1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
8 "Project-Id-Version: messages\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-19 15:44+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-03-10 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 msgstr "Usar configuración por defecto"
31 msgstr "1 semana de antigüedad"
35 msgstr "2 semanas de antigüedad"
39 msgstr "1 mes de antigüedad"
43 msgstr "2 meses de antigüedad"
47 msgstr "3 meses de antigüedad"
50 msgid "Default interval"
51 msgstr "Intervalo por defecto"
55 msgid "Disable updates"
56 msgstr "Desactivar actualizaciones"
60 msgid "Each 15 minutes"
61 msgstr "Cada 15 minutos"
65 msgid "Each 30 minutes"
66 msgstr "Cada 30 minutos"
81 msgstr "Cada 12 horas"
94 #: classes/pref/users.php:119
95 #: classes/pref/system.php:51
101 msgstr "Usuario con poder"
104 msgid "Administrator"
105 msgstr "Administrador"
108 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
109 msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
112 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
113 msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
116 msgid "Backend sanity check failed."
117 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
120 msgid "Frontend sanity check failed."
121 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
124 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
125 msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update.php'>Por favor, actualice</a>."
128 msgid "Request not authorized."
129 msgstr "Petición no autorizada."
132 msgid "No operation to perform."
133 msgstr "Ninguna operación a realizar."
136 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
137 msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
140 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
141 msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
144 msgid "Configuration check failed"
145 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
148 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
149 msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
152 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
153 msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
159 #: classes/backend.php:5
160 #: classes/pref/labels.php:296
161 #: classes/pref/filters.php:666
162 #: classes/pref/feeds.php:1361
163 #: js/feedlist.js:126
164 #: js/feedlist.js:450
165 #: js/functions.js:445
166 #: js/functions.js:783
167 #: js/functions.js:1217
168 #: js/functions.js:1351
169 #: js/functions.js:1663
183 #: js/viewfeed.js:854
184 #: js/viewfeed.js:1311
185 #: plugins/import_export/import_export.js:17
186 #: plugins/updater/updater.js:17
187 msgid "Loading, please wait..."
188 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
191 msgid "Collapse feedlist"
192 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
195 msgid "Show articles"
196 msgstr "Mostrar artículos"
207 #: include/functions2.php:99
208 #: classes/feeds.php:102
213 #: include/functions2.php:100
214 #: classes/feeds.php:103
219 #: classes/feeds.php:89
220 #: classes/feeds.php:101
226 msgstr "Sin leer primero"
230 msgstr "Con anotación"
233 msgid "Ignore Scoring"
234 msgstr "Ignorar la puntuación"
237 msgid "Sort articles"
238 msgstr "Ordenar artículos"
246 msgstr "Recientes primero"
250 msgstr "Antiguos primero"
258 #: include/functions2.php:89
259 #: classes/feeds.php:107
260 #: js/FeedTree.js:128
261 #: js/FeedTree.js:156
263 msgstr "Marcar como leído"
266 msgid "Older than one day"
267 msgstr "Más de un día"
270 msgid "Older than one week"
271 msgstr "Más de una semana"
274 msgid "Older than two weeks"
275 msgstr "Más de dos semanas"
278 msgid "Communication problem with server."
279 msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
282 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
283 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
290 msgid "Preferences..."
291 msgstr "Preferencias..."
298 msgid "Feed actions:"
299 msgstr "Acciones de la fuente:"
302 #: classes/handler/public.php:628
303 msgid "Subscribe to feed..."
304 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
307 msgid "Edit this feed..."
308 msgstr "Editar esta fuente..."
312 msgstr "Reiniciar la puntuación"
315 #: classes/pref/feeds.php:756
316 #: classes/pref/feeds.php:1316
317 #: js/PrefFeedTree.js:74
319 msgstr "Cancelar la suscripción"
323 msgstr "Todas las fuentes:"
326 msgid "(Un)hide read feeds"
327 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
330 msgid "Other actions:"
331 msgstr "Otras acciones:"
334 #: include/functions2.php:75
335 msgid "Toggle widescreen mode"
336 msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
339 msgid "Select by tags..."
340 msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
343 msgid "Create label..."
344 msgstr "Crear marcador..."
347 msgid "Create filter..."
348 msgstr "Crear filtro..."
351 msgid "Keyboard shortcuts help"
352 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
356 msgstr "Cerrar sesión"
360 #: include/functions2.php:102
361 #: classes/pref/prefs.php:440
363 msgstr "Preferencias"
366 msgid "Keyboard shortcuts"
367 msgstr "Atajos de teclado"
370 msgid "Exit preferences"
371 msgstr "Salir de las preferencias"
374 #: classes/pref/feeds.php:109
375 #: classes/pref/feeds.php:1242
376 #: classes/pref/feeds.php:1305
381 #: classes/pref/filters.php:154
386 #: include/functions.php:1255
387 #: include/functions.php:1915
388 #: classes/pref/labels.php:90
401 #: include/login_form.php:245
402 msgid "Create new account"
403 msgstr "Crear nueva cuenta"
406 msgid "New user registrations are administratively disabled."
407 msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
417 #: classes/handler/public.php:698
418 #: classes/handler/public.php:769
419 #: classes/handler/public.php:867
420 #: classes/handler/public.php:946
421 #: classes/handler/public.php:960
422 #: classes/handler/public.php:967
423 #: classes/handler/public.php:992
424 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
425 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
428 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
429 msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
432 msgid "Desired login:"
433 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
436 msgid "Check availability"
437 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
440 #: classes/handler/public.php:785
442 msgstr "Correo electrónico:"
445 #: classes/handler/public.php:790
446 msgid "How much is two plus two:"
447 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
450 msgid "Submit registration"
451 msgstr "Enviar solicitud de registro"
454 msgid "Your registration information is incomplete."
455 msgstr "Su información de registro está incompleta"
458 msgid "Sorry, this username is already taken."
459 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
462 msgid "Registration failed."
463 msgstr "El registro ha fallado."
466 msgid "Account created successfully."
467 msgstr "Cuenta creada correctamente."
470 msgid "New user registrations are currently closed."
471 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
474 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
475 msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
477 #: include/digest.php:109
478 #: include/functions.php:1264
479 #: include/functions.php:1816
480 #: include/functions.php:1901
481 #: include/functions.php:1923
482 #: classes/opml.php:421
483 #: classes/pref/feeds.php:225
484 msgid "Uncategorized"
485 msgstr "Sin clasificar"
487 #: include/feedbrowser.php:82
489 msgid "%d archived article"
490 msgid_plural "%d archived articles"
491 msgstr[0] "%d artículo archivado"
492 msgstr[1] "%d artículos archivados"
494 #: include/feedbrowser.php:106
495 msgid "No feeds found."
496 msgstr "No se han encontrado fuentes."
498 #: include/functions2.php:49
502 #: include/functions2.php:50
503 msgid "Open next feed"
504 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
506 #: include/functions2.php:51
507 msgid "Open previous feed"
508 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
510 #: include/functions2.php:52
511 msgid "Open next article"
512 msgstr "Abrir el artículo siguiente"
514 #: include/functions2.php:53
515 msgid "Open previous article"
516 msgstr "Abrir el artículo anterior"
518 #: include/functions2.php:54
519 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
520 msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
522 #: include/functions2.php:55
523 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
524 msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
526 #: include/functions2.php:56
527 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
528 msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)"
530 #: include/functions2.php:57
531 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
532 msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)"
534 #: include/functions2.php:58
535 msgid "Show search dialog"
536 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
538 #: include/functions2.php:59
542 #: include/functions2.php:60
543 #: js/viewfeed.js:1974
544 msgid "Toggle starred"
545 msgstr "Alternar favoritos"
547 #: include/functions2.php:61
548 #: js/viewfeed.js:1985
549 msgid "Toggle published"
550 msgstr "Alternar publicados"
552 #: include/functions2.php:62
553 #: js/viewfeed.js:1963
554 msgid "Toggle unread"
555 msgstr "Alternar sin leer"
557 #: include/functions2.php:63
559 msgstr "Editar etiquetas"
561 #: include/functions2.php:64
562 msgid "Dismiss selected"
563 msgstr "Desechar la selección"
565 #: include/functions2.php:65
567 msgstr "Desechar leídos"
569 #: include/functions2.php:66
570 msgid "Open in new window"
571 msgstr "Abrir en ventana nueva"
573 #: include/functions2.php:67
574 #: js/viewfeed.js:2004
575 msgid "Mark below as read"
576 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
578 #: include/functions2.php:68
579 #: js/viewfeed.js:1998
580 msgid "Mark above as read"
581 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
583 #: include/functions2.php:69
585 msgstr "Desplazarse abajo"
587 #: include/functions2.php:70
589 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
591 #: include/functions2.php:71
592 msgid "Select article under cursor"
593 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
595 #: include/functions2.php:72
596 msgid "Email article"
597 msgstr "Enviar artículo por correo"
599 #: include/functions2.php:73
600 msgid "Close/collapse article"
601 msgstr "Cerrar/plegar artículo"
603 #: include/functions2.php:74
604 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
605 msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
607 #: include/functions2.php:76
608 #: plugins/embed_original/init.php:31
609 msgid "Toggle embed original"
610 msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
612 #: include/functions2.php:77
613 msgid "Article selection"
614 msgstr "Selección de artículos"
616 #: include/functions2.php:78
617 msgid "Select all articles"
618 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
620 #: include/functions2.php:79
621 msgid "Select unread"
622 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
624 #: include/functions2.php:80
625 msgid "Select starred"
626 msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
628 #: include/functions2.php:81
629 msgid "Select published"
630 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
632 #: include/functions2.php:82
633 msgid "Invert selection"
634 msgstr "Invertir selección "
636 #: include/functions2.php:83
637 msgid "Deselect everything"
638 msgstr "Deseleccionar todo"
640 #: include/functions2.php:84
641 #: classes/pref/feeds.php:549
642 #: classes/pref/feeds.php:793
646 #: include/functions2.php:85
647 msgid "Refresh current feed"
648 msgstr "Actualizar la fuente activa"
650 #: include/functions2.php:86
651 msgid "Un/hide read feeds"
652 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
654 #: include/functions2.php:87
655 #: classes/pref/feeds.php:1308
656 msgid "Subscribe to feed"
657 msgstr "Suscribirse a una fuente"
659 #: include/functions2.php:88
660 #: js/FeedTree.js:135
661 #: js/PrefFeedTree.js:68
663 msgstr "Editar fuente"
665 #: include/functions2.php:90
666 msgid "Reverse headlines"
667 msgstr "Invertir orden de titulares"
669 #: include/functions2.php:91
670 msgid "Debug feed update"
671 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
673 #: include/functions2.php:92
674 #: js/FeedTree.js:178
675 msgid "Mark all feeds as read"
676 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
678 #: include/functions2.php:93
679 msgid "Un/collapse current category"
680 msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
682 #: include/functions2.php:94
683 msgid "Toggle combined mode"
684 msgstr "Alternar modo combinado"
686 #: include/functions2.php:95
687 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
688 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
690 #: include/functions2.php:96
694 #: include/functions2.php:97
695 #: include/functions.php:1974
699 #: include/functions2.php:98
703 #: include/functions2.php:101
707 msgstr "Nube de etiquetas"
709 #: include/functions2.php:103
713 #: include/functions2.php:104
714 #: classes/pref/labels.php:281
716 msgstr "Crear marcador"
718 #: include/functions2.php:105
719 #: classes/pref/filters.php:640
720 msgid "Create filter"
