1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
8 "Project-Id-Version: messages\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-04-11 22:01+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-04-06 01:19+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgstr "Usar configuración por defecto"
29 msgstr "1 semana de antigüedad"
33 msgstr "2 semanas de antigüedad"
37 msgstr "1 mes de antigüedad"
41 msgstr "2 meses de antigüedad"
45 msgstr "3 meses de antigüedad"
48 msgid "Default interval"
49 msgstr "Intervalo por defecto"
53 msgid "Disable updates"
54 msgstr "Desactivar actualizaciones"
58 msgid "Each 15 minutes"
59 msgstr "Cada 15 minutos"
63 msgid "Each 30 minutes"
64 msgstr "Cada 30 minutos"
79 msgstr "Cada 12 horas"
92 #: classes/pref/users.php:123
98 msgstr "Usuario con poder"
101 msgid "Administrator"
102 msgstr "Administrador"
105 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
106 msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
109 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
110 msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
113 msgid "Backend sanity check failed."
114 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
117 msgid "Frontend sanity check failed."
118 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
121 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
122 msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update.php'>Por favor, actualice</a>."
125 msgid "Request not authorized."
126 msgstr "Petición no autorizada."
129 msgid "No operation to perform."
130 msgstr "Ninguna operación a realizar."
133 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
134 msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
137 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
138 msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
141 msgid "Configuration check failed"
142 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
145 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
146 msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
149 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
150 msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
156 #: classes/backend.php:5
157 #: classes/pref/labels.php:296
158 #: classes/pref/filters.php:680
159 #: classes/pref/feeds.php:1348
160 #: plugins/digest/digest_body.php:63
161 #: js/feedlist.js:128
162 #: js/feedlist.js:438
163 #: js/functions.js:420
164 #: js/functions.js:758
165 #: js/functions.js:1194
166 #: js/functions.js:1329
167 #: js/functions.js:1641
183 #: js/viewfeed.js:800
184 #: js/viewfeed.js:1224
185 #: plugins/import_export/import_export.js:17
186 #: plugins/updater/updater.js:17
187 msgid "Loading, please wait..."
188 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
191 msgid "Collapse feedlist"
192 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
195 msgid "Show articles"
196 msgstr "Mostrar artículos"
207 #: include/functions.php:1972
208 #: classes/feeds.php:106
213 #: include/functions.php:1973
214 #: classes/feeds.php:107
219 #: classes/feeds.php:93
220 #: classes/feeds.php:105
226 msgstr "Sin leer primero"
230 msgstr "Con anotación"
233 msgid "Ignore Scoring"
234 msgstr "Ignorar la puntuación"
237 msgid "Sort articles"
238 msgstr "Ordenar artículos"
246 msgstr "Recientes primero"
250 msgstr "Antiguos primero"
258 #: include/functions.php:1962
259 #: classes/feeds.php:111
260 #: classes/feeds.php:440
261 #: js/FeedTree.js:128
262 #: js/FeedTree.js:156
263 #: plugins/digest/digest.js:647
265 msgstr "Marcar como leído"
268 msgid "Older than one day"
269 msgstr "Más de un día"
272 msgid "Older than one week"
273 msgstr "Más de una semana"
276 msgid "Older than two weeks"
277 msgstr "Más de dos semanas"
280 msgid "Communication problem with server."
281 msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
284 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
285 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
292 msgid "Preferences..."
293 msgstr "Preferencias..."
300 msgid "Feed actions:"
301 msgstr "Acciones de la fuente:"
304 #: classes/handler/public.php:578
305 msgid "Subscribe to feed..."
306 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
309 msgid "Edit this feed..."
310 msgstr "Editar esta fuente..."
314 msgstr "Reiniciar la puntuación"
317 #: classes/pref/feeds.php:734
318 #: classes/pref/feeds.php:1300
319 #: js/PrefFeedTree.js:73
321 msgstr "Cancelar la suscripción"
325 msgstr "Todas las fuentes:"
328 msgid "(Un)hide read feeds"
329 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
332 msgid "Other actions:"
333 msgstr "Otras acciones:"
336 msgid "Switch to digest..."
337 msgstr "Modo resumen..."
340 msgid "Show tag cloud..."
341 msgstr "Nube de etiquetas..."
344 #: include/functions.php:1948
345 msgid "Toggle widescreen mode"
346 msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
349 msgid "Select by tags..."
350 msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
353 msgid "Create label..."
354 msgstr "Crear marcador..."
357 msgid "Create filter..."
358 msgstr "Crear filtro..."
361 msgid "Keyboard shortcuts help"
362 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
365 #: plugins/digest/digest_body.php:77
366 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:62
367 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:237
369 msgstr "Cerrar sesión"
373 #: include/functions.php:1975
374 #: classes/pref/prefs.php:446
376 msgstr "Preferencias"
379 msgid "Keyboard shortcuts"
380 msgstr "Atajos de teclado"
383 msgid "Exit preferences"
384 msgstr "Salir de las preferencias"
387 #: classes/pref/feeds.php:107
388 #: classes/pref/feeds.php:1226
389 #: classes/pref/feeds.php:1289
394 #: classes/pref/filters.php:156
399 #: include/functions.php:1161
400 #: include/functions.php:1798
401 #: classes/pref/labels.php:90
402 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:198
411 #: include/login_form.php:238
412 msgid "Create new account"
413 msgstr "Crear nueva cuenta"
416 msgid "New user registrations are administratively disabled."
417 msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
427 #: classes/handler/public.php:648
428 #: classes/handler/public.php:736
429 #: classes/handler/public.php:818
430 #: classes/handler/public.php:893
431 #: classes/handler/public.php:907
432 #: classes/handler/public.php:914
433 #: classes/handler/public.php:939
434 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
435 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
438 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
439 msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
442 msgid "Desired login:"
443 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
446 msgid "Check availability"
447 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
450 #: classes/handler/public.php:776
452 msgstr "Correo electrónico:"
455 #: classes/handler/public.php:781
456 msgid "How much is two plus two:"
457 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
460 msgid "Submit registration"
461 msgstr "Enviar solicitud de registro"
464 msgid "Your registration information is incomplete."
465 msgstr "Su información de registro está incompleta"
468 msgid "Sorry, this username is already taken."
469 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
472 msgid "Registration failed."
473 msgstr "El registro ha fallado."
476 msgid "Account created successfully."
477 msgstr "Cuenta creada correctamente."
480 msgid "New user registrations are currently closed."
481 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
484 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
485 msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
487 #: include/digest.php:109
488 #: include/functions.php:1170
489 #: include/functions.php:1699
490 #: include/functions.php:1784
491 #: include/functions.php:1806
492 #: classes/opml.php:416
493 #: classes/pref/feeds.php:222
494 msgid "Uncategorized"
495 msgstr "Sin clasificar"
497 #: include/feedbrowser.php:83
499 msgid "%d archived article"
500 msgid_plural "%d archived articles"
501 msgstr[0] "%d artículo archivado"
502 msgstr[1] "%d artículos archivados"
504 #: include/feedbrowser.php:107
505 msgid "No feeds found."
506 msgstr "No se han encontrado fuentes."
508 #: include/functions.php:1159
509 #: include/functions.php:1796
510 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:171
514 #: include/functions.php:1648
515 #: classes/feeds.php:1110
516 #: classes/pref/filters.php:427
518 msgstr "Todas las fuentes"
520 #: include/functions.php:1849
521 msgid "Starred articles"
524 #: include/functions.php:1851
525 msgid "Published articles"
528 #: include/functions.php:1853
529 msgid "Fresh articles"
532 #: include/functions.php:1855
533 #: include/functions.php:1970
537 #: include/functions.php:1857
538 msgid "Archived articles"
539 msgstr "Artículos archivados"
541 #: include/functions.php:1859
542 msgid "Recently read"
543 msgstr "Leídos recientemente"
545 #: include/functions.php:1922
549 #: include/functions.php:1923
550 msgid "Open next feed"
551 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
553 #: include/functions.php:1924
554 msgid "Open previous feed"
555 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
557 #: include/functions.php:1925
558 msgid "Open next article"
559 msgstr "Abrir el artículo siguiente"
561 #: include/functions.php:1926
562 msgid "Open previous article"
563 msgstr "Abrir el artículo anterior"
565 #: include/functions.php:1927
566 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
567 msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
569 #: include/functions.php:1928
570 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
571 msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
573 #: include/functions.php:1929
575 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
576 msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
578 #: include/functions.php:1930
580 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
581 msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
583 #: include/functions.php:1931
584 msgid "Show search dialog"
585 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
587 #: include/functions.php:1932
591 #: include/functions.php:1933
592 msgid "Toggle starred"
593 msgstr "Alternar favoritos"
595 #: include/functions.php:1934
596 #: js/viewfeed.js:1918
597 msgid "Toggle published"
598 msgstr "Alternar publicados"
600 #: include/functions.php:1935
601 #: js/viewfeed.js:1896
602 msgid "Toggle unread"
603 msgstr "Alternar no leídos"
605 #: include/functions.php:1936
607 msgstr "Editar etiquetas"
609 #: include/functions.php:1937
610 msgid "Dismiss selected"
611 msgstr "Desechar la selección"
613 #: include/functions.php:1938
615 msgstr "Desechar leídos"
617 #: include/functions.php:1939
618 msgid "Open in new window"
619 msgstr "Abrir en ventana nueva"
621 #: include/functions.php:1940
622 #: js/viewfeed.js:1937
623 msgid "Mark below as read"
624 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
626 #: include/functions.php:1941
627 #: js/viewfeed.js:1931
628 msgid "Mark above as read"
629 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
631 #: include/functions.php:1942
633 msgstr "Desplazarse abajo"
635 #: include/functions.php:1943
637 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
639 #: include/functions.php:1944
640 msgid "Select article under cursor"
641 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
643 #: include/functions.php:1945
644 msgid "Email article"
645 msgstr "Enviar artículo por correo"
647 #: include/functions.php:1946
648 msgid "Close/collapse article"
649 msgstr "Cerrar/plegar artículo"
651 #: include/functions.php:1947
653 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
654 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
656 #: include/functions.php:1949
657 #: plugins/embed_original/init.php:33
658 msgid "Toggle embed original"
659 msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
661 #: include/functions.php:1950
662 msgid "Article selection"
663 msgstr "Selección de artículos"
665 #: include/functions.php:1951
666 msgid "Select all articles"
667 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
669 #: include/functions.php:1952
670 msgid "Select unread"
