1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
8 "Project-Id-Version: messages\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-09 11:18+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-12-14 19:07+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 msgstr "Usar configuración por defecto"
31 msgstr "1 semana de antigüedad"
35 msgstr "2 semanas de antigüedad"
39 msgstr "1 mes de antigüedad"
43 msgstr "2 meses de antigüedad"
47 msgstr "3 meses de antigüedad"
50 msgid "Default interval"
51 msgstr "Intervalo por defecto"
55 msgid "Disable updates"
56 msgstr "Desactivar actualizaciones"
60 msgid "Each 15 minutes"
61 msgstr "Cada 15 minutos"
65 msgid "Each 30 minutes"
66 msgstr "Cada 30 minutos"
81 msgstr "Cada 12 horas"
94 #: classes/pref/users.php:119
95 #: classes/pref/system.php:51
101 msgstr "Usuario con poder"
104 msgid "Administrator"
105 msgstr "Administrador"
108 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
109 msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
112 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
113 msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
116 msgid "Backend sanity check failed."
117 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
120 msgid "Frontend sanity check failed."
121 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
124 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
125 msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update.php'>Por favor, actualice</a>."
128 msgid "Request not authorized."
129 msgstr "Petición no autorizada."
132 msgid "No operation to perform."
133 msgstr "Ninguna operación a realizar."
136 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
137 msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
140 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
141 msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
144 msgid "Configuration check failed"
145 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
148 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
149 msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
152 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
153 msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
159 #: classes/backend.php:5
160 #: classes/pref/labels.php:296
161 #: classes/pref/filters.php:666
162 #: classes/pref/feeds.php:1361
163 #: js/feedlist.js:126
164 #: js/feedlist.js:450
165 #: js/functions.js:446
166 #: js/functions.js:784
167 #: js/functions.js:1211
168 #: js/functions.js:1347
169 #: js/functions.js:1659
183 #: js/viewfeed.js:859
184 #: js/viewfeed.js:1316
185 #: plugins/import_export/import_export.js:17
186 #: plugins/updater/updater.js:17
187 msgid "Loading, please wait..."
188 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
191 msgid "Collapse feedlist"
192 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
195 msgid "Show articles"
196 msgstr "Mostrar artículos"
207 #: include/functions2.php:92
208 #: classes/feeds.php:102
213 #: include/functions2.php:93
214 #: classes/feeds.php:103
219 #: classes/feeds.php:89
220 #: classes/feeds.php:101
226 msgstr "Sin leer primero"
230 msgstr "Con anotación"
233 msgid "Ignore Scoring"
234 msgstr "Ignorar la puntuación"
237 msgid "Sort articles"
238 msgstr "Ordenar artículos"
246 msgstr "Recientes primero"
250 msgstr "Antiguos primero"
258 #: include/functions2.php:82
259 #: classes/feeds.php:107
260 #: js/FeedTree.js:128
261 #: js/FeedTree.js:156
263 msgstr "Marcar como leído"
266 msgid "Older than one day"
267 msgstr "Más de un día"
270 msgid "Older than one week"
271 msgstr "Más de una semana"
274 msgid "Older than two weeks"
275 msgstr "Más de dos semanas"
278 msgid "Communication problem with server."
279 msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
282 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
283 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
290 msgid "Preferences..."
291 msgstr "Preferencias..."
298 msgid "Feed actions:"
299 msgstr "Acciones de la fuente:"
302 #: classes/handler/public.php:624
303 msgid "Subscribe to feed..."
304 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
307 msgid "Edit this feed..."
308 msgstr "Editar esta fuente..."
312 msgstr "Reiniciar la puntuación"
315 #: classes/pref/feeds.php:756
316 #: classes/pref/feeds.php:1316
317 #: js/PrefFeedTree.js:74
319 msgstr "Cancelar la suscripción"
323 msgstr "Todas las fuentes:"
326 msgid "(Un)hide read feeds"
327 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
330 msgid "Other actions:"
331 msgstr "Otras acciones:"
334 #: include/functions2.php:68
335 msgid "Toggle widescreen mode"
336 msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
339 msgid "Select by tags..."
340 msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
343 msgid "Create label..."
344 msgstr "Crear marcador..."
347 msgid "Create filter..."
348 msgstr "Crear filtro..."
351 msgid "Keyboard shortcuts help"
352 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
356 msgstr "Cerrar sesión"
360 #: include/functions2.php:95
361 #: classes/pref/prefs.php:440
363 msgstr "Preferencias"
366 msgid "Keyboard shortcuts"
367 msgstr "Atajos de teclado"
370 msgid "Exit preferences"
371 msgstr "Salir de las preferencias"
374 #: classes/pref/feeds.php:109
375 #: classes/pref/feeds.php:1242
376 #: classes/pref/feeds.php:1305
381 #: classes/pref/filters.php:154
386 #: include/functions.php:1255
387 #: include/functions.php:1915
388 #: classes/pref/labels.php:90
401 #: include/login_form.php:245
402 msgid "Create new account"
403 msgstr "Crear nueva cuenta"
406 msgid "New user registrations are administratively disabled."
407 msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
417 #: classes/handler/public.php:694
418 #: classes/handler/public.php:765
419 #: classes/handler/public.php:863
420 #: classes/handler/public.php:942
421 #: classes/handler/public.php:956
422 #: classes/handler/public.php:963
423 #: classes/handler/public.php:988
424 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
425 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
428 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
429 msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
432 msgid "Desired login:"
433 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
436 msgid "Check availability"
437 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
440 #: classes/handler/public.php:781
442 msgstr "Correo electrónico:"
445 #: classes/handler/public.php:786
446 msgid "How much is two plus two:"
447 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
450 msgid "Submit registration"
451 msgstr "Enviar solicitud de registro"
454 msgid "Your registration information is incomplete."
455 msgstr "Su información de registro está incompleta"
458 msgid "Sorry, this username is already taken."
459 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
462 msgid "Registration failed."
463 msgstr "El registro ha fallado."
466 msgid "Account created successfully."
467 msgstr "Cuenta creada correctamente."
470 msgid "New user registrations are currently closed."
471 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
474 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
475 msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
477 #: include/digest.php:109
478 #: include/functions.php:1264
479 #: include/functions.php:1816
480 #: include/functions.php:1901
481 #: include/functions.php:1923
482 #: classes/opml.php:421
483 #: classes/pref/feeds.php:225
484 msgid "Uncategorized"
485 msgstr "Sin clasificar"
487 #: include/feedbrowser.php:82
489 msgid "%d archived article"
490 msgid_plural "%d archived articles"
491 msgstr[0] "%d artículo archivado"
492 msgstr[1] "%d artículos archivados"
494 #: include/feedbrowser.php:106
495 msgid "No feeds found."
496 msgstr "No se han encontrado fuentes."
498 #: include/functions2.php:42
502 #: include/functions2.php:43
503 msgid "Open next feed"
504 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
506 #: include/functions2.php:44
507 msgid "Open previous feed"
508 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
510 #: include/functions2.php:45
511 msgid "Open next article"
512 msgstr "Abrir el artículo siguiente"
514 #: include/functions2.php:46
515 msgid "Open previous article"
516 msgstr "Abrir el artículo anterior"
518 #: include/functions2.php:47
519 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
520 msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
522 #: include/functions2.php:48
523 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
524 msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
526 #: include/functions2.php:49
527 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
528 msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)"
530 #: include/functions2.php:50
531 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
532 msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)"
534 #: include/functions2.php:51
535 msgid "Show search dialog"
536 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
538 #: include/functions2.php:52
542 #: include/functions2.php:53
543 #: js/viewfeed.js:1979
544 msgid "Toggle starred"
545 msgstr "Alternar favoritos"
547 #: include/functions2.php:54
548 #: js/viewfeed.js:1990
549 msgid "Toggle published"
550 msgstr "Alternar publicados"
552 #: include/functions2.php:55
553 #: js/viewfeed.js:1968
554 msgid "Toggle unread"
555 msgstr "Alternar sin leer"
557 #: include/functions2.php:56
559 msgstr "Editar etiquetas"
561 #: include/functions2.php:57
562 msgid "Dismiss selected"
563 msgstr "Desechar la selección"
565 #: include/functions2.php:58
567 msgstr "Desechar leídos"
569 #: include/functions2.php:59
570 msgid "Open in new window"
571 msgstr "Abrir en ventana nueva"
573 #: include/functions2.php:60
574 #: js/viewfeed.js:2009
575 msgid "Mark below as read"
576 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
578 #: include/functions2.php:61
579 #: js/viewfeed.js:2003
580 msgid "Mark above as read"
581 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
583 #: include/functions2.php:62
585 msgstr "Desplazarse abajo"
587 #: include/functions2.php:63
589 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
591 #: include/functions2.php:64
592 msgid "Select article under cursor"
593 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
595 #: include/functions2.php:65
596 msgid "Email article"
597 msgstr "Enviar artículo por correo"
599 #: include/functions2.php:66
600 msgid "Close/collapse article"
601 msgstr "Cerrar/plegar artículo"
603 #: include/functions2.php:67
604 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
605 msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
607 #: include/functions2.php:69
608 #: plugins/embed_original/init.php:31
609 msgid "Toggle embed original"
610 msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
612 #: include/functions2.php:70
613 msgid "Article selection"
614 msgstr "Selección de artículos"
616 #: include/functions2.php:71
617 msgid "Select all articles"
618 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
620 #: include/functions2.php:72
621 msgid "Select unread"
622 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
624 #: include/functions2.php:73
625 msgid "Select starred"
626 msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
628 #: include/functions2.php:74
629 msgid "Select published"
630 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
632 #: include/functions2.php:75
633 msgid "Invert selection"
634 msgstr "Invertir selección "
636 #: include/functions2.php:76
637 msgid "Deselect everything"
638 msgstr "Deseleccionar todo"
640 #: include/functions2.php:77
641 #: classes/pref/feeds.php:549
642 #: classes/pref/feeds.php:793
646 #: include/functions2.php:78
647 msgid "Refresh current feed"
648 msgstr "Actualizar la fuente activa"
650 #: include/functions2.php:79
651 msgid "Un/hide read feeds"
652 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
654 #: include/functions2.php:80
655 #: classes/pref/feeds.php:1308
656 msgid "Subscribe to feed"
657 msgstr "Suscribirse a una fuente"
659 #: include/functions2.php:81
660 #: js/FeedTree.js:135
661 #: js/PrefFeedTree.js:68
663 msgstr "Editar fuente"
665 #: include/functions2.php:83
666 msgid "Reverse headlines"
667 msgstr "Invertir orden de titulares"
669 #: include/functions2.php:84
670 msgid "Debug feed update"
671 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
673 #: include/functions2.php:85
674 #: js/FeedTree.js:178
675 msgid "Mark all feeds as read"
676 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
678 #: include/functions2.php:86
679 msgid "Un/collapse current category"
680 msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
682 #: include/functions2.php:87
683 msgid "Toggle combined mode"
684 msgstr "Alternar modo combinado"
686 #: include/functions2.php:88
687 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
688 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
690 #: include/functions2.php:89
694 #: include/functions2.php:90
695 #: include/functions.php:1974
699 #: include/functions2.php:91
703 #: include/functions2.php:94
707 msgstr "Nube de etiquetas"
709 #: include/functions2.php:96
713 #: include/functions2.php:97
714 #: classes/pref/labels.php:281
716 msgstr "Crear marcador"
718 #: include/functions2.php:98
719 #: classes/pref/filters.php:640
720 msgid "Create filter"