721 msgstr "Crear filtro"
723 #: include/functions2.php:106
724 msgid "Un/collapse sidebar"
725 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
727 #: include/functions2.php:107
728 msgid "Show help dialog"
729 msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
731 #: include/functions2.php:653
733 msgid "Search results: %s"
734 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
736 #: include/functions2.php:1265
737 #: classes/feeds.php:708
739 msgid_plural "comments"
740 msgstr[0] "comentario"
741 msgstr[1] "comentarios"
743 #: include/functions2.php:1269
744 #: classes/feeds.php:712
748 #: include/functions2.php:1310
752 #: include/functions2.php:1343
753 #: include/functions2.php:1591
754 #: classes/article.php:280
756 msgstr "sin etiquetas"
758 #: include/functions2.php:1353
759 #: classes/feeds.php:694
760 msgid "Edit tags for this article"
761 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
763 #: include/functions2.php:1385
764 #: classes/feeds.php:646
765 msgid "Originally from:"
766 msgstr "Original de:"
768 #: include/functions2.php:1398
769 #: classes/feeds.php:659
770 #: classes/pref/feeds.php:568
772 msgstr "URL de la fuente"
774 #: include/functions2.php:1432
775 #: classes/dlg.php:36
776 #: classes/dlg.php:59
777 #: classes/dlg.php:92
778 #: classes/dlg.php:158
779 #: classes/dlg.php:189
780 #: classes/dlg.php:216
781 #: classes/dlg.php:249
782 #: classes/dlg.php:261
783 #: classes/backend.php:105
784 #: classes/pref/users.php:95
785 #: classes/pref/filters.php:145
786 #: classes/pref/prefs.php:1101
787 #: classes/pref/feeds.php:1605
788 #: classes/pref/feeds.php:1671
789 #: plugins/import_export/init.php:407
790 #: plugins/import_export/init.php:452
791 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194
792 #: plugins/share/init.php:123
793 #: plugins/updater/init.php:374
794 msgid "Close this window"
795 msgstr "Cerrar esta ventana"
797 #: include/functions2.php:1628
799 msgstr "(editar nota)"
801 #: include/functions2.php:1865
803 msgstr "tipo desconocido"
805 #: include/functions2.php:1925
809 #: include/functions2.php:2409
811 msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
812 msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s"
814 #: include/functions.php:1253
815 #: include/functions.php:1913
819 #: include/functions.php:1764
820 #: classes/feeds.php:1118
821 #: classes/pref/filters.php:412
823 msgstr "Todas las fuentes"
825 #: include/functions.php:1968
826 msgid "Starred articles"
829 #: include/functions.php:1970
830 msgid "Published articles"
833 #: include/functions.php:1972
834 msgid "Fresh articles"
837 #: include/functions.php:1976
838 msgid "Archived articles"
839 msgstr "Artículos archivados"
841 #: include/functions.php:1978
842 msgid "Recently read"
843 msgstr "Leídos recientemente"
845 #: include/login_form.php:190
846 #: classes/handler/public.php:525
847 #: classes/handler/public.php:780
849 msgstr "Nombre de usuario:"
851 #: include/login_form.php:200
852 #: classes/handler/public.php:528
856 #: include/login_form.php:206
857 msgid "I forgot my password"
858 msgstr "Olvidé mi contraseña"
860 #: include/login_form.php:212
864 #: include/login_form.php:216
865 #: classes/handler/public.php:266
866 #: classes/rpc.php:63
867 #: classes/pref/prefs.php:1039
868 msgid "Default profile"
869 msgstr "Perfil por defecto"
871 #: include/login_form.php:224
872 msgid "Use less traffic"
873 msgstr "Usar menos tráfico"
875 #: include/login_form.php:228
876 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
877 msgstr "No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas."
879 #: include/login_form.php:236
883 #: include/login_form.php:242
884 #: classes/handler/public.php:533
886 msgstr "Iniciar sesión"
888 #: include/sessions.php:61
889 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
890 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
892 #: include/sessions.php:67
893 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
894 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la versión del esquema)"
896 #: include/sessions.php:73
897 msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
898 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado el agente de usuario)"
900 #: include/sessions.php:85
901 msgid "Session failed to validate (user not found)"
902 msgstr "No se pudo validar la sesión (usuario no encontrado)"
904 #: include/sessions.php:94
905 msgid "Session failed to validate (password changed)"
906 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la contraseña)"
908 #: classes/article.php:25
909 msgid "Article not found."
910 msgstr "Artículo no encontrado."
912 #: classes/article.php:178
913 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
914 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
916 #: classes/article.php:203
917 #: classes/pref/users.php:168
918 #: classes/pref/labels.php:79
919 #: classes/pref/filters.php:390
920 #: classes/pref/prefs.php:985
921 #: classes/pref/feeds.php:772
922 #: classes/pref/feeds.php:899
923 #: plugins/nsfw/init.php:85
924 #: plugins/note/init.php:51
925 #: plugins/instances/init.php:245
929 #: classes/article.php:205
930 #: classes/handler/public.php:502
931 #: classes/handler/public.php:536
932 #: classes/feeds.php:1047
933 #: classes/feeds.php:1097
934 #: classes/feeds.php:1157
935 #: classes/pref/users.php:170
936 #: classes/pref/labels.php:81
937 #: classes/pref/filters.php:393
938 #: classes/pref/filters.php:789
939 #: classes/pref/filters.php:870
940 #: classes/pref/filters.php:937
941 #: classes/pref/prefs.php:987
942 #: classes/pref/feeds.php:773
943 #: classes/pref/feeds.php:902
944 #: classes/pref/feeds.php:1811
945 #: plugins/mail/init.php:129
946 #: plugins/note/init.php:53
947 #: plugins/instances/init.php:248
948 #: plugins/instances/init.php:436
952 #: classes/handler/public.php:466
953 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
954 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
955 msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
957 #: classes/handler/public.php:474
961 #: classes/handler/public.php:476
962 #: classes/pref/feeds.php:566
963 #: plugins/instances/init.php:212
964 #: plugins/instances/init.php:401
968 #: classes/handler/public.php:478
972 #: classes/handler/public.php:480
976 #: classes/handler/public.php:499
977 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
978 msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
980 #: classes/handler/public.php:501
984 #: classes/handler/public.php:523
985 msgid "Not logged in"
986 msgstr "No ha iniciado sesión"
988 #: classes/handler/public.php:582
989 msgid "Incorrect username or password"
990 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
992 #: classes/handler/public.php:634
994 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
995 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
997 #: classes/handler/public.php:637
999 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1000 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
1002 #: classes/handler/public.php:640
1004 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1005 msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
1007 #: classes/handler/public.php:643
1009 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1010 msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
1012 #: classes/handler/public.php:646
1013 msgid "Multiple feed URLs found."
1014 msgstr "Múltiples fuentes encontradas."
1016 #: classes/handler/public.php:650
1018 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1019 msgstr "No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente de su URL."
1021 #: classes/handler/public.php:668
1022 msgid "Subscribe to selected feed"
1023 msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
1025 #: classes/handler/public.php:693
1026 msgid "Edit subscription options"
1027 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1029 #: classes/handler/public.php:730
1030 msgid "Password recovery"
1031 msgstr "Recuperación de contraseña"
1033 #: classes/handler/public.php:773
1034 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1035 msgstr "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico válidos. Un enlace para crear una nueva contraseña será enviado a su correo electrónico."
1037 #: classes/handler/public.php:795
1038 #: classes/pref/users.php:352
1039 msgid "Reset password"
1040 msgstr "Redefinir contraseña"
1042 #: classes/handler/public.php:805
1043 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1044 msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
1046 #: classes/handler/public.php:809
1047 #: classes/handler/public.php:875
1051 #: classes/handler/public.php:846
1052 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1053 msgstr "[tt-rss] Petición de cambio de contraseña"
1055 #: classes/handler/public.php:871
1056 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1057 msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
1059 #: classes/handler/public.php:893
1060 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1061 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
1063 #: classes/handler/public.php:919
1064 msgid "Database Updater"
1065 msgstr "Actualizador de la base de datos"
1067 #: classes/handler/public.php:984
1068 msgid "Perform updates"
1071 #: classes/dlg.php:16
1072 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1073 msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
1075 #: classes/dlg.php:47
1076 msgid "Your Public OPML URL is:"
1077 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
1079 #: classes/dlg.php:56
1080 #: classes/dlg.php:213
1081 #: plugins/share/init.php:120
1082 msgid "Generate new URL"
1083 msgstr "Generar URL nueva"
1085 #: classes/dlg.php:70
1086 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1087 msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
1089 #: classes/dlg.php:74
1090 #: classes/dlg.php:83
1091 msgid "Last update:"
1092 msgstr "Última actualización:"
1094 #: classes/dlg.php:79
1095 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1096 msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
1098 #: classes/dlg.php:165
1102 #: classes/dlg.php:167
1104 msgstr "Cualquiera"
1106 #: classes/dlg.php:170
1108 msgstr "Todas las etiquetas"
1110 #: classes/dlg.php:172
1112 msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
1114 #: classes/dlg.php:185
1115 msgid "Display entries"
1116 msgstr "Mostrar artículos"
1118 #: classes/dlg.php:204
1119 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1120 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1122 #: classes/dlg.php:232
1123 #: plugins/updater/init.php:333
1125 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1126 msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
1128 #: classes/dlg.php:240
1129 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1130 msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
1132 #: classes/dlg.php:244
1133 #: plugins/updater/init.php:337
1134 msgid "See the release notes"
1135 msgstr "Ver las notas de la versión"
1137 #: classes/dlg.php:246
1141 #: classes/dlg.php:254
1142 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1143 msgstr "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión disponible."
1145 #: classes/feeds.php:51
1146 msgid "View as RSS feed"
1147 msgstr "Ver como fuente RSS"
1149 #: classes/feeds.php:52
1150 #: classes/feeds.php:132
1151 #: classes/pref/feeds.php:1467
1153 msgstr "Ver como RSS"
1155 #: classes/feeds.php:60
1157 msgid "Last updated: %s"
1158 msgstr "Última actualización: %s"
1160 #: classes/feeds.php:88
1161 #: classes/pref/users.php:337
1162 #: classes/pref/labels.php:275
1163 #: classes/pref/filters.php:267
1164 #: classes/pref/filters.php:315
1165 #: classes/pref/filters.php:634
1166 #: classes/pref/filters.php:722
1167 #: classes/pref/filters.php:749
1168 #: classes/pref/prefs.php:999
1169 #: classes/pref/feeds.php:1299
1170 #: classes/pref/feeds.php:1556
1171 #: classes/pref/feeds.php:1620
1172 #: plugins/instances/init.php:287
1176 #: classes/feeds.php:90
1180 #: classes/feeds.php:91
1181 #: classes/pref/users.php:339
1182 #: classes/pref/labels.php:277
1183 #: classes/pref/filters.php:269
1184 #: classes/pref/filters.php:317
1185 #: classes/pref/filters.php:636
1186 #: classes/pref/filters.php:724
1187 #: classes/pref/filters.php:751
1188 #: classes/pref/prefs.php:1001
1189 #: classes/pref/feeds.php:1301
1190 #: classes/pref/feeds.php:1558
1191 #: classes/pref/feeds.php:1622
1192 #: plugins/instances/init.php:289
1196 #: classes/feeds.php:97
1200 #: classes/feeds.php:99
1201 msgid "Selection toggle:"
1202 msgstr "Alternar la selección:"
1204 #: classes/feeds.php:105
1208 #: classes/feeds.php:108
1210 msgstr "Definir puntuación"
1212 #: classes/feeds.php:111
1216 #: classes/feeds.php:113
1218 msgstr "Mover a la fuente original"
1220 #: classes/feeds.php:114
1221 #: classes/pref/filters.php:276
1222 #: classes/pref/filters.php:324
1223 #: classes/pref/filters.php:731
1224 #: classes/pref/filters.php:758
1228 #: classes/feeds.php:119
1229 #: classes/feeds.php:124
1230 #: plugins/mailto/init.php:25
1231 #: plugins/mail/init.php:26
1232 msgid "Forward by email"
1233 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1235 #: classes/feeds.php:128
1239 #: classes/feeds.php:201
1240 #: classes/feeds.php:843
1241 msgid "Feed not found."
