1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
8 "Project-Id-Version: messages\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-08-12 12:23+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-03-10 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 msgstr "Usar configuración por defecto"
31 msgstr "1 semana de antigüedad"
35 msgstr "2 semanas de antigüedad"
39 msgstr "1 mes de antigüedad"
43 msgstr "2 meses de antigüedad"
47 msgstr "3 meses de antigüedad"
50 msgid "Default interval"
51 msgstr "Intervalo por defecto"
55 msgid "Disable updates"
56 msgstr "Desactivar actualizaciones"
62 msgstr "Cada 15 minutos"
68 msgstr "Cada 30 minutos"
85 msgstr "Cada 12 horas"
98 #: classes/pref/system.php:51
99 #: classes/pref/users.php:119
105 msgstr "Usuario con poder"
108 msgid "Administrator"
109 msgstr "Administrador"
112 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
113 msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
116 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
117 msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
120 msgid "Backend sanity check failed."
121 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
124 msgid "Frontend sanity check failed."
125 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
128 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
129 msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update.php'>Por favor, actualice</a>."
132 msgid "Request not authorized."
133 msgstr "Petición no autorizada."
136 msgid "No operation to perform."
137 msgstr "Ninguna operación a realizar."
140 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
141 msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
144 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
145 msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
148 msgid "Configuration check failed"
149 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
152 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
153 msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
156 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
157 msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
161 msgid "Method not found"
162 msgstr "Fuente no encontrada."
166 msgid "Plugin not found"
167 msgstr "Usuario no encontrado"
173 #: classes/backend.php:5
174 #: classes/pref/feeds.php:1411
175 #: classes/pref/filters.php:766
176 #: classes/pref/labels.php:296
177 #: js/feedlist.js:133
178 #: js/functions.js:1229
179 #: js/functions.js:1363
180 #: js/functions.js:1675
188 #: js/viewfeed.js:1296
189 #: plugins/import_export/import_export.js:17
190 #: plugins/af_sort_bayes/init.js:9
191 #: js/feedlist.js:457
192 #: js/functions.js:449
193 #: js/functions.js:793
201 #: js/viewfeed.js:839
202 msgid "Loading, please wait..."
203 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
206 msgid "Collapse feedlist"
207 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
210 msgid "Show articles"
211 msgstr "Mostrar artículos"
222 #: include/functions2.php:102
223 #: classes/feeds.php:104
228 #: include/functions2.php:103
229 #: classes/feeds.php:105
234 #: classes/feeds.php:91
235 #: classes/feeds.php:103
241 msgstr "Con anotación"
244 msgid "Ignore Scoring"
245 msgstr "Ignorar la puntuación"
248 msgid "Sort articles"
249 msgstr "Ordenar artículos"
257 msgstr "Recientes primero"
261 msgstr "Antiguos primero"
269 #: include/functions2.php:92
270 #: classes/feeds.php:109
271 #: js/FeedTree.js:132
272 #: js/FeedTree.js:160
274 msgstr "Marcar como leído"
277 msgid "Older than one day"
278 msgstr "Más de un día"
281 msgid "Older than one week"
282 msgstr "Más de una semana"
285 msgid "Older than two weeks"
286 msgstr "Más de dos semanas"
289 msgid "Communication problem with server."
290 msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
297 msgid "Preferences..."
298 msgstr "Preferencias..."
305 msgid "Feed actions:"
306 msgstr "Acciones de la fuente:"
309 #: classes/handler/public.php:660
310 msgid "Subscribe to feed..."
311 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
314 msgid "Edit this feed..."
315 msgstr "Editar esta fuente..."
319 msgstr "Reiniciar la puntuación"
322 #: classes/pref/feeds.php:771
323 #: classes/pref/feeds.php:1366
324 #: js/PrefFeedTree.js:74
326 msgstr "Cancelar la suscripción"
330 msgstr "Todas las fuentes:"
333 msgid "(Un)hide read feeds"
334 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
337 msgid "Other actions:"
338 msgstr "Otras acciones:"
341 #: include/functions2.php:78
342 msgid "Toggle widescreen mode"
343 msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
346 msgid "Create label..."
347 msgstr "Crear marcador..."
350 msgid "Create filter..."
351 msgstr "Crear filtro..."
354 msgid "Keyboard shortcuts help"
355 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
359 msgstr "Cerrar sesión"
362 msgid "Updates are available from Git."
367 #: include/functions2.php:105
368 #: classes/pref/prefs.php:435
370 msgstr "Preferencias"
373 msgid "Keyboard shortcuts"
374 msgstr "Atajos de teclado"
377 msgid "Exit preferences"
378 msgstr "Salir de las preferencias"
381 #: classes/pref/feeds.php:112
382 #: classes/pref/feeds.php:1287
383 #: classes/pref/feeds.php:1355
388 #: classes/pref/filters.php:235
393 #: include/functions.php:1252
394 #: include/functions.php:1904
395 #: classes/pref/labels.php:90
408 #: include/login_form.php:245
409 msgid "Create new account"
410 msgstr "Crear nueva cuenta"
413 msgid "New user registrations are administratively disabled."
414 msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
424 #: classes/handler/public.php:730
425 #: classes/handler/public.php:801
426 #: classes/handler/public.php:899
427 #: classes/handler/public.php:978
428 #: classes/handler/public.php:992
429 #: classes/handler/public.php:999
430 #: classes/handler/public.php:1024
431 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
432 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
435 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
436 msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
439 msgid "Desired login:"
440 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
443 msgid "Check availability"
444 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
447 #: classes/handler/public.php:817
449 msgstr "Correo electrónico:"
452 #: classes/handler/public.php:822
453 msgid "How much is two plus two:"
454 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
457 msgid "Submit registration"
458 msgstr "Enviar solicitud de registro"
461 msgid "Your registration information is incomplete."
462 msgstr "Su información de registro está incompleta"
465 msgid "Sorry, this username is already taken."
466 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
469 msgid "Registration failed."
470 msgstr "El registro ha fallado."
473 msgid "Account created successfully."
474 msgstr "Cuenta creada correctamente."
477 msgid "New user registrations are currently closed."
478 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
481 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
482 msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
484 #: include/digest.php:109
485 #: include/functions.php:1261
486 #: include/functions.php:1805
487 #: include/functions.php:1890
488 #: include/functions.php:1912
489 #: classes/opml.php:421
490 #: classes/pref/feeds.php:228
491 msgid "Uncategorized"
492 msgstr "Sin clasificar"
494 #: include/feedbrowser.php:84
496 msgid "%d archived article"
497 msgid_plural "%d archived articles"
498 msgstr[0] "%d artículo archivado"
499 msgstr[1] "%d artículos archivados"
501 #: include/feedbrowser.php:108
502 msgid "No feeds found."
503 msgstr "No se han encontrado fuentes."
505 #: include/functions2.php:52
509 #: include/functions2.php:53
510 msgid "Open next feed"
511 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
513 #: include/functions2.php:54
514 msgid "Open previous feed"
515 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
517 #: include/functions2.php:55
518 msgid "Open next article"
519 msgstr "Abrir el artículo siguiente"
521 #: include/functions2.php:56
522 msgid "Open previous article"
523 msgstr "Abrir el artículo anterior"
525 #: include/functions2.php:57
526 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
527 msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
529 #: include/functions2.php:58
530 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
531 msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
533 #: include/functions2.php:59
534 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
535 msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)"
537 #: include/functions2.php:60
538 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
539 msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)"
541 #: include/functions2.php:61
542 msgid "Show search dialog"
543 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
545 #: include/functions2.php:62
549 #: include/functions2.php:63
550 #: js/viewfeed.js:1989
551 msgid "Toggle starred"
552 msgstr "Alternar favoritos"
554 #: include/functions2.php:64
555 #: js/viewfeed.js:2000
556 msgid "Toggle published"
557 msgstr "Alternar publicados"
559 #: include/functions2.php:65
560 #: js/viewfeed.js:1978
561 msgid "Toggle unread"
562 msgstr "Alternar sin leer"
564 #: include/functions2.php:66
566 msgstr "Editar etiquetas"
568 #: include/functions2.php:67
569 msgid "Dismiss selected"
570 msgstr "Desechar la selección"
572 #: include/functions2.php:68
574 msgstr "Desechar leídos"
576 #: include/functions2.php:69
577 msgid "Open in new window"
578 msgstr "Abrir en ventana nueva"
580 #: include/functions2.php:70
581 #: js/viewfeed.js:2019
582 msgid "Mark below as read"
583 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
585 #: include/functions2.php:71
586 #: js/viewfeed.js:2013
587 msgid "Mark above as read"
588 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
590 #: include/functions2.php:72
592 msgstr "Desplazarse abajo"
594 #: include/functions2.php:73
596 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
598 #: include/functions2.php:74
599 msgid "Select article under cursor"
600 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
602 #: include/functions2.php:75
603 msgid "Email article"
604 msgstr "Enviar artículo por correo"
606 #: include/functions2.php:76
607 msgid "Close/collapse article"
608 msgstr "Cerrar/plegar artículo"
610 #: include/functions2.php:77
611 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
612 msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
614 #: include/functions2.php:79
615 #: plugins/embed_original/init.php:31
616 msgid "Toggle embed original"
617 msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
619 #: include/functions2.php:80
620 msgid "Article selection"
621 msgstr "Selección de artículos"
623 #: include/functions2.php:81
624 msgid "Select all articles"
625 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
627 #: include/functions2.php:82
628 msgid "Select unread"
629 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
631 #: include/functions2.php:83
632 msgid "Select starred"
633 msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
635 #: include/functions2.php:84
636 msgid "Select published"
637 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
639 #: include/functions2.php:85
640 msgid "Invert selection"
641 msgstr "Invertir selección "
643 #: include/functions2.php:86
644 msgid "Deselect everything"
645 msgstr "Deseleccionar todo"
647 #: include/functions2.php:87
648 #: classes/pref/feeds.php:552
649 #: classes/pref/feeds.php:808
653 #: include/functions2.php:88
654 msgid "Refresh current feed"
655 msgstr "Actualizar la fuente activa"
657 #: include/functions2.php:89
658 msgid "Un/hide read feeds"
659 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
661 #: include/functions2.php:90
662 #: classes/pref/feeds.php:1358
663 msgid "Subscribe to feed"
664 msgstr "Suscribirse a una fuente"
666 #: include/functions2.php:91
667 #: js/FeedTree.js:139
668 #: js/PrefFeedTree.js:68
670 msgstr "Editar fuente"
672 #: include/functions2.php:93
673 msgid "Reverse headlines"
674 msgstr "Invertir orden de titulares"
676 #: include/functions2.php:94
677 msgid "Debug feed update"
678 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
680 #: include/functions2.php:95
681 #: js/FeedTree.js:182
682 msgid "Mark all feeds as read"
683 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
685 #: include/functions2.php:96
686 msgid "Un/collapse current category"
687 msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
689 #: include/functions2.php:97
690 msgid "Toggle combined mode"
691 msgstr "Alternar modo combinado"
693 #: include/functions2.php:98
694 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
695 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
697 #: include/functions2.php:99
701 #: include/functions2.php:100
702 #: include/functions.php:1963
706 #: include/functions2.php:101
710 #: include/functions2.php:104
714 msgstr "Nube de etiquetas"
716 #: include/functions2.php:106
720 #: include/functions2.php:107
721 #: classes/pref/labels.php:281
723 msgstr "Crear marcador"
725 #: include/functions2.php:108
726 #: classes/pref/filters.php:740
727 msgid "Create filter"
728 msgstr "Crear filtro"
730 #: include/functions2.php:109
731 msgid "Un/collapse sidebar"
732 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
734 #: include/functions2.php:110
735 msgid "Show help dialog"
736 msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
738 #: include/functions2.php:668
740 msgid "Search results: %s"
741 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
743 #: include/functions2.php:1299
744 #: classes/feeds.php:737
746 msgid_plural "comments"
747 msgstr[0] "comentario"
748 msgstr[1] "comentarios"
750 #: include/functions2.php:1303
751 #: classes/feeds.php:741
755 #: include/functions2.php:1329
759 #: include/functions2.php:1362
760 #: include/functions2.php:1613
761 #: classes/article.php:292
763 msgstr "sin etiquetas"
765 #: include/functions2.php:1372
766 #: classes/feeds.php:723
767 msgid "Edit tags for this article"
768 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
770 #: include/functions2.php:1404
771 #: classes/feeds.php:670
772 msgid "Originally from:"
773 msgstr "Original de:"
775 #: include/functions2.php:1417
776 #: classes/feeds.php:683
777 #: classes/pref/feeds.php:571
779 msgstr "URL de la fuente"
781 #: include/functions2.php:1454
782 #: classes/backend.php:105
783 #: classes/pref/users.php:95
784 #: classes/pref/feeds.php:1655
785 #: classes/pref/feeds.php:1721
786 #: classes/pref/filters.php:192
787 #: classes/pref/prefs.php:1101
788 #: classes/dlg.php:37
789 #: classes/dlg.php:60
790 #: classes/dlg.php:93
791 #: classes/dlg.php:159
792 #: classes/dlg.php:186
793 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
794 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194
795 #: plugins/import_export/init.php:411
796 #: plugins/import_export/init.php:456
797 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:402
798 #: plugins/share/init.php:123
799 msgid "Close this window"
800 msgstr "Cerrar esta ventana"
802 #: include/functions2.php:1651
804 msgstr "(editar nota)"
806 #: include/functions2.php:1905
808 msgstr "tipo desconocido"
810 #: include/functions2.php:1982
814 #: include/functions.php:954
819 #: include/functions.php:1250
820 #: include/functions.php:1902
824 #: include/functions.php:1753
825 #: classes/pref/filters.php:216
826 #: classes/pref/filters.php:494
828 msgstr "Todas las fuentes"
830 #: include/functions.php:1957
831 msgid "Starred articles"
834 #: include/functions.php:1959
835 msgid "Published articles"
838 #: include/functions.php:1961
839 msgid "Fresh articles"
842 #: include/functions.php:1965
843 msgid "Archived articles"
844 msgstr "Artículos archivados"
846 #: include/functions.php:1967
847 msgid "Recently read"
848 msgstr "Leídos recientemente"
850 #: include/login_form.php:190
851 #: classes/handler/public.php:557
852 #: classes/handler/public.php:812
854 msgstr "Nombre de usuario:"
856 #: include/login_form.php:200
857 #: classes/handler/public.php:560
861 #: include/login_form.php:206
862 msgid "I forgot my password"
863 msgstr "Olvidé mi contraseña"
865 #: include/login_form.php:212
869 #: include/login_form.php:216
870 #: classes/handler/public.php:299
871 #: classes/rpc.php:63
872 #: classes/pref/prefs.php:1039
873 msgid "Default profile"
874 msgstr "Perfil por defecto"
876 #: include/login_form.php:224
877 msgid "Use less traffic"
878 msgstr "Usar menos tráfico"
880 #: include/login_form.php:228
881 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
882 msgstr "No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas."
