1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
8 "Project-Id-Version: messages\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-05-15 09:45+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-14 17:46+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
22 msgstr "Usar configuración por defecto"
30 msgstr "1 semana de antigüedad"
34 msgstr "2 semanas de antigüedad"
38 msgstr "1 mes de antigüedad"
42 msgstr "2 meses de antigüedad"
46 msgstr "3 meses de antigüedad"
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Intervalo por defecto"
52 #: backend.php:83 backend.php:93
53 msgid "Disable updates"
54 msgstr "Desactivar actualizaciones"
56 #: backend.php:84 backend.php:94
57 msgid "Each 15 minutes"
58 msgstr "Cada 15 minutos"
60 #: backend.php:85 backend.php:95
61 msgid "Each 30 minutes"
62 msgstr "Cada 30 minutos"
64 #: backend.php:86 backend.php:96
68 #: backend.php:87 backend.php:97
72 #: backend.php:88 backend.php:98
74 msgstr "Cada 12 horas"
76 #: backend.php:89 backend.php:99
80 #: backend.php:90 backend.php:100
84 #: backend.php:103 classes/pref/users.php:119 classes/pref/system.php:51
90 msgstr "Usuario con poder"
94 msgstr "Administrador"
98 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
99 "doesn't seem to support it."
101 "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
102 "que su navegador no lo soporta."
106 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
107 "seem to support them."
109 "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
110 "navegador no las soporta."
113 msgid "Backend sanity check failed."
114 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
117 msgid "Frontend sanity check failed."
118 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
122 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
125 "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update."
126 "php'>Por favor, actualice</a>."
129 msgid "Request not authorized."
130 msgstr "Petición no autorizada."
133 msgid "No operation to perform."
134 msgstr "Ninguna operación a realizar."
138 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
139 "local configuration."
141 "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
142 "expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
145 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
147 "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
150 msgid "Configuration check failed"
151 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
155 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site "
156 "for more information."
158 "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial "
159 "para obtener más información."
162 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
164 "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
165 "base de datos y PHP."
167 #: index.php:128 index.php:145 index.php:265 prefs.php:97
168 #: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:296
169 #: classes/pref/filters.php:678 classes/pref/feeds.php:1372 js/feedlist.js:128
170 #: js/feedlist.js:441 js/functions.js:446 js/functions.js:784
171 #: js/functions.js:1194 js/functions.js:1330 js/functions.js:1642
172 #: js/prefs.js:86 js/prefs.js:576 js/prefs.js:666 js/prefs.js:867
173 #: js/prefs.js:1454 js/prefs.js:1507 js/prefs.js:1566 js/prefs.js:1583
174 #: js/prefs.js:1599 js/prefs.js:1619 js/prefs.js:1792 js/prefs.js:1808
175 #: js/prefs.js:1826 js/tt-rss.js:507 js/tt-rss.js:524 js/viewfeed.js:821
176 #: js/viewfeed.js:1250 plugins/import_export/import_export.js:17
177 #: plugins/updater/updater.js:17
178 msgid "Loading, please wait..."
179 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
182 msgid "Collapse feedlist"
183 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
186 msgid "Show articles"
187 msgstr "Mostrar artículos"
197 #: index.php:167 include/functions.php:2008 classes/feeds.php:98
201 #: index.php:168 include/functions.php:2009 classes/feeds.php:99
205 #: index.php:169 classes/feeds.php:85 classes/feeds.php:97
211 msgstr "Sin leer primero"
215 msgstr "Con anotación"
218 msgid "Ignore Scoring"
219 msgstr "Ignorar la puntuación"
222 msgid "Sort articles"
223 msgstr "Ordenar artículos"
231 msgstr "Recientes primero"
235 msgstr "Antiguos primero"
241 #: index.php:185 index.php:233 include/functions.php:1998
242 #: classes/feeds.php:103 classes/feeds.php:424 js/FeedTree.js:128
243 #: js/FeedTree.js:156
245 msgstr "Marcar como leído"
248 msgid "Older than one day"
249 msgstr "Más de un día"
252 msgid "Older than one week"
253 msgstr "Más de una semana"
256 msgid "Older than two weeks"
257 msgstr "Más de dos semanas"
260 msgid "Communication problem with server."
261 msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
264 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
265 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
272 msgid "Preferences..."
273 msgstr "Preferencias..."
280 msgid "Feed actions:"
281 msgstr "Acciones de la fuente:"
283 #: index.php:228 classes/handler/public.php:562
284 msgid "Subscribe to feed..."
285 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
288 msgid "Edit this feed..."
289 msgstr "Editar esta fuente..."
293 msgstr "Reiniciar la puntuación"
295 #: index.php:231 classes/pref/feeds.php:746 classes/pref/feeds.php:1327
296 #: js/PrefFeedTree.js:73
298 msgstr "Cancelar la suscripción"
302 msgstr "Todas las fuentes:"
305 msgid "(Un)hide read feeds"
306 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
309 msgid "Other actions:"
310 msgstr "Otras acciones:"
312 #: index.php:236 include/functions.php:1984
313 msgid "Toggle widescreen mode"
314 msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
317 msgid "Select by tags..."
318 msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
321 msgid "Create label..."
322 msgstr "Crear marcador..."
325 msgid "Create filter..."
326 msgstr "Crear filtro..."
329 msgid "Keyboard shortcuts help"
330 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
334 msgstr "Cerrar sesión"
336 #: prefs.php:33 prefs.php:115 include/functions.php:2011
337 #: classes/pref/prefs.php:440
339 msgstr "Preferencias"
342 msgid "Keyboard shortcuts"
343 msgstr "Atajos de teclado"
346 msgid "Exit preferences"
347 msgstr "Salir de las preferencias"
349 #: prefs.php:118 classes/pref/feeds.php:106 classes/pref/feeds.php:1253
350 #: classes/pref/feeds.php:1316
354 #: prefs.php:121 classes/pref/filters.php:154
358 #: prefs.php:124 include/functions.php:1176 include/functions.php:1832
359 #: classes/pref/labels.php:90
371 #: register.php:184 include/login_form.php:238
372 msgid "Create new account"
373 msgstr "Crear nueva cuenta"
376 msgid "New user registrations are administratively disabled."
378 "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
380 #: register.php:194 register.php:239 register.php:252 register.php:267
381 #: register.php:286 register.php:334 register.php:344 register.php:356
382 #: classes/handler/public.php:632 classes/handler/public.php:723
383 #: classes/handler/public.php:805 classes/handler/public.php:880
384 #: classes/handler/public.php:894 classes/handler/public.php:901
385 #: classes/handler/public.php:926
386 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
387 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
391 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
392 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
395 "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
396 "Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas "
397 "automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
400 msgid "Desired login:"
401 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
404 msgid "Check availability"
405 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
407 #: register.php:226 classes/handler/public.php:763
409 msgstr "Correo electrónico:"
411 #: register.php:229 classes/handler/public.php:768
412 msgid "How much is two plus two:"
413 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
416 msgid "Submit registration"
417 msgstr "Enviar solicitud de registro"
420 msgid "Your registration information is incomplete."
421 msgstr "Su información de registro está incompleta"
424 msgid "Sorry, this username is already taken."
425 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
428 msgid "Registration failed."
429 msgstr "El registro ha fallado."
432 msgid "Account created successfully."
433 msgstr "Cuenta creada correctamente."
436 msgid "New user registrations are currently closed."
437 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
440 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
441 msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
443 #: include/digest.php:109 include/functions.php:1185
444 #: include/functions.php:1733 include/functions.php:1818
445 #: include/functions.php:1840 classes/opml.php:416 classes/pref/feeds.php:218
446 msgid "Uncategorized"
447 msgstr "Sin clasificar"
449 #: include/feedbrowser.php:83
451 msgid "%d archived article"
452 msgid_plural "%d archived articles"
453 msgstr[0] "%d artículo archivado"
454 msgstr[1] "%d artículos archivados"
456 #: include/feedbrowser.php:107
457 msgid "No feeds found."
458 msgstr "No se han encontrado fuentes."
460 #: include/functions.php:1174 include/functions.php:1830
464 #: include/functions.php:1681 classes/feeds.php:1097
465 #: classes/pref/filters.php:425
467 msgstr "Todas las fuentes"
469 #: include/functions.php:1885
470 msgid "Starred articles"
473 #: include/functions.php:1887
474 msgid "Published articles"
477 #: include/functions.php:1889
478 msgid "Fresh articles"
481 #: include/functions.php:1891 include/functions.php:2006
485 #: include/functions.php:1893
486 msgid "Archived articles"
487 msgstr "Artículos archivados"
489 #: include/functions.php:1895
490 msgid "Recently read"
491 msgstr "Leídos recientemente"
493 #: include/functions.php:1958
497 #: include/functions.php:1959
498 msgid "Open next feed"
499 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
501 #: include/functions.php:1960
502 msgid "Open previous feed"
503 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
505 #: include/functions.php:1961
506 msgid "Open next article"
507 msgstr "Abrir el artículo siguiente"
509 #: include/functions.php:1962
510 msgid "Open previous article"
511 msgstr "Abrir el artículo anterior"
513 #: include/functions.php:1963
514 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
515 msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
517 #: include/functions.php:1964
518 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
519 msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
521 #: include/functions.php:1965
522 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
523 msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)"
525 #: include/functions.php:1966
526 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
527 msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)"
529 #: include/functions.php:1967
530 msgid "Show search dialog"
531 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
533 #: include/functions.php:1968
537 #: include/functions.php:1969
538 msgid "Toggle starred"
539 msgstr "Alternar favoritos"
541 #: include/functions.php:1970 js/viewfeed.js:1911
542 msgid "Toggle published"
543 msgstr "Alternar publicados"
545 #: include/functions.php:1971 js/viewfeed.js:1889
546 msgid "Toggle unread"
547 msgstr "Alternar sin leer"
549 #: include/functions.php:1972
551 msgstr "Editar etiquetas"
553 #: include/functions.php:1973
554 msgid "Dismiss selected"
555 msgstr "Desechar la selección"
557 #: include/functions.php:1974
559 msgstr "Desechar leídos"
561 #: include/functions.php:1975
562 msgid "Open in new window"
563 msgstr "Abrir en ventana nueva"
565 #: include/functions.php:1976 js/viewfeed.js:1930
566 msgid "Mark below as read"
567 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
569 #: include/functions.php:1977 js/viewfeed.js:1924
570 msgid "Mark above as read"
571 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
573 #: include/functions.php:1978
575 msgstr "Desplazarse abajo"
577 #: include/functions.php:1979
579 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
581 #: include/functions.php:1980
582 msgid "Select article under cursor"
583 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
585 #: include/functions.php:1981
586 msgid "Email article"
587 msgstr "Enviar artículo por correo"
589 #: include/functions.php:1982
590 msgid "Close/collapse article"
591 msgstr "Cerrar/plegar artículo"
593 #: include/functions.php:1983
594 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
595 msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
597 #: include/functions.php:1985 plugins/embed_original/init.php:31
598 msgid "Toggle embed original"
599 msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
601 #: include/functions.php:1986
602 msgid "Article selection"
603 msgstr "Selección de artículos"
605 #: include/functions.php:1987
606 msgid "Select all articles"
607 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
609 #: include/functions.php:1988
610 msgid "Select unread"
611 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
613 #: include/functions.php:1989
614 msgid "Select starred"
615 msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
617 #: include/functions.php:1990
618 msgid "Select published"
619 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
621 #: include/functions.php:1991
622 msgid "Invert selection"
623 msgstr "Invertir selección "
625 #: include/functions.php:1992
626 msgid "Deselect everything"
627 msgstr "Deseleccionar todo"
629 #: include/functions.php:1993 classes/pref/feeds.php:540
630 #: classes/pref/feeds.php:783
634 #: include/functions.php:1994