1242 msgstr "Fuente no encontrada."
1244 #: classes/feeds.php:260
1248 #: classes/feeds.php:375
1250 msgid "Imported at %s"
1251 msgstr "Importado en %s"
1253 #: classes/feeds.php:434
1254 #: classes/feeds.php:529
1255 msgid "mark feed as read"
1256 msgstr "Marcar fuente como leída"
1258 #: classes/feeds.php:586
1259 msgid "Collapse article"
1260 msgstr "Cerrar artículo"
1262 #: classes/feeds.php:746
1263 msgid "No unread articles found to display."
1264 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1266 #: classes/feeds.php:749
1267 msgid "No updated articles found to display."
1268 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1270 #: classes/feeds.php:752
1271 msgid "No starred articles found to display."
1272 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1274 #: classes/feeds.php:756
1275 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1276 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro."
1278 #: classes/feeds.php:758
1279 msgid "No articles found to display."
1280 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1282 #: classes/feeds.php:773
1283 #: classes/feeds.php:938
1285 msgid "Feeds last updated at %s"
1286 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
1288 #: classes/feeds.php:783
1289 #: classes/feeds.php:948
1290 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1291 msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1293 #: classes/feeds.php:928
1294 msgid "No feed selected."
1295 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1297 #: classes/feeds.php:985
1298 #: classes/feeds.php:993
1299 msgid "Feed or site URL"
1300 msgstr "URL de la fuente o del sitio"
1302 #: classes/feeds.php:999
1303 #: classes/pref/feeds.php:589
1304 #: classes/pref/feeds.php:800
1305 #: classes/pref/feeds.php:1775
1306 msgid "Place in category:"
1309 #: classes/feeds.php:1007
1310 msgid "Available feeds"
1311 msgstr "Fuentes disponibles"
1313 #: classes/feeds.php:1019
1314 #: classes/pref/users.php:133
1315 #: classes/pref/feeds.php:619
1316 #: classes/pref/feeds.php:836
1317 msgid "Authentication"
1318 msgstr "Autenticación"
1320 #: classes/feeds.php:1023
1321 #: classes/pref/users.php:397
1322 #: classes/pref/feeds.php:625
1323 #: classes/pref/feeds.php:840
1324 #: classes/pref/feeds.php:1789
1326 msgstr "Iniciar sesión"
1328 #: classes/feeds.php:1026
1329 #: classes/pref/prefs.php:260
1330 #: classes/pref/feeds.php:638
1331 #: classes/pref/feeds.php:846
1332 #: classes/pref/feeds.php:1792
1334 msgstr "Contraseña:"
1336 #: classes/feeds.php:1036
1337 msgid "This feed requires authentication."
1338 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1340 #: classes/feeds.php:1041
1341 #: classes/feeds.php:1095
1342 #: classes/pref/feeds.php:1810
1346 #: classes/feeds.php:1044
1348 msgstr "Más fuentes"
1350 #: classes/feeds.php:1067
1351 #: classes/feeds.php:1156
1352 #: classes/pref/users.php:324
1353 #: classes/pref/filters.php:627
1354 #: classes/pref/feeds.php:1292
1359 #: classes/feeds.php:1071
1360 msgid "Popular feeds"
1361 msgstr "Fuentes populares"
1363 #: classes/feeds.php:1072
1364 msgid "Feed archive"
1365 msgstr "Archivo de fuentes"
1367 #: classes/feeds.php:1075
1371 #: classes/feeds.php:1096
1372 #: classes/pref/users.php:350
1373 #: classes/pref/labels.php:284
1374 #: classes/pref/filters.php:383
1375 #: classes/pref/filters.php:653
1376 #: classes/pref/feeds.php:743
1377 #: plugins/instances/init.php:294
1381 #: classes/feeds.php:1107
1385 #: classes/feeds.php:1115
1386 msgid "Limit search to:"
1387 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1389 #: classes/feeds.php:1131
1391 msgstr "Esta fuente"
1393 #: classes/feeds.php:1152
1394 msgid "Search syntax"
1395 msgstr "Sintaxis de búsqueda"
1397 #: classes/backend.php:33
1398 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1399 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
1401 #: classes/backend.php:38
1402 msgid "Keyboard Shortcuts"
1403 msgstr "Atajos de teclado"
1405 #: classes/backend.php:61
1409 #: classes/backend.php:64
1413 #: classes/backend.php:99
1414 msgid "Help topic not found."
1415 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
1417 #: classes/opml.php:28
1418 #: classes/opml.php:33
1419 msgid "OPML Utility"
1420 msgstr "Utilidad OPML"
1422 #: classes/opml.php:37
1423 msgid "Importing OPML..."
1424 msgstr "Importando OPML..."
1426 #: classes/opml.php:41
1427 msgid "Return to preferences"
1428 msgstr "Volver a las preferencias"
1430 #: classes/opml.php:271
1432 msgid "Adding feed: %s"
1433 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1435 #: classes/opml.php:282
1437 msgid "Duplicate feed: %s"
1438 msgstr "Duplicar fuente: %s"
1440 #: classes/opml.php:296
1442 msgid "Adding label %s"
1443 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1445 #: classes/opml.php:299
1447 msgid "Duplicate label: %s"
1448 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1450 #: classes/opml.php:311
1452 msgid "Setting preference key %s to %s"
1453 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1455 #: classes/opml.php:343
1456 msgid "Adding filter..."
1457 msgstr "Añadiendo filtro..."
1459 #: classes/opml.php:421
1461 msgid "Processing category: %s"
1462 msgstr "Procesando categoría: %s"
1464 #: classes/opml.php:470
1465 #: plugins/import_export/init.php:420
1466 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1468 msgid "Upload failed with error code %d"
1469 msgstr "La subida falló con el código de error %d"
1471 #: classes/opml.php:484
1472 #: plugins/import_export/init.php:434
1473 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1474 msgid "Unable to move uploaded file."
1475 msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
1477 #: classes/opml.php:488
1478 #: plugins/import_export/init.php:438
1479 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1480 msgid "Error: please upload OPML file."
1481 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1483 #: classes/opml.php:497
1484 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1485 msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
1487 #: classes/opml.php:504
1488 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187
1489 msgid "Error while parsing document."
1490 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1492 #: classes/pref/users.php:6
1493 #: classes/pref/system.php:8
1494 #: plugins/instances/init.php:154
1495 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1496 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1498 #: classes/pref/users.php:34
1499 msgid "User not found"
1500 msgstr "Usuario no encontrado"
1502 #: classes/pref/users.php:53
1503 #: classes/pref/users.php:399
1507 #: classes/pref/users.php:54
1508 msgid "Last logged in"
1509 msgstr "Última sesión el"
1511 #: classes/pref/users.php:61
1512 msgid "Subscribed feeds count"
1513 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1515 #: classes/pref/users.php:65
1516 msgid "Subscribed feeds"
1517 msgstr "Fuentes suscritas"
1519 #: classes/pref/users.php:136
1520 msgid "Access level: "
1521 msgstr "Nivel de acceso:"
1523 #: classes/pref/users.php:154
1524 #: classes/pref/feeds.php:646
1525 #: classes/pref/feeds.php:852
1529 #: classes/pref/users.php:232
1531 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1532 msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
1534 #: classes/pref/users.php:239
1536 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1537 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1539 #: classes/pref/users.php:243
1541 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1542 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1544 #: classes/pref/users.php:265
1546 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1547 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1549 #: classes/pref/users.php:267
1551 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1552 msgstr "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
1554 #: classes/pref/users.php:291
1555 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1556 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1558 #: classes/pref/users.php:334
1559 #: classes/pref/labels.php:272
1560 #: classes/pref/filters.php:264
1561 #: classes/pref/filters.php:312
1562 #: classes/pref/filters.php:631
1563 #: classes/pref/filters.php:719
1564 #: classes/pref/filters.php:746
1565 #: classes/pref/prefs.php:996
1566 #: classes/pref/feeds.php:1296
1567 #: classes/pref/feeds.php:1553
1568 #: classes/pref/feeds.php:1617
1569 #: plugins/instances/init.php:284
1571 msgstr "Seleccionar"
1573 #: classes/pref/users.php:342
1575 msgstr "Crear usuario"
1577 #: classes/pref/users.php:346
1581 #: classes/pref/users.php:348
1582 #: classes/pref/filters.php:646
1583 #: plugins/instances/init.php:293
1587 #: classes/pref/users.php:398
1588 msgid "Access Level"
1589 msgstr "Nivel de acceso"
1591 #: classes/pref/users.php:400
1593 msgstr "Última sesión"
1595 #: classes/pref/users.php:419
1596 #: plugins/instances/init.php:334
1597 msgid "Click to edit"
1598 msgstr "Pulse aquí para editar"
1600 #: classes/pref/users.php:439
1601 msgid "No users defined."
1602 msgstr "No se han definido usuarios."
1604 #: classes/pref/users.php:441
1605 msgid "No matching users found."
1606 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1608 #: classes/pref/labels.php:22
1609 #: classes/pref/filters.php:253
1610 #: classes/pref/filters.php:710
1614 #: classes/pref/labels.php:37
1618 #: classes/pref/labels.php:42
1620 msgstr "Primer plano:"
1622 #: classes/pref/labels.php:42
1626 #: classes/pref/labels.php:232
1628 msgid "Created label <b>%s</b>"
1629 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1631 #: classes/pref/labels.php:287
1632 msgid "Clear colors"
1633 msgstr "Limpiar los colores"
1635 #: classes/pref/filters.php:93
1636 msgid "Articles matching this filter:"
1637 msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:"
1639 #: classes/pref/filters.php:131
1640 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1641 msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
1643 #: classes/pref/filters.php:135
1644 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1645 msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)."