721 msgstr "Crear filtro"
723 #: include/functions2.php:99
724 msgid "Un/collapse sidebar"
725 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
727 #: include/functions2.php:100
728 msgid "Show help dialog"
729 msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
731 #: include/functions2.php:645
733 msgid "Search results: %s"
734 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
736 #: include/functions2.php:1249
737 #: classes/feeds.php:706
739 msgid_plural "comments"
740 msgstr[0] "comentario"
741 msgstr[1] "comentarios"
743 #: include/functions2.php:1253
744 #: classes/feeds.php:710
748 #: include/functions2.php:1294
752 #: include/functions2.php:1327
753 #: include/functions2.php:1575
754 #: classes/article.php:280
756 msgstr "sin etiquetas"
758 #: include/functions2.php:1337
759 #: classes/feeds.php:692
760 msgid "Edit tags for this article"
761 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
763 #: include/functions2.php:1369
764 #: classes/feeds.php:644
765 msgid "Originally from:"
766 msgstr "Original de:"
768 #: include/functions2.php:1382
769 #: classes/feeds.php:657
770 #: classes/pref/feeds.php:568
772 msgstr "URL de la fuente"
774 #: include/functions2.php:1416
775 #: classes/dlg.php:36
776 #: classes/dlg.php:59
777 #: classes/dlg.php:92
778 #: classes/dlg.php:158
779 #: classes/dlg.php:189
780 #: classes/dlg.php:216
781 #: classes/dlg.php:249
782 #: classes/dlg.php:261
783 #: classes/backend.php:105
784 #: classes/pref/users.php:95
785 #: classes/pref/filters.php:145
786 #: classes/pref/prefs.php:1101
787 #: classes/pref/feeds.php:1605
788 #: classes/pref/feeds.php:1671
789 #: plugins/import_export/init.php:407
790 #: plugins/import_export/init.php:452
791 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194
792 #: plugins/share/init.php:123
793 #: plugins/updater/init.php:374
794 msgid "Close this window"
795 msgstr "Cerrar esta ventana"
797 #: include/functions2.php:1612
799 msgstr "(editar nota)"
801 #: include/functions2.php:1849
803 msgstr "tipo desconocido"
805 #: include/functions2.php:1909
809 #: include/functions2.php:2393
811 msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
812 msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s"
814 #: include/functions.php:1253
815 #: include/functions.php:1913
819 #: include/functions.php:1764
820 #: classes/feeds.php:1116
821 #: classes/pref/filters.php:412
823 msgstr "Todas las fuentes"
825 #: include/functions.php:1968
826 msgid "Starred articles"
829 #: include/functions.php:1970
830 msgid "Published articles"
833 #: include/functions.php:1972
834 msgid "Fresh articles"
837 #: include/functions.php:1976
838 msgid "Archived articles"
839 msgstr "Artículos archivados"
841 #: include/functions.php:1978
842 msgid "Recently read"
843 msgstr "Leídos recientemente"
845 #: include/login_form.php:190
846 #: classes/handler/public.php:521
847 #: classes/handler/public.php:776
849 msgstr "Nombre de usuario:"
851 #: include/login_form.php:200
852 #: classes/handler/public.php:524
856 #: include/login_form.php:206
857 msgid "I forgot my password"
858 msgstr "Olvidé mi contraseña"
860 #: include/login_form.php:212
864 #: include/login_form.php:216
865 #: classes/handler/public.php:263
866 #: classes/rpc.php:63
867 #: classes/pref/prefs.php:1039
868 msgid "Default profile"
869 msgstr "Perfil por defecto"
871 #: include/login_form.php:224
872 msgid "Use less traffic"
873 msgstr "Usar menos tráfico"
875 #: include/login_form.php:228
876 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
877 msgstr "No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas."
879 #: include/login_form.php:236
883 #: include/login_form.php:242
884 #: classes/handler/public.php:529
886 msgstr "Iniciar sesión"
888 #: include/sessions.php:61
889 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
890 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
892 #: include/sessions.php:67
893 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
894 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la versión del esquema)"
896 #: include/sessions.php:73
897 msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
898 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado el agente de usuario)"
900 #: include/sessions.php:85
901 msgid "Session failed to validate (user not found)"
902 msgstr "No se pudo validar la sesión (usuario no encontrado)"
904 #: include/sessions.php:94
905 msgid "Session failed to validate (password changed)"
906 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la contraseña)"
908 #: classes/article.php:25
909 msgid "Article not found."
910 msgstr "Artículo no encontrado."
912 #: classes/article.php:178
913 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
914 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
916 #: classes/article.php:203
917 #: classes/pref/users.php:168
918 #: classes/pref/labels.php:79
919 #: classes/pref/filters.php:390
920 #: classes/pref/prefs.php:985
921 #: classes/pref/feeds.php:772
922 #: classes/pref/feeds.php:899
923 #: plugins/nsfw/init.php:85
924 #: plugins/note/init.php:51
925 #: plugins/instances/init.php:245
929 #: classes/article.php:205
930 #: classes/handler/public.php:498
931 #: classes/handler/public.php:532
932 #: classes/feeds.php:1045
933 #: classes/feeds.php:1095
934 #: classes/feeds.php:1155
935 #: classes/pref/users.php:170
936 #: classes/pref/labels.php:81
937 #: classes/pref/filters.php:393
938 #: classes/pref/filters.php:789
939 #: classes/pref/filters.php:870
940 #: classes/pref/filters.php:937
941 #: classes/pref/prefs.php:987
942 #: classes/pref/feeds.php:773
943 #: classes/pref/feeds.php:902
944 #: classes/pref/feeds.php:1811
945 #: plugins/mail/init.php:129
946 #: plugins/note/init.php:53
947 #: plugins/instances/init.php:248
948 #: plugins/instances/init.php:436
952 #: classes/handler/public.php:462
953 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
954 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
955 msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
957 #: classes/handler/public.php:470
961 #: classes/handler/public.php:472
962 #: classes/pref/feeds.php:566
963 #: plugins/instances/init.php:212
964 #: plugins/instances/init.php:401
968 #: classes/handler/public.php:474
972 #: classes/handler/public.php:476
976 #: classes/handler/public.php:495
977 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
978 msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
980 #: classes/handler/public.php:497
984 #: classes/handler/public.php:519
985 msgid "Not logged in"
986 msgstr "No ha iniciado sesión"
988 #: classes/handler/public.php:578
989 msgid "Incorrect username or password"
990 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
992 #: classes/handler/public.php:630
994 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
995 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
997 #: classes/handler/public.php:633
999 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1000 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
1002 #: classes/handler/public.php:636
1004 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1005 msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
1007 #: classes/handler/public.php:639
1009 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1010 msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
1012 #: classes/handler/public.php:642
1013 msgid "Multiple feed URLs found."
1014 msgstr "Múltiples fuentes encontradas."
1016 #: classes/handler/public.php:646
1018 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1019 msgstr "No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente de su URL."
1021 #: classes/handler/public.php:664
1022 msgid "Subscribe to selected feed"
1023 msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
1025 #: classes/handler/public.php:689
1026 msgid "Edit subscription options"
1027 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1029 #: classes/handler/public.php:726
1030 msgid "Password recovery"
1031 msgstr "Recuperación de contraseña"
1033 #: classes/handler/public.php:769
1035 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1036 msgstr "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico válidos. La nueva contraseña será enviada a su correo electrónico."
1038 #: classes/handler/public.php:791
1039 #: classes/pref/users.php:352
1040 msgid "Reset password"
1041 msgstr "Redefinir contraseña"
1043 #: classes/handler/public.php:801
1044 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1045 msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
1047 #: classes/handler/public.php:805
1048 #: classes/handler/public.php:871
1052 #: classes/handler/public.php:842
1054 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1055 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1057 #: classes/handler/public.php:867
1058 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1059 msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
1061 #: classes/handler/public.php:889
1062 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1063 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
1065 #: classes/handler/public.php:915
1066 msgid "Database Updater"
1067 msgstr "Actualizador de la base de datos"
1069 #: classes/handler/public.php:980
1070 msgid "Perform updates"
1073 #: classes/dlg.php:16
1074 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1075 msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
1077 #: classes/dlg.php:47
1078 msgid "Your Public OPML URL is:"
1079 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
1081 #: classes/dlg.php:56
1082 #: classes/dlg.php:213
1083 #: plugins/share/init.php:120
1084 msgid "Generate new URL"
1085 msgstr "Generar URL nueva"
1087 #: classes/dlg.php:70
1088 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1089 msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
1091 #: classes/dlg.php:74
1092 #: classes/dlg.php:83
1093 msgid "Last update:"
1094 msgstr "Última actualización:"
1096 #: classes/dlg.php:79
1097 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1098 msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
1100 #: classes/dlg.php:165
1104 #: classes/dlg.php:167
1106 msgstr "Cualquiera"
1108 #: classes/dlg.php:170
1110 msgstr "Todas las etiquetas"
1112 #: classes/dlg.php:172
1114 msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
1116 #: classes/dlg.php:185
1117 msgid "Display entries"
1118 msgstr "Mostrar artículos"
1120 #: classes/dlg.php:204
1121 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1122 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1124 #: classes/dlg.php:232
1125 #: plugins/updater/init.php:333
1127 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1128 msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
1130 #: classes/dlg.php:240
1131 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1132 msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
1134 #: classes/dlg.php:244
1135 #: plugins/updater/init.php:337
1136 msgid "See the release notes"
1137 msgstr "Ver las notas de la versión"
1139 #: classes/dlg.php:246
1143 #: classes/dlg.php:254
1144 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1145 msgstr "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión disponible."
1147 #: classes/feeds.php:51
1148 msgid "View as RSS feed"
1149 msgstr "Ver como fuente RSS"
1151 #: classes/feeds.php:52
1152 #: classes/feeds.php:132
1153 #: classes/pref/feeds.php:1467
1155 msgstr "Ver como RSS"
1157 #: classes/feeds.php:60
1159 msgid "Last updated: %s"
1160 msgstr "Última actualización: %s"
1162 #: classes/feeds.php:88
1163 #: classes/pref/users.php:337
1164 #: classes/pref/labels.php:275
1165 #: classes/pref/filters.php:267
1166 #: classes/pref/filters.php:315
1167 #: classes/pref/filters.php:634
1168 #: classes/pref/filters.php:722
1169 #: classes/pref/filters.php:749
1170 #: classes/pref/prefs.php:999
1171 #: classes/pref/feeds.php:1299
1172 #: classes/pref/feeds.php:1556
1173 #: classes/pref/feeds.php:1620
1174 #: plugins/instances/init.php:287
1178 #: classes/feeds.php:90
1182 #: classes/feeds.php:91
1183 #: classes/pref/users.php:339
1184 #: classes/pref/labels.php:277
1185 #: classes/pref/filters.php:269
1186 #: classes/pref/filters.php:317
1187 #: classes/pref/filters.php:636
1188 #: classes/pref/filters.php:724
1189 #: classes/pref/filters.php:751
1190 #: classes/pref/prefs.php:1001
1191 #: classes/pref/feeds.php:1301
1192 #: classes/pref/feeds.php:1558
1193 #: classes/pref/feeds.php:1622
1194 #: plugins/instances/init.php:289
1198 #: classes/feeds.php:97
1202 #: classes/feeds.php:99
1203 msgid "Selection toggle:"
1204 msgstr "Alternar la selección:"
1206 #: classes/feeds.php:105
1210 #: classes/feeds.php:108
1212 msgstr "Definir puntuación"
1214 #: classes/feeds.php:111
1218 #: classes/feeds.php:113
1220 msgstr "Mover a la fuente original"
1222 #: classes/feeds.php:114
1223 #: classes/pref/filters.php:276
1224 #: classes/pref/filters.php:324
1225 #: classes/pref/filters.php:731
1226 #: classes/pref/filters.php:758
1230 #: classes/feeds.php:119
1231 #: classes/feeds.php:124
1232 #: plugins/mailto/init.php:25
1233 #: plugins/mail/init.php:26
1234 msgid "Forward by email"
1235 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1237 #: classes/feeds.php:128
1241 #: classes/feeds.php:201
1242 #: classes/feeds.php:841
1243 msgid "Feed not found."
