]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po
Merge branch 'master' of git.tt-rss.org:git/tt-rss into pdo-experimental
[tt-rss.git] / locale / es_ES / LC_MESSAGES / messages.po
1 # TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
2 # Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
3 # 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
4 # Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
5 # DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tt-rss git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-12-11 19:06+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-03-10 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
13 "Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
14 "Language: es_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20
21 #: backend.php:73
22 msgid "Use default"
23 msgstr "Usar configuración por defecto"
24
25 #: backend.php:74
26 msgid "Never purge"
27 msgstr "Nunca purgar"
28
29 #: backend.php:75
30 msgid "1 week old"
31 msgstr "1 semana de antigüedad"
32
33 #: backend.php:76
34 msgid "2 weeks old"
35 msgstr "2 semanas de antigüedad"
36
37 #: backend.php:77
38 msgid "1 month old"
39 msgstr "1 mes de antigüedad"
40
41 #: backend.php:78
42 msgid "2 months old"
43 msgstr "2 meses de antigüedad"
44
45 #: backend.php:79
46 msgid "3 months old"
47 msgstr "3 meses de antigüedad"
48
49 #: backend.php:82
50 msgid "Default interval"
51 msgstr "Intervalo por defecto"
52
53 #: backend.php:83
54 #: backend.php:93
55 msgid "Disable updates"
56 msgstr "Desactivar actualizaciones"
57
58 #: backend.php:84
59 #: backend.php:94
60 #, fuzzy
61 msgid "15 minutes"
62 msgstr "Cada 15 minutos"
63
64 #: backend.php:85
65 #: backend.php:95
66 #, fuzzy
67 msgid "30 minutes"
68 msgstr "Cada 30 minutos"
69
70 #: backend.php:86
71 #: backend.php:96
72 msgid "Hourly"
73 msgstr "Cada hora"
74
75 #: backend.php:87
76 #: backend.php:97
77 #, fuzzy
78 msgid "4 hours"
79 msgstr "Cada 4 horas"
80
81 #: backend.php:88
82 #: backend.php:98
83 #, fuzzy
84 msgid "12 hours"
85 msgstr "Cada 12 horas"
86
87 #: backend.php:89
88 #: backend.php:99
89 msgid "Daily"
90 msgstr "Diariamente"
91
92 #: backend.php:90
93 #: backend.php:100
94 msgid "Weekly"
95 msgstr "Semanalmente"
96
97 #: backend.php:103
98 #: classes/pref/users.php:47
99 #: classes/pref/system.php:51
100 msgid "User"
101 msgstr "Usuario"
102
103 #: backend.php:104
104 msgid "Power User"
105 msgstr "Usuario con poder"
106
107 #: backend.php:105
108 msgid "Administrator"
109 msgstr "Administrador"
110
111 #: errors.php:9
112 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
113 msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
114
115 #: errors.php:12
116 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
117 msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
118
119 #: errors.php:15
120 msgid "Backend sanity check failed."
121 msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
122
123 #: errors.php:17
124 msgid "Frontend sanity check failed."
125 msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
126
127 #: errors.php:19
128 msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
129 msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. &lt;a href='update.php'&gt;Por favor, actualice&lt;/a&gt;."
130
131 #: errors.php:21
132 msgid "Request not authorized."
133 msgstr "Petición no autorizada."
134
135 #: errors.php:23
136 msgid "No operation to perform."
137 msgstr "Ninguna operación a realizar."
138
139 #: errors.php:25
140 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
141 msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
142
143 #: errors.php:27
144 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
145 msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
146
147 #: errors.php:29
148 msgid "Configuration check failed"
149 msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
150
151 #: errors.php:31
152 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
153 msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
154
155 #: errors.php:35
156 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
157 msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
158
159 #: errors.php:37
160 #, fuzzy
161 msgid "Method not found"
162 msgstr "Fuente no encontrada."
163
164 #: errors.php:39
165 #, fuzzy
166 msgid "Plugin not found"
167 msgstr "Usuario no encontrado"
168
169 #: index.php:149
170 #: index.php:165
171 #: index.php:283
172 #: prefs.php:118
173 #: classes/backend.php:5
174 #: classes/pref/labels.php:294
175 #: classes/pref/feeds.php:1222
176 #: classes/pref/filters.php:822
177 #: js/feedlist.js:149
178 #: js/feedlist.js:492
179 #: js/feedlist.js:540
180 #: js/functions.js:314
181 #: js/functions.js:1338
182 #: js/prefs.js:562
183 #: js/prefs.js:754
184 #: js/prefs.js:1484
185 #: js/prefs.js:1499
186 #: js/tt-rss.js:546
187 #: js/viewfeed.js:1180
188 #: plugins/import_export/import_export.js:17
189 #: js/functions.js:565
190 #: js/prefs.js:1196
191 #: js/prefs.js:1249
192 #: js/prefs.js:1288
193 #: js/prefs.js:1301
194 #: js/prefs.js:1312
195 #: js/prefs.js:1327
196 #: js/tt-rss.js:563
197 #: js/viewfeed.js:760
198 msgid "Loading, please wait..."
