1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
8 "Project-Id-Version: messages\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-04-29 15:58+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-04-15 13:59+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgstr "Usar configuración por defecto"
30 msgstr "1 semana de antigüedad"
34 msgstr "2 semanas de antigüedad"
38 msgstr "1 mes de antigüedad"
42 msgstr "2 meses de antigüedad"
46 msgstr "3 meses de antigüedad"
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Intervalo por defecto"
54 msgid "Disable updates"
55 msgstr "Desactivar actualizaciones"
59 msgid "Each 15 minutes"
60 msgstr "Cada 15 minutos"
64 msgid "Each 30 minutes"
65 msgstr "Cada 30 minutos"
80 msgstr "Cada 12 horas"
93 #: classes/pref/users.php:123
94 #: classes/pref/system.php:44
100 msgstr "Usuario con poder"
103 msgid "Administrator"
104 msgstr "Administrador"
107 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
108 msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
111 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
112 msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
115 msgid "Backend sanity check failed."
116 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
119 msgid "Frontend sanity check failed."
120 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
123 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
124 msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update.php'>Por favor, actualice</a>."
127 msgid "Request not authorized."
128 msgstr "Petición no autorizada."
131 msgid "No operation to perform."
132 msgstr "Ninguna operación a realizar."
135 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
136 msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
139 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
140 msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
143 msgid "Configuration check failed"
144 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
147 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
148 msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
151 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
152 msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
158 #: classes/backend.php:5
159 #: classes/pref/labels.php:296
160 #: classes/pref/filters.php:680
161 #: classes/pref/feeds.php:1388
162 #: plugins/digest/digest_body.php:61
163 #: js/feedlist.js:128
164 #: js/feedlist.js:439
165 #: js/functions.js:446
166 #: js/functions.js:784
167 #: js/functions.js:1194
168 #: js/functions.js:1330
169 #: js/functions.js:1642
185 #: js/viewfeed.js:820
186 #: js/viewfeed.js:1249
187 #: plugins/import_export/import_export.js:17
188 #: plugins/updater/updater.js:17
189 msgid "Loading, please wait..."
190 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
193 msgid "Collapse feedlist"
194 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
197 msgid "Show articles"
198 msgstr "Mostrar artículos"
209 #: include/functions.php:2007
210 #: classes/feeds.php:98
215 #: include/functions.php:2008
216 #: classes/feeds.php:99
221 #: classes/feeds.php:85
222 #: classes/feeds.php:97
228 msgstr "Sin leer primero"
232 msgstr "Con anotación"
235 msgid "Ignore Scoring"
236 msgstr "Ignorar la puntuación"
239 msgid "Sort articles"
240 msgstr "Ordenar artículos"
248 msgstr "Recientes primero"
252 msgstr "Antiguos primero"
260 #: include/functions.php:1997
261 #: classes/feeds.php:103
262 #: classes/feeds.php:441
263 #: js/FeedTree.js:128
264 #: js/FeedTree.js:156
265 #: plugins/digest/digest.js:647
267 msgstr "Marcar como leído"
270 msgid "Older than one day"
271 msgstr "Más de un día"
274 msgid "Older than one week"
275 msgstr "Más de una semana"
278 msgid "Older than two weeks"
279 msgstr "Más de dos semanas"
282 msgid "Communication problem with server."
283 msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
286 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
287 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
294 msgid "Preferences..."
295 msgstr "Preferencias..."
302 msgid "Feed actions:"
303 msgstr "Acciones de la fuente:"
306 #: classes/handler/public.php:559
307 msgid "Subscribe to feed..."
308 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
311 msgid "Edit this feed..."
312 msgstr "Editar esta fuente..."
316 msgstr "Reiniciar la puntuación"
319 #: classes/pref/feeds.php:759
320 #: classes/pref/feeds.php:1340
321 #: js/PrefFeedTree.js:73
323 msgstr "Cancelar la suscripción"
327 msgstr "Todas las fuentes:"
330 msgid "(Un)hide read feeds"
331 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
334 msgid "Other actions:"
335 msgstr "Otras acciones:"
338 #: include/functions.php:1983
339 msgid "Toggle widescreen mode"
340 msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
343 msgid "Select by tags..."
344 msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
347 msgid "Create label..."
348 msgstr "Crear marcador..."
351 msgid "Create filter..."
352 msgstr "Crear filtro..."
355 msgid "Keyboard shortcuts help"
356 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
359 #: plugins/digest/digest_body.php:75
360 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:65
361 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:240
363 msgstr "Cerrar sesión"
367 #: include/functions.php:2010
368 #: classes/pref/prefs.php:440
370 msgstr "Preferencias"
373 msgid "Keyboard shortcuts"
374 msgstr "Atajos de teclado"
377 msgid "Exit preferences"
378 msgstr "Salir de las preferencias"
381 #: classes/pref/feeds.php:107
382 #: classes/pref/feeds.php:1266
383 #: classes/pref/feeds.php:1329
388 #: classes/pref/filters.php:156
393 #: include/functions.php:1176
394 #: include/functions.php:1831
395 #: classes/pref/labels.php:90
396 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:201
407 msgstr "Plugins de sistema"
410 #: include/login_form.php:238
411 msgid "Create new account"
412 msgstr "Crear nueva cuenta"
415 msgid "New user registrations are administratively disabled."
416 msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
426 #: classes/handler/public.php:629
427 #: classes/handler/public.php:717
428 #: classes/handler/public.php:799
429 #: classes/handler/public.php:874
430 #: classes/handler/public.php:888
431 #: classes/handler/public.php:895
432 #: classes/handler/public.php:920
433 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
434 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
437 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
438 msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
441 msgid "Desired login:"
442 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
445 msgid "Check availability"
446 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
449 #: classes/handler/public.php:757
451 msgstr "Correo electrónico:"
454 #: classes/handler/public.php:762
455 msgid "How much is two plus two:"
456 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
459 msgid "Submit registration"
460 msgstr "Enviar solicitud de registro"
463 msgid "Your registration information is incomplete."
464 msgstr "Su información de registro está incompleta"
467 msgid "Sorry, this username is already taken."
468 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
471 msgid "Registration failed."
472 msgstr "El registro ha fallado."
475 msgid "Account created successfully."
476 msgstr "Cuenta creada correctamente."
479 msgid "New user registrations are currently closed."
480 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
483 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
484 msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
486 #: include/digest.php:109
487 #: include/functions.php:1185
488 #: include/functions.php:1732
489 #: include/functions.php:1817
490 #: include/functions.php:1839
491 #: classes/opml.php:416
492 #: classes/pref/feeds.php:220
493 msgid "Uncategorized"
494 msgstr "Sin clasificar"
496 #: include/feedbrowser.php:83
498 msgid "%d archived article"
499 msgid_plural "%d archived articles"
500 msgstr[0] "%d artículo archivado"
501 msgstr[1] "%d artículos archivados"
503 #: include/feedbrowser.php:107
504 msgid "No feeds found."
505 msgstr "No se han encontrado fuentes."
507 #: include/functions.php:1174
508 #: include/functions.php:1829
509 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:174
513 #: include/functions.php:1681
514 #: classes/feeds.php:1110
515 #: classes/pref/filters.php:427
517 msgstr "Todas las fuentes"
519 #: include/functions.php:1884
520 msgid "Starred articles"
523 #: include/functions.php:1886
524 msgid "Published articles"
527 #: include/functions.php:1888
528 msgid "Fresh articles"
531 #: include/functions.php:1890
532 #: include/functions.php:2005
536 #: include/functions.php:1892
537 msgid "Archived articles"
538 msgstr "Artículos archivados"
540 #: include/functions.php:1894
541 msgid "Recently read"
542 msgstr "Leídos recientemente"
544 #: include/functions.php:1957
548 #: include/functions.php:1958
549 msgid "Open next feed"
550 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
552 #: include/functions.php:1959
553 msgid "Open previous feed"
554 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
556 #: include/functions.php:1960
557 msgid "Open next article"
558 msgstr "Abrir el artículo siguiente"
560 #: include/functions.php:1961
561 msgid "Open previous article"
562 msgstr "Abrir el artículo anterior"
564 #: include/functions.php:1962
565 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
566 msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
568 #: include/functions.php:1963
569 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
570 msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
572 #: include/functions.php:1964
573 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
574 msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)"
576 #: include/functions.php:1965
577 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
578 msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)"
580 #: include/functions.php:1966
581 msgid "Show search dialog"
582 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
584 #: include/functions.php:1967
588 #: include/functions.php:1968
589 msgid "Toggle starred"
590 msgstr "Alternar favoritos"
592 #: include/functions.php:1969
593 #: js/viewfeed.js:1931
594 msgid "Toggle published"
595 msgstr "Alternar publicados"
597 #: include/functions.php:1970
598 #: js/viewfeed.js:1909
599 msgid "Toggle unread"
600 msgstr "Alternar no leídos"
602 #: include/functions.php:1971
604 msgstr "Editar etiquetas"
606 #: include/functions.php:1972
607 msgid "Dismiss selected"
608 msgstr "Desechar la selección"
610 #: include/functions.php:1973
612 msgstr "Desechar leídos"
614 #: include/functions.php:1974
615 msgid "Open in new window"
616 msgstr "Abrir en ventana nueva"
618 #: include/functions.php:1975
619 #: js/viewfeed.js:1950
620 msgid "Mark below as read"
621 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
623 #: include/functions.php:1976
624 #: js/viewfeed.js:1944
625 msgid "Mark above as read"
626 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
628 #: include/functions.php:1977
630 msgstr "Desplazarse abajo"
632 #: include/functions.php:1978
634 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
636 #: include/functions.php:1979
637 msgid "Select article under cursor"
638 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
640 #: include/functions.php:1980
641 msgid "Email article"
642 msgstr "Enviar artículo por correo"
644 #: include/functions.php:1981
645 msgid "Close/collapse article"
646 msgstr "Cerrar/plegar artículo"
648 #: include/functions.php:1982
649 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
650 msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
652 #: include/functions.php:1984
653 #: plugins/embed_original/init.php:31
654 msgid "Toggle embed original"
655 msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
657 #: include/functions.php:1985
658 msgid "Article selection"
659 msgstr "Selección de artículos"
661 #: include/functions.php:1986
662 msgid "Select all articles"
663 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
665 #: include/functions.php:1987
666 msgid "Select unread"
667 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
669 #: include/functions.php:1988
670 msgid "Select starred"
671 msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
673 #: include/functions.php:1989
674 msgid "Select published"
675 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
677 #: include/functions.php:1990
678 msgid "Invert selection"
679 msgstr "Invertir selección "
681 #: include/functions.php:1991
682 msgid "Deselect everything"
683 msgstr "Deseleccionar todo"
685 #: include/functions.php:1992
686 #: classes/pref/feeds.php:553
687 #: classes/pref/feeds.php:796
691 #: include/functions.php:1993
692 msgid "Refresh current feed"
693 msgstr "Actualizar la fuente activa"
695 #: include/functions.php:1994
696 msgid "Un/hide read feeds"
697 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
699 #: include/functions.php:1995
700 #: classes/pref/feeds.php:1332
701 msgid "Subscribe to feed"
702 msgstr "Suscribirse a una fuente"
704 #: include/functions.php:1996
705 #: js/FeedTree.js:135
706 #: js/PrefFeedTree.js:67