1244 msgstr "Fuente no encontrada."
1246 #: classes/feeds.php:258
1250 #: classes/feeds.php:373
1252 msgid "Imported at %s"
1253 msgstr "Importado en %s"
1255 #: classes/feeds.php:432
1256 #: classes/feeds.php:527
1257 msgid "mark feed as read"
1258 msgstr "Marcar fuente como leída"
1260 #: classes/feeds.php:584
1261 msgid "Collapse article"
1262 msgstr "Cerrar artículo"
1264 #: classes/feeds.php:744
1265 msgid "No unread articles found to display."
1266 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1268 #: classes/feeds.php:747
1269 msgid "No updated articles found to display."
1270 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1272 #: classes/feeds.php:750
1273 msgid "No starred articles found to display."
1274 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1276 #: classes/feeds.php:754
1277 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1278 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro."
1280 #: classes/feeds.php:756
1281 msgid "No articles found to display."
1282 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1284 #: classes/feeds.php:771
1285 #: classes/feeds.php:936
1287 msgid "Feeds last updated at %s"
1288 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
1290 #: classes/feeds.php:781
1291 #: classes/feeds.php:946
1292 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1293 msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1295 #: classes/feeds.php:926
1296 msgid "No feed selected."
1297 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1299 #: classes/feeds.php:983
1300 #: classes/feeds.php:991
1301 msgid "Feed or site URL"
1302 msgstr "URL de la fuente o del sitio"
1304 #: classes/feeds.php:997
1305 #: classes/pref/feeds.php:589
1306 #: classes/pref/feeds.php:800
1307 #: classes/pref/feeds.php:1775
1308 msgid "Place in category:"
1311 #: classes/feeds.php:1005
1312 msgid "Available feeds"
1313 msgstr "Fuentes disponibles"
1315 #: classes/feeds.php:1017
1316 #: classes/pref/users.php:133
1317 #: classes/pref/feeds.php:619
1318 #: classes/pref/feeds.php:836
1319 msgid "Authentication"
1320 msgstr "Autenticación"
1322 #: classes/feeds.php:1021
1323 #: classes/pref/users.php:397
1324 #: classes/pref/feeds.php:625
1325 #: classes/pref/feeds.php:840
1326 #: classes/pref/feeds.php:1789
1328 msgstr "Iniciar sesión"
1330 #: classes/feeds.php:1024
1331 #: classes/pref/prefs.php:260
1332 #: classes/pref/feeds.php:638
1333 #: classes/pref/feeds.php:846
1334 #: classes/pref/feeds.php:1792
1336 msgstr "Contraseña:"
1338 #: classes/feeds.php:1034
1339 msgid "This feed requires authentication."
1340 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1342 #: classes/feeds.php:1039
1343 #: classes/feeds.php:1093
1344 #: classes/pref/feeds.php:1810
1348 #: classes/feeds.php:1042
1350 msgstr "Más fuentes"
1352 #: classes/feeds.php:1065
1353 #: classes/feeds.php:1154
1354 #: classes/pref/users.php:324
1355 #: classes/pref/filters.php:627
1356 #: classes/pref/feeds.php:1292
1361 #: classes/feeds.php:1069
1362 msgid "Popular feeds"
1363 msgstr "Fuentes populares"
1365 #: classes/feeds.php:1070
1366 msgid "Feed archive"
1367 msgstr "Archivo de fuentes"
1369 #: classes/feeds.php:1073
1373 #: classes/feeds.php:1094
1374 #: classes/pref/users.php:350
1375 #: classes/pref/labels.php:284
1376 #: classes/pref/filters.php:383
1377 #: classes/pref/filters.php:653
1378 #: classes/pref/feeds.php:743
1379 #: plugins/instances/init.php:294
1383 #: classes/feeds.php:1105
1387 #: classes/feeds.php:1113
1388 msgid "Limit search to:"
1389 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1391 #: classes/feeds.php:1129
1393 msgstr "Esta fuente"
1395 #: classes/feeds.php:1150
1396 msgid "Search syntax"
1397 msgstr "Sintaxis de búsqueda"
1399 #: classes/backend.php:33
1400 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1401 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
1403 #: classes/backend.php:38
1404 msgid "Keyboard Shortcuts"
1405 msgstr "Atajos de teclado"
1407 #: classes/backend.php:61
1411 #: classes/backend.php:64
1415 #: classes/backend.php:99
1416 msgid "Help topic not found."
1417 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
1419 #: classes/opml.php:28
1420 #: classes/opml.php:33
1421 msgid "OPML Utility"
1422 msgstr "Utilidad OPML"
1424 #: classes/opml.php:37
1425 msgid "Importing OPML..."
1426 msgstr "Importando OPML..."
1428 #: classes/opml.php:41
1429 msgid "Return to preferences"
1430 msgstr "Volver a las preferencias"
1432 #: classes/opml.php:271
1434 msgid "Adding feed: %s"
1435 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1437 #: classes/opml.php:282
1439 msgid "Duplicate feed: %s"
1440 msgstr "Duplicar fuente: %s"
1442 #: classes/opml.php:296
1444 msgid "Adding label %s"
1445 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1447 #: classes/opml.php:299
1449 msgid "Duplicate label: %s"
1450 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1452 #: classes/opml.php:311
1454 msgid "Setting preference key %s to %s"
1455 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1457 #: classes/opml.php:343
1458 msgid "Adding filter..."
1459 msgstr "Añadiendo filtro..."
1461 #: classes/opml.php:421
1463 msgid "Processing category: %s"
1464 msgstr "Procesando categoría: %s"
1466 #: classes/opml.php:470
1467 #: plugins/import_export/init.php:420
1468 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1470 msgid "Upload failed with error code %d"
1471 msgstr "La subida falló con el código de error %d"
1473 #: classes/opml.php:484
1474 #: plugins/import_export/init.php:434
1475 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1476 msgid "Unable to move uploaded file."
1477 msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
1479 #: classes/opml.php:488
1480 #: plugins/import_export/init.php:438
1481 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1482 msgid "Error: please upload OPML file."
1483 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1485 #: classes/opml.php:497
1486 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1487 msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
1489 #: classes/opml.php:504
1490 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187
1491 msgid "Error while parsing document."
1492 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1494 #: classes/pref/users.php:6
1495 #: classes/pref/system.php:8
1496 #: plugins/instances/init.php:154
1497 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1498 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1500 #: classes/pref/users.php:34
1501 msgid "User not found"
1502 msgstr "Usuario no encontrado"
1504 #: classes/pref/users.php:53
1505 #: classes/pref/users.php:399
1509 #: classes/pref/users.php:54
1510 msgid "Last logged in"
1511 msgstr "Última sesión el"
1513 #: classes/pref/users.php:61
1514 msgid "Subscribed feeds count"
1515 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1517 #: classes/pref/users.php:65
1518 msgid "Subscribed feeds"
1519 msgstr "Fuentes suscritas"
1521 #: classes/pref/users.php:136
1522 msgid "Access level: "
1523 msgstr "Nivel de acceso:"
1525 #: classes/pref/users.php:154
1526 #: classes/pref/feeds.php:646
1527 #: classes/pref/feeds.php:852
1531 #: classes/pref/users.php:232
1533 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1534 msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
1536 #: classes/pref/users.php:239
1538 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1539 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1541 #: classes/pref/users.php:243
1543 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1544 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1546 #: classes/pref/users.php:265
1548 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1549 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1551 #: classes/pref/users.php:267
1553 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1554 msgstr "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
1556 #: classes/pref/users.php:291
1557 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1558 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1560 #: classes/pref/users.php:334
1561 #: classes/pref/labels.php:272
1562 #: classes/pref/filters.php:264
1563 #: classes/pref/filters.php:312
1564 #: classes/pref/filters.php:631
1565 #: classes/pref/filters.php:719
1566 #: classes/pref/filters.php:746
1567 #: classes/pref/prefs.php:996
1568 #: classes/pref/feeds.php:1296
1569 #: classes/pref/feeds.php:1553
1570 #: classes/pref/feeds.php:1617
1571 #: plugins/instances/init.php:284
1573 msgstr "Seleccionar"
1575 #: classes/pref/users.php:342
1577 msgstr "Crear usuario"
1579 #: classes/pref/users.php:346
1583 #: classes/pref/users.php:348
1584 #: classes/pref/filters.php:646
1585 #: plugins/instances/init.php:293
1589 #: classes/pref/users.php:398
1590 msgid "Access Level"
1591 msgstr "Nivel de acceso"
1593 #: classes/pref/users.php:400
1595 msgstr "Última sesión"
1597 #: classes/pref/users.php:419
1598 #: plugins/instances/init.php:334
1599 msgid "Click to edit"
1600 msgstr "Pulse aquí para editar"
1602 #: classes/pref/users.php:439
1603 msgid "No users defined."
1604 msgstr "No se han definido usuarios."
1606 #: classes/pref/users.php:441
1607 msgid "No matching users found."
1608 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1610 #: classes/pref/labels.php:22
1611 #: classes/pref/filters.php:253
1612 #: classes/pref/filters.php:710
1616 #: classes/pref/labels.php:37
1620 #: classes/pref/labels.php:42
1622 msgstr "Primer plano:"
1624 #: classes/pref/labels.php:42
1628 #: classes/pref/labels.php:232
1630 msgid "Created label <b>%s</b>"
1631 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1633 #: classes/pref/labels.php:287
1634 msgid "Clear colors"
1635 msgstr "Limpiar los colores"
1637 #: classes/pref/filters.php:93
1638 msgid "Articles matching this filter:"
1639 msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:"
1641 #: classes/pref/filters.php:131
1642 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1643 msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
1645 #: classes/pref/filters.php:135
1646 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1647 msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)."