199 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
200
201 #: index.php:187
202 msgid "Show articles"
203 msgstr "Mostrar artículos"
204
205 #: index.php:190
206 msgid "Adaptive"
207 msgstr "Adaptable"
208
209 #: index.php:191
210 msgid "All Articles"
211 msgstr "Todos"
212
213 #: index.php:192
214 #: include/functions.php:1186
215 #: classes/feeds.php:110
216 msgid "Starred"
217 msgstr "Favoritos"
218
219 #: index.php:193
220 #: include/functions.php:1187
221 #: classes/feeds.php:111
222 msgid "Published"
223 msgstr "Publicados"
224
225 #: index.php:194
226 #: classes/feeds.php:103
227 #: classes/feeds.php:109
228 msgid "Unread"
229 msgstr "Sin leer"
230
231 #: index.php:195
232 msgid "With Note"
233 msgstr "Con anotación"
234
235 #: index.php:196
236 msgid "Ignore Scoring"
237 msgstr "Ignorar la puntuación"
238
239 #: index.php:199
240 msgid "Sort articles"
241 msgstr "Ordenar artículos"
242
243 #: index.php:202
244 msgid "Default"
245 msgstr "Por defecto"
246
247 #: index.php:203
248 msgid "Newest first"
249 msgstr "Recientes primero"
250
251 #: index.php:204
252 msgid "Oldest first"
253 msgstr "Antiguos primero"
254
255 #: index.php:205
256 msgid "Title"
257 msgstr "Título"
258
259 #: index.php:209
260 #: index.php:249
261 #: include/functions.php:1174
262 #: classes/feeds.php:115
263 #: js/FeedTree.js:138
264 #: js/FeedTree.js:166
265 msgid "Mark as read"
266 msgstr "Marcar como leído"
267
268 #: index.php:212
269 msgid "Older than one day"
270 msgstr "Más de un día"
271
272 #: index.php:215
273 msgid "Older than one week"
274 msgstr "Más de una semana"
275
276 #: index.php:218
277 msgid "Older than two weeks"
278 msgstr "Más de dos semanas"
279
280 #: index.php:234
281 msgid "Communication problem with server."
282 msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
283
284 #: index.php:239
285 msgid "Actions..."
286 msgstr "Acciones..."
287
288 #: index.php:241
289 msgid "Preferences..."
290 msgstr "Preferencias..."
291
292 #: index.php:242
293 msgid "Search..."
294 msgstr "Buscar..."
295
296 #: index.php:243
297 msgid "Feed actions:"
298 msgstr "Acciones de la fuente:"
299
300 #: index.php:244
301 #: classes/handler/public.php:551
302 msgid "Subscribe to feed..."
303 msgstr "Suscribirse a una fuente..."
304
305 #: index.php:245
306 msgid "Edit this feed..."
307 msgstr "Editar esta fuente..."
308
309 #: index.php:246
310 msgid "Rescore feed"
311 msgstr "Reiniciar la puntuación"
312
313 #: index.php:247
314 #: classes/pref/feeds.php:764
315 #: classes/pref/feeds.php:1195
316 #: js/PrefFeedTree.js:80
317 msgid "Unsubscribe"
318 msgstr "Cancelar la suscripción"
319
320 #: index.php:248
321 msgid "All feeds:"
322 msgstr "Todas las fuentes:"
323
324 #: index.php:250
325 msgid "(Un)hide read feeds"
326 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
327
328 #: index.php:251
329 msgid "Other actions:"
330 msgstr "Otras acciones:"
331
332 #: index.php:252
333 #: include/functions.php:1160
334 msgid "Toggle widescreen mode"
335 msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
336
337 #: index.php:253
338 msgid "Create label..."
339 msgstr "Crear marcador..."
340
341 #: index.php:254
342 msgid "Create filter..."
343 msgstr "Crear filtro..."
344
345 #: index.php:255
346 msgid "Keyboard shortcuts help"
347 msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
348
349 #: index.php:264
350 msgid "Logout"
351 msgstr "Cerrar sesión"
352
353 #: index.php:270
354 msgid "Updates are available from Git."
355 msgstr ""
356
357 #: prefs.php:33
358 #: prefs.php:136
359 #: include/functions.php:1189
360 #: classes/pref/prefs.php:425
361 msgid "Preferences"
362 msgstr "Preferencias"
363
364 #: prefs.php:127
365 msgid "Keyboard shortcuts"
366 msgstr "Atajos de teclado"
367
368 #: prefs.php:128
369 msgid "Exit preferences"
370 msgstr "Salir de las preferencias"
371
372 #: prefs.php:139
373 #: classes/pref/feeds.php:113
374 #: classes/pref/feeds.php:1130
375 #: classes/pref/feeds.php:1184
376 msgid "Feeds"
377 msgstr "Fuentes"
378
379 #: prefs.php:142
380 #: classes/pref/filters.php:276
381 msgid "Filters"
382 msgstr "Filtros"
383
384 #: prefs.php:145
385 #: classes/pref/labels.php:94
386 #: classes/feeds.php:1748
387 msgid "Labels"
388 msgstr "Marcadores"
389
390 #: prefs.php:149
391 msgid "Users"
392 msgstr "Usuarios"
393
394 #: prefs.php:152
395 msgid "System"
396 msgstr "Sistema"
397
398 #: register.php:186
399 #: include/login_form.php:162
400 msgid "Create new account"
401 msgstr "Crear nueva cuenta"
402
403 #: register.php:192
404 msgid "New user registrations are administratively disabled."
405 msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
406
407 #: register.php:196
408 #: register.php:241
409 #: register.php:254
410 #: register.php:269
411 #: register.php:288
412 #: register.php:336
413 #: register.php:346
414 #: register.php:358
415 #: classes/handler/public.php:623
416 #: classes/handler/public.php:697
417 #: classes/handler/public.php:798
418 #: classes/handler/public.php:877
419 #: classes/handler/public.php:891
420 #: classes/handler/public.php:898
421 #: classes/handler/public.php:923
422 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
423 msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
424
425 #: register.php:217
426 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
427 msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
428
429 #: register.php:223
430 msgid "Desired login:"
431 msgstr "Nombre de usuario deseado:"
432
433 #: register.php:226
434 msgid "Check availability"
435 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
436
437 #: register.php:228
438 #: classes/handler/public.php:713
439 msgid "Email:"
440 msgstr "Correo electrónico:"
441
442 #: register.php:231
443 #: classes/handler/public.php:718
444 msgid "How much is two plus two:"
445 msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
446
447 #: register.php:234
448 msgid "Submit registration"
449 msgstr "Enviar solicitud de registro"
450
451 #: register.php:252
452 msgid "Your registration information is incomplete."
