1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
8 "Project-Id-Version: messages\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-04-04 21:31+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-04-06 01:19+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgstr "Usar configuración por defecto"
29 msgstr "1 semana de antigüedad"
33 msgstr "2 semanas de antigüedad"
37 msgstr "1 mes de antigüedad"
41 msgstr "2 meses de antigüedad"
45 msgstr "3 meses de antigüedad"
48 msgid "Default interval"
49 msgstr "Intervalo por defecto"
53 msgid "Disable updates"
54 msgstr "Desactivar actualizaciones"
58 msgid "Each 15 minutes"
59 msgstr "Cada 15 minutos"
63 msgid "Each 30 minutes"
64 msgstr "Cada 30 minutos"
79 msgstr "Cada 12 horas"
92 #: classes/pref/users.php:123
98 msgstr "Usuario con poder"
101 msgid "Administrator"
102 msgstr "Administrador"
105 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
106 msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
109 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
110 msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
113 msgid "Backend sanity check failed."
114 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
117 msgid "Frontend sanity check failed."
118 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
121 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
122 msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update.php'>Por favor, actualice</a>."
125 msgid "Request not authorized."
126 msgstr "Petición no autorizada."
129 msgid "No operation to perform."
130 msgstr "Ninguna operación a realizar."
133 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
134 msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
137 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
138 msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
141 msgid "Configuration check failed"
142 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
145 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
146 msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
149 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
150 msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
156 #: classes/backend.php:5
157 #: classes/pref/labels.php:296
158 #: classes/pref/filters.php:680
159 #: classes/pref/feeds.php:1331
160 #: plugins/digest/digest_body.php:63
161 #: js/feedlist.js:128
162 #: js/feedlist.js:438
163 #: js/functions.js:420
164 #: js/functions.js:758
165 #: js/functions.js:1194
166 #: js/functions.js:1329
167 #: js/functions.js:1641
183 #: js/viewfeed.js:775
184 #: js/viewfeed.js:1201
185 #: plugins/import_export/import_export.js:17
186 #: plugins/updater/updater.js:17
187 msgid "Loading, please wait..."
188 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
191 msgid "Collapse feedlist"
192 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
195 msgid "Show articles"
196 msgstr "Mostrar artículos"
207 #: include/functions.php:1955
208 #: classes/feeds.php:106
213 #: include/functions.php:1956
214 #: classes/feeds.php:107
219 #: classes/feeds.php:93
220 #: classes/feeds.php:105
226 msgstr "Sin leer primero"
230 msgstr "Con anotación"
233 msgid "Ignore Scoring"
234 msgstr "Ignorar la puntuación"
237 msgid "Sort articles"
238 msgstr "Ordenar artículos"
246 msgstr "Recientes primero"
250 msgstr "Antiguos primero"
258 #: include/functions.php:1945
259 #: classes/feeds.php:111
260 #: classes/feeds.php:441
261 #: js/FeedTree.js:128
262 #: js/FeedTree.js:156
263 #: plugins/digest/digest.js:647
265 msgstr "Marcar como leído"
268 msgid "Older than one day"
269 msgstr "Más de un día"
272 msgid "Older than one week"
273 msgstr "Más de una semana"
276 msgid "Older than two weeks"
277 msgstr "Más de dos semanas"
280 msgid "Communication problem with server."
281 msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
284 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
285 msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
292 msgid "Preferences..."
293 msgstr "Preferencias..."
300 msgid "Feed actions:"
301 msgstr "Acciones de la fuente:"
304 #: classes/handler/public.php:578
305 msgid "Subscribe to feed..."
306 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
309 msgid "Edit this feed..."
310 msgstr "Editar esta fuente..."
314 msgstr "Reiniciar la puntuación"
317 #: classes/pref/feeds.php:717
318 #: classes/pref/feeds.php:1283
319 #: js/PrefFeedTree.js:73
321 msgstr "Cancelar la suscripción"
325 msgstr "Todas las fuentes:"
328 msgid "(Un)hide read feeds"
329 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
332 msgid "Other actions:"
333 msgstr "Otras acciones:"
336 msgid "Switch to digest..."
337 msgstr "Modo resumen..."
340 msgid "Show tag cloud..."
341 msgstr "Nube de etiquetas..."
344 #: include/functions.php:1931
345 msgid "Toggle widescreen mode"
346 msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
349 msgid "Select by tags..."
350 msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
353 msgid "Create label..."
354 msgstr "Crear marcador..."
357 msgid "Create filter..."
358 msgstr "Crear filtro..."
361 msgid "Keyboard shortcuts help"
362 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
365 #: plugins/digest/digest_body.php:77
366 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:62
367 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:237
369 msgstr "Cerrar sesión"
373 #: include/functions.php:1958
374 #: classes/pref/prefs.php:444
376 msgstr "Preferencias"
379 msgid "Keyboard shortcuts"
380 msgstr "Atajos de teclado"
383 msgid "Exit preferences"
384 msgstr "Salir de las preferencias"
387 #: classes/pref/feeds.php:107
388 #: classes/pref/feeds.php:1209
389 #: classes/pref/feeds.php:1272
394 #: classes/pref/filters.php:156
399 #: include/functions.php:1148
400 #: include/functions.php:1784
401 #: classes/pref/labels.php:90
402 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:198
411 #: include/login_form.php:238
412 msgid "Create new account"
413 msgstr "Crear nueva cuenta"
416 msgid "New user registrations are administratively disabled."
417 msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
427 #: classes/handler/public.php:648
428 #: classes/handler/public.php:736
429 #: classes/handler/public.php:818
430 #: classes/handler/public.php:893
431 #: classes/handler/public.php:907
432 #: classes/handler/public.php:914
433 #: classes/handler/public.php:939
434 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
435 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
438 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
439 msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
442 msgid "Desired login:"
443 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
446 msgid "Check availability"
447 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
450 #: classes/handler/public.php:776
452 msgstr "Correo electrónico:"
455 #: classes/handler/public.php:781
456 msgid "How much is two plus two:"
457 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
460 msgid "Submit registration"
461 msgstr "Enviar solicitud de registro"
464 msgid "Your registration information is incomplete."
465 msgstr "Su información de registro está incompleta"
468 msgid "Sorry, this username is already taken."
469 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
472 msgid "Registration failed."
473 msgstr "El registro ha fallado."
476 msgid "Account created successfully."
477 msgstr "Cuenta creada correctamente."
480 msgid "New user registrations are currently closed."
481 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
484 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
485 msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
487 #: include/digest.php:109
488 #: include/functions.php:1157
489 #: include/functions.php:1685
490 #: include/functions.php:1770
491 #: include/functions.php:1792
492 #: classes/opml.php:416
493 #: classes/pref/feeds.php:222
494 msgid "Uncategorized"
495 msgstr "Sin clasificar"
497 #: include/feedbrowser.php:83
499 msgid "%d archived article"
500 msgid_plural "%d archived articles"
501 msgstr[0] "%d artículo archivado"
502 msgstr[1] "%d artículos archivados"
504 #: include/feedbrowser.php:107
505 msgid "No feeds found."
506 msgstr "No se han encontrado fuentes."
508 #: include/functions.php:1146
509 #: include/functions.php:1782
510 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:171
514 #: include/functions.php:1634
515 #: classes/feeds.php:1104
516 #: classes/pref/filters.php:427
518 msgstr "Todas las fuentes"
520 #: include/functions.php:1835
521 msgid "Starred articles"
524 #: include/functions.php:1837
525 msgid "Published articles"
528 #: include/functions.php:1839
529 msgid "Fresh articles"
532 #: include/functions.php:1841
533 #: include/functions.php:1953
537 #: include/functions.php:1843
538 msgid "Archived articles"
539 msgstr "Artículos archivados"
541 #: include/functions.php:1845
542 msgid "Recently read"
543 msgstr "Leídos recientemente"
545 #: include/functions.php:1908
549 #: include/functions.php:1909
550 msgid "Open next feed"
551 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
553 #: include/functions.php:1910
554 msgid "Open previous feed"
555 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
557 #: include/functions.php:1911
558 msgid "Open next article"
559 msgstr "Abrir el artículo siguiente"
561 #: include/functions.php:1912
562 msgid "Open previous article"
563 msgstr "Abrir el artículo anterior"
565 #: include/functions.php:1913
566 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
567 msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
569 #: include/functions.php:1914
570 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
571 msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
573 #: include/functions.php:1915
574 msgid "Show search dialog"
575 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
577 #: include/functions.php:1916
581 #: include/functions.php:1917
582 msgid "Toggle starred"
583 msgstr "Alternar favoritos"
585 #: include/functions.php:1918
586 #: js/viewfeed.js:1872
587 msgid "Toggle published"
588 msgstr "Alternar publicados"
590 #: include/functions.php:1919
591 #: js/viewfeed.js:1850
592 msgid "Toggle unread"
593 msgstr "Alternar no leídos"
595 #: include/functions.php:1920
597 msgstr "Editar etiquetas"
599 #: include/functions.php:1921
600 msgid "Dismiss selected"
601 msgstr "Desechar la selección"
603 #: include/functions.php:1922
605 msgstr "Desechar leídos"
607 #: include/functions.php:1923
608 msgid "Open in new window"
609 msgstr "Abrir en ventana nueva"
611 #: include/functions.php:1924
612 #: js/viewfeed.js:1891
613 msgid "Mark below as read"
614 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
616 #: include/functions.php:1925
617 #: js/viewfeed.js:1885
618 msgid "Mark above as read"
619 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
621 #: include/functions.php:1926
623 msgstr "Desplazarse abajo"
625 #: include/functions.php:1927
627 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
629 #: include/functions.php:1928
630 msgid "Select article under cursor"
631 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
633 #: include/functions.php:1929
634 msgid "Email article"
635 msgstr "Enviar artículo por correo"
637 #: include/functions.php:1930
638 msgid "Close/collapse article"
639 msgstr "Cerrar/plegar artículo"
641 #: include/functions.php:1932
642 #: plugins/embed_original/init.php:33
643 msgid "Toggle embed original"
644 msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
646 #: include/functions.php:1933
647 msgid "Article selection"
648 msgstr "Selección de artículos"
650 #: include/functions.php:1934
651 msgid "Select all articles"
652 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
654 #: include/functions.php:1935
655 msgid "Select unread"
656 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
658 #: include/functions.php:1936
659 msgid "Select starred"
660 msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
662 #: include/functions.php:1937