884 #: include/login_form.php:236
888 #: include/login_form.php:242
889 #: classes/handler/public.php:565
891 msgstr "Iniciar sesión"
893 #: include/sessions.php:61
894 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
895 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
897 #: include/sessions.php:67
898 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
899 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la versión del esquema)"
901 #: include/sessions.php:85
902 msgid "Session failed to validate (user not found)"
903 msgstr "No se pudo validar la sesión (usuario no encontrado)"
905 #: include/sessions.php:94
906 msgid "Session failed to validate (password changed)"
907 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la contraseña)"
909 #: classes/backend.php:33
910 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
911 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
913 #: classes/backend.php:38
914 msgid "Keyboard Shortcuts"
915 msgstr "Atajos de teclado"
917 #: classes/backend.php:61
921 #: classes/backend.php:64
925 #: classes/backend.php:99
926 msgid "Help topic not found."
927 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
929 #: classes/handler/public.php:498
930 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
931 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
932 msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
934 #: classes/handler/public.php:506
938 #: classes/handler/public.php:508
939 #: classes/pref/feeds.php:569
940 #: plugins/instances/init.php:212
941 #: plugins/instances/init.php:401
945 #: classes/handler/public.php:510
949 #: classes/handler/public.php:512
953 #: classes/handler/public.php:531
954 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
955 msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
957 #: classes/handler/public.php:533
961 #: classes/handler/public.php:534
962 #: classes/handler/public.php:568
963 #: classes/feeds.php:1084
964 #: classes/feeds.php:1134
965 #: classes/feeds.php:1171
966 #: classes/article.php:205
967 #: classes/pref/users.php:170
968 #: classes/pref/feeds.php:788
969 #: classes/pref/feeds.php:929
970 #: classes/pref/feeds.php:1861
971 #: classes/pref/filters.php:475
972 #: classes/pref/filters.php:889
973 #: classes/pref/filters.php:970
974 #: classes/pref/filters.php:1063
975 #: classes/pref/labels.php:81
976 #: classes/pref/prefs.php:987
977 #: plugins/note/init.php:53
978 #: plugins/mail/init.php:172
979 #: plugins/instances/init.php:248
980 #: plugins/instances/init.php:436
984 #: classes/handler/public.php:555
985 msgid "Not logged in"
986 msgstr "No ha iniciado sesión"
988 #: classes/handler/public.php:614
989 msgid "Incorrect username or password"
990 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
992 #: classes/handler/public.php:666
994 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
995 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
997 #: classes/handler/public.php:669
999 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1000 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
1002 #: classes/handler/public.php:672
1004 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1005 msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
1007 #: classes/handler/public.php:675
1009 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1010 msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
1012 #: classes/handler/public.php:678
1013 msgid "Multiple feed URLs found."
1014 msgstr "Múltiples fuentes encontradas."
1016 #: classes/handler/public.php:682
1018 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1019 msgstr "No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente de su URL."
1021 #: classes/handler/public.php:700
1022 msgid "Subscribe to selected feed"
1023 msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
1025 #: classes/handler/public.php:725
1026 msgid "Edit subscription options"
1027 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1029 #: classes/handler/public.php:762
1030 msgid "Password recovery"
1031 msgstr "Recuperación de contraseña"
1033 #: classes/handler/public.php:805
1034 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1035 msgstr "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico válidos. Un enlace para crear una nueva contraseña será enviado a su correo electrónico."
1037 #: classes/handler/public.php:827
1038 #: classes/pref/users.php:352
1039 msgid "Reset password"
1040 msgstr "Redefinir contraseña"
1042 #: classes/handler/public.php:837
1043 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1044 msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
1046 #: classes/handler/public.php:841
1047 #: classes/handler/public.php:907
1051 #: classes/handler/public.php:878
1052 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1053 msgstr "[tt-rss] Petición de cambio de contraseña"
1055 #: classes/handler/public.php:903
1056 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1057 msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
1059 #: classes/handler/public.php:925
1060 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1061 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
1063 #: classes/handler/public.php:951
1064 msgid "Database Updater"
1065 msgstr "Actualizador de la base de datos"
1067 #: classes/handler/public.php:1016
1068 msgid "Perform updates"
1071 #: classes/feeds.php:53
1072 msgid "View as RSS feed"
1073 msgstr "Ver como fuente RSS"
1075 #: classes/feeds.php:54
1076 #: classes/feeds.php:134
1077 #: classes/pref/feeds.php:1517
1079 msgstr "Ver como RSS"
1081 #: classes/feeds.php:62
1083 msgid "Last updated: %s"
1084 msgstr "Última actualización: %s"
1086 #: classes/feeds.php:90
1087 #: classes/pref/users.php:337
1088 #: classes/pref/feeds.php:1349
1089 #: classes/pref/feeds.php:1606
1090 #: classes/pref/feeds.php:1670
1091 #: classes/pref/filters.php:349
1092 #: classes/pref/filters.php:397
1093 #: classes/pref/filters.php:734
1094 #: classes/pref/filters.php:822
1095 #: classes/pref/filters.php:849
1096 #: classes/pref/labels.php:275
1097 #: classes/pref/prefs.php:999
1098 #: plugins/instances/init.php:287
1102 #: classes/feeds.php:92
1106 #: classes/feeds.php:93
1107 #: classes/pref/users.php:339
1108 #: classes/pref/feeds.php:1351
1109 #: classes/pref/feeds.php:1608
1110 #: classes/pref/feeds.php:1672
1111 #: classes/pref/filters.php:351
1112 #: classes/pref/filters.php:399
1113 #: classes/pref/filters.php:736
1114 #: classes/pref/filters.php:824
1115 #: classes/pref/filters.php:851
1116 #: classes/pref/labels.php:277
1117 #: classes/pref/prefs.php:1001
1118 #: plugins/instances/init.php:289
1122 #: classes/feeds.php:99
1126 #: classes/feeds.php:101
1127 msgid "Selection toggle:"
1128 msgstr "Alternar la selección:"
1130 #: classes/feeds.php:107
1134 #: classes/feeds.php:110
1136 msgstr "Definir puntuación"
1138 #: classes/feeds.php:113
1142 #: classes/feeds.php:115
1144 msgstr "Mover a la fuente original"
1146 #: classes/feeds.php:116
1147 #: classes/pref/filters.php:358
1148 #: classes/pref/filters.php:406
1149 #: classes/pref/filters.php:831
1150 #: classes/pref/filters.php:858
1154 #: classes/feeds.php:121
1155 #: classes/feeds.php:126
1156 #: plugins/mailto/init.php:25
1157 #: plugins/mail/init.php:75
1158 msgid "Forward by email"
1159 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1161 #: classes/feeds.php:130
1165 #: classes/feeds.php:200
1166 #: classes/feeds.php:877
1167 msgid "Feed not found."
1168 msgstr "Fuente no encontrada."
1170 #: classes/feeds.php:270
1174 #: classes/feeds.php:395
1176 msgid "Imported at %s"
1177 msgstr "Importado en %s"
1179 #: classes/feeds.php:454
1180 #: classes/feeds.php:551
1181 msgid "mark feed as read"
1182 msgstr "Marcar fuente como leída"
1184 #: classes/feeds.php:610
1185 msgid "Collapse article"
1186 msgstr "Cerrar artículo"
1188 #: classes/feeds.php:776
1189 msgid "No unread articles found to display."
1190 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1192 #: classes/feeds.php:779
1193 msgid "No updated articles found to display."
1194 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1196 #: classes/feeds.php:782
1197 msgid "No starred articles found to display."
1198 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1200 #: classes/feeds.php:786
1201 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1202 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro."
1204 #: classes/feeds.php:788
1205 msgid "No articles found to display."
1206 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1208 #: classes/feeds.php:803
1209 #: classes/feeds.php:975
1211 msgid "Feeds last updated at %s"
1212 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
1214 #: classes/feeds.php:813
1215 #: classes/feeds.php:985
1216 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1217 msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1219 #: classes/feeds.php:965
1220 msgid "No feed selected."
