1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
8 "Project-Id-Version: messages\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-04-09 22:28+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-04-06 01:19+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgstr "Usar configuración por defecto"
29 msgstr "1 semana de antigüedad"
33 msgstr "2 semanas de antigüedad"
37 msgstr "1 mes de antigüedad"
41 msgstr "2 meses de antigüedad"
45 msgstr "3 meses de antigüedad"
48 msgid "Default interval"
49 msgstr "Intervalo por defecto"
53 msgid "Disable updates"
54 msgstr "Desactivar actualizaciones"
58 msgid "Each 15 minutes"
59 msgstr "Cada 15 minutos"
63 msgid "Each 30 minutes"
64 msgstr "Cada 30 minutos"
79 msgstr "Cada 12 horas"
92 #: classes/pref/users.php:123
98 msgstr "Usuario con poder"
101 msgid "Administrator"
102 msgstr "Administrador"
105 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
106 msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
109 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
110 msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
113 msgid "Backend sanity check failed."
114 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
117 msgid "Frontend sanity check failed."
118 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
121 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
122 msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update.php'>Por favor, actualice</a>."
125 msgid "Request not authorized."
126 msgstr "Petición no autorizada."
129 msgid "No operation to perform."
130 msgstr "Ninguna operación a realizar."
133 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
134 msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
137 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
138 msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
141 msgid "Configuration check failed"
142 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
145 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
146 msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
149 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
150 msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
156 #: classes/backend.php:5
157 #: classes/pref/labels.php:296
158 #: classes/pref/filters.php:680
159 #: classes/pref/feeds.php:1331
160 #: plugins/digest/digest_body.php:63
161 #: js/feedlist.js:128
162 #: js/feedlist.js:438
163 #: js/functions.js:420
164 #: js/functions.js:758
165 #: js/functions.js:1194
166 #: js/functions.js:1329
167 #: js/functions.js:1641
183 #: js/viewfeed.js:800
184 #: js/viewfeed.js:1224
185 #: plugins/import_export/import_export.js:17
186 #: plugins/updater/updater.js:17
187 msgid "Loading, please wait..."
188 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
191 msgid "Collapse feedlist"
192 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
195 msgid "Show articles"
196 msgstr "Mostrar artículos"
207 #: include/functions.php:1961
208 #: classes/feeds.php:106
213 #: include/functions.php:1962
214 #: classes/feeds.php:107
219 #: classes/feeds.php:93
220 #: classes/feeds.php:105
226 msgstr "Sin leer primero"
230 msgstr "Con anotación"
233 msgid "Ignore Scoring"
234 msgstr "Ignorar la puntuación"
237 msgid "Sort articles"
238 msgstr "Ordenar artículos"
246 msgstr "Recientes primero"
250 msgstr "Antiguos primero"
258 #: include/functions.php:1951
259 #: classes/feeds.php:111
260 #: classes/feeds.php:440
261 #: js/FeedTree.js:128
262 #: js/FeedTree.js:156
263 #: plugins/digest/digest.js:647
265 msgstr "Marcar como leído"
268 msgid "Older than one day"
269 msgstr "Más de un día"
272 msgid "Older than one week"
273 msgstr "Más de una semana"
276 msgid "Older than two weeks"
277 msgstr "Más de dos semanas"
280 msgid "Communication problem with server."
281 msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
284 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
285 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
292 msgid "Preferences..."
293 msgstr "Preferencias..."
300 msgid "Feed actions:"
301 msgstr "Acciones de la fuente:"
304 #: classes/handler/public.php:578
305 msgid "Subscribe to feed..."
306 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
309 msgid "Edit this feed..."
310 msgstr "Editar esta fuente..."
314 msgstr "Reiniciar la puntuación"
317 #: classes/pref/feeds.php:717
318 #: classes/pref/feeds.php:1283
319 #: js/PrefFeedTree.js:73
321 msgstr "Cancelar la suscripción"
325 msgstr "Todas las fuentes:"
328 msgid "(Un)hide read feeds"
329 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
332 msgid "Other actions:"
333 msgstr "Otras acciones:"
336 msgid "Switch to digest..."
337 msgstr "Modo resumen..."
340 msgid "Show tag cloud..."
341 msgstr "Nube de etiquetas..."
344 #: include/functions.php:1937
345 msgid "Toggle widescreen mode"
346 msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
349 msgid "Select by tags..."
350 msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
353 msgid "Create label..."
354 msgstr "Crear marcador..."
357 msgid "Create filter..."
358 msgstr "Crear filtro..."
361 msgid "Keyboard shortcuts help"
362 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
365 #: plugins/digest/digest_body.php:77
366 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:62
367 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:237
369 msgstr "Cerrar sesión"
373 #: include/functions.php:1964
374 #: classes/pref/prefs.php:446
376 msgstr "Preferencias"
379 msgid "Keyboard shortcuts"
380 msgstr "Atajos de teclado"
383 msgid "Exit preferences"
384 msgstr "Salir de las preferencias"
387 #: classes/pref/feeds.php:107
388 #: classes/pref/feeds.php:1209
389 #: classes/pref/feeds.php:1272
394 #: classes/pref/filters.php:156
399 #: include/functions.php:1150
400 #: include/functions.php:1787
401 #: classes/pref/labels.php:90
402 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:198
411 #: include/login_form.php:238
412 msgid "Create new account"
413 msgstr "Crear nueva cuenta"
416 msgid "New user registrations are administratively disabled."
417 msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
427 #: classes/handler/public.php:648
428 #: classes/handler/public.php:736
429 #: classes/handler/public.php:818
430 #: classes/handler/public.php:893
431 #: classes/handler/public.php:907
432 #: classes/handler/public.php:914
433 #: classes/handler/public.php:939
434 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
435 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
438 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
439 msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
442 msgid "Desired login:"
443 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
446 msgid "Check availability"
447 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
450 #: classes/handler/public.php:776
452 msgstr "Correo electrónico:"
455 #: classes/handler/public.php:781
456 msgid "How much is two plus two:"
457 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
460 msgid "Submit registration"
461 msgstr "Enviar solicitud de registro"
464 msgid "Your registration information is incomplete."
465 msgstr "Su información de registro está incompleta"
468 msgid "Sorry, this username is already taken."
469 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
472 msgid "Registration failed."
473 msgstr "El registro ha fallado."
476 msgid "Account created successfully."
477 msgstr "Cuenta creada correctamente."
480 msgid "New user registrations are currently closed."
481 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
484 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
485 msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
487 #: include/digest.php:109
488 #: include/functions.php:1159
489 #: include/functions.php:1688
490 #: include/functions.php:1773
491 #: include/functions.php:1795
492 #: classes/opml.php:416
493 #: classes/pref/feeds.php:222
494 msgid "Uncategorized"
495 msgstr "Sin clasificar"
497 #: include/feedbrowser.php:83
499 msgid "%d archived article"
500 msgid_plural "%d archived articles"
501 msgstr[0] "%d artículo archivado"
502 msgstr[1] "%d artículos archivados"
504 #: include/feedbrowser.php:107
505 msgid "No feeds found."
506 msgstr "No se han encontrado fuentes."
508 #: include/functions.php:1148
509 #: include/functions.php:1785
510 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:171
514 #: include/functions.php:1637
515 #: classes/feeds.php:1110
516 #: classes/pref/filters.php:427
518 msgstr "Todas las fuentes"
520 #: include/functions.php:1838
521 msgid "Starred articles"
524 #: include/functions.php:1840
525 msgid "Published articles"
528 #: include/functions.php:1842
529 msgid "Fresh articles"
532 #: include/functions.php:1844
533 #: include/functions.php:1959
537 #: include/functions.php:1846
538 msgid "Archived articles"
539 msgstr "Artículos archivados"
541 #: include/functions.php:1848
542 msgid "Recently read"
543 msgstr "Leídos recientemente"
545 #: include/functions.php:1911
549 #: include/functions.php:1912
550 msgid "Open next feed"
551 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
553 #: include/functions.php:1913
554 msgid "Open previous feed"
555 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
557 #: include/functions.php:1914
558 msgid "Open next article"
559 msgstr "Abrir el artículo siguiente"
561 #: include/functions.php:1915
562 msgid "Open previous article"
563 msgstr "Abrir el artículo anterior"
565 #: include/functions.php:1916
566 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
567 msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
569 #: include/functions.php:1917
570 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
571 msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
573 #: include/functions.php:1918
575 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
576 msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
578 #: include/functions.php:1919
580 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
581 msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
583 #: include/functions.php:1920
584 msgid "Show search dialog"
585 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
587 #: include/functions.php:1921
591 #: include/functions.php:1922
592 msgid "Toggle starred"
593 msgstr "Alternar favoritos"
595 #: include/functions.php:1923
596 #: js/viewfeed.js:1918
597 msgid "Toggle published"
598 msgstr "Alternar publicados"
600 #: include/functions.php:1924
601 #: js/viewfeed.js:1896
602 msgid "Toggle unread"
603 msgstr "Alternar no leídos"
605 #: include/functions.php:1925
607 msgstr "Editar etiquetas"
609 #: include/functions.php:1926
610 msgid "Dismiss selected"
611 msgstr "Desechar la selección"
613 #: include/functions.php:1927
615 msgstr "Desechar leídos"
617 #: include/functions.php:1928
618 msgid "Open in new window"
619 msgstr "Abrir en ventana nueva"
621 #: include/functions.php:1929
622 #: js/viewfeed.js:1937
623 msgid "Mark below as read"
624 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
626 #: include/functions.php:1930
627 #: js/viewfeed.js:1931
628 msgid "Mark above as read"
629 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
631 #: include/functions.php:1931
633 msgstr "Desplazarse abajo"
635 #: include/functions.php:1932
637 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
639 #: include/functions.php:1933
640 msgid "Select article under cursor"
641 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
643 #: include/functions.php:1934
644 msgid "Email article"
645 msgstr "Enviar artículo por correo"
647 #: include/functions.php:1935
648 msgid "Close/collapse article"
649 msgstr "Cerrar/plegar artículo"
651 #: include/functions.php:1936
653 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
654 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
656 #: include/functions.php:1938
657 #: plugins/embed_original/init.php:33
658 msgid "Toggle embed original"
659 msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
661 #: include/functions.php:1939
662 msgid "Article selection"
663 msgstr "Selección de artículos"
665 #: include/functions.php:1940
666 msgid "Select all articles"
667 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
669 #: include/functions.php:1941
670 msgid "Select unread"
