1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
8 "Project-Id-Version: messages\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-04-11 22:01+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-04-15 13:59+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgstr "Usar configuración por defecto"
30 msgstr "1 semana de antigüedad"
34 msgstr "2 semanas de antigüedad"
38 msgstr "1 mes de antigüedad"
42 msgstr "2 meses de antigüedad"
46 msgstr "3 meses de antigüedad"
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Intervalo por defecto"
54 msgid "Disable updates"
55 msgstr "Desactivar actualizaciones"
59 msgid "Each 15 minutes"
60 msgstr "Cada 15 minutos"
64 msgid "Each 30 minutes"
65 msgstr "Cada 30 minutos"
80 msgstr "Cada 12 horas"
93 #: classes/pref/users.php:123
99 msgstr "Usuario con poder"
102 msgid "Administrator"
103 msgstr "Administrador"
106 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
107 msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
110 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
111 msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
114 msgid "Backend sanity check failed."
115 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
118 msgid "Frontend sanity check failed."
119 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
122 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
123 msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update.php'>Por favor, actualice</a>."
126 msgid "Request not authorized."
127 msgstr "Petición no autorizada."
130 msgid "No operation to perform."
131 msgstr "Ninguna operación a realizar."
134 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
135 msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
138 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
139 msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
142 msgid "Configuration check failed"
143 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
146 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
147 msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
150 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
151 msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
157 #: classes/backend.php:5
158 #: classes/pref/labels.php:296
159 #: classes/pref/filters.php:680
160 #: classes/pref/feeds.php:1348
161 #: plugins/digest/digest_body.php:63
162 #: js/feedlist.js:128
163 #: js/feedlist.js:438
164 #: js/functions.js:420
165 #: js/functions.js:758
166 #: js/functions.js:1194
167 #: js/functions.js:1329
168 #: js/functions.js:1641
184 #: js/viewfeed.js:800
185 #: js/viewfeed.js:1224
186 #: plugins/import_export/import_export.js:17
187 #: plugins/updater/updater.js:17
188 msgid "Loading, please wait..."
189 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
192 msgid "Collapse feedlist"
193 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
196 msgid "Show articles"
197 msgstr "Mostrar artículos"
208 #: include/functions.php:1972
209 #: classes/feeds.php:106
214 #: include/functions.php:1973
215 #: classes/feeds.php:107
220 #: classes/feeds.php:93
221 #: classes/feeds.php:105
227 msgstr "Sin leer primero"
231 msgstr "Con anotación"
234 msgid "Ignore Scoring"
235 msgstr "Ignorar la puntuación"
238 msgid "Sort articles"
239 msgstr "Ordenar artículos"
247 msgstr "Recientes primero"
251 msgstr "Antiguos primero"
259 #: include/functions.php:1962
260 #: classes/feeds.php:111
261 #: classes/feeds.php:440
262 #: js/FeedTree.js:128
263 #: js/FeedTree.js:156
264 #: plugins/digest/digest.js:647
266 msgstr "Marcar como leído"
269 msgid "Older than one day"
270 msgstr "Más de un día"
273 msgid "Older than one week"
274 msgstr "Más de una semana"
277 msgid "Older than two weeks"
278 msgstr "Más de dos semanas"
281 msgid "Communication problem with server."
282 msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
285 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
286 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
293 msgid "Preferences..."
294 msgstr "Preferencias..."
301 msgid "Feed actions:"
302 msgstr "Acciones de la fuente:"
305 #: classes/handler/public.php:578
306 msgid "Subscribe to feed..."
307 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
310 msgid "Edit this feed..."
311 msgstr "Editar esta fuente..."
315 msgstr "Reiniciar la puntuación"
318 #: classes/pref/feeds.php:734
319 #: classes/pref/feeds.php:1300
320 #: js/PrefFeedTree.js:73
322 msgstr "Cancelar la suscripción"
326 msgstr "Todas las fuentes:"
329 msgid "(Un)hide read feeds"
330 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
333 msgid "Other actions:"
334 msgstr "Otras acciones:"
337 msgid "Switch to digest..."
338 msgstr "Modo resumen..."
341 msgid "Show tag cloud..."
342 msgstr "Nube de etiquetas..."
345 #: include/functions.php:1948
346 msgid "Toggle widescreen mode"
347 msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
350 msgid "Select by tags..."
351 msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
354 msgid "Create label..."
355 msgstr "Crear marcador..."
358 msgid "Create filter..."
359 msgstr "Crear filtro..."
362 msgid "Keyboard shortcuts help"
363 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
366 #: plugins/digest/digest_body.php:77
367 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:62
368 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:237
370 msgstr "Cerrar sesión"
374 #: include/functions.php:1975
375 #: classes/pref/prefs.php:446
377 msgstr "Preferencias"
380 msgid "Keyboard shortcuts"
381 msgstr "Atajos de teclado"
384 msgid "Exit preferences"
385 msgstr "Salir de las preferencias"
388 #: classes/pref/feeds.php:107
389 #: classes/pref/feeds.php:1226
390 #: classes/pref/feeds.php:1289
395 #: classes/pref/filters.php:156
400 #: include/functions.php:1161
401 #: include/functions.php:1798
402 #: classes/pref/labels.php:90
403 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:198
412 #: include/login_form.php:238
413 msgid "Create new account"
414 msgstr "Crear nueva cuenta"
417 msgid "New user registrations are administratively disabled."
418 msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
428 #: classes/handler/public.php:648
429 #: classes/handler/public.php:736
430 #: classes/handler/public.php:818
431 #: classes/handler/public.php:893
432 #: classes/handler/public.php:907
433 #: classes/handler/public.php:914
434 #: classes/handler/public.php:939
435 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
436 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
439 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
440 msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
443 msgid "Desired login:"
444 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
447 msgid "Check availability"
448 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
451 #: classes/handler/public.php:776
453 msgstr "Correo electrónico:"
456 #: classes/handler/public.php:781
457 msgid "How much is two plus two:"
458 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
461 msgid "Submit registration"
462 msgstr "Enviar solicitud de registro"
465 msgid "Your registration information is incomplete."
466 msgstr "Su información de registro está incompleta"
469 msgid "Sorry, this username is already taken."
470 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
473 msgid "Registration failed."
474 msgstr "El registro ha fallado."
477 msgid "Account created successfully."
478 msgstr "Cuenta creada correctamente."
481 msgid "New user registrations are currently closed."
482 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
485 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
486 msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
488 #: include/digest.php:109
489 #: include/functions.php:1170
490 #: include/functions.php:1699
491 #: include/functions.php:1784
492 #: include/functions.php:1806
493 #: classes/opml.php:416
494 #: classes/pref/feeds.php:222
495 msgid "Uncategorized"
496 msgstr "Sin clasificar"
498 #: include/feedbrowser.php:83
500 msgid "%d archived article"
501 msgid_plural "%d archived articles"
502 msgstr[0] "%d artículo archivado"
503 msgstr[1] "%d artículos archivados"
505 #: include/feedbrowser.php:107
506 msgid "No feeds found."
507 msgstr "No se han encontrado fuentes."
509 #: include/functions.php:1159
510 #: include/functions.php:1796
511 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:171
515 #: include/functions.php:1648
516 #: classes/feeds.php:1110
517 #: classes/pref/filters.php:427
519 msgstr "Todas las fuentes"
521 #: include/functions.php:1849
522 msgid "Starred articles"
525 #: include/functions.php:1851
526 msgid "Published articles"
529 #: include/functions.php:1853
530 msgid "Fresh articles"
533 #: include/functions.php:1855
534 #: include/functions.php:1970
538 #: include/functions.php:1857
539 msgid "Archived articles"
540 msgstr "Artículos archivados"
542 #: include/functions.php:1859
543 msgid "Recently read"
544 msgstr "Leídos recientemente"
546 #: include/functions.php:1922
550 #: include/functions.php:1923
551 msgid "Open next feed"
552 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
554 #: include/functions.php:1924
555 msgid "Open previous feed"
556 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
558 #: include/functions.php:1925
559 msgid "Open next article"
560 msgstr "Abrir el artículo siguiente"
562 #: include/functions.php:1926
563 msgid "Open previous article"
564 msgstr "Abrir el artículo anterior"
566 #: include/functions.php:1927
567 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
568 msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
570 #: include/functions.php:1928
571 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
572 msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
574 #: include/functions.php:1929
575 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
576 msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)"
578 #: include/functions.php:1930
579 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
580 msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)"
582 #: include/functions.php:1931
583 msgid "Show search dialog"
584 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
586 #: include/functions.php:1932
590 #: include/functions.php:1933
591 msgid "Toggle starred"
592 msgstr "Alternar favoritos"
594 #: include/functions.php:1934
595 #: js/viewfeed.js:1918
596 msgid "Toggle published"
597 msgstr "Alternar publicados"
599 #: include/functions.php:1935
600 #: js/viewfeed.js:1896
601 msgid "Toggle unread"
602 msgstr "Alternar no leídos"
604 #: include/functions.php:1936
606 msgstr "Editar etiquetas"
608 #: include/functions.php:1937
609 msgid "Dismiss selected"
610 msgstr "Desechar la selección"
612 #: include/functions.php:1938
614 msgstr "Desechar leídos"
616 #: include/functions.php:1939
617 msgid "Open in new window"
618 msgstr "Abrir en ventana nueva"
620 #: include/functions.php:1940
621 #: js/viewfeed.js:1937
622 msgid "Mark below as read"
623 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
625 #: include/functions.php:1941
626 #: js/viewfeed.js:1931
627 msgid "Mark above as read"
628 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
630 #: include/functions.php:1942
632 msgstr "Desplazarse abajo"
634 #: include/functions.php:1943
636 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
638 #: include/functions.php:1944
639 msgid "Select article under cursor"
640 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
642 #: include/functions.php:1945
643 msgid "Email article"
644 msgstr "Enviar artículo por correo"
646 #: include/functions.php:1946
647 msgid "Close/collapse article"
648 msgstr "Cerrar/plegar artículo"
650 #: include/functions.php:1947
651 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
652 msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
654 #: include/functions.php:1949
655 #: plugins/embed_original/init.php:33
656 msgid "Toggle embed original"
657 msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
659 #: include/functions.php:1950
660 msgid "Article selection"
661 msgstr "Selección de artículos"
663 #: include/functions.php:1951
664 msgid "Select all articles"
665 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
667 #: include/functions.php:1952