635 msgid "Refresh current feed"
636 msgstr "Actualizar la fuente activa"
638 #: include/functions.php:1995
639 msgid "Un/hide read feeds"
640 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
642 #: include/functions.php:1996 classes/pref/feeds.php:1319
643 msgid "Subscribe to feed"
644 msgstr "Suscribirse a una fuente"
646 #: include/functions.php:1997 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
648 msgstr "Editar fuente"
650 #: include/functions.php:1999
651 msgid "Reverse headlines"
652 msgstr "Invertir orden de titulares"
654 #: include/functions.php:2000
655 msgid "Debug feed update"
656 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
658 #: include/functions.php:2001 js/FeedTree.js:178
659 msgid "Mark all feeds as read"
660 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
662 #: include/functions.php:2002
663 msgid "Un/collapse current category"
664 msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
666 #: include/functions.php:2003
667 msgid "Toggle combined mode"
668 msgstr "Alternar modo combinado"
670 #: include/functions.php:2004
671 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
672 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
674 #: include/functions.php:2005
678 #: include/functions.php:2007
682 #: include/functions.php:2010 js/tt-rss.js:457 js/tt-rss.js:642
684 msgstr "Nube de etiquetas"
686 #: include/functions.php:2012
690 #: include/functions.php:2013 classes/pref/labels.php:281
692 msgstr "Crear marcador"
694 #: include/functions.php:2014 classes/pref/filters.php:652
695 msgid "Create filter"
696 msgstr "Crear filtro"
698 #: include/functions.php:2015
699 msgid "Un/collapse sidebar"
700 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
702 #: include/functions.php:2016
703 msgid "Show help dialog"
704 msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
706 #: include/functions.php:2537
708 msgid "Search results: %s"
709 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
711 #: include/functions.php:3132
715 #: include/functions.php:3154 include/functions.php:3395
716 #: classes/article.php:281
718 msgstr "sin etiquetas"
720 #: include/functions.php:3164 classes/feeds.php:676
721 msgid "Edit tags for this article"
722 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
724 #: include/functions.php:3196 classes/feeds.php:628
725 msgid "Originally from:"
726 msgstr "Original de:"
728 #: include/functions.php:3209 classes/feeds.php:641 classes/pref/feeds.php:559
730 msgstr "URL de la fuente"
732 #: include/functions.php:3241 classes/dlg.php:37 classes/dlg.php:60
733 #: classes/dlg.php:93 classes/dlg.php:159 classes/dlg.php:190
734 #: classes/dlg.php:217 classes/dlg.php:250 classes/dlg.php:262
735 #: classes/backend.php:105 classes/pref/users.php:95
736 #: classes/pref/filters.php:145 classes/pref/prefs.php:1096
737 #: classes/pref/feeds.php:1626 classes/pref/feeds.php:1694
738 #: plugins/import_export/init.php:407 plugins/import_export/init.php:452
739 #: plugins/googlereaderimport/init.php:193 plugins/share/init.php:65
740 #: plugins/updater/init.php:368
741 msgid "Close this window"
742 msgstr "Cerrar esta ventana"
744 #: include/functions.php:3432
746 msgstr "(editar nota)"
748 #: include/functions.php:3667
750 msgstr "tipo desconocido"
752 #: include/functions.php:3723
756 #: include/functions.php:4222
758 msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
759 msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s"
761 #: include/login_form.php:183 classes/handler/public.php:475
762 #: classes/handler/public.php:758
764 msgstr "Nombre de usuario:"
766 #: include/login_form.php:194 classes/handler/public.php:478
770 #: include/login_form.php:199
771 msgid "I forgot my password"
772 msgstr "Olvidé mi contraseña"
774 #: include/login_form.php:205
778 #: include/login_form.php:209 classes/handler/public.php:233
779 #: classes/rpc.php:63 classes/pref/prefs.php:1034
780 msgid "Default profile"
781 msgstr "Perfil por defecto"
783 #: include/login_form.php:217
784 msgid "Use less traffic"
785 msgstr "Usar menos tráfico"
787 #: include/login_form.php:221
788 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
790 "No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas."
792 #: include/login_form.php:229
796 #: include/login_form.php:235 classes/handler/public.php:483
798 msgstr "Iniciar sesión"
800 #: include/sessions.php:61
801 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
802 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
804 #: classes/article.php:25
805 msgid "Article not found."
806 msgstr "Artículo no encontrado."
808 #: classes/article.php:179
809 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
810 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
812 #: classes/article.php:204 classes/pref/users.php:172
813 #: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:403
814 #: classes/pref/prefs.php:980 classes/pref/feeds.php:762
815 #: classes/pref/feeds.php:910 plugins/nsfw/init.php:83
816 #: plugins/note/init.php:51 plugins/instances/init.php:245
820 #: classes/article.php:206 classes/handler/public.php:452
821 #: classes/handler/public.php:486 classes/feeds.php:1024
822 #: classes/feeds.php:1076 classes/feeds.php:1136 classes/pref/users.php:174
823 #: classes/pref/labels.php:81 classes/pref/filters.php:406
824 #: classes/pref/filters.php:801 classes/pref/filters.php:877
825 #: classes/pref/filters.php:944 classes/pref/prefs.php:982
826 #: classes/pref/feeds.php:763 classes/pref/feeds.php:913
827 #: classes/pref/feeds.php:1834 plugins/mail/init.php:124
828 #: plugins/note/init.php:53 plugins/instances/init.php:248
829 #: plugins/instances/init.php:436
833 #: classes/handler/public.php:416 plugins/bookmarklets/init.php:40
834 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
835 msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
837 #: classes/handler/public.php:424
841 #: classes/handler/public.php:426 classes/pref/feeds.php:557
842 #: classes/pref/feeds.php:798 plugins/instances/init.php:212
843 #: plugins/instances/init.php:401
847 #: classes/handler/public.php:428
851 #: classes/handler/public.php:430
855 #: classes/handler/public.php:449
856 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
857 msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
859 #: classes/handler/public.php:451
863 #: classes/handler/public.php:473
864 msgid "Not logged in"
865 msgstr "No ha iniciado sesión"
867 #: classes/handler/public.php:532
868 msgid "Incorrect username or password"
869 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
871 #: classes/handler/public.php:568 classes/handler/public.php:666
873 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
874 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
876 #: classes/handler/public.php:571 classes/handler/public.php:657
878 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
879 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
881 #: classes/handler/public.php:574 classes/handler/public.php:660
883 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
884 msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
886 #: classes/handler/public.php:577 classes/handler/public.php:663
888 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
889 msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
891 #: classes/handler/public.php:580 classes/handler/public.php:669
892 msgid "Multiple feed URLs found."
893 msgstr "Múltiples fuentes encontradas."
895 #: classes/handler/public.php:584 classes/handler/public.php:676
897 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
899 "No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente "
902 #: classes/handler/public.php:602 classes/handler/public.php:694
903 msgid "Subscribe to selected feed"
904 msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
906 #: classes/handler/public.php:627 classes/handler/public.php:718
907 msgid "Edit subscription options"
908 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
910 #: classes/handler/public.php:745
911 msgid "Password recovery"
912 msgstr "Recuperación de contraseña"
914 #: classes/handler/public.php:751
916 "You will need to provide valid account name and email. New password will be "
917 "sent on your email address."
919 "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico "
920 "válidos. La nueva contraseña será enviada a su correo electrónico."
922 #: classes/handler/public.php:773 classes/pref/users.php:356
923 msgid "Reset password"
924 msgstr "Redefinir contraseña"
926 #: classes/handler/public.php:783
927 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
928 msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
930 #: classes/handler/public.php:787 classes/handler/public.php:813
934 #: classes/handler/public.php:809
935 msgid "Sorry, login and email combination not found."
936 msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
938 #: classes/handler/public.php:829
939 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
940 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
942 #: classes/handler/public.php:853
943 msgid "Database Updater"
944 msgstr "Actualizador de la base de datos"
946 #: classes/handler/public.php:918
947 msgid "Perform updates"
950 #: classes/dlg.php:16
952 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
953 "preferences to see your new data."
955 "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las "
956 "preferencia para ver sus nuevos datos."
958 #: classes/dlg.php:48
959 msgid "Your Public OPML URL is:"
960 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
962 #: classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:214
963 msgid "Generate new URL"
964 msgstr "Generar URL nueva"
966 #: classes/dlg.php:71
968 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
969 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
970 "process or contact instance owner."
972 "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el "
973 "proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
974 "actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
975 "o solicítelo al propietario de la instancia."
977 #: classes/dlg.php:75 classes/dlg.php:84
979 msgstr "Última actualización:"
981 #: classes/dlg.php:80
983 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
984 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
985 "contact instance owner."
987 "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
988 "actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
989 "(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
990 "al propietario de la instancia."
992 #: classes/dlg.php:166
996 #: classes/dlg.php:168
1000 #: classes/dlg.php:171
1002 msgstr "Todas las etiquetas"
1004 #: classes/dlg.php:173
1006 msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
1008 #: classes/dlg.php:186
1009 msgid "Display entries"
1010 msgstr "Mostrar artículos"
1012 #: classes/dlg.php:205
1013 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1014 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1016 #: classes/dlg.php:233 plugins/updater/init.php:331
1018 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1019 msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
1021 #: classes/dlg.php:241
1023 "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
1026 "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso "
1027 "utilizando update.php"
1029 #: classes/dlg.php:245 plugins/updater/init.php:335
1030 msgid "See the release notes"
1031 msgstr "Ver las notas de la versión"
1033 #: classes/dlg.php:247
1037 #: classes/dlg.php:255
1038 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1040 "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión "
1043 #: classes/feeds.php:56
1045 msgid "Last updated: %s"
1046 msgstr "Última actualización: %s"
1048 #: classes/feeds.php:75
1049 msgid "View as RSS feed"
1050 msgstr "Ver como fuente RSS"
1052 #: classes/feeds.php:76 classes/feeds.php:128 classes/pref/feeds.php:1478
1054 msgstr "Ver como RSS"
1056 #: classes/feeds.php:83
1058 msgstr "Seleccionar:"
1060 #: classes/feeds.php:84 classes/pref/users.php:341 classes/pref/labels.php:275
1061 #: classes/pref/filters.php:280 classes/pref/filters.php:328
1062 #: classes/pref/filters.php:646 classes/pref/filters.php:734
1063 #: classes/pref/filters.php:761 classes/pref/prefs.php:994
1064 #: classes/pref/feeds.php:1310 classes/pref/feeds.php:1575
1065 #: classes/pref/feeds.php:1641 plugins/instances/init.php:287
1069 #: classes/feeds.php:86
1073 #: classes/feeds.php:87 classes/pref/users.php:343 classes/pref/labels.php:277
1074 #: classes/pref/filters.php:282 classes/pref/filters.php:330
1075 #: classes/pref/filters.php:648 classes/pref/filters.php:736
1076 #: classes/pref/filters.php:763 classes/pref/prefs.php:996
1077 #: classes/pref/feeds.php:1312 classes/pref/feeds.php:1577
1078 #: classes/pref/feeds.php:1643 plugins/instances/init.php:289
1082 #: classes/feeds.php:93
1086 #: classes/feeds.php:95
1087 msgid "Selection toggle:"
1088 msgstr "Alternar la selección:"
1090 #: classes/feeds.php:101
1094 #: classes/feeds.php:104
1096 msgstr "Definir puntuación"
1098 #: classes/feeds.php:107
1102 #: classes/feeds.php:109
1104 msgstr "Mover a la fuente original"
1106 #: classes/feeds.php:110 classes/pref/filters.php:289
1107 #: classes/pref/filters.php:337 classes/pref/filters.php:743
1108 #: classes/pref/filters.php:770
1112 #: classes/feeds.php:115 classes/feeds.php:120 plugins/mailto/init.php:25
1113 #: plugins/mail/init.php:26
1114 msgid "Forward by email"
1115 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1117 #: classes/feeds.php:124
1121 #: classes/feeds.php:197 classes/feeds.php:824
1122 msgid "Feed not found."