1647 #: classes/pref/filters.php:259
1648 #: classes/pref/filters.php:714
1649 #: classes/pref/filters.php:829
1653 #: classes/pref/filters.php:273
1654 #: classes/pref/filters.php:321
1655 #: classes/pref/filters.php:728
1656 #: classes/pref/filters.php:755
1660 #: classes/pref/filters.php:307
1661 #: classes/pref/filters.php:741
1662 msgid "Apply actions"
1663 msgstr "Aplicar acciones"
1665 #: classes/pref/filters.php:357
1666 #: classes/pref/filters.php:770
1670 #: classes/pref/filters.php:366
1671 #: classes/pref/filters.php:773
1672 msgid "Match any rule"
1673 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1675 #: classes/pref/filters.php:375
1676 #: classes/pref/filters.php:776
1677 msgid "Inverse matching"
1678 msgstr "Coincidencia inversa"
1680 #: classes/pref/filters.php:387
1681 #: classes/pref/filters.php:783
1685 #: classes/pref/filters.php:420
1689 #: classes/pref/filters.php:419
1691 msgid "%s on %s in %s %s"
1692 msgstr "%s en %s en %s %s"
1694 #: classes/pref/filters.php:643
1698 #: classes/pref/filters.php:649
1699 #: classes/pref/feeds.php:1312
1700 #: classes/pref/feeds.php:1326
1701 msgid "Reset sort order"
1702 msgstr "Reiniciar orden"
1704 #: classes/pref/filters.php:657
1705 #: classes/pref/feeds.php:1348
1706 msgid "Rescore articles"
1707 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1709 #: classes/pref/filters.php:786
1713 #: classes/pref/filters.php:841
1714 msgid "Inverse regular expression matching"
1715 msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
1717 #: classes/pref/filters.php:843
1719 msgstr "en el campo"
1721 #: classes/pref/filters.php:849
1722 #: js/PrefFilterTree.js:53
1726 #: classes/pref/filters.php:862
1727 msgid "Wiki: Filters"
1728 msgstr "Wiki: Filtros"
1730 #: classes/pref/filters.php:867
1732 msgstr "Guardar regla"
1734 #: classes/pref/filters.php:867
1735 #: js/functions.js:1021
1737 msgstr "Añadir regla"
1739 #: classes/pref/filters.php:890
1740 msgid "Perform Action"
1741 msgstr "Realizar la acción"
1743 #: classes/pref/filters.php:916
1744 msgid "with parameters:"
1745 msgstr "con los parámetros:"
1747 #: classes/pref/filters.php:934
1749 msgstr "Guardar acción"
1751 #: classes/pref/filters.php:934
1752 #: js/functions.js:1047
1754 msgstr "Añadir acción"
1756 #: classes/pref/filters.php:957
1757 msgid "[No caption]"
1758 msgstr "[Sin leyenda]"
1760 #: classes/pref/filters.php:959
1762 msgid "%s (%d rule)"
1763 msgid_plural "%s (%d rules)"
1764 msgstr[0] "%s (%d regla)"
1765 msgstr[1] "%s (%d reglas)"
1767 #: classes/pref/filters.php:974
1769 msgid "%s (+%d action)"
1770 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1771 msgstr[0] "%s (+%d acción)"
1772 msgstr[1] "%s (+%d acciones)"
1774 #: classes/pref/prefs.php:18
1778 #: classes/pref/prefs.php:19
1782 #: classes/pref/prefs.php:20
1786 #: classes/pref/prefs.php:21
1788 msgstr "Correos recopilatorios"
1790 #: classes/pref/prefs.php:25
1791 msgid "Allow duplicate articles"
1792 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1794 #: classes/pref/prefs.php:26
1795 msgid "Assign articles to labels automatically"
1796 msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
1798 #: classes/pref/prefs.php:27
1799 msgid "Blacklisted tags"
1800 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1802 #: classes/pref/prefs.php:27
1803 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1804 msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1806 #: classes/pref/prefs.php:28
1807 msgid "Automatically mark articles as read"
1808 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1810 #: classes/pref/prefs.php:28
1811 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1812 msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1814 #: classes/pref/prefs.php:29
1815 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1816 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1818 #: classes/pref/prefs.php:30
1819 msgid "Combined feed display"
1820 msgstr "Modo de fuente combinada"
1822 #: classes/pref/prefs.php:30
1823 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1824 msgstr "Los titulares de los artículos y su contenido se muestran combinados en una lista expandible, en lugar de mostrarse por separado."
1826 #: classes/pref/prefs.php:31
1827 msgid "Confirm marking feed as read"
1828 msgstr "Pedir confirmación para marcar una fuente como leída"
1830 #: classes/pref/prefs.php:32
1831 msgid "Amount of articles to display at once"
1832 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1834 #: classes/pref/prefs.php:33
1835 msgid "Default feed update interval"
1836 msgstr "Intervalo de actualización de fuentes por defecto"
1838 #: classes/pref/prefs.php:33
1839 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1840 msgstr "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando actualizaciones, independientemente del método de actualización."
1842 #: classes/pref/prefs.php:34
1843 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1844 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios"
1846 #: classes/pref/prefs.php:35
1847 msgid "Enable e-mail digest"
1848 msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
1850 #: classes/pref/prefs.php:35
1851 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1852 msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
1854 #: classes/pref/prefs.php:36
1855 msgid "Try to send digests around specified time"
1856 msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada"
1858 #: classes/pref/prefs.php:36
1859 msgid "Uses UTC timezone"
1860 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1862 #: classes/pref/prefs.php:37
1863 msgid "Enable API access"
1864 msgstr "Habilitar API"
1866 #: classes/pref/prefs.php:37
1867 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1868 msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API"
1870 #: classes/pref/prefs.php:38
1871 msgid "Enable feed categories"
1872 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1874 #: classes/pref/prefs.php:39
1875 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1876 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1878 #: classes/pref/prefs.php:40
1879 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1880 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1882 #: classes/pref/prefs.php:41
1883 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1884 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer"
1886 #: classes/pref/prefs.php:42
1887 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1888 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1890 #: classes/pref/prefs.php:43
1891 msgid "Long date format"
1892 msgstr "Formato de fecha largo"
1894 #: classes/pref/prefs.php:43
1895 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1896 msgstr "La sintaxis usada es idéntica a la función PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1898 #: classes/pref/prefs.php:44
1899 msgid "On catchup show next feed"
1900 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1902 #: classes/pref/prefs.php:44
1903 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1904 msgstr "Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer"
1906 #: classes/pref/prefs.php:45
1907 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1908 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
1910 #: classes/pref/prefs.php:46
1911 msgid "Purge unread articles"
1912 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1914 #: classes/pref/prefs.php:47
1915 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1916 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1918 #: classes/pref/prefs.php:48
1919 msgid "Short date format"
1920 msgstr "Formato de fecha corto"
1922 #: classes/pref/prefs.php:49
1923 msgid "Show content preview in headlines list"
1924 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1926 #: classes/pref/prefs.php:50
1927 msgid "Sort headlines by feed date"
1928 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1930 #: classes/pref/prefs.php:50
1931 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1932 msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
1934 #: classes/pref/prefs.php:51
1935 msgid "Login with an SSL certificate"
1936 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1938 #: classes/pref/prefs.php:51
1939 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1940 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1942 #: classes/pref/prefs.php:52
1943 msgid "Do not embed images in articles"
1944 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1946 #: classes/pref/prefs.php:53
1947 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1948 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1950 #: classes/pref/prefs.php:53
1951 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1952 msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
1954 #: classes/pref/prefs.php:54
1956 msgid "Customize stylesheet"
1957 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
1959 #: classes/pref/prefs.php:54
1960 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1961 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
1963 #: classes/pref/prefs.php:55
1965 msgstr "Zona horaria "
1967 #: classes/pref/prefs.php:56
1968 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1969 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1971 #: classes/pref/prefs.php:56
1972 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1973 msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original"
1975 #: classes/pref/prefs.php:57
1979 #: classes/pref/prefs.php:58
1983 #: classes/pref/prefs.php:58
1984 msgid "Select one of the available CSS themes"
1985 msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
1987 #: classes/pref/prefs.php:69
1988 msgid "Old password cannot be blank."
1989 msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
1991 #: classes/pref/prefs.php:74
1992 msgid "New password cannot be blank."
1993 msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
1995 #: classes/pref/prefs.php:79
1996 msgid "Entered passwords do not match."
1997 msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
1999 #: classes/pref/prefs.php:88
2000 msgid "Function not supported by authentication module."
2001 msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
2003 #: classes/pref/prefs.php:127
2004 msgid "The configuration was saved."
2005 msgstr "La configuración ha sido guardada."
2007 #: classes/pref/prefs.php:142
2009 msgid "Unknown option: %s"
2010 msgstr "Opción desconocida: %s"
2012 #: classes/pref/prefs.php:156
2013 msgid "Your personal data has been saved."
2014 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
2016 #: classes/pref/prefs.php:176
2017 msgid "Your preferences are now set to default values."
2018 msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
2020 #: classes/pref/prefs.php:198
2021 msgid "Personal data / Authentication"
2022 msgstr "Datos personales / Autenticación"
2024 #: classes/pref/prefs.php:218
2025 msgid "Personal data"
2026 msgstr "Datos personales"
2028 #: classes/pref/prefs.php:228
2030 msgstr "Nombre completo"
2032 #: classes/pref/prefs.php:232
2034 msgstr "Correo electrónico"
2036 #: classes/pref/prefs.php:238
2037 msgid "Access level"
2038 msgstr "Nivel de acceso"
2040 #: classes/pref/prefs.php:248
2042 msgstr "Guardar datos"
2044 #: classes/pref/prefs.php:267
2045 msgid "Your password is at default value, please change it."
2046 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2048 #: classes/pref/prefs.php:294
2049 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2050 msgstr "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
2052 #: classes/pref/prefs.php:299
2053 msgid "Old password"
2054 msgstr "Antigua contraseña"
2056 #: classes/pref/prefs.php:302
2057 msgid "New password"
2058 msgstr "Nueva contraseña"
2060 #: classes/pref/prefs.php:307
2061 msgid "Confirm password"
2062 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2064 #: classes/pref/prefs.php:317
2065 msgid "Change password"
2066 msgstr "Cambiar contraseña"
2068 #: classes/pref/prefs.php:323
2069 msgid "One time passwords / Authenticator"
2070 msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
2072 #: classes/pref/prefs.php:327
2073 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2074 msgstr "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña actual para deshabilitar."
2076 #: classes/pref/prefs.php:352
2077 #: classes/pref/prefs.php:403
2078 msgid "Enter your password"
2079 msgstr "Introduzca su contraseña"
2081 #: classes/pref/prefs.php:363
2083 msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
2085 #: classes/pref/prefs.php:369
2086 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2087 msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
2089 #: classes/pref/prefs.php:371
2090 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2091 msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
2093 #: classes/pref/prefs.php:408
2094 msgid "Enter the generated one time password"
2095 msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada"
2097 #: classes/pref/prefs.php:422
2099 msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
2101 #: classes/pref/prefs.php:428
2102 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2103 msgstr "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas de un solo uso."
2105 #: classes/pref/prefs.php:471
2106 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2107 msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
2109 #: classes/pref/prefs.php:569
2111 msgstr "Personalizar"
2113 #: classes/pref/prefs.php:629
2117 #: classes/pref/prefs.php:633
2121 #: classes/pref/prefs.php:639
2123 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2124 msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
2126 #: classes/pref/prefs.php:671
2127 msgid "Save configuration"
2128 msgstr "Guardar la configuración"
2130 #: classes/pref/prefs.php:675
2131 msgid "Save and exit preferences"
2132 msgstr "Guardar preferencias y salir"
2134 #: classes/pref/prefs.php:680
2135 msgid "Manage profiles"
2136 msgstr "Gestionar perfiles"
2138 #: classes/pref/prefs.php:683
2139 msgid "Reset to defaults"
2140 msgstr "Opciones por defecto"
2142 #: classes/pref/prefs.php:706
2146 #: classes/pref/prefs.php:708
2147 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2148 msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins."