671 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
673 #: include/functions.php:1953
674 msgid "Select starred"
675 msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
677 #: include/functions.php:1954
678 msgid "Select published"
679 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
681 #: include/functions.php:1955
682 msgid "Invert selection"
683 msgstr "Invertir selección "
685 #: include/functions.php:1956
686 msgid "Deselect everything"
687 msgstr "Deseleccionar todo"
689 #: include/functions.php:1957
690 #: classes/pref/feeds.php:538
691 #: classes/pref/feeds.php:771
695 #: include/functions.php:1958
696 msgid "Refresh current feed"
697 msgstr "Actualizar la fuente activa"
699 #: include/functions.php:1959
700 msgid "Un/hide read feeds"
701 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
703 #: include/functions.php:1960
704 #: classes/pref/feeds.php:1292
705 msgid "Subscribe to feed"
706 msgstr "Suscribirse a una fuente"
708 #: include/functions.php:1961
709 #: js/FeedTree.js:135
710 #: js/PrefFeedTree.js:67
712 msgstr "Editar fuente"
714 #: include/functions.php:1963
715 msgid "Reverse headlines"
716 msgstr "Invertir orden de titulares"
718 #: include/functions.php:1964
719 msgid "Debug feed update"
720 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
722 #: include/functions.php:1965
723 #: js/FeedTree.js:178
724 msgid "Mark all feeds as read"
725 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
727 #: include/functions.php:1966
728 msgid "Un/collapse current category"
729 msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
731 #: include/functions.php:1967
732 msgid "Toggle combined mode"
733 msgstr "Alternar modo combinado"
735 #: include/functions.php:1968
736 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
737 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
739 #: include/functions.php:1969
743 #: include/functions.php:1971
747 #: include/functions.php:1974
751 msgstr "Nube de etiquetas"
753 #: include/functions.php:1976
757 #: include/functions.php:1977
758 #: classes/pref/labels.php:281
760 msgstr "Crear marcador"
762 #: include/functions.php:1978
763 #: classes/pref/filters.php:654
764 msgid "Create filter"
765 msgstr "Crear filtro"
767 #: include/functions.php:1979
768 msgid "Un/collapse sidebar"
769 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
771 #: include/functions.php:1980
772 msgid "Show help dialog"
773 msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
775 #: include/functions.php:2503
777 msgid "Search results: %s"
778 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
780 #: include/functions.php:2996
781 #: js/viewfeed.js:2024
782 msgid "Click to play"
783 msgstr "Clic para reproducir"
785 #: include/functions.php:2997
786 #: js/viewfeed.js:2023
790 #: include/functions.php:3115
794 #: include/functions.php:3137
795 #: include/functions.php:3437
796 #: classes/article.php:281
798 msgstr "sin etiquetas"
800 #: include/functions.php:3147
801 #: classes/feeds.php:689
802 msgid "Edit tags for this article"
803 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
805 #: include/functions.php:3181
806 #: classes/feeds.php:641
807 msgid "Originally from:"
808 msgstr "Original de:"
810 #: include/functions.php:3194
811 #: classes/feeds.php:654
812 #: classes/pref/feeds.php:557
814 msgstr "URL de la fuente"
816 #: include/functions.php:3226
817 #: classes/dlg.php:37
818 #: classes/dlg.php:60
819 #: classes/dlg.php:93
820 #: classes/dlg.php:159
821 #: classes/dlg.php:190
822 #: classes/dlg.php:217
823 #: classes/dlg.php:250
824 #: classes/dlg.php:262
825 #: classes/backend.php:105
826 #: classes/pref/users.php:99
827 #: classes/pref/filters.php:147
828 #: classes/pref/prefs.php:1107
829 #: classes/pref/feeds.php:1605
830 #: classes/pref/feeds.php:1677
831 #: plugins/import_export/init.php:408
832 #: plugins/import_export/init.php:453
833 #: plugins/googlereaderimport/init.php:197
834 #: plugins/share/init.php:67
835 #: plugins/updater/init.php:370
836 msgid "Close this window"
837 msgstr "Cerrar esta ventana"
839 #: include/functions.php:3462
841 msgstr "(editar nota)"
843 #: include/functions.php:3697
845 msgstr "tipo desconocido"
847 #: include/functions.php:3753
851 #: include/login_form.php:183
852 #: classes/handler/public.php:483
853 #: classes/handler/public.php:771
854 #: plugins/mobile/login_form.php:40
856 msgstr "Nombre de usuario:"
858 #: include/login_form.php:192
859 #: classes/handler/public.php:486
860 #: plugins/mobile/login_form.php:45
864 #: include/login_form.php:197
865 msgid "I forgot my password"
866 msgstr "Olvidé mi contraseña"
868 #: include/login_form.php:201
869 #: classes/handler/public.php:489
870 #: classes/pref/prefs.php:554
874 #: include/login_form.php:209
878 #: include/login_form.php:213
879 #: classes/handler/public.php:233
880 #: classes/rpc.php:64
881 #: classes/pref/prefs.php:1043
882 msgid "Default profile"
883 msgstr "Perfil por defecto"
885 #: include/login_form.php:221
886 msgid "Use less traffic"
887 msgstr "Usar menos tráfico"
889 #: include/login_form.php:229
893 #: include/login_form.php:235
894 #: classes/handler/public.php:499
895 #: plugins/mobile/login_form.php:28
897 msgstr "Iniciar sesión"
899 #: include/sessions.php:62
900 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
901 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
903 #: classes/article.php:25
904 msgid "Article not found."
905 msgstr "Artículo no encontrado."
907 #: classes/article.php:179
908 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
909 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
911 #: classes/article.php:204
912 #: classes/pref/users.php:176
913 #: classes/pref/labels.php:79
914 #: classes/pref/filters.php:405
915 #: classes/pref/prefs.php:989
916 #: classes/pref/feeds.php:750
917 #: classes/pref/feeds.php:898
918 #: plugins/nsfw/init.php:86
919 #: plugins/note/init.php:53
920 #: plugins/instances/init.php:248
924 #: classes/article.php:206
925 #: classes/handler/public.php:460
926 #: classes/handler/public.php:502
927 #: classes/feeds.php:1037
928 #: classes/feeds.php:1089
929 #: classes/feeds.php:1149
930 #: classes/pref/users.php:178
931 #: classes/pref/labels.php:81
932 #: classes/pref/filters.php:408
933 #: classes/pref/filters.php:804
934 #: classes/pref/filters.php:880
935 #: classes/pref/filters.php:947
936 #: classes/pref/prefs.php:991
937 #: classes/pref/feeds.php:751
938 #: classes/pref/feeds.php:901
939 #: classes/pref/feeds.php:1817
940 #: plugins/mail/init.php:126
941 #: plugins/note/init.php:55
942 #: plugins/instances/init.php:251
943 #: plugins/instances/init.php:440
947 #: classes/handler/public.php:424
948 #: plugins/bookmarklets/init.php:38
949 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
950 msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
952 #: classes/handler/public.php:432
956 #: classes/handler/public.php:434
957 #: classes/pref/feeds.php:555
958 #: classes/pref/feeds.php:786
959 #: plugins/instances/init.php:215
960 #: plugins/instances/init.php:405
964 #: classes/handler/public.php:436
968 #: classes/handler/public.php:438
972 #: classes/handler/public.php:457
973 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
974 msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
976 #: classes/handler/public.php:459
980 #: classes/handler/public.php:481
981 msgid "Not logged in"
982 msgstr "No ha iniciado sesión"
984 #: classes/handler/public.php:548
985 msgid "Incorrect username or password"
986 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
988 #: classes/handler/public.php:584
989 #: classes/handler/public.php:681
991 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
992 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
994 #: classes/handler/public.php:587
995 #: classes/handler/public.php:672
997 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
998 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
1000 #: classes/handler/public.php:590
1001 #: classes/handler/public.php:675
1003 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1004 msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
1006 #: classes/handler/public.php:593
1007 #: classes/handler/public.php:678
1009 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1010 msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
1012 #: classes/handler/public.php:596
1013 #: classes/handler/public.php:684
1014 msgid "Multiple feed URLs found."
1015 msgstr "Múltiples fuentes encontradas."
1017 #: classes/handler/public.php:600
1018 #: classes/handler/public.php:689
1020 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1021 msgstr "No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente de su URL."
1023 #: classes/handler/public.php:618
1024 #: classes/handler/public.php:707
1025 msgid "Subscribe to selected feed"
1026 msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
1028 #: classes/handler/public.php:643
1029 #: classes/handler/public.php:731
1030 msgid "Edit subscription options"
1031 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1033 #: classes/handler/public.php:758
1034 msgid "Password recovery"
1035 msgstr "Recuperación de contraseña"
1037 #: classes/handler/public.php:764
1038 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
1039 msgstr "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico válidos. La nueva contraseña será enviada a su correo electrónico."
1041 #: classes/handler/public.php:786
1042 #: classes/pref/users.php:360
1043 msgid "Reset password"
1044 msgstr "Redefinir contraseña"
1046 #: classes/handler/public.php:796
1047 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1048 msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
1050 #: classes/handler/public.php:800
1051 #: classes/handler/public.php:826
1052 #: plugins/digest/digest_body.php:69
1056 #: classes/handler/public.php:822
1057 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1058 msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
1060 #: classes/handler/public.php:842
1061 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1062 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
1064 #: classes/handler/public.php:866
1065 msgid "Database Updater"
1066 msgstr "Actualizador de la base de datos"
1068 #: classes/handler/public.php:931
1069 msgid "Perform updates"
1072 #: classes/dlg.php:16
1073 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1074 msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
1076 #: classes/dlg.php:48
1077 msgid "Your Public OPML URL is:"
1078 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
1080 #: classes/dlg.php:57
1081 #: classes/dlg.php:214
1082 msgid "Generate new URL"
1083 msgstr "Generar URL nueva"
1085 #: classes/dlg.php:71
1086 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1087 msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
1089 #: classes/dlg.php:75
1090 #: classes/dlg.php:84
1091 msgid "Last update:"
1092 msgstr "Última actualización:"
1094 #: classes/dlg.php:80
1095 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1096 msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
1098 #: classes/dlg.php:166
1102 #: classes/dlg.php:168
1104 msgstr "Cualquiera"
1106 #: classes/dlg.php:171
1108 msgstr "Todas las etiquetas"
1110 #: classes/dlg.php:173
1112 msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
1114 #: classes/dlg.php:186
1115 msgid "Display entries"
1116 msgstr "Mostrar artículos"
1118 #: classes/dlg.php:205
1119 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1120 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1122 #: classes/dlg.php:233
1123 #: plugins/updater/init.php:333
1125 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1126 msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
1128 #: classes/dlg.php:241
1129 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1130 msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
1132 #: classes/dlg.php:245
1133 #: plugins/updater/init.php:337
1134 msgid "See the release notes"
1135 msgstr "Ver las notas de la versión"
1137 #: classes/dlg.php:247
1141 #: classes/dlg.php:255
1142 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1143 msgstr "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión disponible."