668 msgid "Select unread"
669 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
671 #: include/functions.php:1953
672 msgid "Select starred"
673 msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
675 #: include/functions.php:1954
676 msgid "Select published"
677 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
679 #: include/functions.php:1955
680 msgid "Invert selection"
681 msgstr "Invertir selección "
683 #: include/functions.php:1956
684 msgid "Deselect everything"
685 msgstr "Deseleccionar todo"
687 #: include/functions.php:1957
688 #: classes/pref/feeds.php:538
689 #: classes/pref/feeds.php:771
693 #: include/functions.php:1958
694 msgid "Refresh current feed"
695 msgstr "Actualizar la fuente activa"
697 #: include/functions.php:1959
698 msgid "Un/hide read feeds"
699 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
701 #: include/functions.php:1960
702 #: classes/pref/feeds.php:1292
703 msgid "Subscribe to feed"
704 msgstr "Suscribirse a una fuente"
706 #: include/functions.php:1961
707 #: js/FeedTree.js:135
708 #: js/PrefFeedTree.js:67
710 msgstr "Editar fuente"
712 #: include/functions.php:1963
713 msgid "Reverse headlines"
714 msgstr "Invertir orden de titulares"
716 #: include/functions.php:1964
717 msgid "Debug feed update"
718 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
720 #: include/functions.php:1965
721 #: js/FeedTree.js:178
722 msgid "Mark all feeds as read"
723 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
725 #: include/functions.php:1966
726 msgid "Un/collapse current category"
727 msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
729 #: include/functions.php:1967
730 msgid "Toggle combined mode"
731 msgstr "Alternar modo combinado"
733 #: include/functions.php:1968
734 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
735 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
737 #: include/functions.php:1969
741 #: include/functions.php:1971
745 #: include/functions.php:1974
749 msgstr "Nube de etiquetas"
751 #: include/functions.php:1976
755 #: include/functions.php:1977
756 #: classes/pref/labels.php:281
758 msgstr "Crear marcador"
760 #: include/functions.php:1978
761 #: classes/pref/filters.php:654
762 msgid "Create filter"
763 msgstr "Crear filtro"
765 #: include/functions.php:1979
766 msgid "Un/collapse sidebar"
767 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
769 #: include/functions.php:1980
770 msgid "Show help dialog"
771 msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
773 #: include/functions.php:2503
775 msgid "Search results: %s"
776 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
778 #: include/functions.php:2996
779 #: js/viewfeed.js:2024
780 msgid "Click to play"
781 msgstr "Clic para reproducir"
783 #: include/functions.php:2997
784 #: js/viewfeed.js:2023
788 #: include/functions.php:3115
792 #: include/functions.php:3137
793 #: include/functions.php:3437
794 #: classes/article.php:281
796 msgstr "sin etiquetas"
798 #: include/functions.php:3147
799 #: classes/feeds.php:689
800 msgid "Edit tags for this article"
801 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
803 #: include/functions.php:3181
804 #: classes/feeds.php:641
805 msgid "Originally from:"
806 msgstr "Original de:"
808 #: include/functions.php:3194
809 #: classes/feeds.php:654
810 #: classes/pref/feeds.php:557
812 msgstr "URL de la fuente"
814 #: include/functions.php:3226
815 #: classes/dlg.php:37
816 #: classes/dlg.php:60
817 #: classes/dlg.php:93
818 #: classes/dlg.php:159
819 #: classes/dlg.php:190
820 #: classes/dlg.php:217
821 #: classes/dlg.php:250
822 #: classes/dlg.php:262
823 #: classes/backend.php:105
824 #: classes/pref/users.php:99
825 #: classes/pref/filters.php:147
826 #: classes/pref/prefs.php:1107
827 #: classes/pref/feeds.php:1605
828 #: classes/pref/feeds.php:1677
829 #: plugins/import_export/init.php:408
830 #: plugins/import_export/init.php:453
831 #: plugins/googlereaderimport/init.php:197
832 #: plugins/share/init.php:67
833 #: plugins/updater/init.php:370
834 msgid "Close this window"
835 msgstr "Cerrar esta ventana"
837 #: include/functions.php:3462
839 msgstr "(editar nota)"
841 #: include/functions.php:3697
843 msgstr "tipo desconocido"
845 #: include/functions.php:3753
849 #: include/login_form.php:183
850 #: classes/handler/public.php:483
851 #: classes/handler/public.php:771
852 #: plugins/mobile/login_form.php:40
854 msgstr "Nombre de usuario:"
856 #: include/login_form.php:192
857 #: classes/handler/public.php:486
858 #: plugins/mobile/login_form.php:45
862 #: include/login_form.php:197
863 msgid "I forgot my password"
864 msgstr "Olvidé mi contraseña"
866 #: include/login_form.php:201
867 #: classes/handler/public.php:489
868 #: classes/pref/prefs.php:554
872 #: include/login_form.php:209
876 #: include/login_form.php:213
877 #: classes/handler/public.php:233
878 #: classes/rpc.php:64
879 #: classes/pref/prefs.php:1043
880 msgid "Default profile"
881 msgstr "Perfil por defecto"
883 #: include/login_form.php:221
884 msgid "Use less traffic"
885 msgstr "Usar menos tráfico"
887 #: include/login_form.php:229
891 #: include/login_form.php:235
892 #: classes/handler/public.php:499
893 #: plugins/mobile/login_form.php:28
895 msgstr "Iniciar sesión"
897 #: include/sessions.php:62
898 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
899 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
901 #: classes/article.php:25
902 msgid "Article not found."
903 msgstr "Artículo no encontrado."
905 #: classes/article.php:179
906 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
907 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
909 #: classes/article.php:204
910 #: classes/pref/users.php:176
911 #: classes/pref/labels.php:79
912 #: classes/pref/filters.php:405
913 #: classes/pref/prefs.php:989
914 #: classes/pref/feeds.php:750
915 #: classes/pref/feeds.php:898
916 #: plugins/nsfw/init.php:86
917 #: plugins/note/init.php:53
918 #: plugins/instances/init.php:248
922 #: classes/article.php:206
923 #: classes/handler/public.php:460
924 #: classes/handler/public.php:502
925 #: classes/feeds.php:1037
926 #: classes/feeds.php:1089
927 #: classes/feeds.php:1149
928 #: classes/pref/users.php:178
929 #: classes/pref/labels.php:81
930 #: classes/pref/filters.php:408
931 #: classes/pref/filters.php:804
932 #: classes/pref/filters.php:880
933 #: classes/pref/filters.php:947
934 #: classes/pref/prefs.php:991
935 #: classes/pref/feeds.php:751
936 #: classes/pref/feeds.php:901
937 #: classes/pref/feeds.php:1817
938 #: plugins/mail/init.php:126
939 #: plugins/note/init.php:55
940 #: plugins/instances/init.php:251
941 #: plugins/instances/init.php:440
945 #: classes/handler/public.php:424
946 #: plugins/bookmarklets/init.php:38
947 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
948 msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
950 #: classes/handler/public.php:432
954 #: classes/handler/public.php:434
955 #: classes/pref/feeds.php:555
956 #: classes/pref/feeds.php:786
957 #: plugins/instances/init.php:215
958 #: plugins/instances/init.php:405
962 #: classes/handler/public.php:436
966 #: classes/handler/public.php:438
970 #: classes/handler/public.php:457
971 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
972 msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
974 #: classes/handler/public.php:459
978 #: classes/handler/public.php:481
979 msgid "Not logged in"
980 msgstr "No ha iniciado sesión"
982 #: classes/handler/public.php:548
983 msgid "Incorrect username or password"
984 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
986 #: classes/handler/public.php:584
987 #: classes/handler/public.php:681
989 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
990 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
992 #: classes/handler/public.php:587
993 #: classes/handler/public.php:672
995 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
996 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
998 #: classes/handler/public.php:590
999 #: classes/handler/public.php:675
1001 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1002 msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
1004 #: classes/handler/public.php:593
1005 #: classes/handler/public.php:678
1007 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1008 msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
1010 #: classes/handler/public.php:596
1011 #: classes/handler/public.php:684
1012 msgid "Multiple feed URLs found."
1013 msgstr "Múltiples fuentes encontradas."
1015 #: classes/handler/public.php:600
1016 #: classes/handler/public.php:689
1018 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1019 msgstr "No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente de su URL."
1021 #: classes/handler/public.php:618
1022 #: classes/handler/public.php:707
1023 msgid "Subscribe to selected feed"
1024 msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
1026 #: classes/handler/public.php:643
1027 #: classes/handler/public.php:731
1028 msgid "Edit subscription options"
1029 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1031 #: classes/handler/public.php:758
1032 msgid "Password recovery"
1033 msgstr "Recuperación de contraseña"
1035 #: classes/handler/public.php:764
1036 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
1037 msgstr "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico válidos. La nueva contraseña será enviada a su correo electrónico."
1039 #: classes/handler/public.php:786
1040 #: classes/pref/users.php:360
1041 msgid "Reset password"
1042 msgstr "Redefinir contraseña"
1044 #: classes/handler/public.php:796
1045 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1046 msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
1048 #: classes/handler/public.php:800
1049 #: classes/handler/public.php:826
1050 #: plugins/digest/digest_body.php:69
1054 #: classes/handler/public.php:822
1055 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1056 msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
1058 #: classes/handler/public.php:842
1059 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1060 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
1062 #: classes/handler/public.php:866
1063 msgid "Database Updater"
1064 msgstr "Actualizador de la base de datos"
1066 #: classes/handler/public.php:931
1067 msgid "Perform updates"
1070 #: classes/dlg.php:16
1071 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1072 msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
1074 #: classes/dlg.php:48
1075 msgid "Your Public OPML URL is:"
1076 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
1078 #: classes/dlg.php:57
1079 #: classes/dlg.php:214
1080 msgid "Generate new URL"
1081 msgstr "Generar URL nueva"
1083 #: classes/dlg.php:71
1084 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1085 msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
1087 #: classes/dlg.php:75
1088 #: classes/dlg.php:84
1089 msgid "Last update:"
1090 msgstr "Última actualización:"
1092 #: classes/dlg.php:80
1093 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1094 msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
1096 #: classes/dlg.php:166
1100 #: classes/dlg.php:168
1102 msgstr "Cualquiera"
1104 #: classes/dlg.php:171
1106 msgstr "Todas las etiquetas"
1108 #: classes/dlg.php:173
1110 msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
1112 #: classes/dlg.php:186
1113 msgid "Display entries"
1114 msgstr "Mostrar artículos"
1116 #: classes/dlg.php:205
1117 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1118 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1120 #: classes/dlg.php:233
1121 #: plugins/updater/init.php:333
1123 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1124 msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
1126 #: classes/dlg.php:241
1127 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1128 msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
1130 #: classes/dlg.php:245
1131 #: plugins/updater/init.php:337
1132 msgid "See the release notes"
1133 msgstr "Ver las notas de la versión"
1135 #: classes/dlg.php:247
1139 #: classes/dlg.php:255
1140 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1141 msgstr "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión disponible."