671 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
673 #: include/functions.php:1942
674 msgid "Select starred"
675 msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
677 #: include/functions.php:1943
678 msgid "Select published"
679 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
681 #: include/functions.php:1944
682 msgid "Invert selection"
683 msgstr "Invertir selección "
685 #: include/functions.php:1945
686 msgid "Deselect everything"
687 msgstr "Deseleccionar todo"
689 #: include/functions.php:1946
690 #: classes/pref/feeds.php:521
691 #: classes/pref/feeds.php:754
695 #: include/functions.php:1947
696 msgid "Refresh current feed"
697 msgstr "Actualizar la fuente activa"
699 #: include/functions.php:1948
700 msgid "Un/hide read feeds"
701 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
703 #: include/functions.php:1949
704 #: classes/pref/feeds.php:1275
705 msgid "Subscribe to feed"
706 msgstr "Suscribirse a una fuente"
708 #: include/functions.php:1950
709 #: js/FeedTree.js:135
710 #: js/PrefFeedTree.js:67
712 msgstr "Editar fuente"
714 #: include/functions.php:1952
715 msgid "Reverse headlines"
716 msgstr "Invertir orden de titulares"
718 #: include/functions.php:1953
719 msgid "Debug feed update"
720 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
722 #: include/functions.php:1954
723 #: js/FeedTree.js:178
724 msgid "Mark all feeds as read"
725 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
727 #: include/functions.php:1955
728 msgid "Un/collapse current category"
729 msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
731 #: include/functions.php:1956
732 msgid "Toggle combined mode"
733 msgstr "Alternar modo combinado"
735 #: include/functions.php:1957
736 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
737 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
739 #: include/functions.php:1958
743 #: include/functions.php:1960
747 #: include/functions.php:1963
751 msgstr "Nube de etiquetas"
753 #: include/functions.php:1965
757 #: include/functions.php:1966
758 #: classes/pref/labels.php:281
760 msgstr "Crear marcador"
762 #: include/functions.php:1967
763 #: classes/pref/filters.php:654
764 msgid "Create filter"
765 msgstr "Crear filtro"
767 #: include/functions.php:1968
768 msgid "Un/collapse sidebar"
769 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
771 #: include/functions.php:1969
772 msgid "Show help dialog"
773 msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
775 #: include/functions.php:2492
777 msgid "Search results: %s"
778 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
780 #: include/functions.php:2985
781 #: js/viewfeed.js:2024
782 msgid "Click to play"
783 msgstr "Clic para reproducir"
785 #: include/functions.php:2986
786 #: js/viewfeed.js:2023
790 #: include/functions.php:3104
794 #: include/functions.php:3126
795 #: include/functions.php:3426
796 #: classes/article.php:281
798 msgstr "sin etiquetas"
800 #: include/functions.php:3136
801 #: classes/feeds.php:689
802 msgid "Edit tags for this article"
803 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
805 #: include/functions.php:3170
806 #: classes/feeds.php:641
807 msgid "Originally from:"
808 msgstr "Original de:"
810 #: include/functions.php:3183
811 #: classes/feeds.php:654
812 #: classes/pref/feeds.php:540
814 msgstr "URL de la fuente"
816 #: include/functions.php:3215
817 #: classes/dlg.php:37
818 #: classes/dlg.php:60
819 #: classes/dlg.php:93
820 #: classes/dlg.php:159
821 #: classes/dlg.php:190
822 #: classes/dlg.php:217
823 #: classes/dlg.php:250
824 #: classes/dlg.php:262
825 #: classes/backend.php:105
826 #: classes/pref/users.php:99
827 #: classes/pref/filters.php:147
828 #: classes/pref/prefs.php:1107
829 #: classes/pref/feeds.php:1588
830 #: classes/pref/feeds.php:1660
831 #: plugins/import_export/init.php:406
832 #: plugins/import_export/init.php:429
833 #: plugins/googlereaderimport/init.php:173
834 #: plugins/share/init.php:67
835 #: plugins/updater/init.php:370
836 msgid "Close this window"
837 msgstr "Cerrar esta ventana"
839 #: include/functions.php:3451
841 msgstr "(editar nota)"
843 #: include/functions.php:3686
845 msgstr "tipo desconocido"
847 #: include/functions.php:3742
851 #: include/login_form.php:183
852 #: classes/handler/public.php:483
853 #: classes/handler/public.php:771
854 #: plugins/mobile/login_form.php:40
856 msgstr "Nombre de usuario:"
858 #: include/login_form.php:192
859 #: classes/handler/public.php:486
860 #: plugins/mobile/login_form.php:45
864 #: include/login_form.php:197
865 msgid "I forgot my password"
866 msgstr "Olvidé mi contraseña"
868 #: include/login_form.php:201
869 #: classes/handler/public.php:489
870 #: classes/pref/prefs.php:554
874 #: include/login_form.php:209
878 #: include/login_form.php:213
879 #: classes/handler/public.php:233
880 #: classes/rpc.php:64
881 #: classes/pref/prefs.php:1043
882 msgid "Default profile"
883 msgstr "Perfil por defecto"
885 #: include/login_form.php:221
886 msgid "Use less traffic"
887 msgstr "Usar menos tráfico"
889 #: include/login_form.php:229
893 #: include/login_form.php:235
894 #: classes/handler/public.php:499
895 #: plugins/mobile/login_form.php:28
897 msgstr "Iniciar sesión"
899 #: include/sessions.php:62
900 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
901 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
903 #: classes/article.php:25
904 msgid "Article not found."
905 msgstr "Artículo no encontrado."
907 #: classes/article.php:179
908 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
909 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
911 #: classes/article.php:204
912 #: classes/pref/users.php:176
913 #: classes/pref/labels.php:79
914 #: classes/pref/filters.php:405
915 #: classes/pref/prefs.php:989
916 #: classes/pref/feeds.php:733
917 #: classes/pref/feeds.php:881
918 #: plugins/nsfw/init.php:86
919 #: plugins/note/init.php:53
920 #: plugins/instances/init.php:248
924 #: classes/article.php:206
925 #: classes/handler/public.php:460
926 #: classes/handler/public.php:502
927 #: classes/feeds.php:1037
928 #: classes/feeds.php:1089
929 #: classes/feeds.php:1149
930 #: classes/pref/users.php:178
931 #: classes/pref/labels.php:81
932 #: classes/pref/filters.php:408
933 #: classes/pref/filters.php:804
934 #: classes/pref/filters.php:880
935 #: classes/pref/filters.php:947
936 #: classes/pref/prefs.php:991
937 #: classes/pref/feeds.php:734
938 #: classes/pref/feeds.php:884
939 #: classes/pref/feeds.php:1800
940 #: plugins/mail/init.php:126
941 #: plugins/note/init.php:55
942 #: plugins/instances/init.php:251
943 #: plugins/instances/init.php:440
947 #: classes/handler/public.php:424
948 #: plugins/bookmarklets/init.php:38
949 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
950 msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
952 #: classes/handler/public.php:432
956 #: classes/handler/public.php:434
957 #: classes/pref/feeds.php:538
958 #: classes/pref/feeds.php:769
959 #: plugins/instances/init.php:215
960 #: plugins/instances/init.php:405
964 #: classes/handler/public.php:436
968 #: classes/handler/public.php:438
972 #: classes/handler/public.php:457
973 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
974 msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
976 #: classes/handler/public.php:459
980 #: classes/handler/public.php:481
981 msgid "Not logged in"
982 msgstr "No ha iniciado sesión"
984 #: classes/handler/public.php:548
985 msgid "Incorrect username or password"
986 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
988 #: classes/handler/public.php:584
989 #: classes/handler/public.php:681
991 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
992 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
994 #: classes/handler/public.php:587
995 #: classes/handler/public.php:672
997 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
998 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
1000 #: classes/handler/public.php:590
1001 #: classes/handler/public.php:675
1003 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1004 msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
1006 #: classes/handler/public.php:593
1007 #: classes/handler/public.php:678
1009 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1010 msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
1012 #: classes/handler/public.php:596
1013 #: classes/handler/public.php:684
1014 msgid "Multiple feed URLs found."
1015 msgstr "Múltiples fuentes encontradas."
1017 #: classes/handler/public.php:600
1018 #: classes/handler/public.php:689
1020 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1021 msgstr "No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente de su URL."
1023 #: classes/handler/public.php:618
1024 #: classes/handler/public.php:707
1025 msgid "Subscribe to selected feed"
1026 msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
1028 #: classes/handler/public.php:643
1029 #: classes/handler/public.php:731
1030 msgid "Edit subscription options"
1031 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1033 #: classes/handler/public.php:758
1034 msgid "Password recovery"
1035 msgstr "Recuperación de contraseña"
1037 #: classes/handler/public.php:764
1038 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
1039 msgstr "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico válidos. La nueva contraseña será enviada a su correo electrónico."
1041 #: classes/handler/public.php:786
1042 #: classes/pref/users.php:360
1043 msgid "Reset password"
1044 msgstr "Redefinir contraseña"
1046 #: classes/handler/public.php:796
1047 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1048 msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
1050 #: classes/handler/public.php:800
1051 #: classes/handler/public.php:826
1052 #: plugins/digest/digest_body.php:69
1056 #: classes/handler/public.php:822
1057 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1058 msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
1060 #: classes/handler/public.php:842
1061 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1062 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
1064 #: classes/handler/public.php:866
1065 msgid "Database Updater"
1066 msgstr "Actualizador de la base de datos"
1068 #: classes/handler/public.php:931
1069 msgid "Perform updates"
1072 #: classes/dlg.php:16
1073 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1074 msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
1076 #: classes/dlg.php:48
1077 msgid "Your Public OPML URL is:"
1078 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
1080 #: classes/dlg.php:57
1081 #: classes/dlg.php:214
1082 msgid "Generate new URL"
1083 msgstr "Generar URL nueva"
1085 #: classes/dlg.php:71
1086 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1087 msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
1089 #: classes/dlg.php:75
1090 #: classes/dlg.php:84
1091 msgid "Last update:"
1092 msgstr "Última actualización:"
1094 #: classes/dlg.php:80
1095 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1096 msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
1098 #: classes/dlg.php:166
1102 #: classes/dlg.php:168
1104 msgstr "Cualquiera"
1106 #: classes/dlg.php:171
1108 msgstr "Todas las etiquetas"
1110 #: classes/dlg.php:173
1112 msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
1114 #: classes/dlg.php:186
1115 msgid "Display entries"
1116 msgstr "Mostrar artículos"
1118 #: classes/dlg.php:205
1119 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1120 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1122 #: classes/dlg.php:233
1123 #: plugins/updater/init.php:333
1125 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1126 msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
1128 #: classes/dlg.php:241
1129 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1130 msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
1132 #: classes/dlg.php:245
1133 #: plugins/updater/init.php:337
1134 msgid "See the release notes"
1135 msgstr "Ver las notas de la versión"
1137 #: classes/dlg.php:247
1141 #: classes/dlg.php:255
1142 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1143 msgstr "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión disponible."