663 msgid "Select published"
664 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
666 #: include/functions.php:1938
667 msgid "Invert selection"
668 msgstr "Invertir selección "
670 #: include/functions.php:1939
671 msgid "Deselect everything"
672 msgstr "Deseleccionar todo"
674 #: include/functions.php:1940
675 #: classes/pref/feeds.php:521
676 #: classes/pref/feeds.php:754
680 #: include/functions.php:1941
681 msgid "Refresh current feed"
682 msgstr "Actualizar la fuente activa"
684 #: include/functions.php:1942
685 msgid "Un/hide read feeds"
686 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
688 #: include/functions.php:1943
689 #: classes/pref/feeds.php:1275
690 msgid "Subscribe to feed"
691 msgstr "Suscribirse a una fuente"
693 #: include/functions.php:1944
694 #: js/FeedTree.js:135
695 #: js/PrefFeedTree.js:67
697 msgstr "Editar fuente"
699 #: include/functions.php:1946
700 msgid "Reverse headlines"
701 msgstr "Invertir orden de titulares"
703 #: include/functions.php:1947
704 msgid "Debug feed update"
705 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
707 #: include/functions.php:1948
708 #: js/FeedTree.js:178
709 msgid "Mark all feeds as read"
710 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
712 #: include/functions.php:1949
713 msgid "Un/collapse current category"
714 msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
716 #: include/functions.php:1950
717 msgid "Toggle combined mode"
718 msgstr "Alternar modo combinado"
720 #: include/functions.php:1951
721 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
722 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
724 #: include/functions.php:1952
728 #: include/functions.php:1954
732 #: include/functions.php:1957
736 msgstr "Nube de etiquetas"
738 #: include/functions.php:1959
742 #: include/functions.php:1960
743 #: classes/pref/labels.php:281
745 msgstr "Crear marcador"
747 #: include/functions.php:1961
748 #: classes/pref/filters.php:654
749 msgid "Create filter"
750 msgstr "Crear filtro"
752 #: include/functions.php:1962
753 msgid "Un/collapse sidebar"
754 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
756 #: include/functions.php:1963
757 msgid "Show help dialog"
758 msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
760 #: include/functions.php:2471
762 msgid "Search results: %s"
763 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
765 #: include/functions.php:2962
766 #: js/viewfeed.js:1978
767 msgid "Click to play"
768 msgstr "Clic para reproducir"
770 #: include/functions.php:2963
771 #: js/viewfeed.js:1977
775 #: include/functions.php:3080
779 #: include/functions.php:3102
780 #: include/functions.php:3396
781 #: classes/article.php:281
783 msgstr "sin etiquetas"
785 #: include/functions.php:3112
786 #: classes/feeds.php:686
787 msgid "Edit tags for this article"
788 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
790 #: include/functions.php:3141
791 #: classes/feeds.php:642
792 msgid "Originally from:"
793 msgstr "Original de:"
795 #: include/functions.php:3154
796 #: classes/feeds.php:655
797 #: classes/pref/feeds.php:540
799 msgstr "URL de la fuente"
801 #: include/functions.php:3185
802 #: classes/dlg.php:37
803 #: classes/dlg.php:60
804 #: classes/dlg.php:93
805 #: classes/dlg.php:159
806 #: classes/dlg.php:190
807 #: classes/dlg.php:217
808 #: classes/dlg.php:250
809 #: classes/dlg.php:262
810 #: classes/backend.php:105
811 #: classes/pref/users.php:99
812 #: classes/pref/filters.php:147
813 #: classes/pref/prefs.php:1105
814 #: classes/pref/feeds.php:1588
815 #: classes/pref/feeds.php:1660
816 #: plugins/import_export/init.php:406
817 #: plugins/import_export/init.php:429
818 #: plugins/googlereaderimport/init.php:168
819 #: plugins/share/init.php:67
820 #: plugins/updater/init.php:361
821 msgid "Close this window"
822 msgstr "Cerrar esta ventana"
824 #: include/functions.php:3421
826 msgstr "(editar nota)"
828 #: include/functions.php:3656
830 msgstr "tipo desconocido"
832 #: include/functions.php:3712
836 #: include/login_form.php:183
837 #: classes/handler/public.php:483
838 #: classes/handler/public.php:771
839 #: plugins/mobile/login_form.php:40
841 msgstr "Nombre de usuario:"
843 #: include/login_form.php:192
844 #: classes/handler/public.php:486
845 #: plugins/mobile/login_form.php:45
849 #: include/login_form.php:197
850 msgid "I forgot my password"
851 msgstr "Olvidé mi contraseña"
853 #: include/login_form.php:201
854 #: classes/handler/public.php:489
855 #: classes/pref/prefs.php:552
859 #: include/login_form.php:209
863 #: include/login_form.php:213
864 #: classes/handler/public.php:233
865 #: classes/rpc.php:64
866 #: classes/pref/prefs.php:1041
867 msgid "Default profile"
868 msgstr "Perfil por defecto"
870 #: include/login_form.php:221
871 msgid "Use less traffic"
872 msgstr "Usar menos tráfico"
874 #: include/login_form.php:229
878 #: include/login_form.php:235
879 #: classes/handler/public.php:499
880 #: plugins/mobile/login_form.php:28
882 msgstr "Iniciar sesión"
884 #: include/sessions.php:62
885 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
886 msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
888 #: classes/article.php:25
889 msgid "Article not found."
890 msgstr "Artículo no encontrado."
892 #: classes/article.php:179
893 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
894 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
896 #: classes/article.php:204
897 #: classes/pref/users.php:176
898 #: classes/pref/labels.php:79
899 #: classes/pref/filters.php:405
900 #: classes/pref/prefs.php:987
901 #: classes/pref/feeds.php:733
902 #: classes/pref/feeds.php:881
903 #: plugins/nsfw/init.php:86
904 #: plugins/note/init.php:53
905 #: plugins/instances/init.php:248
909 #: classes/article.php:206
910 #: classes/handler/public.php:460
911 #: classes/handler/public.php:502
912 #: classes/feeds.php:1031
913 #: classes/feeds.php:1083
914 #: classes/feeds.php:1143
915 #: classes/pref/users.php:178
916 #: classes/pref/labels.php:81
917 #: classes/pref/filters.php:408
918 #: classes/pref/filters.php:804
919 #: classes/pref/filters.php:880
920 #: classes/pref/filters.php:947
921 #: classes/pref/prefs.php:989
922 #: classes/pref/feeds.php:734
923 #: classes/pref/feeds.php:884
924 #: classes/pref/feeds.php:1797
925 #: plugins/mail/init.php:126
926 #: plugins/note/init.php:55
927 #: plugins/instances/init.php:251
928 #: plugins/instances/init.php:440
932 #: classes/handler/public.php:424
933 #: plugins/bookmarklets/init.php:38
934 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
935 msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
937 #: classes/handler/public.php:432
941 #: classes/handler/public.php:434
942 #: classes/pref/feeds.php:538
943 #: classes/pref/feeds.php:769
944 #: plugins/instances/init.php:215
945 #: plugins/instances/init.php:405
949 #: classes/handler/public.php:436
953 #: classes/handler/public.php:438
957 #: classes/handler/public.php:457
958 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
959 msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
961 #: classes/handler/public.php:459
965 #: classes/handler/public.php:481
966 msgid "Not logged in"
967 msgstr "No ha iniciado sesión"
969 #: classes/handler/public.php:548
970 msgid "Incorrect username or password"
971 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
973 #: classes/handler/public.php:584
974 #: classes/handler/public.php:681
976 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
977 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
979 #: classes/handler/public.php:587
980 #: classes/handler/public.php:672
982 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
983 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
985 #: classes/handler/public.php:590
986 #: classes/handler/public.php:675
988 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
989 msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
991 #: classes/handler/public.php:593
992 #: classes/handler/public.php:678
994 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
995 msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
997 #: classes/handler/public.php:596
998 #: classes/handler/public.php:684
999 msgid "Multiple feed URLs found."
1000 msgstr "Múltiples fuentes encontradas."
1002 #: classes/handler/public.php:600
1003 #: classes/handler/public.php:689
1005 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1006 msgstr "No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente de su URL."
1008 #: classes/handler/public.php:618
1009 #: classes/handler/public.php:707
1010 msgid "Subscribe to selected feed"
1011 msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
1013 #: classes/handler/public.php:643
1014 #: classes/handler/public.php:731
1015 msgid "Edit subscription options"
1016 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1018 #: classes/handler/public.php:758
1019 msgid "Password recovery"
1020 msgstr "Recuperación de contraseña"
1022 #: classes/handler/public.php:764
1023 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
1024 msgstr "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico válidos. La nueva contraseña será enviada a su correo electrónico."
1026 #: classes/handler/public.php:786
1027 #: classes/pref/users.php:360
1028 msgid "Reset password"
1029 msgstr "Redefinir contraseña"
1031 #: classes/handler/public.php:796
1032 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1033 msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
1035 #: classes/handler/public.php:800
1036 #: classes/handler/public.php:826
1037 #: plugins/digest/digest_body.php:69
1041 #: classes/handler/public.php:822
1042 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1043 msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
1045 #: classes/handler/public.php:842
1046 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1047 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
1049 #: classes/handler/public.php:866
1050 msgid "Database Updater"
1051 msgstr "Actualizador de la base de datos"
1053 #: classes/handler/public.php:931
1054 msgid "Perform updates"
1057 #: classes/dlg.php:16
1058 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1059 msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
1061 #: classes/dlg.php:48
1062 msgid "Your Public OPML URL is:"
1063 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
1065 #: classes/dlg.php:57
1066 #: classes/dlg.php:214
1067 msgid "Generate new URL"
1068 msgstr "Generar URL nueva"
1070 #: classes/dlg.php:71
1071 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1072 msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
1074 #: classes/dlg.php:75
1075 #: classes/dlg.php:84
1076 msgid "Last update:"
1077 msgstr "Última actualización:"
1079 #: classes/dlg.php:80
1080 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1081 msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
1083 #: classes/dlg.php:166
1087 #: classes/dlg.php:168
1089 msgstr "Cualquiera"
1091 #: classes/dlg.php:171
1093 msgstr "Todas las etiquetas"
1095 #: classes/dlg.php:173
1097 msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
1099 #: classes/dlg.php:186
1100 msgid "Display entries"
1101 msgstr "Mostrar artículos"
1103 #: classes/dlg.php:205
1104 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1105 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1107 #: classes/dlg.php:233
1108 #: plugins/updater/init.php:331
1110 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1111 msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
1113 #: classes/dlg.php:241
1114 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1115 msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
1117 #: classes/dlg.php:245
1118 #: plugins/updater/init.php:335
1119 msgid "See the release notes"
1120 msgstr "Ver las notas de la versión"
1122 #: classes/dlg.php:247
1126 #: classes/dlg.php:255
1127 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1128 msgstr "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión disponible."