1143 #: classes/feeds.php:68
1144 msgid "Visit the website"
1145 msgstr "Visitar el sitio oficial"
1147 #: classes/feeds.php:83
1148 msgid "View as RSS feed"
1149 msgstr "Ver como fuente RSS"
1151 #: classes/feeds.php:84
1152 #: classes/feeds.php:138
1153 #: classes/pref/feeds.php:1457
1155 msgstr "Ver como RSS"
1157 #: classes/feeds.php:91
1159 msgstr "Seleccionar:"
1161 #: classes/feeds.php:92
1162 #: classes/pref/users.php:345
1163 #: classes/pref/labels.php:275
1164 #: classes/pref/filters.php:282
1165 #: classes/pref/filters.php:330
1166 #: classes/pref/filters.php:648
1167 #: classes/pref/filters.php:737
1168 #: classes/pref/filters.php:764
1169 #: classes/pref/prefs.php:1003
1170 #: classes/pref/feeds.php:1283
1171 #: classes/pref/feeds.php:1553
1172 #: classes/pref/feeds.php:1623
1173 #: plugins/instances/init.php:290
1177 #: classes/feeds.php:94
1181 #: classes/feeds.php:95
1182 #: classes/pref/users.php:347
1183 #: classes/pref/labels.php:277
1184 #: classes/pref/filters.php:284
1185 #: classes/pref/filters.php:332
1186 #: classes/pref/filters.php:650
1187 #: classes/pref/filters.php:739
1188 #: classes/pref/filters.php:766
1189 #: classes/pref/prefs.php:1005
1190 #: classes/pref/feeds.php:1285
1191 #: classes/pref/feeds.php:1555
1192 #: classes/pref/feeds.php:1625
1193 #: plugins/instances/init.php:292
1197 #: classes/feeds.php:101
1201 #: classes/feeds.php:103
1202 msgid "Selection toggle:"
1203 msgstr "Alternar la selección:"
1205 #: classes/feeds.php:109
1209 #: classes/feeds.php:112
1211 msgstr "Definir puntuación"
1213 #: classes/feeds.php:115
1217 #: classes/feeds.php:117
1219 msgstr "Mover a la fuente original"
1221 #: classes/feeds.php:118
1222 #: classes/pref/filters.php:291
1223 #: classes/pref/filters.php:339
1224 #: classes/pref/filters.php:746
1225 #: classes/pref/filters.php:773
1229 #: classes/feeds.php:125
1230 #: classes/feeds.php:130
1231 #: plugins/mailto/init.php:28
1232 #: plugins/mail/init.php:28
1233 msgid "Forward by email"
1234 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1236 #: classes/feeds.php:134
1240 #: classes/feeds.php:205
1241 #: classes/feeds.php:837
1242 msgid "Feed not found."
1243 msgstr "Fuente no encontrada."
1245 #: classes/feeds.php:387
1247 msgid "Imported at %s"
1248 msgstr "Importado en %s"
1250 #: classes/feeds.php:534
1251 msgid "mark as read"
1252 msgstr "marcar como leído"
1254 #: classes/feeds.php:585
1255 msgid "Collapse article"
1256 msgstr "Cerrar artículo"
1258 #: classes/feeds.php:738
1259 msgid "No unread articles found to display."
1260 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1262 #: classes/feeds.php:741
1263 msgid "No updated articles found to display."
1264 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1266 #: classes/feeds.php:744
1267 msgid "No starred articles found to display."
1268 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1270 #: classes/feeds.php:748
1271 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1272 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro."
1274 #: classes/feeds.php:750
1275 msgid "No articles found to display."
1276 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1278 #: classes/feeds.php:765
1279 #: classes/feeds.php:932
1281 msgid "Feeds last updated at %s"
1282 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
1284 #: classes/feeds.php:775
1285 #: classes/feeds.php:942
1286 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1287 msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1289 #: classes/feeds.php:922
1290 msgid "No feed selected."
1291 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1293 #: classes/feeds.php:975
1294 #: classes/feeds.php:983
1295 msgid "Feed or site URL"
1296 msgstr "URL de la fuente o del sitio"
1298 #: classes/feeds.php:989
1299 #: classes/pref/feeds.php:577
1300 #: classes/pref/feeds.php:799
1301 #: classes/pref/feeds.php:1781
1302 msgid "Place in category:"
1305 #: classes/feeds.php:997
1306 msgid "Available feeds"
1307 msgstr "Fuentes disponibles"
1309 #: classes/feeds.php:1009
1310 #: classes/pref/users.php:139
1311 #: classes/pref/feeds.php:607
1312 #: classes/pref/feeds.php:835
1313 msgid "Authentication"
1314 msgstr "Autenticación"
1316 #: classes/feeds.php:1013
1317 #: classes/pref/users.php:402
1318 #: classes/pref/feeds.php:613
1319 #: classes/pref/feeds.php:839
1320 #: classes/pref/feeds.php:1795
1322 msgstr "Iniciar sesión"
1324 #: classes/feeds.php:1016
1325 #: classes/pref/prefs.php:271
1326 #: classes/pref/feeds.php:619
1327 #: classes/pref/feeds.php:845
1328 #: classes/pref/feeds.php:1798
1330 msgstr "Contraseña:"
1332 #: classes/feeds.php:1026
1333 msgid "This feed requires authentication."
1334 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1336 #: classes/feeds.php:1031
1337 #: classes/feeds.php:1087
1338 #: classes/pref/feeds.php:1816
1342 #: classes/feeds.php:1034
1344 msgstr "Más fuentes"
1346 #: classes/feeds.php:1057
1347 #: classes/feeds.php:1148
1348 #: classes/pref/users.php:332
1349 #: classes/pref/filters.php:641
1350 #: classes/pref/feeds.php:1276
1355 #: classes/feeds.php:1061
1356 msgid "Popular feeds"
1357 msgstr "Fuentes populares"
1359 #: classes/feeds.php:1062
1360 msgid "Feed archive"
1361 msgstr "Archivo de fuentes"
1363 #: classes/feeds.php:1065
1367 #: classes/feeds.php:1088
1368 #: classes/pref/users.php:358
1369 #: classes/pref/labels.php:284
1370 #: classes/pref/filters.php:398
1371 #: classes/pref/filters.php:667
1372 #: classes/pref/feeds.php:724
1373 #: plugins/instances/init.php:297
1377 #: classes/feeds.php:1099
1381 #: classes/feeds.php:1107
1382 msgid "Limit search to:"
1383 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1385 #: classes/feeds.php:1123
1387 msgstr "Esta fuente"
1389 #: classes/backend.php:33
1390 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1391 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
1393 #: classes/backend.php:38
1394 msgid "Keyboard Shortcuts"
1395 msgstr "Atajos de teclado"
1397 #: classes/backend.php:61
1401 #: classes/backend.php:64
1405 #: classes/backend.php:99
1406 msgid "Help topic not found."
1407 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
1409 #: classes/opml.php:28
1410 #: classes/opml.php:33
1411 msgid "OPML Utility"
1412 msgstr "Utilidad OPML"
1414 #: classes/opml.php:37
1415 msgid "Importing OPML..."
1416 msgstr "Importando OPML..."
1418 #: classes/opml.php:41
1419 msgid "Return to preferences"
1420 msgstr "Volver a las preferencias"
1422 #: classes/opml.php:270
1424 msgid "Adding feed: %s"
1425 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1427 #: classes/opml.php:281
1429 msgid "Duplicate feed: %s"
1430 msgstr "Duplicar fuente: %s"
1432 #: classes/opml.php:295
1434 msgid "Adding label %s"
1435 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1437 #: classes/opml.php:298
1439 msgid "Duplicate label: %s"
1440 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1442 #: classes/opml.php:310
1444 msgid "Setting preference key %s to %s"
1445 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1447 #: classes/opml.php:339
1448 msgid "Adding filter..."
1449 msgstr "Añadiendo filtro..."
1451 #: classes/opml.php:416
1453 msgid "Processing category: %s"
1454 msgstr "Procesando categoría: %s"
1456 #: classes/opml.php:465
1457 #: plugins/import_export/init.php:421
1458 #: plugins/googlereaderimport/init.php:70
1460 msgid "Upload failed with error code %d"
1461 msgstr "La subida falló con el código de error %d"
1463 #: classes/opml.php:479
1464 #: plugins/import_export/init.php:435
1465 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1466 msgid "Unable to move uploaded file."
1467 msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
1469 #: classes/opml.php:483
1470 #: plugins/import_export/init.php:439
1471 #: plugins/googlereaderimport/init.php:88
1472 msgid "Error: please upload OPML file."
1473 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1475 #: classes/opml.php:492
1476 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1477 msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
1479 #: classes/opml.php:499
1480 #: plugins/googlereaderimport/init.php:190
1481 msgid "Error while parsing document."
1482 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1484 #: classes/pref/users.php:6
1485 #: plugins/instances/init.php:157
1486 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1487 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1489 #: classes/pref/users.php:34
1490 msgid "User not found"
1491 msgstr "Usuario no encontrado"
1493 #: classes/pref/users.php:53
1494 #: classes/pref/users.php:404
1498 #: classes/pref/users.php:54
1499 msgid "Last logged in"
1500 msgstr "Última sesión el"
1502 #: classes/pref/users.php:61
1503 msgid "Subscribed feeds count"
1504 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1506 #: classes/pref/users.php:65
1507 msgid "Subscribed feeds"
1508 msgstr "Fuentes suscritas"
1510 #: classes/pref/users.php:142
1511 msgid "Access level: "
1512 msgstr "Nivel de acceso:"
1514 #: classes/pref/users.php:155
1515 msgid "Change password to"
1516 msgstr "Cambiar la contraseña a"
1518 #: classes/pref/users.php:161
1519 #: classes/pref/feeds.php:627
1520 #: classes/pref/feeds.php:851
1524 #: classes/pref/users.php:164
1526 msgstr "Correo electrónico:"
1528 #: classes/pref/users.php:240
1530 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1531 msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
1533 #: classes/pref/users.php:247
1535 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1536 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1538 #: classes/pref/users.php:251
1540 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1541 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1543 #: classes/pref/users.php:273
1545 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1546 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1548 #: classes/pref/users.php:275
1550 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1551 msgstr "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
1553 #: classes/pref/users.php:299
1554 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1555 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1557 #: classes/pref/users.php:342
1558 #: classes/pref/labels.php:272
1559 #: classes/pref/filters.php:279
1560 #: classes/pref/filters.php:327
1561 #: classes/pref/filters.php:645
1562 #: classes/pref/filters.php:734
1563 #: classes/pref/filters.php:761
1564 #: classes/pref/prefs.php:1000
1565 #: classes/pref/feeds.php:1280
1566 #: classes/pref/feeds.php:1550
1567 #: classes/pref/feeds.php:1620
1568 #: plugins/instances/init.php:287
1570 msgstr "Seleccionar"
1572 #: classes/pref/users.php:350
1574 msgstr "Crear usuario"
1576 #: classes/pref/users.php:354
1580 #: classes/pref/users.php:356
1581 #: classes/pref/filters.php:660
1582 #: plugins/instances/init.php:296
1586 #: classes/pref/users.php:403
1587 msgid "Access Level"
1588 msgstr "Nivel de acceso"
1590 #: classes/pref/users.php:405
1592 msgstr "Última sesión"
1594 #: classes/pref/users.php:426
1595 #: plugins/instances/init.php:337
1596 msgid "Click to edit"
1597 msgstr "Pulse aquí para editar"
1599 #: classes/pref/users.php:446
1600 msgid "No users defined."
1601 msgstr "No se han definido usuarios."
1603 #: classes/pref/users.php:448
1604 msgid "No matching users found."
1605 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1607 #: classes/pref/labels.php:22
1608 #: classes/pref/filters.php:268
1609 #: classes/pref/filters.php:725
1613 #: classes/pref/labels.php:37
1617 #: classes/pref/labels.php:42
1619 msgstr "Primer plano:"
1621 #: classes/pref/labels.php:42
1625 #: classes/pref/labels.php:232
1627 msgid "Created label <b>%s</b>"
1628 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1630 #: classes/pref/labels.php:287
1631 msgid "Clear colors"
1632 msgstr "Limpiar los colores"
1634 #: classes/pref/filters.php:96
1635 msgid "Articles matching this filter:"
1636 msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:"
1638 #: classes/pref/filters.php:133
1639 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1640 msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
1642 #: classes/pref/filters.php:137
1643 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1644 msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)."