1221 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1223 #: classes/feeds.php:1022
1224 #: classes/feeds.php:1030
1225 msgid "Feed or site URL"
1226 msgstr "URL de la fuente o del sitio"
1228 #: classes/feeds.php:1036
1229 #: classes/pref/feeds.php:592
1230 #: classes/pref/feeds.php:815
1231 #: classes/pref/feeds.php:1825
1232 msgid "Place in category:"
1235 #: classes/feeds.php:1044
1236 msgid "Available feeds"
1237 msgstr "Fuentes disponibles"
1239 #: classes/feeds.php:1056
1240 #: classes/pref/users.php:133
1241 #: classes/pref/feeds.php:634
1242 #: classes/pref/feeds.php:863
1243 msgid "Authentication"
1244 msgstr "Autenticación"
1246 #: classes/feeds.php:1060
1247 #: classes/pref/users.php:397
1248 #: classes/pref/feeds.php:640
1249 #: classes/pref/feeds.php:867
1250 #: classes/pref/feeds.php:1839
1252 msgstr "Iniciar sesión"
1254 #: classes/feeds.php:1063
1255 #: classes/pref/feeds.php:653
1256 #: classes/pref/feeds.php:873
1257 #: classes/pref/feeds.php:1842
1258 #: classes/pref/prefs.php:245
1260 msgstr "Contraseña:"
1262 #: classes/feeds.php:1073
1263 msgid "This feed requires authentication."
1264 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1266 #: classes/feeds.php:1078
1267 #: classes/feeds.php:1132
1268 #: classes/pref/feeds.php:1860
1272 #: classes/feeds.php:1081
1274 msgstr "Más fuentes"
1276 #: classes/feeds.php:1104
1277 #: classes/feeds.php:1170
1278 #: classes/pref/users.php:324
1279 #: classes/pref/feeds.php:1342
1280 #: classes/pref/filters.php:727
1285 #: classes/feeds.php:1108
1286 msgid "Popular feeds"
1287 msgstr "Fuentes populares"
1289 #: classes/feeds.php:1109
1290 msgid "Feed archive"
1291 msgstr "Archivo de fuentes"
1293 #: classes/feeds.php:1112
1297 #: classes/feeds.php:1133
1298 #: classes/pref/users.php:350
1299 #: classes/pref/feeds.php:758
1300 #: classes/pref/filters.php:465
1301 #: classes/pref/filters.php:753
1302 #: classes/pref/labels.php:284
1303 #: plugins/instances/init.php:294
1307 #: classes/feeds.php:1144
1311 #: classes/feeds.php:1152
1316 #: classes/feeds.php:1157
1317 msgid "Used for word stemming"
1320 #: classes/feeds.php:1166
1321 msgid "Search syntax"
1322 msgstr "Sintaxis de búsqueda"
1324 #: classes/article.php:25
1325 msgid "Article not found."
1326 msgstr "Artículo no encontrado."
1328 #: classes/article.php:178
1329 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1330 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
1332 #: classes/article.php:203
1333 #: classes/pref/users.php:168
1334 #: classes/pref/feeds.php:787
1335 #: classes/pref/feeds.php:926
1336 #: classes/pref/filters.php:472
1337 #: classes/pref/labels.php:79
1338 #: classes/pref/prefs.php:985
1339 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:184
1340 #: plugins/note/init.php:51
1341 #: plugins/nsfw/init.php:85
1342 #: plugins/mail/init.php:64
1343 #: plugins/instances/init.php:245
1344 #: plugins/af_redditimgur/init.php:57
1348 #: classes/opml.php:28
1349 #: classes/opml.php:33
1350 msgid "OPML Utility"
1351 msgstr "Utilidad OPML"
1353 #: classes/opml.php:37
1354 msgid "Importing OPML..."
1355 msgstr "Importando OPML..."
1357 #: classes/opml.php:41
1358 msgid "Return to preferences"
1359 msgstr "Volver a las preferencias"
1361 #: classes/opml.php:271
1363 msgid "Adding feed: %s"
1364 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1366 #: classes/opml.php:282
1368 msgid "Duplicate feed: %s"
1369 msgstr "Duplicar fuente: %s"
1371 #: classes/opml.php:296
1373 msgid "Adding label %s"
1374 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1376 #: classes/opml.php:299
1378 msgid "Duplicate label: %s"
1379 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1381 #: classes/opml.php:311
1383 msgid "Setting preference key %s to %s"
1384 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1386 #: classes/opml.php:343
1387 msgid "Adding filter..."
1388 msgstr "Añadiendo filtro..."
1390 #: classes/opml.php:421
1392 msgid "Processing category: %s"
1393 msgstr "Procesando categoría: %s"
1395 #: classes/opml.php:470
1396 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1397 #: plugins/import_export/init.php:424
1399 msgid "Upload failed with error code %d"
1400 msgstr "La subida falló con el código de error %d"
1402 #: classes/opml.php:484
1403 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1404 #: plugins/import_export/init.php:438
1405 msgid "Unable to move uploaded file."
1406 msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
1408 #: classes/opml.php:488
1409 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1410 #: plugins/import_export/init.php:442
1411 msgid "Error: please upload OPML file."
1412 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1414 #: classes/opml.php:499
1415 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1416 msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
1418 #: classes/opml.php:506
1419 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187
1420 msgid "Error while parsing document."
1421 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1423 #: classes/pref/system.php:8
1424 #: classes/pref/users.php:6
1425 #: plugins/instances/init.php:154
1426 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1427 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1429 #: classes/pref/system.php:29
1431 msgstr "Registro de errores"
1433 #: classes/pref/system.php:40
1434 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:250
1438 #: classes/pref/system.php:43
1440 msgstr "Borrar registro"
1442 #: classes/pref/system.php:48
1446 #: classes/pref/system.php:49
1448 msgstr "Nombre de archivo"
1450 #: classes/pref/system.php:50
1454 #: classes/pref/system.php:52
1458 #: classes/pref/users.php:34
1459 msgid "User not found"
1460 msgstr "Usuario no encontrado"
1462 #: classes/pref/users.php:53
1463 #: classes/pref/users.php:399
1467 #: classes/pref/users.php:54
1468 msgid "Last logged in"
1469 msgstr "Última sesión el"
1471 #: classes/pref/users.php:61
1472 msgid "Subscribed feeds count"
1473 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1475 #: classes/pref/users.php:65
1476 msgid "Subscribed feeds"
1477 msgstr "Fuentes suscritas"
1479 #: classes/pref/users.php:136
1480 msgid "Access level: "
1481 msgstr "Nivel de acceso:"
1483 #: classes/pref/users.php:154
1484 #: classes/pref/feeds.php:661
1485 #: classes/pref/feeds.php:879
1489 #: classes/pref/users.php:232
1491 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1492 msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
1494 #: classes/pref/users.php:239
1496 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1497 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1499 #: classes/pref/users.php:243
1501 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1502 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1504 #: classes/pref/users.php:265
1506 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1507 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1509 #: classes/pref/users.php:267
1511 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1512 msgstr "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
1514 #: classes/pref/users.php:291
1515 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1516 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1518 #: classes/pref/users.php:334
1519 #: classes/pref/feeds.php:1346
1520 #: classes/pref/feeds.php:1603
1521 #: classes/pref/feeds.php:1667
1522 #: classes/pref/filters.php:346
1523 #: classes/pref/filters.php:394
1524 #: classes/pref/filters.php:731
1525 #: classes/pref/filters.php:819
1526 #: classes/pref/filters.php:846
1527 #: classes/pref/labels.php:272
1528 #: classes/pref/prefs.php:996
1529 #: plugins/instances/init.php:284
1531 msgstr "Seleccionar"
1533 #: classes/pref/users.php:342
1535 msgstr "Crear usuario"
1537 #: classes/pref/users.php:346
1541 #: classes/pref/users.php:348
1542 #: classes/pref/filters.php:746
1543 #: plugins/instances/init.php:293
1547 #: classes/pref/users.php:398
1548 msgid "Access Level"
1549 msgstr "Nivel de acceso"
1551 #: classes/pref/users.php:400
1553 msgstr "Última sesión"
1555 #: classes/pref/users.php:419
1556 #: plugins/instances/init.php:334
1557 msgid "Click to edit"
1558 msgstr "Pulse aquí para editar"
1560 #: classes/pref/users.php:439
1561 msgid "No users defined."
1562 msgstr "No se han definido usuarios."
1564 #: classes/pref/users.php:441
1565 msgid "No matching users found."
1566 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1568 #: classes/pref/feeds.php:15
1569 msgid "Check to enable field"
1570 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
1572 #: classes/pref/feeds.php:65
1573 #: classes/pref/feeds.php:214
1574 #: classes/pref/feeds.php:258
1575 #: classes/pref/feeds.php:264
1576 #: classes/pref/feeds.php:290
1579 msgid_plural "(%d feeds)"
1580 msgstr[0] "(%d fuente)"
1581 msgstr[1] "(%d fuentes)"
1583 #: classes/pref/feeds.php:558
1585 msgstr "Título de la fuente"
1587 #: classes/pref/feeds.php:605
1588 #: classes/pref/feeds.php:829
1593 #: classes/pref/feeds.php:612
1594 #: classes/pref/feeds.php:838
1598 #: classes/pref/feeds.php:627
1599 #: classes/pref/feeds.php:854
1600 msgid "Article purging:"
1601 msgstr "Purga de artículos"
1603 #: classes/pref/feeds.php:657
1604 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1605 msgstr "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
1607 #: classes/pref/feeds.php:673
1608 #: classes/pref/feeds.php:883
1609 msgid "Hide from Popular feeds"
1610 msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
1612 #: classes/pref/feeds.php:685
1613 #: classes/pref/feeds.php:889
1614 msgid "Include in e-mail digest"
1615 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
1617 #: classes/pref/feeds.php:698
1618 #: classes/pref/feeds.php:895
1619 msgid "Always display image attachments"
1620 msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
1622 #: classes/pref/feeds.php:711
1623 #: classes/pref/feeds.php:903
1624 msgid "Do not embed images"
1625 msgstr "No mostrar imágenes"
1627 #: classes/pref/feeds.php:724
1628 #: classes/pref/feeds.php:911
1629 msgid "Cache images locally"
1630 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
1632 #: classes/pref/feeds.php:736
1633 #: classes/pref/feeds.php:917
1634 msgid "Mark updated articles as unread"
1635 msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer"
1637 #: classes/pref/feeds.php:742
1641 #: classes/pref/feeds.php:756
1645 #: classes/pref/feeds.php:778
1646 msgid "Resubscribe to push updates"
1647 msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
1649 #: classes/pref/feeds.php:785
1650 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1651 msgstr "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes habilitadas para push."
1653 #: classes/pref/feeds.php:1190
1654 #: classes/pref/feeds.php:1243
1658 #: classes/pref/feeds.php:1298
1659 msgid "Feeds with errors"
1660 msgstr "Fuentes con errores"
1662 #: classes/pref/feeds.php:1323
1663 msgid "Inactive feeds"
1664 msgstr "Fuentes inactivas"
1666 #: classes/pref/feeds.php:1360
1667 msgid "Edit selected feeds"
1668 msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
1670 #: classes/pref/feeds.php:1362
1671 #: classes/pref/feeds.php:1376
1672 #: classes/pref/filters.php:749
1673 msgid "Reset sort order"
1674 msgstr "Reiniciar orden"
1676 #: classes/pref/feeds.php:1364
1678 msgid "Batch subscribe"
1679 msgstr "Suscripción en lote"
1681 #: classes/pref/feeds.php:1371
1685 #: classes/pref/feeds.php:1374
1686 msgid "Add category"
1687 msgstr "Añadir categoría"
1689 #: classes/pref/feeds.php:1378
1690 msgid "Remove selected"
1691 msgstr "Eliminar seleccionadas"
1693 #: classes/pref/feeds.php:1389
1694 msgid "More actions..."
1695 msgstr "Más acciones..."