1130 #: classes/feeds.php:68
1131 msgid "Visit the website"
1132 msgstr "Visitar el sitio oficial"
1134 #: classes/feeds.php:83
1135 msgid "View as RSS feed"
1136 msgstr "Ver como fuente RSS"
1138 #: classes/feeds.php:84
1139 #: classes/feeds.php:138
1140 #: classes/pref/feeds.php:1440
1142 msgstr "Ver como RSS"
1144 #: classes/feeds.php:91
1146 msgstr "Seleccionar:"
1148 #: classes/feeds.php:92
1149 #: classes/pref/users.php:345
1150 #: classes/pref/labels.php:275
1151 #: classes/pref/filters.php:282
1152 #: classes/pref/filters.php:330
1153 #: classes/pref/filters.php:648
1154 #: classes/pref/filters.php:737
1155 #: classes/pref/filters.php:764
1156 #: classes/pref/prefs.php:1001
1157 #: classes/pref/feeds.php:1266
1158 #: classes/pref/feeds.php:1536
1159 #: classes/pref/feeds.php:1606
1160 #: plugins/instances/init.php:290
1164 #: classes/feeds.php:94
1168 #: classes/feeds.php:95
1169 #: classes/pref/users.php:347
1170 #: classes/pref/labels.php:277
1171 #: classes/pref/filters.php:284
1172 #: classes/pref/filters.php:332
1173 #: classes/pref/filters.php:650
1174 #: classes/pref/filters.php:739
1175 #: classes/pref/filters.php:766
1176 #: classes/pref/prefs.php:1003
1177 #: classes/pref/feeds.php:1268
1178 #: classes/pref/feeds.php:1538
1179 #: classes/pref/feeds.php:1608
1180 #: plugins/instances/init.php:292
1184 #: classes/feeds.php:101
1188 #: classes/feeds.php:103
1189 msgid "Selection toggle:"
1190 msgstr "Alternar la selección:"
1192 #: classes/feeds.php:109
1196 #: classes/feeds.php:112
1198 msgstr "Definir puntuación"
1200 #: classes/feeds.php:115
1204 #: classes/feeds.php:117
1206 msgstr "Mover a la fuente original"
1208 #: classes/feeds.php:118
1209 #: classes/pref/filters.php:291
1210 #: classes/pref/filters.php:339
1211 #: classes/pref/filters.php:746
1212 #: classes/pref/filters.php:773
1216 #: classes/feeds.php:125
1217 #: classes/feeds.php:130
1218 #: plugins/mailto/init.php:28
1219 #: plugins/mail/init.php:28
1220 msgid "Forward by email"
1221 msgstr "Enviar por correo electrónico"
1223 #: classes/feeds.php:134
1227 #: classes/feeds.php:205
1228 #: classes/feeds.php:831
1229 msgid "Feed not found."
1230 msgstr "Fuente no encontrada."
1232 #: classes/feeds.php:388
1234 msgid "Imported at %s"
1235 msgstr "Importado en %s"
1237 #: classes/feeds.php:535
1238 msgid "mark as read"
1239 msgstr "marcar como leído"
1241 #: classes/feeds.php:586
1242 msgid "Collapse article"
1243 msgstr "Cerrar artículo"
1245 #: classes/feeds.php:732
1246 msgid "No unread articles found to display."
1247 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
1249 #: classes/feeds.php:735
1250 msgid "No updated articles found to display."
1251 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
1253 #: classes/feeds.php:738
1254 msgid "No starred articles found to display."
1255 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
1257 #: classes/feeds.php:742
1258 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1259 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro."
1261 #: classes/feeds.php:744
1262 msgid "No articles found to display."
1263 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
1265 #: classes/feeds.php:759
1266 #: classes/feeds.php:926
1268 msgid "Feeds last updated at %s"
1269 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
1271 #: classes/feeds.php:769
1272 #: classes/feeds.php:936
1273 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1274 msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
1276 #: classes/feeds.php:916
1277 msgid "No feed selected."
1278 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
1280 #: classes/feeds.php:969
1281 #: classes/feeds.php:977
1282 msgid "Feed or site URL"
1283 msgstr "URL de la fuente o del sitio"
1285 #: classes/feeds.php:983
1286 #: classes/pref/feeds.php:560
1287 #: classes/pref/feeds.php:782
1288 #: classes/pref/feeds.php:1761
1289 msgid "Place in category:"
1292 #: classes/feeds.php:991
1293 msgid "Available feeds"
1294 msgstr "Fuentes disponibles"
1296 #: classes/feeds.php:1003
1297 #: classes/pref/users.php:139
1298 #: classes/pref/feeds.php:590
1299 #: classes/pref/feeds.php:818
1300 msgid "Authentication"
1301 msgstr "Autenticación"
1303 #: classes/feeds.php:1007
1304 #: classes/pref/users.php:402
1305 #: classes/pref/feeds.php:596
1306 #: classes/pref/feeds.php:822
1307 #: classes/pref/feeds.php:1775
1309 msgstr "Iniciar sesión"
1311 #: classes/feeds.php:1010
1312 #: classes/pref/prefs.php:269
1313 #: classes/pref/feeds.php:602
1314 #: classes/pref/feeds.php:828
1315 #: classes/pref/feeds.php:1778
1317 msgstr "Contraseña:"
1319 #: classes/feeds.php:1020
1320 msgid "This feed requires authentication."
1321 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1323 #: classes/feeds.php:1025
1324 #: classes/feeds.php:1081
1325 #: classes/pref/feeds.php:1796
1329 #: classes/feeds.php:1028
1331 msgstr "Más fuentes"
1333 #: classes/feeds.php:1051
1334 #: classes/feeds.php:1142
1335 #: classes/pref/users.php:332
1336 #: classes/pref/filters.php:641
1337 #: classes/pref/feeds.php:1259
1342 #: classes/feeds.php:1055
1343 msgid "Popular feeds"
1344 msgstr "Fuentes populares"
1346 #: classes/feeds.php:1056
1347 msgid "Feed archive"
1348 msgstr "Archivo de fuentes"
1350 #: classes/feeds.php:1059
1354 #: classes/feeds.php:1082
1355 #: classes/pref/users.php:358
1356 #: classes/pref/labels.php:284
1357 #: classes/pref/filters.php:398
1358 #: classes/pref/filters.php:667
1359 #: classes/pref/feeds.php:707
1360 #: plugins/instances/init.php:297
1364 #: classes/feeds.php:1093
1368 #: classes/feeds.php:1101
1369 msgid "Limit search to:"
1370 msgstr "Limitar la búsqueda a:"
1372 #: classes/feeds.php:1117
1374 msgstr "Esta fuente"
1376 #: classes/backend.php:33
1377 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1378 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
1380 #: classes/backend.php:38
1381 msgid "Keyboard Shortcuts"
1382 msgstr "Atajos de teclado"
1384 #: classes/backend.php:61
1388 #: classes/backend.php:64
1392 #: classes/backend.php:99
1393 msgid "Help topic not found."
1394 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
1396 #: classes/opml.php:28
1397 #: classes/opml.php:33
1398 msgid "OPML Utility"
1399 msgstr "Utilidad OPML"
1401 #: classes/opml.php:37
1402 msgid "Importing OPML..."
1403 msgstr "Importando OPML..."
1405 #: classes/opml.php:41
1406 msgid "Return to preferences"
1407 msgstr "Volver a las preferencias"
1409 #: classes/opml.php:270
1411 msgid "Adding feed: %s"
1412 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
1414 #: classes/opml.php:281
1416 msgid "Duplicate feed: %s"
1417 msgstr "Duplicar fuente: %s"
1419 #: classes/opml.php:295
1421 msgid "Adding label %s"
1422 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
1424 #: classes/opml.php:298
1426 msgid "Duplicate label: %s"
1427 msgstr "Duplicar marcador: %s"
1429 #: classes/opml.php:310
1431 msgid "Setting preference key %s to %s"
1432 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
1434 #: classes/opml.php:339
1435 msgid "Adding filter..."
1436 msgstr "Añadiendo filtro..."
1438 #: classes/opml.php:416
1440 msgid "Processing category: %s"
1441 msgstr "Procesando categoría: %s"
1443 #: classes/opml.php:468
1444 msgid "Error: please upload OPML file."
1445 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1447 #: classes/opml.php:475
1448 #: plugins/googlereaderimport/init.php:161
1449 msgid "Error while parsing document."
1450 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1452 #: classes/pref/users.php:6
1453 #: plugins/instances/init.php:157
1454 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1455 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1457 #: classes/pref/users.php:34
1458 msgid "User not found"
1459 msgstr "Usuario no encontrado"
1461 #: classes/pref/users.php:53
1462 #: classes/pref/users.php:404
1466 #: classes/pref/users.php:54
1467 msgid "Last logged in"
1468 msgstr "Última sesión el"
1470 #: classes/pref/users.php:61
1471 msgid "Subscribed feeds count"
1472 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1474 #: classes/pref/users.php:65
1475 msgid "Subscribed feeds"
1476 msgstr "Fuentes suscritas"
1478 #: classes/pref/users.php:142
1479 msgid "Access level: "
1480 msgstr "Nivel de acceso:"
1482 #: classes/pref/users.php:155
1483 msgid "Change password to"
1484 msgstr "Cambiar la contraseña a"
1486 #: classes/pref/users.php:161
1487 #: classes/pref/feeds.php:610
1488 #: classes/pref/feeds.php:834
1492 #: classes/pref/users.php:164
1494 msgstr "Correo electrónico:"
1496 #: classes/pref/users.php:240
1498 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1499 msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
1501 #: classes/pref/users.php:247
1503 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1504 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1506 #: classes/pref/users.php:251
1508 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1509 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1511 #: classes/pref/users.php:273
1513 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1514 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1516 #: classes/pref/users.php:275
1518 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1519 msgstr "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
1521 #: classes/pref/users.php:299
1522 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1523 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1525 #: classes/pref/users.php:342
1526 #: classes/pref/labels.php:272
1527 #: classes/pref/filters.php:279
1528 #: classes/pref/filters.php:327
1529 #: classes/pref/filters.php:645
1530 #: classes/pref/filters.php:734
1531 #: classes/pref/filters.php:761
1532 #: classes/pref/prefs.php:998
1533 #: classes/pref/feeds.php:1263
1534 #: classes/pref/feeds.php:1533
1535 #: classes/pref/feeds.php:1603
1536 #: plugins/instances/init.php:287
1538 msgstr "Seleccionar"
1540 #: classes/pref/users.php:350
1542 msgstr "Crear usuario"
1544 #: classes/pref/users.php:354
1548 #: classes/pref/users.php:356
1549 #: classes/pref/filters.php:660
1550 #: plugins/instances/init.php:296
1554 #: classes/pref/users.php:403
1555 msgid "Access Level"
1556 msgstr "Nivel de acceso"
1558 #: classes/pref/users.php:405
1560 msgstr "Última sesión"
1562 #: classes/pref/users.php:426
1563 #: plugins/instances/init.php:337
1564 msgid "Click to edit"
1565 msgstr "Pulse aquí para editar"
1567 #: classes/pref/users.php:446
1568 msgid "No users defined."
1569 msgstr "No se han definido usuarios."
1571 #: classes/pref/users.php:448
1572 msgid "No matching users found."
1573 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1575 #: classes/pref/labels.php:22
1576 #: classes/pref/filters.php:268
1577 #: classes/pref/filters.php:725
1581 #: classes/pref/labels.php:37
1585 #: classes/pref/labels.php:42
1587 msgstr "Primer plano:"
1589 #: classes/pref/labels.php:42
1593 #: classes/pref/labels.php:232
1595 msgid "Created label <b>%s</b>"
1596 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1598 #: classes/pref/labels.php:287
1599 msgid "Clear colors"
1600 msgstr "Limpiar los colores"
1602 #: classes/pref/filters.php:96
1603 msgid "Articles matching this filter:"
1604 msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:"
1606 #: classes/pref/filters.php:133
1607 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1608 msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
1610 #: classes/pref/filters.php:137
1611 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1612 msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)."