1145 #: classes/feeds.php:68
1146 msgid "Visit the website"
1147 msgstr "Visitar el sitio oficial"
1149 #: classes/feeds.php:83
1150 msgid "View as RSS feed"
1151 msgstr "Ver como fuente RSS"
1153 #: classes/feeds.php:84
1154 #: classes/feeds.php:138
1155 #: classes/pref/feeds.php:1457
1157 msgstr "Ver como RSS"
1159 #: classes/feeds.php:91
1161 msgstr "Seleccionar:"
1163 #: classes/feeds.php:92
1164 #: classes/pref/users.php:345
1165 #: classes/pref/labels.php:275
1166 #: classes/pref/filters.php:282
1167 #: classes/pref/filters.php:330
1168 #: classes/pref/filters.php:648
1169 #: classes/pref/filters.php:737
1170 #: classes/pref/filters.php:764
1171 #: classes/pref/prefs.php:1003
1172 #: classes/pref/feeds.php:1283
1173 #: classes/pref/feeds.php:1553
1174 #: classes/pref/feeds.php:1623
1175 #: plugins/instances/init.php:290
1179 #: classes/feeds.php:94
1183 #: classes/feeds.php:95
1184 #: classes/pref/users.php:347
1185 #: classes/pref/labels.php:277
1186 #: classes/pref/filters.php:284
1187 #: classes/pref/filters.php:332
1188 #: classes/pref/filters.php:650
1189 #: classes/pref/filters.php:739
1190 #: classes/pref/filters.php:766
1191 #: classes/pref/prefs.php:1005
1192 #: classes/pref/feeds.php:1285
1193 #: classes/pref/feeds.php:1555
1194 #: classes/pref/feeds.php:1625
1195 #: plugins/instances/init.php:292
1199 #: classes/feeds.php:101
1203 #: classes/feeds.php:103
1204 msgid "Selection toggle:"
1205 msgstr "Alternar la selección:"
1207 #: classes/feeds.php:109
1211 #: classes/feeds.php:112
1213 msgstr "Definir puntuación"
1215 #: classes/feeds.php:115
1219 #: classes/feeds.php:117
1221 msgstr "Mover a la fuente original"
1223 #: classes/feeds.php:118
1224 #: classes/pref/filters.php:291
1225 #: classes/pref/filters.php:339
1226 #: classes/pref/filters.php:746
1227 #: classes/pref/filters.php:773
1231 #: classes/feeds.php:125
1232 #: classes/feeds.php:130
1233 #: plugins/mailto/init.php:28
1234 #: plugins/mail/init.php:28
1235 msgid "Forward by email"
1236 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1238 #: classes/feeds.php:134
1242 #: classes/feeds.php:205
1243 #: classes/feeds.php:837
1244 msgid "Feed not found."
1245 msgstr "Fuente no encontrada."
1247 #: classes/feeds.php:387
1249 msgid "Imported at %s"
1250 msgstr "Importado en %s"
1252 #: classes/feeds.php:534
1253 msgid "mark as read"
1254 msgstr "marcar como leído"
1256 #: classes/feeds.php:585
1257 msgid "Collapse article"
1258 msgstr "Cerrar artículo"
1260 #: classes/feeds.php:738
1261 msgid "No unread articles found to display."
1262 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1264 #: classes/feeds.php:741
1265 msgid "No updated articles found to display."
1266 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1268 #: classes/feeds.php:744
1269 msgid "No starred articles found to display."
1270 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1272 #: classes/feeds.php:748
1273 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1274 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro."
1276 #: classes/feeds.php:750
1277 msgid "No articles found to display."
1278 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1280 #: classes/feeds.php:765
1281 #: classes/feeds.php:932
1283 msgid "Feeds last updated at %s"
1284 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
1286 #: classes/feeds.php:775
1287 #: classes/feeds.php:942
1288 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1289 msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1291 #: classes/feeds.php:922
1292 msgid "No feed selected."
1293 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1295 #: classes/feeds.php:975
1296 #: classes/feeds.php:983
1297 msgid "Feed or site URL"
1298 msgstr "URL de la fuente o del sitio"
1300 #: classes/feeds.php:989
1301 #: classes/pref/feeds.php:577
1302 #: classes/pref/feeds.php:799
1303 #: classes/pref/feeds.php:1781
1304 msgid "Place in category:"
1307 #: classes/feeds.php:997
1308 msgid "Available feeds"
1309 msgstr "Fuentes disponibles"
1311 #: classes/feeds.php:1009
1312 #: classes/pref/users.php:139
1313 #: classes/pref/feeds.php:607
1314 #: classes/pref/feeds.php:835
1315 msgid "Authentication"
1316 msgstr "Autenticación"
1318 #: classes/feeds.php:1013
1319 #: classes/pref/users.php:402
1320 #: classes/pref/feeds.php:613
1321 #: classes/pref/feeds.php:839
1322 #: classes/pref/feeds.php:1795
1324 msgstr "Iniciar sesión"
1326 #: classes/feeds.php:1016
1327 #: classes/pref/prefs.php:271
1328 #: classes/pref/feeds.php:619
1329 #: classes/pref/feeds.php:845
1330 #: classes/pref/feeds.php:1798
1332 msgstr "Contraseña:"
1334 #: classes/feeds.php:1026
1335 msgid "This feed requires authentication."
1336 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1338 #: classes/feeds.php:1031
1339 #: classes/feeds.php:1087
1340 #: classes/pref/feeds.php:1816
1344 #: classes/feeds.php:1034
1346 msgstr "Más fuentes"
1348 #: classes/feeds.php:1057
1349 #: classes/feeds.php:1148
1350 #: classes/pref/users.php:332
1351 #: classes/pref/filters.php:641
1352 #: classes/pref/feeds.php:1276
1357 #: classes/feeds.php:1061
1358 msgid "Popular feeds"
1359 msgstr "Fuentes populares"
1361 #: classes/feeds.php:1062
1362 msgid "Feed archive"
1363 msgstr "Archivo de fuentes"
1365 #: classes/feeds.php:1065
1369 #: classes/feeds.php:1088
1370 #: classes/pref/users.php:358
1371 #: classes/pref/labels.php:284
1372 #: classes/pref/filters.php:398
1373 #: classes/pref/filters.php:667
1374 #: classes/pref/feeds.php:724
1375 #: plugins/instances/init.php:297
1379 #: classes/feeds.php:1099
1383 #: classes/feeds.php:1107
1384 msgid "Limit search to:"
1385 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1387 #: classes/feeds.php:1123
1389 msgstr "Esta fuente"
1391 #: classes/backend.php:33
1392 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1393 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
1395 #: classes/backend.php:38
1396 msgid "Keyboard Shortcuts"
1397 msgstr "Atajos de teclado"
1399 #: classes/backend.php:61
1403 #: classes/backend.php:64
1407 #: classes/backend.php:99
1408 msgid "Help topic not found."
1409 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
1411 #: classes/opml.php:28
1412 #: classes/opml.php:33
1413 msgid "OPML Utility"
1414 msgstr "Utilidad OPML"
1416 #: classes/opml.php:37
1417 msgid "Importing OPML..."
1418 msgstr "Importando OPML..."
1420 #: classes/opml.php:41
1421 msgid "Return to preferences"
1422 msgstr "Volver a las preferencias"
1424 #: classes/opml.php:270
1426 msgid "Adding feed: %s"
1427 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1429 #: classes/opml.php:281
1431 msgid "Duplicate feed: %s"
1432 msgstr "Duplicar fuente: %s"
1434 #: classes/opml.php:295
1436 msgid "Adding label %s"
1437 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1439 #: classes/opml.php:298
1441 msgid "Duplicate label: %s"
1442 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1444 #: classes/opml.php:310
1446 msgid "Setting preference key %s to %s"
1447 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1449 #: classes/opml.php:339
1450 msgid "Adding filter..."
1451 msgstr "Añadiendo filtro..."
1453 #: classes/opml.php:416
1455 msgid "Processing category: %s"
1456 msgstr "Procesando categoría: %s"
1458 #: classes/opml.php:465
1459 #: plugins/import_export/init.php:421
1460 #: plugins/googlereaderimport/init.php:70
1462 msgid "Upload failed with error code %d"
1465 #: classes/opml.php:479
1466 #: plugins/import_export/init.php:435
1467 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1469 msgid "Unable to move uploaded file."
1470 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1472 #: classes/opml.php:483
1473 #: plugins/import_export/init.php:439
1474 #: plugins/googlereaderimport/init.php:88
1475 msgid "Error: please upload OPML file."
1476 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1478 #: classes/opml.php:492
1480 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1481 msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
1483 #: classes/opml.php:499
1484 #: plugins/googlereaderimport/init.php:190
1485 msgid "Error while parsing document."
1486 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1488 #: classes/pref/users.php:6
1489 #: plugins/instances/init.php:157
1490 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1491 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1493 #: classes/pref/users.php:34
1494 msgid "User not found"
1495 msgstr "Usuario no encontrado"
1497 #: classes/pref/users.php:53
1498 #: classes/pref/users.php:404
1502 #: classes/pref/users.php:54
1503 msgid "Last logged in"
1504 msgstr "Última sesión el"
1506 #: classes/pref/users.php:61
1507 msgid "Subscribed feeds count"
1508 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1510 #: classes/pref/users.php:65
1511 msgid "Subscribed feeds"
1512 msgstr "Fuentes suscritas"
1514 #: classes/pref/users.php:142
1515 msgid "Access level: "
1516 msgstr "Nivel de acceso:"
1518 #: classes/pref/users.php:155
1519 msgid "Change password to"
1520 msgstr "Cambiar la contraseña a"
1522 #: classes/pref/users.php:161
1523 #: classes/pref/feeds.php:627
1524 #: classes/pref/feeds.php:851
1528 #: classes/pref/users.php:164
1530 msgstr "Correo electrónico:"
1532 #: classes/pref/users.php:240
1534 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1535 msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
1537 #: classes/pref/users.php:247
1539 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1540 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1542 #: classes/pref/users.php:251
1544 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1545 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1547 #: classes/pref/users.php:273
1549 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1550 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1552 #: classes/pref/users.php:275
1554 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1555 msgstr "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
1557 #: classes/pref/users.php:299
1558 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1559 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1561 #: classes/pref/users.php:342
1562 #: classes/pref/labels.php:272
1563 #: classes/pref/filters.php:279
1564 #: classes/pref/filters.php:327
1565 #: classes/pref/filters.php:645
1566 #: classes/pref/filters.php:734
1567 #: classes/pref/filters.php:761
1568 #: classes/pref/prefs.php:1000
1569 #: classes/pref/feeds.php:1280
1570 #: classes/pref/feeds.php:1550
1571 #: classes/pref/feeds.php:1620
1572 #: plugins/instances/init.php:287
1574 msgstr "Seleccionar"
1576 #: classes/pref/users.php:350
1578 msgstr "Crear usuario"
1580 #: classes/pref/users.php:354
1584 #: classes/pref/users.php:356
1585 #: classes/pref/filters.php:660
1586 #: plugins/instances/init.php:296
1590 #: classes/pref/users.php:403
1591 msgid "Access Level"
1592 msgstr "Nivel de acceso"
1594 #: classes/pref/users.php:405
1596 msgstr "Última sesión"
1598 #: classes/pref/users.php:426
1599 #: plugins/instances/init.php:337
1600 msgid "Click to edit"
1601 msgstr "Pulse aquí para editar"
1603 #: classes/pref/users.php:446
1604 msgid "No users defined."
1605 msgstr "No se han definido usuarios."
1607 #: classes/pref/users.php:448
1608 msgid "No matching users found."
1609 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1611 #: classes/pref/labels.php:22
1612 #: classes/pref/filters.php:268
1613 #: classes/pref/filters.php:725
1617 #: classes/pref/labels.php:37
1621 #: classes/pref/labels.php:42
1623 msgstr "Primer plano:"
1625 #: classes/pref/labels.php:42
1629 #: classes/pref/labels.php:232
1631 msgid "Created label <b>%s</b>"
1632 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1634 #: classes/pref/labels.php:287
1635 msgid "Clear colors"
1636 msgstr "Limpiar los colores"
1638 #: classes/pref/filters.php:96
1639 msgid "Articles matching this filter:"
1640 msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:"
1642 #: classes/pref/filters.php:133
1643 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1644 msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
1646 #: classes/pref/filters.php:137
1647 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1648 msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)."