2150 #: classes/pref/prefs.php:710
2151 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2152 msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2154 #: classes/pref/prefs.php:736
2155 msgid "System plugins"
2156 msgstr "Plugins de sistema"
2158 #: classes/pref/prefs.php:740
2159 #: classes/pref/prefs.php:796
2163 #: classes/pref/prefs.php:741
2164 #: classes/pref/prefs.php:797
2166 msgstr "Descripción"
2168 #: classes/pref/prefs.php:742
2169 #: classes/pref/prefs.php:798
2173 #: classes/pref/prefs.php:743
2174 #: classes/pref/prefs.php:799
2178 #: classes/pref/prefs.php:774
2179 #: classes/pref/prefs.php:833
2181 msgstr "más información"
2183 #: classes/pref/prefs.php:783
2184 #: classes/pref/prefs.php:842
2186 msgstr "Borrar datos"
2188 #: classes/pref/prefs.php:792
2189 msgid "User plugins"
2190 msgstr "Plugins de usuario"
2192 #: classes/pref/prefs.php:857
2193 msgid "Enable selected plugins"
2194 msgstr "Activar los plugins seleccionados"
2196 #: classes/pref/prefs.php:925
2197 msgid "Incorrect one time password"
2198 msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta"
2200 #: classes/pref/prefs.php:928
2201 #: classes/pref/prefs.php:945
2202 msgid "Incorrect password"
2203 msgstr "Contraseña incorrecta"
2205 #: classes/pref/prefs.php:970
2207 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2208 msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
2210 #: classes/pref/prefs.php:1010
2211 msgid "Create profile"
2212 msgstr "Crear perfil"
2214 #: classes/pref/prefs.php:1033
2215 #: classes/pref/prefs.php:1061
2219 #: classes/pref/prefs.php:1095
2220 msgid "Remove selected profiles"
2221 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
2223 #: classes/pref/prefs.php:1097
2224 msgid "Activate profile"
2225 msgstr "Activar perfil"
2227 #: classes/pref/feeds.php:13
2228 msgid "Check to enable field"
2229 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2231 #: classes/pref/feeds.php:62
2232 #: classes/pref/feeds.php:211
2233 #: classes/pref/feeds.php:255
2234 #: classes/pref/feeds.php:261
2235 #: classes/pref/feeds.php:287
2238 msgid_plural "(%d feeds)"
2239 msgstr[0] "(%d fuente)"
2240 msgstr[1] "(%d fuentes)"
2242 #: classes/pref/feeds.php:555
2244 msgstr "Título de la fuente"
2246 #: classes/pref/feeds.php:597
2247 #: classes/pref/feeds.php:811
2251 #: classes/pref/feeds.php:612
2252 #: classes/pref/feeds.php:827
2253 msgid "Article purging:"
2254 msgstr "Purga de artículos"
2256 #: classes/pref/feeds.php:642
2257 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2258 msgstr "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
2260 #: classes/pref/feeds.php:658
2261 #: classes/pref/feeds.php:856
2262 msgid "Hide from Popular feeds"
2263 msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
2265 #: classes/pref/feeds.php:670
2266 #: classes/pref/feeds.php:862
2267 msgid "Include in e-mail digest"
2268 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2270 #: classes/pref/feeds.php:683
2271 #: classes/pref/feeds.php:868
2272 msgid "Always display image attachments"
2273 msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
2275 #: classes/pref/feeds.php:696
2276 #: classes/pref/feeds.php:876
2277 msgid "Do not embed images"
2278 msgstr "No mostrar imágenes"
2280 #: classes/pref/feeds.php:709
2281 #: classes/pref/feeds.php:884
2282 msgid "Cache images locally"
2283 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2285 #: classes/pref/feeds.php:721
2286 #: classes/pref/feeds.php:890
2287 msgid "Mark updated articles as unread"
2288 msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer"
2290 #: classes/pref/feeds.php:727
2294 #: classes/pref/feeds.php:741
2298 #: classes/pref/feeds.php:763
2299 msgid "Resubscribe to push updates"
2300 msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
2302 #: classes/pref/feeds.php:770
2303 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2304 msgstr "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes habilitadas para push."
2306 #: classes/pref/feeds.php:1145
2307 #: classes/pref/feeds.php:1198
2311 #: classes/pref/feeds.php:1253
2312 msgid "Feeds with errors"
2313 msgstr "Fuentes con errores"
2315 #: classes/pref/feeds.php:1273
2316 msgid "Inactive feeds"
2317 msgstr "Fuentes inactivas"
2319 #: classes/pref/feeds.php:1310
2320 msgid "Edit selected feeds"
2321 msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
2323 #: classes/pref/feeds.php:1314
2325 msgid "Batch subscribe"
2326 msgstr "Suscripción en lote"
2328 #: classes/pref/feeds.php:1321
2332 #: classes/pref/feeds.php:1324
2333 msgid "Add category"
2334 msgstr "Añadir categoría"
2336 #: classes/pref/feeds.php:1328
2337 msgid "Remove selected"
2338 msgstr "Eliminar seleccionadas"
2340 #: classes/pref/feeds.php:1339
2341 msgid "More actions..."
2342 msgstr "Más acciones..."
2344 #: classes/pref/feeds.php:1343
2345 msgid "Manual purge"
2346 msgstr "Purga manual"
2348 #: classes/pref/feeds.php:1347
2349 msgid "Clear feed data"
2350 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2352 #: classes/pref/feeds.php:1398
2356 #: classes/pref/feeds.php:1400
2357 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2358 msgstr "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y preferencias de Tiny Tiny RSS."
2360 #: classes/pref/feeds.php:1400
2361 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2362 msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
2364 #: classes/pref/feeds.php:1413
2365 msgid "Import my OPML"
2366 msgstr "Importar OPML"
2368 #: classes/pref/feeds.php:1417
2370 msgstr "Nombre de archivo:"
2372 #: classes/pref/feeds.php:1419
2373 msgid "Include settings"
2374 msgstr "Incluir preferencias"
2376 #: classes/pref/feeds.php:1423
2378 msgstr "Exportar OPML"
2380 #: classes/pref/feeds.php:1427
2381 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2382 msgstr "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá suscribirse al OPML."
2384 #: classes/pref/feeds.php:1429
2385 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2386 msgstr "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
2388 #: classes/pref/feeds.php:1431
2389 msgid "Public OPML URL"
2390 msgstr "URL del archivo OPML público"
2392 #: classes/pref/feeds.php:1432
2393 msgid "Display published OPML URL"
2394 msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
2396 #: classes/pref/feeds.php:1441
2397 msgid "Firefox integration"
2398 msgstr "Integración con Firefox"
2400 #: classes/pref/feeds.php:1443
2401 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2402 msgstr "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2404 #: classes/pref/feeds.php:1450
2405 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2406 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2408 #: classes/pref/feeds.php:1458
2409 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2410 msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas"
2412 #: classes/pref/feeds.php:1460
2413 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2414 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
2416 #: classes/pref/feeds.php:1468
2418 msgstr "Mostrar URL"
2420 #: classes/pref/feeds.php:1471
2421 msgid "Clear all generated URLs"
2422 msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
2424 #: classes/pref/feeds.php:1549
2425 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2426 msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):"
2428 #: classes/pref/feeds.php:1583
2429 #: classes/pref/feeds.php:1647
2430 msgid "Click to edit feed"
2431 msgstr "Pulse para editar fuente"
2433 #: classes/pref/feeds.php:1601
2434 #: classes/pref/feeds.php:1667
2435 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2436 msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
2438 #: classes/pref/feeds.php:1772
2439 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2440 msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
2442 #: classes/pref/feeds.php:1781
2443 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2444 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
2446 #: classes/pref/feeds.php:1803
2447 msgid "Feeds require authentication."
2448 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
2450 #: classes/pref/system.php:29
2452 msgstr "Registro de errores"
2454 #: classes/pref/system.php:40
2458 #: classes/pref/system.php:43
2460 msgstr "Borrar registro"
2462 #: classes/pref/system.php:48
2466 #: classes/pref/system.php:49
2468 msgstr "Nombre de archivo"
2470 #: classes/pref/system.php:50
2474 #: classes/pref/system.php:52
2478 #: plugins/close_button/init.php:22
2479 msgid "Close article"
2480 msgstr "Cerrar artículo"
2482 #: plugins/nsfw/init.php:30
2483 #: plugins/nsfw/init.php:42
2484 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2485 msgstr "NSFW (click para alternar)"
2487 #: plugins/nsfw/init.php:52
2489 msgstr "Plugin NSFW"
2491 #: plugins/nsfw/init.php:79
2492 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2493 msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
2495 #: plugins/nsfw/init.php:100
2496 msgid "Configuration saved."
2497 msgstr "Configuración guardada."
2499 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2500 msgid "Please enter your one time password:"
2501 msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
2503 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2504 msgid "Password has been changed."
2505 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2507 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2508 msgid "Old password is incorrect."
2509 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2511 #: plugins/mailto/init.php:49
2512 #: plugins/mailto/init.php:55
2513 #: plugins/mail/init.php:64
2514 #: plugins/mail/init.php:70
2516 msgstr "[Reenviado]"
2518 #: plugins/mailto/init.php:49
2519 #: plugins/mail/init.php:64
2520 msgid "Multiple articles"
2521 msgstr "Múltiples artículos"
2523 #: plugins/mailto/init.php:71
2524 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2525 msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
2527 #: plugins/mailto/init.php:75
2528 msgid "Forward selected article(s) by email."
2529 msgstr "Enviar artículo por correo"
2531 #: plugins/mailto/init.php:78
2532 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2533 msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
2535 #: plugins/mailto/init.php:83
2536 msgid "Close this dialog"
2537 msgstr "Cerrar este diálogo"
2539 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2540 msgid "Bookmarklets"
2541 msgstr "Bookmarklets"
2543 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2544 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2545 msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse."
2547 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2549 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2550 msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
2552 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2553 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2554 msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
2556 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2557 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2558 msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
2560 #: plugins/import_export/init.php:58
2561 msgid "Import and export"
2562 msgstr "Importar y exportar"
2564 #: plugins/import_export/init.php:60
2565 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2566 msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
2568 #: plugins/import_export/init.php:65
2569 msgid "Export my data"
2570 msgstr "Exportar mis datos"
2572 #: plugins/import_export/init.php:81
2576 #: plugins/import_export/init.php:219
2577 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2578 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2580 #: plugins/import_export/init.php:224
2581 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2582 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2584 #: plugins/import_export/init.php:383
2588 #: plugins/import_export/init.php:384
2590 msgid "%d article processed, "
2591 msgid_plural "%d articles processed, "
2592 msgstr[0] "%d artículo procesado, "
2593 msgstr[1] "%d artículos procesados, "
2595 #: plugins/import_export/init.php:385
2597 msgid "%d imported, "
2598 msgid_plural "%d imported, "
2599 msgstr[0] "%d importado, "
2600 msgstr[1] "%d importados, "
2602 #: plugins/import_export/init.php:386
2604 msgid "%d feed created."
2605 msgid_plural "%d feeds created."
2606 msgstr[0] "%d fuente creada."
2607 msgstr[1] "%d fuentes creadas."
2609 #: plugins/import_export/init.php:391
2610 msgid "Could not load XML document."
2611 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2613 #: plugins/import_export/init.php:403
2614 msgid "Prepare data"
2615 msgstr "Preparar datos"
2617 #: plugins/import_export/init.php:446
2618 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2619 msgid "No file uploaded."