708 msgstr "Editar fuente"
710 #: include/functions.php:1998
711 msgid "Reverse headlines"
712 msgstr "Invertir orden de titulares"
714 #: include/functions.php:1999
715 msgid "Debug feed update"
716 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
718 #: include/functions.php:2000
719 #: js/FeedTree.js:178
720 msgid "Mark all feeds as read"
721 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
723 #: include/functions.php:2001
724 msgid "Un/collapse current category"
725 msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
727 #: include/functions.php:2002
728 msgid "Toggle combined mode"
729 msgstr "Alternar modo combinado"
731 #: include/functions.php:2003
732 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
733 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
735 #: include/functions.php:2004
739 #: include/functions.php:2006
743 #: include/functions.php:2009
747 msgstr "Nube de etiquetas"
749 #: include/functions.php:2011
753 #: include/functions.php:2012
754 #: classes/pref/labels.php:281
756 msgstr "Crear marcador"
758 #: include/functions.php:2013
759 #: classes/pref/filters.php:654
760 msgid "Create filter"
761 msgstr "Crear filtro"
763 #: include/functions.php:2014
764 msgid "Un/collapse sidebar"
765 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
767 #: include/functions.php:2015
768 msgid "Show help dialog"
769 msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
771 #: include/functions.php:2536
773 msgid "Search results: %s"
774 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
776 #: include/functions.php:3133
780 #: include/functions.php:3155
781 #: include/functions.php:3431
782 #: classes/article.php:281
784 msgstr "sin etiquetas"
786 #: include/functions.php:3165
787 #: classes/feeds.php:689
788 msgid "Edit tags for this article"
789 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
791 #: include/functions.php:3197
792 #: classes/feeds.php:641
793 msgid "Originally from:"
794 msgstr "Original de:"
796 #: include/functions.php:3210
797 #: classes/feeds.php:654
798 #: classes/pref/feeds.php:572
800 msgstr "URL de la fuente"
802 #: include/functions.php:3242
803 #: classes/dlg.php:37
804 #: classes/dlg.php:60
805 #: classes/dlg.php:93
806 #: classes/dlg.php:159
807 #: classes/dlg.php:190
808 #: classes/dlg.php:217
809 #: classes/dlg.php:250
810 #: classes/dlg.php:262
811 #: classes/backend.php:105
812 #: classes/pref/users.php:99
813 #: classes/pref/filters.php:147
814 #: classes/pref/prefs.php:1100
815 #: classes/pref/feeds.php:1641
816 #: classes/pref/feeds.php:1713
817 #: plugins/import_export/init.php:405
818 #: plugins/import_export/init.php:450
819 #: plugins/googlereaderimport/init.php:193
820 #: plugins/share/init.php:65
821 #: plugins/updater/init.php:368
822 msgid "Close this window"
823 msgstr "Cerrar esta ventana"
825 #: include/functions.php:3458
827 msgstr "(editar nota)"
829 #: include/functions.php:3693
831 msgstr "tipo desconocido"
833 #: include/functions.php:3749
837 #: include/functions.php:4248
839 msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
842 #: include/login_form.php:183
843 #: classes/handler/public.php:475
844 #: classes/handler/public.php:752
845 #: plugins/mobile/login_form.php:40
847 msgstr "Nombre de usuario:"
849 #: include/login_form.php:194
850 #: classes/handler/public.php:478
851 #: plugins/mobile/login_form.php:45
855 #: include/login_form.php:199
856 msgid "I forgot my password"
857 msgstr "Olvidé mi contraseña"
859 #: include/login_form.php:205
863 #: include/login_form.php:209
864 #: classes/handler/public.php:233
865 #: classes/rpc.php:63
866 #: classes/pref/prefs.php:1036
867 msgid "Default profile"
868 msgstr "Perfil por defecto"
870 #: include/login_form.php:217
871 msgid "Use less traffic"
872 msgstr "Usar menos tráfico"
874 #: include/login_form.php:221
875 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
878 #: include/login_form.php:229
882 #: include/login_form.php:235
883 #: classes/handler/public.php:483
884 #: plugins/mobile/login_form.php:28
886 msgstr "Iniciar sesión"
888 #: include/sessions.php:61
889 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
890 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
892 #: classes/article.php:25
893 msgid "Article not found."
894 msgstr "Artículo no encontrado."
896 #: classes/article.php:179
897 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
898 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
900 #: classes/article.php:204
901 #: classes/pref/users.php:176
902 #: classes/pref/labels.php:79
903 #: classes/pref/filters.php:405
904 #: classes/pref/prefs.php:982
905 #: classes/pref/feeds.php:775
906 #: classes/pref/feeds.php:923
907 #: plugins/nsfw/init.php:83
908 #: plugins/note/init.php:51
909 #: plugins/instances/init.php:245
913 #: classes/article.php:206
914 #: classes/handler/public.php:452
915 #: classes/handler/public.php:486
916 #: classes/feeds.php:1037
917 #: classes/feeds.php:1089
918 #: classes/feeds.php:1149
919 #: classes/pref/users.php:178
920 #: classes/pref/labels.php:81
921 #: classes/pref/filters.php:408
922 #: classes/pref/filters.php:803
923 #: classes/pref/filters.php:879
924 #: classes/pref/filters.php:946
925 #: classes/pref/prefs.php:984
926 #: classes/pref/feeds.php:776
927 #: classes/pref/feeds.php:926
928 #: classes/pref/feeds.php:1853
929 #: plugins/mail/init.php:124
930 #: plugins/note/init.php:53
931 #: plugins/instances/init.php:248
932 #: plugins/instances/init.php:436
936 #: classes/handler/public.php:416
937 #: plugins/bookmarklets/init.php:36
938 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
939 msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
941 #: classes/handler/public.php:424
945 #: classes/handler/public.php:426
946 #: classes/pref/feeds.php:570
947 #: classes/pref/feeds.php:811
948 #: plugins/instances/init.php:212
949 #: plugins/instances/init.php:401
953 #: classes/handler/public.php:428
957 #: classes/handler/public.php:430
961 #: classes/handler/public.php:449
962 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
963 msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
965 #: classes/handler/public.php:451
969 #: classes/handler/public.php:473
970 msgid "Not logged in"
971 msgstr "No ha iniciado sesión"
973 #: classes/handler/public.php:529
974 msgid "Incorrect username or password"
975 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
977 #: classes/handler/public.php:565
978 #: classes/handler/public.php:662
980 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
981 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
983 #: classes/handler/public.php:568
984 #: classes/handler/public.php:653
986 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
987 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
989 #: classes/handler/public.php:571
990 #: classes/handler/public.php:656
992 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
993 msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
995 #: classes/handler/public.php:574
996 #: classes/handler/public.php:659
998 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
999 msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
1001 #: classes/handler/public.php:577
1002 #: classes/handler/public.php:665
1003 msgid "Multiple feed URLs found."
1004 msgstr "Múltiples fuentes encontradas."
1006 #: classes/handler/public.php:581
1007 #: classes/handler/public.php:670
1009 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1010 msgstr "No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente de su URL."
1012 #: classes/handler/public.php:599
1013 #: classes/handler/public.php:688
1014 msgid "Subscribe to selected feed"
1015 msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
1017 #: classes/handler/public.php:624
1018 #: classes/handler/public.php:712
1019 msgid "Edit subscription options"
1020 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1022 #: classes/handler/public.php:739
1023 msgid "Password recovery"
1024 msgstr "Recuperación de contraseña"
1026 #: classes/handler/public.php:745
1027 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
1028 msgstr "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico válidos. La nueva contraseña será enviada a su correo electrónico."
1030 #: classes/handler/public.php:767
1031 #: classes/pref/users.php:360
1032 msgid "Reset password"
1033 msgstr "Redefinir contraseña"
1035 #: classes/handler/public.php:777
1036 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1037 msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
1039 #: classes/handler/public.php:781
1040 #: classes/handler/public.php:807
1041 #: plugins/digest/digest_body.php:67
1045 #: classes/handler/public.php:803
1046 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1047 msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
1049 #: classes/handler/public.php:823
1050 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1051 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
1053 #: classes/handler/public.php:847
1054 msgid "Database Updater"
1055 msgstr "Actualizador de la base de datos"
1057 #: classes/handler/public.php:912
1058 msgid "Perform updates"
1061 #: classes/dlg.php:16
1062 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1063 msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
1065 #: classes/dlg.php:48
1066 msgid "Your Public OPML URL is:"
1067 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
1069 #: classes/dlg.php:57
1070 #: classes/dlg.php:214
1071 msgid "Generate new URL"
1072 msgstr "Generar URL nueva"
1074 #: classes/dlg.php:71
1075 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1076 msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
1078 #: classes/dlg.php:75
1079 #: classes/dlg.php:84
1080 msgid "Last update:"
1081 msgstr "Última actualización:"
1083 #: classes/dlg.php:80
1084 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1085 msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
1087 #: classes/dlg.php:166
1091 #: classes/dlg.php:168
1093 msgstr "Cualquiera"
1095 #: classes/dlg.php:171
1097 msgstr "Todas las etiquetas"
1099 #: classes/dlg.php:173
1101 msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
1103 #: classes/dlg.php:186
1104 msgid "Display entries"
1105 msgstr "Mostrar artículos"
1107 #: classes/dlg.php:205
1108 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1109 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1111 #: classes/dlg.php:233
1112 #: plugins/updater/init.php:331
1114 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1115 msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
1117 #: classes/dlg.php:241
1118 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1119 msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
1121 #: classes/dlg.php:245
1122 #: plugins/updater/init.php:335
1123 msgid "See the release notes"
1124 msgstr "Ver las notas de la versión"
1126 #: classes/dlg.php:247
1130 #: classes/dlg.php:255
1131 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1132 msgstr "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión disponible."
1134 #: classes/feeds.php:56
1135 #, fuzzy, php-format
1136 msgid "Last updated: %s"
1137 msgstr "Última actualización:"
1139 #: classes/feeds.php:75
1140 msgid "View as RSS feed"
1141 msgstr "Ver como fuente RSS"
1143 #: classes/feeds.php:76
1144 #: classes/feeds.php:128
1145 #: classes/pref/feeds.php:1496
1147 msgstr "Ver como RSS"
1149 #: classes/feeds.php:83
1151 msgstr "Seleccionar:"
1153 #: classes/feeds.php:84
1154 #: classes/pref/users.php:345
1155 #: classes/pref/labels.php:275
1156 #: classes/pref/filters.php:282
1157 #: classes/pref/filters.php:330
1158 #: classes/pref/filters.php:648
1159 #: classes/pref/filters.php:736
1160 #: classes/pref/filters.php:763
1161 #: classes/pref/prefs.php:996
1162 #: classes/pref/feeds.php:1323
1163 #: classes/pref/feeds.php:1589
1164 #: classes/pref/feeds.php:1659
1165 #: plugins/instances/init.php:287
1169 #: classes/feeds.php:86
1173 #: classes/feeds.php:87
1174 #: classes/pref/users.php:347
1175 #: classes/pref/labels.php:277
1176 #: classes/pref/filters.php:284
1177 #: classes/pref/filters.php:332
1178 #: classes/pref/filters.php:650
1179 #: classes/pref/filters.php:738
1180 #: classes/pref/filters.php:765
1181 #: classes/pref/prefs.php:998
1182 #: classes/pref/feeds.php:1325
1183 #: classes/pref/feeds.php:1591
1184 #: classes/pref/feeds.php:1661
1185 #: plugins/instances/init.php:289
1189 #: classes/feeds.php:93
1193 #: classes/feeds.php:95
1194 msgid "Selection toggle:"
1195 msgstr "Alternar la selección:"
1197 #: classes/feeds.php:101
1201 #: classes/feeds.php:104
1203 msgstr "Definir puntuación"
1205 #: classes/feeds.php:107
1209 #: classes/feeds.php:109
1211 msgstr "Mover a la fuente original"
1213 #: classes/feeds.php:110
1214 #: classes/pref/filters.php:291
1215 #: classes/pref/filters.php:339
1216 #: classes/pref/filters.php:745
1217 #: classes/pref/filters.php:772
1221 #: classes/feeds.php:115
1222 #: classes/feeds.php:120
1223 #: plugins/mailto/init.php:25
1224 #: plugins/mail/init.php:26
1225 msgid "Forward by email"
1226 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1228 #: classes/feeds.php:124
1232 #: classes/feeds.php:197
1233 #: classes/feeds.php:837
1234 msgid "Feed not found."