1646 #: classes/pref/filters.php:274
1647 #: classes/pref/filters.php:729
1648 #: classes/pref/filters.php:844
1652 #: classes/pref/filters.php:288
1653 #: classes/pref/filters.php:336
1654 #: classes/pref/filters.php:743
1655 #: classes/pref/filters.php:770
1659 #: classes/pref/filters.php:322
1660 #: classes/pref/filters.php:756
1661 msgid "Apply actions"
1662 msgstr "Aplicar acciones"
1664 #: classes/pref/filters.php:372
1665 #: classes/pref/filters.php:785
1669 #: classes/pref/filters.php:381
1670 #: classes/pref/filters.php:788
1671 msgid "Match any rule"
1672 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1674 #: classes/pref/filters.php:390
1675 #: classes/pref/filters.php:791
1676 msgid "Inverse matching"
1677 msgstr "Coincidencia inversa"
1679 #: classes/pref/filters.php:402
1680 #: classes/pref/filters.php:798
1684 #: classes/pref/filters.php:435
1688 #: classes/pref/filters.php:434
1690 msgid "%s on %s in %s %s"
1691 msgstr "%s en %s en %s %s"
1693 #: classes/pref/filters.php:657
1697 #: classes/pref/filters.php:663
1698 #: classes/pref/feeds.php:1296
1699 #: classes/pref/feeds.php:1310
1700 msgid "Reset sort order"
1701 msgstr "Reiniciar orden"
1703 #: classes/pref/filters.php:671
1704 #: classes/pref/feeds.php:1335
1705 msgid "Rescore articles"
1706 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1708 #: classes/pref/filters.php:801
1712 #: classes/pref/filters.php:856
1713 msgid "Inverse regular expression matching"
1714 msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
1716 #: classes/pref/filters.php:858
1718 msgstr "en el campo"
1720 #: classes/pref/filters.php:864
1721 #: js/PrefFilterTree.js:45
1722 #: plugins/digest/digest.js:242
1726 #: classes/pref/filters.php:877
1728 msgstr "Guardar regla"
1730 #: classes/pref/filters.php:877
1731 #: js/functions.js:1013
1733 msgstr "Añadir regla"
1735 #: classes/pref/filters.php:900
1736 msgid "Perform Action"
1737 msgstr "Realizar la acción"
1739 #: classes/pref/filters.php:926
1740 msgid "with parameters:"
1741 msgstr "con los parámetros:"
1743 #: classes/pref/filters.php:944
1745 msgstr "Guardar acción"
1747 #: classes/pref/filters.php:944
1748 #: js/functions.js:1039
1750 msgstr "Añadir acción"
1752 #: classes/pref/filters.php:967
1753 msgid "[No caption]"
1754 msgstr "[Sin leyenda]"
1756 #: classes/pref/prefs.php:18
1760 #: classes/pref/prefs.php:19
1764 #: classes/pref/prefs.php:20
1768 #: classes/pref/prefs.php:21
1770 msgstr "Correos recopilatorios"
1772 #: classes/pref/prefs.php:25
1773 msgid "Allow duplicate articles"
1774 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1776 #: classes/pref/prefs.php:26
1777 msgid "Assign articles to labels automatically"
1778 msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
1780 #: classes/pref/prefs.php:27
1781 msgid "Blacklisted tags"
1782 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1784 #: classes/pref/prefs.php:27
1785 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1786 msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1788 #: classes/pref/prefs.php:28
1789 msgid "Automatically mark articles as read"
1790 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1792 #: classes/pref/prefs.php:28
1793 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1794 msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1796 #: classes/pref/prefs.php:29
1797 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1798 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1800 #: classes/pref/prefs.php:30
1801 msgid "Combined feed display"
1802 msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
1804 #: classes/pref/prefs.php:30
1805 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1806 msgstr "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
1808 #: classes/pref/prefs.php:31
1809 msgid "Confirm marking feed as read"
1810 msgstr "Confirmar al marcar una fuente como leída"
1812 #: classes/pref/prefs.php:32
1813 msgid "Amount of articles to display at once"
1814 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1816 #: classes/pref/prefs.php:33
1817 msgid "Default feed update interval"
1818 msgstr "Intervalo de actualización de fuentes por defecto"
1820 #: classes/pref/prefs.php:33
1821 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1822 msgstr "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando actualizaciones, independientemente del método de actualización."
1824 #: classes/pref/prefs.php:34
1825 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1826 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
1828 #: classes/pref/prefs.php:35
1829 msgid "Enable e-mail digest"
1830 msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
1832 #: classes/pref/prefs.php:35
1833 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1834 msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
1836 #: classes/pref/prefs.php:36
1837 msgid "Try to send digests around specified time"
1838 msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada"
1840 #: classes/pref/prefs.php:36
1841 msgid "Uses UTC timezone"
1842 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1844 #: classes/pref/prefs.php:37
1845 msgid "Enable API access"
1846 msgstr "Habilitar API"
1848 #: classes/pref/prefs.php:37
1849 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1850 msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API"
1852 #: classes/pref/prefs.php:38
1853 msgid "Enable feed categories"
1854 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1856 #: classes/pref/prefs.php:39
1857 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1858 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1860 #: classes/pref/prefs.php:40
1861 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1862 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1864 #: classes/pref/prefs.php:41
1865 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1866 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
1868 #: classes/pref/prefs.php:42
1869 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1870 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1872 #: classes/pref/prefs.php:43
1873 msgid "Long date format"
1874 msgstr "Formato de fecha largo"
1876 #: classes/pref/prefs.php:44
1877 msgid "On catchup show next feed"
1878 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1880 #: classes/pref/prefs.php:44
1881 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1882 msgstr "Abrir automáticamente la siguiente fuente con artículos sin leer, después de marcar una fuente como leída"
1884 #: classes/pref/prefs.php:45
1885 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1886 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
1888 #: classes/pref/prefs.php:46
1889 msgid "Purge unread articles"
1890 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1892 #: classes/pref/prefs.php:47
1893 #: plugins/mobile/prefs.php:60
1894 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1895 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1897 #: classes/pref/prefs.php:48
1898 msgid "Short date format"
1899 msgstr "Formato de fecha corto"
1901 #: classes/pref/prefs.php:49
1902 msgid "Show content preview in headlines list"
1903 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1905 #: classes/pref/prefs.php:50
1906 msgid "Sort headlines by feed date"
1907 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1909 #: classes/pref/prefs.php:50
1910 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1911 msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
1913 #: classes/pref/prefs.php:51
1914 msgid "Login with an SSL certificate"
1915 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1917 #: classes/pref/prefs.php:51
1918 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1919 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1921 #: classes/pref/prefs.php:52
1922 msgid "Do not embed images in articles"
1923 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1925 #: classes/pref/prefs.php:53
1926 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1927 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1929 #: classes/pref/prefs.php:53
1930 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1931 msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
1933 #: classes/pref/prefs.php:54
1935 msgid "Customize stylesheet"
1936 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
1938 #: classes/pref/prefs.php:54
1939 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1940 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
1942 #: classes/pref/prefs.php:55
1943 msgid "User timezone"
1944 msgstr "Zona horaria del usuario"
1946 #: classes/pref/prefs.php:56
1947 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1948 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1950 #: classes/pref/prefs.php:56
1951 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1952 msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original"
1954 #: classes/pref/prefs.php:57
1955 msgid "Select theme"
1956 msgstr "Seleccionar tema"
1958 #: classes/pref/prefs.php:57
1959 msgid "Select one of the available CSS themes"
1960 msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
1962 #: classes/pref/prefs.php:68
1963 msgid "Old password cannot be blank."
1964 msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
1966 #: classes/pref/prefs.php:73
1967 msgid "New password cannot be blank."
1968 msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
1970 #: classes/pref/prefs.php:78
1971 msgid "Entered passwords do not match."
1972 msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
1974 #: classes/pref/prefs.php:88
1975 msgid "Function not supported by authentication module."
1976 msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
1978 #: classes/pref/prefs.php:135
1979 msgid "The configuration was saved."
1980 msgstr "La configuración ha sido guardada."
1982 #: classes/pref/prefs.php:150
1984 msgid "Unknown option: %s"
1985 msgstr "Opción desconocida: %s"
1987 #: classes/pref/prefs.php:164
1988 msgid "Your personal data has been saved."
1989 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
1991 #: classes/pref/prefs.php:184
1992 msgid "Your preferences are now set to default values."
1993 msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
1995 #: classes/pref/prefs.php:206
1996 msgid "Personal data / Authentication"
1997 msgstr "Datos personales / Autenticación"
1999 #: classes/pref/prefs.php:226
2000 msgid "Personal data"
2001 msgstr "Datos personales"
2003 #: classes/pref/prefs.php:236
2005 msgstr "Nombre completo"
2007 #: classes/pref/prefs.php:240
2009 msgstr "Correo electrónico"
2011 #: classes/pref/prefs.php:246
2012 msgid "Access level"
2013 msgstr "Nivel de acceso"
2015 #: classes/pref/prefs.php:256
2017 msgstr "Guardar datos"
2019 #: classes/pref/prefs.php:278
2020 msgid "Your password is at default value, please change it."
2021 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2023 #: classes/pref/prefs.php:305
2024 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2025 msgstr "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
2027 #: classes/pref/prefs.php:310
2028 msgid "Old password"
2029 msgstr "Antigua contraseña"
2031 #: classes/pref/prefs.php:313
2032 msgid "New password"
2033 msgstr "Nueva contraseña"
2035 #: classes/pref/prefs.php:318
2036 msgid "Confirm password"
2037 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2039 #: classes/pref/prefs.php:328
2040 msgid "Change password"
2041 msgstr "Cambiar contraseña"
2043 #: classes/pref/prefs.php:334
2044 msgid "One time passwords / Authenticator"
2045 msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
2047 #: classes/pref/prefs.php:338
2048 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2049 msgstr "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña actual para deshabilitar."
2051 #: classes/pref/prefs.php:363
2052 #: classes/pref/prefs.php:414
2053 msgid "Enter your password"
2054 msgstr "Introduzca su contraseña"
2056 #: classes/pref/prefs.php:374
2058 msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
2060 #: classes/pref/prefs.php:380
2061 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2062 msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
2064 #: classes/pref/prefs.php:382
2065 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2066 msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
2068 #: classes/pref/prefs.php:423
2069 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
2070 msgstr "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
2072 #: classes/pref/prefs.php:431
2074 msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
2076 #: classes/pref/prefs.php:477
2077 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2078 msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
2080 #: classes/pref/prefs.php:587
2082 msgstr "Personalizar"
2084 #: classes/pref/prefs.php:647
2088 #: classes/pref/prefs.php:651
2092 #: classes/pref/prefs.php:657
2094 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2095 msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
2097 #: classes/pref/prefs.php:690
2098 msgid "Save configuration"
2099 msgstr "Guardar la configuración"
2101 #: classes/pref/prefs.php:694
2102 msgid "Save and exit preferences"
2103 msgstr "Guardar preferencias y salir"
2105 #: classes/pref/prefs.php:699
2106 msgid "Manage profiles"
2107 msgstr "Gestionar perfiles"
2109 #: classes/pref/prefs.php:702
2110 msgid "Reset to defaults"
2111 msgstr "Opciones por defecto"
2113 #: classes/pref/prefs.php:726
2114 #: classes/pref/prefs.php:728
2118 #: classes/pref/prefs.php:730
2119 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2120 msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins."