1145 #: classes/feeds.php:68
1146 msgid "Visit the website"
1147 msgstr "Visitar el sitio oficial"
1149 #: classes/feeds.php:83
1150 msgid "View as RSS feed"
1151 msgstr "Ver como fuente RSS"
1153 #: classes/feeds.php:84
1154 #: classes/feeds.php:138
1155 #: classes/pref/feeds.php:1440
1157 msgstr "Ver como RSS"
1159 #: classes/feeds.php:91
1161 msgstr "Seleccionar:"
1163 #: classes/feeds.php:92
1164 #: classes/pref/users.php:345
1165 #: classes/pref/labels.php:275
1166 #: classes/pref/filters.php:282
1167 #: classes/pref/filters.php:330
1168 #: classes/pref/filters.php:648
1169 #: classes/pref/filters.php:737
1170 #: classes/pref/filters.php:764
1171 #: classes/pref/prefs.php:1003
1172 #: classes/pref/feeds.php:1266
1173 #: classes/pref/feeds.php:1536
1174 #: classes/pref/feeds.php:1606
1175 #: plugins/instances/init.php:290
1179 #: classes/feeds.php:94
1183 #: classes/feeds.php:95
1184 #: classes/pref/users.php:347
1185 #: classes/pref/labels.php:277
1186 #: classes/pref/filters.php:284
1187 #: classes/pref/filters.php:332
1188 #: classes/pref/filters.php:650
1189 #: classes/pref/filters.php:739
1190 #: classes/pref/filters.php:766
1191 #: classes/pref/prefs.php:1005
1192 #: classes/pref/feeds.php:1268
1193 #: classes/pref/feeds.php:1538
1194 #: classes/pref/feeds.php:1608
1195 #: plugins/instances/init.php:292
1199 #: classes/feeds.php:101
1203 #: classes/feeds.php:103
1204 msgid "Selection toggle:"
1205 msgstr "Alternar la selección:"
1207 #: classes/feeds.php:109
1211 #: classes/feeds.php:112
1213 msgstr "Definir puntuación"
1215 #: classes/feeds.php:115
1219 #: classes/feeds.php:117
1221 msgstr "Mover a la fuente original"
1223 #: classes/feeds.php:118
1224 #: classes/pref/filters.php:291
1225 #: classes/pref/filters.php:339
1226 #: classes/pref/filters.php:746
1227 #: classes/pref/filters.php:773
1231 #: classes/feeds.php:125
1232 #: classes/feeds.php:130
1233 #: plugins/mailto/init.php:28
1234 #: plugins/mail/init.php:28
1235 msgid "Forward by email"
1236 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1238 #: classes/feeds.php:134
1242 #: classes/feeds.php:205
1243 #: classes/feeds.php:837
1244 msgid "Feed not found."
1245 msgstr "Fuente no encontrada."
1247 #: classes/feeds.php:387
1249 msgid "Imported at %s"
1250 msgstr "Importado en %s"
1252 #: classes/feeds.php:534
1253 msgid "mark as read"
1254 msgstr "marcar como leído"
1256 #: classes/feeds.php:585
1257 msgid "Collapse article"
1258 msgstr "Cerrar artículo"
1260 #: classes/feeds.php:738
1261 msgid "No unread articles found to display."
1262 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1264 #: classes/feeds.php:741
1265 msgid "No updated articles found to display."
1266 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1268 #: classes/feeds.php:744
1269 msgid "No starred articles found to display."
1270 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1272 #: classes/feeds.php:748
1273 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1274 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro."
1276 #: classes/feeds.php:750
1277 msgid "No articles found to display."
1278 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1280 #: classes/feeds.php:765
1281 #: classes/feeds.php:932
1283 msgid "Feeds last updated at %s"
1284 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
1286 #: classes/feeds.php:775
1287 #: classes/feeds.php:942
1288 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1289 msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1291 #: classes/feeds.php:922
1292 msgid "No feed selected."
1293 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1295 #: classes/feeds.php:975
1296 #: classes/feeds.php:983
1297 msgid "Feed or site URL"
1298 msgstr "URL de la fuente o del sitio"
1300 #: classes/feeds.php:989
1301 #: classes/pref/feeds.php:560
1302 #: classes/pref/feeds.php:782
1303 #: classes/pref/feeds.php:1764
1304 msgid "Place in category:"
1307 #: classes/feeds.php:997
1308 msgid "Available feeds"
1309 msgstr "Fuentes disponibles"
1311 #: classes/feeds.php:1009
1312 #: classes/pref/users.php:139
1313 #: classes/pref/feeds.php:590
1314 #: classes/pref/feeds.php:818
1315 msgid "Authentication"
1316 msgstr "Autenticación"
1318 #: classes/feeds.php:1013
1319 #: classes/pref/users.php:402
1320 #: classes/pref/feeds.php:596
1321 #: classes/pref/feeds.php:822
1322 #: classes/pref/feeds.php:1778
1324 msgstr "Iniciar sesión"
1326 #: classes/feeds.php:1016
1327 #: classes/pref/prefs.php:271
1328 #: classes/pref/feeds.php:602
1329 #: classes/pref/feeds.php:828
1330 #: classes/pref/feeds.php:1781
1332 msgstr "Contraseña:"
1334 #: classes/feeds.php:1026
1335 msgid "This feed requires authentication."
1336 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1338 #: classes/feeds.php:1031
1339 #: classes/feeds.php:1087
1340 #: classes/pref/feeds.php:1799
1344 #: classes/feeds.php:1034
1346 msgstr "Más fuentes"
1348 #: classes/feeds.php:1057
1349 #: classes/feeds.php:1148
1350 #: classes/pref/users.php:332
1351 #: classes/pref/filters.php:641
1352 #: classes/pref/feeds.php:1259
1357 #: classes/feeds.php:1061
1358 msgid "Popular feeds"
1359 msgstr "Fuentes populares"
1361 #: classes/feeds.php:1062
1362 msgid "Feed archive"
1363 msgstr "Archivo de fuentes"
1365 #: classes/feeds.php:1065
1369 #: classes/feeds.php:1088
1370 #: classes/pref/users.php:358
1371 #: classes/pref/labels.php:284
1372 #: classes/pref/filters.php:398
1373 #: classes/pref/filters.php:667
1374 #: classes/pref/feeds.php:707
1375 #: plugins/instances/init.php:297
1379 #: classes/feeds.php:1099
1383 #: classes/feeds.php:1107
1384 msgid "Limit search to:"
1385 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1387 #: classes/feeds.php:1123
1389 msgstr "Esta fuente"
1391 #: classes/backend.php:33
1392 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1393 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
1395 #: classes/backend.php:38
1396 msgid "Keyboard Shortcuts"
1397 msgstr "Atajos de teclado"
1399 #: classes/backend.php:61
1403 #: classes/backend.php:64
1407 #: classes/backend.php:99
1408 msgid "Help topic not found."
1409 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
1411 #: classes/opml.php:28
1412 #: classes/opml.php:33
1413 msgid "OPML Utility"
1414 msgstr "Utilidad OPML"
1416 #: classes/opml.php:37
1417 msgid "Importing OPML..."
1418 msgstr "Importando OPML..."
1420 #: classes/opml.php:41
1421 msgid "Return to preferences"
1422 msgstr "Volver a las preferencias"
1424 #: classes/opml.php:270
1426 msgid "Adding feed: %s"
1427 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1429 #: classes/opml.php:281
1431 msgid "Duplicate feed: %s"
1432 msgstr "Duplicar fuente: %s"
1434 #: classes/opml.php:295
1436 msgid "Adding label %s"
1437 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1439 #: classes/opml.php:298
1441 msgid "Duplicate label: %s"
1442 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1444 #: classes/opml.php:310
1446 msgid "Setting preference key %s to %s"
1447 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1449 #: classes/opml.php:339
1450 msgid "Adding filter..."
1451 msgstr "Añadiendo filtro..."
1453 #: classes/opml.php:416
1455 msgid "Processing category: %s"
1456 msgstr "Procesando categoría: %s"
1458 #: classes/opml.php:468
1459 msgid "Error: please upload OPML file."
1460 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1462 #: classes/opml.php:475
1463 #: plugins/googlereaderimport/init.php:166
1464 msgid "Error while parsing document."
1465 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1467 #: classes/pref/users.php:6
1468 #: plugins/instances/init.php:157
1469 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1470 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1472 #: classes/pref/users.php:34
1473 msgid "User not found"
1474 msgstr "Usuario no encontrado"
1476 #: classes/pref/users.php:53
1477 #: classes/pref/users.php:404
1481 #: classes/pref/users.php:54
1482 msgid "Last logged in"
1483 msgstr "Última sesión el"
1485 #: classes/pref/users.php:61
1486 msgid "Subscribed feeds count"
1487 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1489 #: classes/pref/users.php:65
1490 msgid "Subscribed feeds"
1491 msgstr "Fuentes suscritas"
1493 #: classes/pref/users.php:142
1494 msgid "Access level: "
1495 msgstr "Nivel de acceso:"
1497 #: classes/pref/users.php:155
1498 msgid "Change password to"
1499 msgstr "Cambiar la contraseña a"
1501 #: classes/pref/users.php:161
1502 #: classes/pref/feeds.php:610
1503 #: classes/pref/feeds.php:834
1507 #: classes/pref/users.php:164
1509 msgstr "Correo electrónico:"
1511 #: classes/pref/users.php:240
1513 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1514 msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
1516 #: classes/pref/users.php:247
1518 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1519 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1521 #: classes/pref/users.php:251
1523 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1524 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1526 #: classes/pref/users.php:273
1528 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1529 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1531 #: classes/pref/users.php:275
1533 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1534 msgstr "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
1536 #: classes/pref/users.php:299
1537 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1538 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1540 #: classes/pref/users.php:342
1541 #: classes/pref/labels.php:272
1542 #: classes/pref/filters.php:279
1543 #: classes/pref/filters.php:327
1544 #: classes/pref/filters.php:645
1545 #: classes/pref/filters.php:734
1546 #: classes/pref/filters.php:761
1547 #: classes/pref/prefs.php:1000
1548 #: classes/pref/feeds.php:1263
1549 #: classes/pref/feeds.php:1533
1550 #: classes/pref/feeds.php:1603
1551 #: plugins/instances/init.php:287
1553 msgstr "Seleccionar"
1555 #: classes/pref/users.php:350
1557 msgstr "Crear usuario"
1559 #: classes/pref/users.php:354
1563 #: classes/pref/users.php:356
1564 #: classes/pref/filters.php:660
1565 #: plugins/instances/init.php:296
1569 #: classes/pref/users.php:403
1570 msgid "Access Level"
1571 msgstr "Nivel de acceso"
1573 #: classes/pref/users.php:405
1575 msgstr "Última sesión"
1577 #: classes/pref/users.php:426
1578 #: plugins/instances/init.php:337
1579 msgid "Click to edit"
1580 msgstr "Pulse aquí para editar"
1582 #: classes/pref/users.php:446
1583 msgid "No users defined."
1584 msgstr "No se han definido usuarios."
1586 #: classes/pref/users.php:448
1587 msgid "No matching users found."
1588 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1590 #: classes/pref/labels.php:22
1591 #: classes/pref/filters.php:268
1592 #: classes/pref/filters.php:725
1596 #: classes/pref/labels.php:37
1600 #: classes/pref/labels.php:42
1602 msgstr "Primer plano:"
1604 #: classes/pref/labels.php:42
1608 #: classes/pref/labels.php:232
1610 msgid "Created label <b>%s</b>"
1611 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1613 #: classes/pref/labels.php:287
1614 msgid "Clear colors"
1615 msgstr "Limpiar los colores"
1617 #: classes/pref/filters.php:96
1618 msgid "Articles matching this filter:"
1619 msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:"
1621 #: classes/pref/filters.php:133
1622 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1623 msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
1625 #: classes/pref/filters.php:137
1626 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1627 msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)."