453 msgstr "Su información de registro está incompleta"
454
455 #: register.php:267
456 msgid "Sorry, this username is already taken."
457 msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
458
459 #: register.php:286
460 msgid "Registration failed."
461 msgstr "El registro ha fallado."
462
463 #: register.php:333
464 msgid "Account created successfully."
465 msgstr "Cuenta creada correctamente."
466
467 #: register.php:355
468 msgid "New user registrations are currently closed."
469 msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
470
471 #: update.php:67
472 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
473 msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
474
475 #: include/controls.php:85
476 #: classes/pref/filters.php:245
477 #: classes/pref/filters.php:256
478 #: classes/pref/filters.php:553
479 msgid "All feeds"
480 msgstr "Todas las fuentes"
481
482 #: include/controls.php:138
483 #: include/controls.php:230
484 #: classes/opml.php:510
485 #: classes/digest.php:120
486 #: classes/pref/feeds.php:232
487 #: classes/feeds.php:1760
488 msgid "Uncategorized"
489 msgstr "Sin clasificar"
490
491 #: include/feedbrowser.php:84
492 #, php-format
493 msgid "%d archived article"
494 msgid_plural "%d archived articles"
495 msgstr[0] "%d artículo archivado"
496 msgstr[1] "%d artículos archivados"
497
498 #: include/feedbrowser.php:108
499 msgid "No feeds found."
500 msgstr "No se han encontrado fuentes."
501
502 #: include/functions.php:942
503 #, php-format
504 msgid "%d min"
505 msgstr ""
506
507 #: include/functions.php:1136
508 msgid "Navigation"
509 msgstr "Navegación"
510
511 #: include/functions.php:1137
512 msgid "Open next feed"
513 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
514
515 #: include/functions.php:1138
516 msgid "Open previous feed"
517 msgstr "Abrir la fuente siguiente"
518
519 #: include/functions.php:1139
520 msgid "Open next article"
521 msgstr "Abrir el artículo siguiente"
522
523 #: include/functions.php:1140
524 msgid "Open previous article"
525 msgstr "Abrir el artículo anterior"
526
527 #: include/functions.php:1141
528 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
529 msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
530
531 #: include/functions.php:1142
532 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
533 msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
534
535 #: include/functions.php:1143
536 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
537 msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)"
538
539 #: include/functions.php:1144
540 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
541 msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)"
542
543 #: include/functions.php:1145
544 msgid "Show search dialog"
545 msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
546
547 #: include/functions.php:1146
548 msgid "Article"
549 msgstr "Artículo"
550
551 #: include/functions.php:1147
552 #: js/viewfeed.js:1697
553 msgid "Toggle starred"
554 msgstr "Alternar favoritos"
555
556 #: include/functions.php:1148
557 #: js/viewfeed.js:1709
558 msgid "Toggle published"
559 msgstr "Alternar publicados"
560
561 #: include/functions.php:1149
562 #: js/viewfeed.js:1684
563 msgid "Toggle unread"
564 msgstr "Alternar sin leer"
565
566 #: include/functions.php:1150
567 msgid "Edit tags"
568 msgstr "Editar etiquetas"
569
570 #: include/functions.php:1151
571 msgid "Open in new window"
572 msgstr "Abrir en ventana nueva"
573
574 #: include/functions.php:1152
575 #: js/viewfeed.js:1730
576 msgid "Mark below as read"
577 msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
578
579 #: include/functions.php:1153
580 #: js/viewfeed.js:1723
581 msgid "Mark above as read"
582 msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
583
584 #: include/functions.php:1154
585 msgid "Scroll down"
586 msgstr "Desplazarse abajo"
587
588 #: include/functions.php:1155
589 msgid "Scroll up"
590 msgstr "Desplazarse hacia arriba"
591
592 #: include/functions.php:1156
593 msgid "Select article under cursor"
594 msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
595
596 #: include/functions.php:1157
597 msgid "Email article"
598 msgstr "Enviar artículo por correo"
599
600 #: include/functions.php:1158
601 msgid "Close/collapse article"
602 msgstr "Cerrar/plegar artículo"
603
604 #: include/functions.php:1159
605 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
606 msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
607
608 #: include/functions.php:1161
609 #: plugins/embed_original/init.php:33
610 msgid "Toggle embed original"
611 msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
612
613 #: include/functions.php:1162
614 msgid "Article selection"
615 msgstr "Selección de artículos"
616
617 #: include/functions.php:1163
618 msgid "Select all articles"
619 msgstr "Seleccionar todos los artículos"
620
621 #: include/functions.php:1164
622 msgid "Select unread"
623 msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
624
625 #: include/functions.php:1165
626 msgid "Select starred"
627 msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
628
629 #: include/functions.php:1166
630 msgid "Select published"
631 msgstr "Seleccionar artículos publicados"
632
633 #: include/functions.php:1167
634 msgid "Invert selection"
635 msgstr "Invertir selección "
636
637 #: include/functions.php:1168