1235 msgstr "Fuente no encontrada."
1237 #: classes/feeds.php:254
1240 msgstr "Nunca purgar"
1242 #: classes/feeds.php:360
1244 msgid "Imported at %s"
1245 msgstr "Importado en %s"
1247 #: classes/feeds.php:535
1248 msgid "mark as read"
1249 msgstr "marcar como leído"
1251 #: classes/feeds.php:585
1252 msgid "Collapse article"
1253 msgstr "Cerrar artículo"
1255 #: classes/feeds.php:738
1256 msgid "No unread articles found to display."
1257 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1259 #: classes/feeds.php:741
1260 msgid "No updated articles found to display."
1261 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1263 #: classes/feeds.php:744
1264 msgid "No starred articles found to display."
1265 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1267 #: classes/feeds.php:748
1268 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1269 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro."
1271 #: classes/feeds.php:750
1272 msgid "No articles found to display."
1273 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1275 #: classes/feeds.php:765
1276 #: classes/feeds.php:932
1278 msgid "Feeds last updated at %s"
1279 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
1281 #: classes/feeds.php:775
1282 #: classes/feeds.php:942
1283 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1284 msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1286 #: classes/feeds.php:922
1287 msgid "No feed selected."
1288 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1290 #: classes/feeds.php:975
1291 #: classes/feeds.php:983
1292 msgid "Feed or site URL"
1293 msgstr "URL de la fuente o del sitio"
1295 #: classes/feeds.php:989
1296 #: classes/pref/feeds.php:592
1297 #: classes/pref/feeds.php:824
1298 #: classes/pref/feeds.php:1817
1299 msgid "Place in category:"
1302 #: classes/feeds.php:997
1303 msgid "Available feeds"
1304 msgstr "Fuentes disponibles"
1306 #: classes/feeds.php:1009
1307 #: classes/pref/users.php:139
1308 #: classes/pref/feeds.php:622
1309 #: classes/pref/feeds.php:860
1310 msgid "Authentication"
1311 msgstr "Autenticación"
1313 #: classes/feeds.php:1013
1314 #: classes/pref/users.php:402
1315 #: classes/pref/feeds.php:628
1316 #: classes/pref/feeds.php:864
1317 #: classes/pref/feeds.php:1831
1319 msgstr "Iniciar sesión"
1321 #: classes/feeds.php:1016
1322 #: classes/pref/prefs.php:260
1323 #: classes/pref/feeds.php:641
1324 #: classes/pref/feeds.php:870
1325 #: classes/pref/feeds.php:1834
1327 msgstr "Contraseña:"
1329 #: classes/feeds.php:1026
1330 msgid "This feed requires authentication."
1331 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1333 #: classes/feeds.php:1031
1334 #: classes/feeds.php:1087
1335 #: classes/pref/feeds.php:1852
1339 #: classes/feeds.php:1034
1341 msgstr "Más fuentes"
1343 #: classes/feeds.php:1057
1344 #: classes/feeds.php:1148
1345 #: classes/pref/users.php:332
1346 #: classes/pref/filters.php:641
1347 #: classes/pref/feeds.php:1316
1352 #: classes/feeds.php:1061
1353 msgid "Popular feeds"
1354 msgstr "Fuentes populares"
1356 #: classes/feeds.php:1062
1357 msgid "Feed archive"
1358 msgstr "Archivo de fuentes"
1360 #: classes/feeds.php:1065
1364 #: classes/feeds.php:1088
1365 #: classes/pref/users.php:358
1366 #: classes/pref/labels.php:284
1367 #: classes/pref/filters.php:398
1368 #: classes/pref/filters.php:667
1369 #: classes/pref/feeds.php:746
1370 #: plugins/instances/init.php:294
1374 #: classes/feeds.php:1099
1378 #: classes/feeds.php:1107
1379 msgid "Limit search to:"
1380 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1382 #: classes/feeds.php:1123
1384 msgstr "Esta fuente"
1386 #: classes/backend.php:33
1387 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1388 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
1390 #: classes/backend.php:38
1391 msgid "Keyboard Shortcuts"
1392 msgstr "Atajos de teclado"
1394 #: classes/backend.php:61
1398 #: classes/backend.php:64
1402 #: classes/backend.php:99
1403 msgid "Help topic not found."
1404 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
1406 #: classes/opml.php:28
1407 #: classes/opml.php:33
1408 msgid "OPML Utility"
1409 msgstr "Utilidad OPML"
1411 #: classes/opml.php:37
1412 msgid "Importing OPML..."
1413 msgstr "Importando OPML..."
1415 #: classes/opml.php:41
1416 msgid "Return to preferences"
1417 msgstr "Volver a las preferencias"
1419 #: classes/opml.php:270
1421 msgid "Adding feed: %s"
1422 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1424 #: classes/opml.php:281
1426 msgid "Duplicate feed: %s"
1427 msgstr "Duplicar fuente: %s"
1429 #: classes/opml.php:295
1431 msgid "Adding label %s"
1432 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1434 #: classes/opml.php:298
1436 msgid "Duplicate label: %s"
1437 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1439 #: classes/opml.php:310
1441 msgid "Setting preference key %s to %s"
1442 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1444 #: classes/opml.php:339
1445 msgid "Adding filter..."
1446 msgstr "Añadiendo filtro..."
1448 #: classes/opml.php:416
1450 msgid "Processing category: %s"
1451 msgstr "Procesando categoría: %s"
1453 #: classes/opml.php:465
1454 #: plugins/import_export/init.php:418
1455 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1457 msgid "Upload failed with error code %d"
1458 msgstr "La subida falló con el código de error %d"
1460 #: classes/opml.php:479
1461 #: plugins/import_export/init.php:432
1462 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1463 msgid "Unable to move uploaded file."
1464 msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
1466 #: classes/opml.php:483
1467 #: plugins/import_export/init.php:436
1468 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1469 msgid "Error: please upload OPML file."
1470 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1472 #: classes/opml.php:492
1473 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1474 msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
1476 #: classes/opml.php:499
1477 #: plugins/googlereaderimport/init.php:186
1478 msgid "Error while parsing document."
1479 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1481 #: classes/pref/users.php:6
1482 #: classes/pref/system.php:8
1483 #: plugins/instances/init.php:154
1484 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1485 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1487 #: classes/pref/users.php:34
1488 msgid "User not found"
1489 msgstr "Usuario no encontrado"
1491 #: classes/pref/users.php:53
1492 #: classes/pref/users.php:404
1496 #: classes/pref/users.php:54
1497 msgid "Last logged in"
1498 msgstr "Última sesión el"
1500 #: classes/pref/users.php:61
1501 msgid "Subscribed feeds count"
1502 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1504 #: classes/pref/users.php:65
1505 msgid "Subscribed feeds"
1506 msgstr "Fuentes suscritas"
1508 #: classes/pref/users.php:142
1509 msgid "Access level: "
1510 msgstr "Nivel de acceso:"
1512 #: classes/pref/users.php:155
1513 msgid "Change password to"
1514 msgstr "Cambiar la contraseña a"
1516 #: classes/pref/users.php:161
1517 #: classes/pref/feeds.php:649
1518 #: classes/pref/feeds.php:876
1522 #: classes/pref/users.php:164
1524 msgstr "Correo electrónico:"
1526 #: classes/pref/users.php:240
1528 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1529 msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
1531 #: classes/pref/users.php:247
1533 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1534 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1536 #: classes/pref/users.php:251
1538 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1539 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1541 #: classes/pref/users.php:273
1543 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1544 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1546 #: classes/pref/users.php:275
1548 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1549 msgstr "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
1551 #: classes/pref/users.php:299
1552 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1553 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1555 #: classes/pref/users.php:342
1556 #: classes/pref/labels.php:272
1557 #: classes/pref/filters.php:279
1558 #: classes/pref/filters.php:327
1559 #: classes/pref/filters.php:645
1560 #: classes/pref/filters.php:733
1561 #: classes/pref/filters.php:760
1562 #: classes/pref/prefs.php:993
1563 #: classes/pref/feeds.php:1320
1564 #: classes/pref/feeds.php:1586
1565 #: classes/pref/feeds.php:1656
1566 #: plugins/instances/init.php:284
1568 msgstr "Seleccionar"
1570 #: classes/pref/users.php:350
1572 msgstr "Crear usuario"
1574 #: classes/pref/users.php:354
1578 #: classes/pref/users.php:356
1579 #: classes/pref/filters.php:660
1580 #: plugins/instances/init.php:293
1584 #: classes/pref/users.php:403
1585 msgid "Access Level"
1586 msgstr "Nivel de acceso"
1588 #: classes/pref/users.php:405
1590 msgstr "Última sesión"
1592 #: classes/pref/users.php:426
1593 #: plugins/instances/init.php:334
1594 msgid "Click to edit"
1595 msgstr "Pulse aquí para editar"
1597 #: classes/pref/users.php:446
1598 msgid "No users defined."
1599 msgstr "No se han definido usuarios."
1601 #: classes/pref/users.php:448
1602 msgid "No matching users found."
1603 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1605 #: classes/pref/labels.php:22
1606 #: classes/pref/filters.php:268
1607 #: classes/pref/filters.php:724
1611 #: classes/pref/labels.php:37
1615 #: classes/pref/labels.php:42
1617 msgstr "Primer plano:"
1619 #: classes/pref/labels.php:42
1623 #: classes/pref/labels.php:232
1625 msgid "Created label <b>%s</b>"
1626 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1628 #: classes/pref/labels.php:287
1629 msgid "Clear colors"
1630 msgstr "Limpiar los colores"
1632 #: classes/pref/filters.php:96
1633 msgid "Articles matching this filter:"
1634 msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:"
1636 #: classes/pref/filters.php:133
1637 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1638 msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
1640 #: classes/pref/filters.php:137
1641 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1642 msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)."