1649 #: classes/pref/filters.php:259
1650 #: classes/pref/filters.php:714
1651 #: classes/pref/filters.php:829
1655 #: classes/pref/filters.php:273
1656 #: classes/pref/filters.php:321
1657 #: classes/pref/filters.php:728
1658 #: classes/pref/filters.php:755
1662 #: classes/pref/filters.php:307
1663 #: classes/pref/filters.php:741
1664 msgid "Apply actions"
1665 msgstr "Aplicar acciones"
1667 #: classes/pref/filters.php:357
1668 #: classes/pref/filters.php:770
1672 #: classes/pref/filters.php:366
1673 #: classes/pref/filters.php:773
1674 msgid "Match any rule"
1675 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1677 #: classes/pref/filters.php:375
1678 #: classes/pref/filters.php:776
1679 msgid "Inverse matching"
1680 msgstr "Coincidencia inversa"
1682 #: classes/pref/filters.php:387
1683 #: classes/pref/filters.php:783
1687 #: classes/pref/filters.php:420
1691 #: classes/pref/filters.php:419
1693 msgid "%s on %s in %s %s"
1694 msgstr "%s en %s en %s %s"
1696 #: classes/pref/filters.php:643
1700 #: classes/pref/filters.php:649
1701 #: classes/pref/feeds.php:1312
1702 #: classes/pref/feeds.php:1326
1703 msgid "Reset sort order"
1704 msgstr "Reiniciar orden"
1706 #: classes/pref/filters.php:657
1707 #: classes/pref/feeds.php:1348
1708 msgid "Rescore articles"
1709 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1711 #: classes/pref/filters.php:786
1715 #: classes/pref/filters.php:841
1716 msgid "Inverse regular expression matching"
1717 msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
1719 #: classes/pref/filters.php:843
1721 msgstr "en el campo"
1723 #: classes/pref/filters.php:849
1724 #: js/PrefFilterTree.js:53
1728 #: classes/pref/filters.php:862
1729 msgid "Wiki: Filters"
1730 msgstr "Wiki: Filtros"
1732 #: classes/pref/filters.php:867
1734 msgstr "Guardar regla"
1736 #: classes/pref/filters.php:867
1737 #: js/functions.js:1015
1739 msgstr "Añadir regla"
1741 #: classes/pref/filters.php:890
1742 msgid "Perform Action"
1743 msgstr "Realizar la acción"
1745 #: classes/pref/filters.php:916
1746 msgid "with parameters:"
1747 msgstr "con los parámetros:"
1749 #: classes/pref/filters.php:934
1751 msgstr "Guardar acción"
1753 #: classes/pref/filters.php:934
1754 #: js/functions.js:1041
1756 msgstr "Añadir acción"
1758 #: classes/pref/filters.php:957
1759 msgid "[No caption]"
1760 msgstr "[Sin leyenda]"
1762 #: classes/pref/filters.php:959
1764 msgid "%s (%d rule)"
1765 msgid_plural "%s (%d rules)"
1766 msgstr[0] "%s (%d regla)"
1767 msgstr[1] "%s (%d reglas)"
1769 #: classes/pref/filters.php:974
1771 msgid "%s (+%d action)"
1772 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1773 msgstr[0] "%s (+%d acción)"
1774 msgstr[1] "%s (+%d acciones)"
1776 #: classes/pref/prefs.php:18
1780 #: classes/pref/prefs.php:19
1784 #: classes/pref/prefs.php:20
1788 #: classes/pref/prefs.php:21
1790 msgstr "Correos recopilatorios"
1792 #: classes/pref/prefs.php:25
1793 msgid "Allow duplicate articles"
1794 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1796 #: classes/pref/prefs.php:26
1797 msgid "Assign articles to labels automatically"
1798 msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
1800 #: classes/pref/prefs.php:27
1801 msgid "Blacklisted tags"
1802 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1804 #: classes/pref/prefs.php:27
1805 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1806 msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1808 #: classes/pref/prefs.php:28
1809 msgid "Automatically mark articles as read"
1810 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1812 #: classes/pref/prefs.php:28
1813 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1814 msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1816 #: classes/pref/prefs.php:29
1817 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1818 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1820 #: classes/pref/prefs.php:30
1821 msgid "Combined feed display"
1822 msgstr "Modo de fuente combinada"
1824 #: classes/pref/prefs.php:30
1825 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1826 msgstr "Los titulares de los artículos y su contenido se muestran combinados en una lista expandible, en lugar de mostrarse por separado."
1828 #: classes/pref/prefs.php:31
1829 msgid "Confirm marking feed as read"
1830 msgstr "Pedir confirmación para marcar una fuente como leída"
1832 #: classes/pref/prefs.php:32
1833 msgid "Amount of articles to display at once"
1834 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1836 #: classes/pref/prefs.php:33
1837 msgid "Default feed update interval"
1838 msgstr "Intervalo de actualización de fuentes por defecto"
1840 #: classes/pref/prefs.php:33
1841 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1842 msgstr "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando actualizaciones, independientemente del método de actualización."
1844 #: classes/pref/prefs.php:34
1845 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1846 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios"
1848 #: classes/pref/prefs.php:35
1849 msgid "Enable e-mail digest"
1850 msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
1852 #: classes/pref/prefs.php:35
1853 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1854 msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
1856 #: classes/pref/prefs.php:36
1857 msgid "Try to send digests around specified time"
1858 msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada"
1860 #: classes/pref/prefs.php:36
1861 msgid "Uses UTC timezone"
1862 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1864 #: classes/pref/prefs.php:37
1865 msgid "Enable API access"
1866 msgstr "Habilitar API"
1868 #: classes/pref/prefs.php:37
1869 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1870 msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API"
1872 #: classes/pref/prefs.php:38
1873 msgid "Enable feed categories"
1874 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1876 #: classes/pref/prefs.php:39
1877 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1878 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1880 #: classes/pref/prefs.php:40
1881 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1882 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1884 #: classes/pref/prefs.php:41
1885 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1886 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer"
1888 #: classes/pref/prefs.php:42
1889 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1890 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1892 #: classes/pref/prefs.php:43
1893 msgid "Long date format"
1894 msgstr "Formato de fecha largo"
1896 #: classes/pref/prefs.php:43
1897 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1898 msgstr "La sintaxis usada es idéntica a la función PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1900 #: classes/pref/prefs.php:44
1901 msgid "On catchup show next feed"
1902 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1904 #: classes/pref/prefs.php:44
1905 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1906 msgstr "Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer"
1908 #: classes/pref/prefs.php:45
1909 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1910 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
1912 #: classes/pref/prefs.php:46
1913 msgid "Purge unread articles"
1914 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1916 #: classes/pref/prefs.php:47
1917 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1918 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1920 #: classes/pref/prefs.php:48
1921 msgid "Short date format"
1922 msgstr "Formato de fecha corto"
1924 #: classes/pref/prefs.php:49
1925 msgid "Show content preview in headlines list"
1926 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1928 #: classes/pref/prefs.php:50
1929 msgid "Sort headlines by feed date"
1930 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1932 #: classes/pref/prefs.php:50
1933 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1934 msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
1936 #: classes/pref/prefs.php:51
1937 msgid "Login with an SSL certificate"
1938 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1940 #: classes/pref/prefs.php:51
1941 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1942 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1944 #: classes/pref/prefs.php:52
1945 msgid "Do not embed images in articles"
1946 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1948 #: classes/pref/prefs.php:53
1949 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1950 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1952 #: classes/pref/prefs.php:53
1953 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1954 msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
1956 #: classes/pref/prefs.php:54
1958 msgid "Customize stylesheet"
1959 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
1961 #: classes/pref/prefs.php:54
1962 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1963 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
1965 #: classes/pref/prefs.php:55
1967 msgstr "Zona horaria "
1969 #: classes/pref/prefs.php:56
1970 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1971 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1973 #: classes/pref/prefs.php:56
1974 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1975 msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original"
1977 #: classes/pref/prefs.php:57
1981 #: classes/pref/prefs.php:58
1985 #: classes/pref/prefs.php:58
1986 msgid "Select one of the available CSS themes"
1987 msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
1989 #: classes/pref/prefs.php:69
1990 msgid "Old password cannot be blank."
1991 msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
1993 #: classes/pref/prefs.php:74
1994 msgid "New password cannot be blank."
1995 msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
1997 #: classes/pref/prefs.php:79
1998 msgid "Entered passwords do not match."
1999 msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
2001 #: classes/pref/prefs.php:88
2002 msgid "Function not supported by authentication module."
2003 msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
2005 #: classes/pref/prefs.php:127
2006 msgid "The configuration was saved."
2007 msgstr "La configuración ha sido guardada."
2009 #: classes/pref/prefs.php:142
2011 msgid "Unknown option: %s"
2012 msgstr "Opción desconocida: %s"
2014 #: classes/pref/prefs.php:156
2015 msgid "Your personal data has been saved."
2016 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
2018 #: classes/pref/prefs.php:176
2019 msgid "Your preferences are now set to default values."
2020 msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
2022 #: classes/pref/prefs.php:198
2023 msgid "Personal data / Authentication"
2024 msgstr "Datos personales / Autenticación"
2026 #: classes/pref/prefs.php:218
2027 msgid "Personal data"
2028 msgstr "Datos personales"
2030 #: classes/pref/prefs.php:228
2032 msgstr "Nombre completo"
2034 #: classes/pref/prefs.php:232
2036 msgstr "Correo electrónico"
2038 #: classes/pref/prefs.php:238
2039 msgid "Access level"
2040 msgstr "Nivel de acceso"
2042 #: classes/pref/prefs.php:248
2044 msgstr "Guardar datos"
2046 #: classes/pref/prefs.php:267
2047 msgid "Your password is at default value, please change it."
2048 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2050 #: classes/pref/prefs.php:294
2051 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2052 msgstr "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
2054 #: classes/pref/prefs.php:299
2055 msgid "Old password"
2056 msgstr "Antigua contraseña"
2058 #: classes/pref/prefs.php:302
2059 msgid "New password"
2060 msgstr "Nueva contraseña"
2062 #: classes/pref/prefs.php:307
2063 msgid "Confirm password"
2064 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2066 #: classes/pref/prefs.php:317
2067 msgid "Change password"
2068 msgstr "Cambiar contraseña"
2070 #: classes/pref/prefs.php:323
2071 msgid "One time passwords / Authenticator"
2072 msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
2074 #: classes/pref/prefs.php:327
2075 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2076 msgstr "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña actual para deshabilitar."
2078 #: classes/pref/prefs.php:352
2079 #: classes/pref/prefs.php:403
2080 msgid "Enter your password"
2081 msgstr "Introduzca su contraseña"
2083 #: classes/pref/prefs.php:363
2085 msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
2087 #: classes/pref/prefs.php:369
2088 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2089 msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
2091 #: classes/pref/prefs.php:371
2092 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2093 msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
2095 #: classes/pref/prefs.php:408
2096 msgid "Enter the generated one time password"
2097 msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada"
2099 #: classes/pref/prefs.php:422
2101 msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
2103 #: classes/pref/prefs.php:428
2104 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2105 msgstr "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas de un solo uso."
2107 #: classes/pref/prefs.php:471
2108 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2109 msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
2111 #: classes/pref/prefs.php:569
2113 msgstr "Personalizar"
2115 #: classes/pref/prefs.php:629
2119 #: classes/pref/prefs.php:633
2123 #: classes/pref/prefs.php:639
2125 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2126 msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
2128 #: classes/pref/prefs.php:671
2129 msgid "Save configuration"
2130 msgstr "Guardar la configuración"
2132 #: classes/pref/prefs.php:675
2133 msgid "Save and exit preferences"
2134 msgstr "Guardar preferencias y salir"
2136 #: classes/pref/prefs.php:680
2137 msgid "Manage profiles"
2138 msgstr "Gestionar perfiles"
2140 #: classes/pref/prefs.php:683
2141 msgid "Reset to defaults"
2142 msgstr "Opciones por defecto"
2144 #: classes/pref/prefs.php:706
2148 #: classes/pref/prefs.php:708
2149 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2150 msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins."