2122 #: classes/pref/prefs.php:732
2123 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2124 msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2126 #: classes/pref/prefs.php:758
2127 msgid "System plugins"
2128 msgstr "Plugins de sistema"
2130 #: classes/pref/prefs.php:762
2131 #: classes/pref/prefs.php:816
2135 #: classes/pref/prefs.php:763
2136 #: classes/pref/prefs.php:817
2138 msgstr "Descripción"
2140 #: classes/pref/prefs.php:764
2141 #: classes/pref/prefs.php:818
2145 #: classes/pref/prefs.php:765
2146 #: classes/pref/prefs.php:819
2150 #: classes/pref/prefs.php:794
2151 #: classes/pref/prefs.php:851
2153 msgstr "más información"
2155 #: classes/pref/prefs.php:803
2156 #: classes/pref/prefs.php:860
2158 msgstr "Borrar datos"
2160 #: classes/pref/prefs.php:812
2161 msgid "User plugins"
2162 msgstr "Plugins de usuario"
2164 #: classes/pref/prefs.php:875
2165 msgid "Enable selected plugins"
2166 msgstr "Activar los plugins seleccionados"
2168 #: classes/pref/prefs.php:930
2169 #: classes/pref/prefs.php:948
2170 msgid "Incorrect password"
2171 msgstr "Contraseña incorrecta"
2173 #: classes/pref/prefs.php:974
2175 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2176 msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
2178 #: classes/pref/prefs.php:1014
2179 msgid "Create profile"
2180 msgstr "Crear perfil"
2182 #: classes/pref/prefs.php:1037
2183 #: classes/pref/prefs.php:1067
2187 #: classes/pref/prefs.php:1101
2188 msgid "Remove selected profiles"
2189 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
2191 #: classes/pref/prefs.php:1103
2192 msgid "Activate profile"
2193 msgstr "Activar perfil"
2195 #: classes/pref/feeds.php:13
2196 msgid "Check to enable field"
2197 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2199 #: classes/pref/feeds.php:544
2201 msgstr "Título de la fuente"
2203 #: classes/pref/feeds.php:585
2204 #: classes/pref/feeds.php:810
2208 #: classes/pref/feeds.php:600
2209 #: classes/pref/feeds.php:826
2210 msgid "Article purging:"
2211 msgstr "Purga de artículos"
2213 #: classes/pref/feeds.php:623
2214 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2215 msgstr "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
2217 #: classes/pref/feeds.php:639
2218 #: classes/pref/feeds.php:855
2219 msgid "Hide from Popular feeds"
2220 msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
2222 #: classes/pref/feeds.php:651
2223 #: classes/pref/feeds.php:861
2224 msgid "Include in e-mail digest"
2225 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2227 #: classes/pref/feeds.php:664
2228 #: classes/pref/feeds.php:867
2229 msgid "Always display image attachments"
2230 msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
2232 #: classes/pref/feeds.php:677
2233 #: classes/pref/feeds.php:875
2234 msgid "Do not embed images"
2235 msgstr "No mostrar imágenes"
2237 #: classes/pref/feeds.php:690
2238 #: classes/pref/feeds.php:883
2239 msgid "Cache images locally"
2240 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2242 #: classes/pref/feeds.php:702
2243 #: classes/pref/feeds.php:889
2244 msgid "Mark updated articles as unread"
2245 msgstr "Marcar los artículos actualizados como no leídos"
2247 #: classes/pref/feeds.php:708
2251 #: classes/pref/feeds.php:722
2255 #: classes/pref/feeds.php:741
2256 msgid "Resubscribe to push updates"
2257 msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
2259 #: classes/pref/feeds.php:748
2260 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2261 msgstr "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes habilitadas para push."
2263 #: classes/pref/feeds.php:1129
2264 #: classes/pref/feeds.php:1182
2268 #: classes/pref/feeds.php:1237
2269 msgid "Feeds with errors"
2270 msgstr "Fuentes con errores"
2272 #: classes/pref/feeds.php:1257
2273 msgid "Inactive feeds"
2274 msgstr "Fuentes inactivas"
2276 #: classes/pref/feeds.php:1294
2277 msgid "Edit selected feeds"
2278 msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
2280 #: classes/pref/feeds.php:1298
2282 msgid "Batch subscribe"
2283 msgstr "Suscripción en lote"
2285 #: classes/pref/feeds.php:1305
2289 #: classes/pref/feeds.php:1308
2290 msgid "Add category"
2291 msgstr "Añadir categoría"
2293 #: classes/pref/feeds.php:1312
2294 msgid "Remove selected"
2295 msgstr "Eliminar seleccionadas"
2297 #: classes/pref/feeds.php:1321
2298 msgid "(Un)hide empty categories"
2299 msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
2301 #: classes/pref/feeds.php:1326
2302 msgid "More actions..."
2303 msgstr "Más acciones..."
2305 #: classes/pref/feeds.php:1330
2306 msgid "Manual purge"
2307 msgstr "Purga manual"
2309 #: classes/pref/feeds.php:1334
2310 msgid "Clear feed data"
2311 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2313 #: classes/pref/feeds.php:1385
2317 #: classes/pref/feeds.php:1387
2318 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2319 msgstr "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y preferencias de Tiny Tiny RSS."
2321 #: classes/pref/feeds.php:1389
2322 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2323 msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
2325 #: classes/pref/feeds.php:1402
2326 msgid "Import my OPML"
2327 msgstr "Importar OPML"
2329 #: classes/pref/feeds.php:1406
2331 msgstr "Nombre de archivo:"
2333 #: classes/pref/feeds.php:1408
2334 msgid "Include settings"
2335 msgstr "Incluir preferencias"
2337 #: classes/pref/feeds.php:1412
2339 msgstr "Exportar OPML"
2341 #: classes/pref/feeds.php:1416
2342 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2343 msgstr "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá suscribirse al OPML."
2345 #: classes/pref/feeds.php:1418
2346 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2347 msgstr "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
2349 #: classes/pref/feeds.php:1420
2350 msgid "Public OPML URL"
2351 msgstr "URL del archivo OPML público"
2353 #: classes/pref/feeds.php:1421
2354 msgid "Display published OPML URL"
2355 msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
2357 #: classes/pref/feeds.php:1431
2358 msgid "Firefox integration"
2359 msgstr "Integración con Firefox"
2361 #: classes/pref/feeds.php:1433
2362 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2363 msgstr "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2365 #: classes/pref/feeds.php:1440
2366 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2367 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2369 #: classes/pref/feeds.php:1448
2370 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2371 msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generados"
2373 #: classes/pref/feeds.php:1450
2374 msgid "Published articles and generated feeds"
2375 msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
2377 #: classes/pref/feeds.php:1452
2378 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2379 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
2381 #: classes/pref/feeds.php:1458
2383 msgstr "Mostrar URL"
2385 #: classes/pref/feeds.php:1461
2386 msgid "Clear all generated URLs"
2387 msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
2389 #: classes/pref/feeds.php:1463
2390 msgid "Articles shared by URL"
2391 msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
2393 #: classes/pref/feeds.php:1465
2394 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2395 msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
2397 #: classes/pref/feeds.php:1468
2398 msgid "Unshare all articles"
2399 msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
2401 #: classes/pref/feeds.php:1546
2402 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2403 msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):"
2405 #: classes/pref/feeds.php:1583
2406 #: classes/pref/feeds.php:1653
2407 msgid "Click to edit feed"
2408 msgstr "Pulse para editar fuente"
2410 #: classes/pref/feeds.php:1601
2411 #: classes/pref/feeds.php:1673
2412 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2413 msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
2415 #: classes/pref/feeds.php:1612
2416 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2417 msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2419 #: classes/pref/feeds.php:1778
2420 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2421 msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
2423 #: classes/pref/feeds.php:1787
2424 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2425 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
2427 #: classes/pref/feeds.php:1809
2428 msgid "Feeds require authentication."
2429 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
2431 #: plugins/digest/digest_body.php:59
2432 msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
2433 msgstr "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por favor, revise la configuración de su navegador."
2435 #: plugins/digest/digest_body.php:74
2439 #: plugins/digest/digest_body.php:80
2440 msgid "Regular version"
2441 msgstr "Versión estándar"
2443 #: plugins/close_button/init.php:24
2444 msgid "Close article"
2445 msgstr "Cerrar artículo"
2447 #: plugins/nsfw/init.php:32
2448 #: plugins/nsfw/init.php:43
2449 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2450 msgstr "NSFW (click para alternar)"
2452 #: plugins/nsfw/init.php:53
2454 msgstr "Plugin NSFW"
2456 #: plugins/nsfw/init.php:80
2457 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2458 msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
2460 #: plugins/nsfw/init.php:101
2461 msgid "Configuration saved."
2462 msgstr "Configuración guardada."
2464 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2465 msgid "Please enter your one time password:"
2466 msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
2468 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2469 msgid "Password has been changed."
2470 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2472 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2473 msgid "Old password is incorrect."
2474 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2476 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:61
2477 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:137
2478 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:173
2479 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:200
2480 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:236
2481 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:373
2482 #: plugins/mobile/prefs.php:29
2484 msgstr "Página principal"
2486 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:409
2487 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2488 msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
2490 #: plugins/mobile/login_form.php:52
2491 msgid "Open regular version"
2492 msgstr "Abrir versión estándar"
2494 #: plugins/mobile/prefs.php:34
2495 msgid "Enable categories"
2496 msgstr "Habilitar categorías"
2498 #: plugins/mobile/prefs.php:35
2499 #: plugins/mobile/prefs.php:40
2500 #: plugins/mobile/prefs.php:46
2501 #: plugins/mobile/prefs.php:51
2502 #: plugins/mobile/prefs.php:56
2503 #: plugins/mobile/prefs.php:61
2507 #: plugins/mobile/prefs.php:35
2508 #: plugins/mobile/prefs.php:40
2509 #: plugins/mobile/prefs.php:46
2510 #: plugins/mobile/prefs.php:51
2511 #: plugins/mobile/prefs.php:56
2512 #: plugins/mobile/prefs.php:61
2516 #: plugins/mobile/prefs.php:39
2517 msgid "Browse categories like folders"
2518 msgstr "Ver categorías como carpetas"
2520 #: plugins/mobile/prefs.php:45
2521 msgid "Show images in posts"
2522 msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
2524 #: plugins/mobile/prefs.php:50
2525 msgid "Hide read articles and feeds"
2526 msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
2528 #: plugins/mobile/prefs.php:55
2529 msgid "Sort feeds by unread count"
2530 msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
2532 #: plugins/mailto/init.php:52
2533 #: plugins/mailto/init.php:58
2534 #: plugins/mail/init.php:66
2535 #: plugins/mail/init.php:72
2537 msgstr "[Reenviado]"
2539 #: plugins/mailto/init.php:52
2540 #: plugins/mail/init.php:66
2541 msgid "Multiple articles"
2542 msgstr "Múltiples artículos"
2544 #: plugins/mailto/init.php:74
2545 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2546 msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
2548 #: plugins/mailto/init.php:78
2549 msgid "Forward selected article(s) by email."