1614 #: classes/pref/filters.php:274
1615 #: classes/pref/filters.php:729
1616 #: classes/pref/filters.php:844
1620 #: classes/pref/filters.php:288
1621 #: classes/pref/filters.php:336
1622 #: classes/pref/filters.php:743
1623 #: classes/pref/filters.php:770
1627 #: classes/pref/filters.php:322
1628 #: classes/pref/filters.php:756
1629 msgid "Apply actions"
1630 msgstr "Aplicar acciones"
1632 #: classes/pref/filters.php:372
1633 #: classes/pref/filters.php:785
1637 #: classes/pref/filters.php:381
1638 #: classes/pref/filters.php:788
1639 msgid "Match any rule"
1640 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1642 #: classes/pref/filters.php:390
1643 #: classes/pref/filters.php:791
1644 msgid "Inverse matching"
1645 msgstr "Coincidencia inversa"
1647 #: classes/pref/filters.php:402
1648 #: classes/pref/filters.php:798
1652 #: classes/pref/filters.php:435
1656 #: classes/pref/filters.php:434
1658 msgid "%s on %s in %s %s"
1659 msgstr "%s en %s en %s %s"
1661 #: classes/pref/filters.php:657
1665 #: classes/pref/filters.php:663
1666 #: classes/pref/feeds.php:1279
1667 #: classes/pref/feeds.php:1293
1668 msgid "Reset sort order"
1669 msgstr "Reiniciar orden"
1671 #: classes/pref/filters.php:671
1672 #: classes/pref/feeds.php:1318
1673 msgid "Rescore articles"
1674 msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
1676 #: classes/pref/filters.php:801
1680 #: classes/pref/filters.php:856
1681 msgid "Inverse regular expression matching"
1682 msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
1684 #: classes/pref/filters.php:858
1686 msgstr "en el campo"
1688 #: classes/pref/filters.php:864
1689 #: js/PrefFilterTree.js:45
1690 #: plugins/digest/digest.js:242
1694 #: classes/pref/filters.php:877
1696 msgstr "Guardar regla"
1698 #: classes/pref/filters.php:877
1699 #: js/functions.js:1013
1701 msgstr "Añadir regla"
1703 #: classes/pref/filters.php:900
1704 msgid "Perform Action"
1705 msgstr "Realizar la acción"
1707 #: classes/pref/filters.php:926
1708 msgid "with parameters:"
1709 msgstr "con los parámetros:"
1711 #: classes/pref/filters.php:944
1713 msgstr "Guardar acción"
1715 #: classes/pref/filters.php:944
1716 #: js/functions.js:1039
1718 msgstr "Añadir acción"
1720 #: classes/pref/filters.php:967
1721 msgid "[No caption]"
1722 msgstr "[Sin leyenda]"
1724 #: classes/pref/prefs.php:18
1728 #: classes/pref/prefs.php:19
1732 #: classes/pref/prefs.php:20
1736 #: classes/pref/prefs.php:21
1738 msgstr "Correos recopilatorios"
1740 #: classes/pref/prefs.php:25
1741 msgid "Allow duplicate articles"
1742 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1744 #: classes/pref/prefs.php:26
1745 msgid "Assign articles to labels automatically"
1746 msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
1748 #: classes/pref/prefs.php:27
1749 msgid "Blacklisted tags"
1750 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1752 #: classes/pref/prefs.php:27
1753 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1754 msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1756 #: classes/pref/prefs.php:28
1757 msgid "Automatically mark articles as read"
1758 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1760 #: classes/pref/prefs.php:28
1761 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1762 msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1764 #: classes/pref/prefs.php:29
1765 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1766 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1768 #: classes/pref/prefs.php:30
1769 msgid "Combined feed display"
1770 msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
1772 #: classes/pref/prefs.php:30
1773 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1774 msgstr "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
1776 #: classes/pref/prefs.php:31
1777 msgid "Confirm marking feed as read"
1778 msgstr "Confirmar al marcar una fuente como leída"
1780 #: classes/pref/prefs.php:32
1781 msgid "Amount of articles to display at once"
1782 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1784 #: classes/pref/prefs.php:33
1785 msgid "Default interval between feed updates"
1786 msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
1788 #: classes/pref/prefs.php:34
1789 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1790 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
1792 #: classes/pref/prefs.php:35
1793 msgid "Enable e-mail digest"
1794 msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
1796 #: classes/pref/prefs.php:35
1797 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1798 msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
1800 #: classes/pref/prefs.php:36
1801 msgid "Try to send digests around specified time"
1802 msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada"
1804 #: classes/pref/prefs.php:36
1805 msgid "Uses UTC timezone"
1806 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1808 #: classes/pref/prefs.php:37
1809 msgid "Enable API access"
1810 msgstr "Habilitar API"
1812 #: classes/pref/prefs.php:37
1813 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1814 msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API"
1816 #: classes/pref/prefs.php:38
1817 msgid "Enable feed categories"
1818 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1820 #: classes/pref/prefs.php:39
1821 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1822 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1824 #: classes/pref/prefs.php:40
1825 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1826 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1828 #: classes/pref/prefs.php:41
1829 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1830 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
1832 #: classes/pref/prefs.php:42
1833 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1834 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1836 #: classes/pref/prefs.php:43
1837 msgid "Long date format"
1838 msgstr "Formato de fecha largo"
1840 #: classes/pref/prefs.php:44
1841 msgid "On catchup show next feed"
1842 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1844 #: classes/pref/prefs.php:44
1845 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1846 msgstr "Abrir automáticamente la siguiente fuente con artículos sin leer, después de marcar una fuente como leída"
1848 #: classes/pref/prefs.php:45
1849 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1850 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
1852 #: classes/pref/prefs.php:46
1853 msgid "Purge unread articles"
1854 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1856 #: classes/pref/prefs.php:47
1857 #: plugins/mobile/prefs.php:60
1858 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1859 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1861 #: classes/pref/prefs.php:48
1862 msgid "Short date format"
1863 msgstr "Formato de fecha corto"
1865 #: classes/pref/prefs.php:49
1866 msgid "Show content preview in headlines list"
1867 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1869 #: classes/pref/prefs.php:50
1870 msgid "Sort headlines by feed date"
1871 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1873 #: classes/pref/prefs.php:50
1874 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1875 msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
1877 #: classes/pref/prefs.php:51
1878 msgid "Login with an SSL certificate"
1879 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1881 #: classes/pref/prefs.php:51
1882 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1883 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1885 #: classes/pref/prefs.php:52
1886 msgid "Do not embed images in articles"
1887 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1889 #: classes/pref/prefs.php:53
1890 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1891 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1893 #: classes/pref/prefs.php:53
1894 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1895 msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
1897 #: classes/pref/prefs.php:54
1899 msgid "Customize stylesheet"
1900 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
1902 #: classes/pref/prefs.php:54
1903 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1904 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
1906 #: classes/pref/prefs.php:55
1907 msgid "User timezone"
1908 msgstr "Zona horaria del usuario"
1910 #: classes/pref/prefs.php:56
1911 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1912 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
1914 #: classes/pref/prefs.php:56
1915 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1916 msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original"
1918 #: classes/pref/prefs.php:57
1919 msgid "Select theme"
1920 msgstr "Seleccionar tema"
1922 #: classes/pref/prefs.php:57
1923 msgid "Select one of the available CSS themes"
1924 msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
1926 #: classes/pref/prefs.php:68
1927 msgid "Old password cannot be blank."
1928 msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
1930 #: classes/pref/prefs.php:73
1931 msgid "New password cannot be blank."
1932 msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
1934 #: classes/pref/prefs.php:78
1935 msgid "Entered passwords do not match."
1936 msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
1938 #: classes/pref/prefs.php:88
1939 msgid "Function not supported by authentication module."
1940 msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
1942 #: classes/pref/prefs.php:135
1943 msgid "The configuration was saved."
1944 msgstr "La configuración ha sido guardada."
1946 #: classes/pref/prefs.php:150
1948 msgid "Unknown option: %s"
1949 msgstr "Opción desconocida: %s"
1951 #: classes/pref/prefs.php:164
1952 msgid "Your personal data has been saved."
1953 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
1955 #: classes/pref/prefs.php:204
1956 msgid "Personal data / Authentication"
1957 msgstr "Datos personales / Autenticación"
1959 #: classes/pref/prefs.php:224
1960 msgid "Personal data"
1961 msgstr "Datos personales"
1963 #: classes/pref/prefs.php:234
1965 msgstr "Nombre completo"
1967 #: classes/pref/prefs.php:238
1969 msgstr "Correo electrónico"
1971 #: classes/pref/prefs.php:244
1972 msgid "Access level"
1973 msgstr "Nivel de acceso"
1975 #: classes/pref/prefs.php:254
1977 msgstr "Guardar datos"
1979 #: classes/pref/prefs.php:276
1980 msgid "Your password is at default value, please change it."
1981 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
1983 #: classes/pref/prefs.php:303
1984 msgid "Changing your current password will disable OTP."
1985 msgstr "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
1987 #: classes/pref/prefs.php:308
1988 msgid "Old password"
1989 msgstr "Antigua contraseña"
1991 #: classes/pref/prefs.php:311
1992 msgid "New password"
1993 msgstr "Nueva contraseña"
1995 #: classes/pref/prefs.php:316
1996 msgid "Confirm password"
1997 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
1999 #: classes/pref/prefs.php:326
2000 msgid "Change password"
2001 msgstr "Cambiar contraseña"
2003 #: classes/pref/prefs.php:332
2004 msgid "One time passwords / Authenticator"
2005 msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
2007 #: classes/pref/prefs.php:336
2008 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2009 msgstr "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña actual para deshabilitar."
2011 #: classes/pref/prefs.php:361
2012 #: classes/pref/prefs.php:412
2013 msgid "Enter your password"
2014 msgstr "Introduzca su contraseña"
2016 #: classes/pref/prefs.php:372
2018 msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
2020 #: classes/pref/prefs.php:378
2021 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2022 msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
2024 #: classes/pref/prefs.php:380
2025 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2026 msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
2028 #: classes/pref/prefs.php:421
2029 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
2030 msgstr "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
2032 #: classes/pref/prefs.php:429
2034 msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
2036 #: classes/pref/prefs.php:475
2037 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2038 msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
2040 #: classes/pref/prefs.php:585
2042 msgstr "Personalizar"
2044 #: classes/pref/prefs.php:645
2048 #: classes/pref/prefs.php:649
2052 #: classes/pref/prefs.php:655
2054 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2055 msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
2057 #: classes/pref/prefs.php:688
2058 msgid "Save configuration"
2059 msgstr "Guardar la configuración"
2061 #: classes/pref/prefs.php:692
2062 msgid "Save and exit preferences"
2063 msgstr "Guardar preferencias y salir"
2065 #: classes/pref/prefs.php:697
2066 msgid "Manage profiles"
2067 msgstr "Gestionar perfiles"
2069 #: classes/pref/prefs.php:700
2070 msgid "Reset to defaults"
2071 msgstr "Opciones por defecto"
2073 #: classes/pref/prefs.php:724
2074 #: classes/pref/prefs.php:726
2078 #: classes/pref/prefs.php:728
2079 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2080 msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins."