2152 #: classes/pref/prefs.php:710
2153 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2154 msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2156 #: classes/pref/prefs.php:736
2157 msgid "System plugins"
2158 msgstr "Plugins de sistema"
2160 #: classes/pref/prefs.php:740
2161 #: classes/pref/prefs.php:796
2165 #: classes/pref/prefs.php:741
2166 #: classes/pref/prefs.php:797
2168 msgstr "Descripción"
2170 #: classes/pref/prefs.php:742
2171 #: classes/pref/prefs.php:798
2175 #: classes/pref/prefs.php:743
2176 #: classes/pref/prefs.php:799
2180 #: classes/pref/prefs.php:774
2181 #: classes/pref/prefs.php:833
2183 msgstr "más información"
2185 #: classes/pref/prefs.php:783
2186 #: classes/pref/prefs.php:842
2188 msgstr "Borrar datos"
2190 #: classes/pref/prefs.php:792
2191 msgid "User plugins"
2192 msgstr "Plugins de usuario"
2194 #: classes/pref/prefs.php:857
2195 msgid "Enable selected plugins"
2196 msgstr "Activar los plugins seleccionados"
2198 #: classes/pref/prefs.php:925
2199 msgid "Incorrect one time password"
2200 msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta"
2202 #: classes/pref/prefs.php:928
2203 #: classes/pref/prefs.php:945
2204 msgid "Incorrect password"
2205 msgstr "Contraseña incorrecta"
2207 #: classes/pref/prefs.php:970
2209 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2210 msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
2212 #: classes/pref/prefs.php:1010
2213 msgid "Create profile"
2214 msgstr "Crear perfil"
2216 #: classes/pref/prefs.php:1033
2217 #: classes/pref/prefs.php:1061
2221 #: classes/pref/prefs.php:1095
2222 msgid "Remove selected profiles"
2223 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
2225 #: classes/pref/prefs.php:1097
2226 msgid "Activate profile"
2227 msgstr "Activar perfil"
2229 #: classes/pref/feeds.php:13
2230 msgid "Check to enable field"
2231 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2233 #: classes/pref/feeds.php:62
2234 #: classes/pref/feeds.php:211
2235 #: classes/pref/feeds.php:255
2236 #: classes/pref/feeds.php:261
2237 #: classes/pref/feeds.php:287
2240 msgid_plural "(%d feeds)"
2241 msgstr[0] "(%d fuente)"
2242 msgstr[1] "(%d fuentes)"
2244 #: classes/pref/feeds.php:555
2246 msgstr "Título de la fuente"
2248 #: classes/pref/feeds.php:597
2249 #: classes/pref/feeds.php:811
2253 #: classes/pref/feeds.php:612
2254 #: classes/pref/feeds.php:827
2255 msgid "Article purging:"
2256 msgstr "Purga de artículos"
2258 #: classes/pref/feeds.php:642
2259 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2260 msgstr "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
2262 #: classes/pref/feeds.php:658
2263 #: classes/pref/feeds.php:856
2264 msgid "Hide from Popular feeds"
2265 msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
2267 #: classes/pref/feeds.php:670
2268 #: classes/pref/feeds.php:862
2269 msgid "Include in e-mail digest"
2270 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2272 #: classes/pref/feeds.php:683
2273 #: classes/pref/feeds.php:868
2274 msgid "Always display image attachments"
2275 msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
2277 #: classes/pref/feeds.php:696
2278 #: classes/pref/feeds.php:876
2279 msgid "Do not embed images"
2280 msgstr "No mostrar imágenes"
2282 #: classes/pref/feeds.php:709
2283 #: classes/pref/feeds.php:884
2284 msgid "Cache images locally"
2285 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2287 #: classes/pref/feeds.php:721
2288 #: classes/pref/feeds.php:890
2289 msgid "Mark updated articles as unread"
2290 msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer"
2292 #: classes/pref/feeds.php:727
2296 #: classes/pref/feeds.php:741
2300 #: classes/pref/feeds.php:763
2301 msgid "Resubscribe to push updates"
2302 msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
2304 #: classes/pref/feeds.php:770
2305 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2306 msgstr "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes habilitadas para push."
2308 #: classes/pref/feeds.php:1145
2309 #: classes/pref/feeds.php:1198
2313 #: classes/pref/feeds.php:1253
2314 msgid "Feeds with errors"
2315 msgstr "Fuentes con errores"
2317 #: classes/pref/feeds.php:1273
2318 msgid "Inactive feeds"
2319 msgstr "Fuentes inactivas"
2321 #: classes/pref/feeds.php:1310
2322 msgid "Edit selected feeds"
2323 msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
2325 #: classes/pref/feeds.php:1314
2327 msgid "Batch subscribe"
2328 msgstr "Suscripción en lote"
2330 #: classes/pref/feeds.php:1321
2334 #: classes/pref/feeds.php:1324
2335 msgid "Add category"
2336 msgstr "Añadir categoría"
2338 #: classes/pref/feeds.php:1328
2339 msgid "Remove selected"
2340 msgstr "Eliminar seleccionadas"
2342 #: classes/pref/feeds.php:1339
2343 msgid "More actions..."
2344 msgstr "Más acciones..."
2346 #: classes/pref/feeds.php:1343
2347 msgid "Manual purge"
2348 msgstr "Purga manual"
2350 #: classes/pref/feeds.php:1347
2351 msgid "Clear feed data"
2352 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2354 #: classes/pref/feeds.php:1398
2358 #: classes/pref/feeds.php:1400
2359 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2360 msgstr "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y preferencias de Tiny Tiny RSS."
2362 #: classes/pref/feeds.php:1400
2363 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2364 msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
2366 #: classes/pref/feeds.php:1413
2367 msgid "Import my OPML"
2368 msgstr "Importar OPML"
2370 #: classes/pref/feeds.php:1417
2372 msgstr "Nombre de archivo:"
2374 #: classes/pref/feeds.php:1419
2375 msgid "Include settings"
2376 msgstr "Incluir preferencias"
2378 #: classes/pref/feeds.php:1423
2380 msgstr "Exportar OPML"
2382 #: classes/pref/feeds.php:1427
2383 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2384 msgstr "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá suscribirse al OPML."
2386 #: classes/pref/feeds.php:1429
2387 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2388 msgstr "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
2390 #: classes/pref/feeds.php:1431
2391 msgid "Public OPML URL"
2392 msgstr "URL del archivo OPML público"
2394 #: classes/pref/feeds.php:1432
2395 msgid "Display published OPML URL"
2396 msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
2398 #: classes/pref/feeds.php:1441
2399 msgid "Firefox integration"
2400 msgstr "Integración con Firefox"
2402 #: classes/pref/feeds.php:1443
2403 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2404 msgstr "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2406 #: classes/pref/feeds.php:1450
2407 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2408 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2410 #: classes/pref/feeds.php:1458
2411 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2412 msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas"
2414 #: classes/pref/feeds.php:1460
2415 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2416 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
2418 #: classes/pref/feeds.php:1468
2420 msgstr "Mostrar URL"
2422 #: classes/pref/feeds.php:1471
2423 msgid "Clear all generated URLs"
2424 msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
2426 #: classes/pref/feeds.php:1549
2427 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2428 msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):"
2430 #: classes/pref/feeds.php:1583
2431 #: classes/pref/feeds.php:1647
2432 msgid "Click to edit feed"
2433 msgstr "Pulse para editar fuente"
2435 #: classes/pref/feeds.php:1601
2436 #: classes/pref/feeds.php:1667
2437 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2438 msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
2440 #: classes/pref/feeds.php:1772
2441 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2442 msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
2444 #: classes/pref/feeds.php:1781
2445 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2446 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
2448 #: classes/pref/feeds.php:1803
2449 msgid "Feeds require authentication."
2450 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
2452 #: classes/pref/system.php:29
2454 msgstr "Registro de errores"
2456 #: classes/pref/system.php:40
2460 #: classes/pref/system.php:43
2462 msgstr "Borrar registro"
2464 #: classes/pref/system.php:48
2468 #: classes/pref/system.php:49
2470 msgstr "Nombre de archivo"
2472 #: classes/pref/system.php:50
2476 #: classes/pref/system.php:52
2480 #: plugins/close_button/init.php:22
2481 msgid "Close article"
2482 msgstr "Cerrar artículo"
2484 #: plugins/nsfw/init.php:30
2485 #: plugins/nsfw/init.php:42
2486 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2487 msgstr "NSFW (click para alternar)"
2489 #: plugins/nsfw/init.php:52
2491 msgstr "Plugin NSFW"
2493 #: plugins/nsfw/init.php:79
2494 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2495 msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
2497 #: plugins/nsfw/init.php:100
2498 msgid "Configuration saved."
2499 msgstr "Configuración guardada."
2501 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2502 msgid "Please enter your one time password:"
2503 msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
2505 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2506 msgid "Password has been changed."
2507 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2509 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2510 msgid "Old password is incorrect."
2511 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2513 #: plugins/mailto/init.php:49
2514 #: plugins/mailto/init.php:55
2515 #: plugins/mail/init.php:64
2516 #: plugins/mail/init.php:70
2518 msgstr "[Reenviado]"
2520 #: plugins/mailto/init.php:49
2521 #: plugins/mail/init.php:64
2522 msgid "Multiple articles"
2523 msgstr "Múltiples artículos"
2525 #: plugins/mailto/init.php:71
2526 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2527 msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
2529 #: plugins/mailto/init.php:75
2530 msgid "Forward selected article(s) by email."
2531 msgstr "Enviar artículo por correo"
2533 #: plugins/mailto/init.php:78
2534 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2535 msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
2537 #: plugins/mailto/init.php:83
2538 msgid "Close this dialog"
2539 msgstr "Cerrar este diálogo"
2541 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2542 msgid "Bookmarklets"
2543 msgstr "Bookmarklets"
2545 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2546 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2547 msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse."
2549 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2551 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2552 msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
2554 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2555 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2556 msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
2558 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2559 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2560 msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
2562 #: plugins/import_export/init.php:58
2563 msgid "Import and export"
2564 msgstr "Importar y exportar"
2566 #: plugins/import_export/init.php:60
2567 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2568 msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
2570 #: plugins/import_export/init.php:65
2571 msgid "Export my data"
2572 msgstr "Exportar mis datos"
2574 #: plugins/import_export/init.php:81
2578 #: plugins/import_export/init.php:219
2579 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2580 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2582 #: plugins/import_export/init.php:224
2583 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2584 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2586 #: plugins/import_export/init.php:383
2590 #: plugins/import_export/init.php:384
2592 msgid "%d article processed, "
2593 msgid_plural "%d articles processed, "
2594 msgstr[0] "%d artículo procesado, "
2595 msgstr[1] "%d artículos procesados, "
2597 #: plugins/import_export/init.php:385
2599 msgid "%d imported, "
2600 msgid_plural "%d imported, "
2601 msgstr[0] "%d importado, "
2602 msgstr[1] "%d importados, "
2604 #: plugins/import_export/init.php:386
2606 msgid "%d feed created."
2607 msgid_plural "%d feeds created."
2608 msgstr[0] "%d fuente creada."
2609 msgstr[1] "%d fuentes creadas."
2611 #: plugins/import_export/init.php:391
2612 msgid "Could not load XML document."