2550 msgstr "Enviar artículo por correo"
2552 #: plugins/mailto/init.php:81
2553 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2554 msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
2556 #: plugins/mailto/init.php:86
2557 msgid "Close this dialog"
2558 msgstr "Cerrar este diálogo"
2560 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2561 msgid "Bookmarklets"
2562 msgstr "Bookmarklets"
2564 #: plugins/bookmarklets/init.php:24
2565 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2566 msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse."
2568 #: plugins/bookmarklets/init.php:28
2570 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2571 msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
2573 #: plugins/bookmarklets/init.php:32
2574 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2575 msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
2577 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2578 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2579 msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
2581 #: plugins/import_export/init.php:61
2582 msgid "Import and export"
2583 msgstr "Importar y exportar"
2585 #: plugins/import_export/init.php:63
2586 msgid "Article archive"
2587 msgstr "Archivo de artículos"
2589 #: plugins/import_export/init.php:65
2590 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
2591 msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
2593 #: plugins/import_export/init.php:68
2594 msgid "Export my data"
2595 msgstr "Exportar mis datos"
2597 #: plugins/import_export/init.php:84
2601 #: plugins/import_export/init.php:220
2602 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2603 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2605 #: plugins/import_export/init.php:225
2606 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2607 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2609 #: plugins/import_export/init.php:384
2613 #: plugins/import_export/init.php:385
2615 msgid "%d article processed, "
2616 msgid_plural "%d articles processed, "
2617 msgstr[0] "% artículo procesado, "
2618 msgstr[1] "% artículos procesados, "
2620 #: plugins/import_export/init.php:386
2622 msgid "%d imported, "
2623 msgid_plural "%d imported, "
2624 msgstr[0] "%d importado, "
2625 msgstr[1] "%d importados, "
2627 #: plugins/import_export/init.php:387
2629 msgid "%d feed created."
2630 msgid_plural "%d feeds created."
2631 msgstr[0] "%d fuente creada."
2632 msgstr[1] "%d fuentes creadas."
2634 #: plugins/import_export/init.php:392
2635 msgid "Could not load XML document."
2636 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2638 #: plugins/import_export/init.php:404
2639 msgid "Prepare data"
2640 msgstr "Preparar datos"
2642 #: plugins/import_export/init.php:447
2643 #: plugins/googlereaderimport/init.php:96
2644 msgid "No file uploaded."
2645 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
2647 #: plugins/mail/init.php:87
2651 #: plugins/mail/init.php:96
2655 #: plugins/mail/init.php:109
2659 #: plugins/mail/init.php:125
2661 msgstr "Enviar correo electrónico"
2663 #: plugins/note/init.php:28
2664 #: plugins/note/note.js:11
2665 msgid "Edit article note"
2666 msgstr "Editar nota del artículo"
2668 #: plugins/example/init.php:39
2669 msgid "Example Pane"
2670 msgstr "Panel de ejemplo"
2672 #: plugins/example/init.php:70
2673 msgid "Sample value"
2674 msgstr "Valor de muestra"
2676 #: plugins/example/init.php:76
2678 msgstr "Definir valor"
2680 #: plugins/googlereaderimport/init.php:182
2682 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2683 msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
2685 #: plugins/googlereaderimport/init.php:186
2686 msgid "The document has incorrect format."
2687 msgstr "El formato del documento es incorrecto."
2689 #: plugins/googlereaderimport/init.php:357
2690 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2691 msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
2693 #: plugins/googlereaderimport/init.php:361
2694 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2695 msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
2697 #: plugins/googlereaderimport/init.php:375
2698 msgid "Import my Starred items"
2699 msgstr "Importar mis items favoritos"
2701 #: plugins/instances/init.php:144
2705 #: plugins/instances/init.php:207
2706 #: plugins/instances/init.php:399
2710 #: plugins/instances/init.php:218
2711 #: plugins/instances/init.php:315
2712 #: plugins/instances/init.php:408
2713 msgid "Instance URL"
2714 msgstr "URL de la instancia"
2716 #: plugins/instances/init.php:229
2717 #: plugins/instances/init.php:418
2719 msgstr "Clave de acceso:"
2721 #: plugins/instances/init.php:232
2722 #: plugins/instances/init.php:316
2723 #: plugins/instances/init.php:421
2725 msgstr "Clave de acceso"
2727 #: plugins/instances/init.php:236
2728 #: plugins/instances/init.php:425
2729 msgid "Use one access key for both linked instances."
2730 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
2732 #: plugins/instances/init.php:244
2733 #: plugins/instances/init.php:433
2734 msgid "Generate new key"
2735 msgstr "Generar nueva clave"
2737 #: plugins/instances/init.php:295
2738 msgid "Link instance"
2739 msgstr "Enlazar instancia"
2741 #: plugins/instances/init.php:307
2742 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2743 msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:"
2745 #: plugins/instances/init.php:317
2746 msgid "Last connected"
2747 msgstr "Última sesión"
2749 #: plugins/instances/init.php:318
2753 #: plugins/instances/init.php:319
2754 msgid "Stored feeds"
2755 msgstr "Fuentes archivadas"
2757 #: plugins/instances/init.php:437
2759 msgstr "Crear enlace"
2761 #: plugins/share/init.php:27
2762 msgid "Share by URL"
2763 msgstr "Compartir mediante URL"
2765 #: plugins/share/init.php:49
2766 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2767 msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
2769 #: plugins/updater/init.php:323
2770 #: plugins/updater/init.php:340
2771 #: plugins/updater/updater.js:10
2772 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2773 msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2775 #: plugins/updater/init.php:343
2776 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2777 msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
2779 #: plugins/updater/init.php:351
2780 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2781 msgstr "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la actualización."
2783 #: plugins/updater/init.php:360
2784 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2785 msgstr "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS."
2787 #: plugins/updater/init.php:361
2788 msgid "Your database will not be modified."
2789 msgstr "Su base de datos no será modificada."
2791 #: plugins/updater/init.php:362
2792 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2793 msgstr "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos personalizados que tenga."
2795 #: plugins/updater/init.php:363
2796 msgid "Ready to update."
2797 msgstr "Listo para actualizar"
2799 #: plugins/updater/init.php:368
2800 msgid "Start update"
2801 msgstr "Empezar actualización"
2803 #: js/feedlist.js:394
2804 #: js/feedlist.js:422
2805 #: plugins/digest/digest.js:26
2806 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2807 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2809 #: js/feedlist.js:413
2810 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2811 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? "
2813 #: js/feedlist.js:416
2814 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2815 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de %s?"
2817 #: js/feedlist.js:419
2818 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2819 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de %s?"
2821 #: js/functions.js:92
2822 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2823 msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2825 #: js/functions.js:214
2829 #: js/functions.js:586
2830 msgid "Error explained"
2831 msgstr "Error explicado"
2833 #: js/functions.js:668
2834 msgid "Upload complete."
2835 msgstr "Subida completa."
2837 #: js/functions.js:692
2838 msgid "Remove stored feed icon?"
2839 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
2841 #: js/functions.js:697
2842 msgid "Removing feed icon..."
2843 msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
2845 #: js/functions.js:702
2846 msgid "Feed icon removed."
2847 msgstr "Icono de la fuente borrado."
2849 #: js/functions.js:724
2850 msgid "Please select an image file to upload."
2851 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
2853 #: js/functions.js:726
2854 msgid "Upload new icon for this feed?"
2855 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
2857 #: js/functions.js:727
2858 msgid "Uploading, please wait..."
2859 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
2861 #: js/functions.js:743
2862 msgid "Please enter label caption:"
2863 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
2865 #: js/functions.js:748
2866 msgid "Can't create label: missing caption."
2867 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
2869 #: js/functions.js:791
2870 msgid "Subscribe to Feed"
2871 msgstr "Suscribirse a fuente"
2873 #: js/functions.js:818
2874 msgid "Subscribed to %s"
2875 msgstr "Se ha suscrito a %s"
2877 #: js/functions.js:823
2878 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2879 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
2881 #: js/functions.js:826
2882 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2883 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
2885 #: js/functions.js:879
2886 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2887 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
2889 #: js/functions.js:883
2890 msgid "You are already subscribed to this feed."
2891 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
2893 #: js/functions.js:1013
2895 msgstr "Editar regla"
2897 #: js/functions.js:1039
2899 msgstr "Editar acción"
2901 #: js/functions.js:1076
2902 msgid "Create Filter"
2903 msgstr "Crear filtro"
2905 #: js/functions.js:1191
2906 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2907 msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2909 #: js/functions.js:1202
2910 msgid "Subscription reset."
2911 msgstr "Suscripción reiniciada."
2913 #: js/functions.js:1212
2915 msgid "Unsubscribe from %s?"
2916 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2918 #: js/functions.js:1215
2919 msgid "Removing feed..."
2920 msgstr "Eliminando la fuente..."
2922 #: js/functions.js:1323
2923 msgid "Please enter category title:"
2924 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2926 #: js/functions.js:1354
2927 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2928 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2930 #: js/functions.js:1358
2932 msgid "Trying to change address..."
2933 msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
2935 #: js/functions.js:1545
2938 msgid "You can't edit this kind of feed."
2939 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2941 #: js/functions.js:1560
2943 msgstr "Editar fuente"
2945 #: js/functions.js:1566
2948 msgid "Saving data..."
2949 msgstr "Guardando datos..."
2951 #: js/functions.js:1598
2953 msgstr "Más fuentes"
2955 #: js/functions.js:1659
2956 #: js/functions.js:1769
2964 msgid "No feeds are selected."
2965 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2967 #: js/functions.js:1701
2968 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2969 msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
2971 #: js/functions.js:1740
2972 msgid "Feeds with update errors"
2973 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2975 #: js/functions.js:1751
2977 msgid "Remove selected feeds?"
2978 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2980 #: js/functions.js:1754
2982 msgid "Removing selected feeds..."
2983 msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
2985 #: js/functions.js:1852
2989 #: js/PrefFeedTree.js:47
2990 msgid "Edit category"
2991 msgstr "Editar categoría"
2993 #: js/PrefFeedTree.js:54
2994 msgid "Remove category"
2995 msgstr "Borrar categoría"
2997 #: js/PrefFilterTree.js:48
3002 msgid "Please enter login:"
3003 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
3006 msgid "Can't create user: no login specified."
3007 msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
3010 msgid "Adding user..."
3011 msgstr "Añadiendo usuario..."
3015 msgstr "Editor de usuario"
3019 msgstr "Editar filtro"
3022 msgid "Remove filter?"
3023 msgstr "¿Borrar el filtro?"
3026 msgid "Removing filter..."
3027 msgstr "Eliminando el filtro..."
3030 msgid "Remove selected labels?"
3031 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
3034 msgid "Removing selected labels..."
3035 msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
3039 msgid "No labels are selected."
3040 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
3043 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3044 msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
3047 msgid "Removing selected users..."
3048 msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3054 msgid "No users are selected."
3055 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
3058 msgid "Remove selected filters?"
3059 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
3062 msgid "Removing selected filters..."
3063 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3068 msgid "No filters are selected."
3069 msgstr "No se han seleccionado filtros."
3072 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3073 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
3076 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3077 msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3080 msgid "Please select only one feed."
3081 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
3084 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3085 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
3088 msgid "Clearing selected feed..."