2082 #: classes/pref/prefs.php:730
2083 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2084 msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2086 #: classes/pref/prefs.php:756
2087 msgid "System plugins"
2088 msgstr "Plugins de sistema"
2090 #: classes/pref/prefs.php:760
2091 #: classes/pref/prefs.php:814
2095 #: classes/pref/prefs.php:761
2096 #: classes/pref/prefs.php:815
2098 msgstr "Descripción"
2100 #: classes/pref/prefs.php:762
2101 #: classes/pref/prefs.php:816
2105 #: classes/pref/prefs.php:763
2106 #: classes/pref/prefs.php:817
2110 #: classes/pref/prefs.php:792
2111 #: classes/pref/prefs.php:849
2113 msgstr "más información"
2115 #: classes/pref/prefs.php:801
2116 #: classes/pref/prefs.php:858
2118 msgstr "Borrar datos"
2120 #: classes/pref/prefs.php:810
2121 msgid "User plugins"
2122 msgstr "Plugins de usuario"
2124 #: classes/pref/prefs.php:873
2125 msgid "Enable selected plugins"
2126 msgstr "Activar los plugins seleccionados"
2128 #: classes/pref/prefs.php:928
2129 #: classes/pref/prefs.php:946
2130 msgid "Incorrect password"
2131 msgstr "Contraseña incorrecta"
2133 #: classes/pref/prefs.php:972
2135 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2136 msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
2138 #: classes/pref/prefs.php:1012
2139 msgid "Create profile"
2140 msgstr "Crear perfil"
2142 #: classes/pref/prefs.php:1035
2143 #: classes/pref/prefs.php:1065
2147 #: classes/pref/prefs.php:1099
2148 msgid "Remove selected profiles"
2149 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
2151 #: classes/pref/prefs.php:1101
2152 msgid "Activate profile"
2153 msgstr "Activar perfil"
2155 #: classes/pref/feeds.php:13
2156 msgid "Check to enable field"
2157 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2159 #: classes/pref/feeds.php:527
2161 msgstr "Título de la fuente"
2163 #: classes/pref/feeds.php:568
2164 #: classes/pref/feeds.php:793
2168 #: classes/pref/feeds.php:583
2169 #: classes/pref/feeds.php:809
2170 msgid "Article purging:"
2171 msgstr "Purga de artículos"
2173 #: classes/pref/feeds.php:606
2174 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2175 msgstr "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
2177 #: classes/pref/feeds.php:622
2178 #: classes/pref/feeds.php:838
2179 msgid "Hide from Popular feeds"
2180 msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
2182 #: classes/pref/feeds.php:634
2183 #: classes/pref/feeds.php:844
2184 msgid "Include in e-mail digest"
2185 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2187 #: classes/pref/feeds.php:647
2188 #: classes/pref/feeds.php:850
2189 msgid "Always display image attachments"
2190 msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
2192 #: classes/pref/feeds.php:660
2193 #: classes/pref/feeds.php:858
2194 msgid "Do not embed images"
2195 msgstr "No mostrar imágenes"
2197 #: classes/pref/feeds.php:673
2198 #: classes/pref/feeds.php:866
2199 msgid "Cache images locally"
2200 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2202 #: classes/pref/feeds.php:685
2203 #: classes/pref/feeds.php:872
2204 msgid "Mark updated articles as unread"
2205 msgstr "Marcar los artículos actualizados como no leídos"
2207 #: classes/pref/feeds.php:691
2211 #: classes/pref/feeds.php:705
2215 #: classes/pref/feeds.php:724
2216 msgid "Resubscribe to push updates"
2217 msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
2219 #: classes/pref/feeds.php:731
2220 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2221 msgstr "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes habilitadas para push."
2223 #: classes/pref/feeds.php:1112
2224 #: classes/pref/feeds.php:1165
2228 #: classes/pref/feeds.php:1220
2229 msgid "Feeds with errors"
2230 msgstr "Fuentes con errores"
2232 #: classes/pref/feeds.php:1240
2233 msgid "Inactive feeds"
2234 msgstr "Fuentes inactivas"
2236 #: classes/pref/feeds.php:1277
2237 msgid "Edit selected feeds"
2238 msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
2240 #: classes/pref/feeds.php:1281
2242 msgid "Batch subscribe"
2243 msgstr "Suscripción en lote"
2245 #: classes/pref/feeds.php:1288
2249 #: classes/pref/feeds.php:1291
2250 msgid "Add category"
2251 msgstr "Añadir categoría"
2253 #: classes/pref/feeds.php:1295
2254 msgid "Remove selected"
2255 msgstr "Eliminar seleccionadas"
2257 #: classes/pref/feeds.php:1304
2258 msgid "(Un)hide empty categories"
2259 msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
2261 #: classes/pref/feeds.php:1309
2262 msgid "More actions..."
2263 msgstr "Más acciones..."
2265 #: classes/pref/feeds.php:1313
2266 msgid "Manual purge"
2267 msgstr "Purga manual"
2269 #: classes/pref/feeds.php:1317
2270 msgid "Clear feed data"
2271 msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2273 #: classes/pref/feeds.php:1368
2277 #: classes/pref/feeds.php:1370
2278 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2279 msgstr "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y preferencias de Tiny Tiny RSS."
2281 #: classes/pref/feeds.php:1372
2282 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2283 msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
2285 #: classes/pref/feeds.php:1385
2286 msgid "Import my OPML"
2287 msgstr "Importar OPML"
2289 #: classes/pref/feeds.php:1389
2291 msgstr "Nombre de archivo:"
2293 #: classes/pref/feeds.php:1391
2294 msgid "Include settings"
2295 msgstr "Incluir preferencias"
2297 #: classes/pref/feeds.php:1395
2299 msgstr "Exportar OPML"
2301 #: classes/pref/feeds.php:1399
2302 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2303 msgstr "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá suscribirse al OPML."
2305 #: classes/pref/feeds.php:1401
2306 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2307 msgstr "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
2309 #: classes/pref/feeds.php:1403
2310 msgid "Public OPML URL"
2311 msgstr "URL del archivo OPML público"
2313 #: classes/pref/feeds.php:1404
2314 msgid "Display published OPML URL"
2315 msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
2317 #: classes/pref/feeds.php:1414
2318 msgid "Firefox integration"
2319 msgstr "Integración con Firefox"
2321 #: classes/pref/feeds.php:1416
2322 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2323 msgstr "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2325 #: classes/pref/feeds.php:1423
2326 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2327 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2329 #: classes/pref/feeds.php:1431
2330 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2331 msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generados"
2333 #: classes/pref/feeds.php:1433
2334 msgid "Published articles and generated feeds"
2335 msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
2337 #: classes/pref/feeds.php:1435
2338 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2339 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
2341 #: classes/pref/feeds.php:1441
2343 msgstr "Mostrar URL"
2345 #: classes/pref/feeds.php:1444
2346 msgid "Clear all generated URLs"
2347 msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
2349 #: classes/pref/feeds.php:1446
2350 msgid "Articles shared by URL"
2351 msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
2353 #: classes/pref/feeds.php:1448
2354 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2355 msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
2357 #: classes/pref/feeds.php:1451
2358 msgid "Unshare all articles"
2359 msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
2361 #: classes/pref/feeds.php:1529
2362 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2363 msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):"
2365 #: classes/pref/feeds.php:1566
2366 #: classes/pref/feeds.php:1636
2367 msgid "Click to edit feed"
2368 msgstr "Pulse para editar fuente"
2370 #: classes/pref/feeds.php:1584
2371 #: classes/pref/feeds.php:1656
2372 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2373 msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
2375 #: classes/pref/feeds.php:1595
2376 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2377 msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2379 #: classes/pref/feeds.php:1758
2380 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2381 msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
2383 #: classes/pref/feeds.php:1767
2384 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2385 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
2387 #: classes/pref/feeds.php:1789
2388 msgid "Feeds require authentication."
2389 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
2391 #: plugins/digest/digest_body.php:59
2392 msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
2393 msgstr "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por favor, revise la configuración de su navegador."
2395 #: plugins/digest/digest_body.php:74
2399 #: plugins/digest/digest_body.php:80
2400 msgid "Regular version"
2401 msgstr "Versión estándar"
2403 #: plugins/close_button/init.php:24
2404 msgid "Close article"
2405 msgstr "Cerrar artículo"
2407 #: plugins/nsfw/init.php:32
2408 #: plugins/nsfw/init.php:43
2409 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2410 msgstr "NSFW (click para alternar)"
2412 #: plugins/nsfw/init.php:53
2414 msgstr "Plugin NSFW"
2416 #: plugins/nsfw/init.php:80
2417 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2418 msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
2420 #: plugins/nsfw/init.php:101
2421 msgid "Configuration saved."
2422 msgstr "Configuración guardada."
2424 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2425 msgid "Please enter your one time password:"
2426 msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
2428 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2429 msgid "Password has been changed."
2430 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2432 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2433 msgid "Old password is incorrect."
2434 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2436 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:61
2437 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:137
2438 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:173
2439 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:200
2440 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:236
2441 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:373
2442 #: plugins/mobile/prefs.php:29
2444 msgstr "Página principal"
2446 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:409
2447 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2448 msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
2450 #: plugins/mobile/login_form.php:52
2451 msgid "Open regular version"
2452 msgstr "Abrir versión estándar"
2454 #: plugins/mobile/prefs.php:34
2455 msgid "Enable categories"
2456 msgstr "Habilitar categorías"
2458 #: plugins/mobile/prefs.php:35
2459 #: plugins/mobile/prefs.php:40
2460 #: plugins/mobile/prefs.php:46
2461 #: plugins/mobile/prefs.php:51
2462 #: plugins/mobile/prefs.php:56
2463 #: plugins/mobile/prefs.php:61
2467 #: plugins/mobile/prefs.php:35
2468 #: plugins/mobile/prefs.php:40
2469 #: plugins/mobile/prefs.php:46
2470 #: plugins/mobile/prefs.php:51
2471 #: plugins/mobile/prefs.php:56
2472 #: plugins/mobile/prefs.php:61
2476 #: plugins/mobile/prefs.php:39
2477 msgid "Browse categories like folders"
2478 msgstr "Ver categorías como carpetas"
2480 #: plugins/mobile/prefs.php:45
2481 msgid "Show images in posts"
2482 msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
2484 #: plugins/mobile/prefs.php:50
2485 msgid "Hide read articles and feeds"
2486 msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
2488 #: plugins/mobile/prefs.php:55
2489 msgid "Sort feeds by unread count"
2490 msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
2492 #: plugins/mailto/init.php:52
2493 #: plugins/mailto/init.php:58
2494 #: plugins/mail/init.php:66
2495 #: plugins/mail/init.php:72
2497 msgstr "[Reenviado]"
2499 #: plugins/mailto/init.php:52
2500 #: plugins/mail/init.php:66
2501 msgid "Multiple articles"
2502 msgstr "Múltiples artículos"
2504 #: plugins/mailto/init.php:74
2505 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2506 msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
2508 #: plugins/mailto/init.php:78
2509 msgid "Forward selected article(s) by email."
2510 msgstr "Enviar artículo por correo"
2512 #: plugins/mailto/init.php:81
2513 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2514 msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
2516 #: plugins/mailto/init.php:86
2517 msgid "Close this dialog"
2518 msgstr "Cerrar este diálogo"
2520 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2521 msgid "Bookmarklets"
2522 msgstr "Bookmarklets"
2524 #: plugins/bookmarklets/init.php:24
2525 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2526 msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse."
