3007
3008 #~ msgid "Update post on checksum change"
3009 #~ msgstr ""
3010 #~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
3011
3012 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
3013 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
3014
3015 #~ msgid "Set articles as unread on update"
3016 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
3017
3018 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
3019 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
3020
3021 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
3022 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
3023
3024 #~ msgid "Error: can't find body element."
3025 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
3026
3027 #, fuzzy
3028 #~ msgid "No profiles selected."
3029 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3030
3031 #~ msgid "Unknown error"
3032 #~ msgstr "Error desconocido"
3033
3034 #~ msgid ""
3035 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
3036 #~ "local configuration."
3037 #~ msgstr ""
3038 #~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
3039 #~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
3040
3041 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
3042 #~ msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
3043
3044 #~ msgid "Publish article with a note"
3045 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
3046
3047 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
3048 #~ msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
3049
3050 #, fuzzy
3051 #~ msgid "View article"
3052 #~ msgstr "Filtrar artículo"
3053
3054 #, fuzzy
3055 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
3056 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
3057
3058 #, fuzzy
3059 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
3060 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
3061
3062 #~ msgid "audio/mpeg"
3063 #~ msgstr "audio/mpeg"
3064
3065 #~ msgid "Enable offline reading"
3066 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
3067
3068 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
3069 #~ msgstr ""
3070 #~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
3071 #~ "\"Google Gears\"."
3072
3073 #~ msgid "Default article limit"
3074 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
3075
3076 #~ msgid ""
3077 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3078 #~ "disables)."
3079 #~ msgstr ""
3080 #~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
3081 #~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
3082
3083 #~ msgid "Enable search toolbar"
3084 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
3085
3086 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3087 #~ msgstr ""
3088 #~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
3089 #~ "navegador"
3090
3091 #~ msgid ""
3092 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3093 #~ msgstr ""
3094 #~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
3095 #~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
3096
3097 #~ msgid "Hide feedlist"
3098 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
3099
3100 #~ msgid ""
3101 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3102 #~ "for small screens."
3103 #~ msgstr ""
3104 #~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
3105 #~ "(útil para pequeñas pantallas)."
3106
3107 #~ msgid "Enable feed icons"
3108 #~ msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
3109
3110 #~ msgid "Enable labels"
3111 #~ msgstr "Habilitar las etiquetas"
3112
3113 #~ msgid ""
3114 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3115 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3116 #~ "Use with caution."
3117 #~ msgstr ""
3118 #~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
3119 #~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
3120 #~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
3121
3122 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3123 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
3124
3125 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3126 #~ msgstr ""
3127 #~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
3128 #~ "la interfaz de usuario"
3129
3130 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3131 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
3132
3133 #~ msgid ""
3134 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3135 #~ msgstr ""
3136 #~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
3137 #~ "ficheros de sonido MP3."
3138
3139 #~ msgid ""
3140 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3141 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3142 #~ "\t\tbrowser settings."
3143 #~ msgstr ""
3144 #~ "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
3145 #~ "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
3146 #~ "configuración de su navegador."
3147
3148 #, fuzzy
3149 #~ msgid "Activate"
3150 #~ msgstr "Adaptable"
3151
3152 #~ msgid ""
3153 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3154 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3155 #~ msgstr ""
3156 #~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
3157 #~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
3158
3159 #~ msgid "Feed Browser"
3160 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
3161
3162 #~ msgid "Update Errors"
3163 #~ msgstr "Errores de actualización"
3164
3165 #~ msgid "Show last article times"
3166 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
3167
3168 #~ msgid "Last&nbsp;Article"
3169 #~ msgstr "Último artículo"
3170
3171 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3172 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
3173
3174 #~ msgid "No matching feeds found."
3175 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
3176
3177 #~ msgid "Filter Editor"
3178 #~ msgstr "Editor de filtros"
3179
3180 #~ msgid "Field"
3181 #~ msgstr "campo"
3182
3183 #~ msgid "Params"
3184 #~ msgstr "Parámetros"
3185
3186 #~ msgid "(Disabled)"
3187 #~ msgstr "(desactivado)"
3188
3189 #~ msgid "No filters defined."
3190 #~ msgstr "No se han definido filtros."
3191
3192 #~ msgid "Click to change color"
3193 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
3194
3195 #~ msgid "No labels defined."
3196 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
3197
3198 #~ msgid "No matching labels found."