1123 msgstr "Fuente no encontrada."
1125 #: classes/feeds.php:254
1129 #: classes/feeds.php:360
1131 msgid "Imported at %s"
1132 msgstr "Importado en %s"
1134 #: classes/feeds.php:520
1135 msgid "mark as read"
1136 msgstr "marcar como leído"
1138 #: classes/feeds.php:570
1139 msgid "Collapse article"
1140 msgstr "Cerrar artículo"
1142 #: classes/feeds.php:725
1143 msgid "No unread articles found to display."
1144 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1146 #: classes/feeds.php:728
1147 msgid "No updated articles found to display."
1148 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1150 #: classes/feeds.php:731
1151 msgid "No starred articles found to display."
1152 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1154 #: classes/feeds.php:735
1156 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1157 "from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
1160 "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los "
1161 "marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos "
1162 "los artículos seleccionados) o usar un filtro."
1164 #: classes/feeds.php:737
1165 msgid "No articles found to display."
1166 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1168 #: classes/feeds.php:752 classes/feeds.php:919
1170 msgid "Feeds last updated at %s"
1171 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
1173 #: classes/feeds.php:762 classes/feeds.php:929
1174 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1176 "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1178 #: classes/feeds.php:909
1179 msgid "No feed selected."
1180 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1182 #: classes/feeds.php:962 classes/feeds.php:970
1183 msgid "Feed or site URL"
1184 msgstr "URL de la fuente o del sitio"
1186 #: classes/feeds.php:976 classes/pref/feeds.php:579 classes/pref/feeds.php:811
1187 #: classes/pref/feeds.php:1798
1188 msgid "Place in category:"
1191 #: classes/feeds.php:984
1192 msgid "Available feeds"
1193 msgstr "Fuentes disponibles"
1195 #: classes/feeds.php:996 classes/pref/users.php:135 classes/pref/feeds.php:609
1196 #: classes/pref/feeds.php:847
1197 msgid "Authentication"
1198 msgstr "Autenticación"
1200 #: classes/feeds.php:1000 classes/pref/users.php:398
1201 #: classes/pref/feeds.php:615 classes/pref/feeds.php:851
1202 #: classes/pref/feeds.php:1812
1204 msgstr "Iniciar sesión"
1206 #: classes/feeds.php:1003 classes/pref/prefs.php:260
1207 #: classes/pref/feeds.php:628 classes/pref/feeds.php:857
1208 #: classes/pref/feeds.php:1815
1210 msgstr "Contraseña:"
1212 #: classes/feeds.php:1013
1213 msgid "This feed requires authentication."
1214 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1216 #: classes/feeds.php:1018 classes/feeds.php:1074 classes/pref/feeds.php:1833
1220 #: classes/feeds.php:1021
1222 msgstr "Más fuentes"
1224 #: classes/feeds.php:1044 classes/feeds.php:1135 classes/pref/users.php:328
1225 #: classes/pref/filters.php:639 classes/pref/feeds.php:1303 js/tt-rss.js:174
1229 #: classes/feeds.php:1048
1230 msgid "Popular feeds"
1231 msgstr "Fuentes populares"
1233 #: classes/feeds.php:1049
1234 msgid "Feed archive"
1235 msgstr "Archivo de fuentes"
1237 #: classes/feeds.php:1052
1241 #: classes/feeds.php:1075 classes/pref/users.php:354
1242 #: classes/pref/labels.php:284 classes/pref/filters.php:396
1243 #: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/feeds.php:733
1244 #: plugins/instances/init.php:294
1248 #: classes/feeds.php:1086
1252 #: classes/feeds.php:1094
1253 msgid "Limit search to:"
1254 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1256 #: classes/feeds.php:1110
1258 msgstr "Esta fuente"
1260 #: classes/backend.php:33
1261 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1262 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
1264 #: classes/backend.php:38
1265 msgid "Keyboard Shortcuts"
1266 msgstr "Atajos de teclado"
1268 #: classes/backend.php:61
1272 #: classes/backend.php:64
1276 #: classes/backend.php:99
1277 msgid "Help topic not found."
1278 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
1280 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1281 msgid "OPML Utility"
1282 msgstr "Utilidad OPML"
1284 #: classes/opml.php:37
1285 msgid "Importing OPML..."
1286 msgstr "Importando OPML..."
1288 #: classes/opml.php:41
1289 msgid "Return to preferences"
1290 msgstr "Volver a las preferencias"
1292 #: classes/opml.php:270
1294 msgid "Adding feed: %s"
1295 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1297 #: classes/opml.php:281
1299 msgid "Duplicate feed: %s"
1300 msgstr "Duplicar fuente: %s"
1302 #: classes/opml.php:295
1304 msgid "Adding label %s"
1305 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1307 #: classes/opml.php:298
1309 msgid "Duplicate label: %s"
1310 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1312 #: classes/opml.php:310
1314 msgid "Setting preference key %s to %s"
1315 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1317 #: classes/opml.php:339
1318 msgid "Adding filter..."
1319 msgstr "Añadiendo filtro..."
1321 #: classes/opml.php:416
1323 msgid "Processing category: %s"
1324 msgstr "Procesando categoría: %s"
1326 #: classes/opml.php:465 plugins/import_export/init.php:420
1327 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1329 msgid "Upload failed with error code %d"
1330 msgstr "La subida falló con el código de error %d"
1332 #: classes/opml.php:479 plugins/import_export/init.php:434
1333 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1334 msgid "Unable to move uploaded file."
1335 msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
1337 #: classes/opml.php:483 plugins/import_export/init.php:438
1338 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1339 msgid "Error: please upload OPML file."
1340 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1342 #: classes/opml.php:492
1343 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1344 msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
1346 #: classes/opml.php:499 plugins/googlereaderimport/init.php:186
1347 msgid "Error while parsing document."
1348 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1350 #: classes/pref/users.php:6 classes/pref/system.php:8
1351 #: plugins/instances/init.php:154
1352 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1353 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1355 #: classes/pref/users.php:34
1356 msgid "User not found"
1357 msgstr "Usuario no encontrado"
1359 #: classes/pref/users.php:53 classes/pref/users.php:400
1363 #: classes/pref/users.php:54
1364 msgid "Last logged in"
1365 msgstr "Última sesión el"
1367 #: classes/pref/users.php:61
1368 msgid "Subscribed feeds count"
1369 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1371 #: classes/pref/users.php:65
1372 msgid "Subscribed feeds"
1373 msgstr "Fuentes suscritas"
1375 #: classes/pref/users.php:138
1376 msgid "Access level: "
1377 msgstr "Nivel de acceso:"
1379 #: classes/pref/users.php:151
1380 msgid "Change password to"
1381 msgstr "Cambiar la contraseña a"
1383 #: classes/pref/users.php:157 classes/pref/feeds.php:636
1384 #: classes/pref/feeds.php:863
1388 #: classes/pref/users.php:160
1390 msgstr "Correo electrónico:"
1392 #: classes/pref/users.php:236
1394 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1396 "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</"
1399 #: classes/pref/users.php:243
1401 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1402 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1404 #: classes/pref/users.php:247
1406 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1407 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1409 #: classes/pref/users.php:269
1411 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1412 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1414 #: classes/pref/users.php:271
1416 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1418 "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</"
1421 #: classes/pref/users.php:295
1422 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1423 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1425 #: classes/pref/users.php:338 classes/pref/labels.php:272
1426 #: classes/pref/filters.php:277 classes/pref/filters.php:325
1427 #: classes/pref/filters.php:643 classes/pref/filters.php:731
1428 #: classes/pref/filters.php:758 classes/pref/prefs.php:991
1429 #: classes/pref/feeds.php:1307 classes/pref/feeds.php:1572
1430 #: classes/pref/feeds.php:1638 plugins/instances/init.php:284
1432 msgstr "Seleccionar"
1434 #: classes/pref/users.php:346
1436 msgstr "Crear usuario"
1438 #: classes/pref/users.php:350
1442 #: classes/pref/users.php:352 classes/pref/filters.php:658
1443 #: plugins/instances/init.php:293
1447 #: classes/pref/users.php:399
1448 msgid "Access Level"
1449 msgstr "Nivel de acceso"
1451 #: classes/pref/users.php:401
1453 msgstr "Última sesión"
1455 #: classes/pref/users.php:420 plugins/instances/init.php:334
1456 msgid "Click to edit"
1457 msgstr "Pulse aquí para editar"
1459 #: classes/pref/users.php:440
1460 msgid "No users defined."
1461 msgstr "No se han definido usuarios."
1463 #: classes/pref/users.php:442
1464 msgid "No matching users found."
1465 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1467 #: classes/pref/labels.php:22 classes/pref/filters.php:266
1468 #: classes/pref/filters.php:722
1472 #: classes/pref/labels.php:37
1476 #: classes/pref/labels.php:42
1478 msgstr "Primer plano:"
1480 #: classes/pref/labels.php:42
1484 #: classes/pref/labels.php:232
1486 msgid "Created label <b>%s</b>"
1487 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1489 #: classes/pref/labels.php:287
1490 msgid "Clear colors"
1491 msgstr "Limpiar los colores"
1493 #: classes/pref/filters.php:94
1494 msgid "Articles matching this filter:"
1495 msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:"
1497 #: classes/pref/filters.php:131
1498 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1499 msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
1501 #: classes/pref/filters.php:135
1503 "Complex expressions might not give results while testing due to issues with "
1504 "database server regexp implementation."
1506 "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a "
1507 "causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de "
1508 "expresiones regulares)."