2528 #: plugins/bookmarklets/init.php:28
2530 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2531 msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
2533 #: plugins/bookmarklets/init.php:32
2534 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2535 msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
2537 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2538 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2539 msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
2541 #: plugins/import_export/init.php:61
2542 msgid "Import and export"
2543 msgstr "Importar y exportar"
2545 #: plugins/import_export/init.php:63
2546 msgid "Article archive"
2547 msgstr "Archivo de artículos"
2549 #: plugins/import_export/init.php:65
2550 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
2551 msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
2553 #: plugins/import_export/init.php:68
2554 msgid "Export my data"
2555 msgstr "Exportar mis datos"
2557 #: plugins/import_export/init.php:84
2561 #: plugins/import_export/init.php:218
2562 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2563 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2565 #: plugins/import_export/init.php:223
2566 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2567 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2569 #: plugins/import_export/init.php:382
2573 #: plugins/import_export/init.php:383
2575 msgid "%d article processed, "
2576 msgid_plural "%d articles processed, "
2577 msgstr[0] "% artículo procesado, "
2578 msgstr[1] "% artículos procesados, "
2580 #: plugins/import_export/init.php:384
2582 msgid "%d imported, "
2583 msgid_plural "%d imported, "
2584 msgstr[0] "%d importado, "
2585 msgstr[1] "%d importados, "
2587 #: plugins/import_export/init.php:385
2589 msgid "%d feed created."
2590 msgid_plural "%d feeds created."
2591 msgstr[0] "%d fuente creada."
2592 msgstr[1] "%d fuentes creadas."
2594 #: plugins/import_export/init.php:390
2595 msgid "Could not load XML document."
2596 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2598 #: plugins/import_export/init.php:402
2599 msgid "Prepare data"
2600 msgstr "Preparar datos"
2602 #: plugins/import_export/init.php:423
2604 msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
2605 msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
2607 #: plugins/mail/init.php:87
2611 #: plugins/mail/init.php:96
2615 #: plugins/mail/init.php:109
2619 #: plugins/mail/init.php:125
2621 msgstr "Enviar correo electrónico"
2623 #: plugins/note/init.php:28
2624 #: plugins/note/note.js:11
2625 msgid "Edit article note"
2626 msgstr "Editar nota del artículo"
2628 #: plugins/example/init.php:39
2629 msgid "Example Pane"
2630 msgstr "Panel de ejemplo"
2632 #: plugins/example/init.php:70
2633 msgid "Sample value"
2634 msgstr "Valor de muestra"
2636 #: plugins/example/init.php:76
2638 msgstr "Definir valor"
2640 #: plugins/googlereaderimport/init.php:72
2641 msgid "No file uploaded."
2642 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
2644 #: plugins/googlereaderimport/init.php:153
2646 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2647 msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
2649 #: plugins/googlereaderimport/init.php:157
2650 msgid "The document has incorrect format."
2651 msgstr "El formato del documento es incorrecto."
2653 #: plugins/googlereaderimport/init.php:328
2654 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2655 msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
2657 #: plugins/googlereaderimport/init.php:332
2658 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2659 msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
2661 #: plugins/googlereaderimport/init.php:346
2662 msgid "Import my Starred items"
2663 msgstr "Importar mis items favoritos"
2665 #: plugins/instances/init.php:144
2669 #: plugins/instances/init.php:207
2670 #: plugins/instances/init.php:399
2674 #: plugins/instances/init.php:218
2675 #: plugins/instances/init.php:315
2676 #: plugins/instances/init.php:408
2677 msgid "Instance URL"
2678 msgstr "URL de la instancia"
2680 #: plugins/instances/init.php:229
2681 #: plugins/instances/init.php:418
2683 msgstr "Clave de acceso:"
2685 #: plugins/instances/init.php:232
2686 #: plugins/instances/init.php:316
2687 #: plugins/instances/init.php:421
2689 msgstr "Clave de acceso"
2691 #: plugins/instances/init.php:236
2692 #: plugins/instances/init.php:425
2693 msgid "Use one access key for both linked instances."
2694 msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
2696 #: plugins/instances/init.php:244
2697 #: plugins/instances/init.php:433
2698 msgid "Generate new key"
2699 msgstr "Generar nueva clave"
2701 #: plugins/instances/init.php:295
2702 msgid "Link instance"
2703 msgstr "Enlazar instancia"
2705 #: plugins/instances/init.php:307
2706 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2707 msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:"
2709 #: plugins/instances/init.php:317
2710 msgid "Last connected"
2711 msgstr "Última sesión"
2713 #: plugins/instances/init.php:318
2717 #: plugins/instances/init.php:319
2718 msgid "Stored feeds"
2719 msgstr "Fuentes archivadas"
2721 #: plugins/instances/init.php:437
2723 msgstr "Crear enlace"
2725 #: plugins/share/init.php:27
2726 msgid "Share by URL"
2727 msgstr "Compartir mediante URL"
2729 #: plugins/share/init.php:49
2730 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2731 msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
2733 #: plugins/updater/init.php:321
2734 #: plugins/updater/init.php:338
2735 #: plugins/updater/updater.js:10
2736 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2737 msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2739 #: plugins/updater/init.php:341
2740 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2741 msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
2743 #: plugins/updater/init.php:351
2744 msgid "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss directory before continuing."
2745 msgstr "No cierre este diálogo esta que termine la actualización. Antes de continuar haga una copia de seguridad de la carpeta de Tiny Tiny RSS."
2747 #: plugins/updater/init.php:354
2748 msgid "Ready to update."
2749 msgstr "Listo para actualizar"
2751 #: plugins/updater/init.php:359
2752 msgid "Start update"
2753 msgstr "Empezar actualización"
2755 #: js/feedlist.js:394
2756 #: js/feedlist.js:422
2757 #: plugins/digest/digest.js:26
2758 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2759 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2761 #: js/feedlist.js:413
2762 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2763 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? "
2765 #: js/feedlist.js:416
2766 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2767 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de %s?"
2769 #: js/feedlist.js:419
2770 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2771 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de %s?"
2773 #: js/functions.js:92
2774 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2775 msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2777 #: js/functions.js:214
2781 #: js/functions.js:586
2782 msgid "Error explained"
2783 msgstr "Error explicado"
2785 #: js/functions.js:668
2786 msgid "Upload complete."
2787 msgstr "Subida completa."
2789 #: js/functions.js:692
2790 msgid "Remove stored feed icon?"
2791 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
2793 #: js/functions.js:697
2794 msgid "Removing feed icon..."
2795 msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
2797 #: js/functions.js:702
2798 msgid "Feed icon removed."
2799 msgstr "Icono de la fuente borrado."
2801 #: js/functions.js:724
2802 msgid "Please select an image file to upload."
2803 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
2805 #: js/functions.js:726
2806 msgid "Upload new icon for this feed?"
2807 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
2809 #: js/functions.js:727
2810 msgid "Uploading, please wait..."
2811 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
2813 #: js/functions.js:743
2814 msgid "Please enter label caption:"
2815 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
2817 #: js/functions.js:748
2818 msgid "Can't create label: missing caption."
2819 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
2821 #: js/functions.js:791
2822 msgid "Subscribe to Feed"
2823 msgstr "Suscribirse a fuente"
2825 #: js/functions.js:818
2826 msgid "Subscribed to %s"
2827 msgstr "Se ha suscrito a %s"
2829 #: js/functions.js:823
2830 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2831 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
2833 #: js/functions.js:826
2834 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2835 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
2837 #: js/functions.js:879
2838 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2839 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
2841 #: js/functions.js:883
2842 msgid "You are already subscribed to this feed."
2843 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
2845 #: js/functions.js:1013
2847 msgstr "Editar regla"
2849 #: js/functions.js:1039
2851 msgstr "Editar acción"
2853 #: js/functions.js:1076
2854 msgid "Create Filter"
2855 msgstr "Crear filtro"
2857 #: js/functions.js:1191
2858 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2859 msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2861 #: js/functions.js:1202
2862 msgid "Subscription reset."
2863 msgstr "Suscripción reiniciada."
2865 #: js/functions.js:1212
2867 msgid "Unsubscribe from %s?"
2868 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2870 #: js/functions.js:1215
2871 msgid "Removing feed..."
2872 msgstr "Eliminando la fuente..."
2874 #: js/functions.js:1323
2875 msgid "Please enter category title:"
2876 msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2878 #: js/functions.js:1354
2879 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2880 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2882 #: js/functions.js:1358
2884 msgid "Trying to change address..."
2885 msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
2887 #: js/functions.js:1545
2890 msgid "You can't edit this kind of feed."
2891 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2893 #: js/functions.js:1560
2895 msgstr "Editar fuente"
2897 #: js/functions.js:1566
2900 msgid "Saving data..."
2901 msgstr "Guardando datos..."
2903 #: js/functions.js:1598
2905 msgstr "Más fuentes"
2907 #: js/functions.js:1659
2908 #: js/functions.js:1769
2916 msgid "No feeds are selected."
2917 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2919 #: js/functions.js:1701
2920 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2921 msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
2923 #: js/functions.js:1740
2924 msgid "Feeds with update errors"
2925 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2927 #: js/functions.js:1751
2929 msgid "Remove selected feeds?"
2930 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2932 #: js/functions.js:1754
2934 msgid "Removing selected feeds..."
2935 msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
2937 #: js/functions.js:1852
2941 #: js/PrefFeedTree.js:47
2942 msgid "Edit category"
2943 msgstr "Editar categoría"
2945 #: js/PrefFeedTree.js:54
2946 msgid "Remove category"
2947 msgstr "Borrar categoría"
2949 #: js/PrefFilterTree.js:48
2954 msgid "Please enter login:"
2955 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2958 msgid "Can't create user: no login specified."
2959 msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2962 msgid "Adding user..."
2963 msgstr "Añadiendo usuario..."
2967 msgstr "Editor de usuario"
2971 msgstr "Editar filtro"
2974 msgid "Remove filter?"
2975 msgstr "¿Borrar el filtro?"
2978 msgid "Removing filter..."
2979 msgstr "Eliminando el filtro..."
2982 msgid "Remove selected labels?"
2983 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
2986 msgid "Removing selected labels..."
2987 msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
2991 msgid "No labels are selected."
2992 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
2995 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2996 msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
2999 msgid "Removing selected users..."
3000 msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
3006 msgid "No users are selected."
3007 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
3010 msgid "Remove selected filters?"
3011 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
3014 msgid "Removing selected filters..."
3015 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
3020 msgid "No filters are selected."
3021 msgstr "No se han seleccionado filtros."
3024 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3025 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
3028 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3029 msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
3032 msgid "Please select only one feed."
3033 msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
3036 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3037 msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
3040 msgid "Clearing selected feed..."
3041 msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3044 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3045 msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
3048 msgid "Purging selected feed..."
3049 msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
3052 msgid "Login field cannot be blank."
3053 msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
3056 msgid "Saving user..."
3057 msgstr "Guardando usuario..."
3062 msgid "Please select only one user."
3063 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
3066 msgid "Reset password of selected user?"