1629 #: classes/pref/filters.php:274
1630 #: classes/pref/filters.php:729
1631 #: classes/pref/filters.php:844
1635 #: classes/pref/filters.php:288
1636 #: classes/pref/filters.php:336
1637 #: classes/pref/filters.php:743
1638 #: classes/pref/filters.php:770
1642 #: classes/pref/filters.php:322
1643 #: classes/pref/filters.php:756
1644 msgid "Apply actions"
1645 msgstr "Aplicar acciones"
1647 #: classes/pref/filters.php:372
1648 #: classes/pref/filters.php:785
1652 #: classes/pref/filters.php:381
1653 #: classes/pref/filters.php:788
1654 msgid "Match any rule"
1655 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1657 #: classes/pref/filters.php:390
1658 #: classes/pref/filters.php:791
1659 msgid "Inverse matching"
1660 msgstr "Coincidencia inversa"
1662 #: classes/pref/filters.php:402
1663 #: classes/pref/filters.php:798
1667 #: classes/pref/filters.php:435
1671 #: classes/pref/filters.php:434
1673 msgid "%s on %s in %s %s"
1674 msgstr "%s en %s en %s %s"
1676 #: classes/pref/filters.php:657
1680 #: classes/pref/filters.php:663
1681 #: classes/pref/feeds.php:1279
1682 #: classes/pref/feeds.php:1293
1683 msgid "Reset sort order"
1684 msgstr "Reiniciar orden"
1686 #: classes/pref/filters.php:671
1687 #: classes/pref/feeds.php:1318
1688 msgid "Rescore articles"
1689 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1691 #: classes/pref/filters.php:801
1695 #: classes/pref/filters.php:856
1696 msgid "Inverse regular expression matching"
1697 msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
1699 #: classes/pref/filters.php:858
1701 msgstr "en el campo"
1703 #: classes/pref/filters.php:864
1704 #: js/PrefFilterTree.js:45
1705 #: plugins/digest/digest.js:242
1709 #: classes/pref/filters.php:877
1711 msgstr "Guardar regla"
1713 #: classes/pref/filters.php:877
1714 #: js/functions.js:1013
1716 msgstr "Añadir regla"
1718 #: classes/pref/filters.php:900
1719 msgid "Perform Action"
1720 msgstr "Realizar la acción"
1722 #: classes/pref/filters.php:926
1723 msgid "with parameters:"
1724 msgstr "con los parámetros:"
1726 #: classes/pref/filters.php:944
1728 msgstr "Guardar acción"
1730 #: classes/pref/filters.php:944
1731 #: js/functions.js:1039
1733 msgstr "Añadir acción"
1735 #: classes/pref/filters.php:967
1736 msgid "[No caption]"
1737 msgstr "[Sin leyenda]"
1739 #: classes/pref/prefs.php:18
1743 #: classes/pref/prefs.php:19
1747 #: classes/pref/prefs.php:20
1751 #: classes/pref/prefs.php:21
1753 msgstr "Correos recopilatorios"
1755 #: classes/pref/prefs.php:25
1756 msgid "Allow duplicate articles"
1757 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1759 #: classes/pref/prefs.php:26
1760 msgid "Assign articles to labels automatically"
1761 msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
1763 #: classes/pref/prefs.php:27
1764 msgid "Blacklisted tags"
1765 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1767 #: classes/pref/prefs.php:27
1768 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1769 msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1771 #: classes/pref/prefs.php:28
1772 msgid "Automatically mark articles as read"
1773 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1775 #: classes/pref/prefs.php:28
1776 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1777 msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1779 #: classes/pref/prefs.php:29
1780 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1781 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1783 #: classes/pref/prefs.php:30
1784 msgid "Combined feed display"
1785 msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
1787 #: classes/pref/prefs.php:30
1788 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1789 msgstr "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
1791 #: classes/pref/prefs.php:31
1792 msgid "Confirm marking feed as read"
1793 msgstr "Confirmar al marcar una fuente como leída"
1795 #: classes/pref/prefs.php:32
1796 msgid "Amount of articles to display at once"
1797 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1799 #: classes/pref/prefs.php:33
1801 msgid "Default feed update interval"
1802 msgstr "Intervalo por defecto"
1804 #: classes/pref/prefs.php:33
1805 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1808 #: classes/pref/prefs.php:34
1809 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1810 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
1812 #: classes/pref/prefs.php:35
1813 msgid "Enable e-mail digest"
1814 msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
1816 #: classes/pref/prefs.php:35
1817 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1818 msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
1820 #: classes/pref/prefs.php:36
1821 msgid "Try to send digests around specified time"
1822 msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada"
1824 #: classes/pref/prefs.php:36
1825 msgid "Uses UTC timezone"
1826 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1828 #: classes/pref/prefs.php:37
1829 msgid "Enable API access"
1830 msgstr "Habilitar API"
1832 #: classes/pref/prefs.php:37
1833 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1834 msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API"
1836 #: classes/pref/prefs.php:38
1837 msgid "Enable feed categories"
1838 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1840 #: classes/pref/prefs.php:39
1841 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1842 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1844 #: classes/pref/prefs.php:40
1845 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1846 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1848 #: classes/pref/prefs.php:41
1849 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1850 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
1852 #: classes/pref/prefs.php:42
1853 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1854 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1856 #: classes/pref/prefs.php:43
1857 msgid "Long date format"
1858 msgstr "Formato de fecha largo"
1860 #: classes/pref/prefs.php:44
1861 msgid "On catchup show next feed"
1862 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1864 #: classes/pref/prefs.php:44
1865 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1866 msgstr "Abrir automáticamente la siguiente fuente con artículos sin leer, después de marcar una fuente como leída"
1868 #: classes/pref/prefs.php:45
1869 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1870 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
1872 #: classes/pref/prefs.php:46
1873 msgid "Purge unread articles"
1874 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1876 #: classes/pref/prefs.php:47
1877 #: plugins/mobile/prefs.php:60
1878 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1879 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1881 #: classes/pref/prefs.php:48
1882 msgid "Short date format"
1883 msgstr "Formato de fecha corto"
1885 #: classes/pref/prefs.php:49
1886 msgid "Show content preview in headlines list"
1887 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1889 #: classes/pref/prefs.php:50
1890 msgid "Sort headlines by feed date"
1891 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1893 #: classes/pref/prefs.php:50
1894 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1895 msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
1897 #: classes/pref/prefs.php:51
1898 msgid "Login with an SSL certificate"
1899 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1901 #: classes/pref/prefs.php:51
1902 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1903 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1905 #: classes/pref/prefs.php:52
1906 msgid "Do not embed images in articles"
1907 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1909 #: classes/pref/prefs.php:53
1910 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1911 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1913 #: classes/pref/prefs.php:53
1914 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1915 msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
1917 #: classes/pref/prefs.php:54
1919 msgid "Customize stylesheet"
1920 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
1922 #: classes/pref/prefs.php:54
1923 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1924 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
1926 #: classes/pref/prefs.php:55
1927 msgid "User timezone"
1928 msgstr "Zona horaria del usuario"
1930 #: classes/pref/prefs.php:56
1931 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1932 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1934 #: classes/pref/prefs.php:56
1935 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1936 msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original"
1938 #: classes/pref/prefs.php:57
1939 msgid "Select theme"
1940 msgstr "Seleccionar tema"
1942 #: classes/pref/prefs.php:57
1943 msgid "Select one of the available CSS themes"
1944 msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
1946 #: classes/pref/prefs.php:68
1947 msgid "Old password cannot be blank."
1948 msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
1950 #: classes/pref/prefs.php:73
1951 msgid "New password cannot be blank."
1952 msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
1954 #: classes/pref/prefs.php:78
1955 msgid "Entered passwords do not match."
1956 msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
1958 #: classes/pref/prefs.php:88
1959 msgid "Function not supported by authentication module."
1960 msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
1962 #: classes/pref/prefs.php:135
1963 msgid "The configuration was saved."
1964 msgstr "La configuración ha sido guardada."
1966 #: classes/pref/prefs.php:150
1968 msgid "Unknown option: %s"
1969 msgstr "Opción desconocida: %s"
1971 #: classes/pref/prefs.php:164
1972 msgid "Your personal data has been saved."
1973 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
1975 #: classes/pref/prefs.php:184
1977 msgid "Your preferences are now set to default values."
1978 msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
1980 #: classes/pref/prefs.php:206
1981 msgid "Personal data / Authentication"
1982 msgstr "Datos personales / Autenticación"
1984 #: classes/pref/prefs.php:226
1985 msgid "Personal data"
1986 msgstr "Datos personales"
1988 #: classes/pref/prefs.php:236
1990 msgstr "Nombre completo"
1992 #: classes/pref/prefs.php:240
1994 msgstr "Correo electrónico"
1996 #: classes/pref/prefs.php:246
1997 msgid "Access level"
1998 msgstr "Nivel de acceso"
2000 #: classes/pref/prefs.php:256
2002 msgstr "Guardar datos"
2004 #: classes/pref/prefs.php:278
2005 msgid "Your password is at default value, please change it."
2006 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2008 #: classes/pref/prefs.php:305
2009 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2010 msgstr "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
2012 #: classes/pref/prefs.php:310
2013 msgid "Old password"
2014 msgstr "Antigua contraseña"
2016 #: classes/pref/prefs.php:313
2017 msgid "New password"
2018 msgstr "Nueva contraseña"
2020 #: classes/pref/prefs.php:318
2021 msgid "Confirm password"
2022 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2024 #: classes/pref/prefs.php:328
2025 msgid "Change password"
2026 msgstr "Cambiar contraseña"
2028 #: classes/pref/prefs.php:334
2029 msgid "One time passwords / Authenticator"
2030 msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
2032 #: classes/pref/prefs.php:338
2033 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2034 msgstr "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña actual para deshabilitar."
2036 #: classes/pref/prefs.php:363
2037 #: classes/pref/prefs.php:414
2038 msgid "Enter your password"
2039 msgstr "Introduzca su contraseña"
2041 #: classes/pref/prefs.php:374
2043 msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
2045 #: classes/pref/prefs.php:380
2046 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2047 msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
2049 #: classes/pref/prefs.php:382
2050 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2051 msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
2053 #: classes/pref/prefs.php:423
2054 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
2055 msgstr "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
2057 #: classes/pref/prefs.php:431
2059 msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
2061 #: classes/pref/prefs.php:477
2062 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2063 msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
2065 #: classes/pref/prefs.php:587
2067 msgstr "Personalizar"
2069 #: classes/pref/prefs.php:647
2073 #: classes/pref/prefs.php:651
2077 #: classes/pref/prefs.php:657
2079 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2080 msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
2082 #: classes/pref/prefs.php:690
2083 msgid "Save configuration"
2084 msgstr "Guardar la configuración"
2086 #: classes/pref/prefs.php:694
2087 msgid "Save and exit preferences"
2088 msgstr "Guardar preferencias y salir"
2090 #: classes/pref/prefs.php:699
2091 msgid "Manage profiles"
2092 msgstr "Gestionar perfiles"
2094 #: classes/pref/prefs.php:702
2095 msgid "Reset to defaults"
2096 msgstr "Opciones por defecto"
2098 #: classes/pref/prefs.php:726
2099 #: classes/pref/prefs.php:728
2103 #: classes/pref/prefs.php:730
2104 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2105 msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins."