1510 #: classes/pref/filters.php:272 classes/pref/filters.php:726
1511 #: classes/pref/filters.php:841
1515 #: classes/pref/filters.php:286 classes/pref/filters.php:334
1516 #: classes/pref/filters.php:740 classes/pref/filters.php:767
1520 #: classes/pref/filters.php:320 classes/pref/filters.php:753
1521 msgid "Apply actions"
1522 msgstr "Aplicar acciones"
1524 #: classes/pref/filters.php:370 classes/pref/filters.php:782
1528 #: classes/pref/filters.php:379 classes/pref/filters.php:785
1529 msgid "Match any rule"
1530 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1532 #: classes/pref/filters.php:388 classes/pref/filters.php:788
1533 msgid "Inverse matching"
1534 msgstr "Coincidencia inversa"
1536 #: classes/pref/filters.php:400 classes/pref/filters.php:795
1540 #: classes/pref/filters.php:433
1544 #: classes/pref/filters.php:432
1546 msgid "%s on %s in %s %s"
1547 msgstr "%s en %s en %s %s"
1549 #: classes/pref/filters.php:655
1553 #: classes/pref/filters.php:661 classes/pref/feeds.php:1323
1554 #: classes/pref/feeds.php:1337
1555 msgid "Reset sort order"
1556 msgstr "Reiniciar orden"
1558 #: classes/pref/filters.php:669 classes/pref/feeds.php:1359
1559 msgid "Rescore articles"
1560 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1562 #: classes/pref/filters.php:798
1566 #: classes/pref/filters.php:853
1567 msgid "Inverse regular expression matching"
1568 msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
1570 #: classes/pref/filters.php:855
1572 msgstr "en el campo"
1574 #: classes/pref/filters.php:861 js/PrefFilterTree.js:45
1578 #: classes/pref/filters.php:874
1580 msgstr "Guardar regla"
1582 #: classes/pref/filters.php:874 js/functions.js:1013
1584 msgstr "Añadir regla"
1586 #: classes/pref/filters.php:897
1587 msgid "Perform Action"
1588 msgstr "Realizar la acción"
1590 #: classes/pref/filters.php:923
1591 msgid "with parameters:"
1592 msgstr "con los parámetros:"
1594 #: classes/pref/filters.php:941
1596 msgstr "Guardar acción"
1598 #: classes/pref/filters.php:941 js/functions.js:1039
1600 msgstr "Añadir acción"
1602 #: classes/pref/filters.php:964
1603 msgid "[No caption]"
1604 msgstr "[Sin leyenda]"
1606 #: classes/pref/prefs.php:18
1610 #: classes/pref/prefs.php:19
1614 #: classes/pref/prefs.php:20
1618 #: classes/pref/prefs.php:21
1620 msgstr "Correos recopilatorios"
1622 #: classes/pref/prefs.php:25
1623 msgid "Allow duplicate articles"
1624 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1626 #: classes/pref/prefs.php:26
1627 msgid "Assign articles to labels automatically"
1628 msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
1630 #: classes/pref/prefs.php:27
1631 msgid "Blacklisted tags"
1632 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1634 #: classes/pref/prefs.php:27
1636 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
1639 "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas "
1640 "etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1642 #: classes/pref/prefs.php:28
1643 msgid "Automatically mark articles as read"
1644 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1646 #: classes/pref/prefs.php:28
1648 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
1651 "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los "
1652 "artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1654 #: classes/pref/prefs.php:29
1655 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1656 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1658 #: classes/pref/prefs.php:30
1659 msgid "Combined feed display"
1660 msgstr "Modo de fuente combinada"
1662 #: classes/pref/prefs.php:30
1664 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
1665 "headlines and article content"
1667 "Los titulares de los artículos y su contenido se muestran combinados en una "
1668 "lista expandible, en lugar de mostrarse por separado."
1670 #: classes/pref/prefs.php:31
1671 msgid "Confirm marking feed as read"
1672 msgstr "Pedir confirmación para marcar una fuente como leída"
1674 #: classes/pref/prefs.php:32
1675 msgid "Amount of articles to display at once"
1676 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1678 #: classes/pref/prefs.php:33
1679 msgid "Default feed update interval"
1680 msgstr "Intervalo de actualización de fuentes por defecto"
1682 #: classes/pref/prefs.php:33
1684 "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of "
1687 "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando "
1688 "actualizaciones, independientemente del método de actualización."
1690 #: classes/pref/prefs.php:34
1691 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1692 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios"
1694 #: classes/pref/prefs.php:35
1695 msgid "Enable e-mail digest"
1696 msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
1698 #: classes/pref/prefs.php:35
1700 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
1701 "your configured e-mail address"
1703 "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
1704 "nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
1707 #: classes/pref/prefs.php:36
1708 msgid "Try to send digests around specified time"
1709 msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada"
1711 #: classes/pref/prefs.php:36
1712 msgid "Uses UTC timezone"
1713 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1715 #: classes/pref/prefs.php:37
1716 msgid "Enable API access"
1717 msgstr "Habilitar API"
1719 #: classes/pref/prefs.php:37
1720 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1721 msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API"
1723 #: classes/pref/prefs.php:38
1724 msgid "Enable feed categories"
1725 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1727 #: classes/pref/prefs.php:39
1728 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1729 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1731 #: classes/pref/prefs.php:40
1732 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1733 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1735 #: classes/pref/prefs.php:41
1736 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1737 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer"
1739 #: classes/pref/prefs.php:42
1740 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1741 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1743 #: classes/pref/prefs.php:43
1744 msgid "Long date format"
1745 msgstr "Formato de fecha largo"
1747 #: classes/pref/prefs.php:44
1748 msgid "On catchup show next feed"
1749 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1751 #: classes/pref/prefs.php:44
1753 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1755 "Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente fuente "
1756 "que tenga artículos sin leer"
1758 #: classes/pref/prefs.php:45
1759 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1760 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
1762 #: classes/pref/prefs.php:46
1763 msgid "Purge unread articles"
1764 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1766 #: classes/pref/prefs.php:47
1767 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1768 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1770 #: classes/pref/prefs.php:48
1771 msgid "Short date format"
1772 msgstr "Formato de fecha corto"
1774 #: classes/pref/prefs.php:49
1775 msgid "Show content preview in headlines list"
1776 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1778 #: classes/pref/prefs.php:50
1779 msgid "Sort headlines by feed date"
1780 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1782 #: classes/pref/prefs.php:50
1783 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1785 "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de "
1786 "la fecha local de importación."
1788 #: classes/pref/prefs.php:51
1789 msgid "Login with an SSL certificate"
1790 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1792 #: classes/pref/prefs.php:51
1793 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1794 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1796 #: classes/pref/prefs.php:52
1797 msgid "Do not embed images in articles"
1798 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1800 #: classes/pref/prefs.php:53
1801 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1802 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1804 #: classes/pref/prefs.php:53
1805 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1807 "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los "
1810 #: classes/pref/prefs.php:54 js/prefs.js:1719
1811 msgid "Customize stylesheet"
1812 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
1814 #: classes/pref/prefs.php:54
1815 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1816 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
1818 #: classes/pref/prefs.php:55
1820 msgstr "Zona horaria "
1822 #: classes/pref/prefs.php:56
1823 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1824 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1826 #: classes/pref/prefs.php:56
1827 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1829 "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente "
1832 #: classes/pref/prefs.php:57
1836 #: classes/pref/prefs.php:58
1840 #: classes/pref/prefs.php:58
1841 msgid "Select one of the available CSS themes"
1842 msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
1844 #: classes/pref/prefs.php:69
1845 msgid "Old password cannot be blank."
1846 msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
1848 #: classes/pref/prefs.php:74
1849 msgid "New password cannot be blank."
1850 msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
1852 #: classes/pref/prefs.php:79
1853 msgid "Entered passwords do not match."
1854 msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
1856 #: classes/pref/prefs.php:88
1857 msgid "Function not supported by authentication module."
1858 msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
1860 #: classes/pref/prefs.php:127
1861 msgid "The configuration was saved."
1862 msgstr "La configuración ha sido guardada."
1864 #: classes/pref/prefs.php:142
1866 msgid "Unknown option: %s"
1867 msgstr "Opción desconocida: %s"
1869 #: classes/pref/prefs.php:156
1870 msgid "Your personal data has been saved."
1871 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
1873 #: classes/pref/prefs.php:176
1874 msgid "Your preferences are now set to default values."
1875 msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
1877 #: classes/pref/prefs.php:198
1878 msgid "Personal data / Authentication"
1879 msgstr "Datos personales / Autenticación"
1881 #: classes/pref/prefs.php:218
1882 msgid "Personal data"
1883 msgstr "Datos personales"
1885 #: classes/pref/prefs.php:228
1887 msgstr "Nombre completo"
1889 #: classes/pref/prefs.php:232
1891 msgstr "Correo electrónico"
1893 #: classes/pref/prefs.php:238
1894 msgid "Access level"
1895 msgstr "Nivel de acceso"
1897 #: classes/pref/prefs.php:248
1899 msgstr "Guardar datos"
1901 #: classes/pref/prefs.php:267
1902 msgid "Your password is at default value, please change it."
1903 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
1905 #: classes/pref/prefs.php:294
1906 msgid "Changing your current password will disable OTP."
1908 "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
1910 #: classes/pref/prefs.php:299
1911 msgid "Old password"
1912 msgstr "Antigua contraseña"
1914 #: classes/pref/prefs.php:302
1915 msgid "New password"
1916 msgstr "Nueva contraseña"
1918 #: classes/pref/prefs.php:307
1919 msgid "Confirm password"
1920 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
1922 #: classes/pref/prefs.php:317
1923 msgid "Change password"
1924 msgstr "Cambiar contraseña"
1926 #: classes/pref/prefs.php:323
1927 msgid "One time passwords / Authenticator"
1928 msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
1930 #: classes/pref/prefs.php:327
1932 "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below "
1935 "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña "
1936 "actual para deshabilitar."
1938 #: classes/pref/prefs.php:352 classes/pref/prefs.php:403
1939 msgid "Enter your password"
1940 msgstr "Introduzca su contraseña"
1942 #: classes/pref/prefs.php:363
1944 msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
1946 #: classes/pref/prefs.php:369
1948 "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password "
1949 "would automatically disable OTP."
1951 "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su "
1952 "contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
1954 #: classes/pref/prefs.php:371
1955 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
1956 msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
1958 #: classes/pref/prefs.php:408
1959 msgid "Enter the generated one time password"
1960 msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada"
1962 #: classes/pref/prefs.php:422
1964 msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
1966 #: classes/pref/prefs.php:428
1967 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
1969 "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas de "
1972 #: classes/pref/prefs.php:471
1973 msgid "Some preferences are only available in default profile."
1974 msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
1976 #: classes/pref/prefs.php:569
1978 msgstr "Personalizar"
1980 #: classes/pref/prefs.php:629
1984 #: classes/pref/prefs.php:633
1988 #: classes/pref/prefs.php:639
1990 msgid "Current server time: %s (UTC)"
1991 msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
1993 #: classes/pref/prefs.php:671
1994 msgid "Save configuration"
1995 msgstr "Guardar la configuración"
1997 #: classes/pref/prefs.php:675
1998 msgid "Save and exit preferences"
1999 msgstr "Guardar preferencias y salir"
2001 #: classes/pref/prefs.php:680
2002 msgid "Manage profiles"
2003 msgstr "Gestionar perfiles"
2005 #: classes/pref/prefs.php:683
2006 msgid "Reset to defaults"
2007 msgstr "Opciones por defecto"
2009 #: classes/pref/prefs.php:706
2013 #: classes/pref/prefs.php:708
2015 "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2017 "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los "
2020 #: classes/pref/prefs.php:710
2022 "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank"
2023 "\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a "
2024 "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins"
2027 "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank"
2028 "\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target="
2029 "\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins"
2032 #: classes/pref/prefs.php:736
2033 msgid "System plugins"
2034 msgstr "Plugins de sistema"
2036 #: classes/pref/prefs.php:740 classes/pref/prefs.php:794
2040 #: classes/pref/prefs.php:741 classes/pref/prefs.php:795
2042 msgstr "Descripción"
2044 #: classes/pref/prefs.php:742 classes/pref/prefs.php:796
2048 #: classes/pref/prefs.php:743 classes/pref/prefs.php:797
2052 #: classes/pref/prefs.php:772 classes/pref/prefs.php:829
2054 msgstr "más información"
2056 #: classes/pref/prefs.php:781 classes/pref/prefs.php:838
2058 msgstr "Borrar datos"
2060 #: classes/pref/prefs.php:790
2061 msgid "User plugins"
2062 msgstr "Plugins de usuario"
2064 #: classes/pref/prefs.php:853
2065 msgid "Enable selected plugins"
2066 msgstr "Activar los plugins seleccionados"
2068 #: classes/pref/prefs.php:920
2069 msgid "Incorrect one time password"
2070 msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta"
2072 #: classes/pref/prefs.php:923 classes/pref/prefs.php:940
2073 msgid "Incorrect password"
2074 msgstr "Contraseña incorrecta"
2076 #: classes/pref/prefs.php:965
2079 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
2080 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
2081 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2083 "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante "
2084 "código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href="
2085 "\"%s\">este archivo</a> como referencia."