1650 #: classes/pref/filters.php:274
1651 #: classes/pref/filters.php:729
1652 #: classes/pref/filters.php:844
1656 #: classes/pref/filters.php:288
1657 #: classes/pref/filters.php:336
1658 #: classes/pref/filters.php:743
1659 #: classes/pref/filters.php:770
1663 #: classes/pref/filters.php:322
1664 #: classes/pref/filters.php:756
1665 msgid "Apply actions"
1666 msgstr "Aplicar acciones"
1668 #: classes/pref/filters.php:372
1669 #: classes/pref/filters.php:785
1673 #: classes/pref/filters.php:381
1674 #: classes/pref/filters.php:788
1675 msgid "Match any rule"
1676 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1678 #: classes/pref/filters.php:390
1679 #: classes/pref/filters.php:791
1680 msgid "Inverse matching"
1681 msgstr "Coincidencia inversa"
1683 #: classes/pref/filters.php:402
1684 #: classes/pref/filters.php:798
1688 #: classes/pref/filters.php:435
1692 #: classes/pref/filters.php:434
1694 msgid "%s on %s in %s %s"
1695 msgstr "%s en %s en %s %s"
1697 #: classes/pref/filters.php:657
1701 #: classes/pref/filters.php:663
1702 #: classes/pref/feeds.php:1296
1703 #: classes/pref/feeds.php:1310
1704 msgid "Reset sort order"
1705 msgstr "Reiniciar orden"
1707 #: classes/pref/filters.php:671
1708 #: classes/pref/feeds.php:1335
1709 msgid "Rescore articles"
1710 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1712 #: classes/pref/filters.php:801
1716 #: classes/pref/filters.php:856
1717 msgid "Inverse regular expression matching"
1718 msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
1720 #: classes/pref/filters.php:858
1722 msgstr "en el campo"
1724 #: classes/pref/filters.php:864
1725 #: js/PrefFilterTree.js:45
1726 #: plugins/digest/digest.js:242
1730 #: classes/pref/filters.php:877
1732 msgstr "Guardar regla"
1734 #: classes/pref/filters.php:877
1735 #: js/functions.js:1013
1737 msgstr "Añadir regla"
1739 #: classes/pref/filters.php:900
1740 msgid "Perform Action"
1741 msgstr "Realizar la acción"
1743 #: classes/pref/filters.php:926
1744 msgid "with parameters:"
1745 msgstr "con los parámetros:"
1747 #: classes/pref/filters.php:944
1749 msgstr "Guardar acción"
1751 #: classes/pref/filters.php:944
1752 #: js/functions.js:1039
1754 msgstr "Añadir acción"
1756 #: classes/pref/filters.php:967
1757 msgid "[No caption]"
1758 msgstr "[Sin leyenda]"
1760 #: classes/pref/prefs.php:18
1764 #: classes/pref/prefs.php:19
1768 #: classes/pref/prefs.php:20
1772 #: classes/pref/prefs.php:21
1774 msgstr "Correos recopilatorios"
1776 #: classes/pref/prefs.php:25
1777 msgid "Allow duplicate articles"
1778 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1780 #: classes/pref/prefs.php:26
1781 msgid "Assign articles to labels automatically"
1782 msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
1784 #: classes/pref/prefs.php:27
1785 msgid "Blacklisted tags"
1786 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1788 #: classes/pref/prefs.php:27
1789 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1790 msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1792 #: classes/pref/prefs.php:28
1793 msgid "Automatically mark articles as read"
1794 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1796 #: classes/pref/prefs.php:28
1797 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1798 msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1800 #: classes/pref/prefs.php:29
1801 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1802 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1804 #: classes/pref/prefs.php:30
1805 msgid "Combined feed display"
1806 msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
1808 #: classes/pref/prefs.php:30
1809 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1810 msgstr "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
1812 #: classes/pref/prefs.php:31
1813 msgid "Confirm marking feed as read"
1814 msgstr "Confirmar al marcar una fuente como leída"
1816 #: classes/pref/prefs.php:32
1817 msgid "Amount of articles to display at once"
1818 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1820 #: classes/pref/prefs.php:33
1822 msgid "Default feed update interval"
1823 msgstr "Intervalo por defecto"
1825 #: classes/pref/prefs.php:33
1826 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1829 #: classes/pref/prefs.php:34
1830 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1831 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
1833 #: classes/pref/prefs.php:35
1834 msgid "Enable e-mail digest"
1835 msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
1837 #: classes/pref/prefs.php:35
1838 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1839 msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
1841 #: classes/pref/prefs.php:36
1842 msgid "Try to send digests around specified time"
1843 msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada"
1845 #: classes/pref/prefs.php:36
1846 msgid "Uses UTC timezone"
1847 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1849 #: classes/pref/prefs.php:37
1850 msgid "Enable API access"
1851 msgstr "Habilitar API"
1853 #: classes/pref/prefs.php:37
1854 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1855 msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API"
1857 #: classes/pref/prefs.php:38
1858 msgid "Enable feed categories"
1859 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1861 #: classes/pref/prefs.php:39
1862 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1863 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1865 #: classes/pref/prefs.php:40
1866 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1867 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1869 #: classes/pref/prefs.php:41
1870 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1871 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
1873 #: classes/pref/prefs.php:42
1874 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1875 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1877 #: classes/pref/prefs.php:43
1878 msgid "Long date format"
1879 msgstr "Formato de fecha largo"
1881 #: classes/pref/prefs.php:44
1882 msgid "On catchup show next feed"
1883 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1885 #: classes/pref/prefs.php:44
1886 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1887 msgstr "Abrir automáticamente la siguiente fuente con artículos sin leer, después de marcar una fuente como leída"
1889 #: classes/pref/prefs.php:45
1890 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1891 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
1893 #: classes/pref/prefs.php:46
1894 msgid "Purge unread articles"
1895 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1897 #: classes/pref/prefs.php:47
1898 #: plugins/mobile/prefs.php:60
1899 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1900 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1902 #: classes/pref/prefs.php:48
1903 msgid "Short date format"
1904 msgstr "Formato de fecha corto"
1906 #: classes/pref/prefs.php:49
1907 msgid "Show content preview in headlines list"
1908 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1910 #: classes/pref/prefs.php:50
1911 msgid "Sort headlines by feed date"
1912 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1914 #: classes/pref/prefs.php:50
1915 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1916 msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
1918 #: classes/pref/prefs.php:51
1919 msgid "Login with an SSL certificate"
1920 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1922 #: classes/pref/prefs.php:51
1923 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1924 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1926 #: classes/pref/prefs.php:52
1927 msgid "Do not embed images in articles"
1928 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1930 #: classes/pref/prefs.php:53
1931 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1932 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1934 #: classes/pref/prefs.php:53
1935 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1936 msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
1938 #: classes/pref/prefs.php:54
1940 msgid "Customize stylesheet"
1941 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
1943 #: classes/pref/prefs.php:54
1944 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1945 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
1947 #: classes/pref/prefs.php:55
1948 msgid "User timezone"
1949 msgstr "Zona horaria del usuario"
1951 #: classes/pref/prefs.php:56
1952 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1953 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1955 #: classes/pref/prefs.php:56
1956 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1957 msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original"
1959 #: classes/pref/prefs.php:57
1960 msgid "Select theme"
1961 msgstr "Seleccionar tema"
1963 #: classes/pref/prefs.php:57
1964 msgid "Select one of the available CSS themes"
1965 msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
1967 #: classes/pref/prefs.php:68
1968 msgid "Old password cannot be blank."
1969 msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
1971 #: classes/pref/prefs.php:73
1972 msgid "New password cannot be blank."
1973 msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
1975 #: classes/pref/prefs.php:78
1976 msgid "Entered passwords do not match."
1977 msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
1979 #: classes/pref/prefs.php:88
1980 msgid "Function not supported by authentication module."
1981 msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
1983 #: classes/pref/prefs.php:135
1984 msgid "The configuration was saved."
1985 msgstr "La configuración ha sido guardada."
1987 #: classes/pref/prefs.php:150
1989 msgid "Unknown option: %s"
1990 msgstr "Opción desconocida: %s"
1992 #: classes/pref/prefs.php:164
1993 msgid "Your personal data has been saved."
1994 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
1996 #: classes/pref/prefs.php:184
1998 msgid "Your preferences are now set to default values."
1999 msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
2001 #: classes/pref/prefs.php:206
2002 msgid "Personal data / Authentication"
2003 msgstr "Datos personales / Autenticación"
2005 #: classes/pref/prefs.php:226
2006 msgid "Personal data"
2007 msgstr "Datos personales"
2009 #: classes/pref/prefs.php:236
2011 msgstr "Nombre completo"
2013 #: classes/pref/prefs.php:240
2015 msgstr "Correo electrónico"
2017 #: classes/pref/prefs.php:246
2018 msgid "Access level"
2019 msgstr "Nivel de acceso"
2021 #: classes/pref/prefs.php:256
2023 msgstr "Guardar datos"
2025 #: classes/pref/prefs.php:278
2026 msgid "Your password is at default value, please change it."
2027 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2029 #: classes/pref/prefs.php:305
2030 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2031 msgstr "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
2033 #: classes/pref/prefs.php:310
2034 msgid "Old password"
2035 msgstr "Antigua contraseña"
2037 #: classes/pref/prefs.php:313
2038 msgid "New password"
2039 msgstr "Nueva contraseña"
2041 #: classes/pref/prefs.php:318
2042 msgid "Confirm password"
2043 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2045 #: classes/pref/prefs.php:328
2046 msgid "Change password"
2047 msgstr "Cambiar contraseña"
2049 #: classes/pref/prefs.php:334
2050 msgid "One time passwords / Authenticator"
2051 msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
2053 #: classes/pref/prefs.php:338
2054 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2055 msgstr "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña actual para deshabilitar."
2057 #: classes/pref/prefs.php:363
2058 #: classes/pref/prefs.php:414
2059 msgid "Enter your password"
2060 msgstr "Introduzca su contraseña"
2062 #: classes/pref/prefs.php:374
2064 msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
2066 #: classes/pref/prefs.php:380
2067 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2068 msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
2070 #: classes/pref/prefs.php:382
2071 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2072 msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
2074 #: classes/pref/prefs.php:423
2075 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
2076 msgstr "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
2078 #: classes/pref/prefs.php:431
2080 msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
2082 #: classes/pref/prefs.php:477
2083 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2084 msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
2086 #: classes/pref/prefs.php:587
2088 msgstr "Personalizar"
2090 #: classes/pref/prefs.php:647
2094 #: classes/pref/prefs.php:651
2098 #: classes/pref/prefs.php:657
2100 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2101 msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
2103 #: classes/pref/prefs.php:690
2104 msgid "Save configuration"
2105 msgstr "Guardar la configuración"
2107 #: classes/pref/prefs.php:694
2108 msgid "Save and exit preferences"
2109 msgstr "Guardar preferencias y salir"
2111 #: classes/pref/prefs.php:699
2112 msgid "Manage profiles"
2113 msgstr "Gestionar perfiles"
2115 #: classes/pref/prefs.php:702
2116 msgid "Reset to defaults"
2117 msgstr "Opciones por defecto"
2119 #: classes/pref/prefs.php:726
2120 #: classes/pref/prefs.php:728
2124 #: classes/pref/prefs.php:730
2125 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2126 msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins."