3067 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
3070 msgid "Resetting password for selected user..."
3071 msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
3074 msgid "User details"
3075 msgstr "Detalles del usuario"
3078 msgid "Please select only one filter."
3079 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
3082 msgid "Combine selected filters?"
3083 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
3086 msgid "Joining filters..."
3087 msgstr "Uniendo filtros..."
3090 msgid "Edit Multiple Feeds"
3091 msgstr "Editar múltiples fuentes"
3094 msgid "Save changes to selected feeds?"
3095 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
3099 msgstr "Importar OPML"
3102 msgid "Please choose an OPML file first."
3103 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
3106 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3107 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3108 msgid "Importing, please wait..."
3109 msgstr "Importando, espere por favor..."
3112 msgid "Reset to defaults?"
3113 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
3116 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3117 msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
3120 msgid "Removing category..."
3121 msgstr "Borrando categoría..."
3124 msgid "Remove selected categories?"
3125 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3128 msgid "Removing selected categories..."
3129 msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3132 msgid "No categories are selected."
3133 msgstr "No se han seleccionado categorías."
3136 msgid "Category title:"
3137 msgstr "Nombre de la categoría:"
3140 msgid "Creating category..."
3141 msgstr "Creando categoría..."
3144 msgid "Feeds without recent updates"
3145 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
3148 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3149 msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
3152 msgid "Clearing feed..."
3153 msgstr "Limpiando la fuente..."
3156 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3157 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
3160 msgid "Rescoring selected feeds..."
3161 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
3164 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3165 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
3168 msgid "Rescoring feeds..."
3169 msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
3172 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3173 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
3176 msgid "Settings Profiles"
3177 msgstr "Perfiles de preferencias"
3180 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3181 msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
3184 msgid "Removing selected profiles..."
3185 msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
3188 msgid "No profiles are selected."
3189 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
3193 msgid "Activate selected profile?"
3194 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
3198 msgid "Please choose a profile to activate."
3199 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
3202 msgid "Creating profile..."
3203 msgstr "Creando perfil..."
3206 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3207 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
3211 msgid "Clearing URLs..."
3212 msgstr "Limpiando URLs..."
3215 msgid "Generated URLs cleared."
3216 msgstr "Borrar todas las URLs generadas"
3219 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3220 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
3223 msgid "Shared URLs cleared."
3224 msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
3227 msgid "Label Editor"
3228 msgstr "Editor de marcadores"
3231 msgid "Subscribing to feeds..."
3232 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3235 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3236 msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?"
3239 msgid "Mark all articles as read?"
3240 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3243 msgid "Marking all feeds as read..."
3244 msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3247 msgid "Please enable mail plugin first."
3248 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail."
3251 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3252 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original."
3255 msgid "Select item(s) by tags"
3256 msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
3259 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3260 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3264 msgid "Please select some feed first."
3265 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3268 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3269 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3272 msgid "Rescore articles in %s?"
3273 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3276 msgid "Rescoring articles..."
3277 msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3280 msgid "New version available!"
3281 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
3283 #: js/viewfeed.js:106
3284 msgid "Cancel search"
3285 msgstr "Cancelar búsqueda"
3287 #: js/viewfeed.js:441
3288 #: plugins/digest/digest.js:258
3289 #: plugins/digest/digest.js:714
3290 msgid "Unstar article"
3291 msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3293 #: js/viewfeed.js:446
3294 #: plugins/digest/digest.js:260
3295 #: plugins/digest/digest.js:718
3296 msgid "Star article"
3297 msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3299 #: js/viewfeed.js:479
3300 #: plugins/digest/digest.js:263
3301 #: plugins/digest/digest.js:749
3302 msgid "Unpublish article"
3303 msgstr "Despublicar artículo"
3305 #: js/viewfeed.js:484
3306 #: plugins/digest/digest.js:265
3307 #: plugins/digest/digest.js:754
3308 msgid "Publish article"
3309 msgstr "Publicar artículo"
3311 #: js/viewfeed.js:680
3312 #: js/viewfeed.js:708
3313 #: js/viewfeed.js:735
3314 #: js/viewfeed.js:798
3315 #: js/viewfeed.js:832
3316 #: js/viewfeed.js:952
3317 #: js/viewfeed.js:995
3318 #: js/viewfeed.js:1048
3319 #: js/viewfeed.js:2060
3320 #: plugins/mailto/init.js:7
3321 #: plugins/mail/mail.js:7
3322 msgid "No articles are selected."
3323 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3325 #: js/viewfeed.js:960
3326 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3327 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3328 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
3329 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3331 #: js/viewfeed.js:962
3332 msgid "Delete %d selected article?"
3333 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3334 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
3335 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3337 #: js/viewfeed.js:1004
3338 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3339 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3340 msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
3341 msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3343 #: js/viewfeed.js:1007
3344 msgid "Move %d archived article back?"
3345 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3346 msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
3347 msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3349 #: js/viewfeed.js:1009
3350 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3351 msgstr "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente actualización de las fuentes."
3353 #: js/viewfeed.js:1054
3354 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3355 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3356 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
3357 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3359 #: js/viewfeed.js:1078
3360 msgid "Edit article Tags"
3361 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3363 #: js/viewfeed.js:1084
3364 msgid "Saving article tags..."
3365 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3367 #: js/viewfeed.js:1287
3368 msgid "No article is selected."
3369 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3371 #: js/viewfeed.js:1322
3372 msgid "No articles found to mark"
3373 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3375 #: js/viewfeed.js:1324
3376 msgid "Mark %d article as read?"
3377 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3378 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
3379 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3381 #: js/viewfeed.js:1836
3382 msgid "Open original article"
3383 msgstr "Abrir artículo original"
3385 #: js/viewfeed.js:1842
3386 msgid "Display article URL"
3387 msgstr "Mostrar la URL del artículo"
3389 #: js/viewfeed.js:1861
3390 msgid "Toggle marked"
3391 msgstr "Alternar favorito"
3393 #: js/viewfeed.js:1942
3394 msgid "Assign label"
3395 msgstr "Asignar marcador"
3397 #: js/viewfeed.js:1947
3398 msgid "Remove label"
3399 msgstr "Borrar marcador"
3401 #: js/viewfeed.js:1971
3403 msgstr "Reproduciendo..."
3405 #: js/viewfeed.js:1972
3406 msgid "Click to pause"
3407 msgstr "Clic para pausar"
3409 #: js/viewfeed.js:2029
3410 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3411 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
3413 #: js/viewfeed.js:2071
3414 msgid "Please enter new score for this article:"
3415 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
3417 #: js/viewfeed.js:2104
3418 msgid "Article URL:"
3419 msgstr "URL del artículo:"
3421 #: plugins/digest/digest.js:72
3422 msgid "Mark %d displayed article as read?"
3423 msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3424 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
3425 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
3427 #: plugins/digest/digest.js:290
3428 msgid "Error: unable to load article."
3429 msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
3431 #: plugins/digest/digest.js:464
3432 msgid "Click to expand article."
3433 msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3435 #: plugins/digest/digest.js:535
3437 msgid_plural "%d more..."
3438 msgstr[0] "%d más..."
3439 msgstr[1] "%d más..."
3441 #: plugins/digest/digest.js:542
3442 msgid "No unread feeds."
3443 msgstr "No hay fuentes sin leer."
3445 #: plugins/digest/digest.js:649
3446 msgid "Load more..."
3447 msgstr "Cargar más..."
3449 #: plugins/embed_original/init.js:6
3450 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3451 msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
3453 #: plugins/mailto/init.js:21
3454 #: plugins/mail/mail.js:21
3455 msgid "Forward article by email"
3456 msgstr "Enviar artículo por correo"
3458 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3460 msgstr "Exportar datos"
3462 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3463 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3464 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3465 msgstr[0] "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3466 msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3468 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3470 msgstr "Importación de datos"
3472 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3473 msgid "Please choose the file first."
3474 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3476 #: plugins/note/note.js:17
3477 msgid "Saving article note..."
3478 msgstr "Guardando nota del artículo..."
3480 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3481 msgid "Google Reader Import"
3482 msgstr "Importación de Google Reader"
3484 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3485 msgid "Please choose a file first."
3486 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3488 #: plugins/instances/instances.js:10
3489 msgid "Link Instance"
3490 msgstr "Enlazar instancia"
3492 #: plugins/instances/instances.js:73
3493 msgid "Edit Instance"
3494 msgstr "Editar instancia"
3496 #: plugins/instances/instances.js:122
3497 msgid "Remove selected instances?"
3498 msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3500 #: plugins/instances/instances.js:125
3501 msgid "Removing selected instances..."
3502 msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
3504 #: plugins/instances/instances.js:139
3505 #: plugins/instances/instances.js:151
3506 msgid "No instances are selected."
3507 msgstr "No se han seleccionado instancias."
3509 #: plugins/instances/instances.js:156
3510 msgid "Please select only one instance."
3511 msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3513 #: plugins/share/share.js:10
3514 msgid "Share article by URL"
3515 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3517 #: plugins/updater/updater.js:58
3518 msgid "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3519 msgstr "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba 'yes' para continuar."
3521 #~ msgid "Could not update database"
3522 #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
3524 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3525 #~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
3527 #~ msgid ", found: "
3528 #~ msgstr ", encontrado:"
3530 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3531 #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3533 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3534 #~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
3536 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3537 #~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3539 #~ msgid "Performing updates..."
3540 #~ msgstr "Actualizando..."
3542 #~ msgid "Updating to version %d..."
3543 #~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
3545 #~ msgid "Checking version... "
3546 #~ msgstr "Comprobando la versión..."
3549 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3555 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3557 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3558 #~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3559 #~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3561 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3562 #~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
3564 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3565 #~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
3567 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3568 #~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
3570 #~ msgid "Mark feed as read"
3571 #~ msgstr "Marcar fuente como leída"
3574 #~ msgid "Default feed update interval"
3575 #~ msgstr "Intervalo por defecto"
3577 #~ msgid "Enable external API"
3578 #~ msgstr "Habilitar API externa"
3580 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3581 #~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
3583 #~ msgid "Title or Content"
3584 #~ msgstr "Título o contenido"
3590 #~ msgstr "Contenido"
3592 #~ msgid "Article Date"
3593 #~ msgstr "Fecha del artículo"
3595 #~ msgid "Delete article"
3596 #~ msgstr "Borrar artículo"
3598 #~ msgid "Set starred"
3599 #~ msgstr "Marcar como favorito"
3601 #~ msgid "Assign tags"
3602 #~ msgstr "Asignar etiquetas"
3604 #~ msgid "Modify score"
3605 #~ msgstr "Modificar puntuación"
3607 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3608 #~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
3610 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3611 #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
3613 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3614 #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
3618 #~ msgstr "Refrescar"
3621 #~ msgid "(%d feed)"
3623 #~ msgid_plural "(%d feeds)"
3624 #~ msgstr[0] "Editar la fuente"
3625 #~ msgstr[1] "Editar la fuente"
3630 #~ msgid "Tag Cloud"
3631 #~ msgstr "Nube de etiquetas"
3633 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3634 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
3640 #~ msgstr "Puntuación"
3642 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3643 #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
3646 #~ msgid "Share on identi.ca"
3650 #~ msgid "Flattr this article."