2107 #: classes/pref/prefs.php:732
2108 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2109 msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2111 #: classes/pref/prefs.php:758
2112 msgid "System plugins"
2113 msgstr "Plugins de sistema"
2115 #: classes/pref/prefs.php:762
2116 #: classes/pref/prefs.php:816
2120 #: classes/pref/prefs.php:763
2121 #: classes/pref/prefs.php:817
2123 msgstr "Descripción"
2125 #: classes/pref/prefs.php:764
2126 #: classes/pref/prefs.php:818
2130 #: classes/pref/prefs.php:765
2131 #: classes/pref/prefs.php:819
2135 #: classes/pref/prefs.php:794
2136 #: classes/pref/prefs.php:851
2138 msgstr "más información"
2140 #: classes/pref/prefs.php:803
2141 #: classes/pref/prefs.php:860
2143 msgstr "Borrar datos"
2145 #: classes/pref/prefs.php:812
2146 msgid "User plugins"
2147 msgstr "Plugins de usuario"
2149 #: classes/pref/prefs.php:875
2150 msgid "Enable selected plugins"
2151 msgstr "Activar los plugins seleccionados"
2153 #: classes/pref/prefs.php:930
2154 #: classes/pref/prefs.php:948
2155 msgid "Incorrect password"
2156 msgstr "Contraseña incorrecta"
2158 #: classes/pref/prefs.php:974
2160 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2161 msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
2163 #: classes/pref/prefs.php:1014
2164 msgid "Create profile"
2165 msgstr "Crear perfil"
2167 #: classes/pref/prefs.php:1037
2168 #: classes/pref/prefs.php:1067
2172 #: classes/pref/prefs.php:1101
2173 msgid "Remove selected profiles"
2174 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
2176 #: classes/pref/prefs.php:1103
2177 msgid "Activate profile"
2178 msgstr "Activar perfil"
2180 #: classes/pref/feeds.php:13
2181 msgid "Check to enable field"
2182 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2184 #: classes/pref/feeds.php:527
2186 msgstr "Título de la fuente"
2188 #: classes/pref/feeds.php:568
2189 #: classes/pref/feeds.php:793
2193 #: classes/pref/feeds.php:583
2194 #: classes/pref/feeds.php:809
2195 msgid "Article purging:"
2196 msgstr "Purga de artículos"
2198 #: classes/pref/feeds.php:606
2199 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2200 msgstr "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
2202 #: classes/pref/feeds.php:622
2203 #: classes/pref/feeds.php:838
2204 msgid "Hide from Popular feeds"
2205 msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
2207 #: classes/pref/feeds.php:634
2208 #: classes/pref/feeds.php:844
2209 msgid "Include in e-mail digest"
2210 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2212 #: classes/pref/feeds.php:647
2213 #: classes/pref/feeds.php:850
2214 msgid "Always display image attachments"
2215 msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
2217 #: classes/pref/feeds.php:660
2218 #: classes/pref/feeds.php:858
2219 msgid "Do not embed images"
2220 msgstr "No mostrar imágenes"
2222 #: classes/pref/feeds.php:673
2223 #: classes/pref/feeds.php:866
2224 msgid "Cache images locally"
2225 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2227 #: classes/pref/feeds.php:685
2228 #: classes/pref/feeds.php:872
2229 msgid "Mark updated articles as unread"
2230 msgstr "Marcar los artículos actualizados como no leídos"
2232 #: classes/pref/feeds.php:691
2236 #: classes/pref/feeds.php:705
2240 #: classes/pref/feeds.php:724
2241 msgid "Resubscribe to push updates"
2242 msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
2244 #: classes/pref/feeds.php:731
2245 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2246 msgstr "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes habilitadas para push."
2248 #: classes/pref/feeds.php:1112
2249 #: classes/pref/feeds.php:1165
2253 #: classes/pref/feeds.php:1220
2254 msgid "Feeds with errors"
2255 msgstr "Fuentes con errores"
2257 #: classes/pref/feeds.php:1240
2258 msgid "Inactive feeds"
2259 msgstr "Fuentes inactivas"
2261 #: classes/pref/feeds.php:1277
2262 msgid "Edit selected feeds"
2263 msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
2265 #: classes/pref/feeds.php:1281
2267 msgid "Batch subscribe"
2268 msgstr "Suscripción en lote"
2270 #: classes/pref/feeds.php:1288
2274 #: classes/pref/feeds.php:1291
2275 msgid "Add category"
2276 msgstr "Añadir categoría"
2278 #: classes/pref/feeds.php:1295
2279 msgid "Remove selected"
2280 msgstr "Eliminar seleccionadas"
2282 #: classes/pref/feeds.php:1304
2283 msgid "(Un)hide empty categories"
2284 msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
2286 #: classes/pref/feeds.php:1309
2287 msgid "More actions..."
2288 msgstr "Más acciones..."
2290 #: classes/pref/feeds.php:1313
2291 msgid "Manual purge"
2292 msgstr "Purga manual"
2294 #: classes/pref/feeds.php:1317
2295 msgid "Clear feed data"
2296 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2298 #: classes/pref/feeds.php:1368
2302 #: classes/pref/feeds.php:1370
2303 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2304 msgstr "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y preferencias de Tiny Tiny RSS."
2306 #: classes/pref/feeds.php:1372
2307 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2308 msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
2310 #: classes/pref/feeds.php:1385
2311 msgid "Import my OPML"
2312 msgstr "Importar OPML"
2314 #: classes/pref/feeds.php:1389
2316 msgstr "Nombre de archivo:"
2318 #: classes/pref/feeds.php:1391
2319 msgid "Include settings"
2320 msgstr "Incluir preferencias"
2322 #: classes/pref/feeds.php:1395
2324 msgstr "Exportar OPML"
2326 #: classes/pref/feeds.php:1399
2327 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2328 msgstr "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá suscribirse al OPML."
2330 #: classes/pref/feeds.php:1401
2331 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2332 msgstr "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
2334 #: classes/pref/feeds.php:1403
2335 msgid "Public OPML URL"
2336 msgstr "URL del archivo OPML público"
2338 #: classes/pref/feeds.php:1404
2339 msgid "Display published OPML URL"
2340 msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
2342 #: classes/pref/feeds.php:1414
2343 msgid "Firefox integration"
2344 msgstr "Integración con Firefox"
2346 #: classes/pref/feeds.php:1416
2347 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2348 msgstr "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2350 #: classes/pref/feeds.php:1423
2351 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2352 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2354 #: classes/pref/feeds.php:1431
2355 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2356 msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generados"
2358 #: classes/pref/feeds.php:1433
2359 msgid "Published articles and generated feeds"
2360 msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
2362 #: classes/pref/feeds.php:1435
2363 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2364 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
2366 #: classes/pref/feeds.php:1441
2368 msgstr "Mostrar URL"
2370 #: classes/pref/feeds.php:1444
2371 msgid "Clear all generated URLs"
2372 msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
2374 #: classes/pref/feeds.php:1446
2375 msgid "Articles shared by URL"
2376 msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
2378 #: classes/pref/feeds.php:1448
2379 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2380 msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
2382 #: classes/pref/feeds.php:1451
2383 msgid "Unshare all articles"
2384 msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
2386 #: classes/pref/feeds.php:1529
2387 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2388 msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):"
2390 #: classes/pref/feeds.php:1566
2391 #: classes/pref/feeds.php:1636
2392 msgid "Click to edit feed"
2393 msgstr "Pulse para editar fuente"
2395 #: classes/pref/feeds.php:1584
2396 #: classes/pref/feeds.php:1656
2397 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2398 msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
2400 #: classes/pref/feeds.php:1595
2401 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2402 msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2404 #: classes/pref/feeds.php:1761
2405 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2406 msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
2408 #: classes/pref/feeds.php:1770
2409 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2410 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
2412 #: classes/pref/feeds.php:1792
2413 msgid "Feeds require authentication."
2414 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
2416 #: plugins/digest/digest_body.php:59
2417 msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
2418 msgstr "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por favor, revise la configuración de su navegador."
2420 #: plugins/digest/digest_body.php:74
2424 #: plugins/digest/digest_body.php:80
2425 msgid "Regular version"
2426 msgstr "Versión estándar"
2428 #: plugins/close_button/init.php:24
2429 msgid "Close article"
2430 msgstr "Cerrar artículo"
2432 #: plugins/nsfw/init.php:32
2433 #: plugins/nsfw/init.php:43
2434 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2435 msgstr "NSFW (click para alternar)"
2437 #: plugins/nsfw/init.php:53
2439 msgstr "Plugin NSFW"
2441 #: plugins/nsfw/init.php:80
2442 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2443 msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
2445 #: plugins/nsfw/init.php:101
2446 msgid "Configuration saved."
2447 msgstr "Configuración guardada."
2449 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2450 msgid "Please enter your one time password:"
2451 msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
2453 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2454 msgid "Password has been changed."
2455 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2457 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2458 msgid "Old password is incorrect."
2459 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2461 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:61
2462 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:137
2463 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:173
2464 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:200
2465 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:236
2466 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:373
2467 #: plugins/mobile/prefs.php:29
2469 msgstr "Página principal"
2471 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:409
2472 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2473 msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
2475 #: plugins/mobile/login_form.php:52
2476 msgid "Open regular version"
2477 msgstr "Abrir versión estándar"
2479 #: plugins/mobile/prefs.php:34
2480 msgid "Enable categories"
2481 msgstr "Habilitar categorías"
2483 #: plugins/mobile/prefs.php:35
2484 #: plugins/mobile/prefs.php:40
2485 #: plugins/mobile/prefs.php:46
2486 #: plugins/mobile/prefs.php:51
2487 #: plugins/mobile/prefs.php:56
2488 #: plugins/mobile/prefs.php:61
2492 #: plugins/mobile/prefs.php:35
2493 #: plugins/mobile/prefs.php:40
2494 #: plugins/mobile/prefs.php:46
2495 #: plugins/mobile/prefs.php:51
2496 #: plugins/mobile/prefs.php:56
2497 #: plugins/mobile/prefs.php:61
2501 #: plugins/mobile/prefs.php:39
2502 msgid "Browse categories like folders"
2503 msgstr "Ver categorías como carpetas"
2505 #: plugins/mobile/prefs.php:45
2506 msgid "Show images in posts"
2507 msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
2509 #: plugins/mobile/prefs.php:50
2510 msgid "Hide read articles and feeds"
2511 msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
2513 #: plugins/mobile/prefs.php:55
2514 msgid "Sort feeds by unread count"
2515 msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
2517 #: plugins/mailto/init.php:52
2518 #: plugins/mailto/init.php:58
2519 #: plugins/mail/init.php:66
2520 #: plugins/mail/init.php:72
2522 msgstr "[Reenviado]"
2524 #: plugins/mailto/init.php:52
2525 #: plugins/mail/init.php:66
2526 msgid "Multiple articles"
2527 msgstr "Múltiples artículos"
2529 #: plugins/mailto/init.php:74
2530 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2531 msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
2533 #: plugins/mailto/init.php:78
2534 msgid "Forward selected article(s) by email."
2535 msgstr "Enviar artículo por correo"
2537 #: plugins/mailto/init.php:81
2538 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2539 msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
2541 #: plugins/mailto/init.php:86
2542 msgid "Close this dialog"
2543 msgstr "Cerrar este diálogo"
2545 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2546 msgid "Bookmarklets"
2547 msgstr "Bookmarklets"
2549 #: plugins/bookmarklets/init.php:24
2550 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2551 msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse."