2620 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
2622 #: plugins/mail/init.php:90
2626 #: plugins/mail/init.php:99
2630 #: plugins/mail/init.php:112
2634 #: plugins/mail/init.php:128
2636 msgstr "Enviar correo electrónico"
2638 #: plugins/note/init.php:26
2639 #: plugins/note/note.js:11
2640 msgid "Edit article note"
2641 msgstr "Editar nota del artículo"
2643 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2645 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2646 msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
2648 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2649 msgid "The document has incorrect format."
2650 msgstr "El formato del documento es incorrecto."
2652 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2653 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2654 msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
2656 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2657 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2658 msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
2660 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2661 msgid "Import my Starred items"
2662 msgstr "Importar mis items favoritos"
2664 #: plugins/af_comics/init.php:39
2665 msgid "Feeds supported by af_comics"
2666 msgstr "Fuentes soportadas por af_comics"
2668 #: plugins/af_comics/init.php:41
2669 msgid "The following comics are currently supported:"
2670 msgstr "Actualmente están soportados los siguientes cómics:"
2672 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2673 #: plugins/vf_shared/init.php:54
2674 msgid "Shared articles"
2675 msgstr "Artículos compartidos"
2677 #: plugins/instances/init.php:141
2681 #: plugins/instances/init.php:204
2682 #: plugins/instances/init.php:395
2686 #: plugins/instances/init.php:215
2687 #: plugins/instances/init.php:312
2688 #: plugins/instances/init.php:404
2689 msgid "Instance URL"
2690 msgstr "URL de la instancia"
2692 #: plugins/instances/init.php:226
2693 #: plugins/instances/init.php:414
2695 msgstr "Clave de acceso:"
2697 #: plugins/instances/init.php:229
2698 #: plugins/instances/init.php:313
2699 #: plugins/instances/init.php:417
2701 msgstr "Clave de acceso"
2703 #: plugins/instances/init.php:233
2704 #: plugins/instances/init.php:421
2705 msgid "Use one access key for both linked instances."
2706 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
2708 #: plugins/instances/init.php:241
2709 #: plugins/instances/init.php:429
2710 msgid "Generate new key"
2711 msgstr "Generar nueva clave"
2713 #: plugins/instances/init.php:292
2714 msgid "Link instance"
2715 msgstr "Enlazar instancia"
2717 #: plugins/instances/init.php:304
2718 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2719 msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:"
2721 #: plugins/instances/init.php:314
2722 msgid "Last connected"
2723 msgstr "Última sesión"
2725 #: plugins/instances/init.php:315
2729 #: plugins/instances/init.php:316
2730 msgid "Stored feeds"
2731 msgstr "Fuentes archivadas"
2733 #: plugins/instances/init.php:433
2735 msgstr "Crear enlace"
2737 #: plugins/share/init.php:39
2738 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2739 msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
2741 #: plugins/share/init.php:44
2742 msgid "Unshare all articles"
2743 msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
2745 #: plugins/share/init.php:77
2746 msgid "Share by URL"
2747 msgstr "Compartir mediante URL"
2749 #: plugins/share/init.php:99
2750 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2751 msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
2753 #: plugins/share/init.php:117
2754 msgid "Unshare article"
2755 msgstr "Dejar de compartir el artículo"
2757 #: plugins/updater/init.php:323
2758 #: plugins/updater/init.php:340
2759 #: plugins/updater/updater.js:10
2760 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2761 msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2763 #: plugins/updater/init.php:343
2764 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2765 msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
2767 #: plugins/updater/init.php:346
2768 msgid "Force update"
2769 msgstr "Forzar actualización"
2771 #: plugins/updater/init.php:355
2772 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2773 msgstr "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la actualización."
2775 #: plugins/updater/init.php:364
2776 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2777 msgstr "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS."
2779 #: plugins/updater/init.php:365
2780 msgid "Your database will not be modified."
2781 msgstr "Su base de datos no será modificada."
2783 #: plugins/updater/init.php:366
2784 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2785 msgstr "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos personalizados que tenga."
2787 #: plugins/updater/init.php:367
2788 msgid "Ready to update."
2789 msgstr "Listo para actualizar"
2791 #: plugins/updater/init.php:372
2792 msgid "Start update"
2793 msgstr "Empezar actualización"
2795 #: js/feedlist.js:406
2796 #: js/feedlist.js:434
2797 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2798 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2800 #: js/feedlist.js:425
2801 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2802 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? "
2804 #: js/feedlist.js:428
2805 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2806 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de %s?"
2808 #: js/feedlist.js:431
2809 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2810 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de %s?"
2812 #: js/functions.js:62
2813 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2814 msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs."
2816 #: js/functions.js:104
2818 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2819 msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2821 #: js/functions.js:235
2822 msgid "Click to close"
2823 msgstr "Clic para cerrar"
2825 #: js/functions.js:611
2826 msgid "Error explained"
2827 msgstr "Error explicado"
2829 #: js/functions.js:693
2830 msgid "Upload complete."
2831 msgstr "Subida completa."
2833 #: js/functions.js:717
2834 msgid "Remove stored feed icon?"
2835 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
2837 #: js/functions.js:722
2838 msgid "Removing feed icon..."
2839 msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
2841 #: js/functions.js:727
2842 msgid "Feed icon removed."
2843 msgstr "Icono de la fuente borrado."
2845 #: js/functions.js:749
2846 msgid "Please select an image file to upload."
2847 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
2849 #: js/functions.js:751
2850 msgid "Upload new icon for this feed?"
2851 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
2853 #: js/functions.js:752
2854 msgid "Uploading, please wait..."
2855 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
2857 #: js/functions.js:768
2858 msgid "Please enter label caption:"
2859 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
2861 #: js/functions.js:773
2862 msgid "Can't create label: missing caption."
2863 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
2865 #: js/functions.js:816
2866 msgid "Subscribe to Feed"
2867 msgstr "Suscribirse a fuente"
2869 #: js/functions.js:835
2870 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2873 #: js/functions.js:850
2874 msgid "Subscribed to %s"
2875 msgstr "Se ha suscrito a %s"
2877 #: js/functions.js:855
2878 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2879 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
2881 #: js/functions.js:858
2882 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2883 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
2885 #: js/functions.js:870
2886 msgid "Expand to select feed"
2887 msgstr "Expandir para seleccionar fuente"
2889 #: js/functions.js:882
2890 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2891 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
2893 #: js/functions.js:886
2894 msgid "XML validation failed: %s"
2895 msgstr "Fallo de validación de XML: %s"
2897 #: js/functions.js:891
2898 msgid "You are already subscribed to this feed."
2899 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
2901 #: js/functions.js:1021
2903 msgstr "Editar regla"
2905 #: js/functions.js:1047
2907 msgstr "Editar acción"
2909 #: js/functions.js:1084
2910 msgid "Create Filter"
2911 msgstr "Crear filtro"
2913 #: js/functions.js:1214
2914 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2915 msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2917 #: js/functions.js:1225
2918 msgid "Subscription reset."
2919 msgstr "Suscripción reiniciada."
2921 #: js/functions.js:1235
2923 msgid "Unsubscribe from %s?"
2924 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2926 #: js/functions.js:1238
2927 msgid "Removing feed..."
2928 msgstr "Eliminando la fuente..."
2930 #: js/functions.js:1345
2931 msgid "Please enter category title:"
2932 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2934 #: js/functions.js:1376
2935 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2936 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2938 #: js/functions.js:1380
2940 msgid "Trying to change address..."
2941 msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
2943 #: js/functions.js:1567
2946 msgid "You can't edit this kind of feed."
2947 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2949 #: js/functions.js:1582
2951 msgstr "Editar fuente"
2953 #: js/functions.js:1588
2957 msgid "Saving data..."
2958 msgstr "Guardando datos..."
2960 #: js/functions.js:1620
2962 msgstr "Más fuentes"
2964 #: js/functions.js:1681
2965 #: js/functions.js:1791
2973 msgid "No feeds are selected."
2974 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2976 #: js/functions.js:1723
2977 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2978 msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
2980 #: js/functions.js:1762
2981 msgid "Feeds with update errors"
2982 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2984 #: js/functions.js:1773
2986 msgid "Remove selected feeds?"
2987 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2989 #: js/functions.js:1776
2991 msgid "Removing selected feeds..."
2992 msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
2994 #: js/functions.js:1874
2998 #: js/PrefFeedTree.js:48
2999 msgid "Edit category"
3000 msgstr "Editar categoría"
3002 #: js/PrefFeedTree.js:55
3003 msgid "Remove category"
3004 msgstr "Borrar categoría"
3006 #: js/PrefFilterTree.js:56
3011 msgid "Please enter login:"
3012 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
3015 msgid "Can't create user: no login specified."
3016 msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
3019 msgid "Adding user..."
3020 msgstr "Añadiendo usuario..."
3024 msgstr "Editor de usuario"
3028 msgstr "Editar filtro"
3031 msgid "Remove filter?"
3032 msgstr "¿Borrar el filtro?"
3035 msgid "Removing filter..."
3036 msgstr "Eliminando el filtro..."
3039 msgid "Remove selected labels?"
3040 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
3043 msgid "Removing selected labels..."
3044 msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
3048 msgid "No labels are selected."
3049 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
3052 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3053 msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
3056 msgid "Removing selected users..."
3057 msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3063 msgid "No users are selected."
3064 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
3067 msgid "Remove selected filters?"
3068 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
3071 msgid "Removing selected filters..."
3072 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3077 msgid "No filters are selected."
3078 msgstr "No se han seleccionado filtros."
3081 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3082 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
3085 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3086 msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3089 msgid "Please select only one feed."
3090 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
3093 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3094 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
3097 msgid "Clearing selected feed..."
3098 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3101 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3102 msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
3105 msgid "Purging selected feed..."
3106 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
3111 msgid "Please select only one user."
3112 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
3115 msgid "Reset password of selected user?"
3116 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
3119 msgid "Resetting password for selected user..."
3120 msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3123 msgid "User details"
3124 msgstr "Detalles del usuario"
3127 msgid "Please select only one filter."
3128 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
3131 msgid "Combine selected filters?"
3132 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
3135 msgid "Joining filters..."
3136 msgstr "Uniendo filtros..."
3139 msgid "Edit Multiple Feeds"
3140 msgstr "Editar múltiples fuentes"
3143 msgid "Save changes to selected feeds?"
3144 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
3148 msgstr "Importar OPML"
3151 msgid "Please choose an OPML file first."
3152 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
3155 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3156 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3157 msgid "Importing, please wait..."
3158 msgstr "Importando, espere por favor..."
3161 msgid "Reset to defaults?"
3162 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
3165 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3166 msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
3169 msgid "Removing category..."
3170 msgstr "Borrando categoría..."
3173 msgid "Remove selected categories?"
3174 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3177 msgid "Removing selected categories..."
3178 msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3181 msgid "No categories are selected."
3182 msgstr "No se han seleccionado categorías."
3185 msgid "Category title:"
3186 msgstr "Nombre de la categoría:"
3189 msgid "Creating category..."
3190 msgstr "Creando categoría..."
3193 msgid "Feeds without recent updates"
3194 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
3197 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3198 msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
3201 msgid "Clearing feed..."
3202 msgstr "Limpiando la fuente..."
3205 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3206 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
3209 msgid "Rescoring selected feeds..."