3199 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
3200
3201 #~ msgid "custom color:"
3202 #~ msgstr "color personalizado:"
3203
3204 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3205 #~ msgstr ""
3206 #~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
3207
3208 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3209 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
3210
3211 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3212 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
3213
3214 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3215 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
3216
3217 #, fuzzy
3218 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3219 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
3220
3221 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3222 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
3223
3224 #~ msgid "No OPML file to upload."
3225 #~ msgstr "No hay fichero OPML que subir."
3226
3227 #~ msgid "Save current configuration?"
3228 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
3229
3230 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3231 #~ msgstr ""
3232 #~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
3233
3234 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3235 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
3236
3237 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3238 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
3239
3240 #~ msgid "Click to collapse category"
3241 #~ msgstr "Plegar la categoría"
3242
3243 #~ msgid "Tags"
3244 #~ msgstr "Etiquetas"
3245
3246 #~ msgid "Show article summary in new window"
3247 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
3248
3249 #~ msgid "toggle unread"
3250 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
3251
3252 #~ msgid "(remove)"
3253 #~ msgstr "(eliminar)"
3254
3255 #~ msgid "Offline reading"
3256 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
3257
3258 #~ msgid "Cancel synchronization"
3259 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
3260
3261 #~ msgid "Synchronize"
3262 #~ msgstr "Sincronizar"
3263
3264 #~ msgid "Remove stored data"
3265 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
3266
3267 #~ msgid "Go offline"
3268 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
3269
3270 #~ msgid "Go online"
3271 #~ msgstr "Poner en línea"
3272
3273 #, fuzzy
3274 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3275 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
3276
3277 #~ msgid "Reset UI layout"
3278 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
3279
3280 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3281 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
3282
3283 #~ msgid "Showing most popular tags "
3284 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
3285
3286 #, fuzzy
3287 #~ msgid "more tags"
3288 #~ msgstr "sin etiquetas"
3289
3290 #~ msgid "Link to feed:"
3291 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
3292
3293 #~ msgid "Not linked"
3294 #~ msgstr "No enlazada"
3295
3296 #~ msgid "(linked to %s)"
3297 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
3298
3299 #~ msgid "E-mail has been changed."
3300 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
3301
3302 #~ msgid "Change e-mail"
3303 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
3304
3305 #~ msgid "Please wait..."
3306 #~ msgstr "Por favor, espere..."
3307
3308 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3309 #~ msgstr ""
3310 #~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
3311
3312 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3313 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
3314
3315 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3316 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
3317
3318 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3319 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
3320
3321 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3322 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
3323
3324 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3325 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
3326
3327 #~ msgid "Last sync: %s"
3328 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
3329
3330 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3331 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
3332
3333 #~ msgid "Synchronizing..."
3334 #~ msgstr "Sincronizando..."
3335
3336 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3337 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
3338
3339 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3340 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
3341
3342 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3343 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
3344
3345 #~ msgid ""
3346 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3347 #~ "computer. Continue?"
3348 #~ msgstr ""
3349 #~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
3350 #~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
3351
3352 #~ msgid ""
3353 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3354 #~ "offline?"
3355 #~ msgstr ""
3356 #~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
3357 #~ "en modo fuera de línea?"
3358
3359 #~ msgid "Reset category order?"
3360 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
3361
3362 #~ msgid "Generated feed"
3363 #~ msgstr "Fuente generada"
3364
3365 #~ msgid "No feeds to display."
3366 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
3367
3368 #, fuzzy
3369 #~ msgid "Published Articles"
3370 #~ msgstr "Publicados"
3371
3372 #, fuzzy
3373 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3374 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
3375
3376 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3377 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
3378
3379 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3380 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
3381
3382 #~ msgid "Remove selected users?"
3383 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
3384
3385 #~ msgid "Adding feed..."
3386 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
3387
3388 #~ msgid "Adding user..."
3389 #~ msgstr "Añadiendo usuario..."
3390
3391 #~ msgid "Assign score to article:"
3392 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
3393
3394 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3395 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
3396
3397 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3398 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
3399
3400 #~ msgid "Category reordering disabled"
3401 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
3402
3403 #~ msgid "Category reordering enabled"
3404 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
3405
3406 #, fuzzy
3407 #~ msgid "Changing password..."
3408 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
3409
3410 #~ msgid "Clearing feed..."
3411 #~ msgstr "Limpiando la fuente..."
3412
3413 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3414 #~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3415
3416 #~ msgid "comments"
3417 #~ msgstr "comentarios"
3418
3419 #~ msgid "Could not change feed URL."
3420 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
3421
3422 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3423 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
3424
3425 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3426 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
3427
3428 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3429 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
3430
3431 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3432 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
3433
3434 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3435 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
3436
3437 #, fuzzy
3438 #~ msgid "Feed icon removed."