638 msgid "Deselect everything"
639 msgstr "Deseleccionar todo"
640
641 #: include/functions.php:1169
642 #: classes/pref/feeds.php:521
643 #: classes/pref/feeds.php:788
644 msgid "Feed"
645 msgstr "Fuente"
646
647 #: include/functions.php:1170
648 msgid "Refresh current feed"
649 msgstr "Actualizar la fuente activa"
650
651 #: include/functions.php:1171
652 msgid "Un/hide read feeds"
653 msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
654
655 #: include/functions.php:1172
656 #: classes/pref/feeds.php:1187
657 msgid "Subscribe to feed"
658 msgstr "Suscribirse a una fuente"
659
660 #: include/functions.php:1173
661 #: js/FeedTree.js:145
662 #: js/PrefFeedTree.js:74
663 #: js/viewfeed.js:1848
664 msgid "Edit feed"
665 msgstr "Editar fuente"
666
667 #: include/functions.php:1175
668 msgid "Reverse headlines"
669 msgstr "Invertir orden de titulares"
670
671 #: include/functions.php:1176
672 msgid "Toggle headline grouping"
673 msgstr ""
674
675 #: include/functions.php:1177
676 msgid "Debug feed update"
677 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
678
679 #: include/functions.php:1178
680 #, fuzzy
681 msgid "Debug viewfeed()"
682 msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
683
684 #: include/functions.php:1179
685 #: js/FeedTree.js:194
686 msgid "Mark all feeds as read"
687 msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
688
689 #: include/functions.php:1180
690 msgid "Un/collapse current category"
691 msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
692
693 #: include/functions.php:1181
694 msgid "Toggle combined mode"
695 msgstr "Alternar modo combinado"
696
697 #: include/functions.php:1182
698 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
699 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
700
701 #: include/functions.php:1183
702 msgid "Go to"
703 msgstr "Ir a"
704
705 #: include/functions.php:1184
706 #: classes/feeds.php:1621
707 msgid "All articles"
708 msgstr "Todos"
709
710 #: include/functions.php:1185
711 msgid "Fresh"
712 msgstr "Reciente"
713
714 #: include/functions.php:1188
715 #: js/tt-rss.js:490
716 #: js/tt-rss.js:659
717 msgid "Tag cloud"
718 msgstr "Nube de etiquetas"
719
720 #: include/functions.php:1190
721 msgid "Other"
722 msgstr "Otro"
723
724 #: include/functions.php:1191
725 #: classes/pref/labels.php:279
726 msgid "Create label"
727 msgstr "Crear marcador"
728
729 #: include/functions.php:1192
730 #: classes/pref/filters.php:801
731 msgid "Create filter"
732 msgstr "Crear filtro"
733
734 #: include/functions.php:1193
735 msgid "Un/collapse sidebar"
736 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
737
738 #: include/functions.php:1194
739 msgid "Show help dialog"
740 msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
741
742 #: include/functions.php:2493
743 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
744 msgstr ""
745
746 #: include/functions.php:2494
747 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
748 msgstr ""
749
750 #: include/functions.php:2495
751 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
752 msgstr ""
753
754 #: include/functions.php:2496
755 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
756 msgstr ""
757
758 #: include/functions.php:2497
759 #, fuzzy
760 msgid "No file was uploaded"
761 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
762
763 #: include/functions.php:2498
764 msgid "Missing a temporary folder"
765 msgstr ""
766
767 #: include/functions.php:2499
768 msgid "Failed to write file to disk."
769 msgstr ""
770
771 #: include/functions.php:2500
772 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
773 msgstr ""
774
775 #: include/login_form.php:107
776 #: classes/handler/public.php:446
777 #: classes/handler/public.php:708
778 msgid "Login:"
779 msgstr "Nombre de usuario:"
780
781 #: include/login_form.php:117
782 #: classes/handler/public.php:449
783 msgid "Password:"
784 msgstr "Contraseña:"
785
786 #: include/login_form.php:123
787 msgid "I forgot my password"
788 msgstr "Olvidé mi contraseña"
789
790 #: include/login_form.php:129
791 msgid "Profile:"
792 msgstr "Perfil:"
793
794 #: include/login_form.php:133
795 #: classes/handler/public.php:252
796 #: classes/pref/prefs.php:1040
797 #: classes/rpc.php:69
798 msgid "Default profile"
799 msgstr "Perfil por defecto"
800
801 #: include/login_form.php:141
802 msgid "Use less traffic"
803 msgstr "Usar menos tráfico"
804
805 #: include/login_form.php:145
806 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
807 msgstr "No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas."
808
809 #: include/login_form.php:153
810 msgid "Remember me"
811 msgstr "Recordarme"
812
813 #: include/login_form.php:159
814 #: classes/handler/public.php:454
815 msgid "Log in"
816 msgstr "Iniciar sesión"
817
818 #: include/sessions.php:46
819 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
820 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la versión del esquema)"
821
822 #: include/sessions.php:62
823 msgid "Session failed to validate (password changed)"
824 msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la contraseña)"
825
826 #: include/sessions.php:69
827 msgid "Session failed to validate (user not found)"
828 msgstr "No se pudo validar la sesión (usuario no encontrado)"
829
830 #: classes/article.php:26
831 msgid "Article not found."
832 msgstr "Artículo no encontrado."