1644 #: classes/pref/filters.php:274
1645 #: classes/pref/filters.php:728
1646 #: classes/pref/filters.php:843
1650 #: classes/pref/filters.php:288
1651 #: classes/pref/filters.php:336
1652 #: classes/pref/filters.php:742
1653 #: classes/pref/filters.php:769
1657 #: classes/pref/filters.php:322
1658 #: classes/pref/filters.php:755
1659 msgid "Apply actions"
1660 msgstr "Aplicar acciones"
1662 #: classes/pref/filters.php:372
1663 #: classes/pref/filters.php:784
1667 #: classes/pref/filters.php:381
1668 #: classes/pref/filters.php:787
1669 msgid "Match any rule"
1670 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1672 #: classes/pref/filters.php:390
1673 #: classes/pref/filters.php:790
1674 msgid "Inverse matching"
1675 msgstr "Coincidencia inversa"
1677 #: classes/pref/filters.php:402
1678 #: classes/pref/filters.php:797
1682 #: classes/pref/filters.php:435
1686 #: classes/pref/filters.php:434
1688 msgid "%s on %s in %s %s"
1689 msgstr "%s en %s en %s %s"
1691 #: classes/pref/filters.php:657
1695 #: classes/pref/filters.php:663
1696 #: classes/pref/feeds.php:1336
1697 #: classes/pref/feeds.php:1350
1698 msgid "Reset sort order"
1699 msgstr "Reiniciar orden"
1701 #: classes/pref/filters.php:671
1702 #: classes/pref/feeds.php:1375
1703 msgid "Rescore articles"
1704 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1706 #: classes/pref/filters.php:800
1710 #: classes/pref/filters.php:855
1711 msgid "Inverse regular expression matching"
1712 msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
1714 #: classes/pref/filters.php:857
1716 msgstr "en el campo"
1718 #: classes/pref/filters.php:863
1719 #: js/PrefFilterTree.js:45
1720 #: plugins/digest/digest.js:242
1724 #: classes/pref/filters.php:876
1726 msgstr "Guardar regla"
1728 #: classes/pref/filters.php:876
1729 #: js/functions.js:1013
1731 msgstr "Añadir regla"
1733 #: classes/pref/filters.php:899
1734 msgid "Perform Action"
1735 msgstr "Realizar la acción"
1737 #: classes/pref/filters.php:925
1738 msgid "with parameters:"
1739 msgstr "con los parámetros:"
1741 #: classes/pref/filters.php:943
1743 msgstr "Guardar acción"
1745 #: classes/pref/filters.php:943
1746 #: js/functions.js:1039
1748 msgstr "Añadir acción"
1750 #: classes/pref/filters.php:966
1751 msgid "[No caption]"
1752 msgstr "[Sin leyenda]"
1754 #: classes/pref/prefs.php:18
1758 #: classes/pref/prefs.php:19
1762 #: classes/pref/prefs.php:20
1766 #: classes/pref/prefs.php:21
1768 msgstr "Correos recopilatorios"
1770 #: classes/pref/prefs.php:25
1771 msgid "Allow duplicate articles"
1772 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1774 #: classes/pref/prefs.php:26
1775 msgid "Assign articles to labels automatically"
1776 msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
1778 #: classes/pref/prefs.php:27
1779 msgid "Blacklisted tags"
1780 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1782 #: classes/pref/prefs.php:27
1783 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1784 msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1786 #: classes/pref/prefs.php:28
1787 msgid "Automatically mark articles as read"
1788 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1790 #: classes/pref/prefs.php:28
1791 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1792 msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1794 #: classes/pref/prefs.php:29
1795 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1796 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1798 #: classes/pref/prefs.php:30
1799 msgid "Combined feed display"
1800 msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
1802 #: classes/pref/prefs.php:30
1803 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1804 msgstr "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
1806 #: classes/pref/prefs.php:31
1807 msgid "Confirm marking feed as read"
1808 msgstr "Confirmar al marcar una fuente como leída"
1810 #: classes/pref/prefs.php:32
1811 msgid "Amount of articles to display at once"
1812 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1814 #: classes/pref/prefs.php:33
1815 msgid "Default feed update interval"
1816 msgstr "Intervalo de actualización de fuentes por defecto"
1818 #: classes/pref/prefs.php:33
1819 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1820 msgstr "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando actualizaciones, independientemente del método de actualización."
1822 #: classes/pref/prefs.php:34
1823 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1824 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
1826 #: classes/pref/prefs.php:35
1827 msgid "Enable e-mail digest"
1828 msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
1830 #: classes/pref/prefs.php:35
1831 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1832 msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
1834 #: classes/pref/prefs.php:36
1835 msgid "Try to send digests around specified time"
1836 msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada"
1838 #: classes/pref/prefs.php:36
1839 msgid "Uses UTC timezone"
1840 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1842 #: classes/pref/prefs.php:37
1843 msgid "Enable API access"
1844 msgstr "Habilitar API"
1846 #: classes/pref/prefs.php:37
1847 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1848 msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API"
1850 #: classes/pref/prefs.php:38
1851 msgid "Enable feed categories"
1852 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1854 #: classes/pref/prefs.php:39
1855 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1856 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1858 #: classes/pref/prefs.php:40
1859 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1860 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1862 #: classes/pref/prefs.php:41
1863 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1864 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
1866 #: classes/pref/prefs.php:42
1867 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1868 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1870 #: classes/pref/prefs.php:43
1871 msgid "Long date format"
1872 msgstr "Formato de fecha largo"
1874 #: classes/pref/prefs.php:44
1875 msgid "On catchup show next feed"
1876 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1878 #: classes/pref/prefs.php:44
1879 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1880 msgstr "Abrir automáticamente la siguiente fuente con artículos sin leer, después de marcar una fuente como leída"
1882 #: classes/pref/prefs.php:45
1883 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1884 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
1886 #: classes/pref/prefs.php:46
1887 msgid "Purge unread articles"
1888 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1890 #: classes/pref/prefs.php:47
1891 #: plugins/mobile/prefs.php:56
1892 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1893 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1895 #: classes/pref/prefs.php:48
1896 msgid "Short date format"
1897 msgstr "Formato de fecha corto"
1899 #: classes/pref/prefs.php:49
1900 msgid "Show content preview in headlines list"
1901 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1903 #: classes/pref/prefs.php:50
1904 msgid "Sort headlines by feed date"
1905 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1907 #: classes/pref/prefs.php:50
1908 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1909 msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
1911 #: classes/pref/prefs.php:51
1912 msgid "Login with an SSL certificate"
1913 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1915 #: classes/pref/prefs.php:51
1916 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1917 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1919 #: classes/pref/prefs.php:52
1920 msgid "Do not embed images in articles"
1921 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1923 #: classes/pref/prefs.php:53
1924 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1925 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1927 #: classes/pref/prefs.php:53
1928 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1929 msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
1931 #: classes/pref/prefs.php:54
1933 msgid "Customize stylesheet"
1934 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
1936 #: classes/pref/prefs.php:54
1937 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1938 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
1940 #: classes/pref/prefs.php:55
1943 msgstr "Zona horaria del usuario"
1945 #: classes/pref/prefs.php:56
1946 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1947 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1949 #: classes/pref/prefs.php:56
1950 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1951 msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original"
1953 #: classes/pref/prefs.php:57
1958 #: classes/pref/prefs.php:58
1963 #: classes/pref/prefs.php:58
1964 msgid "Select one of the available CSS themes"
1965 msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
1967 #: classes/pref/prefs.php:69
1968 msgid "Old password cannot be blank."
1969 msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
1971 #: classes/pref/prefs.php:74
1972 msgid "New password cannot be blank."
1973 msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
1975 #: classes/pref/prefs.php:79
1976 msgid "Entered passwords do not match."
1977 msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
1979 #: classes/pref/prefs.php:88
1980 msgid "Function not supported by authentication module."
1981 msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
1983 #: classes/pref/prefs.php:127
1984 msgid "The configuration was saved."
1985 msgstr "La configuración ha sido guardada."
1987 #: classes/pref/prefs.php:142
1989 msgid "Unknown option: %s"
1990 msgstr "Opción desconocida: %s"
1992 #: classes/pref/prefs.php:156
1993 msgid "Your personal data has been saved."
1994 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
1996 #: classes/pref/prefs.php:176
1997 msgid "Your preferences are now set to default values."
1998 msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
2000 #: classes/pref/prefs.php:198
2001 msgid "Personal data / Authentication"
2002 msgstr "Datos personales / Autenticación"
2004 #: classes/pref/prefs.php:218
2005 msgid "Personal data"
2006 msgstr "Datos personales"
2008 #: classes/pref/prefs.php:228
2010 msgstr "Nombre completo"
2012 #: classes/pref/prefs.php:232
2014 msgstr "Correo electrónico"
2016 #: classes/pref/prefs.php:238
2017 msgid "Access level"
2018 msgstr "Nivel de acceso"
2020 #: classes/pref/prefs.php:248
2022 msgstr "Guardar datos"
2024 #: classes/pref/prefs.php:267
2025 msgid "Your password is at default value, please change it."
2026 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2028 #: classes/pref/prefs.php:294
2029 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2030 msgstr "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
2032 #: classes/pref/prefs.php:299
2033 msgid "Old password"
2034 msgstr "Antigua contraseña"
2036 #: classes/pref/prefs.php:302
2037 msgid "New password"
2038 msgstr "Nueva contraseña"
2040 #: classes/pref/prefs.php:307
2041 msgid "Confirm password"
2042 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2044 #: classes/pref/prefs.php:317
2045 msgid "Change password"
2046 msgstr "Cambiar contraseña"
2048 #: classes/pref/prefs.php:323
2049 msgid "One time passwords / Authenticator"
2050 msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
2052 #: classes/pref/prefs.php:327
2053 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2054 msgstr "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña actual para deshabilitar."
2056 #: classes/pref/prefs.php:352
2057 #: classes/pref/prefs.php:403
2058 msgid "Enter your password"
2059 msgstr "Introduzca su contraseña"
2061 #: classes/pref/prefs.php:363
2063 msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
2065 #: classes/pref/prefs.php:369
2066 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2067 msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
2069 #: classes/pref/prefs.php:371
2070 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2071 msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
2073 #: classes/pref/prefs.php:408
2075 msgid "Enter the generated one time password"
2076 msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
2078 #: classes/pref/prefs.php:422
2080 msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
2082 #: classes/pref/prefs.php:428
2083 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2086 #: classes/pref/prefs.php:471
2087 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2088 msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
2090 #: classes/pref/prefs.php:569
2092 msgstr "Personalizar"
2094 #: classes/pref/prefs.php:629
2098 #: classes/pref/prefs.php:633
2102 #: classes/pref/prefs.php:639
2104 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2105 msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
2107 #: classes/pref/prefs.php:671
2108 msgid "Save configuration"
2109 msgstr "Guardar la configuración"
2111 #: classes/pref/prefs.php:675
2112 msgid "Save and exit preferences"
2113 msgstr "Guardar preferencias y salir"
2115 #: classes/pref/prefs.php:680
2116 msgid "Manage profiles"
2117 msgstr "Gestionar perfiles"
2119 #: classes/pref/prefs.php:683
2120 msgid "Reset to defaults"
2121 msgstr "Opciones por defecto"
2123 #: classes/pref/prefs.php:706
2124 #: classes/pref/prefs.php:708
2128 #: classes/pref/prefs.php:710
2129 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2130 msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins."