3439 #~ msgstr "Fuente no encontrada."
3440
3441 #~ msgid "Local data removed."
3442 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
3443
3444 #~ msgid "Mark as read:"
3445 #~ msgstr "Marcar como leído"
3446
3447 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3448 #~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3449
3450 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3451 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
3452
3453 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3454 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3455
3456 #~ msgid "Removing feed..."
3457 #~ msgstr "Eliminando la fuente..."
3458
3459 #~ msgid "Removing filter..."
3460 #~ msgstr "Eliminando el filtro..."
3461
3462 #~ msgid "Removing offline data..."
3463 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
3464
3465 #~ msgid "Removing selected categories..."
3466 #~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3467
3468 #~ msgid "Removing selected filters..."
3469 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3470
3471 #~ msgid "Removing selected labels..."
3472 #~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
3473
3474 #, fuzzy
3475 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3476 #~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3477
3478 #~ msgid "Removing selected users..."
3479 #~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3480
3481 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
3484 #~ "seleccionadas?"
3485
3486 #~ msgid "Rescoring articles..."
3487 #~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3488
3489 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3490 #~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3491
3492 #~ msgid "Saving article tags..."
3493 #~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3494
3495 #~ msgid "Saving feed..."
3496 #~ msgstr "Guardando fuente..."
3497
3498 #~ msgid "Saving feeds..."
3499 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
3500
3501 #~ msgid "Saving filter..."
3502 #~ msgstr "Guardando filtro..."
3503
3504 #~ msgid "Saving user..."
3505 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3506
3507 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3508 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
3509
3510 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3511 #~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
3512
3513 #~ msgid ""
3514 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3515 #~ msgstr ""
3516 #~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
3517 #~ "línea."
3518
3519 #~ msgid ""
3520 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3521 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3522 #~ msgstr ""
3523 #~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
3524 #~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
3525
3526 #~ msgid "All feeds updated."
3527 #~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
3528
3529 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3530 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
3531
3532 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3533 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
3534
3535 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3536 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
3537
3538 #~ msgid "Trying to change address..."
3539 #~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
3540
3541 #~ msgid "Trying to change password..."
3542 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
3543
3544 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3545 #~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3546
3547 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3548 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
3549
3550 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3551 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
3552
3553 #~ msgid "Done."
3554 #~ msgstr "Hecho."
3555
3556 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3557 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
3558
3559 #~ msgid "Themes"
3560 #~ msgstr "Plantillas"
3561
3562 #~ msgid "Change theme"
3563 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
3564
3565 #, fuzzy
3566 #~ msgid "Hide read items"
3567 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
3568
3569 #, fuzzy
3570 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3571 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
3572
3573 #~ msgid "Searched for"
3574 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
3575
3576 #~ msgid "More feeds..."
3577 #~ msgstr "Más fuentes..."
3578
3579 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3580 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
3581
3582 #~ msgid "Search:"
3583 #~ msgstr "Buscar:"
3584
3585 #~ msgid "Order:"
3586 #~ msgstr "Orden:"
3587
3588 #~ msgid "browse more"
3589 #~ msgstr "navegar más"
3590
3591 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3592 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
3593
3594 #~ msgid "Show"
3595 #~ msgstr "Mostrar"
3596
3597 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3598 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
3599
3600 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3601 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
3602
3603 #~ msgid "(Hidden)"
3604 #~ msgstr "(oculto)"
3605
3606 #~ msgid "Other:"
3607 #~ msgstr "Otro:"
3608
3609 #~ msgid "Generate another link"
3610 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
3611
3612 #~ msgid "Back"
3613 #~ msgstr "Volver atrás"
3614
3615 #~ msgid "View:"
3616 #~ msgstr "Ver:"
3617
3618 #~ msgid "Refresh"
3619 #~ msgstr "Refrescar"
3620
3621 #~ msgid "Page"
3622 #~ msgstr "Página"
3623
3624 #~ msgid "Back to feedlist"
3625 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3626
3627 #~ msgid "Tags:"
3628 #~ msgstr "Etiquetas"
3629
3630 #~ msgid "Mark as unread"
3631 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
3632
3633 #~ msgid "Where:"
3634 #~ msgstr "Dónde:"
3635
3636 #~ msgid "Match on:"
3637 #~ msgstr "Coincidencia en:"
3638
3639 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3640 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
3641
3642 #, fuzzy
3643 #~ msgid "Click to view"
3644 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"