1697 #: classes/pref/feeds.php:1393
1698 msgid "Manual purge"
1699 msgstr "Purga manual"
1701 #: classes/pref/feeds.php:1397
1702 msgid "Clear feed data"
1703 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
1705 #: classes/pref/feeds.php:1398
1706 #: classes/pref/filters.php:757
1707 msgid "Rescore articles"
1708 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1710 #: classes/pref/feeds.php:1448
1714 #: classes/pref/feeds.php:1450
1715 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1716 msgstr "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y preferencias de Tiny Tiny RSS."
1718 #: classes/pref/feeds.php:1450
1719 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1720 msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
1722 #: classes/pref/feeds.php:1463
1723 msgid "Import my OPML"
1724 msgstr "Importar OPML"
1726 #: classes/pref/feeds.php:1467
1728 msgstr "Nombre de archivo:"
1730 #: classes/pref/feeds.php:1469
1731 msgid "Include settings"
1732 msgstr "Incluir preferencias"
1734 #: classes/pref/feeds.php:1473
1736 msgstr "Exportar OPML"
1738 #: classes/pref/feeds.php:1477
1739 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1740 msgstr "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá suscribirse al OPML."
1742 #: classes/pref/feeds.php:1479
1743 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1744 msgstr "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
1746 #: classes/pref/feeds.php:1481
1747 msgid "Public OPML URL"
1748 msgstr "URL del archivo OPML público"
1750 #: classes/pref/feeds.php:1482
1751 msgid "Display published OPML URL"
1752 msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
1754 #: classes/pref/feeds.php:1491
1755 msgid "Firefox integration"
1756 msgstr "Integración con Firefox"
1758 #: classes/pref/feeds.php:1493
1759 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1760 msgstr "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
1762 #: classes/pref/feeds.php:1500
1763 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1764 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
1766 #: classes/pref/feeds.php:1508
1767 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1768 msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas"
1770 #: classes/pref/feeds.php:1510
1771 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1772 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
1774 #: classes/pref/feeds.php:1518
1776 msgstr "Mostrar URL"
1778 #: classes/pref/feeds.php:1521
1779 msgid "Clear all generated URLs"
1780 msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
1782 #: classes/pref/feeds.php:1599
1783 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1784 msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):"
1786 #: classes/pref/feeds.php:1633
1787 #: classes/pref/feeds.php:1697
1788 msgid "Click to edit feed"
1789 msgstr "Pulse para editar fuente"
1791 #: classes/pref/feeds.php:1651
1792 #: classes/pref/feeds.php:1717
1793 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1794 msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
1796 #: classes/pref/feeds.php:1822
1797 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1798 msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
1800 #: classes/pref/feeds.php:1831
1801 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1802 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
1804 #: classes/pref/feeds.php:1853
1805 msgid "Feeds require authentication."
1806 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
1808 #: classes/pref/filters.php:102
1809 msgid "Articles matching this filter:"
1810 msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:"
1812 #: classes/pref/filters.php:185
1813 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1814 msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
1816 #: classes/pref/filters.php:226
1817 #: classes/pref/filters.php:505
1821 #: classes/pref/filters.php:222
1822 #: classes/pref/filters.php:504
1824 msgid "%s on %s in %s %s"
1825 msgstr "%s en %s en %s %s"
1827 #: classes/pref/filters.php:335
1828 #: classes/pref/filters.php:810
1829 #: classes/pref/labels.php:22
1833 #: classes/pref/filters.php:341
1834 #: classes/pref/filters.php:814
1835 #: classes/pref/filters.php:929
1839 #: classes/pref/filters.php:355
1840 #: classes/pref/filters.php:403
1841 #: classes/pref/filters.php:828
1842 #: classes/pref/filters.php:855
1846 #: classes/pref/filters.php:389
1847 #: classes/pref/filters.php:841
1848 msgid "Apply actions"
1849 msgstr "Aplicar acciones"
1851 #: classes/pref/filters.php:439
1852 #: classes/pref/filters.php:870
1856 #: classes/pref/filters.php:448
1857 #: classes/pref/filters.php:873
1858 msgid "Match any rule"
1859 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1861 #: classes/pref/filters.php:457
1862 #: classes/pref/filters.php:876
1863 msgid "Inverse matching"
1864 msgstr "Coincidencia inversa"
1866 #: classes/pref/filters.php:469
1867 #: classes/pref/filters.php:883
1871 #: classes/pref/filters.php:743
1875 #: classes/pref/filters.php:886
1879 #: classes/pref/filters.php:941
1880 msgid "Inverse regular expression matching"
1881 msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
1883 #: classes/pref/filters.php:943
1885 msgstr "en el campo"
1887 #: classes/pref/filters.php:949
1888 #: js/PrefFilterTree.js:61
1892 #: classes/pref/filters.php:962
1893 msgid "Wiki: Filters"
1894 msgstr "Wiki: Filtros"
1896 #: classes/pref/filters.php:967
1898 msgstr "Guardar regla"
1900 #: classes/pref/filters.php:967
1901 #: js/functions.js:1033
1903 msgstr "Añadir regla"
1905 #: classes/pref/filters.php:990
1906 msgid "Perform Action"
1907 msgstr "Realizar la acción"
1909 #: classes/pref/filters.php:1041
1911 msgid "No actions available"
1912 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
1914 #: classes/pref/filters.php:1060
1916 msgstr "Guardar acción"
1918 #: classes/pref/filters.php:1060
1919 #: js/functions.js:1059
1921 msgstr "Añadir acción"
1923 #: classes/pref/filters.php:1083
1924 msgid "[No caption]"
1925 msgstr "[Sin leyenda]"
1927 #: classes/pref/filters.php:1085
1929 msgid "%s (%d rule)"
1930 msgid_plural "%s (%d rules)"
1931 msgstr[0] "%s (%d regla)"
1932 msgstr[1] "%s (%d reglas)"
1934 #: classes/pref/filters.php:1100
1936 msgid "%s (+%d action)"
1937 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1938 msgstr[0] "%s (+%d acción)"
1939 msgstr[1] "%s (+%d acciones)"
1941 #: classes/pref/labels.php:37
1945 #: classes/pref/labels.php:42
1947 msgstr "Primer plano:"
1949 #: classes/pref/labels.php:42
1953 #: classes/pref/labels.php:232
1955 msgid "Created label <b>%s</b>"
1956 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1958 #: classes/pref/labels.php:287
1959 msgid "Clear colors"
1960 msgstr "Limpiar los colores"
1962 #: classes/pref/prefs.php:18
1966 #: classes/pref/prefs.php:19
1970 #: classes/pref/prefs.php:20
1974 #: classes/pref/prefs.php:21
1976 msgstr "Correos recopilatorios"
1978 #: classes/pref/prefs.php:25
1979 msgid "Allow duplicate articles"
1980 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1982 #: classes/pref/prefs.php:26
1983 msgid "Blacklisted tags"
1984 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1986 #: classes/pref/prefs.php:26
1987 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1988 msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1990 #: classes/pref/prefs.php:27
1991 msgid "Automatically mark articles as read"
1992 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1994 #: classes/pref/prefs.php:27
1995 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1996 msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1998 #: classes/pref/prefs.php:28
1999 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
2000 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
2002 #: classes/pref/prefs.php:29
2003 msgid "Combined feed display"
2004 msgstr "Modo de fuente combinada"
2006 #: classes/pref/prefs.php:29
2007 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
2008 msgstr "Los titulares de los artículos y su contenido se muestran combinados en una lista expandible, en lugar de mostrarse por separado."
2010 #: classes/pref/prefs.php:30
2011 msgid "Confirm marking feed as read"
2012 msgstr "Pedir confirmación para marcar una fuente como leída"
2014 #: classes/pref/prefs.php:31
2015 msgid "Amount of articles to display at once"
2016 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
2018 #: classes/pref/prefs.php:32
2019 msgid "Default feed update interval"
2020 msgstr "Intervalo de actualización de fuentes por defecto"
2022 #: classes/pref/prefs.php:32
2023 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
2024 msgstr "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando actualizaciones, independientemente del método de actualización."
2026 #: classes/pref/prefs.php:33
2027 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
2028 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios"
2030 #: classes/pref/prefs.php:34
2031 msgid "Enable e-mail digest"
2032 msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
2034 #: classes/pref/prefs.php:34
2035 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
2036 msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
2038 #: classes/pref/prefs.php:35
2039 msgid "Try to send digests around specified time"
2040 msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada"
2042 #: classes/pref/prefs.php:35
2043 msgid "Uses UTC timezone"
2044 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
2046 #: classes/pref/prefs.php:36
2047 msgid "Enable API access"
2048 msgstr "Habilitar API"
2050 #: classes/pref/prefs.php:36
2051 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
2052 msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API"
2054 #: classes/pref/prefs.php:37
2055 msgid "Enable feed categories"
2056 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
2058 #: classes/pref/prefs.php:38
2059 msgid "Sort feeds by unread articles count"
2060 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
2062 #: classes/pref/prefs.php:39
2063 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
2064 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
2066 #: classes/pref/prefs.php:40
2067 msgid "Hide feeds with no unread articles"
2068 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer"
2070 #: classes/pref/prefs.php:41
2071 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
2072 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
2074 #: classes/pref/prefs.php:42
2075 msgid "Long date format"
2076 msgstr "Formato de fecha largo"
2078 #: classes/pref/prefs.php:42
2079 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
2080 msgstr "La sintaxis usada es idéntica a la función PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
2082 #: classes/pref/prefs.php:43
2083 msgid "On catchup show next feed"
2084 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
2086 #: classes/pref/prefs.php:43
2087 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
2088 msgstr "Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer"
2090 #: classes/pref/prefs.php:44
2091 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
2092 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
2094 #: classes/pref/prefs.php:45
2095 msgid "Purge unread articles"
2096 msgstr "Purgar artículos sin leer"
2098 #: classes/pref/prefs.php:46
2099 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2100 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
2102 #: classes/pref/prefs.php:47
2103 msgid "Short date format"
2104 msgstr "Formato de fecha corto"
2106 #: classes/pref/prefs.php:48
2107 msgid "Show content preview in headlines list"
2108 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
2110 #: classes/pref/prefs.php:49
2111 msgid "Sort headlines by feed date"
2112 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
2114 #: classes/pref/prefs.php:49
2115 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2116 msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
2118 #: classes/pref/prefs.php:50
2119 msgid "Login with an SSL certificate"
2120 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
2122 #: classes/pref/prefs.php:50
2123 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2124 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
2126 #: classes/pref/prefs.php:51
2127 msgid "Do not embed images in articles"
2128 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
2130 #: classes/pref/prefs.php:52
2131 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2132 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
2134 #: classes/pref/prefs.php:52
2135 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2136 msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
2138 #: classes/pref/prefs.php:53
2140 msgid "Customize stylesheet"
2141 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
2143 #: classes/pref/prefs.php:53
2144 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2145 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
2147 #: classes/pref/prefs.php:54
2149 msgstr "Zona horaria "
2151 #: classes/pref/prefs.php:55
2152 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2153 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
2155 #: classes/pref/prefs.php:55
2156 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2157 msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original"
2159 #: classes/pref/prefs.php:56
2163 #: classes/pref/prefs.php:57
2167 #: classes/pref/prefs.php:57
2168 msgid "Select one of the available CSS themes"
2169 msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
2171 #: classes/pref/prefs.php:126
2172 msgid "The configuration was saved."
2173 msgstr "La configuración ha sido guardada."
2175 #: classes/pref/prefs.php:140
2176 msgid "Your personal data has been saved."
2177 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
2179 #: classes/pref/prefs.php:160
2180 msgid "Your preferences are now set to default values."