3089 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3092 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3093 msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
3096 msgid "Purging selected feed..."
3097 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
3100 msgid "Login field cannot be blank."
3101 msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
3104 msgid "Saving user..."
3105 msgstr "Guardando usuario..."
3110 msgid "Please select only one user."
3111 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
3114 msgid "Reset password of selected user?"
3115 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
3118 msgid "Resetting password for selected user..."
3119 msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3122 msgid "User details"
3123 msgstr "Detalles del usuario"
3126 msgid "Please select only one filter."
3127 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
3130 msgid "Combine selected filters?"
3131 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
3134 msgid "Joining filters..."
3135 msgstr "Uniendo filtros..."
3138 msgid "Edit Multiple Feeds"
3139 msgstr "Editar múltiples fuentes"
3142 msgid "Save changes to selected feeds?"
3143 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
3147 msgstr "Importar OPML"
3150 msgid "Please choose an OPML file first."
3151 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
3154 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3155 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3156 msgid "Importing, please wait..."
3157 msgstr "Importando, espere por favor..."
3160 msgid "Reset to defaults?"
3161 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
3164 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3165 msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
3168 msgid "Removing category..."
3169 msgstr "Borrando categoría..."
3172 msgid "Remove selected categories?"
3173 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3176 msgid "Removing selected categories..."
3177 msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3180 msgid "No categories are selected."
3181 msgstr "No se han seleccionado categorías."
3184 msgid "Category title:"
3185 msgstr "Nombre de la categoría:"
3188 msgid "Creating category..."
3189 msgstr "Creando categoría..."
3192 msgid "Feeds without recent updates"
3193 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
3196 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3197 msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
3200 msgid "Clearing feed..."
3201 msgstr "Limpiando la fuente..."
3204 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3205 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
3208 msgid "Rescoring selected feeds..."
3209 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
3212 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3213 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
3216 msgid "Rescoring feeds..."
3217 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
3220 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3221 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
3224 msgid "Settings Profiles"
3225 msgstr "Perfiles de preferencias"
3228 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3229 msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
3232 msgid "Removing selected profiles..."
3233 msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
3236 msgid "No profiles are selected."
3237 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
3241 msgid "Activate selected profile?"
3242 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
3246 msgid "Please choose a profile to activate."
3247 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
3250 msgid "Creating profile..."
3251 msgstr "Creando perfil..."
3254 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3255 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
3259 msgid "Clearing URLs..."
3260 msgstr "Limpiando URLs..."
3263 msgid "Generated URLs cleared."
3264 msgstr "Borrar todas las URLs generadas"
3267 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3268 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
3271 msgid "Shared URLs cleared."
3272 msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
3275 msgid "Label Editor"
3276 msgstr "Editor de marcadores"
3279 msgid "Subscribing to feeds..."
3280 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3283 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3284 msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?"
3287 msgid "Mark all articles as read?"
3288 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3291 msgid "Marking all feeds as read..."
3292 msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3295 msgid "Please enable mail plugin first."
3296 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail."
3299 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3300 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original."
3303 msgid "Select item(s) by tags"
3304 msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
3307 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3308 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3312 msgid "Please select some feed first."
3313 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3316 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3317 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3320 msgid "Rescore articles in %s?"
3321 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3324 msgid "Rescoring articles..."
3325 msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3328 msgid "New version available!"
3329 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
3331 #: js/viewfeed.js:106
3332 msgid "Cancel search"
3333 msgstr "Cancelar búsqueda"
3335 #: js/viewfeed.js:455
3336 #: plugins/digest/digest.js:258
3337 #: plugins/digest/digest.js:714
3338 msgid "Unstar article"
3339 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3341 #: js/viewfeed.js:459
3342 #: plugins/digest/digest.js:260
3343 #: plugins/digest/digest.js:718
3344 msgid "Star article"
3345 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3347 #: js/viewfeed.js:499
3348 #: plugins/digest/digest.js:263
3349 #: plugins/digest/digest.js:749
3350 msgid "Unpublish article"
3351 msgstr "Despublicar artículo"
3353 #: js/viewfeed.js:503
3354 #: plugins/digest/digest.js:265
3355 #: plugins/digest/digest.js:754
3356 msgid "Publish article"
3357 msgstr "Publicar artículo"
3359 #: js/viewfeed.js:705
3360 #: js/viewfeed.js:733
3361 #: js/viewfeed.js:760
3362 #: js/viewfeed.js:823
3363 #: js/viewfeed.js:857
3364 #: js/viewfeed.js:975
3365 #: js/viewfeed.js:1018
3366 #: js/viewfeed.js:1071
3367 #: js/viewfeed.js:2106
3368 #: plugins/mailto/init.js:7
3369 #: plugins/mail/mail.js:7
3370 msgid "No articles are selected."
3371 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3373 #: js/viewfeed.js:983
3374 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3375 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3376 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
3377 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3379 #: js/viewfeed.js:985
3380 msgid "Delete %d selected article?"
3381 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3382 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
3383 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3385 #: js/viewfeed.js:1027
3386 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3387 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3388 msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
3389 msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3391 #: js/viewfeed.js:1030
3392 msgid "Move %d archived article back?"
3393 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3394 msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
3395 msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3397 #: js/viewfeed.js:1032
3398 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3399 msgstr "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente actualización de las fuentes."
3401 #: js/viewfeed.js:1077
3402 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3403 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3404 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
3405 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3407 #: js/viewfeed.js:1101
3408 msgid "Edit article Tags"
3409 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3411 #: js/viewfeed.js:1107
3412 msgid "Saving article tags..."
3413 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3415 #: js/viewfeed.js:1310
3416 msgid "No article is selected."
3417 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3419 #: js/viewfeed.js:1345
3420 msgid "No articles found to mark"
3421 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3423 #: js/viewfeed.js:1347
3424 msgid "Mark %d article as read?"
3425 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3426 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
3427 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3429 #: js/viewfeed.js:1882
3430 msgid "Open original article"
3431 msgstr "Abrir artículo original"
3433 #: js/viewfeed.js:1888
3434 msgid "Display article URL"
3435 msgstr "Mostrar la URL del artículo"
3437 #: js/viewfeed.js:1907
3438 msgid "Toggle marked"
3439 msgstr "Alternar favorito"
3441 #: js/viewfeed.js:1988
3442 msgid "Assign label"
3443 msgstr "Asignar marcador"
3445 #: js/viewfeed.js:1993
3446 msgid "Remove label"
3447 msgstr "Borrar marcador"
3449 #: js/viewfeed.js:2017
3451 msgstr "Reproduciendo..."
3453 #: js/viewfeed.js:2018
3454 msgid "Click to pause"
3455 msgstr "Clic para pausar"
3457 #: js/viewfeed.js:2075
3458 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3459 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
3461 #: js/viewfeed.js:2117
3462 msgid "Please enter new score for this article:"
3463 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
3465 #: js/viewfeed.js:2150
3466 msgid "Article URL:"
3467 msgstr "URL del artículo:"
3469 #: plugins/digest/digest.js:72
3470 msgid "Mark %d displayed article as read?"
3471 msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3472 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
3473 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
3475 #: plugins/digest/digest.js:290
3476 msgid "Error: unable to load article."
3477 msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
3479 #: plugins/digest/digest.js:464
3480 msgid "Click to expand article."
3481 msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3483 #: plugins/digest/digest.js:535
3485 msgid_plural "%d more..."
3486 msgstr[0] "%d más..."
3487 msgstr[1] "%d más..."
3489 #: plugins/digest/digest.js:542
3490 msgid "No unread feeds."
3491 msgstr "No hay fuentes sin leer."
3493 #: plugins/digest/digest.js:649
3494 msgid "Load more..."
3495 msgstr "Cargar más..."
3497 #: plugins/embed_original/init.js:6
3498 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3499 msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
3501 #: plugins/mailto/init.js:21
3502 #: plugins/mail/mail.js:21
3503 msgid "Forward article by email"
3504 msgstr "Enviar artículo por correo"
3506 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3508 msgstr "Exportar datos"
3510 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3511 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3512 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3513 msgstr[0] "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3514 msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3516 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3518 msgstr "Importación de datos"
3520 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3521 msgid "Please choose the file first."
3522 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3524 #: plugins/note/note.js:17
3525 msgid "Saving article note..."
3526 msgstr "Guardando nota del artículo..."
3528 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3529 msgid "Google Reader Import"
3530 msgstr "Importación de Google Reader"
3532 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3533 msgid "Please choose a file first."
3534 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3536 #: plugins/instances/instances.js:10
3537 msgid "Link Instance"
3538 msgstr "Enlazar instancia"
3540 #: plugins/instances/instances.js:73
3541 msgid "Edit Instance"
3542 msgstr "Editar instancia"
3544 #: plugins/instances/instances.js:122
3545 msgid "Remove selected instances?"
3546 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3548 #: plugins/instances/instances.js:125
3549 msgid "Removing selected instances..."
3550 msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
3552 #: plugins/instances/instances.js:139
3553 #: plugins/instances/instances.js:151
3554 msgid "No instances are selected."
3555 msgstr "No se han seleccionado instancias."
3557 #: plugins/instances/instances.js:156
3558 msgid "Please select only one instance."
3559 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3561 #: plugins/share/share.js:10
3562 msgid "Share article by URL"
3563 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3565 #: plugins/updater/updater.js:58
3566 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3567 msgstr "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar."
3569 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3570 #~ msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
3572 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3573 #~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
3575 #~ msgid "Could not update database"
3576 #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
3578 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3579 #~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
3581 #~ msgid ", found: "
3582 #~ msgstr ", encontrado:"
3584 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3585 #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3587 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3588 #~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
3590 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3591 #~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3593 #~ msgid "Performing updates..."
3594 #~ msgstr "Actualizando..."
3596 #~ msgid "Updating to version %d..."
3597 #~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
3599 #~ msgid "Checking version... "
3600 #~ msgstr "Comprobando la versión..."
3603 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3609 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3611 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3612 #~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3613 #~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3615 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3616 #~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
3618 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3619 #~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
3621 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3622 #~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
3624 #~ msgid "Mark feed as read"
3625 #~ msgstr "Marcar fuente como leída"
3627 #~ msgid "Enable external API"
3628 #~ msgstr "Habilitar API externa"
3630 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3631 #~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
3633 #~ msgid "Title or Content"
3634 #~ msgstr "Título o contenido"
3640 #~ msgstr "Contenido"
3642 #~ msgid "Article Date"
3643 #~ msgstr "Fecha del artículo"
3645 #~ msgid "Delete article"
3646 #~ msgstr "Borrar artículo"
3648 #~ msgid "Set starred"
3649 #~ msgstr "Marcar como favorito"
3651 #~ msgid "Assign tags"
3652 #~ msgstr "Asignar etiquetas"
3654 #~ msgid "Modify score"
3655 #~ msgstr "Modificar puntuación"
3657 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3658 #~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
3660 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3661 #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
3663 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3664 #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
3668 #~ msgstr "Refrescar"
3671 #~ msgid "(%d feed)"
3673 #~ msgid_plural "(%d feeds)"
3674 #~ msgstr[0] "Editar la fuente"
3675 #~ msgstr[1] "Editar la fuente"
3680 #~ msgid "Tag Cloud"
3681 #~ msgstr "Nube de etiquetas"
3683 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3684 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
3690 #~ msgstr "Puntuación"
3692 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3693 #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
3696 #~ msgid "Share on identi.ca"
3700 #~ msgid "Flattr this article."