2128 #: classes/pref/prefs.php:732
2129 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2130 msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2132 #: classes/pref/prefs.php:758
2133 msgid "System plugins"
2134 msgstr "Plugins de sistema"
2136 #: classes/pref/prefs.php:762
2137 #: classes/pref/prefs.php:816
2141 #: classes/pref/prefs.php:763
2142 #: classes/pref/prefs.php:817
2144 msgstr "Descripción"
2146 #: classes/pref/prefs.php:764
2147 #: classes/pref/prefs.php:818
2151 #: classes/pref/prefs.php:765
2152 #: classes/pref/prefs.php:819
2156 #: classes/pref/prefs.php:794
2157 #: classes/pref/prefs.php:851
2159 msgstr "más información"
2161 #: classes/pref/prefs.php:803
2162 #: classes/pref/prefs.php:860
2164 msgstr "Borrar datos"
2166 #: classes/pref/prefs.php:812
2167 msgid "User plugins"
2168 msgstr "Plugins de usuario"
2170 #: classes/pref/prefs.php:875
2171 msgid "Enable selected plugins"
2172 msgstr "Activar los plugins seleccionados"
2174 #: classes/pref/prefs.php:930
2175 #: classes/pref/prefs.php:948
2176 msgid "Incorrect password"
2177 msgstr "Contraseña incorrecta"
2179 #: classes/pref/prefs.php:974
2181 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2182 msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
2184 #: classes/pref/prefs.php:1014
2185 msgid "Create profile"
2186 msgstr "Crear perfil"
2188 #: classes/pref/prefs.php:1037
2189 #: classes/pref/prefs.php:1067
2193 #: classes/pref/prefs.php:1101
2194 msgid "Remove selected profiles"
2195 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
2197 #: classes/pref/prefs.php:1103
2198 msgid "Activate profile"
2199 msgstr "Activar perfil"
2201 #: classes/pref/feeds.php:13
2202 msgid "Check to enable field"
2203 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2205 #: classes/pref/feeds.php:544
2207 msgstr "Título de la fuente"
2209 #: classes/pref/feeds.php:585
2210 #: classes/pref/feeds.php:810
2214 #: classes/pref/feeds.php:600
2215 #: classes/pref/feeds.php:826
2216 msgid "Article purging:"
2217 msgstr "Purga de artículos"
2219 #: classes/pref/feeds.php:623
2220 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2221 msgstr "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
2223 #: classes/pref/feeds.php:639
2224 #: classes/pref/feeds.php:855
2225 msgid "Hide from Popular feeds"
2226 msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
2228 #: classes/pref/feeds.php:651
2229 #: classes/pref/feeds.php:861
2230 msgid "Include in e-mail digest"
2231 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2233 #: classes/pref/feeds.php:664
2234 #: classes/pref/feeds.php:867
2235 msgid "Always display image attachments"
2236 msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
2238 #: classes/pref/feeds.php:677
2239 #: classes/pref/feeds.php:875
2240 msgid "Do not embed images"
2241 msgstr "No mostrar imágenes"
2243 #: classes/pref/feeds.php:690
2244 #: classes/pref/feeds.php:883
2245 msgid "Cache images locally"
2246 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2248 #: classes/pref/feeds.php:702
2249 #: classes/pref/feeds.php:889
2250 msgid "Mark updated articles as unread"
2251 msgstr "Marcar los artículos actualizados como no leídos"
2253 #: classes/pref/feeds.php:708
2257 #: classes/pref/feeds.php:722
2261 #: classes/pref/feeds.php:741
2262 msgid "Resubscribe to push updates"
2263 msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
2265 #: classes/pref/feeds.php:748
2266 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2267 msgstr "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes habilitadas para push."
2269 #: classes/pref/feeds.php:1129
2270 #: classes/pref/feeds.php:1182
2274 #: classes/pref/feeds.php:1237
2275 msgid "Feeds with errors"
2276 msgstr "Fuentes con errores"
2278 #: classes/pref/feeds.php:1257
2279 msgid "Inactive feeds"
2280 msgstr "Fuentes inactivas"
2282 #: classes/pref/feeds.php:1294
2283 msgid "Edit selected feeds"
2284 msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
2286 #: classes/pref/feeds.php:1298
2288 msgid "Batch subscribe"
2289 msgstr "Suscripción en lote"
2291 #: classes/pref/feeds.php:1305
2295 #: classes/pref/feeds.php:1308
2296 msgid "Add category"
2297 msgstr "Añadir categoría"
2299 #: classes/pref/feeds.php:1312
2300 msgid "Remove selected"
2301 msgstr "Eliminar seleccionadas"
2303 #: classes/pref/feeds.php:1321
2304 msgid "(Un)hide empty categories"
2305 msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
2307 #: classes/pref/feeds.php:1326
2308 msgid "More actions..."
2309 msgstr "Más acciones..."
2311 #: classes/pref/feeds.php:1330
2312 msgid "Manual purge"
2313 msgstr "Purga manual"
2315 #: classes/pref/feeds.php:1334
2316 msgid "Clear feed data"
2317 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2319 #: classes/pref/feeds.php:1385
2323 #: classes/pref/feeds.php:1387
2324 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2325 msgstr "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y preferencias de Tiny Tiny RSS."
2327 #: classes/pref/feeds.php:1389
2328 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2329 msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
2331 #: classes/pref/feeds.php:1402
2332 msgid "Import my OPML"
2333 msgstr "Importar OPML"
2335 #: classes/pref/feeds.php:1406
2337 msgstr "Nombre de archivo:"
2339 #: classes/pref/feeds.php:1408
2340 msgid "Include settings"
2341 msgstr "Incluir preferencias"
2343 #: classes/pref/feeds.php:1412
2345 msgstr "Exportar OPML"
2347 #: classes/pref/feeds.php:1416
2348 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2349 msgstr "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá suscribirse al OPML."
2351 #: classes/pref/feeds.php:1418
2352 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2353 msgstr "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
2355 #: classes/pref/feeds.php:1420
2356 msgid "Public OPML URL"
2357 msgstr "URL del archivo OPML público"
2359 #: classes/pref/feeds.php:1421
2360 msgid "Display published OPML URL"
2361 msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
2363 #: classes/pref/feeds.php:1431
2364 msgid "Firefox integration"
2365 msgstr "Integración con Firefox"
2367 #: classes/pref/feeds.php:1433
2368 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2369 msgstr "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2371 #: classes/pref/feeds.php:1440
2372 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2373 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2375 #: classes/pref/feeds.php:1448
2376 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2377 msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generados"
2379 #: classes/pref/feeds.php:1450
2380 msgid "Published articles and generated feeds"
2381 msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
2383 #: classes/pref/feeds.php:1452
2384 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2385 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
2387 #: classes/pref/feeds.php:1458
2389 msgstr "Mostrar URL"
2391 #: classes/pref/feeds.php:1461
2392 msgid "Clear all generated URLs"
2393 msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
2395 #: classes/pref/feeds.php:1463
2396 msgid "Articles shared by URL"
2397 msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
2399 #: classes/pref/feeds.php:1465
2400 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2401 msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
2403 #: classes/pref/feeds.php:1468
2404 msgid "Unshare all articles"
2405 msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
2407 #: classes/pref/feeds.php:1546
2408 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2409 msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):"
2411 #: classes/pref/feeds.php:1583
2412 #: classes/pref/feeds.php:1653
2413 msgid "Click to edit feed"
2414 msgstr "Pulse para editar fuente"
2416 #: classes/pref/feeds.php:1601
2417 #: classes/pref/feeds.php:1673
2418 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2419 msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
2421 #: classes/pref/feeds.php:1612
2422 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2423 msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2425 #: classes/pref/feeds.php:1778
2426 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2427 msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
2429 #: classes/pref/feeds.php:1787
2430 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2431 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
2433 #: classes/pref/feeds.php:1809
2434 msgid "Feeds require authentication."
2435 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
2437 #: plugins/digest/digest_body.php:59
2438 msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
2439 msgstr "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por favor, revise la configuración de su navegador."
2441 #: plugins/digest/digest_body.php:74
2445 #: plugins/digest/digest_body.php:80
2446 msgid "Regular version"
2447 msgstr "Versión estándar"
2449 #: plugins/close_button/init.php:24
2450 msgid "Close article"
2451 msgstr "Cerrar artículo"
2453 #: plugins/nsfw/init.php:32
2454 #: plugins/nsfw/init.php:43
2455 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2456 msgstr "NSFW (click para alternar)"
2458 #: plugins/nsfw/init.php:53
2460 msgstr "Plugin NSFW"
2462 #: plugins/nsfw/init.php:80
2463 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2464 msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
2466 #: plugins/nsfw/init.php:101
2467 msgid "Configuration saved."
2468 msgstr "Configuración guardada."
2470 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2471 msgid "Please enter your one time password:"
2472 msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
2474 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2475 msgid "Password has been changed."
2476 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2478 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2479 msgid "Old password is incorrect."
2480 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2482 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:61
2483 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:137
2484 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:173
2485 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:200
2486 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:236
2487 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:373
2488 #: plugins/mobile/prefs.php:29
2490 msgstr "Página principal"
2492 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:409
2493 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2494 msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
2496 #: plugins/mobile/login_form.php:52
2497 msgid "Open regular version"
2498 msgstr "Abrir versión estándar"
2500 #: plugins/mobile/prefs.php:34
2501 msgid "Enable categories"
2502 msgstr "Habilitar categorías"
2504 #: plugins/mobile/prefs.php:35
2505 #: plugins/mobile/prefs.php:40
2506 #: plugins/mobile/prefs.php:46
2507 #: plugins/mobile/prefs.php:51
2508 #: plugins/mobile/prefs.php:56
2509 #: plugins/mobile/prefs.php:61
2513 #: plugins/mobile/prefs.php:35
2514 #: plugins/mobile/prefs.php:40
2515 #: plugins/mobile/prefs.php:46
2516 #: plugins/mobile/prefs.php:51
2517 #: plugins/mobile/prefs.php:56
2518 #: plugins/mobile/prefs.php:61
2522 #: plugins/mobile/prefs.php:39
2523 msgid "Browse categories like folders"
2524 msgstr "Ver categorías como carpetas"
2526 #: plugins/mobile/prefs.php:45
2527 msgid "Show images in posts"
2528 msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
2530 #: plugins/mobile/prefs.php:50
2531 msgid "Hide read articles and feeds"
2532 msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
2534 #: plugins/mobile/prefs.php:55
2535 msgid "Sort feeds by unread count"
2536 msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
2538 #: plugins/mailto/init.php:52
2539 #: plugins/mailto/init.php:58
2540 #: plugins/mail/init.php:66
2541 #: plugins/mail/init.php:72
2543 msgstr "[Reenviado]"
2545 #: plugins/mailto/init.php:52
2546 #: plugins/mail/init.php:66
2547 msgid "Multiple articles"
2548 msgstr "Múltiples artículos"
2550 #: plugins/mailto/init.php:74
2551 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2552 msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
2554 #: plugins/mailto/init.php:78
2555 msgid "Forward selected article(s) by email."