2553 #: plugins/bookmarklets/init.php:28
2555 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2556 msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
2558 #: plugins/bookmarklets/init.php:32
2559 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2560 msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
2562 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2563 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2564 msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
2566 #: plugins/import_export/init.php:61
2567 msgid "Import and export"
2568 msgstr "Importar y exportar"
2570 #: plugins/import_export/init.php:63
2571 msgid "Article archive"
2572 msgstr "Archivo de artículos"
2574 #: plugins/import_export/init.php:65
2575 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
2576 msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
2578 #: plugins/import_export/init.php:68
2579 msgid "Export my data"
2580 msgstr "Exportar mis datos"
2582 #: plugins/import_export/init.php:84
2586 #: plugins/import_export/init.php:218
2587 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2588 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2590 #: plugins/import_export/init.php:223
2591 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2592 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2594 #: plugins/import_export/init.php:382
2598 #: plugins/import_export/init.php:383
2600 msgid "%d article processed, "
2601 msgid_plural "%d articles processed, "
2602 msgstr[0] "% artículo procesado, "
2603 msgstr[1] "% artículos procesados, "
2605 #: plugins/import_export/init.php:384
2607 msgid "%d imported, "
2608 msgid_plural "%d imported, "
2609 msgstr[0] "%d importado, "
2610 msgstr[1] "%d importados, "
2612 #: plugins/import_export/init.php:385
2614 msgid "%d feed created."
2615 msgid_plural "%d feeds created."
2616 msgstr[0] "%d fuente creada."
2617 msgstr[1] "%d fuentes creadas."
2619 #: plugins/import_export/init.php:390
2620 msgid "Could not load XML document."
2621 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2623 #: plugins/import_export/init.php:402
2624 msgid "Prepare data"
2625 msgstr "Preparar datos"
2627 #: plugins/import_export/init.php:423
2629 msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
2630 msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
2632 #: plugins/mail/init.php:87
2636 #: plugins/mail/init.php:96
2640 #: plugins/mail/init.php:109
2644 #: plugins/mail/init.php:125
2646 msgstr "Enviar correo electrónico"
2648 #: plugins/note/init.php:28
2649 #: plugins/note/note.js:11
2650 msgid "Edit article note"
2651 msgstr "Editar nota del artículo"
2653 #: plugins/example/init.php:39
2654 msgid "Example Pane"
2655 msgstr "Panel de ejemplo"
2657 #: plugins/example/init.php:70
2658 msgid "Sample value"
2659 msgstr "Valor de muestra"
2661 #: plugins/example/init.php:76
2663 msgstr "Definir valor"
2665 #: plugins/googlereaderimport/init.php:72
2666 msgid "No file uploaded."
2667 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
2669 #: plugins/googlereaderimport/init.php:158
2671 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2672 msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
2674 #: plugins/googlereaderimport/init.php:162
2675 msgid "The document has incorrect format."
2676 msgstr "El formato del documento es incorrecto."
2678 #: plugins/googlereaderimport/init.php:333
2679 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2680 msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
2682 #: plugins/googlereaderimport/init.php:337
2683 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2684 msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
2686 #: plugins/googlereaderimport/init.php:351
2687 msgid "Import my Starred items"
2688 msgstr "Importar mis items favoritos"
2690 #: plugins/instances/init.php:144
2694 #: plugins/instances/init.php:207
2695 #: plugins/instances/init.php:399
2699 #: plugins/instances/init.php:218
2700 #: plugins/instances/init.php:315
2701 #: plugins/instances/init.php:408
2702 msgid "Instance URL"
2703 msgstr "URL de la instancia"
2705 #: plugins/instances/init.php:229
2706 #: plugins/instances/init.php:418
2708 msgstr "Clave de acceso:"
2710 #: plugins/instances/init.php:232
2711 #: plugins/instances/init.php:316
2712 #: plugins/instances/init.php:421
2714 msgstr "Clave de acceso"
2716 #: plugins/instances/init.php:236
2717 #: plugins/instances/init.php:425
2718 msgid "Use one access key for both linked instances."
2719 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
2721 #: plugins/instances/init.php:244
2722 #: plugins/instances/init.php:433
2723 msgid "Generate new key"
2724 msgstr "Generar nueva clave"
2726 #: plugins/instances/init.php:295
2727 msgid "Link instance"
2728 msgstr "Enlazar instancia"
2730 #: plugins/instances/init.php:307
2731 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2732 msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:"
2734 #: plugins/instances/init.php:317
2735 msgid "Last connected"
2736 msgstr "Última sesión"
2738 #: plugins/instances/init.php:318
2742 #: plugins/instances/init.php:319
2743 msgid "Stored feeds"
2744 msgstr "Fuentes archivadas"
2746 #: plugins/instances/init.php:437
2748 msgstr "Crear enlace"
2750 #: plugins/share/init.php:27
2751 msgid "Share by URL"
2752 msgstr "Compartir mediante URL"
2754 #: plugins/share/init.php:49
2755 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2756 msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
2758 #: plugins/updater/init.php:323
2759 #: plugins/updater/init.php:340
2760 #: plugins/updater/updater.js:10
2761 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2762 msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2764 #: plugins/updater/init.php:343
2765 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2766 msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
2768 #: plugins/updater/init.php:351
2770 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2771 msgstr "No cierre este diálogo esta que termine la actualización. Antes de continuar haga una copia de seguridad de la carpeta de Tiny Tiny RSS."
2773 #: plugins/updater/init.php:360
2774 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2777 #: plugins/updater/init.php:361
2778 msgid "Your database will not be modified."
2781 #: plugins/updater/init.php:362
2782 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2785 #: plugins/updater/init.php:363
2786 msgid "Ready to update."
2787 msgstr "Listo para actualizar"
2789 #: plugins/updater/init.php:368
2790 msgid "Start update"
2791 msgstr "Empezar actualización"
2793 #: js/feedlist.js:394
2794 #: js/feedlist.js:422
2795 #: plugins/digest/digest.js:26
2796 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2797 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2799 #: js/feedlist.js:413
2800 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2801 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? "
2803 #: js/feedlist.js:416
2804 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2805 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de %s?"
2807 #: js/feedlist.js:419
2808 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2809 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de %s?"
2811 #: js/functions.js:92
2812 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2813 msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2815 #: js/functions.js:214
2819 #: js/functions.js:586
2820 msgid "Error explained"
2821 msgstr "Error explicado"
2823 #: js/functions.js:668
2824 msgid "Upload complete."
2825 msgstr "Subida completa."
2827 #: js/functions.js:692
2828 msgid "Remove stored feed icon?"
2829 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
2831 #: js/functions.js:697
2832 msgid "Removing feed icon..."
2833 msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
2835 #: js/functions.js:702
2836 msgid "Feed icon removed."
2837 msgstr "Icono de la fuente borrado."
2839 #: js/functions.js:724
2840 msgid "Please select an image file to upload."
2841 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
2843 #: js/functions.js:726
2844 msgid "Upload new icon for this feed?"
2845 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
2847 #: js/functions.js:727
2848 msgid "Uploading, please wait..."
2849 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
2851 #: js/functions.js:743
2852 msgid "Please enter label caption:"
2853 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
2855 #: js/functions.js:748
2856 msgid "Can't create label: missing caption."
2857 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
2859 #: js/functions.js:791
2860 msgid "Subscribe to Feed"
2861 msgstr "Suscribirse a fuente"
2863 #: js/functions.js:818
2864 msgid "Subscribed to %s"
2865 msgstr "Se ha suscrito a %s"
2867 #: js/functions.js:823
2868 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2869 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
2871 #: js/functions.js:826
2872 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2873 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
2875 #: js/functions.js:879
2876 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2877 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
2879 #: js/functions.js:883
2880 msgid "You are already subscribed to this feed."
2881 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
2883 #: js/functions.js:1013
2885 msgstr "Editar regla"
2887 #: js/functions.js:1039
2889 msgstr "Editar acción"
2891 #: js/functions.js:1076
2892 msgid "Create Filter"
2893 msgstr "Crear filtro"
2895 #: js/functions.js:1191
2896 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2897 msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2899 #: js/functions.js:1202
2900 msgid "Subscription reset."
2901 msgstr "Suscripción reiniciada."
2903 #: js/functions.js:1212
2905 msgid "Unsubscribe from %s?"
2906 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2908 #: js/functions.js:1215
2909 msgid "Removing feed..."
2910 msgstr "Eliminando la fuente..."
2912 #: js/functions.js:1323
2913 msgid "Please enter category title:"
2914 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2916 #: js/functions.js:1354
2917 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2918 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2920 #: js/functions.js:1358
2922 msgid "Trying to change address..."
2923 msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
2925 #: js/functions.js:1545
2928 msgid "You can't edit this kind of feed."
2929 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2931 #: js/functions.js:1560
2933 msgstr "Editar fuente"
2935 #: js/functions.js:1566
2938 msgid "Saving data..."
2939 msgstr "Guardando datos..."
2941 #: js/functions.js:1598
2943 msgstr "Más fuentes"
2945 #: js/functions.js:1659
2946 #: js/functions.js:1769
2954 msgid "No feeds are selected."
2955 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2957 #: js/functions.js:1701
2958 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2959 msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
2961 #: js/functions.js:1740
2962 msgid "Feeds with update errors"
2963 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2965 #: js/functions.js:1751
2967 msgid "Remove selected feeds?"
2968 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2970 #: js/functions.js:1754
2972 msgid "Removing selected feeds..."
2973 msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
2975 #: js/functions.js:1852
2979 #: js/PrefFeedTree.js:47
2980 msgid "Edit category"
2981 msgstr "Editar categoría"
2983 #: js/PrefFeedTree.js:54
2984 msgid "Remove category"
2985 msgstr "Borrar categoría"
2987 #: js/PrefFilterTree.js:48
2992 msgid "Please enter login:"
2993 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2996 msgid "Can't create user: no login specified."
2997 msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
3000 msgid "Adding user..."
3001 msgstr "Añadiendo usuario..."
3005 msgstr "Editor de usuario"
3009 msgstr "Editar filtro"
3012 msgid "Remove filter?"
3013 msgstr "¿Borrar el filtro?"
3016 msgid "Removing filter..."
3017 msgstr "Eliminando el filtro..."
3020 msgid "Remove selected labels?"
3021 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
3024 msgid "Removing selected labels..."
3025 msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
3029 msgid "No labels are selected."
3030 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
3033 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3034 msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
3037 msgid "Removing selected users..."
3038 msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3044 msgid "No users are selected."
3045 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
3048 msgid "Remove selected filters?"
3049 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
3052 msgid "Removing selected filters..."
3053 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3058 msgid "No filters are selected."
3059 msgstr "No se han seleccionado filtros."
3062 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3063 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
3066 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3067 msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3070 msgid "Please select only one feed."
3071 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
3074 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3075 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
3078 msgid "Clearing selected feed..."
3079 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3082 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3083 msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
3086 msgid "Purging selected feed..."
3087 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
3090 msgid "Login field cannot be blank."