3701 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3704 #~ msgid "Share on Google+"
3708 #~ msgid "Share on Twitter"
3712 #~ msgid "Show additional preferences"
3713 #~ msgstr "Salir de las preferencias"
3716 #~ msgid "Back to feeds"
3717 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3719 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3720 #~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
3723 #~ msgid "Clearing credentials..."
3724 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3727 #~ msgstr "Actualizados"
3730 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3731 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3732 #~ "\t\t\tbrowser settings."
3734 #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
3735 #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
3736 #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
3738 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3739 #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
3742 #~ msgstr "Relacionado"
3744 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3745 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
3753 #~ msgid "Comments?"
3754 #~ msgstr "¿Comentarios?"
3757 #~ msgstr "Noticias"
3759 #~ msgid "Move between feeds"
3760 #~ msgstr "Moverse entre fuentes"
3762 #~ msgid "Move between articles"
3763 #~ msgstr "Moverse entre artículos"
3765 #~ msgid "Active article actions"
3766 #~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
3768 #~ msgid "Dismiss read articles"
3769 #~ msgstr "Descartar artículos leídos"
3771 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3772 #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
3774 #~ msgid "Scroll article content"
3775 #~ msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
3777 #~ msgid "Other actions"
3778 #~ msgstr "Otras acciones"
3780 #~ msgid "Display this help dialog"
3781 #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
3783 #~ msgid "Multiple articles actions"
3784 #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
3786 #~ msgid "Select starred articles"
3787 #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
3789 #~ msgid "Feed actions"
3790 #~ msgstr "Acciones para las fuentes"
3792 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3793 #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
3795 #~ msgid "Press any key to close this window."
3796 #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
3799 #~ msgstr "Mis fuentes"
3801 #~ msgid "Other Feeds"
3802 #~ msgstr "Otras fuentes"
3804 #~ msgid "Panel actions"
3805 #~ msgstr "Acciones del panel"
3807 #~ msgid "Top 25 feeds"
3808 #~ msgstr "25 primeras fuentes"
3810 #~ msgid "Edit feed categories"
3811 #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
3813 #~ msgid "Focus search (if present)"
3814 #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
3816 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3817 #~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
3819 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
3820 #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
3822 #~ msgid "Open article in new tab"
3823 #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
3825 #~ msgid "Right-to-left content"
3826 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
3829 #~ msgid "Cache content locally"
3830 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3832 #~ msgid "Loading..."
3833 #~ msgstr "Cargando..."
3835 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3836 #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
3841 #~ msgid "SimplePie"
3842 #~ msgstr "SimplePie"
3847 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3848 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
3851 #~ msgstr "coincidencia con"
3853 #~ msgid "Title or content"
3854 #~ msgstr "Título o contenido"
3856 #~ msgid "Your request could not be completed."
3857 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
3859 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3860 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
3862 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3863 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
3865 #~ msgid "Original article"
3866 #~ msgstr "Artículo original"
3868 #~ msgid "Update feed"
3869 #~ msgstr "Actualizar fuente"
3872 #~ msgid "With subcategories"
3873 #~ msgstr "Con subcategorías"
3876 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3877 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
3881 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3890 #~ msgstr "Comprobarlo"
3893 #~ msgid "Apply to category"
3894 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
3896 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3897 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
3899 #~ msgid "No feed categories defined."
3900 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
3903 #~ msgid "Remove selected categories"
3904 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3910 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3911 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
3913 #~ msgid "Attachment:"
3914 #~ msgstr "Adjunto:"
3916 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3917 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
3920 #~ msgid "Feed Categories"
3921 #~ msgstr "Volver a categorizar"
3923 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
3924 #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
3927 #~ msgid "Importing using DOMXML."
3928 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
3931 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
3932 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
3934 #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
3935 #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
3938 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
3939 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3943 #~ msgstr "Publicado"
3945 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
3946 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
3948 #~ msgid "Content filtering"
3949 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
3951 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
3952 #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
3954 #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
3955 #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
3957 #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
3958 #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
3960 #~ msgid "See also:"
3961 #~ msgstr "Ver también:"
3965 #~ msgstr "Eliminar"
3969 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
3971 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
3972 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
3974 #~ msgid "Update all feeds"
3975 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
3977 #~ msgid "Sort by name or unread count"
3978 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
3984 #~ msgid "Click to expand article"
3985 #~ msgstr "Desplegar el artículo"
3987 #~ msgid "Update post on checksum change"
3988 #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
3990 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
3991 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
3993 #~ msgid "Set articles as unread on update"
3994 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
3996 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
3997 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
3999 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
4000 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4002 #~ msgid "Error: can't find body element."
4003 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
4006 #~ msgid "No profiles selected."
4007 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
4009 #~ msgid "Unknown error"
4010 #~ msgstr "Error desconocido"
4012 #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
4013 #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
4015 #~ msgid "Publish article with a note"
4016 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
4019 #~ msgid "View article"
4020 #~ msgstr "Filtrar artículo"
4023 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
4024 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
4027 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
4028 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
4030 #~ msgid "audio/mpeg"
4031 #~ msgstr "audio/mpeg"
4033 #~ msgid "Enable offline reading"
4034 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
4036 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
4037 #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
4039 #~ msgid "Default article limit"
4040 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
4042 #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
4043 #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
4045 #~ msgid "Enable search toolbar"
4046 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
4048 #~ msgid "Open article links in new browser window"
4049 #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
4051 #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
4052 #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
4054 #~ msgid "Hide feedlist"
4055 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
4057 #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
4058 #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
4060 #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
4061 #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
4063 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
4064 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
4066 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
4067 #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
4069 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
4070 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
4072 #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
4073 #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
4077 #~ msgstr "Adaptable"
4079 #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
4080 #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
4082 #~ msgid "Feed Browser"
4083 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
4085 #~ msgid "Update Errors"
4086 #~ msgstr "Errores de actualización"
4088 #~ msgid "Show last article times"
4089 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
4091 #~ msgid "Last Article"
4092 #~ msgstr "Último artículo"
4094 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
4095 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
4097 #~ msgid "No matching feeds found."
4098 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
4100 #~ msgid "Filter Editor"
4101 #~ msgstr "Editor de filtros"
4107 #~ msgstr "Parámetros"
4109 #~ msgid "No filters defined."
4110 #~ msgstr "No se han definido filtros."
4112 #~ msgid "Click to change color"
4113 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
4115 #~ msgid "No labels defined."
4116 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
4118 #~ msgid "No matching labels found."
4119 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
4121 #~ msgid "custom color:"
4122 #~ msgstr "color personalizado:"
4124 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
4125 #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
4127 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
4128 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
4130 #~ msgid "Error: No feed URL given."
4131 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
4133 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
4134 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
4137 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
4138 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4140 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
4141 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4143 #~ msgid "Save current configuration?"
4144 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
4146 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
4147 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
4149 #~ msgid "Please enter new label background color:"
4150 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
4152 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
4153 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
4156 #~ msgstr "Etiquetas"
4158 #~ msgid "Show article summary in new window"
4159 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
4161 #~ msgid "toggle unread"
4162 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
4165 #~ msgstr "(eliminar)"
4167 #~ msgid "Offline reading"
4168 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
4170 #~ msgid "Cancel synchronization"
4171 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
4173 #~ msgid "Synchronize"
4174 #~ msgstr "Sincronizar"
4176 #~ msgid "Remove stored data"
4177 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
4179 #~ msgid "Go offline"
4180 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
4182 #~ msgid "Go online"
4183 #~ msgstr "Poner en línea"
4185 #~ msgid "Reset UI layout"
4186 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
4188 #~ msgid "Drag me to resize panels"
4189 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
4191 #~ msgid "Showing most popular tags "
4192 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
4195 #~ msgid "more tags"
4196 #~ msgstr "sin etiquetas"
4198 #~ msgid "Link to feed:"
4199 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
4201 #~ msgid "Not linked"
4202 #~ msgstr "No enlazada"
4204 #~ msgid "(linked to %s)"
4205 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
4207 #~ msgid "E-mail has been changed."
4208 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
4210 #~ msgid "Change e-mail"
4211 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
4213 #~ msgid "Please wait..."
4214 #~ msgstr "Por favor, espere..."
4216 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
4217 #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
4219 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
4220 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
4222 #~ msgid "Synchronizing categories..."
4223 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
4225 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4226 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
4228 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4229 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
4231 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4232 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
4234 #~ msgid "Last sync: %s"
4235 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
4237 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4238 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
4240 #~ msgid "Synchronizing..."
4241 #~ msgstr "Sincronizando..."
4243 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4244 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
4246 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4247 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
4249 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4250 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
4252 #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
4253 #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
4255 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
4256 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
4258 #~ msgid "Reset category order?"
4259 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
4261 #~ msgid "No feeds to display."
4262 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
4265 #~ msgid "Published Articles"
4266 #~ msgstr "Publicados"
4269 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4270 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
4272 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4273 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
4275 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4276 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
4278 #~ msgid "Remove selected users?"
4279 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
4281 #~ msgid "Adding feed..."
4282 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
4284 #~ msgid "Assign score to article:"
4285 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
4287 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4288 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
4290 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4291 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
4293 #~ msgid "Category reordering disabled"
4294 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
4296 #~ msgid "Category reordering enabled"
4297 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
4300 #~ msgid "Changing password..."
4301 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
4304 #~ msgstr "comentarios"
4306 #~ msgid "Could not change feed URL."
4307 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
4309 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4310 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
4312 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4313 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
4315 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4316 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
4318 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4319 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
4321 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4322 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
4324 #~ msgid "Local data removed."
4325 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
4327 #~ msgid "Mark as read:"
4328 #~ msgstr "Marcar como leído"
4330 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4331 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
4333 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4334 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4336 #~ msgid "Removing offline data..."
4337 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
4339 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4340 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
4342 #~ msgid "Saving feeds..."
4343 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
4345 #~ msgid "Saving filter..."
4346 #~ msgstr "Guardando filtro..."
4348 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4349 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
4351 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
4352 #~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
4354 #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4355 #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
4357 #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
4358 #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
4360 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4361 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
4363 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4364 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
4366 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4367 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
4369 #~ msgid "Trying to change password..."
4370 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
4372 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4373 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
4375 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4376 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
4381 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4382 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
4385 #~ msgstr "Plantillas"
4387 #~ msgid "Change theme"
4388 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
4391 #~ msgid "Hide read items"
4392 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
4395 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4396 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4398 #~ msgid "Searched for"
4399 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
4401 #~ msgid "More feeds..."
4402 #~ msgstr "Más fuentes..."
4404 #~ msgid "Toggle Feedlist"
4405 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
4413 #~ msgid "browse more"
4414 #~ msgstr "navegar más"
4416 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4417 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
4422 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4423 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
4425 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4426 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
4429 #~ msgstr "(oculto)"
4431 #~ msgid "Generate another link"
4432 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4435 #~ msgstr "Volver atrás"
4444 #~ msgstr "Etiquetas"
4446 #~ msgid "Mark as unread"
4447 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4452 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4453 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4456 #~ msgid "Click to view"
4457 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"