2181 msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
2183 #: classes/pref/prefs.php:183
2184 msgid "Personal data / Authentication"
2185 msgstr "Datos personales / Autenticación"
2187 #: classes/pref/prefs.php:203
2188 msgid "Personal data"
2189 msgstr "Datos personales"
2191 #: classes/pref/prefs.php:213
2193 msgstr "Nombre completo"
2195 #: classes/pref/prefs.php:217
2197 msgstr "Correo electrónico"
2199 #: classes/pref/prefs.php:223
2200 msgid "Access level"
2201 msgstr "Nivel de acceso"
2203 #: classes/pref/prefs.php:233
2205 msgstr "Guardar datos"
2207 #: classes/pref/prefs.php:254
2208 msgid "Your password is at default value, please change it."
2209 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2211 #: classes/pref/prefs.php:289
2212 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2213 msgstr "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
2215 #: classes/pref/prefs.php:294
2216 msgid "Old password"
2217 msgstr "Antigua contraseña"
2219 #: classes/pref/prefs.php:297
2220 msgid "New password"
2221 msgstr "Nueva contraseña"
2223 #: classes/pref/prefs.php:302
2224 msgid "Confirm password"
2225 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2227 #: classes/pref/prefs.php:312
2228 msgid "Change password"
2229 msgstr "Cambiar contraseña"
2231 #: classes/pref/prefs.php:318
2232 msgid "One time passwords / Authenticator"
2233 msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
2235 #: classes/pref/prefs.php:322
2236 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2237 msgstr "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña actual para deshabilitar."
2239 #: classes/pref/prefs.php:347
2240 #: classes/pref/prefs.php:398
2241 msgid "Enter your password"
2242 msgstr "Introduzca su contraseña"
2244 #: classes/pref/prefs.php:358
2246 msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
2248 #: classes/pref/prefs.php:364
2249 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2250 msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
2252 #: classes/pref/prefs.php:366
2253 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2254 msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
2256 #: classes/pref/prefs.php:403
2257 msgid "Enter the generated one time password"
2258 msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada"
2260 #: classes/pref/prefs.php:417
2262 msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
2264 #: classes/pref/prefs.php:423
2265 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2266 msgstr "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas de un solo uso."
2268 #: classes/pref/prefs.php:466
2269 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2270 msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
2272 #: classes/pref/prefs.php:564
2274 msgstr "Personalizar"
2276 #: classes/pref/prefs.php:629
2280 #: classes/pref/prefs.php:633
2284 #: classes/pref/prefs.php:639
2286 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2287 msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
2289 #: classes/pref/prefs.php:671
2290 msgid "Save configuration"
2291 msgstr "Guardar la configuración"
2293 #: classes/pref/prefs.php:675
2294 msgid "Save and exit preferences"
2295 msgstr "Guardar preferencias y salir"
2297 #: classes/pref/prefs.php:680
2298 msgid "Manage profiles"
2299 msgstr "Gestionar perfiles"
2301 #: classes/pref/prefs.php:683
2302 msgid "Reset to defaults"
2303 msgstr "Opciones por defecto"
2305 #: classes/pref/prefs.php:706
2309 #: classes/pref/prefs.php:708
2310 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2311 msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins."
2313 #: classes/pref/prefs.php:710
2314 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2315 msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2317 #: classes/pref/prefs.php:736
2318 msgid "System plugins"
2319 msgstr "Plugins de sistema"
2321 #: classes/pref/prefs.php:740
2322 #: classes/pref/prefs.php:796
2326 #: classes/pref/prefs.php:741
2327 #: classes/pref/prefs.php:797
2329 msgstr "Descripción"
2331 #: classes/pref/prefs.php:742
2332 #: classes/pref/prefs.php:798
2336 #: classes/pref/prefs.php:743
2337 #: classes/pref/prefs.php:799
2341 #: classes/pref/prefs.php:774
2342 #: classes/pref/prefs.php:833
2344 msgstr "más información"
2346 #: classes/pref/prefs.php:783
2347 #: classes/pref/prefs.php:842
2349 msgstr "Borrar datos"
2351 #: classes/pref/prefs.php:792
2352 msgid "User plugins"
2353 msgstr "Plugins de usuario"
2355 #: classes/pref/prefs.php:857
2356 msgid "Enable selected plugins"
2357 msgstr "Activar los plugins seleccionados"
2359 #: classes/pref/prefs.php:925
2360 msgid "Incorrect one time password"
2361 msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta"
2363 #: classes/pref/prefs.php:928
2364 #: classes/pref/prefs.php:945
2365 msgid "Incorrect password"
2366 msgstr "Contraseña incorrecta"
2368 #: classes/pref/prefs.php:970
2370 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2371 msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
2373 #: classes/pref/prefs.php:1010
2374 msgid "Create profile"
2375 msgstr "Crear perfil"
2377 #: classes/pref/prefs.php:1033
2378 #: classes/pref/prefs.php:1061
2382 #: classes/pref/prefs.php:1095
2383 msgid "Remove selected profiles"
2384 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
2386 #: classes/pref/prefs.php:1097
2387 msgid "Activate profile"
2388 msgstr "Activar perfil"
2390 #: classes/dlg.php:17
2391 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
2392 msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
2394 #: classes/dlg.php:48
2395 msgid "Your Public OPML URL is:"
2396 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
2398 #: classes/dlg.php:57
2399 #: classes/dlg.php:183
2400 #: plugins/share/init.php:120
2401 msgid "Generate new URL"
2402 msgstr "Generar URL nueva"
2404 #: classes/dlg.php:71
2405 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
2406 msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
2408 #: classes/dlg.php:75
2409 #: classes/dlg.php:84
2410 msgid "Last update:"
2411 msgstr "Última actualización:"
2413 #: classes/dlg.php:80
2414 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
2415 msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
2417 #: classes/dlg.php:174
2418 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
2419 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
2421 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2423 msgid "Data saved (%s, %d)"
2426 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2428 msgid "Show related articles"
2429 msgstr "Artículos compartidos"
2431 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2432 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:223
2434 msgid "Mark similar articles as read"
2435 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2437 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:162
2438 #: plugins/af_redditimgur/init.php:46
2440 msgid "Global settings"
2441 msgstr "Incluir preferencias"
2443 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2444 msgid "Minimum similarity:"
2447 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2448 msgid "Minimum title length:"
2451 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2453 msgid "Enable for all feeds:"
2454 msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2456 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:195
2457 #: plugins/af_readability/init.php:42
2458 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2461 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:212
2462 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2465 #: plugins/af_comics/init.php:39
2466 msgid "Feeds supported by af_comics"
2467 msgstr "Fuentes soportadas por af_comics"
2469 #: plugins/af_comics/init.php:41
2470 msgid "The following comics are currently supported:"
2471 msgstr "Actualmente están soportados los siguientes cómics:"
2473 #: plugins/note/init.php:26
2474 #: plugins/note/note.js:11
2475 msgid "Edit article note"
2476 msgstr "Editar nota del artículo"
2478 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2479 #: plugins/import_export/init.php:450
2480 msgid "No file uploaded."
2481 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
2483 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2485 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2486 msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
2488 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2489 msgid "The document has incorrect format."
2490 msgstr "El formato del documento es incorrecto."
2492 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2493 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2494 msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
2496 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2497 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2498 msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
2500 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2501 msgid "Import my Starred items"
2502 msgstr "Importar mis items favoritos"
2504 #: plugins/mailto/init.php:49
2505 #: plugins/mailto/init.php:55
2506 #: plugins/mail/init.php:112
2507 #: plugins/mail/init.php:118
2509 msgstr "[Reenviado]"
2511 #: plugins/mailto/init.php:49
2512 #: plugins/mail/init.php:112
2513 msgid "Multiple articles"
2514 msgstr "Múltiples artículos"
2516 #: plugins/mailto/init.php:71
2517 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2518 msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
2520 #: plugins/mailto/init.php:75
2521 msgid "Forward selected article(s) by email."
2522 msgstr "Enviar artículo por correo"
2524 #: plugins/mailto/init.php:78
2525 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2526 msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
2528 #: plugins/mailto/init.php:83
2529 msgid "Close this dialog"
2530 msgstr "Cerrar este diálogo"
2532 #: plugins/import_export/init.php:58
2533 msgid "Import and export"
2534 msgstr "Importar y exportar"
2536 #: plugins/import_export/init.php:60
2537 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2538 msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
2540 #: plugins/import_export/init.php:65
2541 msgid "Export my data"
2542 msgstr "Exportar mis datos"
2544 #: plugins/import_export/init.php:81
2548 #: plugins/import_export/init.php:223
2549 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2550 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2552 #: plugins/import_export/init.php:228
2553 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2554 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2556 #: plugins/import_export/init.php:387
2560 #: plugins/import_export/init.php:388
2562 msgid "%d article processed, "
2563 msgid_plural "%d articles processed, "
2564 msgstr[0] "%d artículo procesado, "
2565 msgstr[1] "%d artículos procesados, "
2567 #: plugins/import_export/init.php:389
2569 msgid "%d imported, "
2570 msgid_plural "%d imported, "
2571 msgstr[0] "%d importado, "
2572 msgstr[1] "%d importados, "
2574 #: plugins/import_export/init.php:390
2576 msgid "%d feed created."
2577 msgid_plural "%d feeds created."
2578 msgstr[0] "%d fuente creada."
2579 msgstr[1] "%d fuentes creadas."
2581 #: plugins/import_export/init.php:395
2582 msgid "Could not load XML document."
2583 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2585 #: plugins/import_export/init.php:407
2586 msgid "Prepare data"
2587 msgstr "Preparar datos"
2589 #: plugins/nsfw/init.php:30
2590 #: plugins/nsfw/init.php:42
2591 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2592 msgstr "NSFW (click para alternar)"
2594 #: plugins/nsfw/init.php:52
2596 msgstr "Plugin NSFW"
2598 #: plugins/nsfw/init.php:79
2599 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2600 msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
2602 #: plugins/nsfw/init.php:100
2603 msgid "Configuration saved."
2604 msgstr "Configuración guardada."
2606 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2607 msgid "Please enter your one time password:"
2608 msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
2610 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2611 msgid "Password has been changed."
2612 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2614 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2615 msgid "Old password is incorrect."
2616 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2618 #: plugins/close_button/init.php:22
2619 msgid "Close article"
2620 msgstr "Cerrar artículo"
2622 #: plugins/mail/init.php:28
2623 msgid "Mail addresses saved."
2626 #: plugins/mail/init.php:34
2629 msgstr "Plugins de usuario"
2631 #: plugins/mail/init.php:36
2632 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2635 #: plugins/mail/init.php:140
2639 #: plugins/mail/init.php:155
2643 #: plugins/mail/init.php:171
2645 msgstr "Enviar correo electrónico"
2647 #: plugins/instances/init.php:141
2651 #: plugins/instances/init.php:204
2652 #: plugins/instances/init.php:395
2656 #: plugins/instances/init.php:215
2657 #: plugins/instances/init.php:312
2658 #: plugins/instances/init.php:404
2659 msgid "Instance URL"
2660 msgstr "URL de la instancia"
2662 #: plugins/instances/init.php:226
2663 #: plugins/instances/init.php:414
2665 msgstr "Clave de acceso:"
2667 #: plugins/instances/init.php:229
2668 #: plugins/instances/init.php:313
2669 #: plugins/instances/init.php:417
2671 msgstr "Clave de acceso"
2673 #: plugins/instances/init.php:233
2674 #: plugins/instances/init.php:421
2675 msgid "Use one access key for both linked instances."