833
834 #: classes/article.php:211
835 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
836 msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
837
838 #: classes/article.php:236
839 #: classes/pref/labels.php:82
840 #: classes/pref/users.php:103
841 #: classes/pref/feeds.php:768
842 #: classes/pref/feeds.php:908
843 #: classes/pref/filters.php:525
844 #: classes/pref/prefs.php:985
845 #: plugins/nsfw/init.php:85
846 #: plugins/note/init.php:58
847 #: plugins/af_readability/init.php:69
848 #: plugins/af_redditimgur/init.php:62
849 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
850 #: plugins/mail/init.php:65
851 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
852 msgid "Save"
853 msgstr "Guardar"
854
855 #: classes/article.php:238
856 #: classes/handler/public.php:423
857 #: classes/handler/public.php:457
858 #: classes/pref/labels.php:84
859 #: classes/pref/users.php:105
860 #: classes/pref/feeds.php:769
861 #: classes/pref/feeds.php:911
862 #: classes/pref/feeds.php:1681
863 #: classes/pref/filters.php:528
864 #: classes/pref/filters.php:945
865 #: classes/pref/filters.php:1018
866 #: classes/pref/filters.php:1111
867 #: classes/pref/prefs.php:987
868 #: classes/feeds.php:1076
869 #: classes/feeds.php:1128
870 #: classes/feeds.php:1167
871 #: plugins/note/init.php:60
872 #: plugins/mail/init.php:179
873 msgid "Cancel"
874 msgstr "Cancelar"
875
876 #: classes/article.php:337
877 #: classes/article.php:682
878 #: classes/article.php:837
879 msgid "no tags"
880 msgstr "sin etiquetas"
881
882 #: classes/article.php:448
883 msgid "unknown type"
884 msgstr "tipo desconocido"
885
886 #: classes/article.php:525
887 msgid "Attachments"
888 msgstr "Adjuntos"
889
890 #: classes/article.php:624
891 #: classes/feeds.php:700
892 msgid "comment"
893 msgid_plural "comments"
894 msgstr[0] "comentario"
895 msgstr[1] "comentarios"
896
897 #: classes/article.php:628
898 #: classes/feeds.php:704
899 msgid "comments"
900 msgstr "comentarios"
901
902 #: classes/article.php:651
903 msgid " - "
904 msgstr " - "
905
906 #: classes/article.php:692
907 #: classes/feeds.php:686
908 msgid "Edit tags for this article"
909 msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
910
911 #: classes/article.php:725
912 #: classes/feeds.php:641
913 msgid "Originally from:"
914 msgstr "Original de:"
915
916 #: classes/article.php:736
917 #: classes/pref/feeds.php:538
918 #: classes/feeds.php:652
919 msgid "Feed URL"
920 msgstr "URL de la fuente"
921
922 #: classes/article.php:773
923 #: classes/backend.php:103
924 #: classes/dlg.php:33
925 #: classes/dlg.php:56
926 #: classes/dlg.php:89
927 #: classes/dlg.php:154
928 #: classes/dlg.php:181
929 #: classes/dlg.php:197
930 #: classes/pref/feeds.php:1475
931 #: classes/pref/feeds.php:1542
932 #: classes/pref/filters.php:208
933 #: classes/pref/prefs.php:1102
934 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
935 #: plugins/import_export/init.php:421
936 #: plugins/import_export/init.php:467
937 #: plugins/share/init.php:128
938 msgid "Close this window"
939 msgstr "Cerrar esta ventana"
940
941 #: classes/article.php:875
942 msgid "(edit note)"
943 msgstr "(editar nota)"
944
945 #: classes/opml.php:31
946 #: classes/opml.php:36
947 msgid "OPML Utility"
948 msgstr "Utilidad OPML"
949
950 #: classes/opml.php:40
951 msgid "Importing OPML..."
952 msgstr "Importando OPML..."
953
954 #: classes/opml.php:45
955 msgid "Return to preferences"
956 msgstr "Volver a las preferencias"
957
958 #: classes/opml.php:299
959 #, php-format
960 msgid "Adding feed: %s"
961 msgstr "Añadiendo fuente: %s"
962
963 #: classes/opml.php:310
964 #, php-format
965 msgid "Duplicate feed: %s"
966 msgstr "Duplicar fuente: %s"
967
968 #: classes/opml.php:324
969 #, php-format
970 msgid "Adding label %s"
971 msgstr "Añadiendo el marcador %s"
972
973 #: classes/opml.php:327
974 #, php-format
975 msgid "Duplicate label: %s"
976 msgstr "Duplicar marcador: %s"
977
978 #: classes/opml.php:339
979 #, php-format
980 msgid "Setting preference key %s to %s"
981 msgstr "Configurando la opción %s como %s"
982
983 #: classes/opml.php:375
984 msgid "Adding filter..."
985 msgstr "Añadiendo filtro..."
986
987 #: classes/opml.php:510
988 #, php-format
989 msgid "Processing category: %s"
990 msgstr "Procesando categoría: %s"
991
992 #: classes/opml.php:556
993 #, php-format
994 msgid "Upload failed with error code %d"
995 msgstr "La subida falló con el código de error %d"
996
997 #: classes/opml.php:568
998 #: plugins/import_export/init.php:448
999 msgid "Unable to move uploaded file."
1000 msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
1001
1002 #: classes/opml.php:572
1003 #: plugins/import_export/init.php:452
1004 msgid "Error: please upload OPML file."
1005 msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
1006
1007 #: classes/opml.php:583
1008 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1009 msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
1010
1011 #: classes/opml.php:592
1012 msgid "Error while parsing document."
1013 msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
1014
1015 #: classes/backend.php:31
1016 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1017 msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
1018
1019 #: classes/backend.php:36
1020 msgid "Keyboard Shortcuts"
1021 msgstr "Atajos de teclado"
1022
1023 #: classes/backend.php:59
1024 msgid "Shift"
1025 msgstr "Mayúsculas"
1026
1027 #: classes/backend.php:62
1028 msgid "Ctrl"
1029 msgstr "Ctrl"
1030
1031 #: classes/backend.php:97
1032 msgid "Help topic not found."