3210 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
3213 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3214 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
3217 msgid "Rescoring feeds..."
3218 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
3221 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3222 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
3225 msgid "Settings Profiles"
3226 msgstr "Perfiles de preferencias"
3229 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3230 msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
3233 msgid "Removing selected profiles..."
3234 msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
3237 msgid "No profiles are selected."
3238 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
3242 msgid "Activate selected profile?"
3243 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
3247 msgid "Please choose a profile to activate."
3248 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
3251 msgid "Creating profile..."
3252 msgstr "Creando perfil..."
3255 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3256 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
3259 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3260 msgid "Clearing URLs..."
3261 msgstr "Limpiando URLs..."
3264 msgid "Generated URLs cleared."
3265 msgstr "Borrar todas las URLs generadas"
3268 msgid "Label Editor"
3269 msgstr "Editor de marcadores"
3272 msgid "Subscribing to feeds..."
3273 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3276 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3277 msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?"
3280 msgid "Clear all messages in the error log?"
3281 msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?"
3284 msgid "Mark all articles as read?"
3285 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3288 msgid "Marking all feeds as read..."
3289 msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3292 msgid "Please enable mail plugin first."
3293 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail."
3296 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3297 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original."
3300 msgid "Select item(s) by tags"
3301 msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
3304 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3305 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3309 msgid "Please select some feed first."
3310 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3313 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3314 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3317 msgid "Rescore articles in %s?"
3318 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3321 msgid "Rescoring articles..."
3322 msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3325 msgid "New version available!"
3326 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
3328 #: js/viewfeed.js:113
3329 msgid "Cancel search"
3330 msgstr "Cancelar búsqueda"
3332 #: js/viewfeed.js:471
3333 msgid "Unstar article"
3334 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3336 #: js/viewfeed.js:475
3337 msgid "Star article"
3338 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3340 #: js/viewfeed.js:529
3341 msgid "Unpublish article"
3342 msgstr "Despublicar artículo"
3344 #: js/viewfeed.js:533
3345 msgid "Publish article"
3346 msgstr "Publicar artículo"
3348 #: js/viewfeed.js:685
3349 msgid "%d article selected"
3350 msgid_plural "%d articles selected"
3351 msgstr[0] "%d artículo seleccionado"
3352 msgstr[1] "%d artículos seleccionados"
3354 #: js/viewfeed.js:757
3355 #: js/viewfeed.js:785
3356 #: js/viewfeed.js:812
3357 #: js/viewfeed.js:877
3358 #: js/viewfeed.js:911
3359 #: js/viewfeed.js:1033
3360 #: js/viewfeed.js:1076
3361 #: js/viewfeed.js:1129
3362 #: js/viewfeed.js:2254
3363 #: plugins/mailto/init.js:7
3364 #: plugins/mail/mail.js:7
3365 msgid "No articles are selected."
3366 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3368 #: js/viewfeed.js:1041
3369 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3370 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3371 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
3372 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3374 #: js/viewfeed.js:1043
3375 msgid "Delete %d selected article?"
3376 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3377 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
3378 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3380 #: js/viewfeed.js:1085
3381 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3382 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3383 msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
3384 msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3386 #: js/viewfeed.js:1088
3387 msgid "Move %d archived article back?"
3388 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3389 msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
3390 msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3392 #: js/viewfeed.js:1090
3393 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3394 msgstr "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente actualización de las fuentes."
3396 #: js/viewfeed.js:1135
3397 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3398 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3399 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
3400 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3402 #: js/viewfeed.js:1159
3403 msgid "Edit article Tags"
3404 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3406 #: js/viewfeed.js:1165
3407 msgid "Saving article tags..."
3408 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3410 #: js/viewfeed.js:1404
3411 msgid "No article is selected."
3412 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3414 #: js/viewfeed.js:1439
3415 msgid "No articles found to mark"
3416 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3418 #: js/viewfeed.js:1441
3419 msgid "Mark %d article as read?"
3420 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3421 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
3422 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3424 #: js/viewfeed.js:1949
3425 msgid "Open original article"
3426 msgstr "Abrir artículo original"
3428 #: js/viewfeed.js:1955
3429 msgid "Display article URL"
3430 msgstr "Mostrar la URL del artículo"
3432 #: js/viewfeed.js:2055
3433 msgid "Assign label"
3434 msgstr "Asignar marcador"
3436 #: js/viewfeed.js:2060
3437 msgid "Remove label"
3438 msgstr "Borrar marcador"
3440 #: js/viewfeed.js:2147
3441 msgid "Select articles in group"
3442 msgstr "Seleccionar los artículos del grupo"
3444 #: js/viewfeed.js:2156
3445 msgid "Mark group as read"
3446 msgstr "Marcar grupo como leído"
3448 #: js/viewfeed.js:2168
3449 msgid "Mark feed as read"
3450 msgstr "Marcar fuente como leída"
3452 #: js/viewfeed.js:2223
3453 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3454 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
3456 #: js/viewfeed.js:2265
3457 msgid "Please enter new score for this article:"
3458 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
3460 #: js/viewfeed.js:2298
3461 msgid "Article URL:"
3462 msgstr "URL del artículo:"
3464 #: plugins/embed_original/init.js:6
3465 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3466 msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
3468 #: plugins/mailto/init.js:21
3469 #: plugins/mail/mail.js:21
3470 msgid "Forward article by email"
3471 msgstr "Enviar artículo por correo"
3473 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3475 msgstr "Exportar datos"
3477 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3478 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3479 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3480 msgstr[0] "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3481 msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3483 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3485 msgstr "Importación de datos"
3487 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3488 msgid "Please choose the file first."
3489 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3491 #: plugins/note/note.js:17
3492 msgid "Saving article note..."
3493 msgstr "Guardando nota del artículo..."
3495 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3496 msgid "Click to expand article"
3497 msgstr "Desplegar el artículo"
3499 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3500 msgid "Google Reader Import"
3501 msgstr "Importación de Google Reader"
3503 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3504 msgid "Please choose a file first."
3505 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3507 #: plugins/instances/instances.js:10
3508 msgid "Link Instance"
3509 msgstr "Enlazar instancia"
3511 #: plugins/instances/instances.js:73
3512 msgid "Edit Instance"
3513 msgstr "Editar instancia"
3515 #: plugins/instances/instances.js:122
3516 msgid "Remove selected instances?"
3517 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3519 #: plugins/instances/instances.js:125
3520 msgid "Removing selected instances..."
3521 msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
3523 #: plugins/instances/instances.js:139
3524 #: plugins/instances/instances.js:151
3525 msgid "No instances are selected."
3526 msgstr "No se han seleccionado instancias."
3528 #: plugins/instances/instances.js:156
3529 msgid "Please select only one instance."
3530 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3532 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3533 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3534 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
3536 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3537 msgid "Shared URLs cleared."
3538 msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
3540 #: plugins/share/share.js:10
3541 msgid "Share article by URL"
3542 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3544 #: plugins/share/share.js:14
3545 msgid "Generate new share URL for this article?"
3546 msgstr "¿Generar una nueva URL para compartir este artículo?"
3548 #: plugins/share/share.js:18
3549 msgid "Trying to change URL..."
3550 msgstr "Intentando cambiar la URL..."
3552 #: plugins/share/share.js:55
3553 msgid "Remove sharing for this article?"
3554 msgstr "¿No compartir este artículo?"
3556 #: plugins/share/share.js:59
3557 msgid "Trying to unshare..."
3558 msgstr "Intentando dejar de compartir..."
3560 #: plugins/updater/updater.js:58
3561 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3562 msgstr "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar."
3565 #~ msgstr "Seleccionar:"
3567 #~ msgid "mark as read"
3568 #~ msgstr "marcar como leído"
3570 #~ msgid "Change password to"
3571 #~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
3574 #~ msgstr "Correo electrónico:"
3576 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3577 #~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
3579 #~ msgid "Saving user..."
3580 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3582 #~ msgid "Toggle marked"
3583 #~ msgstr "Alternar favorito"
3585 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3586 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
3588 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3589 #~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
3591 #~ msgid "Articles shared by URL"
3592 #~ msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
3594 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3595 #~ msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
3597 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3598 #~ msgstr "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por favor, revise la configuración de su navegador."
3603 #~ msgid "Regular version"
3604 #~ msgstr "Versión estándar"
3607 #~ msgstr "Página principal"
3609 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3610 #~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
3612 #~ msgid "Open regular version"
3613 #~ msgstr "Abrir versión estándar"
3615 #~ msgid "Enable categories"
3616 #~ msgstr "Habilitar categorías"
3624 #~ msgid "Browse categories like folders"
3625 #~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
3627 #~ msgid "Show images in posts"
3628 #~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
3630 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3631 #~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
3633 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3634 #~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
3636 #~ msgid "Article archive"
3637 #~ msgstr "Archivo de artículos"
3639 #~ msgid "Example Pane"
3640 #~ msgstr "Panel de ejemplo"
3642 #~ msgid "Sample value"
3643 #~ msgstr "Valor de muestra"
3645 #~ msgid "Set value"
3646 #~ msgstr "Definir valor"
3648 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3649 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3650 #~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
3651 #~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
3653 #~ msgid "Error: unable to load article."
3654 #~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
3656 #~ msgid "Click to expand article."
3657 #~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3659 #~ msgid "%d more..."
3660 #~ msgid_plural "%d more..."
3661 #~ msgstr[0] "%d más..."
3662 #~ msgstr[1] "%d más..."
3664 #~ msgid "No unread feeds."
3665 #~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
3667 #~ msgid "Load more..."
3668 #~ msgstr "Cargar más..."
3670 #~ msgid "Switch to digest..."
3671 #~ msgstr "Modo resumen..."
3673 #~ msgid "Show tag cloud..."
3674 #~ msgstr "Nube de etiquetas..."
3676 #~ msgid "Click to play"
3677 #~ msgstr "Clic para reproducir"
3680 #~ msgstr "Reproducir"
3682 #~ msgid "Visit the website"
3683 #~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
3685 #~ msgid "Select theme"
3686 #~ msgstr "Seleccionar tema"
3688 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3689 #~ msgstr "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
3694 #~ msgid "Playing..."
3695 #~ msgstr "Reproduciendo..."
3697 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3698 #~ msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
3700 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3701 #~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
3703 #~ msgid "Could not update database"
3704 #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
3706 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3707 #~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
3709 #~ msgid ", found: "
3710 #~ msgstr ", encontrado:"
3712 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3713 #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3715 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3716 #~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
3718 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3719 #~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3721 #~ msgid "Performing updates..."
3722 #~ msgstr "Actualizando..."
3724 #~ msgid "Updating to version %d..."
3725 #~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
3727 #~ msgid "Checking version... "
3728 #~ msgstr "Comprobando la versión..."
3731 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3737 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3738 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3739 #~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3740 #~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3742 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3743 #~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
3745 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3746 #~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
3748 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3749 #~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
3751 #~ msgid "Enable external API"
3752 #~ msgstr "Habilitar API externa"
3754 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3755 #~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
3757 #~ msgid "Title or Content"
3758 #~ msgstr "Título o contenido"
3764 #~ msgstr "Contenido"
3766 #~ msgid "Article Date"
3767 #~ msgstr "Fecha del artículo"
3769 #~ msgid "Delete article"
3770 #~ msgstr "Borrar artículo"
3772 #~ msgid "Set starred"
3773 #~ msgstr "Marcar como favorito"
3775 #~ msgid "Assign tags"
3776 #~ msgstr "Asignar etiquetas"
3778 #~ msgid "Modify score"
3779 #~ msgstr "Modificar puntuación"
3781 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3782 #~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
3784 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3785 #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
3787 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3788 #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
3793 #~ msgid "Tag Cloud"
3794 #~ msgstr "Nube de etiquetas"
3796 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3797 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
3800 #~ msgstr "Puntuación"
3802 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3803 #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
3806 #~ msgid "Share on identi.ca"
3810 #~ msgid "Flattr this article."