2613 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2615 #: plugins/import_export/init.php:403
2616 msgid "Prepare data"
2617 msgstr "Preparar datos"
2619 #: plugins/import_export/init.php:446
2620 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2621 msgid "No file uploaded."
2622 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
2624 #: plugins/mail/init.php:90
2628 #: plugins/mail/init.php:99
2632 #: plugins/mail/init.php:112
2636 #: plugins/mail/init.php:128
2638 msgstr "Enviar correo electrónico"
2640 #: plugins/note/init.php:26
2641 #: plugins/note/note.js:11
2642 msgid "Edit article note"
2643 msgstr "Editar nota del artículo"
2645 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2647 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2648 msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
2650 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2651 msgid "The document has incorrect format."
2652 msgstr "El formato del documento es incorrecto."
2654 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2655 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2656 msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
2658 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2659 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2660 msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
2662 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2663 msgid "Import my Starred items"
2664 msgstr "Importar mis items favoritos"
2666 #: plugins/af_comics/init.php:39
2667 msgid "Feeds supported by af_comics"
2670 #: plugins/af_comics/init.php:41
2671 msgid "The following comics are currently supported:"
2674 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2675 #: plugins/vf_shared/init.php:54
2676 msgid "Shared articles"
2677 msgstr "Artículos compartidos"
2679 #: plugins/instances/init.php:141
2683 #: plugins/instances/init.php:204
2684 #: plugins/instances/init.php:395
2688 #: plugins/instances/init.php:215
2689 #: plugins/instances/init.php:312
2690 #: plugins/instances/init.php:404
2691 msgid "Instance URL"
2692 msgstr "URL de la instancia"
2694 #: plugins/instances/init.php:226
2695 #: plugins/instances/init.php:414
2697 msgstr "Clave de acceso:"
2699 #: plugins/instances/init.php:229
2700 #: plugins/instances/init.php:313
2701 #: plugins/instances/init.php:417
2703 msgstr "Clave de acceso"
2705 #: plugins/instances/init.php:233
2706 #: plugins/instances/init.php:421
2707 msgid "Use one access key for both linked instances."
2708 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
2710 #: plugins/instances/init.php:241
2711 #: plugins/instances/init.php:429
2712 msgid "Generate new key"
2713 msgstr "Generar nueva clave"
2715 #: plugins/instances/init.php:292
2716 msgid "Link instance"
2717 msgstr "Enlazar instancia"
2719 #: plugins/instances/init.php:304
2720 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2721 msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:"
2723 #: plugins/instances/init.php:314
2724 msgid "Last connected"
2725 msgstr "Última sesión"
2727 #: plugins/instances/init.php:315
2731 #: plugins/instances/init.php:316
2732 msgid "Stored feeds"
2733 msgstr "Fuentes archivadas"
2735 #: plugins/instances/init.php:433
2737 msgstr "Crear enlace"
2739 #: plugins/share/init.php:39
2740 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2741 msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
2743 #: plugins/share/init.php:44
2744 msgid "Unshare all articles"
2745 msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
2747 #: plugins/share/init.php:77
2748 msgid "Share by URL"
2749 msgstr "Compartir mediante URL"
2751 #: plugins/share/init.php:99
2752 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2753 msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
2755 #: plugins/share/init.php:117
2756 msgid "Unshare article"
2757 msgstr "Dejar de compartir el artículo"
2759 #: plugins/updater/init.php:323
2760 #: plugins/updater/init.php:340
2761 #: plugins/updater/updater.js:10
2762 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2763 msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2765 #: plugins/updater/init.php:343
2766 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2767 msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
2769 #: plugins/updater/init.php:346
2770 msgid "Force update"
2771 msgstr "Forzar actualización"
2773 #: plugins/updater/init.php:355
2774 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2775 msgstr "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la actualización."
2777 #: plugins/updater/init.php:364
2778 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2779 msgstr "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS."
2781 #: plugins/updater/init.php:365
2782 msgid "Your database will not be modified."
2783 msgstr "Su base de datos no será modificada."
2785 #: plugins/updater/init.php:366
2786 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2787 msgstr "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos personalizados que tenga."
2789 #: plugins/updater/init.php:367
2790 msgid "Ready to update."
2791 msgstr "Listo para actualizar"
2793 #: plugins/updater/init.php:372
2794 msgid "Start update"
2795 msgstr "Empezar actualización"
2797 #: js/feedlist.js:406
2798 #: js/feedlist.js:434
2799 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2800 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2802 #: js/feedlist.js:425
2803 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2804 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? "
2806 #: js/feedlist.js:428
2807 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2808 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de %s?"
2810 #: js/feedlist.js:431
2811 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2812 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de %s?"
2814 #: js/functions.js:65
2815 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2816 msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs."
2818 #: js/functions.js:107
2819 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2820 msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2822 #: js/functions.js:236
2823 msgid "Click to close"
2824 msgstr "Clic para cerrar"
2826 #: js/functions.js:612
2827 msgid "Error explained"
2828 msgstr "Error explicado"
2830 #: js/functions.js:694
2831 msgid "Upload complete."
2832 msgstr "Subida completa."
2834 #: js/functions.js:718
2835 msgid "Remove stored feed icon?"
2836 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
2838 #: js/functions.js:723
2839 msgid "Removing feed icon..."
2840 msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
2842 #: js/functions.js:728
2843 msgid "Feed icon removed."
2844 msgstr "Icono de la fuente borrado."
2846 #: js/functions.js:750
2847 msgid "Please select an image file to upload."
2848 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
2850 #: js/functions.js:752
2851 msgid "Upload new icon for this feed?"
2852 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
2854 #: js/functions.js:753
2855 msgid "Uploading, please wait..."
2856 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
2858 #: js/functions.js:769
2859 msgid "Please enter label caption:"
2860 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
2862 #: js/functions.js:774
2863 msgid "Can't create label: missing caption."
2864 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
2866 #: js/functions.js:817
2867 msgid "Subscribe to Feed"
2868 msgstr "Suscribirse a fuente"
2870 #: js/functions.js:844
2871 msgid "Subscribed to %s"
2872 msgstr "Se ha suscrito a %s"
2874 #: js/functions.js:849
2875 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2876 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
2878 #: js/functions.js:852
2879 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2880 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
2882 #: js/functions.js:864
2883 msgid "Expand to select feed"
2884 msgstr "Expandir para seleccionar fuente"
2886 #: js/functions.js:876
2887 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2888 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
2890 #: js/functions.js:880
2891 msgid "XML validation failed: %s"
2892 msgstr "Fallo de validación de XML: %s"
2894 #: js/functions.js:885
2895 msgid "You are already subscribed to this feed."
2896 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
2898 #: js/functions.js:1015
2900 msgstr "Editar regla"
2902 #: js/functions.js:1041
2904 msgstr "Editar acción"
2906 #: js/functions.js:1078
2907 msgid "Create Filter"
2908 msgstr "Crear filtro"
2910 #: js/functions.js:1208
2911 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2912 msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2914 #: js/functions.js:1219
2915 msgid "Subscription reset."
2916 msgstr "Suscripción reiniciada."
2918 #: js/functions.js:1229
2920 msgid "Unsubscribe from %s?"
2921 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2923 #: js/functions.js:1232
2924 msgid "Removing feed..."
2925 msgstr "Eliminando la fuente..."
2927 #: js/functions.js:1341
2928 msgid "Please enter category title:"
2929 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2931 #: js/functions.js:1372
2932 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2933 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2935 #: js/functions.js:1376
2937 msgid "Trying to change address..."
2938 msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
2940 #: js/functions.js:1563
2943 msgid "You can't edit this kind of feed."
2944 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2946 #: js/functions.js:1578
2948 msgstr "Editar fuente"
2950 #: js/functions.js:1584
2954 msgid "Saving data..."
2955 msgstr "Guardando datos..."
2957 #: js/functions.js:1616
2959 msgstr "Más fuentes"
2961 #: js/functions.js:1677
2962 #: js/functions.js:1787
2970 msgid "No feeds are selected."
2971 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2973 #: js/functions.js:1719
2974 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2975 msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
2977 #: js/functions.js:1758
2978 msgid "Feeds with update errors"
2979 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2981 #: js/functions.js:1769
2983 msgid "Remove selected feeds?"
2984 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2986 #: js/functions.js:1772
2988 msgid "Removing selected feeds..."
2989 msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
2991 #: js/functions.js:1870
2995 #: js/PrefFeedTree.js:48
2996 msgid "Edit category"
2997 msgstr "Editar categoría"
2999 #: js/PrefFeedTree.js:55
3000 msgid "Remove category"
3001 msgstr "Borrar categoría"
3003 #: js/PrefFilterTree.js:56
3008 msgid "Please enter login:"
3009 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
3012 msgid "Can't create user: no login specified."
3013 msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
3016 msgid "Adding user..."
3017 msgstr "Añadiendo usuario..."
3021 msgstr "Editor de usuario"
3025 msgstr "Editar filtro"
3028 msgid "Remove filter?"
3029 msgstr "¿Borrar el filtro?"
3032 msgid "Removing filter..."
3033 msgstr "Eliminando el filtro..."
3036 msgid "Remove selected labels?"
3037 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
3040 msgid "Removing selected labels..."
3041 msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
3045 msgid "No labels are selected."
3046 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
3049 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3050 msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
3053 msgid "Removing selected users..."
3054 msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3060 msgid "No users are selected."
3061 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
3064 msgid "Remove selected filters?"
3065 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
3068 msgid "Removing selected filters..."
3069 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3074 msgid "No filters are selected."
3075 msgstr "No se han seleccionado filtros."
3078 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3079 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
3082 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3083 msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3086 msgid "Please select only one feed."
3087 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
3090 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3091 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
3094 msgid "Clearing selected feed..."
3095 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3098 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3099 msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
3102 msgid "Purging selected feed..."
3103 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
3108 msgid "Please select only one user."
3109 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
3112 msgid "Reset password of selected user?"
3113 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
3116 msgid "Resetting password for selected user..."
3117 msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3120 msgid "User details"
3121 msgstr "Detalles del usuario"
3124 msgid "Please select only one filter."
3125 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
3128 msgid "Combine selected filters?"
3129 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
3132 msgid "Joining filters..."
3133 msgstr "Uniendo filtros..."
3136 msgid "Edit Multiple Feeds"
3137 msgstr "Editar múltiples fuentes"
3140 msgid "Save changes to selected feeds?"
3141 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
3145 msgstr "Importar OPML"
3148 msgid "Please choose an OPML file first."
3149 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
3152 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3153 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3154 msgid "Importing, please wait..."
3155 msgstr "Importando, espere por favor..."
3158 msgid "Reset to defaults?"
3159 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
3162 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3163 msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
3166 msgid "Removing category..."
3167 msgstr "Borrando categoría..."
3170 msgid "Remove selected categories?"
3171 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3174 msgid "Removing selected categories..."
3175 msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3178 msgid "No categories are selected."
3179 msgstr "No se han seleccionado categorías."
3182 msgid "Category title:"
3183 msgstr "Nombre de la categoría:"
3186 msgid "Creating category..."
3187 msgstr "Creando categoría..."
3190 msgid "Feeds without recent updates"
3191 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
3194 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3195 msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
3198 msgid "Clearing feed..."
3199 msgstr "Limpiando la fuente..."
3202 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3203 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
3206 msgid "Rescoring selected feeds..."