2132 #: classes/pref/prefs.php:712
2133 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2134 msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2136 #: classes/pref/prefs.php:738
2137 msgid "System plugins"
2138 msgstr "Plugins de sistema"
2140 #: classes/pref/prefs.php:742
2141 #: classes/pref/prefs.php:796
2145 #: classes/pref/prefs.php:743
2146 #: classes/pref/prefs.php:797
2148 msgstr "Descripción"
2150 #: classes/pref/prefs.php:744
2151 #: classes/pref/prefs.php:798
2155 #: classes/pref/prefs.php:745
2156 #: classes/pref/prefs.php:799
2160 #: classes/pref/prefs.php:774
2161 #: classes/pref/prefs.php:831
2163 msgstr "más información"
2165 #: classes/pref/prefs.php:783
2166 #: classes/pref/prefs.php:840
2168 msgstr "Borrar datos"
2170 #: classes/pref/prefs.php:792
2171 msgid "User plugins"
2172 msgstr "Plugins de usuario"
2174 #: classes/pref/prefs.php:855
2175 msgid "Enable selected plugins"
2176 msgstr "Activar los plugins seleccionados"
2178 #: classes/pref/prefs.php:922
2180 msgid "Incorrect one time password"
2181 msgstr "Contraseña incorrecta"
2183 #: classes/pref/prefs.php:925
2184 #: classes/pref/prefs.php:942
2185 msgid "Incorrect password"
2186 msgstr "Contraseña incorrecta"
2188 #: classes/pref/prefs.php:967
2190 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2191 msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
2193 #: classes/pref/prefs.php:1007
2194 msgid "Create profile"
2195 msgstr "Crear perfil"
2197 #: classes/pref/prefs.php:1030
2198 #: classes/pref/prefs.php:1060
2202 #: classes/pref/prefs.php:1094
2203 msgid "Remove selected profiles"
2204 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
2206 #: classes/pref/prefs.php:1096
2207 msgid "Activate profile"
2208 msgstr "Activar perfil"
2210 #: classes/pref/feeds.php:13
2211 msgid "Check to enable field"
2212 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2214 #: classes/pref/feeds.php:559
2216 msgstr "Título de la fuente"
2218 #: classes/pref/feeds.php:600
2219 #: classes/pref/feeds.php:835
2223 #: classes/pref/feeds.php:615
2224 #: classes/pref/feeds.php:851
2225 msgid "Article purging:"
2226 msgstr "Purga de artículos"
2228 #: classes/pref/feeds.php:645
2229 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2230 msgstr "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
2232 #: classes/pref/feeds.php:661
2233 #: classes/pref/feeds.php:880
2234 msgid "Hide from Popular feeds"
2235 msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
2237 #: classes/pref/feeds.php:673
2238 #: classes/pref/feeds.php:886
2239 msgid "Include in e-mail digest"
2240 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2242 #: classes/pref/feeds.php:686
2243 #: classes/pref/feeds.php:892
2244 msgid "Always display image attachments"
2245 msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
2247 #: classes/pref/feeds.php:699
2248 #: classes/pref/feeds.php:900
2249 msgid "Do not embed images"
2250 msgstr "No mostrar imágenes"
2252 #: classes/pref/feeds.php:712
2253 #: classes/pref/feeds.php:908
2254 msgid "Cache images locally"
2255 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2257 #: classes/pref/feeds.php:724
2258 #: classes/pref/feeds.php:914
2259 msgid "Mark updated articles as unread"
2260 msgstr "Marcar los artículos actualizados como no leídos"
2262 #: classes/pref/feeds.php:730
2266 #: classes/pref/feeds.php:744
2270 #: classes/pref/feeds.php:766
2271 msgid "Resubscribe to push updates"
2272 msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
2274 #: classes/pref/feeds.php:773
2275 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2276 msgstr "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes habilitadas para push."
2278 #: classes/pref/feeds.php:1169
2279 #: classes/pref/feeds.php:1222
2283 #: classes/pref/feeds.php:1277
2284 msgid "Feeds with errors"
2285 msgstr "Fuentes con errores"
2287 #: classes/pref/feeds.php:1297
2288 msgid "Inactive feeds"
2289 msgstr "Fuentes inactivas"
2291 #: classes/pref/feeds.php:1334
2292 msgid "Edit selected feeds"
2293 msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
2295 #: classes/pref/feeds.php:1338
2297 msgid "Batch subscribe"
2298 msgstr "Suscripción en lote"
2300 #: classes/pref/feeds.php:1345
2304 #: classes/pref/feeds.php:1348
2305 msgid "Add category"
2306 msgstr "Añadir categoría"
2308 #: classes/pref/feeds.php:1352
2309 msgid "Remove selected"
2310 msgstr "Eliminar seleccionadas"
2312 #: classes/pref/feeds.php:1361
2313 msgid "(Un)hide empty categories"
2314 msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
2316 #: classes/pref/feeds.php:1366
2317 msgid "More actions..."
2318 msgstr "Más acciones..."
2320 #: classes/pref/feeds.php:1370
2321 msgid "Manual purge"
2322 msgstr "Purga manual"
2324 #: classes/pref/feeds.php:1374
2325 msgid "Clear feed data"
2326 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2328 #: classes/pref/feeds.php:1425
2332 #: classes/pref/feeds.php:1427
2333 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2334 msgstr "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y preferencias de Tiny Tiny RSS."
2336 #: classes/pref/feeds.php:1429
2337 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2338 msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
2340 #: classes/pref/feeds.php:1442
2341 msgid "Import my OPML"
2342 msgstr "Importar OPML"
2344 #: classes/pref/feeds.php:1446
2346 msgstr "Nombre de archivo:"
2348 #: classes/pref/feeds.php:1448
2349 msgid "Include settings"
2350 msgstr "Incluir preferencias"
2352 #: classes/pref/feeds.php:1452
2354 msgstr "Exportar OPML"
2356 #: classes/pref/feeds.php:1456
2357 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2358 msgstr "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá suscribirse al OPML."
2360 #: classes/pref/feeds.php:1458
2361 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2362 msgstr "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
2364 #: classes/pref/feeds.php:1460
2365 msgid "Public OPML URL"
2366 msgstr "URL del archivo OPML público"
2368 #: classes/pref/feeds.php:1461
2369 msgid "Display published OPML URL"
2370 msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
2372 #: classes/pref/feeds.php:1470
2373 msgid "Firefox integration"
2374 msgstr "Integración con Firefox"
2376 #: classes/pref/feeds.php:1472
2377 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2378 msgstr "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2380 #: classes/pref/feeds.php:1479
2381 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2382 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2384 #: classes/pref/feeds.php:1487
2385 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2386 msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generados"
2388 #: classes/pref/feeds.php:1489
2389 msgid "Published articles and generated feeds"
2390 msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
2392 #: classes/pref/feeds.php:1491
2393 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2394 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
2396 #: classes/pref/feeds.php:1497
2398 msgstr "Mostrar URL"
2400 #: classes/pref/feeds.php:1500
2401 msgid "Clear all generated URLs"
2402 msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
2404 #: classes/pref/feeds.php:1502
2405 msgid "Articles shared by URL"
2406 msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
2408 #: classes/pref/feeds.php:1504
2409 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2410 msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
2412 #: classes/pref/feeds.php:1507
2413 msgid "Unshare all articles"
2414 msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
2416 #: classes/pref/feeds.php:1582
2417 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2418 msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):"
2420 #: classes/pref/feeds.php:1619
2421 #: classes/pref/feeds.php:1689
2422 msgid "Click to edit feed"
2423 msgstr "Pulse para editar fuente"
2425 #: classes/pref/feeds.php:1637
2426 #: classes/pref/feeds.php:1709
2427 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2428 msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
2430 #: classes/pref/feeds.php:1648
2431 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2432 msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2434 #: classes/pref/feeds.php:1814
2435 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2436 msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
2438 #: classes/pref/feeds.php:1823
2439 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2440 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
2442 #: classes/pref/feeds.php:1845
2443 msgid "Feeds require authentication."
2444 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
2446 #: classes/pref/system.php:25
2450 #: classes/pref/system.php:36
2455 #: classes/pref/system.php:41
2459 #: classes/pref/system.php:42
2462 msgstr "Nombre de archivo:"
2464 #: classes/pref/system.php:43
2468 #: classes/pref/system.php:45
2472 #: plugins/digest/digest_body.php:57
2473 msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
2474 msgstr "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por favor, revise la configuración de su navegador."
2476 #: plugins/digest/digest_body.php:72
2480 #: plugins/digest/digest_body.php:78
2481 msgid "Regular version"
2482 msgstr "Versión estándar"
2484 #: plugins/close_button/init.php:22
2485 msgid "Close article"
2486 msgstr "Cerrar artículo"
2488 #: plugins/nsfw/init.php:29
2489 #: plugins/nsfw/init.php:40
2490 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2491 msgstr "NSFW (click para alternar)"
2493 #: plugins/nsfw/init.php:50
2495 msgstr "Plugin NSFW"
2497 #: plugins/nsfw/init.php:77
2498 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2499 msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
2501 #: plugins/nsfw/init.php:98
2502 msgid "Configuration saved."
2503 msgstr "Configuración guardada."
2505 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2506 msgid "Please enter your one time password:"
2507 msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
2509 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2510 msgid "Password has been changed."
2511 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2513 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2514 msgid "Old password is incorrect."
2515 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2517 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:64
2518 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:140
2519 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:176
2520 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:203
2521 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:239
2522 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:376
2523 #: plugins/mobile/prefs.php:25
2525 msgstr "Página principal"
2527 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:412
2528 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2529 msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
2531 #: plugins/mobile/login_form.php:52
2532 msgid "Open regular version"
2533 msgstr "Abrir versión estándar"
2535 #: plugins/mobile/prefs.php:30
2536 msgid "Enable categories"
2537 msgstr "Habilitar categorías"
2539 #: plugins/mobile/prefs.php:31
2540 #: plugins/mobile/prefs.php:36
2541 #: plugins/mobile/prefs.php:42
2542 #: plugins/mobile/prefs.php:47
2543 #: plugins/mobile/prefs.php:52
2544 #: plugins/mobile/prefs.php:57
2548 #: plugins/mobile/prefs.php:31
2549 #: plugins/mobile/prefs.php:36
2550 #: plugins/mobile/prefs.php:42
2551 #: plugins/mobile/prefs.php:47
2552 #: plugins/mobile/prefs.php:52
2553 #: plugins/mobile/prefs.php:57
2557 #: plugins/mobile/prefs.php:35
2558 msgid "Browse categories like folders"
2559 msgstr "Ver categorías como carpetas"
2561 #: plugins/mobile/prefs.php:41
2562 msgid "Show images in posts"
2563 msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
2565 #: plugins/mobile/prefs.php:46
2566 msgid "Hide read articles and feeds"
2567 msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
2569 #: plugins/mobile/prefs.php:51
2570 msgid "Sort feeds by unread count"
2571 msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
2573 #: plugins/mailto/init.php:49
2574 #: plugins/mailto/init.php:55
2575 #: plugins/mail/init.php:64
2576 #: plugins/mail/init.php:70
2578 msgstr "[Reenviado]"
2580 #: plugins/mailto/init.php:49
2581 #: plugins/mail/init.php:64
2582 msgid "Multiple articles"
2583 msgstr "Múltiples artículos"
2585 #: plugins/mailto/init.php:71
2586 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2587 msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
2589 #: plugins/mailto/init.php:75
2590 msgid "Forward selected article(s) by email."
2591 msgstr "Enviar artículo por correo"
2593 #: plugins/mailto/init.php:78
2594 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2595 msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
2597 #: plugins/mailto/init.php:83
2598 msgid "Close this dialog"
2599 msgstr "Cerrar este diálogo"
2601 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2602 msgid "Bookmarklets"
2603 msgstr "Bookmarklets"
2605 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2606 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2607 msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse."