2087 #: classes/pref/prefs.php:1005
2088 msgid "Create profile"
2089 msgstr "Crear perfil"
2091 #: classes/pref/prefs.php:1028 classes/pref/prefs.php:1056
2095 #: classes/pref/prefs.php:1090
2096 msgid "Remove selected profiles"
2097 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
2099 #: classes/pref/prefs.php:1092
2100 msgid "Activate profile"
2101 msgstr "Activar perfil"
2103 #: classes/pref/feeds.php:13
2104 msgid "Check to enable field"
2105 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2107 #: classes/pref/feeds.php:546
2109 msgstr "Título de la fuente"
2111 #: classes/pref/feeds.php:587 classes/pref/feeds.php:822
2115 #: classes/pref/feeds.php:602 classes/pref/feeds.php:838
2116 msgid "Article purging:"
2117 msgstr "Purga de artículos"
2119 #: classes/pref/feeds.php:632
2121 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
2122 "requires authentication, except for Twitter feeds."
2124 "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente "
2125 "requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
2127 #: classes/pref/feeds.php:648 classes/pref/feeds.php:867
2128 msgid "Hide from Popular feeds"
2129 msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
2131 #: classes/pref/feeds.php:660 classes/pref/feeds.php:873
2132 msgid "Include in e-mail digest"
2133 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2135 #: classes/pref/feeds.php:673 classes/pref/feeds.php:879
2136 msgid "Always display image attachments"
2137 msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
2139 #: classes/pref/feeds.php:686 classes/pref/feeds.php:887
2140 msgid "Do not embed images"
2141 msgstr "No mostrar imágenes"
2143 #: classes/pref/feeds.php:699 classes/pref/feeds.php:895
2144 msgid "Cache images locally"
2145 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2147 #: classes/pref/feeds.php:711 classes/pref/feeds.php:901
2148 msgid "Mark updated articles as unread"
2149 msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer"
2151 #: classes/pref/feeds.php:717
2155 #: classes/pref/feeds.php:731
2159 #: classes/pref/feeds.php:753
2160 msgid "Resubscribe to push updates"
2161 msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
2163 #: classes/pref/feeds.php:760
2164 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2166 "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes "
2167 "habilitadas para push."
2169 #: classes/pref/feeds.php:1156 classes/pref/feeds.php:1209
2173 #: classes/pref/feeds.php:1264
2174 msgid "Feeds with errors"
2175 msgstr "Fuentes con errores"
2177 #: classes/pref/feeds.php:1284
2178 msgid "Inactive feeds"
2179 msgstr "Fuentes inactivas"
2181 #: classes/pref/feeds.php:1321
2182 msgid "Edit selected feeds"
2183 msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
2185 #: classes/pref/feeds.php:1325 js/prefs.js:1764
2186 msgid "Batch subscribe"
2187 msgstr "Suscripción en lote"
2189 #: classes/pref/feeds.php:1332
2193 #: classes/pref/feeds.php:1335
2194 msgid "Add category"
2195 msgstr "Añadir categoría"
2197 #: classes/pref/feeds.php:1339
2198 msgid "Remove selected"
2199 msgstr "Eliminar seleccionadas"
2201 #: classes/pref/feeds.php:1350
2202 msgid "More actions..."
2203 msgstr "Más acciones..."
2205 #: classes/pref/feeds.php:1354
2206 msgid "Manual purge"
2207 msgstr "Purga manual"
2209 #: classes/pref/feeds.php:1358
2210 msgid "Clear feed data"
2211 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2213 #: classes/pref/feeds.php:1409
2217 #: classes/pref/feeds.php:1411
2219 "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
2220 "Tiny RSS settings."
2222 "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y "
2223 "preferencias de Tiny Tiny RSS."
2225 #: classes/pref/feeds.php:1411
2226 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2227 msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
2229 #: classes/pref/feeds.php:1424
2230 msgid "Import my OPML"
2231 msgstr "Importar OPML"
2233 #: classes/pref/feeds.php:1428
2235 msgstr "Nombre de archivo:"
2237 #: classes/pref/feeds.php:1430
2238 msgid "Include settings"
2239 msgstr "Incluir preferencias"
2241 #: classes/pref/feeds.php:1434
2243 msgstr "Exportar OPML"
2245 #: classes/pref/feeds.php:1438
2247 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
2248 "knows the URL below."
2250 "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá "
2251 "suscribirse al OPML."
2253 #: classes/pref/feeds.php:1440
2255 "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
2256 "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2258 "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren "
2259 "autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
2261 #: classes/pref/feeds.php:1442
2262 msgid "Public OPML URL"
2263 msgstr "URL del archivo OPML público"
2265 #: classes/pref/feeds.php:1443
2266 msgid "Display published OPML URL"
2267 msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
2269 #: classes/pref/feeds.php:1452
2270 msgid "Firefox integration"
2271 msgstr "Integración con Firefox"
2273 #: classes/pref/feeds.php:1454
2275 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
2278 "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes "
2279 "de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2281 #: classes/pref/feeds.php:1461
2282 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2283 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2285 #: classes/pref/feeds.php:1469
2286 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2287 msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas"
2289 #: classes/pref/feeds.php:1471
2291 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
2292 "by anyone who knows the URL specified below."
2294 "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
2295 "cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
2298 #: classes/pref/feeds.php:1479
2300 msgstr "Mostrar URL"
2302 #: classes/pref/feeds.php:1482
2303 msgid "Clear all generated URLs"
2304 msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
2306 #: classes/pref/feeds.php:1486
2307 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2309 "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
2311 #: classes/pref/feeds.php:1491
2312 msgid "Unshare all articles"
2313 msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
2315 #: classes/pref/feeds.php:1568
2317 "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
2320 "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más "
2321 "antiguas primero):"
2323 #: classes/pref/feeds.php:1604 classes/pref/feeds.php:1670
2324 msgid "Click to edit feed"
2325 msgstr "Pulse para editar fuente"
2327 #: classes/pref/feeds.php:1622 classes/pref/feeds.php:1690
2328 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2329 msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
2331 #: classes/pref/feeds.php:1795
2332 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2334 "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de "
2337 #: classes/pref/feeds.php:1804
2338 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2339 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
2341 #: classes/pref/feeds.php:1826
2342 msgid "Feeds require authentication."
2343 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
2345 #: classes/pref/system.php:29
2347 msgstr "Registro de errores"
2349 #: classes/pref/system.php:40
2353 #: classes/pref/system.php:43
2355 msgstr "Borrar registro"
2357 #: classes/pref/system.php:48
2361 #: classes/pref/system.php:49
2363 msgstr "Nombre de archivo"
2365 #: classes/pref/system.php:50
2369 #: classes/pref/system.php:52
2373 #: plugins/close_button/init.php:22
2374 msgid "Close article"
2375 msgstr "Cerrar artículo"
2377 #: plugins/nsfw/init.php:29 plugins/nsfw/init.php:40
2378 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2379 msgstr "NSFW (click para alternar)"
2381 #: plugins/nsfw/init.php:50
2383 msgstr "Plugin NSFW"
2385 #: plugins/nsfw/init.php:77
2386 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2387 msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
2389 #: plugins/nsfw/init.php:98
2390 msgid "Configuration saved."
2391 msgstr "Configuración guardada."
2393 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2394 msgid "Please enter your one time password:"
2395 msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
2397 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2398 msgid "Password has been changed."
2399 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2401 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2402 msgid "Old password is incorrect."
2403 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2405 #: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mailto/init.php:55
2406 #: plugins/mail/init.php:64 plugins/mail/init.php:70
2408 msgstr "[Reenviado]"
2410 #: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mail/init.php:64
2411 msgid "Multiple articles"
2412 msgstr "Múltiples artículos"
2414 #: plugins/mailto/init.php:71
2415 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2416 msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
2418 #: plugins/mailto/init.php:75
2419 msgid "Forward selected article(s) by email."
2420 msgstr "Enviar artículo por correo"
2422 #: plugins/mailto/init.php:78
2424 "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2426 "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
2428 #: plugins/mailto/init.php:83
2429 msgid "Close this dialog"
2430 msgstr "Cerrar este diálogo"
2432 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2433 msgid "Bookmarklets"
2434 msgstr "Bookmarklets"
2436 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2438 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
2439 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2441 "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. "
2442 "Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador "
2443 "y pulse el enlace para suscribirse."
2445 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2447 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2448 msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
2450 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2451 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2452 msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
2454 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2455 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2457 "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
2459 #: plugins/import_export/init.php:58
2460 msgid "Import and export"
2461 msgstr "Importar y exportar"
2463 #: plugins/import_export/init.php:60
2465 "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
2466 "or when migrating between tt-rss instances of same version."
2468 "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener "
2469 "una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
2471 #: plugins/import_export/init.php:65
2472 msgid "Export my data"
2473 msgstr "Exportar mis datos"
2475 #: plugins/import_export/init.php:81
2479 #: plugins/import_export/init.php:219
2480 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2481 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2483 #: plugins/import_export/init.php:224
2484 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2485 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2487 #: plugins/import_export/init.php:383
2491 #: plugins/import_export/init.php:384
2493 msgid "%d article processed, "
2494 msgid_plural "%d articles processed, "
2495 msgstr[0] "% artículo procesado, "
2496 msgstr[1] "% artículos procesados, "
2498 #: plugins/import_export/init.php:385
2500 msgid "%d imported, "
2501 msgid_plural "%d imported, "
2502 msgstr[0] "%d importado, "
2503 msgstr[1] "%d importados, "
2505 #: plugins/import_export/init.php:386
2507 msgid "%d feed created."
2508 msgid_plural "%d feeds created."
2509 msgstr[0] "%d fuente creada."
2510 msgstr[1] "%d fuentes creadas."
2512 #: plugins/import_export/init.php:391
2513 msgid "Could not load XML document."
2514 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2516 #: plugins/import_export/init.php:403
2517 msgid "Prepare data"
2518 msgstr "Preparar datos"
2520 #: plugins/import_export/init.php:446 plugins/googlereaderimport/init.php:92
2521 msgid "No file uploaded."
2522 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
2524 #: plugins/mail/init.php:85
2528 #: plugins/mail/init.php:94
2532 #: plugins/mail/init.php:107
2536 #: plugins/mail/init.php:123
2538 msgstr "Enviar correo electrónico"
2540 #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:11
2541 msgid "Edit article note"
2542 msgstr "Editar nota del artículo"
2544 #: plugins/googlereaderimport/init.php:178
2546 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2547 msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
2549 #: plugins/googlereaderimport/init.php:182
2550 msgid "The document has incorrect format."
2551 msgstr "El formato del documento es incorrecto."
2553 #: plugins/googlereaderimport/init.php:353
2554 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2555 msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
2557 #: plugins/googlereaderimport/init.php:357
2558 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2559 msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
2561 #: plugins/googlereaderimport/init.php:371
2562 msgid "Import my Starred items"
2563 msgstr "Importar mis items favoritos"
2565 #: plugins/instances/init.php:141
2569 #: plugins/instances/init.php:204 plugins/instances/init.php:395
2573 #: plugins/instances/init.php:215 plugins/instances/init.php:312
2574 #: plugins/instances/init.php:404
2575 msgid "Instance URL"
2576 msgstr "URL de la instancia"
2578 #: plugins/instances/init.php:226 plugins/instances/init.php:414
2580 msgstr "Clave de acceso:"
2582 #: plugins/instances/init.php:229 plugins/instances/init.php:313
2583 #: plugins/instances/init.php:417
2585 msgstr "Clave de acceso"
2587 #: plugins/instances/init.php:233 plugins/instances/init.php:421
2588 msgid "Use one access key for both linked instances."