2676 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
2678 #: plugins/instances/init.php:241
2679 #: plugins/instances/init.php:429
2680 msgid "Generate new key"
2681 msgstr "Generar nueva clave"
2683 #: plugins/instances/init.php:292
2684 msgid "Link instance"
2685 msgstr "Enlazar instancia"
2687 #: plugins/instances/init.php:304
2688 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2689 msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:"
2691 #: plugins/instances/init.php:314
2692 msgid "Last connected"
2693 msgstr "Última sesión"
2695 #: plugins/instances/init.php:315
2699 #: plugins/instances/init.php:316
2700 msgid "Stored feeds"
2701 msgstr "Fuentes archivadas"
2703 #: plugins/instances/init.php:433
2705 msgstr "Crear enlace"
2707 #: plugins/af_redditimgur/init.php:21
2708 msgid "af_redditimgur settings"
2711 #: plugins/af_redditimgur/init.php:54
2712 msgid "Extract missing content using Readability"
2715 #: plugins/af_redditimgur/init.php:69
2717 msgid "Configuration saved"
2718 msgstr "Configuración guardada."
2720 #: plugins/af_readability/init.php:25
2722 msgid "Inline content"
2723 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2725 #: plugins/af_readability/init.php:31
2726 msgid "af_readability settings"
2729 #: plugins/af_readability/init.php:59
2732 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
2734 #: plugins/af_readability/init.php:70
2736 msgid "Inline article content"
2737 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2739 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2740 #: plugins/vf_shared/init.php:69
2741 msgid "Shared articles"
2742 msgstr "Artículos compartidos"
2744 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:122
2748 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:126
2752 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:130
2753 msgid "Show classifier info"
2756 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:216
2761 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:218
2763 msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
2766 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:235
2768 msgid "Last matched articles"
2771 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:253
2773 msgid "Clear database"
2774 msgstr "Borrar datos"
2776 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:261
2777 msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
2780 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:376
2781 #, fuzzy, php-format
2782 msgid "Currently stored as: %s"
2783 msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
2785 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:380
2786 msgid "Classifier result"
2789 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2790 msgid "Bookmarklets"
2791 msgstr "Bookmarklets"
2793 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2794 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2795 msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse."
2797 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2799 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2800 msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
2802 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2803 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2804 msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
2806 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2807 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2808 msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
2810 #: plugins/share/init.php:39
2811 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2812 msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
2814 #: plugins/share/init.php:44
2815 msgid "Unshare all articles"
2816 msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
2818 #: plugins/share/init.php:77
2819 msgid "Share by URL"
2820 msgstr "Compartir mediante URL"
2822 #: plugins/share/init.php:99
2823 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2824 msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
2826 #: plugins/share/init.php:117
2827 msgid "Unshare article"
2828 msgstr "Dejar de compartir el artículo"
2830 #: js/functions.js:62
2831 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2832 msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs."
2834 #: js/functions.js:90
2835 msgid "Report to tt-rss.org"
2838 #: js/functions.js:93
2843 #: js/functions.js:104
2845 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2846 msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2848 #: js/functions.js:224
2849 msgid "Click to close"
2850 msgstr "Clic para cerrar"
2852 #: js/functions.js:1059
2854 msgstr "Editar acción"
2856 #: js/functions.js:1096
2857 msgid "Create Filter"
2858 msgstr "Crear filtro"
2860 #: js/functions.js:1226
2861 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2862 msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2864 #: js/functions.js:1237
2865 msgid "Subscription reset."
2866 msgstr "Suscripción reiniciada."
2868 #: js/functions.js:1247
2871 msgid "Unsubscribe from %s?"
2872 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2874 #: js/functions.js:1250
2875 msgid "Removing feed..."
2876 msgstr "Eliminando la fuente..."
2878 #: js/functions.js:1357
2879 msgid "Please enter category title:"
2880 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2882 #: js/functions.js:1388
2883 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2884 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2886 #: js/functions.js:1392
2888 msgid "Trying to change address..."
2889 msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
2891 #: js/functions.js:1693
2892 #: js/functions.js:1803
2900 msgid "No feeds are selected."
2901 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2903 #: js/functions.js:1735
2904 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2905 msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
2907 #: js/functions.js:1774
2908 msgid "Feeds with update errors"
2909 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2911 #: js/functions.js:1785
2913 msgid "Remove selected feeds?"
2914 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2916 #: js/functions.js:1788
2918 msgid "Removing selected feeds..."
2919 msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
2921 #: js/PrefFeedTree.js:48
2922 msgid "Edit category"
2923 msgstr "Editar categoría"
2925 #: js/PrefFeedTree.js:55
2926 msgid "Remove category"
2927 msgstr "Borrar categoría"
2929 #: js/PrefFilterTree.js:64
2934 msgid "Please enter login:"
2935 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2938 msgid "Can't create user: no login specified."
2939 msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2942 msgid "Adding user..."
2943 msgstr "Añadiendo usuario..."
2947 msgstr "Editor de usuario"
2952 #: plugins/instances/instances.js:26
2953 #: plugins/instances/instances.js:89
2954 #: js/functions.js:1600
2955 msgid "Saving data..."
2956 msgstr "Guardando datos..."
2960 msgstr "Editar filtro"
2963 msgid "Remove filter?"
2964 msgstr "¿Borrar el filtro?"
2967 msgid "Removing filter..."
2968 msgstr "Eliminando el filtro..."
2971 msgid "Remove selected labels?"
2972 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
2975 msgid "Removing selected labels..."
2976 msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
2980 msgid "No labels are selected."
2981 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
2984 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2985 msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
2988 msgid "Removing selected users..."
2989 msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
2995 msgid "No users are selected."
2996 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2999 msgid "Remove selected filters?"
3000 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
3003 msgid "Removing selected filters..."
3004 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3009 msgid "No filters are selected."
3010 msgstr "No se han seleccionado filtros."
3013 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3014 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
3017 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3018 msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3021 msgid "Please select only one feed."
3022 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
3025 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3026 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
3029 msgid "Clearing selected feed..."
3030 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3033 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3034 msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
3037 msgid "Purging selected feed..."
3038 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
3043 msgid "Please select only one user."
3044 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
3047 msgid "Reset password of selected user?"
3048 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
3051 msgid "Resetting password for selected user..."
3052 msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3055 msgid "User details"
3056 msgstr "Detalles del usuario"
3059 msgid "Please select only one filter."
3060 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
3063 msgid "Combine selected filters?"
3064 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
3067 msgid "Joining filters..."
3068 msgstr "Uniendo filtros..."
3071 msgid "Edit Multiple Feeds"
3072 msgstr "Editar múltiples fuentes"
3075 msgid "Save changes to selected feeds?"
3076 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
3080 msgstr "Importar OPML"
3083 msgid "Please choose an OPML file first."
3084 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
3087 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3088 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3089 msgid "Importing, please wait..."
3090 msgstr "Importando, espere por favor..."
3093 msgid "Reset to defaults?"
3094 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
3097 msgid "Subscribing to feeds..."
3098 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3101 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3102 msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?"
3105 msgid "Clear all messages in the error log?"
3106 msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?"
3109 msgid "Mark all articles as read?"
3110 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3113 msgid "Marking all feeds as read..."
3114 msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3117 msgid "Please enable mail plugin first."
3118 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail."
3121 #: js/functions.js:1579
3123 msgid "You can't edit this kind of feed."
3124 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
3127 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3128 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original."
3132 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3136 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3137 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3141 msgid "Please select some feed first."
3142 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3146 msgid "Rescore articles in %s?"
3147 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3150 msgid "Rescoring articles..."
3151 msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3153 #: js/viewfeed.js:1018
3154 #: js/viewfeed.js:1061
3155 #: js/viewfeed.js:1114
3156 #: js/viewfeed.js:2269
3157 #: plugins/mailto/init.js:7
3158 #: plugins/mail/mail.js:7
3159 #: js/viewfeed.js:742
3160 #: js/viewfeed.js:770
3161 #: js/viewfeed.js:797
3162 #: js/viewfeed.js:862
3163 #: js/viewfeed.js:896
3164 msgid "No articles are selected."
3165 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3167 #: js/viewfeed.js:1026
3169 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3170 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3171 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
3172 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3174 #: js/viewfeed.js:1028
3176 msgid "Delete %d selected article?"
3177 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3178 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
3179 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3181 #: js/viewfeed.js:1070
3183 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3184 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3185 msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
3186 msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3188 #: js/viewfeed.js:1073
3190 msgid "Move %d archived article back?"
3191 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3192 msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
3193 msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3195 #: js/viewfeed.js:1075
3196 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3197 msgstr "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente actualización de las fuentes."
3199 #: js/viewfeed.js:1120
3201 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3202 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3203 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
3204 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3206 #: js/viewfeed.js:1144
3207 msgid "Edit article Tags"
3208 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3210 #: js/viewfeed.js:1150
3211 msgid "Saving article tags..."
3212 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3214 #: js/viewfeed.js:1964
3215 msgid "Open original article"
3216 msgstr "Abrir artículo original"
3218 #: js/viewfeed.js:2070
3219 msgid "Assign label"
3220 msgstr "Asignar marcador"
3222 #: js/viewfeed.js:2075
3223 msgid "Remove label"
3224 msgstr "Borrar marcador"
3226 #: js/viewfeed.js:2162
3227 msgid "Select articles in group"
3228 msgstr "Seleccionar los artículos del grupo"
3230 #: js/viewfeed.js:2171
3231 msgid "Mark group as read"
3232 msgstr "Marcar grupo como leído"
3234 #: js/viewfeed.js:2183
3235 msgid "Mark feed as read"
3236 msgstr "Marcar fuente como leída"
3238 #: js/viewfeed.js:2238
3239 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3240 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
3242 #: js/viewfeed.js:2308
3243 msgid "Please enter new score for this article:"
3244 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
3246 #: js/viewfeed.js:2342
3247 msgid "Article URL:"
3248 msgstr "URL del artículo:"
3250 #: plugins/embed_original/init.js:6
3251 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3252 msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
3254 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3256 msgid "Related articles"
3257 msgstr "Borrar artículo"
3259 #: plugins/note/note.js:17
3260 msgid "Saving article note..."
3261 msgstr "Guardando nota del artículo..."
3263 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3264 msgid "Google Reader Import"
3265 msgstr "Importación de Google Reader"
3267 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3268 msgid "Please choose a file first."
3269 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3271 #: plugins/mailto/init.js:21
3272 #: plugins/mail/mail.js:21
3273 msgid "Forward article by email"
3274 msgstr "Enviar artículo por correo"
3276 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3278 msgstr "Exportar datos"
3280 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3282 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3283 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3284 msgstr[0] "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3285 msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3287 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3289 msgstr "Importación de datos"
3291 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3292 msgid "Please choose the file first."
3293 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3295 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3296 msgid "Click to expand article"
3297 msgstr "Desplegar el artículo"
3299 #: plugins/mail/mail.js:36
3300 msgid "Error sending email:"
3303 #: plugins/mail/mail.js:38
3305 msgid "Your message has been sent."
3306 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
3308 #: plugins/instances/instances.js:10
3309 msgid "Link Instance"
3310 msgstr "Enlazar instancia"
3312 #: plugins/instances/instances.js:73
3313 msgid "Edit Instance"
3314 msgstr "Editar instancia"
3316 #: plugins/instances/instances.js:122
3317 msgid "Remove selected instances?"
3318 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3320 #: plugins/instances/instances.js:125
3321 msgid "Removing selected instances..."
3322 msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
3324 #: plugins/instances/instances.js:139
3325 #: plugins/instances/instances.js:151
3326 msgid "No instances are selected."
3327 msgstr "No se han seleccionado instancias."
3329 #: plugins/instances/instances.js:156
3330 msgid "Please select only one instance."
3331 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3333 #: plugins/af_sort_bayes/init.js:26
3335 msgid "Clear classifier database?"
3336 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3338 #: plugins/af_sort_bayes/init.js:70
3339 msgid "Classifier information"
3342 #: plugins/share/share.js:10
3343 msgid "Share article by URL"
3344 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3346 #: plugins/share/share.js:14
3347 msgid "Generate new share URL for this article?"