1033 msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
1034
1035 #: classes/dlg.php:17
1036 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1037 msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
1038
1039 #: classes/dlg.php:44
1040 msgid "Your Public OPML URL is:"
1041 msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
1042
1043 #: classes/dlg.php:53
1044 #: classes/dlg.php:178
1045 #: plugins/share/init.php:125
1046 msgid "Generate new URL"
1047 msgstr "Generar URL nueva"
1048
1049 #: classes/dlg.php:67
1050 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1051 msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
1052
1053 #: classes/dlg.php:71
1054 #: classes/dlg.php:80
1055 msgid "Last update:"
1056 msgstr "Última actualización:"
1057
1058 #: classes/dlg.php:76
1059 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1060 msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
1061
1062 #: classes/dlg.php:169
1063 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1064 msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
1065
1066 #: classes/dlg.php:190
1067 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
1068 msgstr ""
1069
1070 #: classes/dlg.php:194
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Open Preferences"
1073 msgstr "Preferencias"
1074
1075 #: classes/handler/public.php:387
1076 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1077 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1078 msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
1079
1080 #: classes/handler/public.php:395
1081 msgid "Title:"
1082 msgstr "Título:"
1083
1084 #: classes/handler/public.php:397
1085 #: classes/pref/feeds.php:536
1086 msgid "URL:"
1087 msgstr "URL:"
1088
1089 #: classes/handler/public.php:399
1090 msgid "Content:"
1091 msgstr "Contenido:"
1092
1093 #: classes/handler/public.php:401
1094 msgid "Labels:"
1095 msgstr "Marcadores:"
1096
1097 #: classes/handler/public.php:420
1098 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1099 msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
1100
1101 #: classes/handler/public.php:422
1102 msgid "Share"
1103 msgstr "Compartir"
1104
1105 #: classes/handler/public.php:444
1106 msgid "Not logged in"
1107 msgstr "No ha iniciado sesión"
1108
1109 #: classes/handler/public.php:504
1110 msgid "Incorrect username or password"
1111 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
1112
1113 #: classes/handler/public.php:557
1114 #, php-format
1115 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1116 msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
1117
1118 #: classes/handler/public.php:560
1119 #, php-format
1120 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1121 msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
1122
1123 #: classes/handler/public.php:563
1124 #, php-format
1125 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1126 msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
1127
1128 #: classes/handler/public.php:566
1129 #, php-format
1130 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1131 msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
1132
1133 #: classes/handler/public.php:569
1134 msgid "Multiple feed URLs found."
1135 msgstr "Múltiples fuentes encontradas."
1136
1137 #: classes/handler/public.php:573
1138 #, php-format
1139 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1140 msgstr "No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente de su URL."
1141
1142 #: classes/handler/public.php:591
1143 msgid "Subscribe to selected feed"
1144 msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
1145
1146 #: classes/handler/public.php:618
1147 msgid "Edit subscription options"
1148 msgstr "Editar las opciones de suscripción"
1149
1150 #: classes/handler/public.php:656
1151 msgid "Password recovery"
1152 msgstr "Recuperación de contraseña"
1153
1154 #: classes/handler/public.php:701
1155 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1156 msgstr "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico válidos. Un enlace para crear una nueva contraseña será enviado a su correo electrónico."
1157
1158 #: classes/handler/public.php:723
1159 #: classes/pref/users.php:372
1160 msgid "Reset password"
1161 msgstr "Redefinir contraseña"
1162
1163 #: classes/handler/public.php:733
1164 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1165 msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
1166
1167 #: classes/handler/public.php:737
1168 #: classes/handler/public.php:806
1169 msgid "Go back"
1170 msgstr "Volver"
1171
1172 #: classes/handler/public.php:775
1173 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1174 msgstr "[tt-rss] Petición de cambio de contraseña"
1175
1176 #: classes/handler/public.php:802
1177 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1178 msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
1179
1180 #: classes/handler/public.php:824
1181 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1182 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
1183
1184 #: classes/handler/public.php:850
1185 msgid "Database Updater"
1186 msgstr "Actualizador de la base de datos"
1187
1188 #: classes/handler/public.php:915
1189 msgid "Perform updates"
1190 msgstr "Actualizar"
1191
1192 #: classes/pref/labels.php:25
1193 #: classes/pref/filters.php:377
1194 #: classes/pref/filters.php:866
1195 msgid "Caption"
1196 msgstr "Leyenda"
1197
1198 #: classes/pref/labels.php:40
1199 msgid "Colors"
1200 msgstr "Colores"
1201
1202 #: classes/pref/labels.php:45
1203 msgid "Foreground:"
1204 msgstr "Primer plano:"
1205
1206 #: classes/pref/labels.php:45
1207 msgid "Background:"
1208 msgstr "Fondo:"