2589 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
2591 #: plugins/instances/init.php:241 plugins/instances/init.php:429
2592 msgid "Generate new key"
2593 msgstr "Generar nueva clave"
2595 #: plugins/instances/init.php:292
2596 msgid "Link instance"
2597 msgstr "Enlazar instancia"
2599 #: plugins/instances/init.php:304
2601 "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
2602 "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2604 "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir "
2605 "Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras "
2608 #: plugins/instances/init.php:314
2609 msgid "Last connected"
2610 msgstr "Última sesión"
2612 #: plugins/instances/init.php:315
2616 #: plugins/instances/init.php:316
2617 msgid "Stored feeds"
2618 msgstr "Fuentes archivadas"
2620 #: plugins/instances/init.php:433
2622 msgstr "Crear enlace"
2624 #: plugins/share/init.php:25
2625 msgid "Share by URL"
2626 msgstr "Compartir mediante URL"
2628 #: plugins/share/init.php:47
2629 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2630 msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
2632 #: plugins/updater/init.php:321 plugins/updater/init.php:338
2633 #: plugins/updater/updater.js:10
2634 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2635 msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2637 #: plugins/updater/init.php:341
2638 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2639 msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
2641 #: plugins/updater/init.php:349
2642 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2644 "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la actualización."
2646 #: plugins/updater/init.php:358
2647 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2649 "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de "
2652 #: plugins/updater/init.php:359
2653 msgid "Your database will not be modified."
2654 msgstr "Su base de datos no será modificada."
2656 #: plugins/updater/init.php:360
2658 "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be "
2659 "renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all "
2660 "your customized files after update finishes."
2662 "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será modificado. "
2663 "Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de concluir la "
2664 "actualización usted podrá migrar todos los archivos personalizados que tenga."
2666 #: plugins/updater/init.php:361
2667 msgid "Ready to update."
2668 msgstr "Listo para actualizar"
2670 #: plugins/updater/init.php:366
2671 msgid "Start update"
2672 msgstr "Empezar actualización"
2674 #: js/feedlist.js:397 js/feedlist.js:425
2675 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2676 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2678 #: js/feedlist.js:416
2679 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2681 "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? "
2683 #: js/feedlist.js:419
2684 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2686 "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de "
2689 #: js/feedlist.js:422
2690 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2692 "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de "
2695 #: js/functions.js:65
2696 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2697 msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs."
2699 #: js/functions.js:107
2701 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
2702 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
2704 "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe "
2705 "incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2707 #: js/functions.js:236
2708 msgid "Click to close"
2709 msgstr "Clic para cerrar"
2711 #: js/functions.js:612
2712 msgid "Error explained"
2713 msgstr "Error explicado"
2715 #: js/functions.js:694
2716 msgid "Upload complete."
2717 msgstr "Subida completa."
2719 #: js/functions.js:718
2720 msgid "Remove stored feed icon?"
2721 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
2723 #: js/functions.js:723
2724 msgid "Removing feed icon..."
2725 msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
2727 #: js/functions.js:728
2728 msgid "Feed icon removed."
2729 msgstr "Icono de la fuente borrado."
2731 #: js/functions.js:750
2732 msgid "Please select an image file to upload."
2733 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
2735 #: js/functions.js:752
2736 msgid "Upload new icon for this feed?"
2737 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
2739 #: js/functions.js:753
2740 msgid "Uploading, please wait..."
2741 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
2743 #: js/functions.js:769
2744 msgid "Please enter label caption:"
2745 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
2747 #: js/functions.js:774
2748 msgid "Can't create label: missing caption."
2749 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
2751 #: js/functions.js:817
2752 msgid "Subscribe to Feed"
2753 msgstr "Suscribirse a fuente"
2755 #: js/functions.js:844
2756 msgid "Subscribed to %s"
2757 msgstr "Se ha suscrito a %s"
2759 #: js/functions.js:849
2760 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2761 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
2763 #: js/functions.js:852
2764 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2765 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
2767 #: js/functions.js:862
2768 msgid "Expand to select feed"
2769 msgstr "Expandir para seleccionar fuente"
2771 #: js/functions.js:874
2772 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2773 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
2775 #: js/functions.js:878
2776 msgid "XML validation failed: %s"
2777 msgstr "Fallo de validación de XML: %s"
2779 #: js/functions.js:883
2780 msgid "You are already subscribed to this feed."
2781 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
2783 #: js/functions.js:1013
2785 msgstr "Editar regla"
2787 #: js/functions.js:1039
2789 msgstr "Editar acción"
2791 #: js/functions.js:1076
2792 msgid "Create Filter"
2793 msgstr "Crear filtro"
2795 #: js/functions.js:1191
2797 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
2798 "hub again on next feed update."
2800 "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub "
2801 "de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2803 #: js/functions.js:1202
2804 msgid "Subscription reset."
2805 msgstr "Suscripción reiniciada."
2807 #: js/functions.js:1212 js/tt-rss.js:677
2808 msgid "Unsubscribe from %s?"
2809 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2811 #: js/functions.js:1215
2812 msgid "Removing feed..."
2813 msgstr "Eliminando la fuente..."
2815 #: js/functions.js:1324
2816 msgid "Please enter category title:"
2817 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2819 #: js/functions.js:1355
2820 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2821 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2823 #: js/functions.js:1359 js/prefs.js:1231
2824 msgid "Trying to change address..."
2825 msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
2827 #: js/functions.js:1546 js/tt-rss.js:422 js/tt-rss.js:658
2828 msgid "You can't edit this kind of feed."
2829 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2831 #: js/functions.js:1561
2833 msgstr "Editar fuente"
2835 #: js/functions.js:1567 js/prefs.js:194 js/prefs.js:749
2836 msgid "Saving data..."
2837 msgstr "Guardando datos..."
2839 #: js/functions.js:1599
2841 msgstr "Más fuentes"
2843 #: js/functions.js:1660 js/functions.js:1770 js/prefs.js:397 js/prefs.js:427
2844 #: js/prefs.js:459 js/prefs.js:642 js/prefs.js:662 js/prefs.js:1207
2846 msgid "No feeds are selected."
2847 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2849 #: js/functions.js:1702
2851 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2854 "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos "
2855 "archivados no serán eliminadas."
2857 #: js/functions.js:1741
2858 msgid "Feeds with update errors"
2859 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2861 #: js/functions.js:1752 js/prefs.js:1189
2862 msgid "Remove selected feeds?"
2863 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2865 #: js/functions.js:1755 js/prefs.js:1192
2866 msgid "Removing selected feeds..."
2867 msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
2869 #: js/functions.js:1853
2873 #: js/PrefFeedTree.js:47
2874 msgid "Edit category"
2875 msgstr "Editar categoría"
2877 #: js/PrefFeedTree.js:54
2878 msgid "Remove category"
2879 msgstr "Borrar categoría"
2881 #: js/PrefFilterTree.js:48
2886 msgid "Please enter login:"
2887 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2890 msgid "Can't create user: no login specified."
2892 "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2895 msgid "Adding user..."
2896 msgstr "Añadiendo usuario..."
2900 msgstr "Editor de usuario"
2904 msgstr "Editar filtro"
2907 msgid "Remove filter?"
2908 msgstr "¿Borrar el filtro?"
2911 msgid "Removing filter..."
2912 msgstr "Eliminando el filtro..."
2915 msgid "Remove selected labels?"
2916 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
2919 msgid "Removing selected labels..."
2920 msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
2922 #: js/prefs.js:295 js/prefs.js:1393
2923 msgid "No labels are selected."
2924 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
2928 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2931 "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador "
2932 "por defecto no serán borradas."
2935 msgid "Removing selected users..."
2936 msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
2938 #: js/prefs.js:326 js/prefs.js:507 js/prefs.js:528 js/prefs.js:567
2939 msgid "No users are selected."
2940 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2943 msgid "Remove selected filters?"
2944 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2947 msgid "Removing selected filters..."
2948 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
2950 #: js/prefs.js:359 js/prefs.js:597 js/prefs.js:616
2951 msgid "No filters are selected."
2952 msgstr "No se han seleccionado filtros."
2955 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2956 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2959 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2960 msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
2963 msgid "Please select only one feed."
2964 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
2967 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2968 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
2971 msgid "Clearing selected feed..."
2972 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
2975 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2977 "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
2980 msgid "Purging selected feed..."
2981 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
2984 msgid "Login field cannot be blank."
2985 msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
2988 msgid "Saving user..."
2989 msgstr "Guardando usuario..."
2991 #: js/prefs.js:512 js/prefs.js:533 js/prefs.js:572
2992 msgid "Please select only one user."
2993 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
2996 msgid "Reset password of selected user?"
2997 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
3000 msgid "Resetting password for selected user..."
3001 msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3004 msgid "User details"
3005 msgstr "Detalles del usuario"
3008 msgid "Please select only one filter."
3009 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
3012 msgid "Combine selected filters?"
3013 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
3016 msgid "Joining filters..."
3017 msgstr "Uniendo filtros..."
3020 msgid "Edit Multiple Feeds"
3021 msgstr "Editar múltiples fuentes"
3024 msgid "Save changes to selected feeds?"
3025 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
3029 msgstr "Importar OPML"
3032 msgid "Please choose an OPML file first."
3033 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
3035 #: js/prefs.js:815 plugins/import_export/import_export.js:115
3036 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3037 msgid "Importing, please wait..."
3038 msgstr "Importando, espere por favor..."
3041 msgid "Reset to defaults?"
3042 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
3046 "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3048 "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
3051 msgid "Removing category..."
3052 msgstr "Borrando categoría..."
3055 msgid "Remove selected categories?"
3056 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3059 msgid "Removing selected categories..."
3060 msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3063 msgid "No categories are selected."
3064 msgstr "No se han seleccionado categorías."
3067 msgid "Category title:"
3068 msgstr "Nombre de la categoría:"
3071 msgid "Creating category..."
3072 msgstr "Creando categoría..."
3075 msgid "Feeds without recent updates"
3076 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
3079 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3081 "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección "
3085 msgid "Clearing feed..."
3086 msgstr "Limpiando la fuente..."
3089 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3091 "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
3094 msgid "Rescoring selected feeds..."
3095 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
3098 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3100 "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar "
3104 msgid "Rescoring feeds..."
3105 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
3108 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3109 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
3112 msgid "Settings Profiles"
3113 msgstr "Perfiles de preferencias"
3117 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3119 "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto "
3120 "no serán borrados."
3123 msgid "Removing selected profiles..."
3124 msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
3127 msgid "No profiles are selected."
3128 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
3130 #: js/prefs.js:1451 js/prefs.js:1504
3131 msgid "Activate selected profile?"
3132 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
3134 #: js/prefs.js:1467 js/prefs.js:1520
3135 msgid "Please choose a profile to activate."
3136 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
3139 msgid "Creating profile..."
3140 msgstr "Creando perfil..."
3143 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3144 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
3146 #: js/prefs.js:1531 js/prefs.js:1550
3147 msgid "Clearing URLs..."
3148 msgstr "Limpiando URLs..."
3151 msgid "Generated URLs cleared."
3152 msgstr "Borrar todas las URLs generadas"
3155 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3156 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
3159 msgid "Shared URLs cleared."
3160 msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
3163 msgid "Label Editor"
3164 msgstr "Editor de marcadores"
3167 msgid "Subscribing to feeds..."