3207 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
3210 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3211 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
3214 msgid "Rescoring feeds..."
3215 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
3218 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3219 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
3222 msgid "Settings Profiles"
3223 msgstr "Perfiles de preferencias"
3226 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3227 msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
3230 msgid "Removing selected profiles..."
3231 msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
3234 msgid "No profiles are selected."
3235 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
3239 msgid "Activate selected profile?"
3240 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
3244 msgid "Please choose a profile to activate."
3245 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
3248 msgid "Creating profile..."
3249 msgstr "Creando perfil..."
3252 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3253 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
3256 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3257 msgid "Clearing URLs..."
3258 msgstr "Limpiando URLs..."
3261 msgid "Generated URLs cleared."
3262 msgstr "Borrar todas las URLs generadas"
3265 msgid "Label Editor"
3266 msgstr "Editor de marcadores"
3269 msgid "Subscribing to feeds..."
3270 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3273 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3274 msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?"
3277 msgid "Clear all messages in the error log?"
3278 msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?"
3281 msgid "Mark all articles as read?"
3282 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3285 msgid "Marking all feeds as read..."
3286 msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3289 msgid "Please enable mail plugin first."
3290 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail."
3293 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3294 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original."
3297 msgid "Select item(s) by tags"
3298 msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
3301 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3302 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3306 msgid "Please select some feed first."
3307 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3310 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3311 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3314 msgid "Rescore articles in %s?"
3315 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3318 msgid "Rescoring articles..."
3319 msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3322 msgid "New version available!"
3323 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
3325 #: js/viewfeed.js:113
3326 msgid "Cancel search"
3327 msgstr "Cancelar búsqueda"
3329 #: js/viewfeed.js:476
3330 msgid "Unstar article"
3331 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3333 #: js/viewfeed.js:480
3334 msgid "Star article"
3335 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3337 #: js/viewfeed.js:534
3338 msgid "Unpublish article"
3339 msgstr "Despublicar artículo"
3341 #: js/viewfeed.js:538
3342 msgid "Publish article"
3343 msgstr "Publicar artículo"
3345 #: js/viewfeed.js:690
3346 msgid "%d article selected"
3347 msgid_plural "%d articles selected"
3348 msgstr[0] "%d artículo seleccionado"
3349 msgstr[1] "%d artículos seleccionados"
3351 #: js/viewfeed.js:762
3352 #: js/viewfeed.js:790
3353 #: js/viewfeed.js:817
3354 #: js/viewfeed.js:882
3355 #: js/viewfeed.js:916
3356 #: js/viewfeed.js:1038
3357 #: js/viewfeed.js:1081
3358 #: js/viewfeed.js:1134
3359 #: js/viewfeed.js:2259
3360 #: plugins/mailto/init.js:7
3361 #: plugins/mail/mail.js:7
3362 msgid "No articles are selected."
3363 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3365 #: js/viewfeed.js:1046
3366 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3367 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3368 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
3369 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3371 #: js/viewfeed.js:1048
3372 msgid "Delete %d selected article?"
3373 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3374 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
3375 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3377 #: js/viewfeed.js:1090
3378 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3379 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3380 msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
3381 msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3383 #: js/viewfeed.js:1093
3384 msgid "Move %d archived article back?"
3385 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3386 msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
3387 msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3389 #: js/viewfeed.js:1095
3390 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3391 msgstr "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente actualización de las fuentes."
3393 #: js/viewfeed.js:1140
3394 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3395 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3396 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
3397 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3399 #: js/viewfeed.js:1164
3400 msgid "Edit article Tags"
3401 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3403 #: js/viewfeed.js:1170
3404 msgid "Saving article tags..."
3405 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3407 #: js/viewfeed.js:1409
3408 msgid "No article is selected."
3409 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3411 #: js/viewfeed.js:1444
3412 msgid "No articles found to mark"
3413 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3415 #: js/viewfeed.js:1446
3416 msgid "Mark %d article as read?"
3417 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3418 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
3419 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3421 #: js/viewfeed.js:1954
3422 msgid "Open original article"
3423 msgstr "Abrir artículo original"
3425 #: js/viewfeed.js:1960
3426 msgid "Display article URL"
3427 msgstr "Mostrar la URL del artículo"
3429 #: js/viewfeed.js:2060
3430 msgid "Assign label"
3431 msgstr "Asignar marcador"
3433 #: js/viewfeed.js:2065
3434 msgid "Remove label"
3435 msgstr "Borrar marcador"
3437 #: js/viewfeed.js:2152
3438 msgid "Select articles in group"
3439 msgstr "Seleccionar los artículos del grupo"
3441 #: js/viewfeed.js:2161
3442 msgid "Mark group as read"
3443 msgstr "Marcar grupo como leído"
3445 #: js/viewfeed.js:2173
3446 msgid "Mark feed as read"
3447 msgstr "Marcar fuente como leída"
3449 #: js/viewfeed.js:2228
3450 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3451 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
3453 #: js/viewfeed.js:2270
3454 msgid "Please enter new score for this article:"
3455 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
3457 #: js/viewfeed.js:2303
3458 msgid "Article URL:"
3459 msgstr "URL del artículo:"
3461 #: plugins/embed_original/init.js:6
3462 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3463 msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
3465 #: plugins/mailto/init.js:21
3466 #: plugins/mail/mail.js:21
3467 msgid "Forward article by email"
3468 msgstr "Enviar artículo por correo"
3470 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3472 msgstr "Exportar datos"
3474 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3475 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3476 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3477 msgstr[0] "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3478 msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3480 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3482 msgstr "Importación de datos"
3484 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3485 msgid "Please choose the file first."
3486 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3488 #: plugins/note/note.js:17
3489 msgid "Saving article note..."
3490 msgstr "Guardando nota del artículo..."
3492 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3493 msgid "Click to expand article"
3494 msgstr "Desplegar el artículo"
3496 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3497 msgid "Google Reader Import"
3498 msgstr "Importación de Google Reader"
3500 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3501 msgid "Please choose a file first."
3502 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3504 #: plugins/instances/instances.js:10
3505 msgid "Link Instance"
3506 msgstr "Enlazar instancia"
3508 #: plugins/instances/instances.js:73
3509 msgid "Edit Instance"
3510 msgstr "Editar instancia"
3512 #: plugins/instances/instances.js:122
3513 msgid "Remove selected instances?"
3514 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3516 #: plugins/instances/instances.js:125
3517 msgid "Removing selected instances..."
3518 msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
3520 #: plugins/instances/instances.js:139
3521 #: plugins/instances/instances.js:151
3522 msgid "No instances are selected."
3523 msgstr "No se han seleccionado instancias."
3525 #: plugins/instances/instances.js:156
3526 msgid "Please select only one instance."
3527 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3529 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3530 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3531 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
3533 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3534 msgid "Shared URLs cleared."
3535 msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
3537 #: plugins/share/share.js:10
3538 msgid "Share article by URL"
3539 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3541 #: plugins/share/share.js:14
3542 msgid "Generate new share URL for this article?"
3543 msgstr "¿Generar una nueva URL para compartir este artículo?"
3545 #: plugins/share/share.js:18
3546 msgid "Trying to change URL..."
3547 msgstr "Intentando cambiar la URL..."
3549 #: plugins/share/share.js:55
3550 msgid "Remove sharing for this article?"
3551 msgstr "¿No compartir este artículo?"
3553 #: plugins/share/share.js:59
3554 msgid "Trying to unshare..."
3555 msgstr "Intentando dejar de compartir..."
3557 #: plugins/updater/updater.js:58
3558 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3559 msgstr "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar."
3562 #~ msgstr "Seleccionar:"
3564 #~ msgid "mark as read"
3565 #~ msgstr "marcar como leído"
3567 #~ msgid "Change password to"
3568 #~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
3571 #~ msgstr "Correo electrónico:"
3573 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3574 #~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
3576 #~ msgid "Saving user..."
3577 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3579 #~ msgid "Toggle marked"
3580 #~ msgstr "Alternar favorito"
3582 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3583 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
3585 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3586 #~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
3588 #~ msgid "Articles shared by URL"
3589 #~ msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
3591 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3592 #~ msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
3594 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3595 #~ msgstr "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por favor, revise la configuración de su navegador."
3600 #~ msgid "Regular version"
3601 #~ msgstr "Versión estándar"
3604 #~ msgstr "Página principal"
3606 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3607 #~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
3609 #~ msgid "Open regular version"
3610 #~ msgstr "Abrir versión estándar"
3612 #~ msgid "Enable categories"
3613 #~ msgstr "Habilitar categorías"
3621 #~ msgid "Browse categories like folders"
3622 #~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
3624 #~ msgid "Show images in posts"
3625 #~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
3627 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3628 #~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
3630 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3631 #~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
3633 #~ msgid "Article archive"
3634 #~ msgstr "Archivo de artículos"
3636 #~ msgid "Example Pane"
3637 #~ msgstr "Panel de ejemplo"
3639 #~ msgid "Sample value"
3640 #~ msgstr "Valor de muestra"
3642 #~ msgid "Set value"
3643 #~ msgstr "Definir valor"
3645 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3646 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3647 #~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
3648 #~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
3650 #~ msgid "Error: unable to load article."
3651 #~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
3653 #~ msgid "Click to expand article."
3654 #~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3656 #~ msgid "%d more..."
3657 #~ msgid_plural "%d more..."
3658 #~ msgstr[0] "%d más..."
3659 #~ msgstr[1] "%d más..."
3661 #~ msgid "No unread feeds."
3662 #~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
3664 #~ msgid "Load more..."
3665 #~ msgstr "Cargar más..."
3667 #~ msgid "Switch to digest..."
3668 #~ msgstr "Modo resumen..."
3670 #~ msgid "Show tag cloud..."
3671 #~ msgstr "Nube de etiquetas..."
3673 #~ msgid "Click to play"
3674 #~ msgstr "Clic para reproducir"
3677 #~ msgstr "Reproducir"
3679 #~ msgid "Visit the website"
3680 #~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
3682 #~ msgid "Select theme"
3683 #~ msgstr "Seleccionar tema"
3685 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3686 #~ msgstr "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
3691 #~ msgid "Playing..."
3692 #~ msgstr "Reproduciendo..."
3694 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3695 #~ msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
3697 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3698 #~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
3700 #~ msgid "Could not update database"
3701 #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
3703 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3704 #~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
3706 #~ msgid ", found: "
3707 #~ msgstr ", encontrado:"
3709 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3710 #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3712 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3713 #~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
3715 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3716 #~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3718 #~ msgid "Performing updates..."
3719 #~ msgstr "Actualizando..."
3721 #~ msgid "Updating to version %d..."
3722 #~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
3724 #~ msgid "Checking version... "
3725 #~ msgstr "Comprobando la versión..."
3728 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3734 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3735 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3736 #~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3737 #~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3739 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3740 #~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
3742 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3743 #~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
3745 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3746 #~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
3748 #~ msgid "Enable external API"
3749 #~ msgstr "Habilitar API externa"
3751 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3752 #~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
3754 #~ msgid "Title or Content"
3755 #~ msgstr "Título o contenido"
3761 #~ msgstr "Contenido"
3763 #~ msgid "Article Date"
3764 #~ msgstr "Fecha del artículo"
3766 #~ msgid "Delete article"
3767 #~ msgstr "Borrar artículo"
3769 #~ msgid "Set starred"
3770 #~ msgstr "Marcar como favorito"
3772 #~ msgid "Assign tags"
3773 #~ msgstr "Asignar etiquetas"
3775 #~ msgid "Modify score"
3776 #~ msgstr "Modificar puntuación"
3778 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3779 #~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
3781 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3782 #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
3784 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3785 #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
3790 #~ msgid "Tag Cloud"
3791 #~ msgstr "Nube de etiquetas"
3793 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3794 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
3797 #~ msgstr "Puntuación"
3799 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3800 #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
3803 #~ msgid "Share on identi.ca"
3807 #~ msgid "Flattr this article."