1209
1210 #: classes/pref/labels.php:244
1211 #, php-format
1212 msgid "Created label <b>%s</b>"
1213 msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
1214
1215 #: classes/pref/labels.php:270
1216 #: classes/pref/users.php:356
1217 #: classes/pref/feeds.php:1175
1218 #: classes/pref/feeds.php:1423
1219 #: classes/pref/feeds.php:1488
1220 #: classes/pref/filters.php:388
1221 #: classes/pref/filters.php:446
1222 #: classes/pref/filters.php:792
1223 #: classes/pref/filters.php:875
1224 #: classes/pref/filters.php:902
1225 #: classes/pref/prefs.php:996
1226 msgid "Select"
1227 msgstr "Seleccionar"
1228
1229 #: classes/pref/labels.php:273
1230 #: classes/pref/users.php:359
1231 #: classes/pref/feeds.php:1178
1232 #: classes/pref/feeds.php:1426
1233 #: classes/pref/feeds.php:1491
1234 #: classes/pref/filters.php:391
1235 #: classes/pref/filters.php:449
1236 #: classes/pref/filters.php:795
1237 #: classes/pref/filters.php:878
1238 #: classes/pref/filters.php:905
1239 #: classes/pref/prefs.php:999
1240 #: classes/feeds.php:102
1241 msgid "All"
1242 msgstr "Todo"
1243
1244 #: classes/pref/labels.php:275
1245 #: classes/pref/users.php:361
1246 #: classes/pref/feeds.php:1180
1247 #: classes/pref/feeds.php:1428
1248 #: classes/pref/feeds.php:1493
1249 #: classes/pref/filters.php:393
1250 #: classes/pref/filters.php:451
1251 #: classes/pref/filters.php:797
1252 #: classes/pref/filters.php:880
1253 #: classes/pref/filters.php:907
1254 #: classes/pref/prefs.php:1001
1255 #: classes/feeds.php:105
1256 msgid "None"
1257 msgstr "Nada"
1258
1259 #: classes/pref/labels.php:282
1260 #: classes/pref/users.php:370
1261 #: classes/pref/feeds.php:746
1262 #: classes/pref/filters.php:518
1263 #: classes/pref/filters.php:814
1264 #: classes/feeds.php:1127
1265 msgid "Remove"
1266 msgstr "Eliminar"
1267
1268 #: classes/pref/labels.php:285
1269 msgid "Clear colors"
1270 msgstr "Limpiar los colores"
1271
1272 #: classes/pref/users.php:6
1273 #: classes/pref/system.php:8
1274 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1275 msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
1276
1277 #: classes/pref/users.php:26
1278 #, fuzzy
1279 msgid "Edit user"
1280 msgstr "Editar regla"
1281
1282 #: classes/pref/users.php:61
1283 #: classes/pref/feeds.php:615
1284 #: classes/pref/feeds.php:843
1285 #: classes/feeds.php:1048
1286 msgid "Authentication"
1287 msgstr "Autenticación"
1288
1289 #: classes/pref/users.php:64
1290 msgid "Access level: "
1291 msgstr "Nivel de acceso:"
1292
1293 #: classes/pref/users.php:82
1294 #: classes/pref/feeds.php:642
1295 #: classes/pref/feeds.php:861
1296 msgid "Options"
1297 msgstr "Opciones"
1298
1299 #: classes/pref/users.php:96
1300 #: js/prefs.js:479
1301 msgid "User details"
1302 msgstr "Detalles del usuario"
1303
1304 #: classes/pref/users.php:136
1305 #: classes/pref/users.php:407
1306 msgid "Registered"
1307 msgstr "Registrado"
1308
1309 #: classes/pref/users.php:137
1310 msgid "Last logged in"
1311 msgstr "Última sesión el"
1312
1313 #: classes/pref/users.php:145
1314 msgid "Subscribed feeds count"
1315 msgstr "Contador de fuentes suscritas"
1316
1317 #: classes/pref/users.php:146
1318 #, fuzzy
1319 msgid "Stored articles"
1320 msgstr "Favoritos"
1321
1322 #: classes/pref/users.php:150
1323 #: classes/pref/users.php:406
1324 msgid "Subscribed feeds"
1325 msgstr "Fuentes suscritas"
1326
1327 #: classes/pref/users.php:176
1328 msgid "User not found"
1329 msgstr "Usuario no encontrado"
1330
1331 #: classes/pref/users.php:246
1332 #, php-format
1333 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1334 msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
1335
1336 #: classes/pref/users.php:253
1337 #, php-format
1338 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1339 msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
1340
1341 #: classes/pref/users.php:257
1342 #, php-format
1343 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1344 msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
1345
1346 #: classes/pref/users.php:285
1347 #, php-format
1348 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1349 msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1350
1351 #: classes/pref/users.php:287
1352 #, php-format
1353 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1354 msgstr "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
1355
1356 #: classes/pref/users.php:311
1357 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1358 msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
1359
1360 #: classes/pref/users.php:346
1361 #: classes/pref/feeds.php:1171
1362 #: classes/pref/filters.php:788
1363 #: classes/feeds.php:1098
1364 #: classes/feeds.php:1166
1365 #: js/tt-rss.js:165
1366 msgid "Search"
1367 msgstr "Buscar"
1368
1369 #: classes/pref/users.php:364
1370 msgid "Create user"
1371 msgstr "Crear usuario"
1372
1373 #: classes/pref/users.php:368
1374 #: classes/pref/filters.php:807
1375 msgid "Edit"
1376 msgstr "Editar"
1377
1378 #: classes/pref/users.php:404
1379 #: classes/pref/feeds.php:619
1380 #: classes/pref/feeds.php:847
1381 #: classes/pref/feeds.php:1658
1382 #: classes/feeds.php:1052
1383 msgid "Login"
1384 msgstr "Iniciar sesión"
1385
1386 #: classes/pref/users.php:405
1387 msgid "Access Level"
1388 msgstr "Nivel de acceso"
1389
1390 #: classes/pref/users.php:408
1391 msgid "Last login"
1392 msgstr "Última sesión"
1393
1394 #: classes/pref/users.php:427
1395 msgid "Click to edit"
1396 msgstr "Pulse aquí para editar"
1397
1398 #: classes/pref/users.php:447
1399 msgid "No users defined."
1400 msgstr "No se han definido usuarios."
1401
1402 #: classes/pref/users.php:449
1403 msgid "No matching users found."