3168 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3171 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3172 msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?"
3175 msgid "Clear all messages in the error log?"
3176 msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?"
3179 msgid "Mark all articles as read?"
3180 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3183 msgid "Marking all feeds as read..."
3184 msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3187 msgid "Please enable mail plugin first."
3188 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail."
3191 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3192 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original."
3195 msgid "Select item(s) by tags"
3196 msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
3199 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3200 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3202 #: js/tt-rss.js:671 js/tt-rss.js:825
3203 msgid "Please select some feed first."
3204 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3207 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3208 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3211 msgid "Rescore articles in %s?"
3212 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3215 msgid "Rescoring articles..."
3216 msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3219 msgid "New version available!"
3220 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
3222 #: js/viewfeed.js:105
3223 msgid "Cancel search"
3224 msgstr "Cancelar búsqueda"
3226 #: js/viewfeed.js:454
3227 msgid "Unstar article"
3228 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3230 #: js/viewfeed.js:458
3231 msgid "Star article"
3232 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3234 #: js/viewfeed.js:498
3235 msgid "Unpublish article"
3236 msgstr "Despublicar artículo"
3238 #: js/viewfeed.js:502
3239 msgid "Publish article"
3240 msgstr "Publicar artículo"
3242 #: js/viewfeed.js:654
3243 msgid "%d article selected"
3244 msgid_plural "%d articles selected"
3245 msgstr[0] "%d artículo seleccionado"
3246 msgstr[1] "%d artículos seleccionados"
3248 #: js/viewfeed.js:726 js/viewfeed.js:754 js/viewfeed.js:781 js/viewfeed.js:844
3249 #: js/viewfeed.js:878 js/viewfeed.js:998 js/viewfeed.js:1041
3250 #: js/viewfeed.js:1094 js/viewfeed.js:2071 plugins/mailto/init.js:7
3251 #: plugins/mail/mail.js:7
3252 msgid "No articles are selected."
3253 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3255 #: js/viewfeed.js:1006
3256 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3257 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3258 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
3259 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3261 #: js/viewfeed.js:1008
3262 msgid "Delete %d selected article?"
3263 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3264 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
3265 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3267 #: js/viewfeed.js:1050
3268 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3269 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3270 msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
3271 msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3273 #: js/viewfeed.js:1053
3274 msgid "Move %d archived article back?"
3275 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3276 msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
3277 msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3279 #: js/viewfeed.js:1055
3281 "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3283 "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente "
3284 "actualización de las fuentes."
3286 #: js/viewfeed.js:1100
3287 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3288 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3289 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
3290 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3292 #: js/viewfeed.js:1124
3293 msgid "Edit article Tags"
3294 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3296 #: js/viewfeed.js:1130
3297 msgid "Saving article tags..."
3298 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3300 #: js/viewfeed.js:1336
3301 msgid "No article is selected."
3302 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3304 #: js/viewfeed.js:1371
3305 msgid "No articles found to mark"
3306 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3308 #: js/viewfeed.js:1373
3309 msgid "Mark %d article as read?"
3310 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3311 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
3312 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3314 #: js/viewfeed.js:1875
3315 msgid "Open original article"
3316 msgstr "Abrir artículo original"
3318 #: js/viewfeed.js:1881
3319 msgid "Display article URL"
3320 msgstr "Mostrar la URL del artículo"
3322 #: js/viewfeed.js:1900
3323 msgid "Toggle marked"
3324 msgstr "Alternar favorito"
3326 #: js/viewfeed.js:1981
3327 msgid "Assign label"
3328 msgstr "Asignar marcador"
3330 #: js/viewfeed.js:1986
3331 msgid "Remove label"
3332 msgstr "Borrar marcador"
3334 #: js/viewfeed.js:2040
3335 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3336 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
3338 #: js/viewfeed.js:2082
3339 msgid "Please enter new score for this article:"
3340 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
3342 #: js/viewfeed.js:2115
3343 msgid "Article URL:"
3344 msgstr "URL del artículo:"
3346 #: plugins/embed_original/init.js:6
3347 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3348 msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
3350 #: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
3351 msgid "Forward article by email"
3352 msgstr "Enviar artículo por correo"
3354 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3356 msgstr "Exportar datos"
3358 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3360 "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
3361 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3363 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
3364 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3366 "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a "
3367 "class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3369 "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a "
3370 "class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3372 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3374 msgstr "Importación de datos"
3376 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3377 msgid "Please choose the file first."
3378 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3380 #: plugins/note/note.js:17
3381 msgid "Saving article note..."
3382 msgstr "Guardando nota del artículo..."
3384 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3385 msgid "Google Reader Import"
3386 msgstr "Importación de Google Reader"
3388 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3389 msgid "Please choose a file first."
3390 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3392 #: plugins/instances/instances.js:10
3393 msgid "Link Instance"
3394 msgstr "Enlazar instancia"
3396 #: plugins/instances/instances.js:73
3397 msgid "Edit Instance"
3398 msgstr "Editar instancia"
3400 #: plugins/instances/instances.js:122
3401 msgid "Remove selected instances?"
3402 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3404 #: plugins/instances/instances.js:125
3405 msgid "Removing selected instances..."
3406 msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
3408 #: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151
3409 msgid "No instances are selected."
3410 msgstr "No se han seleccionado instancias."
3412 #: plugins/instances/instances.js:156
3413 msgid "Please select only one instance."
3414 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3416 #: plugins/share/share.js:10
3417 msgid "Share article by URL"
3418 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3420 #: plugins/updater/updater.js:58
3422 "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
3425 "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de continuar. "
3426 "Por favor escriba 'yes' para continuar."
3428 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3429 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
3431 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3432 #~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
3434 #~ msgid "Articles shared by URL"
3435 #~ msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
3437 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3439 #~ "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
3442 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
3443 #~ "application to function properly. Please check your browser settings."
3445 #~ "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por "
3446 #~ "favor, revise la configuración de su navegador."
3451 #~ msgid "Regular version"
3452 #~ msgstr "Versión estándar"
3455 #~ msgstr "Página principal"
3457 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3458 #~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
3460 #~ msgid "Open regular version"
3461 #~ msgstr "Abrir versión estándar"
3463 #~ msgid "Enable categories"
3464 #~ msgstr "Habilitar categorías"
3472 #~ msgid "Browse categories like folders"
3473 #~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
3475 #~ msgid "Show images in posts"
3476 #~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
3478 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3479 #~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
3481 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3482 #~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
3484 #~ msgid "Article archive"
3485 #~ msgstr "Archivo de artículos"
3487 #~ msgid "Example Pane"
3488 #~ msgstr "Panel de ejemplo"
3490 #~ msgid "Sample value"
3491 #~ msgstr "Valor de muestra"
3493 #~ msgid "Set value"
3494 #~ msgstr "Definir valor"
3496 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3497 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3498 #~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
3499 #~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
3501 #~ msgid "Error: unable to load article."
3502 #~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
3504 #~ msgid "Click to expand article."
3505 #~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3507 #~ msgid "%d more..."
3508 #~ msgid_plural "%d more..."
3509 #~ msgstr[0] "%d más..."
3510 #~ msgstr[1] "%d más..."
3512 #~ msgid "No unread feeds."
3513 #~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
3515 #~ msgid "Load more..."
3516 #~ msgstr "Cargar más..."
3518 #~ msgid "Switch to digest..."
3519 #~ msgstr "Modo resumen..."
3521 #~ msgid "Show tag cloud..."
3522 #~ msgstr "Nube de etiquetas..."
3524 #~ msgid "Click to play"
3525 #~ msgstr "Clic para reproducir"
3528 #~ msgstr "Reproducir"
3530 #~ msgid "Visit the website"
3531 #~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
3533 #~ msgid "Select theme"
3534 #~ msgstr "Seleccionar tema"
3536 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3538 #~ "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
3543 #~ msgid "Playing..."
3544 #~ msgstr "Reproduciendo..."
3547 #~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in "
3548 #~ "PHP.ini (current value = %s)"
3550 #~ "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro "
3551 #~ "upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
3553 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3554 #~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
3556 #~ msgid "Could not update database"
3557 #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
3559 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3561 #~ "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
3563 #~ msgid ", found: "
3564 #~ msgstr ", encontrado:"
3566 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3567 #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3569 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3571 #~ "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
3575 #~ "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> "
3578 #~ "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última "
3579 #~ "versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3581 #~ msgid "Performing updates..."
3582 #~ msgstr "Actualizando..."
3584 #~ msgid "Updating to version %d..."
3585 #~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
3587 #~ msgid "Checking version... "
3588 #~ msgstr "Comprobando la versión..."
3591 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3597 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3599 #~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3601 #~ "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión "
3602 #~ "del esquema <b>%d</b>."
3604 #~ "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión "
3605 #~ "del esquema <b>%d</b>."
3607 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3609 #~ "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de "
3612 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3613 #~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
3616 #~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
3617 #~ "version and continue."
3619 #~ "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la "
3620 #~ "última versión y continúe."
3622 #~ msgid "Mark feed as read"
3623 #~ msgstr "Marcar fuente como leída"
3625 #~ msgid "Enable external API"
3626 #~ msgstr "Habilitar API externa"
3629 #~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
3630 #~ "grouped by feeds"
3632 #~ "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y "
3633 #~ "marcadores son agrupados por fuentes"
3635 #~ msgid "Title or Content"
3636 #~ msgstr "Título o contenido"
3642 #~ msgstr "Contenido"
3644 #~ msgid "Article Date"
3645 #~ msgstr "Fecha del artículo"
3647 #~ msgid "Delete article"
3648 #~ msgstr "Borrar artículo"
3650 #~ msgid "Set starred"
3651 #~ msgstr "Marcar como favorito"
3653 #~ msgid "Assign tags"
3654 #~ msgstr "Asignar etiquetas"
3656 #~ msgid "Modify score"
3657 #~ msgstr "Modificar puntuación"
3660 #~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
3661 #~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
3662 #~ "same posts from different feeds to appear only once."
3664 #~ "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo "
3665 #~ "\"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está "
3666 #~ "desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados "
3667 #~ "por varias fuentes aparezcan una sola vez."
3669 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3670 #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
3672 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3673 #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
3676 #~ msgid "(%d feed)"
3677 #~ msgid_plural "(%d feeds)"
3678 #~ msgstr[0] "Editar la fuente"
3679 #~ msgstr[1] "Editar la fuente"
3684 #~ msgid "Tag Cloud"
3685 #~ msgstr "Nube de etiquetas"
3687 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3688 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
3691 #~ msgstr "Puntuación"
3693 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3694 #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
3697 #~ msgid "Share on identi.ca"
3701 #~ msgid "Flattr this article."
3702 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3705 #~ msgid "Share on Google+"
3709 #~ msgid "Share on Twitter"
3713 #~ msgid "Show additional preferences"
3714 #~ msgstr "Salir de las preferencias"
3717 #~ msgid "Back to feeds"
3718 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3721 #~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
3724 #~ "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. "
3728 #~ msgid "Clearing credentials..."
3729 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3732 #~ msgstr "Actualizados"
3735 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3736 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3737 #~ "\t\t\tbrowser settings."
3739 #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
3740 #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
3741 #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
3743 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3745 #~ "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
3748 #~ msgstr "Relacionado"
3750 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3751 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
3759 #~ msgid "Comments?"
3760 #~ msgstr "¿Comentarios?"