3091 msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
3094 msgid "Saving user..."
3095 msgstr "Guardando usuario..."
3100 msgid "Please select only one user."
3101 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
3104 msgid "Reset password of selected user?"
3105 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
3108 msgid "Resetting password for selected user..."
3109 msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3112 msgid "User details"
3113 msgstr "Detalles del usuario"
3116 msgid "Please select only one filter."
3117 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
3120 msgid "Combine selected filters?"
3121 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
3124 msgid "Joining filters..."
3125 msgstr "Uniendo filtros..."
3128 msgid "Edit Multiple Feeds"
3129 msgstr "Editar múltiples fuentes"
3132 msgid "Save changes to selected feeds?"
3133 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
3137 msgstr "Importar OPML"
3140 msgid "Please choose an OPML file first."
3141 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
3144 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3145 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3146 msgid "Importing, please wait..."
3147 msgstr "Importando, espere por favor..."
3150 msgid "Reset to defaults?"
3151 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
3154 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3155 msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
3158 msgid "Removing category..."
3159 msgstr "Borrando categoría..."
3162 msgid "Remove selected categories?"
3163 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3166 msgid "Removing selected categories..."
3167 msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3170 msgid "No categories are selected."
3171 msgstr "No se han seleccionado categorías."
3174 msgid "Category title:"
3175 msgstr "Nombre de la categoría:"
3178 msgid "Creating category..."
3179 msgstr "Creando categoría..."
3182 msgid "Feeds without recent updates"
3183 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
3186 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3187 msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
3190 msgid "Clearing feed..."
3191 msgstr "Limpiando la fuente..."
3194 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3195 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
3198 msgid "Rescoring selected feeds..."
3199 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
3202 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3203 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
3206 msgid "Rescoring feeds..."
3207 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
3210 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3211 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
3214 msgid "Settings Profiles"
3215 msgstr "Perfiles de preferencias"
3218 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3219 msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
3222 msgid "Removing selected profiles..."
3223 msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
3226 msgid "No profiles are selected."
3227 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
3231 msgid "Activate selected profile?"
3232 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
3236 msgid "Please choose a profile to activate."
3237 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
3240 msgid "Creating profile..."
3241 msgstr "Creando perfil..."
3244 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3245 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
3249 msgid "Clearing URLs..."
3250 msgstr "Limpiando URLs..."
3253 msgid "Generated URLs cleared."
3254 msgstr "Borrar todas las URLs generadas"
3257 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3258 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
3261 msgid "Shared URLs cleared."
3262 msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
3265 msgid "Label Editor"
3266 msgstr "Editor de marcadores"
3269 msgid "Subscribing to feeds..."
3270 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3273 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3274 msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?"
3277 msgid "Mark all articles as read?"
3278 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3281 msgid "Marking all feeds as read..."
3282 msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3285 msgid "Please enable mail plugin first."
3286 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail."
3289 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3290 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original."
3293 msgid "Select item(s) by tags"
3294 msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
3297 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3298 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3302 msgid "Please select some feed first."
3303 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3306 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3307 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3310 msgid "Rescore articles in %s?"
3311 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3314 msgid "Rescoring articles..."
3315 msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3318 msgid "New version available!"
3319 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
3321 #: js/viewfeed.js:106
3322 msgid "Cancel search"
3323 msgstr "Cancelar búsqueda"
3325 #: js/viewfeed.js:455
3326 #: plugins/digest/digest.js:258
3327 #: plugins/digest/digest.js:714
3328 msgid "Unstar article"
3329 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3331 #: js/viewfeed.js:459
3332 #: plugins/digest/digest.js:260
3333 #: plugins/digest/digest.js:718
3334 msgid "Star article"
3335 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3337 #: js/viewfeed.js:499
3338 #: plugins/digest/digest.js:263
3339 #: plugins/digest/digest.js:749
3340 msgid "Unpublish article"
3341 msgstr "Despublicar artículo"
3343 #: js/viewfeed.js:503
3344 #: plugins/digest/digest.js:265
3345 #: plugins/digest/digest.js:754
3346 msgid "Publish article"
3347 msgstr "Publicar artículo"
3349 #: js/viewfeed.js:705
3350 #: js/viewfeed.js:733
3351 #: js/viewfeed.js:760
3352 #: js/viewfeed.js:823
3353 #: js/viewfeed.js:857
3354 #: js/viewfeed.js:975
3355 #: js/viewfeed.js:1018
3356 #: js/viewfeed.js:1071
3357 #: js/viewfeed.js:2106
3358 #: plugins/mailto/init.js:7
3359 #: plugins/mail/mail.js:7
3360 msgid "No articles are selected."
3361 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3363 #: js/viewfeed.js:983
3364 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3365 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3366 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
3367 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3369 #: js/viewfeed.js:985
3370 msgid "Delete %d selected article?"
3371 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3372 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
3373 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3375 #: js/viewfeed.js:1027
3376 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3377 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3378 msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
3379 msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3381 #: js/viewfeed.js:1030
3382 msgid "Move %d archived article back?"
3383 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3384 msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
3385 msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3387 #: js/viewfeed.js:1032
3388 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3389 msgstr "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente actualización de las fuentes."
3391 #: js/viewfeed.js:1077
3392 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3393 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3394 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
3395 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3397 #: js/viewfeed.js:1101
3398 msgid "Edit article Tags"
3399 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3401 #: js/viewfeed.js:1107
3402 msgid "Saving article tags..."
3403 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3405 #: js/viewfeed.js:1310
3406 msgid "No article is selected."
3407 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3409 #: js/viewfeed.js:1345
3410 msgid "No articles found to mark"
3411 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3413 #: js/viewfeed.js:1347
3414 msgid "Mark %d article as read?"
3415 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3416 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
3417 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3419 #: js/viewfeed.js:1882
3420 msgid "Open original article"
3421 msgstr "Abrir artículo original"
3423 #: js/viewfeed.js:1888
3424 msgid "Display article URL"
3425 msgstr "Mostrar la URL del artículo"
3427 #: js/viewfeed.js:1907
3428 msgid "Toggle marked"
3429 msgstr "Alternar favorito"
3431 #: js/viewfeed.js:1988
3432 msgid "Assign label"
3433 msgstr "Asignar marcador"
3435 #: js/viewfeed.js:1993
3436 msgid "Remove label"
3437 msgstr "Borrar marcador"
3439 #: js/viewfeed.js:2017
3441 msgstr "Reproduciendo..."
3443 #: js/viewfeed.js:2018
3444 msgid "Click to pause"
3445 msgstr "Clic para pausar"
3447 #: js/viewfeed.js:2075
3448 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3449 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
3451 #: js/viewfeed.js:2117
3452 msgid "Please enter new score for this article:"
3453 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
3455 #: js/viewfeed.js:2150
3456 msgid "Article URL:"
3457 msgstr "URL del artículo:"
3459 #: plugins/digest/digest.js:72
3460 msgid "Mark %d displayed article as read?"
3461 msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3462 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
3463 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
3465 #: plugins/digest/digest.js:290
3466 msgid "Error: unable to load article."
3467 msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
3469 #: plugins/digest/digest.js:464
3470 msgid "Click to expand article."
3471 msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3473 #: plugins/digest/digest.js:535
3475 msgid_plural "%d more..."
3476 msgstr[0] "%d más..."
3477 msgstr[1] "%d más..."
3479 #: plugins/digest/digest.js:542
3480 msgid "No unread feeds."
3481 msgstr "No hay fuentes sin leer."
3483 #: plugins/digest/digest.js:649
3484 msgid "Load more..."
3485 msgstr "Cargar más..."
3487 #: plugins/embed_original/init.js:6
3488 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3489 msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
3491 #: plugins/mailto/init.js:21
3492 #: plugins/mail/mail.js:21
3493 msgid "Forward article by email"
3494 msgstr "Enviar artículo por correo"
3496 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3498 msgstr "Exportar datos"
3500 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3501 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3502 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3503 msgstr[0] "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3504 msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3506 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3508 msgstr "Importación de datos"
3510 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3511 msgid "Please choose the file first."
3512 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3514 #: plugins/note/note.js:17
3515 msgid "Saving article note..."
3516 msgstr "Guardando nota del artículo..."
3518 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3519 msgid "Google Reader Import"
3520 msgstr "Importación de Google Reader"
3522 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3523 msgid "Please choose a file first."
3524 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3526 #: plugins/instances/instances.js:10
3527 msgid "Link Instance"
3528 msgstr "Enlazar instancia"
3530 #: plugins/instances/instances.js:73
3531 msgid "Edit Instance"
3532 msgstr "Editar instancia"
3534 #: plugins/instances/instances.js:122
3535 msgid "Remove selected instances?"
3536 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3538 #: plugins/instances/instances.js:125
3539 msgid "Removing selected instances..."
3540 msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
3542 #: plugins/instances/instances.js:139
3543 #: plugins/instances/instances.js:151
3544 msgid "No instances are selected."
3545 msgstr "No se han seleccionado instancias."
3547 #: plugins/instances/instances.js:156
3548 msgid "Please select only one instance."
3549 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3551 #: plugins/share/share.js:10
3552 msgid "Share article by URL"
3553 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3555 #: plugins/updater/updater.js:58
3557 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3558 msgstr "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba 'yes' para continuar."
3560 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3561 #~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
3563 #~ msgid "Could not update database"
3564 #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
3566 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3567 #~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
3569 #~ msgid ", found: "
3570 #~ msgstr ", encontrado:"
3572 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3573 #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3575 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3576 #~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
3578 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3579 #~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3581 #~ msgid "Performing updates..."
3582 #~ msgstr "Actualizando..."
3584 #~ msgid "Updating to version %d..."
3585 #~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
3587 #~ msgid "Checking version... "
3588 #~ msgstr "Comprobando la versión..."
3591 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3597 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3598 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3599 #~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3600 #~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3602 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3603 #~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
3605 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3606 #~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
3608 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3609 #~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
3611 #~ msgid "Mark feed as read"
3612 #~ msgstr "Marcar fuente como leída"
3614 #~ msgid "Enable external API"
3615 #~ msgstr "Habilitar API externa"
3617 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3618 #~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
3620 #~ msgid "Title or Content"
3621 #~ msgstr "Título o contenido"
3627 #~ msgstr "Contenido"
3629 #~ msgid "Article Date"
3630 #~ msgstr "Fecha del artículo"
3632 #~ msgid "Delete article"
3633 #~ msgstr "Borrar artículo"
3635 #~ msgid "Set starred"
3636 #~ msgstr "Marcar como favorito"
3638 #~ msgid "Assign tags"
3639 #~ msgstr "Asignar etiquetas"
3641 #~ msgid "Modify score"
3642 #~ msgstr "Modificar puntuación"
3644 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3645 #~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
3647 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3648 #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
3650 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3651 #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
3655 #~ msgstr "Refrescar"
3658 #~ msgid "(%d feed)"
3659 #~ msgid_plural "(%d feeds)"
3660 #~ msgstr[0] "Editar la fuente"
3661 #~ msgstr[1] "Editar la fuente"
3666 #~ msgid "Tag Cloud"
3667 #~ msgstr "Nube de etiquetas"
3669 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3670 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
3676 #~ msgstr "Puntuación"
3678 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3679 #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
3682 #~ msgid "Share on identi.ca"
3686 #~ msgid "Flattr this article."