2609 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2611 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2612 msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
2614 #: plugins/bookmarklets/init.php:30
2615 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2616 msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
2618 #: plugins/bookmarklets/init.php:32
2619 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2620 msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
2622 #: plugins/import_export/init.php:58
2623 msgid "Import and export"
2624 msgstr "Importar y exportar"
2626 #: plugins/import_export/init.php:60
2627 msgid "Article archive"
2628 msgstr "Archivo de artículos"
2630 #: plugins/import_export/init.php:62
2631 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
2632 msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
2634 #: plugins/import_export/init.php:65
2635 msgid "Export my data"
2636 msgstr "Exportar mis datos"
2638 #: plugins/import_export/init.php:81
2642 #: plugins/import_export/init.php:217
2643 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2644 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2646 #: plugins/import_export/init.php:222
2647 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2648 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2650 #: plugins/import_export/init.php:381
2654 #: plugins/import_export/init.php:382
2656 msgid "%d article processed, "
2657 msgid_plural "%d articles processed, "
2658 msgstr[0] "% artículo procesado, "
2659 msgstr[1] "% artículos procesados, "
2661 #: plugins/import_export/init.php:383
2663 msgid "%d imported, "
2664 msgid_plural "%d imported, "
2665 msgstr[0] "%d importado, "
2666 msgstr[1] "%d importados, "
2668 #: plugins/import_export/init.php:384
2670 msgid "%d feed created."
2671 msgid_plural "%d feeds created."
2672 msgstr[0] "%d fuente creada."
2673 msgstr[1] "%d fuentes creadas."
2675 #: plugins/import_export/init.php:389
2676 msgid "Could not load XML document."
2677 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2679 #: plugins/import_export/init.php:401
2680 msgid "Prepare data"
2681 msgstr "Preparar datos"
2683 #: plugins/import_export/init.php:444
2684 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2685 msgid "No file uploaded."
2686 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
2688 #: plugins/mail/init.php:85
2692 #: plugins/mail/init.php:94
2696 #: plugins/mail/init.php:107
2700 #: plugins/mail/init.php:123
2702 msgstr "Enviar correo electrónico"
2704 #: plugins/note/init.php:26
2705 #: plugins/note/note.js:11
2706 msgid "Edit article note"
2707 msgstr "Editar nota del artículo"
2709 #: plugins/example/init.php:36
2710 msgid "Example Pane"
2711 msgstr "Panel de ejemplo"
2713 #: plugins/example/init.php:67
2714 msgid "Sample value"
2715 msgstr "Valor de muestra"
2717 #: plugins/example/init.php:73
2719 msgstr "Definir valor"
2721 #: plugins/googlereaderimport/init.php:178
2723 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2724 msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
2726 #: plugins/googlereaderimport/init.php:182
2727 msgid "The document has incorrect format."
2728 msgstr "El formato del documento es incorrecto."
2730 #: plugins/googlereaderimport/init.php:353
2731 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2732 msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
2734 #: plugins/googlereaderimport/init.php:357
2735 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2736 msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
2738 #: plugins/googlereaderimport/init.php:371
2739 msgid "Import my Starred items"
2740 msgstr "Importar mis items favoritos"
2742 #: plugins/instances/init.php:141
2746 #: plugins/instances/init.php:204
2747 #: plugins/instances/init.php:395
2751 #: plugins/instances/init.php:215
2752 #: plugins/instances/init.php:312
2753 #: plugins/instances/init.php:404
2754 msgid "Instance URL"
2755 msgstr "URL de la instancia"
2757 #: plugins/instances/init.php:226
2758 #: plugins/instances/init.php:414
2760 msgstr "Clave de acceso:"
2762 #: plugins/instances/init.php:229
2763 #: plugins/instances/init.php:313
2764 #: plugins/instances/init.php:417
2766 msgstr "Clave de acceso"
2768 #: plugins/instances/init.php:233
2769 #: plugins/instances/init.php:421
2770 msgid "Use one access key for both linked instances."
2771 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
2773 #: plugins/instances/init.php:241
2774 #: plugins/instances/init.php:429
2775 msgid "Generate new key"
2776 msgstr "Generar nueva clave"
2778 #: plugins/instances/init.php:292
2779 msgid "Link instance"
2780 msgstr "Enlazar instancia"
2782 #: plugins/instances/init.php:304
2783 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2784 msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:"
2786 #: plugins/instances/init.php:314
2787 msgid "Last connected"
2788 msgstr "Última sesión"
2790 #: plugins/instances/init.php:315
2794 #: plugins/instances/init.php:316
2795 msgid "Stored feeds"
2796 msgstr "Fuentes archivadas"
2798 #: plugins/instances/init.php:433
2800 msgstr "Crear enlace"
2802 #: plugins/share/init.php:25
2803 msgid "Share by URL"
2804 msgstr "Compartir mediante URL"
2806 #: plugins/share/init.php:47
2807 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2808 msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
2810 #: plugins/updater/init.php:321
2811 #: plugins/updater/init.php:338
2812 #: plugins/updater/updater.js:10
2813 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2814 msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2816 #: plugins/updater/init.php:341
2817 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2818 msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
2820 #: plugins/updater/init.php:349
2821 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2822 msgstr "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la actualización."
2824 #: plugins/updater/init.php:358
2825 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2826 msgstr "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS."
2828 #: plugins/updater/init.php:359
2829 msgid "Your database will not be modified."
2830 msgstr "Su base de datos no será modificada."
2832 #: plugins/updater/init.php:360
2833 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2834 msgstr "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos personalizados que tenga."
2836 #: plugins/updater/init.php:361
2837 msgid "Ready to update."
2838 msgstr "Listo para actualizar"
2840 #: plugins/updater/init.php:366
2841 msgid "Start update"
2842 msgstr "Empezar actualización"
2844 #: js/feedlist.js:395
2845 #: js/feedlist.js:423
2846 #: plugins/digest/digest.js:26
2847 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2848 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2850 #: js/feedlist.js:414
2851 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2852 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? "
2854 #: js/feedlist.js:417
2855 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2856 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de %s?"
2858 #: js/feedlist.js:420
2859 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2860 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de %s?"
2862 #: js/functions.js:65
2863 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2866 #: js/functions.js:107
2867 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2868 msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2870 #: js/functions.js:236
2872 msgid "Click to close"
2873 msgstr "Clic para pausar"
2875 #: js/functions.js:612
2876 msgid "Error explained"
2877 msgstr "Error explicado"
2879 #: js/functions.js:694
2880 msgid "Upload complete."
2881 msgstr "Subida completa."
2883 #: js/functions.js:718
2884 msgid "Remove stored feed icon?"
2885 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
2887 #: js/functions.js:723
2888 msgid "Removing feed icon..."
2889 msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
2891 #: js/functions.js:728
2892 msgid "Feed icon removed."
2893 msgstr "Icono de la fuente borrado."
2895 #: js/functions.js:750
2896 msgid "Please select an image file to upload."
2897 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
2899 #: js/functions.js:752
2900 msgid "Upload new icon for this feed?"
2901 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
2903 #: js/functions.js:753
2904 msgid "Uploading, please wait..."
2905 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
2907 #: js/functions.js:769
2908 msgid "Please enter label caption:"
2909 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
2911 #: js/functions.js:774
2912 msgid "Can't create label: missing caption."
2913 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
2915 #: js/functions.js:817
2916 msgid "Subscribe to Feed"
2917 msgstr "Suscribirse a fuente"
2919 #: js/functions.js:844
2920 msgid "Subscribed to %s"
2921 msgstr "Se ha suscrito a %s"
2923 #: js/functions.js:849
2924 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2925 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
2927 #: js/functions.js:852
2928 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2929 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
2931 #: js/functions.js:862
2933 msgid "Expand to select feed"
2934 msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
2936 #: js/functions.js:874
2937 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2938 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
2940 #: js/functions.js:878
2941 msgid "XML validation failed: %s"
2944 #: js/functions.js:883
2945 msgid "You are already subscribed to this feed."
2946 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
2948 #: js/functions.js:1013
2950 msgstr "Editar regla"
2952 #: js/functions.js:1039
2954 msgstr "Editar acción"
2956 #: js/functions.js:1076
2957 msgid "Create Filter"
2958 msgstr "Crear filtro"
2960 #: js/functions.js:1191
2961 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2962 msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2964 #: js/functions.js:1202
2965 msgid "Subscription reset."
2966 msgstr "Suscripción reiniciada."
2968 #: js/functions.js:1212
2970 msgid "Unsubscribe from %s?"
2971 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2973 #: js/functions.js:1215
2974 msgid "Removing feed..."
2975 msgstr "Eliminando la fuente..."
2977 #: js/functions.js:1324
2978 msgid "Please enter category title:"
2979 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2981 #: js/functions.js:1355
2982 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2983 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2985 #: js/functions.js:1359
2987 msgid "Trying to change address..."
2988 msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
2990 #: js/functions.js:1546
2993 msgid "You can't edit this kind of feed."
2994 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2996 #: js/functions.js:1561
2998 msgstr "Editar fuente"
3000 #: js/functions.js:1567
3003 msgid "Saving data..."
3004 msgstr "Guardando datos..."
3006 #: js/functions.js:1599
3008 msgstr "Más fuentes"
3010 #: js/functions.js:1660
3011 #: js/functions.js:1770
3019 msgid "No feeds are selected."
3020 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
3022 #: js/functions.js:1702
3023 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
3024 msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
3026 #: js/functions.js:1741
3027 msgid "Feeds with update errors"
3028 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
3030 #: js/functions.js:1752
3032 msgid "Remove selected feeds?"
3033 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
3035 #: js/functions.js:1755
3037 msgid "Removing selected feeds..."
3038 msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
3040 #: js/functions.js:1853
3044 #: js/PrefFeedTree.js:47
3045 msgid "Edit category"
3046 msgstr "Editar categoría"
3048 #: js/PrefFeedTree.js:54
3049 msgid "Remove category"
3050 msgstr "Borrar categoría"
3052 #: js/PrefFilterTree.js:48
3057 msgid "Please enter login:"
3058 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
3061 msgid "Can't create user: no login specified."
3062 msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
3065 msgid "Adding user..."
3066 msgstr "Añadiendo usuario..."
3070 msgstr "Editor de usuario"
3074 msgstr "Editar filtro"
3077 msgid "Remove filter?"
3078 msgstr "¿Borrar el filtro?"
3081 msgid "Removing filter..."
3082 msgstr "Eliminando el filtro..."
3085 msgid "Remove selected labels?"
3086 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
3089 msgid "Removing selected labels..."
3090 msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
3094 msgid "No labels are selected."
3095 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
3098 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3099 msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
3102 msgid "Removing selected users..."
3103 msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3109 msgid "No users are selected."
3110 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
3113 msgid "Remove selected filters?"
3114 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
3117 msgid "Removing selected filters..."
3118 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3123 msgid "No filters are selected."
3124 msgstr "No se han seleccionado filtros."
3127 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3128 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
3131 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3132 msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3135 msgid "Please select only one feed."
3136 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
3139 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3140 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
3143 msgid "Clearing selected feed..."
3144 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3147 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3148 msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
3151 msgid "Purging selected feed..."
3152 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
3155 msgid "Login field cannot be blank."
3156 msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
3159 msgid "Saving user..."
3160 msgstr "Guardando usuario..."
3165 msgid "Please select only one user."
3166 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
3169 msgid "Reset password of selected user?"