3651 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3654 #~ msgid "Share on Google+"
3658 #~ msgid "Share on Twitter"
3662 #~ msgid "Show additional preferences"
3663 #~ msgstr "Salir de las preferencias"
3666 #~ msgid "Back to feeds"
3667 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
3669 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3670 #~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
3673 #~ msgid "Clearing credentials..."
3674 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3677 #~ msgstr "Actualizados"
3680 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3681 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3682 #~ "\t\t\tbrowser settings."
3684 #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
3685 #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
3686 #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
3688 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3689 #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
3692 #~ msgstr "Relacionado"
3694 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3695 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
3703 #~ msgid "Comments?"
3704 #~ msgstr "¿Comentarios?"
3707 #~ msgstr "Noticias"
3709 #~ msgid "Move between feeds"
3710 #~ msgstr "Moverse entre fuentes"
3712 #~ msgid "Move between articles"
3713 #~ msgstr "Moverse entre artículos"
3715 #~ msgid "Active article actions"
3716 #~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
3718 #~ msgid "Dismiss read articles"
3719 #~ msgstr "Descartar artículos leídos"
3721 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3722 #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
3724 #~ msgid "Scroll article content"
3725 #~ msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
3727 #~ msgid "Other actions"
3728 #~ msgstr "Otras acciones"
3730 #~ msgid "Display this help dialog"
3731 #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
3733 #~ msgid "Multiple articles actions"
3734 #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
3736 #~ msgid "Select starred articles"
3737 #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
3739 #~ msgid "Feed actions"
3740 #~ msgstr "Acciones para las fuentes"
3742 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3743 #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
3745 #~ msgid "Press any key to close this window."
3746 #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
3749 #~ msgstr "Mis fuentes"
3751 #~ msgid "Other Feeds"
3752 #~ msgstr "Otras fuentes"
3754 #~ msgid "Panel actions"
3755 #~ msgstr "Acciones del panel"
3757 #~ msgid "Top 25 feeds"
3758 #~ msgstr "25 primeras fuentes"
3760 #~ msgid "Edit feed categories"
3761 #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
3763 #~ msgid "Focus search (if present)"
3764 #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
3766 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3767 #~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
3769 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
3770 #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
3772 #~ msgid "Open article in new tab"
3773 #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
3775 #~ msgid "Right-to-left content"
3776 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
3779 #~ msgid "Cache content locally"
3780 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3782 #~ msgid "Loading..."
3783 #~ msgstr "Cargando..."
3785 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3786 #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
3791 #~ msgid "SimplePie"
3792 #~ msgstr "SimplePie"
3797 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3798 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
3801 #~ msgstr "coincidencia con"
3803 #~ msgid "Title or content"
3804 #~ msgstr "Título o contenido"
3806 #~ msgid "Your request could not be completed."
3807 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
3809 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3810 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
3812 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3813 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
3815 #~ msgid "Original article"
3816 #~ msgstr "Artículo original"
3818 #~ msgid "Update feed"
3819 #~ msgstr "Actualizar fuente"
3822 #~ msgid "With subcategories"
3823 #~ msgstr "Con subcategorías"
3826 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3827 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
3831 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3840 #~ msgstr "Comprobarlo"
3843 #~ msgid "Apply to category"
3844 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
3846 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3847 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
3849 #~ msgid "No feed categories defined."
3850 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
3853 #~ msgid "Remove selected categories"
3854 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3860 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3861 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
3863 #~ msgid "Attachment:"
3864 #~ msgstr "Adjunto:"
3866 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3867 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
3870 #~ msgid "Feed Categories"
3871 #~ msgstr "Volver a categorizar"
3873 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
3874 #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
3877 #~ msgid "Importing using DOMXML."
3878 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
3881 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
3882 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
3884 #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
3885 #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
3888 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
3889 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
3893 #~ msgstr "Publicado"
3895 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
3896 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
3898 #~ msgid "Content filtering"
3899 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
3901 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
3902 #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
3904 #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
3905 #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
3907 #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
3908 #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
3910 #~ msgid "See also:"
3911 #~ msgstr "Ver también:"
3915 #~ msgstr "Eliminar"
3919 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
3921 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
3922 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
3924 #~ msgid "Update all feeds"
3925 #~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
3927 #~ msgid "Sort by name or unread count"
3928 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
3934 #~ msgid "Click to expand article"
3935 #~ msgstr "Desplegar el artículo"
3938 #~ msgid "Unable to load article."
3939 #~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
3941 #~ msgid "Update post on checksum change"
3942 #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
3944 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
3945 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
3947 #~ msgid "Set articles as unread on update"
3948 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
3950 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
3951 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
3953 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
3954 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
3956 #~ msgid "Error: can't find body element."
3957 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
3960 #~ msgid "No profiles selected."
3961 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3963 #~ msgid "Unknown error"
3964 #~ msgstr "Error desconocido"
3966 #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
3967 #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
3969 #~ msgid "Publish article with a note"
3970 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
3973 #~ msgid "View article"
3974 #~ msgstr "Filtrar artículo"
3977 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
3978 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
3981 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
3982 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
3984 #~ msgid "audio/mpeg"
3985 #~ msgstr "audio/mpeg"
3987 #~ msgid "Enable offline reading"
3988 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
3990 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
3991 #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
3993 #~ msgid "Default article limit"
3994 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
3996 #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
3997 #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
3999 #~ msgid "Enable search toolbar"
4000 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
4002 #~ msgid "Open article links in new browser window"
4003 #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
4005 #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
4006 #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
4008 #~ msgid "Hide feedlist"
4009 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
4011 #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
4012 #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
4014 #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
4015 #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
4017 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
4018 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
4020 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
4021 #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
4023 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
4024 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
4026 #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
4027 #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
4031 #~ msgstr "Adaptable"
4033 #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
4034 #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
4036 #~ msgid "Feed Browser"
4037 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
4039 #~ msgid "Update Errors"
4040 #~ msgstr "Errores de actualización"
4042 #~ msgid "Show last article times"
4043 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
4045 #~ msgid "Last Article"
4046 #~ msgstr "Último artículo"
4048 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
4049 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
4051 #~ msgid "No matching feeds found."
4052 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
4054 #~ msgid "Filter Editor"
4055 #~ msgstr "Editor de filtros"
4061 #~ msgstr "Parámetros"
4063 #~ msgid "No filters defined."
4064 #~ msgstr "No se han definido filtros."
4066 #~ msgid "Click to change color"
4067 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
4069 #~ msgid "No labels defined."
4070 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
4072 #~ msgid "No matching labels found."
4073 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
4075 #~ msgid "custom color:"
4076 #~ msgstr "color personalizado:"
4078 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
4079 #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
4081 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
4082 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
4084 #~ msgid "Error: No feed URL given."
4085 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
4087 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
4088 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
4091 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
4092 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4094 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
4095 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4097 #~ msgid "Save current configuration?"
4098 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
4100 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
4101 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
4103 #~ msgid "Please enter new label background color:"
4104 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
4106 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
4107 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
4110 #~ msgstr "Etiquetas"
4112 #~ msgid "Show article summary in new window"
4113 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
4115 #~ msgid "toggle unread"
4116 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
4119 #~ msgstr "(eliminar)"
4121 #~ msgid "Offline reading"
4122 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
4124 #~ msgid "Cancel synchronization"
4125 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
4127 #~ msgid "Synchronize"
4128 #~ msgstr "Sincronizar"
4130 #~ msgid "Remove stored data"
4131 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
4133 #~ msgid "Go offline"
4134 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
4136 #~ msgid "Go online"
4137 #~ msgstr "Poner en línea"
4139 #~ msgid "Reset UI layout"
4140 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
4142 #~ msgid "Drag me to resize panels"
4143 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
4145 #~ msgid "Showing most popular tags "
4146 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
4149 #~ msgid "more tags"
4150 #~ msgstr "sin etiquetas"
4152 #~ msgid "Link to feed:"
4153 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
4155 #~ msgid "Not linked"
4156 #~ msgstr "No enlazada"
4158 #~ msgid "(linked to %s)"
4159 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
4161 #~ msgid "E-mail has been changed."
4162 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
4164 #~ msgid "Change e-mail"
4165 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
4167 #~ msgid "Please wait..."
4168 #~ msgstr "Por favor, espere..."
4170 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
4171 #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
4173 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
4174 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
4176 #~ msgid "Synchronizing categories..."
4177 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
4179 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4180 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
4182 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4183 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
4185 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4186 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
4188 #~ msgid "Last sync: %s"
4189 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
4191 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4192 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
4194 #~ msgid "Synchronizing..."
4195 #~ msgstr "Sincronizando..."
4197 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4198 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
4200 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4201 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
4203 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4204 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
4206 #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
4207 #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
4209 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
4210 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
4212 #~ msgid "Reset category order?"
4213 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
4215 #~ msgid "No feeds to display."
4216 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
4219 #~ msgid "Published Articles"
4220 #~ msgstr "Publicados"
4223 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4224 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
4226 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4227 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
4229 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4230 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
4232 #~ msgid "Remove selected users?"
4233 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
4235 #~ msgid "Adding feed..."
4236 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
4238 #~ msgid "Assign score to article:"
4239 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
4241 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4242 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
4244 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4245 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
4247 #~ msgid "Category reordering disabled"
4248 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
4250 #~ msgid "Category reordering enabled"
4251 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
4254 #~ msgid "Changing password..."
4255 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
4258 #~ msgstr "comentarios"
4260 #~ msgid "Could not change feed URL."
4261 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
4263 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4264 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
4266 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4267 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
4269 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4270 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
4272 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4273 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
4275 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4276 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
4278 #~ msgid "Local data removed."
4279 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
4281 #~ msgid "Mark as read:"
4282 #~ msgstr "Marcar como leído"
4284 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4285 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
4287 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4288 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4290 #~ msgid "Removing offline data..."
4291 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
4293 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4294 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
4296 #~ msgid "Saving feeds..."
4297 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
4299 #~ msgid "Saving filter..."
4300 #~ msgstr "Guardando filtro..."
4302 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4303 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
4305 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
4306 #~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
4308 #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4309 #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
4311 #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
4312 #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
4314 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4315 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
4317 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4318 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
4320 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4321 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
4323 #~ msgid "Trying to change password..."
4324 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
4326 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4327 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
4329 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4330 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
4335 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4336 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
4339 #~ msgstr "Plantillas"
4341 #~ msgid "Change theme"
4342 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
4345 #~ msgid "Hide read items"
4346 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
4349 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4350 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4352 #~ msgid "Searched for"
4353 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
4355 #~ msgid "More feeds..."
4356 #~ msgstr "Más fuentes..."
4358 #~ msgid "Toggle Feedlist"
4359 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
4367 #~ msgid "browse more"
4368 #~ msgstr "navegar más"
4370 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4371 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
4376 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4377 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
4379 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4380 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
4383 #~ msgstr "(oculto)"
4385 #~ msgid "Generate another link"
4386 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4389 #~ msgstr "Volver atrás"
4398 #~ msgstr "Etiquetas"
4400 #~ msgid "Mark as unread"
4401 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4406 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4407 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4410 #~ msgid "Click to view"
4411 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"