2556 msgstr "Enviar artículo por correo"
2558 #: plugins/mailto/init.php:81
2559 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2560 msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
2562 #: plugins/mailto/init.php:86
2563 msgid "Close this dialog"
2564 msgstr "Cerrar este diálogo"
2566 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2567 msgid "Bookmarklets"
2568 msgstr "Bookmarklets"
2570 #: plugins/bookmarklets/init.php:24
2571 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2572 msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse."
2574 #: plugins/bookmarklets/init.php:28
2576 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2577 msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
2579 #: plugins/bookmarklets/init.php:32
2580 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2581 msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
2583 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2584 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2585 msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
2587 #: plugins/import_export/init.php:61
2588 msgid "Import and export"
2589 msgstr "Importar y exportar"
2591 #: plugins/import_export/init.php:63
2592 msgid "Article archive"
2593 msgstr "Archivo de artículos"
2595 #: plugins/import_export/init.php:65
2596 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
2597 msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
2599 #: plugins/import_export/init.php:68
2600 msgid "Export my data"
2601 msgstr "Exportar mis datos"
2603 #: plugins/import_export/init.php:84
2607 #: plugins/import_export/init.php:220
2608 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2609 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2611 #: plugins/import_export/init.php:225
2612 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2613 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2615 #: plugins/import_export/init.php:384
2619 #: plugins/import_export/init.php:385
2621 msgid "%d article processed, "
2622 msgid_plural "%d articles processed, "
2623 msgstr[0] "% artículo procesado, "
2624 msgstr[1] "% artículos procesados, "
2626 #: plugins/import_export/init.php:386
2628 msgid "%d imported, "
2629 msgid_plural "%d imported, "
2630 msgstr[0] "%d importado, "
2631 msgstr[1] "%d importados, "
2633 #: plugins/import_export/init.php:387
2635 msgid "%d feed created."
2636 msgid_plural "%d feeds created."
2637 msgstr[0] "%d fuente creada."
2638 msgstr[1] "%d fuentes creadas."
2640 #: plugins/import_export/init.php:392
2641 msgid "Could not load XML document."
2642 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2644 #: plugins/import_export/init.php:404
2645 msgid "Prepare data"
2646 msgstr "Preparar datos"
2648 #: plugins/import_export/init.php:447
2649 #: plugins/googlereaderimport/init.php:96
2650 msgid "No file uploaded."
2651 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
2653 #: plugins/mail/init.php:87
2657 #: plugins/mail/init.php:96
2661 #: plugins/mail/init.php:109
2665 #: plugins/mail/init.php:125
2667 msgstr "Enviar correo electrónico"
2669 #: plugins/note/init.php:28
2670 #: plugins/note/note.js:11
2671 msgid "Edit article note"
2672 msgstr "Editar nota del artículo"
2674 #: plugins/example/init.php:39
2675 msgid "Example Pane"
2676 msgstr "Panel de ejemplo"
2678 #: plugins/example/init.php:70
2679 msgid "Sample value"
2680 msgstr "Valor de muestra"
2682 #: plugins/example/init.php:76
2684 msgstr "Definir valor"
2686 #: plugins/googlereaderimport/init.php:182
2688 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2689 msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
2691 #: plugins/googlereaderimport/init.php:186
2692 msgid "The document has incorrect format."
2693 msgstr "El formato del documento es incorrecto."
2695 #: plugins/googlereaderimport/init.php:357
2696 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2697 msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
2699 #: plugins/googlereaderimport/init.php:361
2700 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2701 msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
2703 #: plugins/googlereaderimport/init.php:375
2704 msgid "Import my Starred items"
2705 msgstr "Importar mis items favoritos"
2707 #: plugins/instances/init.php:144
2711 #: plugins/instances/init.php:207
2712 #: plugins/instances/init.php:399
2716 #: plugins/instances/init.php:218
2717 #: plugins/instances/init.php:315
2718 #: plugins/instances/init.php:408
2719 msgid "Instance URL"
2720 msgstr "URL de la instancia"
2722 #: plugins/instances/init.php:229
2723 #: plugins/instances/init.php:418
2725 msgstr "Clave de acceso:"
2727 #: plugins/instances/init.php:232
2728 #: plugins/instances/init.php:316
2729 #: plugins/instances/init.php:421
2731 msgstr "Clave de acceso"
2733 #: plugins/instances/init.php:236
2734 #: plugins/instances/init.php:425
2735 msgid "Use one access key for both linked instances."
2736 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
2738 #: plugins/instances/init.php:244
2739 #: plugins/instances/init.php:433
2740 msgid "Generate new key"
2741 msgstr "Generar nueva clave"
2743 #: plugins/instances/init.php:295
2744 msgid "Link instance"
2745 msgstr "Enlazar instancia"
2747 #: plugins/instances/init.php:307
2748 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2749 msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:"
2751 #: plugins/instances/init.php:317
2752 msgid "Last connected"
2753 msgstr "Última sesión"
2755 #: plugins/instances/init.php:318
2759 #: plugins/instances/init.php:319
2760 msgid "Stored feeds"
2761 msgstr "Fuentes archivadas"
2763 #: plugins/instances/init.php:437
2765 msgstr "Crear enlace"
2767 #: plugins/share/init.php:27
2768 msgid "Share by URL"
2769 msgstr "Compartir mediante URL"
2771 #: plugins/share/init.php:49
2772 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2773 msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
2775 #: plugins/updater/init.php:323
2776 #: plugins/updater/init.php:340
2777 #: plugins/updater/updater.js:10
2778 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2779 msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2781 #: plugins/updater/init.php:343
2782 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2783 msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
2785 #: plugins/updater/init.php:351
2787 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2788 msgstr "No cierre este diálogo esta que termine la actualización. Antes de continuar haga una copia de seguridad de la carpeta de Tiny Tiny RSS."
2790 #: plugins/updater/init.php:360
2791 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2794 #: plugins/updater/init.php:361
2795 msgid "Your database will not be modified."
2798 #: plugins/updater/init.php:362
2799 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2802 #: plugins/updater/init.php:363
2803 msgid "Ready to update."
2804 msgstr "Listo para actualizar"
2806 #: plugins/updater/init.php:368
2807 msgid "Start update"
2808 msgstr "Empezar actualización"
2810 #: js/feedlist.js:394
2811 #: js/feedlist.js:422
2812 #: plugins/digest/digest.js:26
2813 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2814 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2816 #: js/feedlist.js:413
2817 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2818 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? "
2820 #: js/feedlist.js:416
2821 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2822 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de %s?"
2824 #: js/feedlist.js:419
2825 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2826 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de %s?"
2828 #: js/functions.js:92
2829 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2830 msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2832 #: js/functions.js:214
2836 #: js/functions.js:586
2837 msgid "Error explained"
2838 msgstr "Error explicado"
2840 #: js/functions.js:668
2841 msgid "Upload complete."
2842 msgstr "Subida completa."
2844 #: js/functions.js:692
2845 msgid "Remove stored feed icon?"
2846 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
2848 #: js/functions.js:697
2849 msgid "Removing feed icon..."
2850 msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
2852 #: js/functions.js:702
2853 msgid "Feed icon removed."
2854 msgstr "Icono de la fuente borrado."
2856 #: js/functions.js:724
2857 msgid "Please select an image file to upload."
2858 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
2860 #: js/functions.js:726
2861 msgid "Upload new icon for this feed?"
2862 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
2864 #: js/functions.js:727
2865 msgid "Uploading, please wait..."
2866 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
2868 #: js/functions.js:743
2869 msgid "Please enter label caption:"
2870 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
2872 #: js/functions.js:748
2873 msgid "Can't create label: missing caption."
2874 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
2876 #: js/functions.js:791
2877 msgid "Subscribe to Feed"
2878 msgstr "Suscribirse a fuente"
2880 #: js/functions.js:818
2881 msgid "Subscribed to %s"
2882 msgstr "Se ha suscrito a %s"
2884 #: js/functions.js:823
2885 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2886 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
2888 #: js/functions.js:826
2889 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2890 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
2892 #: js/functions.js:879
2893 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2894 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
2896 #: js/functions.js:883
2897 msgid "You are already subscribed to this feed."
2898 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
2900 #: js/functions.js:1013
2902 msgstr "Editar regla"
2904 #: js/functions.js:1039
2906 msgstr "Editar acción"
2908 #: js/functions.js:1076
2909 msgid "Create Filter"
2910 msgstr "Crear filtro"
2912 #: js/functions.js:1191
2913 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2914 msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2916 #: js/functions.js:1202
2917 msgid "Subscription reset."
2918 msgstr "Suscripción reiniciada."
2920 #: js/functions.js:1212
2922 msgid "Unsubscribe from %s?"
2923 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2925 #: js/functions.js:1215
2926 msgid "Removing feed..."
2927 msgstr "Eliminando la fuente..."
2929 #: js/functions.js:1323
2930 msgid "Please enter category title:"
2931 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2933 #: js/functions.js:1354
2934 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2935 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2937 #: js/functions.js:1358
2939 msgid "Trying to change address..."
2940 msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
2942 #: js/functions.js:1545
2945 msgid "You can't edit this kind of feed."
2946 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2948 #: js/functions.js:1560
2950 msgstr "Editar fuente"
2952 #: js/functions.js:1566
2955 msgid "Saving data..."
2956 msgstr "Guardando datos..."
2958 #: js/functions.js:1598
2960 msgstr "Más fuentes"
2962 #: js/functions.js:1659
2963 #: js/functions.js:1769
2971 msgid "No feeds are selected."
2972 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2974 #: js/functions.js:1701
2975 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2976 msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
2978 #: js/functions.js:1740
2979 msgid "Feeds with update errors"
2980 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2982 #: js/functions.js:1751
2984 msgid "Remove selected feeds?"
2985 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2987 #: js/functions.js:1754
2989 msgid "Removing selected feeds..."
2990 msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
2992 #: js/functions.js:1852
2996 #: js/PrefFeedTree.js:47
2997 msgid "Edit category"
2998 msgstr "Editar categoría"
3000 #: js/PrefFeedTree.js:54
3001 msgid "Remove category"
3002 msgstr "Borrar categoría"
3004 #: js/PrefFilterTree.js:48
3009 msgid "Please enter login:"
3010 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
3013 msgid "Can't create user: no login specified."
3014 msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
3017 msgid "Adding user..."
3018 msgstr "Añadiendo usuario..."
3022 msgstr "Editor de usuario"
3026 msgstr "Editar filtro"
3029 msgid "Remove filter?"
3030 msgstr "¿Borrar el filtro?"
3033 msgid "Removing filter..."
3034 msgstr "Eliminando el filtro..."
3037 msgid "Remove selected labels?"
3038 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
3041 msgid "Removing selected labels..."
3042 msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
3046 msgid "No labels are selected."
3047 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
3050 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3051 msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
3054 msgid "Removing selected users..."
3055 msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3061 msgid "No users are selected."
3062 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
3065 msgid "Remove selected filters?"
3066 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
3069 msgid "Removing selected filters..."
3070 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3075 msgid "No filters are selected."
3076 msgstr "No se han seleccionado filtros."
3079 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3080 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
3083 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3084 msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3087 msgid "Please select only one feed."
3088 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
3091 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3092 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
3095 msgid "Clearing selected feed..."