3687 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3690 #~ msgid "Share on Google+"
3694 #~ msgid "Share on Twitter"
3698 #~ msgid "Show additional preferences"
3699 #~ msgstr "Salir de las preferencias"
3702 #~ msgid "Back to feeds"
3703 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3705 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3706 #~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
3709 #~ msgid "Clearing credentials..."
3710 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3713 #~ msgstr "Actualizados"
3716 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3717 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3718 #~ "\t\t\tbrowser settings."
3720 #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
3721 #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
3722 #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
3724 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3725 #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
3728 #~ msgstr "Relacionado"
3730 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3731 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
3739 #~ msgid "Comments?"
3740 #~ msgstr "¿Comentarios?"
3743 #~ msgstr "Noticias"
3745 #~ msgid "Move between feeds"
3746 #~ msgstr "Moverse entre fuentes"
3748 #~ msgid "Move between articles"
3749 #~ msgstr "Moverse entre artículos"
3751 #~ msgid "Active article actions"
3752 #~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
3754 #~ msgid "Dismiss read articles"
3755 #~ msgstr "Descartar artículos leídos"
3757 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3758 #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
3760 #~ msgid "Scroll article content"
3761 #~ msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
3763 #~ msgid "Other actions"
3764 #~ msgstr "Otras acciones"
3766 #~ msgid "Display this help dialog"
3767 #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
3769 #~ msgid "Multiple articles actions"
3770 #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
3772 #~ msgid "Select starred articles"
3773 #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
3775 #~ msgid "Feed actions"
3776 #~ msgstr "Acciones para las fuentes"
3778 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3779 #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
3781 #~ msgid "Press any key to close this window."
3782 #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
3785 #~ msgstr "Mis fuentes"
3787 #~ msgid "Other Feeds"
3788 #~ msgstr "Otras fuentes"
3790 #~ msgid "Panel actions"
3791 #~ msgstr "Acciones del panel"
3793 #~ msgid "Top 25 feeds"
3794 #~ msgstr "25 primeras fuentes"
3796 #~ msgid "Edit feed categories"
3797 #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
3799 #~ msgid "Focus search (if present)"
3800 #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
3802 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3803 #~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
3805 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
3806 #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
3808 #~ msgid "Open article in new tab"
3809 #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
3811 #~ msgid "Right-to-left content"
3812 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
3815 #~ msgid "Cache content locally"
3816 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3818 #~ msgid "Loading..."
3819 #~ msgstr "Cargando..."
3821 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3822 #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
3827 #~ msgid "SimplePie"
3828 #~ msgstr "SimplePie"
3833 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3834 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
3837 #~ msgstr "coincidencia con"
3839 #~ msgid "Title or content"
3840 #~ msgstr "Título o contenido"
3842 #~ msgid "Your request could not be completed."
3843 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
3845 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3846 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
3848 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3849 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
3851 #~ msgid "Original article"
3852 #~ msgstr "Artículo original"
3854 #~ msgid "Update feed"
3855 #~ msgstr "Actualizar fuente"
3858 #~ msgid "With subcategories"
3859 #~ msgstr "Con subcategorías"
3862 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3863 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
3867 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3876 #~ msgstr "Comprobarlo"
3879 #~ msgid "Apply to category"
3880 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
3882 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3883 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
3885 #~ msgid "No feed categories defined."
3886 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
3889 #~ msgid "Remove selected categories"
3890 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3896 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3897 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
3899 #~ msgid "Attachment:"
3900 #~ msgstr "Adjunto:"
3902 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3903 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
3906 #~ msgid "Feed Categories"
3907 #~ msgstr "Volver a categorizar"
3909 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
3910 #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
3913 #~ msgid "Importing using DOMXML."
3914 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
3917 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
3918 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
3920 #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
3921 #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
3924 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
3925 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3929 #~ msgstr "Publicado"
3931 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
3932 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
3934 #~ msgid "Content filtering"
3935 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
3937 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
3938 #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
3940 #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
3941 #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
3943 #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
3944 #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
3946 #~ msgid "See also:"
3947 #~ msgstr "Ver también:"
3951 #~ msgstr "Eliminar"
3955 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
3957 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
3958 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
3960 #~ msgid "Update all feeds"
3961 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
3963 #~ msgid "Sort by name or unread count"
3964 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
3970 #~ msgid "Click to expand article"
3971 #~ msgstr "Desplegar el artículo"
3974 #~ msgid "Unable to load article."
3975 #~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
3977 #~ msgid "Update post on checksum change"
3978 #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
3980 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
3981 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
3983 #~ msgid "Set articles as unread on update"
3984 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
3986 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
3987 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
3989 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
3990 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
3992 #~ msgid "Error: can't find body element."
3993 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
3996 #~ msgid "No profiles selected."
3997 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3999 #~ msgid "Unknown error"
4000 #~ msgstr "Error desconocido"
4002 #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
4003 #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
4005 #~ msgid "Publish article with a note"
4006 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
4009 #~ msgid "View article"
4010 #~ msgstr "Filtrar artículo"
4013 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
4014 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
4017 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
4018 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
4020 #~ msgid "audio/mpeg"
4021 #~ msgstr "audio/mpeg"
4023 #~ msgid "Enable offline reading"
4024 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
4026 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
4027 #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
4029 #~ msgid "Default article limit"
4030 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
4032 #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
4033 #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
4035 #~ msgid "Enable search toolbar"
4036 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
4038 #~ msgid "Open article links in new browser window"
4039 #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
4041 #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
4042 #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
4044 #~ msgid "Hide feedlist"
4045 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
4047 #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
4048 #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
4050 #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
4051 #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
4053 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
4054 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
4056 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
4057 #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
4059 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
4060 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
4062 #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
4063 #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
4067 #~ msgstr "Adaptable"
4069 #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
4070 #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
4072 #~ msgid "Feed Browser"
4073 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
4075 #~ msgid "Update Errors"
4076 #~ msgstr "Errores de actualización"
4078 #~ msgid "Show last article times"
4079 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
4081 #~ msgid "Last Article"
4082 #~ msgstr "Último artículo"
4084 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
4085 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
4087 #~ msgid "No matching feeds found."
4088 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
4090 #~ msgid "Filter Editor"
4091 #~ msgstr "Editor de filtros"
4097 #~ msgstr "Parámetros"
4099 #~ msgid "No filters defined."
4100 #~ msgstr "No se han definido filtros."
4102 #~ msgid "Click to change color"
4103 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
4105 #~ msgid "No labels defined."
4106 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
4108 #~ msgid "No matching labels found."
4109 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
4111 #~ msgid "custom color:"
4112 #~ msgstr "color personalizado:"
4114 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
4115 #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
4117 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
4118 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
4120 #~ msgid "Error: No feed URL given."
4121 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
4123 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
4124 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
4127 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
4128 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4130 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
4131 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4133 #~ msgid "Save current configuration?"
4134 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
4136 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
4137 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
4139 #~ msgid "Please enter new label background color:"
4140 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
4142 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
4143 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
4146 #~ msgstr "Etiquetas"
4148 #~ msgid "Show article summary in new window"
4149 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
4151 #~ msgid "toggle unread"
4152 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
4155 #~ msgstr "(eliminar)"
4157 #~ msgid "Offline reading"
4158 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
4160 #~ msgid "Cancel synchronization"
4161 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
4163 #~ msgid "Synchronize"
4164 #~ msgstr "Sincronizar"
4166 #~ msgid "Remove stored data"
4167 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
4169 #~ msgid "Go offline"
4170 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
4172 #~ msgid "Go online"
4173 #~ msgstr "Poner en línea"
4175 #~ msgid "Reset UI layout"
4176 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
4178 #~ msgid "Drag me to resize panels"
4179 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
4181 #~ msgid "Showing most popular tags "
4182 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
4185 #~ msgid "more tags"
4186 #~ msgstr "sin etiquetas"
4188 #~ msgid "Link to feed:"
4189 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
4191 #~ msgid "Not linked"
4192 #~ msgstr "No enlazada"
4194 #~ msgid "(linked to %s)"
4195 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
4197 #~ msgid "E-mail has been changed."
4198 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
4200 #~ msgid "Change e-mail"
4201 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
4203 #~ msgid "Please wait..."
4204 #~ msgstr "Por favor, espere..."
4206 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
4207 #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
4209 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
4210 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
4212 #~ msgid "Synchronizing categories..."
4213 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
4215 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4216 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
4218 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4219 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
4221 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4222 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
4224 #~ msgid "Last sync: %s"
4225 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
4227 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4228 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
4230 #~ msgid "Synchronizing..."
4231 #~ msgstr "Sincronizando..."
4233 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4234 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
4236 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4237 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
4239 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4240 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
4242 #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
4243 #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
4245 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
4246 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
4248 #~ msgid "Reset category order?"
4249 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
4251 #~ msgid "No feeds to display."
4252 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
4255 #~ msgid "Published Articles"
4256 #~ msgstr "Publicados"
4259 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4260 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
4262 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4263 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
4265 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4266 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
4268 #~ msgid "Remove selected users?"
4269 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
4271 #~ msgid "Adding feed..."
4272 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
4274 #~ msgid "Assign score to article:"
4275 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
4277 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4278 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
4280 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4281 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
4283 #~ msgid "Category reordering disabled"
4284 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
4286 #~ msgid "Category reordering enabled"
4287 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
4290 #~ msgid "Changing password..."
4291 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
4294 #~ msgstr "comentarios"
4296 #~ msgid "Could not change feed URL."
4297 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
4299 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4300 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
4302 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4303 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
4305 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4306 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
4308 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4309 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
4311 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4312 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
4314 #~ msgid "Local data removed."
4315 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
4317 #~ msgid "Mark as read:"
4318 #~ msgstr "Marcar como leído"
4320 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4321 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
4323 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4324 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4326 #~ msgid "Removing offline data..."
4327 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
4329 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4330 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
4332 #~ msgid "Saving feeds..."
4333 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
4335 #~ msgid "Saving filter..."
4336 #~ msgstr "Guardando filtro..."
4338 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4339 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
4341 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
4342 #~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
4344 #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4345 #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
4347 #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
4348 #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
4350 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4351 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
4353 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4354 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
4356 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4357 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
4359 #~ msgid "Trying to change password..."
4360 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
4362 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4363 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
4365 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4366 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
4371 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4372 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
4375 #~ msgstr "Plantillas"
4377 #~ msgid "Change theme"
4378 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
4381 #~ msgid "Hide read items"
4382 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
4385 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4386 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4388 #~ msgid "Searched for"
4389 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
4391 #~ msgid "More feeds..."
4392 #~ msgstr "Más fuentes..."
4394 #~ msgid "Toggle Feedlist"
4395 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
4403 #~ msgid "browse more"
4404 #~ msgstr "navegar más"
4406 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4407 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
4412 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4413 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
4415 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4416 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
4419 #~ msgstr "(oculto)"
4421 #~ msgid "Generate another link"
4422 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4425 #~ msgstr "Volver atrás"
4434 #~ msgstr "Etiquetas"
4436 #~ msgid "Mark as unread"
4437 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4442 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4443 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4446 #~ msgid "Click to view"
4447 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"