3763 #~ msgstr "Noticias"
3765 #~ msgid "Move between feeds"
3766 #~ msgstr "Moverse entre fuentes"
3768 #~ msgid "Move between articles"
3769 #~ msgstr "Moverse entre artículos"
3771 #~ msgid "Active article actions"
3772 #~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
3774 #~ msgid "Dismiss read articles"
3775 #~ msgstr "Descartar artículos leídos"
3777 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3778 #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
3780 #~ msgid "Scroll article content"
3781 #~ msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
3783 #~ msgid "Other actions"
3784 #~ msgstr "Otras acciones"
3786 #~ msgid "Display this help dialog"
3787 #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
3789 #~ msgid "Multiple articles actions"
3790 #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
3792 #~ msgid "Select starred articles"
3793 #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
3795 #~ msgid "Feed actions"
3796 #~ msgstr "Acciones para las fuentes"
3798 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3799 #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
3801 #~ msgid "Press any key to close this window."
3802 #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
3805 #~ msgstr "Mis fuentes"
3807 #~ msgid "Other Feeds"
3808 #~ msgstr "Otras fuentes"
3810 #~ msgid "Panel actions"
3811 #~ msgstr "Acciones del panel"
3813 #~ msgid "Top 25 feeds"
3814 #~ msgstr "25 primeras fuentes"
3816 #~ msgid "Edit feed categories"
3817 #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
3819 #~ msgid "Focus search (if present)"
3820 #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
3823 #~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
3824 #~ "configuration and your access level."
3826 #~ "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
3827 #~ "configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
3829 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
3830 #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
3832 #~ msgid "Open article in new tab"
3833 #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
3835 #~ msgid "Right-to-left content"
3836 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
3839 #~ msgid "Cache content locally"
3840 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3842 #~ msgid "Loading..."
3843 #~ msgstr "Cargando..."
3845 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3846 #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
3851 #~ msgid "SimplePie"
3852 #~ msgstr "SimplePie"
3857 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3858 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
3861 #~ msgstr "coincidencia con"
3863 #~ msgid "Title or content"
3864 #~ msgstr "Título o contenido"
3866 #~ msgid "Your request could not be completed."
3867 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
3869 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3870 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
3872 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3873 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
3875 #~ msgid "Original article"
3876 #~ msgstr "Artículo original"
3878 #~ msgid "Update feed"
3879 #~ msgstr "Actualizar fuente"
3882 #~ msgid "With subcategories"
3883 #~ msgstr "Con subcategorías"
3886 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3887 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
3891 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3900 #~ msgstr "Comprobarlo"
3903 #~ msgid "Apply to category"
3904 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
3906 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3907 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
3909 #~ msgid "No feed categories defined."
3910 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
3913 #~ msgid "Remove selected categories"
3914 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3920 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3921 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
3923 #~ msgid "Attachment:"
3924 #~ msgstr "Adjunto:"
3926 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3927 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
3930 #~ msgid "Feed Categories"
3931 #~ msgstr "Volver a categorizar"
3934 #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
3935 #~ "next feed with unread articles."
3937 #~ "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de "
3938 #~ "herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga "
3939 #~ "artículos sin leer."
3942 #~ msgid "Importing using DOMXML."
3943 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
3946 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
3947 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
3950 #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
3952 #~ "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
3953 #~ "versiones de PHP inferiores a la 5."
3956 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
3957 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3961 #~ msgstr "Publicado"
3963 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
3964 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
3966 #~ msgid "Content filtering"
3967 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
3970 #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
3971 #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
3972 #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
3973 #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
3975 #~ "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
3976 #~ "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la "
3977 #~ "base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se "
3978 #~ "compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La "
3979 #~ "comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y "
3983 #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
3984 #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
3985 #~ "globally and for some specific feed."
3987 #~ "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como "
3988 #~ "leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. "
3989 #~ "Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes "
3993 #~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
3994 #~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
3995 #~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
3996 #~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
3997 #~ "containing string XYZZY in title."
3999 #~ "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
4000 #~ "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo "
4001 #~ "importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las "
4002 #~ "coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro "
4003 #~ "de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, "
4004 #~ "hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan "
4005 #~ "XYZZY en el título."
4007 #~ msgid "See also:"
4008 #~ msgstr "Ver también:"
4012 #~ msgstr "Eliminar"
4016 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
4018 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
4019 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
4021 #~ msgid "Update all feeds"
4022 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
4024 #~ msgid "Sort by name or unread count"
4025 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
4031 #~ msgid "Click to expand article"
4032 #~ msgstr "Desplegar el artículo"
4034 #~ msgid "Update post on checksum change"
4036 #~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
4038 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
4039 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
4041 #~ msgid "Set articles as unread on update"
4042 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
4044 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
4045 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4047 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
4048 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4050 #~ msgid "Error: can't find body element."
4051 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
4054 #~ msgid "No profiles selected."
4055 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
4057 #~ msgid "Unknown error"
4058 #~ msgstr "Error desconocido"
4061 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
4062 #~ "local configuration."
4064 #~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
4065 #~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
4067 #~ msgid "Publish article with a note"
4068 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
4071 #~ msgid "View article"
4072 #~ msgstr "Filtrar artículo"
4075 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
4076 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
4079 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
4080 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
4082 #~ msgid "audio/mpeg"
4083 #~ msgstr "audio/mpeg"
4085 #~ msgid "Enable offline reading"
4086 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
4088 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
4090 #~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
4091 #~ "\"Google Gears\"."
4093 #~ msgid "Default article limit"
4094 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
4097 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
4100 #~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
4101 #~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
4103 #~ msgid "Enable search toolbar"
4104 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
4106 #~ msgid "Open article links in new browser window"
4108 #~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
4112 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
4114 #~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
4115 #~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
4117 #~ msgid "Hide feedlist"
4118 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
4121 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
4122 #~ "for small screens."
4124 #~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
4125 #~ "(útil para pequeñas pantallas)."
4128 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
4129 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
4130 #~ "Use with caution."
4132 #~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
4133 #~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
4134 #~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
4136 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
4137 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
4139 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
4141 #~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
4142 #~ "la interfaz de usuario"
4144 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
4145 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
4148 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
4150 #~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
4151 #~ "ficheros de sonido MP3."
4155 #~ msgstr "Adaptable"
4158 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
4159 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
4161 #~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
4162 #~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
4164 #~ msgid "Feed Browser"
4165 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
4167 #~ msgid "Update Errors"
4168 #~ msgstr "Errores de actualización"
4170 #~ msgid "Show last article times"
4171 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
4173 #~ msgid "Last Article"
4174 #~ msgstr "Último artículo"
4176 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
4177 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
4179 #~ msgid "No matching feeds found."
4180 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
4182 #~ msgid "Filter Editor"
4183 #~ msgstr "Editor de filtros"
4189 #~ msgstr "Parámetros"
4191 #~ msgid "No filters defined."
4192 #~ msgstr "No se han definido filtros."
4194 #~ msgid "Click to change color"
4195 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
4197 #~ msgid "No labels defined."
4198 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
4200 #~ msgid "No matching labels found."
4201 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
4203 #~ msgid "custom color:"
4204 #~ msgstr "color personalizado:"
4206 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
4208 #~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
4210 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
4211 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
4213 #~ msgid "Error: No feed URL given."
4214 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
4216 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
4217 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
4220 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
4221 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4223 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
4224 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4226 #~ msgid "Save current configuration?"
4227 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
4229 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
4231 #~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
4233 #~ msgid "Please enter new label background color:"
4234 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
4236 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
4237 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
4240 #~ msgstr "Etiquetas"
4242 #~ msgid "Show article summary in new window"
4243 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
4245 #~ msgid "toggle unread"
4246 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
4249 #~ msgstr "(eliminar)"
4251 #~ msgid "Offline reading"
4252 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
4254 #~ msgid "Cancel synchronization"
4255 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
4257 #~ msgid "Synchronize"
4258 #~ msgstr "Sincronizar"
4260 #~ msgid "Remove stored data"
4261 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
4263 #~ msgid "Go offline"
4264 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
4266 #~ msgid "Go online"
4267 #~ msgstr "Poner en línea"
4269 #~ msgid "Reset UI layout"
4270 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
4272 #~ msgid "Drag me to resize panels"
4273 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
4275 #~ msgid "Showing most popular tags "
4276 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
4279 #~ msgid "more tags"
4280 #~ msgstr "sin etiquetas"
4282 #~ msgid "Link to feed:"
4283 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
4285 #~ msgid "Not linked"
4286 #~ msgstr "No enlazada"
4288 #~ msgid "(linked to %s)"
4289 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
4291 #~ msgid "E-mail has been changed."
4292 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
4294 #~ msgid "Change e-mail"
4295 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
4297 #~ msgid "Please wait..."
4298 #~ msgstr "Por favor, espere..."
4300 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
4302 #~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
4304 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
4305 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
4307 #~ msgid "Synchronizing categories..."
4308 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
4310 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4311 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
4313 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4314 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
4316 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4317 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
4319 #~ msgid "Last sync: %s"
4320 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
4322 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4323 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
4325 #~ msgid "Synchronizing..."
4326 #~ msgstr "Sincronizando..."
4328 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4329 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
4331 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4332 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
4334 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4335 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
4338 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
4339 #~ "computer. Continue?"
4341 #~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
4342 #~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
4345 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
4348 #~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
4349 #~ "en modo fuera de línea?"
4351 #~ msgid "Reset category order?"
4352 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
4354 #~ msgid "No feeds to display."
4355 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
4358 #~ msgid "Published Articles"
4359 #~ msgstr "Publicados"
4362 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4363 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
4365 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4366 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
4368 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4369 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
4371 #~ msgid "Remove selected users?"
4372 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
4374 #~ msgid "Adding feed..."
4375 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
4377 #~ msgid "Assign score to article:"
4378 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
4380 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4381 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
4383 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4384 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
4386 #~ msgid "Category reordering disabled"
4387 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
4389 #~ msgid "Category reordering enabled"
4390 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
4393 #~ msgid "Changing password..."
4394 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
4397 #~ msgstr "comentarios"
4399 #~ msgid "Could not change feed URL."
4400 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
4402 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4403 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
4405 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4406 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
4408 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4409 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
4411 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4412 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
4414 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4415 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
4417 #~ msgid "Local data removed."
4418 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
4420 #~ msgid "Mark as read:"
4421 #~ msgstr "Marcar como leído"
4423 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4424 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
4426 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4427 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4429 #~ msgid "Removing offline data..."
4430 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
4432 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4434 #~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
4437 #~ msgid "Saving feeds..."
4438 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
4440 #~ msgid "Saving filter..."
4441 #~ msgstr "Guardando filtro..."
4443 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4444 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
4446 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
4447 #~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
4450 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4452 #~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
4456 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
4457 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
4459 #~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
4460 #~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
4462 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4463 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
4465 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4466 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
4468 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4469 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
4471 #~ msgid "Trying to change password..."
4472 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
4474 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4475 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
4477 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4478 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
4483 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4484 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
4486 #~ msgid "Change theme"
4487 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
4490 #~ msgid "Hide read items"
4491 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
4494 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4495 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4497 #~ msgid "Searched for"
4498 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
4500 #~ msgid "More feeds..."
4501 #~ msgstr "Más fuentes..."
4503 #~ msgid "Toggle Feedlist"
4504 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
4512 #~ msgid "browse more"
4513 #~ msgstr "navegar más"
4515 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4516 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
4521 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4522 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
4524 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4525 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
4528 #~ msgstr "(oculto)"
4530 #~ msgid "Generate another link"
4531 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4534 #~ msgstr "Volver atrás"
4543 #~ msgstr "Etiquetas"
4545 #~ msgid "Mark as unread"
4546 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4551 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4552 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4555 #~ msgid "Click to view"
4556 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"