3170 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
3173 msgid "Resetting password for selected user..."
3174 msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3177 msgid "User details"
3178 msgstr "Detalles del usuario"
3181 msgid "Please select only one filter."
3182 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
3185 msgid "Combine selected filters?"
3186 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
3189 msgid "Joining filters..."
3190 msgstr "Uniendo filtros..."
3193 msgid "Edit Multiple Feeds"
3194 msgstr "Editar múltiples fuentes"
3197 msgid "Save changes to selected feeds?"
3198 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
3202 msgstr "Importar OPML"
3205 msgid "Please choose an OPML file first."
3206 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
3209 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3210 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3211 msgid "Importing, please wait..."
3212 msgstr "Importando, espere por favor..."
3215 msgid "Reset to defaults?"
3216 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
3219 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3220 msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
3223 msgid "Removing category..."
3224 msgstr "Borrando categoría..."
3227 msgid "Remove selected categories?"
3228 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3231 msgid "Removing selected categories..."
3232 msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3235 msgid "No categories are selected."
3236 msgstr "No se han seleccionado categorías."
3239 msgid "Category title:"
3240 msgstr "Nombre de la categoría:"
3243 msgid "Creating category..."
3244 msgstr "Creando categoría..."
3247 msgid "Feeds without recent updates"
3248 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
3251 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3252 msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
3255 msgid "Clearing feed..."
3256 msgstr "Limpiando la fuente..."
3259 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3260 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
3263 msgid "Rescoring selected feeds..."
3264 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
3267 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3268 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
3271 msgid "Rescoring feeds..."
3272 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
3275 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3276 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
3279 msgid "Settings Profiles"
3280 msgstr "Perfiles de preferencias"
3283 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3284 msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
3287 msgid "Removing selected profiles..."
3288 msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
3291 msgid "No profiles are selected."
3292 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
3296 msgid "Activate selected profile?"
3297 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
3301 msgid "Please choose a profile to activate."
3302 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
3305 msgid "Creating profile..."
3306 msgstr "Creando perfil..."
3309 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3310 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
3314 msgid "Clearing URLs..."
3315 msgstr "Limpiando URLs..."
3318 msgid "Generated URLs cleared."
3319 msgstr "Borrar todas las URLs generadas"
3322 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3323 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
3326 msgid "Shared URLs cleared."
3327 msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
3330 msgid "Label Editor"
3331 msgstr "Editor de marcadores"
3334 msgid "Subscribing to feeds..."
3335 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3338 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3339 msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?"
3342 msgid "Mark all articles as read?"
3343 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3346 msgid "Marking all feeds as read..."
3347 msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3350 msgid "Please enable mail plugin first."
3351 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail."
3354 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3355 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original."
3358 msgid "Select item(s) by tags"
3359 msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
3362 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3363 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3367 msgid "Please select some feed first."
3368 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3371 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3372 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3375 msgid "Rescore articles in %s?"
3376 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3379 msgid "Rescoring articles..."
3380 msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3383 msgid "New version available!"
3384 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
3386 #: js/viewfeed.js:102
3387 msgid "Cancel search"
3388 msgstr "Cancelar búsqueda"
3390 #: js/viewfeed.js:453
3391 #: plugins/digest/digest.js:258
3392 #: plugins/digest/digest.js:714
3393 msgid "Unstar article"
3394 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3396 #: js/viewfeed.js:457
3397 #: plugins/digest/digest.js:260
3398 #: plugins/digest/digest.js:718
3399 msgid "Star article"
3400 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3402 #: js/viewfeed.js:497
3403 #: plugins/digest/digest.js:263
3404 #: plugins/digest/digest.js:749
3405 msgid "Unpublish article"
3406 msgstr "Despublicar artículo"
3408 #: js/viewfeed.js:501
3409 #: plugins/digest/digest.js:265
3410 #: plugins/digest/digest.js:754
3411 msgid "Publish article"
3412 msgstr "Publicar artículo"
3414 #: js/viewfeed.js:653
3416 msgid "%d article selected"
3417 msgid_plural "%d articles selected"
3418 msgstr[0] "No se ha seleccionado ningún artículo."
3419 msgstr[1] "No se ha seleccionado ningún artículo."
3421 #: js/viewfeed.js:725
3422 #: js/viewfeed.js:753
3423 #: js/viewfeed.js:780
3424 #: js/viewfeed.js:843
3425 #: js/viewfeed.js:877
3426 #: js/viewfeed.js:997
3427 #: js/viewfeed.js:1040
3428 #: js/viewfeed.js:1093
3429 #: js/viewfeed.js:2091
3430 #: plugins/mailto/init.js:7
3431 #: plugins/mail/mail.js:7
3432 msgid "No articles are selected."
3433 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3435 #: js/viewfeed.js:1005
3436 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3437 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3438 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
3439 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3441 #: js/viewfeed.js:1007
3442 msgid "Delete %d selected article?"
3443 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3444 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
3445 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3447 #: js/viewfeed.js:1049
3448 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3449 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3450 msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
3451 msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3453 #: js/viewfeed.js:1052
3454 msgid "Move %d archived article back?"
3455 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3456 msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
3457 msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3459 #: js/viewfeed.js:1054
3460 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3461 msgstr "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente actualización de las fuentes."
3463 #: js/viewfeed.js:1099
3464 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3465 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3466 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
3467 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3469 #: js/viewfeed.js:1123
3470 msgid "Edit article Tags"
3471 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3473 #: js/viewfeed.js:1129
3474 msgid "Saving article tags..."
3475 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3477 #: js/viewfeed.js:1335
3478 msgid "No article is selected."
3479 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3481 #: js/viewfeed.js:1370
3482 msgid "No articles found to mark"
3483 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3485 #: js/viewfeed.js:1372
3486 msgid "Mark %d article as read?"
3487 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3488 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
3489 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3491 #: js/viewfeed.js:1895
3492 msgid "Open original article"
3493 msgstr "Abrir artículo original"
3495 #: js/viewfeed.js:1901
3496 msgid "Display article URL"
3497 msgstr "Mostrar la URL del artículo"
3499 #: js/viewfeed.js:1920
3500 msgid "Toggle marked"
3501 msgstr "Alternar favorito"
3503 #: js/viewfeed.js:2001
3504 msgid "Assign label"
3505 msgstr "Asignar marcador"
3507 #: js/viewfeed.js:2006
3508 msgid "Remove label"
3509 msgstr "Borrar marcador"
3511 #: js/viewfeed.js:2060
3512 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3513 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
3515 #: js/viewfeed.js:2102
3516 msgid "Please enter new score for this article:"
3517 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
3519 #: js/viewfeed.js:2135
3520 msgid "Article URL:"
3521 msgstr "URL del artículo:"
3523 #: plugins/digest/digest.js:72
3524 msgid "Mark %d displayed article as read?"
3525 msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3526 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
3527 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
3529 #: plugins/digest/digest.js:290
3530 msgid "Error: unable to load article."
3531 msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
3533 #: plugins/digest/digest.js:464
3534 msgid "Click to expand article."
3535 msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3537 #: plugins/digest/digest.js:535
3539 msgid_plural "%d more..."
3540 msgstr[0] "%d más..."
3541 msgstr[1] "%d más..."
3543 #: plugins/digest/digest.js:542
3544 msgid "No unread feeds."
3545 msgstr "No hay fuentes sin leer."
3547 #: plugins/digest/digest.js:649
3548 msgid "Load more..."
3549 msgstr "Cargar más..."
3551 #: plugins/embed_original/init.js:6
3552 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3553 msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
3555 #: plugins/mailto/init.js:21
3556 #: plugins/mail/mail.js:21
3557 msgid "Forward article by email"
3558 msgstr "Enviar artículo por correo"
3560 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3562 msgstr "Exportar datos"
3564 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3565 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3566 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3567 msgstr[0] "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3568 msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3570 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3572 msgstr "Importación de datos"
3574 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3575 msgid "Please choose the file first."
3576 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3578 #: plugins/note/note.js:17
3579 msgid "Saving article note..."
3580 msgstr "Guardando nota del artículo..."
3582 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3583 msgid "Google Reader Import"
3584 msgstr "Importación de Google Reader"
3586 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3587 msgid "Please choose a file first."
3588 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3590 #: plugins/instances/instances.js:10
3591 msgid "Link Instance"
3592 msgstr "Enlazar instancia"
3594 #: plugins/instances/instances.js:73
3595 msgid "Edit Instance"
3596 msgstr "Editar instancia"
3598 #: plugins/instances/instances.js:122
3599 msgid "Remove selected instances?"
3600 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3602 #: plugins/instances/instances.js:125
3603 msgid "Removing selected instances..."
3604 msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
3606 #: plugins/instances/instances.js:139
3607 #: plugins/instances/instances.js:151
3608 msgid "No instances are selected."
3609 msgstr "No se han seleccionado instancias."
3611 #: plugins/instances/instances.js:156
3612 msgid "Please select only one instance."
3613 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3615 #: plugins/share/share.js:10
3616 msgid "Share article by URL"
3617 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3619 #: plugins/updater/updater.js:58
3620 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3621 msgstr "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar."
3623 #~ msgid "Switch to digest..."
3624 #~ msgstr "Modo resumen..."
3626 #~ msgid "Show tag cloud..."
3627 #~ msgstr "Nube de etiquetas..."
3629 #~ msgid "Click to play"
3630 #~ msgstr "Clic para reproducir"
3633 #~ msgstr "Reproducir"
3635 #~ msgid "Visit the website"
3636 #~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
3638 #~ msgid "Select theme"
3639 #~ msgstr "Seleccionar tema"
3641 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3642 #~ msgstr "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
3647 #~ msgid "Playing..."
3648 #~ msgstr "Reproduciendo..."
3650 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3651 #~ msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
3653 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3654 #~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
3656 #~ msgid "Could not update database"
3657 #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
3659 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3660 #~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
3662 #~ msgid ", found: "
3663 #~ msgstr ", encontrado:"
3665 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3666 #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3668 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3669 #~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
3671 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3672 #~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3674 #~ msgid "Performing updates..."
3675 #~ msgstr "Actualizando..."
3677 #~ msgid "Updating to version %d..."
3678 #~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
3680 #~ msgid "Checking version... "
3681 #~ msgstr "Comprobando la versión..."
3684 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3690 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3691 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3692 #~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3693 #~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3695 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3696 #~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
3698 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3699 #~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
3701 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3702 #~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
3704 #~ msgid "Mark feed as read"
3705 #~ msgstr "Marcar fuente como leída"
3707 #~ msgid "Enable external API"
3708 #~ msgstr "Habilitar API externa"
3710 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3711 #~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
3713 #~ msgid "Title or Content"
3714 #~ msgstr "Título o contenido"
3720 #~ msgstr "Contenido"
3722 #~ msgid "Article Date"
3723 #~ msgstr "Fecha del artículo"
3725 #~ msgid "Delete article"
3726 #~ msgstr "Borrar artículo"
3728 #~ msgid "Set starred"
3729 #~ msgstr "Marcar como favorito"
3731 #~ msgid "Assign tags"
3732 #~ msgstr "Asignar etiquetas"
3734 #~ msgid "Modify score"
3735 #~ msgstr "Modificar puntuación"
3737 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3738 #~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
3740 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3741 #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
3743 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3744 #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
3747 #~ msgid "(%d feed)"
3748 #~ msgid_plural "(%d feeds)"
3749 #~ msgstr[0] "Editar la fuente"
3750 #~ msgstr[1] "Editar la fuente"
3755 #~ msgid "Tag Cloud"
3756 #~ msgstr "Nube de etiquetas"
3758 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3759 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
3762 #~ msgstr "Puntuación"
3764 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3765 #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
3768 #~ msgid "Share on identi.ca"
3772 #~ msgid "Flattr this article."