3096 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3099 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3100 msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
3103 msgid "Purging selected feed..."
3104 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
3107 msgid "Login field cannot be blank."
3108 msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
3111 msgid "Saving user..."
3112 msgstr "Guardando usuario..."
3117 msgid "Please select only one user."
3118 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
3121 msgid "Reset password of selected user?"
3122 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
3125 msgid "Resetting password for selected user..."
3126 msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3129 msgid "User details"
3130 msgstr "Detalles del usuario"
3133 msgid "Please select only one filter."
3134 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
3137 msgid "Combine selected filters?"
3138 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
3141 msgid "Joining filters..."
3142 msgstr "Uniendo filtros..."
3145 msgid "Edit Multiple Feeds"
3146 msgstr "Editar múltiples fuentes"
3149 msgid "Save changes to selected feeds?"
3150 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
3154 msgstr "Importar OPML"
3157 msgid "Please choose an OPML file first."
3158 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
3161 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3162 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3163 msgid "Importing, please wait..."
3164 msgstr "Importando, espere por favor..."
3167 msgid "Reset to defaults?"
3168 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
3171 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3172 msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
3175 msgid "Removing category..."
3176 msgstr "Borrando categoría..."
3179 msgid "Remove selected categories?"
3180 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3183 msgid "Removing selected categories..."
3184 msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3187 msgid "No categories are selected."
3188 msgstr "No se han seleccionado categorías."
3191 msgid "Category title:"
3192 msgstr "Nombre de la categoría:"
3195 msgid "Creating category..."
3196 msgstr "Creando categoría..."
3199 msgid "Feeds without recent updates"
3200 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
3203 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3204 msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
3207 msgid "Clearing feed..."
3208 msgstr "Limpiando la fuente..."
3211 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3212 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
3215 msgid "Rescoring selected feeds..."
3216 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
3219 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3220 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
3223 msgid "Rescoring feeds..."
3224 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
3227 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3228 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
3231 msgid "Settings Profiles"
3232 msgstr "Perfiles de preferencias"
3235 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3236 msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
3239 msgid "Removing selected profiles..."
3240 msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
3243 msgid "No profiles are selected."
3244 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
3248 msgid "Activate selected profile?"
3249 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
3253 msgid "Please choose a profile to activate."
3254 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
3257 msgid "Creating profile..."
3258 msgstr "Creando perfil..."
3261 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3262 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
3266 msgid "Clearing URLs..."
3267 msgstr "Limpiando URLs..."
3270 msgid "Generated URLs cleared."
3271 msgstr "Borrar todas las URLs generadas"
3274 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3275 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
3278 msgid "Shared URLs cleared."
3279 msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
3282 msgid "Label Editor"
3283 msgstr "Editor de marcadores"
3286 msgid "Subscribing to feeds..."
3287 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3290 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3291 msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?"
3294 msgid "Mark all articles as read?"
3295 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3298 msgid "Marking all feeds as read..."
3299 msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3302 msgid "Please enable mail plugin first."
3303 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail."
3306 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3307 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original."
3310 msgid "Select item(s) by tags"
3311 msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
3314 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3315 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3319 msgid "Please select some feed first."
3320 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3323 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3324 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3327 msgid "Rescore articles in %s?"
3328 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3331 msgid "Rescoring articles..."
3332 msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3335 msgid "New version available!"
3336 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
3338 #: js/viewfeed.js:106
3339 msgid "Cancel search"
3340 msgstr "Cancelar búsqueda"
3342 #: js/viewfeed.js:455
3343 #: plugins/digest/digest.js:258
3344 #: plugins/digest/digest.js:714
3345 msgid "Unstar article"
3346 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3348 #: js/viewfeed.js:459
3349 #: plugins/digest/digest.js:260
3350 #: plugins/digest/digest.js:718
3351 msgid "Star article"
3352 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3354 #: js/viewfeed.js:499
3355 #: plugins/digest/digest.js:263
3356 #: plugins/digest/digest.js:749
3357 msgid "Unpublish article"
3358 msgstr "Despublicar artículo"
3360 #: js/viewfeed.js:503
3361 #: plugins/digest/digest.js:265
3362 #: plugins/digest/digest.js:754
3363 msgid "Publish article"
3364 msgstr "Publicar artículo"
3366 #: js/viewfeed.js:705
3367 #: js/viewfeed.js:733
3368 #: js/viewfeed.js:760
3369 #: js/viewfeed.js:823
3370 #: js/viewfeed.js:857
3371 #: js/viewfeed.js:975
3372 #: js/viewfeed.js:1018
3373 #: js/viewfeed.js:1071
3374 #: js/viewfeed.js:2106
3375 #: plugins/mailto/init.js:7
3376 #: plugins/mail/mail.js:7
3377 msgid "No articles are selected."
3378 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3380 #: js/viewfeed.js:983
3381 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3382 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3383 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
3384 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3386 #: js/viewfeed.js:985
3387 msgid "Delete %d selected article?"
3388 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3389 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
3390 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3392 #: js/viewfeed.js:1027
3393 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3394 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3395 msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
3396 msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3398 #: js/viewfeed.js:1030
3399 msgid "Move %d archived article back?"
3400 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3401 msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
3402 msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3404 #: js/viewfeed.js:1032
3405 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3406 msgstr "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente actualización de las fuentes."
3408 #: js/viewfeed.js:1077
3409 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3410 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3411 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
3412 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3414 #: js/viewfeed.js:1101
3415 msgid "Edit article Tags"
3416 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3418 #: js/viewfeed.js:1107
3419 msgid "Saving article tags..."
3420 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3422 #: js/viewfeed.js:1310
3423 msgid "No article is selected."
3424 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3426 #: js/viewfeed.js:1345
3427 msgid "No articles found to mark"
3428 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3430 #: js/viewfeed.js:1347
3431 msgid "Mark %d article as read?"
3432 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3433 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
3434 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3436 #: js/viewfeed.js:1882
3437 msgid "Open original article"
3438 msgstr "Abrir artículo original"
3440 #: js/viewfeed.js:1888
3441 msgid "Display article URL"
3442 msgstr "Mostrar la URL del artículo"
3444 #: js/viewfeed.js:1907
3445 msgid "Toggle marked"
3446 msgstr "Alternar favorito"
3448 #: js/viewfeed.js:1988
3449 msgid "Assign label"
3450 msgstr "Asignar marcador"
3452 #: js/viewfeed.js:1993
3453 msgid "Remove label"
3454 msgstr "Borrar marcador"
3456 #: js/viewfeed.js:2017
3458 msgstr "Reproduciendo..."
3460 #: js/viewfeed.js:2018
3461 msgid "Click to pause"
3462 msgstr "Clic para pausar"
3464 #: js/viewfeed.js:2075
3465 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3466 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
3468 #: js/viewfeed.js:2117
3469 msgid "Please enter new score for this article:"
3470 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
3472 #: js/viewfeed.js:2150
3473 msgid "Article URL:"
3474 msgstr "URL del artículo:"
3476 #: plugins/digest/digest.js:72
3477 msgid "Mark %d displayed article as read?"
3478 msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3479 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
3480 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
3482 #: plugins/digest/digest.js:290
3483 msgid "Error: unable to load article."
3484 msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
3486 #: plugins/digest/digest.js:464
3487 msgid "Click to expand article."
3488 msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3490 #: plugins/digest/digest.js:535
3492 msgid_plural "%d more..."
3493 msgstr[0] "%d más..."
3494 msgstr[1] "%d más..."
3496 #: plugins/digest/digest.js:542
3497 msgid "No unread feeds."
3498 msgstr "No hay fuentes sin leer."
3500 #: plugins/digest/digest.js:649
3501 msgid "Load more..."
3502 msgstr "Cargar más..."
3504 #: plugins/embed_original/init.js:6
3505 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3506 msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
3508 #: plugins/mailto/init.js:21
3509 #: plugins/mail/mail.js:21
3510 msgid "Forward article by email"
3511 msgstr "Enviar artículo por correo"
3513 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3515 msgstr "Exportar datos"
3517 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3518 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3519 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3520 msgstr[0] "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3521 msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3523 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3525 msgstr "Importación de datos"
3527 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3528 msgid "Please choose the file first."
3529 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3531 #: plugins/note/note.js:17
3532 msgid "Saving article note..."
3533 msgstr "Guardando nota del artículo..."
3535 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3536 msgid "Google Reader Import"
3537 msgstr "Importación de Google Reader"
3539 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3540 msgid "Please choose a file first."
3541 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3543 #: plugins/instances/instances.js:10
3544 msgid "Link Instance"
3545 msgstr "Enlazar instancia"
3547 #: plugins/instances/instances.js:73
3548 msgid "Edit Instance"
3549 msgstr "Editar instancia"
3551 #: plugins/instances/instances.js:122
3552 msgid "Remove selected instances?"
3553 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3555 #: plugins/instances/instances.js:125
3556 msgid "Removing selected instances..."
3557 msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
3559 #: plugins/instances/instances.js:139
3560 #: plugins/instances/instances.js:151
3561 msgid "No instances are selected."
3562 msgstr "No se han seleccionado instancias."
3564 #: plugins/instances/instances.js:156
3565 msgid "Please select only one instance."
3566 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3568 #: plugins/share/share.js:10
3569 msgid "Share article by URL"
3570 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3572 #: plugins/updater/updater.js:58
3574 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3575 msgstr "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba 'yes' para continuar."
3577 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3578 #~ msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
3580 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3581 #~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
3583 #~ msgid "Could not update database"
3584 #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
3586 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3587 #~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
3589 #~ msgid ", found: "
3590 #~ msgstr ", encontrado:"
3592 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3593 #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3595 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3596 #~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
3598 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3599 #~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3601 #~ msgid "Performing updates..."
3602 #~ msgstr "Actualizando..."
3604 #~ msgid "Updating to version %d..."
3605 #~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
3607 #~ msgid "Checking version... "
3608 #~ msgstr "Comprobando la versión..."
3611 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3617 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3618 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3619 #~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3620 #~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3622 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3623 #~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
3625 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3626 #~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
3628 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3629 #~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
3631 #~ msgid "Mark feed as read"
3632 #~ msgstr "Marcar fuente como leída"
3634 #~ msgid "Enable external API"
3635 #~ msgstr "Habilitar API externa"
3637 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3638 #~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
3640 #~ msgid "Title or Content"
3641 #~ msgstr "Título o contenido"
3647 #~ msgstr "Contenido"
3649 #~ msgid "Article Date"
3650 #~ msgstr "Fecha del artículo"
3652 #~ msgid "Delete article"
3653 #~ msgstr "Borrar artículo"
3655 #~ msgid "Set starred"
3656 #~ msgstr "Marcar como favorito"
3658 #~ msgid "Assign tags"
3659 #~ msgstr "Asignar etiquetas"
3661 #~ msgid "Modify score"
3662 #~ msgstr "Modificar puntuación"
3664 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3665 #~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
3667 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3668 #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
3670 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3671 #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
3675 #~ msgstr "Refrescar"
3678 #~ msgid "(%d feed)"
3679 #~ msgid_plural "(%d feeds)"
3680 #~ msgstr[0] "Editar la fuente"
3681 #~ msgstr[1] "Editar la fuente"
3686 #~ msgid "Tag Cloud"
3687 #~ msgstr "Nube de etiquetas"
3689 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3690 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
3696 #~ msgstr "Puntuación"
3698 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3699 #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
3702 #~ msgid "Share on identi.ca"
3706 #~ msgid "Flattr this article."