3348 msgstr "¿Generar una nueva URL para compartir este artículo?"
3350 #: plugins/share/share.js:18
3351 msgid "Trying to change URL..."
3352 msgstr "Intentando cambiar la URL..."
3354 #: plugins/share/share.js:55
3355 msgid "Remove sharing for this article?"
3356 msgstr "¿No compartir este artículo?"
3358 #: plugins/share/share.js:59
3359 msgid "Trying to unshare..."
3360 msgstr "Intentando dejar de compartir..."
3362 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3363 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3364 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
3366 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3368 msgid "Clearing URLs..."
3369 msgstr "Limpiando URLs..."
3371 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3372 msgid "Shared URLs cleared."
3373 msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
3375 #: js/feedlist.js:413
3376 #: js/feedlist.js:441
3377 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3378 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
3380 #: js/feedlist.js:432
3381 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3382 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? "
3384 #: js/feedlist.js:435
3385 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3386 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de %s?"
3388 #: js/feedlist.js:438
3389 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3390 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de %s?"
3392 #: js/functions.js:621
3393 msgid "Error explained"
3394 msgstr "Error explicado"
3396 #: js/functions.js:703
3397 msgid "Upload complete."
3398 msgstr "Subida completa."
3400 #: js/functions.js:727
3401 msgid "Remove stored feed icon?"
3402 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
3404 #: js/functions.js:732
3405 msgid "Removing feed icon..."
3406 msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
3408 #: js/functions.js:737
3409 msgid "Feed icon removed."
3410 msgstr "Icono de la fuente borrado."
3412 #: js/functions.js:759
3413 msgid "Please select an image file to upload."
3414 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
3416 #: js/functions.js:761
3417 msgid "Upload new icon for this feed?"
3418 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
3420 #: js/functions.js:762
3421 msgid "Uploading, please wait..."
3422 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
3424 #: js/functions.js:778
3425 msgid "Please enter label caption:"
3426 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
3428 #: js/functions.js:783
3429 msgid "Can't create label: missing caption."
3430 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
3432 #: js/functions.js:826
3433 msgid "Subscribe to Feed"
3434 msgstr "Suscribirse a fuente"
3436 #: js/functions.js:845
3437 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3440 #: js/functions.js:860
3441 msgid "Subscribed to %s"
3442 msgstr "Se ha suscrito a %s"
3444 #: js/functions.js:865
3445 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3446 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
3448 #: js/functions.js:868
3449 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3450 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
3452 #: js/functions.js:880
3453 msgid "Expand to select feed"
3454 msgstr "Expandir para seleccionar fuente"
3456 #: js/functions.js:892
3457 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3458 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
3460 #: js/functions.js:896
3461 msgid "XML validation failed: %s"
3462 msgstr "Fallo de validación de XML: %s"
3464 #: js/functions.js:901
3465 msgid "You are already subscribed to this feed."
3466 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
3468 #: js/functions.js:1033
3470 msgstr "Editar regla"
3472 #: js/functions.js:1594
3474 msgstr "Editar fuente"
3476 #: js/functions.js:1632
3478 msgstr "Más fuentes"
3480 #: js/functions.js:1886
3485 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3486 msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
3489 msgid "Removing category..."
3490 msgstr "Borrando categoría..."
3493 msgid "Remove selected categories?"
3494 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3497 msgid "Removing selected categories..."
3498 msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3501 msgid "No categories are selected."
3502 msgstr "No se han seleccionado categorías."
3505 msgid "Category title:"
3506 msgstr "Nombre de la categoría:"
3509 msgid "Creating category..."
3510 msgstr "Creando categoría..."
3513 msgid "Feeds without recent updates"
3514 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
3517 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3518 msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
3521 msgid "Clearing feed..."
3522 msgstr "Limpiando la fuente..."
3525 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3526 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
3529 msgid "Rescoring selected feeds..."
3530 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
3533 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3534 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
3537 msgid "Rescoring feeds..."
3538 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
3541 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3542 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
3545 msgid "Settings Profiles"
3546 msgstr "Perfiles de preferencias"
3549 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3550 msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
3553 msgid "Removing selected profiles..."
3554 msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
3557 msgid "No profiles are selected."
3558 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
3562 msgid "Activate selected profile?"
3563 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
3567 msgid "Please choose a profile to activate."
3568 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
3571 msgid "Creating profile..."
3572 msgstr "Creando perfil..."
3575 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3576 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
3579 msgid "Generated URLs cleared."
3580 msgstr "Borrar todas las URLs generadas"
3583 msgid "Label Editor"
3584 msgstr "Editor de marcadores"
3587 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3588 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3590 #: js/viewfeed.js:111
3591 #: js/viewfeed.js:162
3592 #: js/viewfeed.js:179
3594 msgid "Click to open next unread feed."
3595 msgstr "Pulse para editar fuente"
3597 #: js/viewfeed.js:115
3598 msgid "Cancel search"
3599 msgstr "Cancelar búsqueda"
3601 #: js/viewfeed.js:176
3603 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3604 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
3606 #: js/viewfeed.js:449
3607 msgid "Unstar article"
3608 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3610 #: js/viewfeed.js:453
3611 msgid "Star article"
3612 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3614 #: js/viewfeed.js:507
3615 msgid "Unpublish article"
3616 msgstr "Despublicar artículo"
3618 #: js/viewfeed.js:511
3619 msgid "Publish article"
3620 msgstr "Publicar artículo"
3622 #: js/viewfeed.js:665
3623 msgid "%d article selected"
3624 msgid_plural "%d articles selected"
3625 msgstr[0] "%d artículo seleccionado"
3626 msgstr[1] "%d artículos seleccionados"
3628 #: js/viewfeed.js:1410
3629 msgid "No article is selected."
3630 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3632 #: js/viewfeed.js:1445
3633 msgid "No articles found to mark"
3634 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3636 #: js/viewfeed.js:1447
3637 msgid "Mark %d article as read?"
3638 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3639 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
3640 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3642 #: js/viewfeed.js:1970
3643 msgid "Display article URL"
3644 msgstr "Mostrar la URL del artículo"
3646 #~ msgid "with parameters:"
3647 #~ msgstr "con los parámetros:"
3649 #~ msgid "Select by tags..."
3650 #~ msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
3652 #~ msgid "Limit search to:"
3653 #~ msgstr "Limitar la búsqueda a:"
3655 #~ msgid "This feed"
3656 #~ msgstr "Esta fuente"
3658 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3659 #~ msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)."
3661 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3662 #~ msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
3664 #~ msgid "New password cannot be blank."
3665 #~ msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
3667 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3668 #~ msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
3670 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3671 #~ msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
3674 #~ msgstr "Coincidir:"
3677 #~ msgstr "Cualquiera"
3679 #~ msgid "All tags."
3680 #~ msgstr "Todas las etiquetas"
3682 #~ msgid "Which Tags?"
3683 #~ msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
3685 #~ msgid "Display entries"
3686 #~ msgstr "Mostrar artículos"
3688 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3689 #~ msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
3691 #~ msgid "Unread First"
3692 #~ msgstr "Sin leer primero"
3694 #~ msgid "Unknown option: %s"
3695 #~ msgstr "Opción desconocida: %s"
3697 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3698 #~ msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
3700 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3701 #~ msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado el agente de usuario)"
3703 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3704 #~ msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
3706 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3707 #~ msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
3709 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3710 #~ msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
3712 #~ msgid "See the release notes"
3713 #~ msgstr "Ver las notas de la versión"
3716 #~ msgstr "Descargar"
3718 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3719 #~ msgstr "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión disponible."
3721 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3722 #~ msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
3724 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3725 #~ msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3727 #~ msgid "Force update"
3728 #~ msgstr "Forzar actualización"
3730 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3731 #~ msgstr "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la actualización."
3733 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3734 #~ msgstr "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS."
3736 #~ msgid "Your database will not be modified."
3737 #~ msgstr "Su base de datos no será modificada."
3739 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3740 #~ msgstr "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos personalizados que tenga."
3742 #~ msgid "Ready to update."
3743 #~ msgstr "Listo para actualizar"
3745 #~ msgid "Start update"
3746 #~ msgstr "Empezar actualización"
3748 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3749 #~ msgstr "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar."
3751 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3752 #~ msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s"
3758 #~ msgstr "Seleccionar:"
3760 #~ msgid "mark as read"
3761 #~ msgstr "marcar como leído"
3763 #~ msgid "Change password to"
3764 #~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
3767 #~ msgstr "Correo electrónico:"
3769 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3770 #~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
3772 #~ msgid "Saving user..."
3773 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3775 #~ msgid "Toggle marked"
3776 #~ msgstr "Alternar favorito"
3778 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3779 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
3781 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3782 #~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
3784 #~ msgid "Articles shared by URL"
3785 #~ msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
3787 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3788 #~ msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
3790 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3791 #~ msgstr "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por favor, revise la configuración de su navegador."
3796 #~ msgid "Regular version"
3797 #~ msgstr "Versión estándar"
3800 #~ msgstr "Página principal"
3802 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3803 #~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
3805 #~ msgid "Open regular version"
3806 #~ msgstr "Abrir versión estándar"
3808 #~ msgid "Enable categories"
3809 #~ msgstr "Habilitar categorías"
3817 #~ msgid "Browse categories like folders"
3818 #~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
3820 #~ msgid "Show images in posts"
3821 #~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
3823 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3824 #~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
3826 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3827 #~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
3829 #~ msgid "Article archive"
3830 #~ msgstr "Archivo de artículos"
3832 #~ msgid "Example Pane"
3833 #~ msgstr "Panel de ejemplo"
3835 #~ msgid "Sample value"
3836 #~ msgstr "Valor de muestra"
3838 #~ msgid "Set value"
3839 #~ msgstr "Definir valor"
3841 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3842 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3843 #~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
3844 #~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
3846 #~ msgid "Error: unable to load article."
3847 #~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
3849 #~ msgid "Click to expand article."
3850 #~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3852 #~ msgid "%d more..."
3853 #~ msgid_plural "%d more..."
3854 #~ msgstr[0] "%d más..."
3855 #~ msgstr[1] "%d más..."
3857 #~ msgid "No unread feeds."
3858 #~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
3860 #~ msgid "Load more..."
3861 #~ msgstr "Cargar más..."
3863 #~ msgid "Switch to digest..."
3864 #~ msgstr "Modo resumen..."
3866 #~ msgid "Show tag cloud..."
3867 #~ msgstr "Nube de etiquetas..."
3869 #~ msgid "Click to play"
3870 #~ msgstr "Clic para reproducir"
3873 #~ msgstr "Reproducir"
3875 #~ msgid "Visit the website"
3876 #~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
3878 #~ msgid "Select theme"
3879 #~ msgstr "Seleccionar tema"
3881 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3882 #~ msgstr "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
3884 #~ msgid "Playing..."
3885 #~ msgstr "Reproduciendo..."
3887 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3888 #~ msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
3890 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3891 #~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
3893 #~ msgid "Could not update database"
3894 #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
3896 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3897 #~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
3899 #~ msgid ", found: "
3900 #~ msgstr ", encontrado:"
3902 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3903 #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3905 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3906 #~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
3908 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3909 #~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3911 #~ msgid "Performing updates..."
3912 #~ msgstr "Actualizando..."
3914 #~ msgid "Updating to version %d..."
3915 #~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
3917 #~ msgid "Checking version... "
3918 #~ msgstr "Comprobando la versión..."