3811 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3814 #~ msgid "Share on Google+"
3818 #~ msgid "Share on Twitter"
3822 #~ msgid "Show additional preferences"
3823 #~ msgstr "Salir de las preferencias"
3826 #~ msgid "Back to feeds"
3827 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3829 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3830 #~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
3833 #~ msgid "Clearing credentials..."
3834 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3837 #~ msgstr "Actualizados"
3840 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3841 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3842 #~ "\t\t\tbrowser settings."
3844 #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
3845 #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
3846 #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
3848 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3849 #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
3852 #~ msgstr "Relacionado"
3854 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3855 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
3863 #~ msgid "Comments?"
3864 #~ msgstr "¿Comentarios?"
3867 #~ msgstr "Noticias"
3869 #~ msgid "Move between feeds"
3870 #~ msgstr "Moverse entre fuentes"
3872 #~ msgid "Move between articles"
3873 #~ msgstr "Moverse entre artículos"
3875 #~ msgid "Active article actions"
3876 #~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
3878 #~ msgid "Dismiss read articles"
3879 #~ msgstr "Descartar artículos leídos"
3881 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3882 #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
3884 #~ msgid "Scroll article content"
3885 #~ msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
3887 #~ msgid "Other actions"
3888 #~ msgstr "Otras acciones"
3890 #~ msgid "Display this help dialog"
3891 #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
3893 #~ msgid "Multiple articles actions"
3894 #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
3896 #~ msgid "Select starred articles"
3897 #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
3899 #~ msgid "Feed actions"
3900 #~ msgstr "Acciones para las fuentes"
3902 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3903 #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
3905 #~ msgid "Press any key to close this window."
3906 #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
3909 #~ msgstr "Mis fuentes"
3911 #~ msgid "Other Feeds"
3912 #~ msgstr "Otras fuentes"
3914 #~ msgid "Panel actions"
3915 #~ msgstr "Acciones del panel"
3917 #~ msgid "Top 25 feeds"
3918 #~ msgstr "25 primeras fuentes"
3920 #~ msgid "Edit feed categories"
3921 #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
3923 #~ msgid "Focus search (if present)"
3924 #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
3926 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3927 #~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
3929 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
3930 #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
3932 #~ msgid "Open article in new tab"
3933 #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
3935 #~ msgid "Right-to-left content"
3936 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
3939 #~ msgid "Cache content locally"
3940 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3942 #~ msgid "Loading..."
3943 #~ msgstr "Cargando..."
3945 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3946 #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
3951 #~ msgid "SimplePie"
3952 #~ msgstr "SimplePie"
3957 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3958 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
3961 #~ msgstr "coincidencia con"
3963 #~ msgid "Title or content"
3964 #~ msgstr "Título o contenido"
3966 #~ msgid "Your request could not be completed."
3967 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
3969 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3970 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
3972 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3973 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
3975 #~ msgid "Original article"
3976 #~ msgstr "Artículo original"
3978 #~ msgid "Update feed"
3979 #~ msgstr "Actualizar fuente"
3982 #~ msgid "With subcategories"
3983 #~ msgstr "Con subcategorías"
3986 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3987 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
3991 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
4000 #~ msgstr "Comprobarlo"
4003 #~ msgid "Apply to category"
4004 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
4006 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4007 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
4009 #~ msgid "No feed categories defined."
4010 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
4013 #~ msgid "Remove selected categories"
4014 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
4020 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4021 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
4023 #~ msgid "Attachment:"
4024 #~ msgstr "Adjunto:"
4026 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4027 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
4030 #~ msgid "Feed Categories"
4031 #~ msgstr "Volver a categorizar"
4033 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4034 #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
4037 #~ msgid "Importing using DOMXML."
4038 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4041 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
4042 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4044 #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
4045 #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
4048 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
4049 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4053 #~ msgstr "Publicado"
4055 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
4056 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
4058 #~ msgid "Content filtering"
4059 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
4061 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
4062 #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
4064 #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
4065 #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
4067 #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
4068 #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
4070 #~ msgid "See also:"
4071 #~ msgstr "Ver también:"
4075 #~ msgstr "Eliminar"
4079 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
4081 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
4082 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
4084 #~ msgid "Update all feeds"
4085 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
4087 #~ msgid "Sort by name or unread count"
4088 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
4094 #~ msgid "Update post on checksum change"
4095 #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
4097 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
4098 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
4100 #~ msgid "Set articles as unread on update"
4101 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
4103 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
4104 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4106 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
4107 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4109 #~ msgid "Error: can't find body element."
4110 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
4113 #~ msgid "No profiles selected."
4114 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
4116 #~ msgid "Unknown error"
4117 #~ msgstr "Error desconocido"
4119 #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
4120 #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
4122 #~ msgid "Publish article with a note"
4123 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
4126 #~ msgid "View article"
4127 #~ msgstr "Filtrar artículo"
4130 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
4131 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
4134 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
4135 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
4137 #~ msgid "audio/mpeg"
4138 #~ msgstr "audio/mpeg"
4140 #~ msgid "Enable offline reading"
4141 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
4143 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
4144 #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
4146 #~ msgid "Default article limit"
4147 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
4149 #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
4150 #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
4152 #~ msgid "Enable search toolbar"
4153 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
4155 #~ msgid "Open article links in new browser window"
4156 #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
4158 #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
4159 #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
4161 #~ msgid "Hide feedlist"
4162 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
4164 #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
4165 #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
4167 #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
4168 #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
4170 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
4171 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
4173 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
4174 #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
4176 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
4177 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
4179 #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
4180 #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
4184 #~ msgstr "Adaptable"
4186 #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
4187 #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
4189 #~ msgid "Feed Browser"
4190 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
4192 #~ msgid "Update Errors"
4193 #~ msgstr "Errores de actualización"
4195 #~ msgid "Show last article times"
4196 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
4198 #~ msgid "Last Article"
4199 #~ msgstr "Último artículo"
4201 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
4202 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
4204 #~ msgid "No matching feeds found."
4205 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
4207 #~ msgid "Filter Editor"
4208 #~ msgstr "Editor de filtros"
4214 #~ msgstr "Parámetros"
4216 #~ msgid "No filters defined."
4217 #~ msgstr "No se han definido filtros."
4219 #~ msgid "Click to change color"
4220 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
4222 #~ msgid "No labels defined."
4223 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
4225 #~ msgid "No matching labels found."
4226 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
4228 #~ msgid "custom color:"
4229 #~ msgstr "color personalizado:"
4231 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
4232 #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
4234 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
4235 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
4237 #~ msgid "Error: No feed URL given."
4238 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
4240 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
4241 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
4244 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
4245 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4247 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
4248 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4250 #~ msgid "Save current configuration?"
4251 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
4253 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
4254 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
4256 #~ msgid "Please enter new label background color:"
4257 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
4259 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
4260 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
4263 #~ msgstr "Etiquetas"
4265 #~ msgid "Show article summary in new window"
4266 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
4268 #~ msgid "toggle unread"
4269 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
4272 #~ msgstr "(eliminar)"
4274 #~ msgid "Offline reading"
4275 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
4277 #~ msgid "Cancel synchronization"
4278 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
4280 #~ msgid "Synchronize"
4281 #~ msgstr "Sincronizar"
4283 #~ msgid "Remove stored data"
4284 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
4286 #~ msgid "Go offline"
4287 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
4289 #~ msgid "Go online"
4290 #~ msgstr "Poner en línea"
4292 #~ msgid "Reset UI layout"
4293 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
4295 #~ msgid "Drag me to resize panels"
4296 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
4298 #~ msgid "Showing most popular tags "
4299 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
4302 #~ msgid "more tags"
4303 #~ msgstr "sin etiquetas"
4305 #~ msgid "Link to feed:"
4306 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
4308 #~ msgid "Not linked"
4309 #~ msgstr "No enlazada"
4311 #~ msgid "(linked to %s)"
4312 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
4314 #~ msgid "E-mail has been changed."
4315 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
4317 #~ msgid "Change e-mail"
4318 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
4320 #~ msgid "Please wait..."
4321 #~ msgstr "Por favor, espere..."
4323 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
4324 #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
4326 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
4327 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
4329 #~ msgid "Synchronizing categories..."
4330 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
4332 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4333 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
4335 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4336 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
4338 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4339 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
4341 #~ msgid "Last sync: %s"
4342 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
4344 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4345 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
4347 #~ msgid "Synchronizing..."
4348 #~ msgstr "Sincronizando..."
4350 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4351 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
4353 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4354 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
4356 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4357 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
4359 #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
4360 #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
4362 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
4363 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
4365 #~ msgid "Reset category order?"
4366 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
4368 #~ msgid "No feeds to display."
4369 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
4372 #~ msgid "Published Articles"
4373 #~ msgstr "Publicados"
4376 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4377 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
4379 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4380 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
4382 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4383 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
4385 #~ msgid "Remove selected users?"
4386 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
4388 #~ msgid "Adding feed..."
4389 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
4391 #~ msgid "Assign score to article:"
4392 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
4394 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4395 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
4397 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4398 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
4400 #~ msgid "Category reordering disabled"
4401 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
4403 #~ msgid "Category reordering enabled"
4404 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
4407 #~ msgid "Changing password..."
4408 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
4410 #~ msgid "Could not change feed URL."
4411 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
4413 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4414 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
4416 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4417 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
4419 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4420 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
4422 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4423 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
4425 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4426 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
4428 #~ msgid "Local data removed."
4429 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
4431 #~ msgid "Mark as read:"
4432 #~ msgstr "Marcar como leído"
4434 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4435 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
4437 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4438 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4440 #~ msgid "Removing offline data..."
4441 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
4443 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4444 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
4446 #~ msgid "Saving feeds..."
4447 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
4449 #~ msgid "Saving filter..."
4450 #~ msgstr "Guardando filtro..."
4452 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4453 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
4455 #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4456 #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
4458 #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
4459 #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
4461 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4462 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
4464 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4465 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
4467 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4468 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
4470 #~ msgid "Trying to change password..."
4471 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
4473 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4474 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
4476 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4477 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
4482 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4483 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
4485 #~ msgid "Change theme"
4486 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
4489 #~ msgid "Hide read items"
4490 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
4493 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4494 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4496 #~ msgid "Searched for"
4497 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
4499 #~ msgid "More feeds..."
4500 #~ msgstr "Más fuentes..."
4502 #~ msgid "Toggle Feedlist"
4503 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
4511 #~ msgid "browse more"
4512 #~ msgstr "navegar más"
4514 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4515 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
4520 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4521 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
4523 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4524 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
4527 #~ msgstr "(oculto)"
4529 #~ msgid "Generate another link"
4530 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4533 #~ msgstr "Volver atrás"
4542 #~ msgstr "Etiquetas"
4544 #~ msgid "Mark as unread"
4545 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4550 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4551 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4554 #~ msgid "Click to view"
4555 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"