3808 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3811 #~ msgid "Share on Google+"
3815 #~ msgid "Share on Twitter"
3819 #~ msgid "Show additional preferences"
3820 #~ msgstr "Salir de las preferencias"
3823 #~ msgid "Back to feeds"
3824 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3826 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3827 #~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
3830 #~ msgid "Clearing credentials..."
3831 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3834 #~ msgstr "Actualizados"
3837 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3838 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3839 #~ "\t\t\tbrowser settings."
3841 #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
3842 #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
3843 #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
3845 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3846 #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
3849 #~ msgstr "Relacionado"
3851 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3852 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
3860 #~ msgid "Comments?"
3861 #~ msgstr "¿Comentarios?"
3864 #~ msgstr "Noticias"
3866 #~ msgid "Move between feeds"
3867 #~ msgstr "Moverse entre fuentes"
3869 #~ msgid "Move between articles"
3870 #~ msgstr "Moverse entre artículos"
3872 #~ msgid "Active article actions"
3873 #~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
3875 #~ msgid "Dismiss read articles"
3876 #~ msgstr "Descartar artículos leídos"
3878 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3879 #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
3881 #~ msgid "Scroll article content"
3882 #~ msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
3884 #~ msgid "Other actions"
3885 #~ msgstr "Otras acciones"
3887 #~ msgid "Display this help dialog"
3888 #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
3890 #~ msgid "Multiple articles actions"
3891 #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
3893 #~ msgid "Select starred articles"
3894 #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
3896 #~ msgid "Feed actions"
3897 #~ msgstr "Acciones para las fuentes"
3899 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3900 #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
3902 #~ msgid "Press any key to close this window."
3903 #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
3906 #~ msgstr "Mis fuentes"
3908 #~ msgid "Other Feeds"
3909 #~ msgstr "Otras fuentes"
3911 #~ msgid "Panel actions"
3912 #~ msgstr "Acciones del panel"
3914 #~ msgid "Top 25 feeds"
3915 #~ msgstr "25 primeras fuentes"
3917 #~ msgid "Edit feed categories"
3918 #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
3920 #~ msgid "Focus search (if present)"
3921 #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
3923 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3924 #~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
3926 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
3927 #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
3929 #~ msgid "Open article in new tab"
3930 #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
3932 #~ msgid "Right-to-left content"
3933 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
3936 #~ msgid "Cache content locally"
3937 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3939 #~ msgid "Loading..."
3940 #~ msgstr "Cargando..."
3942 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3943 #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
3948 #~ msgid "SimplePie"
3949 #~ msgstr "SimplePie"
3954 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3955 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
3958 #~ msgstr "coincidencia con"
3960 #~ msgid "Title or content"
3961 #~ msgstr "Título o contenido"
3963 #~ msgid "Your request could not be completed."
3964 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
3966 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3967 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
3969 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3970 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
3972 #~ msgid "Original article"
3973 #~ msgstr "Artículo original"
3975 #~ msgid "Update feed"
3976 #~ msgstr "Actualizar fuente"
3979 #~ msgid "With subcategories"
3980 #~ msgstr "Con subcategorías"
3983 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3984 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
3988 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3997 #~ msgstr "Comprobarlo"
4000 #~ msgid "Apply to category"
4001 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
4003 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4004 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
4006 #~ msgid "No feed categories defined."
4007 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
4010 #~ msgid "Remove selected categories"
4011 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
4017 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4018 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
4020 #~ msgid "Attachment:"
4021 #~ msgstr "Adjunto:"
4023 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4024 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
4027 #~ msgid "Feed Categories"
4028 #~ msgstr "Volver a categorizar"
4030 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4031 #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
4034 #~ msgid "Importing using DOMXML."
4035 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4038 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
4039 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4041 #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
4042 #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
4045 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
4046 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4050 #~ msgstr "Publicado"
4052 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
4053 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
4055 #~ msgid "Content filtering"
4056 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
4058 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
4059 #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
4061 #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
4062 #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
4064 #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
4065 #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
4067 #~ msgid "See also:"
4068 #~ msgstr "Ver también:"
4072 #~ msgstr "Eliminar"
4076 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
4078 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
4079 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
4081 #~ msgid "Update all feeds"
4082 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
4084 #~ msgid "Sort by name or unread count"
4085 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
4091 #~ msgid "Update post on checksum change"
4092 #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
4094 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
4095 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
4097 #~ msgid "Set articles as unread on update"
4098 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
4100 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
4101 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4103 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
4104 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4106 #~ msgid "Error: can't find body element."
4107 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
4110 #~ msgid "No profiles selected."
4111 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
4113 #~ msgid "Unknown error"
4114 #~ msgstr "Error desconocido"
4116 #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
4117 #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
4119 #~ msgid "Publish article with a note"
4120 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
4123 #~ msgid "View article"
4124 #~ msgstr "Filtrar artículo"
4127 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
4128 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
4131 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
4132 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
4134 #~ msgid "audio/mpeg"
4135 #~ msgstr "audio/mpeg"
4137 #~ msgid "Enable offline reading"
4138 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
4140 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
4141 #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
4143 #~ msgid "Default article limit"
4144 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
4146 #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
4147 #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
4149 #~ msgid "Enable search toolbar"
4150 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
4152 #~ msgid "Open article links in new browser window"
4153 #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
4155 #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
4156 #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
4158 #~ msgid "Hide feedlist"
4159 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
4161 #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
4162 #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
4164 #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
4165 #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
4167 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
4168 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
4170 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
4171 #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
4173 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
4174 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
4176 #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
4177 #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
4181 #~ msgstr "Adaptable"
4183 #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
4184 #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
4186 #~ msgid "Feed Browser"
4187 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
4189 #~ msgid "Update Errors"
4190 #~ msgstr "Errores de actualización"
4192 #~ msgid "Show last article times"
4193 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
4195 #~ msgid "Last Article"
4196 #~ msgstr "Último artículo"
4198 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
4199 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
4201 #~ msgid "No matching feeds found."
4202 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
4204 #~ msgid "Filter Editor"
4205 #~ msgstr "Editor de filtros"
4211 #~ msgstr "Parámetros"
4213 #~ msgid "No filters defined."
4214 #~ msgstr "No se han definido filtros."
4216 #~ msgid "Click to change color"
4217 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
4219 #~ msgid "No labels defined."
4220 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
4222 #~ msgid "No matching labels found."
4223 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
4225 #~ msgid "custom color:"
4226 #~ msgstr "color personalizado:"
4228 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
4229 #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
4231 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
4232 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
4234 #~ msgid "Error: No feed URL given."
4235 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
4237 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
4238 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
4241 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
4242 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4244 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
4245 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4247 #~ msgid "Save current configuration?"
4248 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
4250 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
4251 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
4253 #~ msgid "Please enter new label background color:"
4254 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
4256 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
4257 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
4260 #~ msgstr "Etiquetas"
4262 #~ msgid "Show article summary in new window"
4263 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
4265 #~ msgid "toggle unread"
4266 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
4269 #~ msgstr "(eliminar)"
4271 #~ msgid "Offline reading"
4272 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
4274 #~ msgid "Cancel synchronization"
4275 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
4277 #~ msgid "Synchronize"
4278 #~ msgstr "Sincronizar"
4280 #~ msgid "Remove stored data"
4281 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
4283 #~ msgid "Go offline"
4284 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
4286 #~ msgid "Go online"
4287 #~ msgstr "Poner en línea"
4289 #~ msgid "Reset UI layout"
4290 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
4292 #~ msgid "Drag me to resize panels"
4293 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
4295 #~ msgid "Showing most popular tags "
4296 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
4299 #~ msgid "more tags"
4300 #~ msgstr "sin etiquetas"
4302 #~ msgid "Link to feed:"
4303 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
4305 #~ msgid "Not linked"
4306 #~ msgstr "No enlazada"
4308 #~ msgid "(linked to %s)"
4309 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
4311 #~ msgid "E-mail has been changed."
4312 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
4314 #~ msgid "Change e-mail"
4315 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
4317 #~ msgid "Please wait..."
4318 #~ msgstr "Por favor, espere..."
4320 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
4321 #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
4323 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
4324 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
4326 #~ msgid "Synchronizing categories..."
4327 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
4329 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4330 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
4332 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4333 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
4335 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4336 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
4338 #~ msgid "Last sync: %s"
4339 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
4341 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4342 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
4344 #~ msgid "Synchronizing..."
4345 #~ msgstr "Sincronizando..."
4347 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4348 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
4350 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4351 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
4353 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4354 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
4356 #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
4357 #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
4359 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
4360 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
4362 #~ msgid "Reset category order?"
4363 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
4365 #~ msgid "No feeds to display."
4366 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
4369 #~ msgid "Published Articles"
4370 #~ msgstr "Publicados"
4373 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4374 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
4376 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4377 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
4379 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4380 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
4382 #~ msgid "Remove selected users?"
4383 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
4385 #~ msgid "Adding feed..."
4386 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
4388 #~ msgid "Assign score to article:"
4389 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
4391 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4392 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
4394 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4395 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
4397 #~ msgid "Category reordering disabled"
4398 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
4400 #~ msgid "Category reordering enabled"
4401 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
4404 #~ msgid "Changing password..."
4405 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
4407 #~ msgid "Could not change feed URL."
4408 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
4410 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4411 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
4413 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4414 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
4416 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4417 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
4419 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4420 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
4422 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4423 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
4425 #~ msgid "Local data removed."
4426 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
4428 #~ msgid "Mark as read:"
4429 #~ msgstr "Marcar como leído"
4431 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4432 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
4434 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4435 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4437 #~ msgid "Removing offline data..."
4438 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
4440 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4441 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
4443 #~ msgid "Saving feeds..."
4444 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
4446 #~ msgid "Saving filter..."
4447 #~ msgstr "Guardando filtro..."
4449 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4450 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
4452 #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4453 #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
4455 #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
4456 #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
4458 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4459 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
4461 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4462 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
4464 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4465 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
4467 #~ msgid "Trying to change password..."
4468 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
4470 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4471 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
4473 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4474 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
4479 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4480 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
4482 #~ msgid "Change theme"
4483 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
4486 #~ msgid "Hide read items"
4487 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
4490 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4491 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4493 #~ msgid "Searched for"
4494 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
4496 #~ msgid "More feeds..."
4497 #~ msgstr "Más fuentes..."
4499 #~ msgid "Toggle Feedlist"
4500 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
4508 #~ msgid "browse more"
4509 #~ msgstr "navegar más"
4511 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4512 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
4517 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4518 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
4520 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4521 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
4524 #~ msgstr "(oculto)"
4526 #~ msgid "Generate another link"
4527 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4530 #~ msgstr "Volver atrás"
4539 #~ msgstr "Etiquetas"
4541 #~ msgid "Mark as unread"
4542 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4547 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4548 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4551 #~ msgid "Click to view"
4552 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"