3707 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3710 #~ msgid "Share on Google+"
3714 #~ msgid "Share on Twitter"
3718 #~ msgid "Show additional preferences"
3719 #~ msgstr "Salir de las preferencias"
3722 #~ msgid "Back to feeds"
3723 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3725 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3726 #~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
3729 #~ msgid "Clearing credentials..."
3730 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3733 #~ msgstr "Actualizados"
3736 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3737 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3738 #~ "\t\t\tbrowser settings."
3740 #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
3741 #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
3742 #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
3744 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3745 #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
3748 #~ msgstr "Relacionado"
3750 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3751 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
3759 #~ msgid "Comments?"
3760 #~ msgstr "¿Comentarios?"
3763 #~ msgstr "Noticias"
3765 #~ msgid "Move between feeds"
3766 #~ msgstr "Moverse entre fuentes"
3768 #~ msgid "Move between articles"
3769 #~ msgstr "Moverse entre artículos"
3771 #~ msgid "Active article actions"
3772 #~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
3774 #~ msgid "Dismiss read articles"
3775 #~ msgstr "Descartar artículos leídos"
3777 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3778 #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
3780 #~ msgid "Scroll article content"
3781 #~ msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
3783 #~ msgid "Other actions"
3784 #~ msgstr "Otras acciones"
3786 #~ msgid "Display this help dialog"
3787 #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
3789 #~ msgid "Multiple articles actions"
3790 #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
3792 #~ msgid "Select starred articles"
3793 #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
3795 #~ msgid "Feed actions"
3796 #~ msgstr "Acciones para las fuentes"
3798 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3799 #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
3801 #~ msgid "Press any key to close this window."
3802 #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
3805 #~ msgstr "Mis fuentes"
3807 #~ msgid "Other Feeds"
3808 #~ msgstr "Otras fuentes"
3810 #~ msgid "Panel actions"
3811 #~ msgstr "Acciones del panel"
3813 #~ msgid "Top 25 feeds"
3814 #~ msgstr "25 primeras fuentes"
3816 #~ msgid "Edit feed categories"
3817 #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
3819 #~ msgid "Focus search (if present)"
3820 #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
3822 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3823 #~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
3825 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
3826 #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
3828 #~ msgid "Open article in new tab"
3829 #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
3831 #~ msgid "Right-to-left content"
3832 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
3835 #~ msgid "Cache content locally"
3836 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3838 #~ msgid "Loading..."
3839 #~ msgstr "Cargando..."
3841 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3842 #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
3847 #~ msgid "SimplePie"
3848 #~ msgstr "SimplePie"
3853 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3854 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
3857 #~ msgstr "coincidencia con"
3859 #~ msgid "Title or content"
3860 #~ msgstr "Título o contenido"
3862 #~ msgid "Your request could not be completed."
3863 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
3865 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3866 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
3868 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3869 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
3871 #~ msgid "Original article"
3872 #~ msgstr "Artículo original"
3874 #~ msgid "Update feed"
3875 #~ msgstr "Actualizar fuente"
3878 #~ msgid "With subcategories"
3879 #~ msgstr "Con subcategorías"
3882 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3883 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
3887 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3896 #~ msgstr "Comprobarlo"
3899 #~ msgid "Apply to category"
3900 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
3902 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3903 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
3905 #~ msgid "No feed categories defined."
3906 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
3909 #~ msgid "Remove selected categories"
3910 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3916 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3917 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
3919 #~ msgid "Attachment:"
3920 #~ msgstr "Adjunto:"
3922 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3923 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
3926 #~ msgid "Feed Categories"
3927 #~ msgstr "Volver a categorizar"
3929 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
3930 #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
3933 #~ msgid "Importing using DOMXML."
3934 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
3937 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
3938 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
3940 #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
3941 #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
3944 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
3945 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3949 #~ msgstr "Publicado"
3951 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
3952 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
3954 #~ msgid "Content filtering"
3955 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
3957 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
3958 #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
3960 #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
3961 #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
3963 #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
3964 #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
3966 #~ msgid "See also:"
3967 #~ msgstr "Ver también:"
3971 #~ msgstr "Eliminar"
3975 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
3977 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
3978 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
3980 #~ msgid "Update all feeds"
3981 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
3983 #~ msgid "Sort by name or unread count"
3984 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
3990 #~ msgid "Click to expand article"
3991 #~ msgstr "Desplegar el artículo"
3993 #~ msgid "Update post on checksum change"
3994 #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
3996 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
3997 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
3999 #~ msgid "Set articles as unread on update"
4000 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
4002 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
4003 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4005 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
4006 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4008 #~ msgid "Error: can't find body element."
4009 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
4012 #~ msgid "No profiles selected."
4013 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
4015 #~ msgid "Unknown error"
4016 #~ msgstr "Error desconocido"
4018 #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
4019 #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
4021 #~ msgid "Publish article with a note"
4022 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
4025 #~ msgid "View article"
4026 #~ msgstr "Filtrar artículo"
4029 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
4030 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
4033 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
4034 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
4036 #~ msgid "audio/mpeg"
4037 #~ msgstr "audio/mpeg"
4039 #~ msgid "Enable offline reading"
4040 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
4042 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
4043 #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
4045 #~ msgid "Default article limit"
4046 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
4048 #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
4049 #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
4051 #~ msgid "Enable search toolbar"
4052 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
4054 #~ msgid "Open article links in new browser window"
4055 #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
4057 #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
4058 #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
4060 #~ msgid "Hide feedlist"
4061 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
4063 #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
4064 #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
4066 #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
4067 #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
4069 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
4070 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
4072 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
4073 #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
4075 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
4076 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
4078 #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
4079 #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
4083 #~ msgstr "Adaptable"
4085 #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
4086 #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
4088 #~ msgid "Feed Browser"
4089 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
4091 #~ msgid "Update Errors"
4092 #~ msgstr "Errores de actualización"
4094 #~ msgid "Show last article times"
4095 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
4097 #~ msgid "Last Article"
4098 #~ msgstr "Último artículo"
4100 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
4101 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
4103 #~ msgid "No matching feeds found."
4104 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
4106 #~ msgid "Filter Editor"
4107 #~ msgstr "Editor de filtros"
4113 #~ msgstr "Parámetros"
4115 #~ msgid "No filters defined."
4116 #~ msgstr "No se han definido filtros."
4118 #~ msgid "Click to change color"
4119 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
4121 #~ msgid "No labels defined."
4122 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
4124 #~ msgid "No matching labels found."
4125 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
4127 #~ msgid "custom color:"
4128 #~ msgstr "color personalizado:"
4130 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
4131 #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
4133 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
4134 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
4136 #~ msgid "Error: No feed URL given."
4137 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
4139 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
4140 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
4143 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
4144 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4146 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
4147 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4149 #~ msgid "Save current configuration?"
4150 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
4152 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
4153 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
4155 #~ msgid "Please enter new label background color:"
4156 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
4158 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
4159 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
4162 #~ msgstr "Etiquetas"
4164 #~ msgid "Show article summary in new window"
4165 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
4167 #~ msgid "toggle unread"
4168 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
4171 #~ msgstr "(eliminar)"
4173 #~ msgid "Offline reading"
4174 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
4176 #~ msgid "Cancel synchronization"
4177 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
4179 #~ msgid "Synchronize"
4180 #~ msgstr "Sincronizar"
4182 #~ msgid "Remove stored data"
4183 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
4185 #~ msgid "Go offline"
4186 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
4188 #~ msgid "Go online"
4189 #~ msgstr "Poner en línea"
4191 #~ msgid "Reset UI layout"
4192 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
4194 #~ msgid "Drag me to resize panels"
4195 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
4197 #~ msgid "Showing most popular tags "
4198 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
4201 #~ msgid "more tags"
4202 #~ msgstr "sin etiquetas"
4204 #~ msgid "Link to feed:"
4205 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
4207 #~ msgid "Not linked"
4208 #~ msgstr "No enlazada"
4210 #~ msgid "(linked to %s)"
4211 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
4213 #~ msgid "E-mail has been changed."
4214 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
4216 #~ msgid "Change e-mail"
4217 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
4219 #~ msgid "Please wait..."
4220 #~ msgstr "Por favor, espere..."
4222 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
4223 #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
4225 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
4226 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
4228 #~ msgid "Synchronizing categories..."
4229 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
4231 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4232 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
4234 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4235 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
4237 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4238 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
4240 #~ msgid "Last sync: %s"
4241 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
4243 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4244 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
4246 #~ msgid "Synchronizing..."
4247 #~ msgstr "Sincronizando..."
4249 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4250 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
4252 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4253 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
4255 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4256 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
4258 #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
4259 #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
4261 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
4262 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
4264 #~ msgid "Reset category order?"
4265 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
4267 #~ msgid "No feeds to display."
4268 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
4271 #~ msgid "Published Articles"
4272 #~ msgstr "Publicados"
4275 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4276 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
4278 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4279 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
4281 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4282 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
4284 #~ msgid "Remove selected users?"
4285 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
4287 #~ msgid "Adding feed..."
4288 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
4290 #~ msgid "Assign score to article:"
4291 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
4293 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4294 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
4296 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4297 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
4299 #~ msgid "Category reordering disabled"
4300 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
4302 #~ msgid "Category reordering enabled"
4303 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
4306 #~ msgid "Changing password..."
4307 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
4310 #~ msgstr "comentarios"
4312 #~ msgid "Could not change feed URL."
4313 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
4315 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4316 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
4318 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4319 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
4321 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4322 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
4324 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4325 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
4327 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4328 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
4330 #~ msgid "Local data removed."
4331 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
4333 #~ msgid "Mark as read:"
4334 #~ msgstr "Marcar como leído"
4336 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4337 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
4339 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4340 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4342 #~ msgid "Removing offline data..."
4343 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
4345 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4346 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
4348 #~ msgid "Saving feeds..."
4349 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
4351 #~ msgid "Saving filter..."
4352 #~ msgstr "Guardando filtro..."
4354 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4355 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
4357 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
4358 #~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
4360 #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4361 #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
4363 #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
4364 #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
4366 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4367 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
4369 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4370 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
4372 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4373 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
4375 #~ msgid "Trying to change password..."
4376 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
4378 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4379 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
4381 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4382 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
4387 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4388 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
4391 #~ msgstr "Plantillas"
4393 #~ msgid "Change theme"
4394 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
4397 #~ msgid "Hide read items"
4398 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
4401 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4402 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4404 #~ msgid "Searched for"
4405 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
4407 #~ msgid "More feeds..."
4408 #~ msgstr "Más fuentes..."
4410 #~ msgid "Toggle Feedlist"
4411 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
4419 #~ msgid "browse more"
4420 #~ msgstr "navegar más"
4422 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4423 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
4428 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4429 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
4431 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4432 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
4435 #~ msgstr "(oculto)"
4437 #~ msgid "Generate another link"
4438 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4441 #~ msgstr "Volver atrás"
4450 #~ msgstr "Etiquetas"
4452 #~ msgid "Mark as unread"
4453 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4458 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4459 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4462 #~ msgid "Click to view"
4463 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"