3773 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3776 #~ msgid "Share on Google+"
3780 #~ msgid "Share on Twitter"
3784 #~ msgid "Show additional preferences"
3785 #~ msgstr "Salir de las preferencias"
3788 #~ msgid "Back to feeds"
3789 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3791 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3792 #~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
3795 #~ msgid "Clearing credentials..."
3796 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3799 #~ msgstr "Actualizados"
3802 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3803 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3804 #~ "\t\t\tbrowser settings."
3806 #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
3807 #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
3808 #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
3810 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3811 #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
3814 #~ msgstr "Relacionado"
3816 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3817 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
3825 #~ msgid "Comments?"
3826 #~ msgstr "¿Comentarios?"
3829 #~ msgstr "Noticias"
3831 #~ msgid "Move between feeds"
3832 #~ msgstr "Moverse entre fuentes"
3834 #~ msgid "Move between articles"
3835 #~ msgstr "Moverse entre artículos"
3837 #~ msgid "Active article actions"
3838 #~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
3840 #~ msgid "Dismiss read articles"
3841 #~ msgstr "Descartar artículos leídos"
3843 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3844 #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
3846 #~ msgid "Scroll article content"
3847 #~ msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
3849 #~ msgid "Other actions"
3850 #~ msgstr "Otras acciones"
3852 #~ msgid "Display this help dialog"
3853 #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
3855 #~ msgid "Multiple articles actions"
3856 #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
3858 #~ msgid "Select starred articles"
3859 #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
3861 #~ msgid "Feed actions"
3862 #~ msgstr "Acciones para las fuentes"
3864 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3865 #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
3867 #~ msgid "Press any key to close this window."
3868 #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
3871 #~ msgstr "Mis fuentes"
3873 #~ msgid "Other Feeds"
3874 #~ msgstr "Otras fuentes"
3876 #~ msgid "Panel actions"
3877 #~ msgstr "Acciones del panel"
3879 #~ msgid "Top 25 feeds"
3880 #~ msgstr "25 primeras fuentes"
3882 #~ msgid "Edit feed categories"
3883 #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
3885 #~ msgid "Focus search (if present)"
3886 #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
3888 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3889 #~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
3891 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
3892 #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
3894 #~ msgid "Open article in new tab"
3895 #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
3897 #~ msgid "Right-to-left content"
3898 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
3901 #~ msgid "Cache content locally"
3902 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3904 #~ msgid "Loading..."
3905 #~ msgstr "Cargando..."
3907 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3908 #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
3913 #~ msgid "SimplePie"
3914 #~ msgstr "SimplePie"
3919 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3920 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
3923 #~ msgstr "coincidencia con"
3925 #~ msgid "Title or content"
3926 #~ msgstr "Título o contenido"
3928 #~ msgid "Your request could not be completed."
3929 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
3931 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3932 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
3934 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3935 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
3937 #~ msgid "Original article"
3938 #~ msgstr "Artículo original"
3940 #~ msgid "Update feed"
3941 #~ msgstr "Actualizar fuente"
3944 #~ msgid "With subcategories"
3945 #~ msgstr "Con subcategorías"
3948 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3949 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
3953 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3962 #~ msgstr "Comprobarlo"
3965 #~ msgid "Apply to category"
3966 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
3968 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3969 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
3971 #~ msgid "No feed categories defined."
3972 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
3975 #~ msgid "Remove selected categories"
3976 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3982 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3983 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
3985 #~ msgid "Attachment:"
3986 #~ msgstr "Adjunto:"
3988 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3989 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
3992 #~ msgid "Feed Categories"
3993 #~ msgstr "Volver a categorizar"
3995 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
3996 #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
3999 #~ msgid "Importing using DOMXML."
4000 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4003 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
4004 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4006 #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
4007 #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
4010 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
4011 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4015 #~ msgstr "Publicado"
4017 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
4018 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
4020 #~ msgid "Content filtering"
4021 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
4023 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
4024 #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
4026 #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
4027 #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
4029 #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
4030 #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
4032 #~ msgid "See also:"
4033 #~ msgstr "Ver también:"
4037 #~ msgstr "Eliminar"
4041 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
4043 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
4044 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
4046 #~ msgid "Update all feeds"
4047 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
4049 #~ msgid "Sort by name or unread count"
4050 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
4056 #~ msgid "Click to expand article"
4057 #~ msgstr "Desplegar el artículo"
4059 #~ msgid "Update post on checksum change"
4060 #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
4062 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
4063 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
4065 #~ msgid "Set articles as unread on update"
4066 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
4068 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
4069 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4071 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
4072 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4074 #~ msgid "Error: can't find body element."
4075 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
4078 #~ msgid "No profiles selected."
4079 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
4081 #~ msgid "Unknown error"
4082 #~ msgstr "Error desconocido"
4084 #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
4085 #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
4087 #~ msgid "Publish article with a note"
4088 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
4091 #~ msgid "View article"
4092 #~ msgstr "Filtrar artículo"
4095 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
4096 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
4099 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
4100 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
4102 #~ msgid "audio/mpeg"
4103 #~ msgstr "audio/mpeg"
4105 #~ msgid "Enable offline reading"
4106 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
4108 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
4109 #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
4111 #~ msgid "Default article limit"
4112 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
4114 #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
4115 #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
4117 #~ msgid "Enable search toolbar"
4118 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
4120 #~ msgid "Open article links in new browser window"
4121 #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
4123 #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
4124 #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
4126 #~ msgid "Hide feedlist"
4127 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
4129 #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
4130 #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
4132 #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
4133 #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
4135 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
4136 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
4138 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
4139 #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
4141 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
4142 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
4144 #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
4145 #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
4149 #~ msgstr "Adaptable"
4151 #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
4152 #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
4154 #~ msgid "Feed Browser"
4155 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
4157 #~ msgid "Update Errors"
4158 #~ msgstr "Errores de actualización"
4160 #~ msgid "Show last article times"
4161 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
4163 #~ msgid "Last Article"
4164 #~ msgstr "Último artículo"
4166 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
4167 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
4169 #~ msgid "No matching feeds found."
4170 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
4172 #~ msgid "Filter Editor"
4173 #~ msgstr "Editor de filtros"
4179 #~ msgstr "Parámetros"
4181 #~ msgid "No filters defined."
4182 #~ msgstr "No se han definido filtros."
4184 #~ msgid "Click to change color"
4185 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
4187 #~ msgid "No labels defined."
4188 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
4190 #~ msgid "No matching labels found."
4191 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
4193 #~ msgid "custom color:"
4194 #~ msgstr "color personalizado:"
4196 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
4197 #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
4199 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
4200 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
4202 #~ msgid "Error: No feed URL given."
4203 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
4205 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
4206 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
4209 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
4210 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4212 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
4213 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4215 #~ msgid "Save current configuration?"
4216 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
4218 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
4219 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
4221 #~ msgid "Please enter new label background color:"
4222 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
4224 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
4225 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
4228 #~ msgstr "Etiquetas"
4230 #~ msgid "Show article summary in new window"
4231 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
4233 #~ msgid "toggle unread"
4234 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
4237 #~ msgstr "(eliminar)"
4239 #~ msgid "Offline reading"
4240 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
4242 #~ msgid "Cancel synchronization"
4243 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
4245 #~ msgid "Synchronize"
4246 #~ msgstr "Sincronizar"
4248 #~ msgid "Remove stored data"
4249 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
4251 #~ msgid "Go offline"
4252 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
4254 #~ msgid "Go online"
4255 #~ msgstr "Poner en línea"
4257 #~ msgid "Reset UI layout"
4258 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
4260 #~ msgid "Drag me to resize panels"
4261 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
4263 #~ msgid "Showing most popular tags "
4264 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
4267 #~ msgid "more tags"
4268 #~ msgstr "sin etiquetas"
4270 #~ msgid "Link to feed:"
4271 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
4273 #~ msgid "Not linked"
4274 #~ msgstr "No enlazada"
4276 #~ msgid "(linked to %s)"
4277 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
4279 #~ msgid "E-mail has been changed."
4280 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
4282 #~ msgid "Change e-mail"
4283 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
4285 #~ msgid "Please wait..."
4286 #~ msgstr "Por favor, espere..."
4288 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
4289 #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
4291 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
4292 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
4294 #~ msgid "Synchronizing categories..."
4295 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
4297 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4298 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
4300 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4301 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
4303 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4304 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
4306 #~ msgid "Last sync: %s"
4307 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
4309 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4310 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
4312 #~ msgid "Synchronizing..."
4313 #~ msgstr "Sincronizando..."
4315 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4316 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
4318 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4319 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
4321 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4322 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
4324 #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
4325 #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
4327 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
4328 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
4330 #~ msgid "Reset category order?"
4331 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
4333 #~ msgid "No feeds to display."
4334 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
4337 #~ msgid "Published Articles"
4338 #~ msgstr "Publicados"
4341 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4342 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
4344 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4345 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
4347 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4348 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
4350 #~ msgid "Remove selected users?"
4351 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
4353 #~ msgid "Adding feed..."
4354 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
4356 #~ msgid "Assign score to article:"
4357 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
4359 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4360 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
4362 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4363 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
4365 #~ msgid "Category reordering disabled"
4366 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
4368 #~ msgid "Category reordering enabled"
4369 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
4372 #~ msgid "Changing password..."
4373 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
4376 #~ msgstr "comentarios"
4378 #~ msgid "Could not change feed URL."
4379 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
4381 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4382 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
4384 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4385 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
4387 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4388 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
4390 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4391 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
4393 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4394 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
4396 #~ msgid "Local data removed."
4397 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
4399 #~ msgid "Mark as read:"
4400 #~ msgstr "Marcar como leído"
4402 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4403 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
4405 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4406 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4408 #~ msgid "Removing offline data..."
4409 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
4411 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4412 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
4414 #~ msgid "Saving feeds..."
4415 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
4417 #~ msgid "Saving filter..."
4418 #~ msgstr "Guardando filtro..."
4420 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4421 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
4423 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
4424 #~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
4426 #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4427 #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
4429 #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
4430 #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
4432 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4433 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
4435 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4436 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
4438 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4439 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
4441 #~ msgid "Trying to change password..."
4442 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
4444 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4445 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
4447 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4448 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
4453 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4454 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
4456 #~ msgid "Change theme"
4457 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
4460 #~ msgid "Hide read items"
4461 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
4464 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4465 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4467 #~ msgid "Searched for"
4468 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
4470 #~ msgid "More feeds..."
4471 #~ msgstr "Más fuentes..."
4473 #~ msgid "Toggle Feedlist"
4474 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
4482 #~ msgid "browse more"
4483 #~ msgstr "navegar más"
4485 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4486 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
4491 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4492 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
4494 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4495 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
4498 #~ msgstr "(oculto)"
4500 #~ msgid "Generate another link"
4501 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4504 #~ msgstr "Volver atrás"
4513 #~ msgstr "Etiquetas"
4515 #~ msgid "Mark as unread"
4516 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4521 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4522 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4525 #~ msgid "Click to view"
4526 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"