3921 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3927 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3928 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3929 #~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3930 #~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3932 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3933 #~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
3935 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3936 #~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
3938 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3939 #~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
3941 #~ msgid "Enable external API"
3942 #~ msgstr "Habilitar API externa"
3944 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3945 #~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
3947 #~ msgid "Title or Content"
3948 #~ msgstr "Título o contenido"
3954 #~ msgstr "Contenido"
3956 #~ msgid "Article Date"
3957 #~ msgstr "Fecha del artículo"
3959 #~ msgid "Set starred"
3960 #~ msgstr "Marcar como favorito"
3962 #~ msgid "Assign tags"
3963 #~ msgstr "Asignar etiquetas"
3965 #~ msgid "Modify score"
3966 #~ msgstr "Modificar puntuación"
3968 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3969 #~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
3971 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3972 #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
3974 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3975 #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
3980 #~ msgid "Tag Cloud"
3981 #~ msgstr "Nube de etiquetas"
3983 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3984 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
3987 #~ msgstr "Puntuación"
3989 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3990 #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
3993 #~ msgid "Share on identi.ca"
3997 #~ msgid "Flattr this article."
3998 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
4001 #~ msgid "Share on Google+"
4005 #~ msgid "Share on Twitter"
4009 #~ msgid "Show additional preferences"
4010 #~ msgstr "Salir de las preferencias"
4013 #~ msgid "Back to feeds"
4014 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
4016 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4017 #~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
4020 #~ msgid "Clearing credentials..."
4021 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
4024 #~ msgstr "Actualizados"
4027 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
4028 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
4029 #~ "\t\t\tbrowser settings."
4031 #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
4032 #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
4033 #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
4035 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
4036 #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
4039 #~ msgstr "Relacionado"
4041 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
4042 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
4050 #~ msgid "Comments?"
4051 #~ msgstr "¿Comentarios?"
4054 #~ msgstr "Noticias"
4056 #~ msgid "Move between feeds"
4057 #~ msgstr "Moverse entre fuentes"
4059 #~ msgid "Move between articles"
4060 #~ msgstr "Moverse entre artículos"
4062 #~ msgid "Active article actions"
4063 #~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
4065 #~ msgid "Dismiss read articles"
4066 #~ msgstr "Descartar artículos leídos"
4068 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4069 #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
4071 #~ msgid "Other actions"
4072 #~ msgstr "Otras acciones"
4074 #~ msgid "Display this help dialog"
4075 #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
4077 #~ msgid "Multiple articles actions"
4078 #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
4080 #~ msgid "Select starred articles"
4081 #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
4083 #~ msgid "Feed actions"
4084 #~ msgstr "Acciones para las fuentes"
4086 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4087 #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
4089 #~ msgid "Press any key to close this window."
4090 #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
4093 #~ msgstr "Mis fuentes"
4095 #~ msgid "Other Feeds"
4096 #~ msgstr "Otras fuentes"
4098 #~ msgid "Panel actions"
4099 #~ msgstr "Acciones del panel"
4101 #~ msgid "Top 25 feeds"
4102 #~ msgstr "25 primeras fuentes"
4104 #~ msgid "Edit feed categories"
4105 #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
4107 #~ msgid "Focus search (if present)"
4108 #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
4110 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4111 #~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
4113 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
4114 #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
4116 #~ msgid "Open article in new tab"
4117 #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
4119 #~ msgid "Right-to-left content"
4120 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
4123 #~ msgid "Cache content locally"
4124 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4126 #~ msgid "Loading..."
4127 #~ msgstr "Cargando..."
4129 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4130 #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
4135 #~ msgid "SimplePie"
4136 #~ msgstr "SimplePie"
4141 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
4142 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
4145 #~ msgstr "coincidencia con"
4147 #~ msgid "Title or content"
4148 #~ msgstr "Título o contenido"
4150 #~ msgid "Your request could not be completed."
4151 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
4153 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4154 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
4156 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4157 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
4159 #~ msgid "Original article"
4160 #~ msgstr "Artículo original"
4162 #~ msgid "Update feed"
4163 #~ msgstr "Actualizar fuente"
4166 #~ msgid "With subcategories"
4167 #~ msgstr "Con subcategorías"
4170 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4171 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
4175 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
4184 #~ msgstr "Comprobarlo"
4187 #~ msgid "Apply to category"
4188 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
4190 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4191 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
4193 #~ msgid "No feed categories defined."
4194 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
4197 #~ msgid "Remove selected categories"
4198 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
4204 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4205 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
4207 #~ msgid "Attachment:"
4208 #~ msgstr "Adjunto:"
4210 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4211 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
4214 #~ msgid "Feed Categories"
4215 #~ msgstr "Volver a categorizar"
4217 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4218 #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
4221 #~ msgid "Importing using DOMXML."
4222 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4225 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
4226 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4228 #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
4229 #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
4232 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
4233 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4237 #~ msgstr "Publicado"
4239 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
4240 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
4242 #~ msgid "Content filtering"
4243 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
4245 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
4246 #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
4248 #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
4249 #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
4251 #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
4252 #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
4254 #~ msgid "See also:"
4255 #~ msgstr "Ver también:"
4259 #~ msgstr "Eliminar"
4263 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
4265 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
4266 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
4268 #~ msgid "Sort by name or unread count"
4269 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
4275 #~ msgid "Update post on checksum change"
4276 #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
4278 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
4279 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
4281 #~ msgid "Set articles as unread on update"
4282 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
4284 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
4285 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4287 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
4288 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4290 #~ msgid "Error: can't find body element."
4291 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
4294 #~ msgid "No profiles selected."
4295 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
4297 #~ msgid "Unknown error"
4298 #~ msgstr "Error desconocido"
4300 #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
4301 #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
4303 #~ msgid "Publish article with a note"
4304 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
4307 #~ msgid "View article"
4308 #~ msgstr "Filtrar artículo"
4311 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
4312 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
4315 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
4316 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
4318 #~ msgid "audio/mpeg"
4319 #~ msgstr "audio/mpeg"
4321 #~ msgid "Enable offline reading"
4322 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
4324 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
4325 #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
4327 #~ msgid "Default article limit"
4328 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
4330 #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
4331 #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
4333 #~ msgid "Enable search toolbar"
4334 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
4336 #~ msgid "Open article links in new browser window"
4337 #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
4339 #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
4340 #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
4342 #~ msgid "Hide feedlist"
4343 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
4345 #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
4346 #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
4348 #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
4349 #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
4351 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
4352 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
4354 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
4355 #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
4357 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
4358 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
4360 #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
4361 #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
4365 #~ msgstr "Adaptable"
4367 #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
4368 #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
4370 #~ msgid "Feed Browser"
4371 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
4373 #~ msgid "Update Errors"
4374 #~ msgstr "Errores de actualización"
4376 #~ msgid "Show last article times"
4377 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
4379 #~ msgid "Last Article"
4380 #~ msgstr "Último artículo"
4382 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
4383 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
4385 #~ msgid "No matching feeds found."
4386 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
4388 #~ msgid "Filter Editor"
4389 #~ msgstr "Editor de filtros"
4395 #~ msgstr "Parámetros"
4397 #~ msgid "No filters defined."
4398 #~ msgstr "No se han definido filtros."
4400 #~ msgid "Click to change color"
4401 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
4403 #~ msgid "No labels defined."
4404 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
4406 #~ msgid "No matching labels found."
4407 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
4409 #~ msgid "custom color:"
4410 #~ msgstr "color personalizado:"
4412 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
4413 #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
4415 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
4416 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
4418 #~ msgid "Error: No feed URL given."
4419 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
4421 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
4422 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
4425 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
4426 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4428 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
4429 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4431 #~ msgid "Save current configuration?"
4432 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
4434 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
4435 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
4437 #~ msgid "Please enter new label background color:"
4438 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
4440 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
4441 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
4444 #~ msgstr "Etiquetas"
4446 #~ msgid "Show article summary in new window"
4447 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
4449 #~ msgid "toggle unread"
4450 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
4453 #~ msgstr "(eliminar)"
4455 #~ msgid "Offline reading"
4456 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
4458 #~ msgid "Cancel synchronization"
4459 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
4461 #~ msgid "Synchronize"
4462 #~ msgstr "Sincronizar"
4464 #~ msgid "Remove stored data"
4465 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
4467 #~ msgid "Go offline"
4468 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
4470 #~ msgid "Go online"
4471 #~ msgstr "Poner en línea"
4473 #~ msgid "Reset UI layout"
4474 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
4476 #~ msgid "Drag me to resize panels"
4477 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
4479 #~ msgid "Showing most popular tags "
4480 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
4483 #~ msgid "more tags"
4484 #~ msgstr "sin etiquetas"
4486 #~ msgid "Link to feed:"
4487 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
4489 #~ msgid "Not linked"
4490 #~ msgstr "No enlazada"
4492 #~ msgid "(linked to %s)"
4493 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
4495 #~ msgid "E-mail has been changed."
4496 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
4498 #~ msgid "Change e-mail"
4499 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
4501 #~ msgid "Please wait..."
4502 #~ msgstr "Por favor, espere..."
4504 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
4505 #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
4507 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
4508 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
4510 #~ msgid "Synchronizing categories..."
4511 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
4513 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4514 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
4516 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4517 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
4519 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4520 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
4522 #~ msgid "Last sync: %s"
4523 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
4525 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4526 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
4528 #~ msgid "Synchronizing..."
4529 #~ msgstr "Sincronizando..."
4531 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4532 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
4534 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4535 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
4537 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4538 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
4540 #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
4541 #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
4543 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
4544 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
4546 #~ msgid "Reset category order?"
4547 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
4549 #~ msgid "No feeds to display."
4550 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
4553 #~ msgid "Published Articles"
4554 #~ msgstr "Publicados"
4557 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4558 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
4560 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4561 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
4563 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4564 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
4566 #~ msgid "Remove selected users?"
4567 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
4569 #~ msgid "Adding feed..."
4570 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
4572 #~ msgid "Assign score to article:"
4573 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
4575 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4576 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
4578 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4579 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
4581 #~ msgid "Category reordering disabled"
4582 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
4584 #~ msgid "Category reordering enabled"
4585 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
4588 #~ msgid "Changing password..."
4589 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
4591 #~ msgid "Could not change feed URL."
4592 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
4594 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4595 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
4597 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4598 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
4600 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4601 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
4603 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4604 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
4606 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4607 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
4609 #~ msgid "Local data removed."
4610 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
4612 #~ msgid "Mark as read:"
4613 #~ msgstr "Marcar como leído"
4615 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4616 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
4618 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4619 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4621 #~ msgid "Removing offline data..."
4622 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
4624 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4625 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
4627 #~ msgid "Saving feeds..."
4628 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
4630 #~ msgid "Saving filter..."
4631 #~ msgstr "Guardando filtro..."
4633 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4634 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
4636 #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4637 #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
4639 #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
4640 #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
4642 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4643 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
4645 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4646 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
4648 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4649 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
4651 #~ msgid "Trying to change password..."
4652 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
4654 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4655 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
4657 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4658 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
4663 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4664 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
4666 #~ msgid "Change theme"
4667 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
4670 #~ msgid "Hide read items"
4671 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
4674 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4675 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4677 #~ msgid "Searched for"
4678 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
4680 #~ msgid "More feeds..."
4681 #~ msgstr "Más fuentes..."
4683 #~ msgid "Toggle Feedlist"
4684 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
4692 #~ msgid "browse more"
4693 #~ msgstr "navegar más"
4695 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4696 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
4701 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4702 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
4704 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4705 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
4708 #~ msgstr "(oculto)"
4710 #~ msgid "Generate another link"
4711 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4714 #~ msgstr "Volver atrás"
4723 #~ msgstr "Etiquetas"
4725 #~ msgid "Mark as unread"
4726 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4731 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4732 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4735 #~ msgid "Click to view"
4736 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"