1404 msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
1405
1406 #: classes/pref/system.php:29
1407 msgid "Error Log"
1408 msgstr "Registro de errores"
1409
1410 #: classes/pref/system.php:40
1411 msgid "Refresh"
1412 msgstr "Actualizar"
1413
1414 #: classes/pref/system.php:43
1415 msgid "Clear log"
1416 msgstr "Borrar registro"
1417
1418 #: classes/pref/system.php:48
1419 msgid "Error"
1420 msgstr "Error"
1421
1422 #: classes/pref/system.php:49
1423 msgid "Filename"
1424 msgstr "Nombre de archivo"
1425
1426 #: classes/pref/system.php:50
1427 msgid "Message"
1428 msgstr "Mensaje"
1429
1430 #: classes/pref/system.php:52
1431 msgid "Date"
1432 msgstr "Fecha"
1433
1434 #: classes/pref/feeds.php:15
1435 msgid "Check to enable field"
1436 msgstr "Marcar para habilitar el campo"
1437
1438 #: classes/pref/feeds.php:64
1439 #: classes/pref/feeds.php:218
1440 #: classes/pref/feeds.php:265
1441 #: classes/pref/feeds.php:271
1442 #: classes/pref/feeds.php:299
1443 #, php-format
1444 msgid "(%d feed)"
1445 msgid_plural "(%d feeds)"
1446 msgstr[0] "(%d fuente)"
1447 msgstr[1] "(%d fuentes)"
1448
1449 #: classes/pref/feeds.php:511
1450 #: classes/pref/prefs.php:18
1451 msgid "General"
1452 msgstr "General"
1453
1454 #: classes/pref/feeds.php:527
1455 msgid "Feed Title"
1456 msgstr "Título de la fuente"
1457
1458 #: classes/pref/feeds.php:559
1459 #: classes/pref/feeds.php:795
1460 #: classes/pref/feeds.php:1644
1461 #: classes/feeds.php:1028
1462 msgid "Place in category:"
1463 msgstr "Categoría:"
1464
1465 #: classes/pref/feeds.php:572
1466 #: classes/pref/feeds.php:809
1467 #, fuzzy
1468 msgid "Language:"
1469 msgstr "Idioma"
1470
1471 #: classes/pref/feeds.php:579
1472 #: classes/pref/feeds.php:818
1473 msgid "Update"
1474 msgstr "Actualizar"
1475
1476 #: classes/pref/feeds.php:594
1477 #: classes/pref/feeds.php:834
1478 msgid "Article purging:"
1479 msgstr "Purga de artículos"
1480
1481 #: classes/pref/feeds.php:626
1482 #: classes/pref/feeds.php:855
1483 #: classes/pref/feeds.php:1661
1484 #: classes/pref/prefs.php:243
1485 #: classes/feeds.php:1056
1486 msgid "Password"
1487 msgstr "Contraseña:"
1488
1489 #: classes/pref/feeds.php:630
1490 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1491 msgstr "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
1492
1493 #: classes/pref/feeds.php:640
1494 #: classes/feeds.php:1067
1495 msgid "This feed requires authentication."
1496 msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
1497
1498 #: classes/pref/feeds.php:656
1499 #: classes/pref/feeds.php:865
1500 msgid "Hide from Popular feeds"
1501 msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
1502
1503 #: classes/pref/feeds.php:668
1504 #: classes/pref/feeds.php:871
1505 msgid "Include in e-mail digest"
1506 msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
1507
1508 #: classes/pref/feeds.php:681
1509 #: classes/pref/feeds.php:877
1510 msgid "Always display image attachments"
1511 msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
1512
1513 #: classes/pref/feeds.php:694
1514 #: classes/pref/feeds.php:885
1515 msgid "Do not embed images"
1516 msgstr "No mostrar imágenes"
1517
1518 #: classes/pref/feeds.php:707
1519 #: classes/pref/feeds.php:893
1520 msgid "Cache media"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: classes/pref/feeds.php:719
1524 #: classes/pref/feeds.php:899
1525 msgid "Mark updated articles as unread"
1526 msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer"
1527
1528 #: classes/pref/feeds.php:723
1529 msgid "Icon"
1530 msgstr "Icono"
1531
1532 #: classes/pref/feeds.php:737
1533 #: classes/pref/feeds.php:1274
1534 #, fuzzy
1535 msgid "Choose file..."
1536 msgstr "Crear filtro..."
1537
1538 #: classes/pref/feeds.php:744
1539 msgid "Replace"
1540 msgstr "Reemplazar"
1541
1542 #: classes/pref/feeds.php:751
1543 #: classes/pref/prefs.php:679
1544 msgid "Plugins"
1545 msgstr "Plugins"
1546
1547 #: classes/pref/feeds.php:1146
1548 msgid "Feeds with errors"
1549 msgstr "Fuentes con errores"
1550
1551 #: classes/pref/feeds.php:1153
1552 msgid "Inactive feeds"
1553 msgstr "Fuentes inactivas"
1554
1555 #: classes/pref/feeds.php:1189
1556 msgid "Edit selected feeds"
1557 msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
1558
1559 #: classes/pref/feeds.php:1191
1560 #: classes/pref/feeds.php:1205
1561 #: classes/pref/filters.php:810
1562 msgid "Reset sort order"
1563 msgstr "Reiniciar orden"
1564
1565 #: classes/pref/feeds.php:1193
1566 #: js/prefs.js:1458
1567 msgid "Batch subscribe"
1568 msgstr "Suscripción en lote"
1569
1570 #: classes/pref/feeds.php:1200
1571 msgid "Categories"
1572 msgstr "Categorías"
1573
1574 #: classes/pref/feeds.php:1203
1575 msgid "Add category"
1576 msgstr "Añadir categoría"
1577
1578 #: classes/pref/feeds.php:1207
1579 msgid "Remove selected"
1580 msgstr "Eliminar seleccionadas"
1581
1582 #: classes/pref/feeds.php:1262
1583 msgid "OPML"
1584 msgstr "OPML"
1585
1586 #: classes/pref/feeds.php:1264
1587 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1588 msgstr "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y preferencias de Tiny Tiny RSS."
1589
1590 #: classes/pref/feeds.php:1265
1591 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1592 msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
1593
1594 #: classes/pref/feeds.php:1280
1595 msgid "Import my OPML"
1596 msgstr "Importar OPML"
1597
1598 #: classes/pref/feeds.php:1286
1599 msgid "Filename:"
1600 msgstr "Nombre de archivo:"
1601
1602 #: classes/pref/feeds.php:1288
1603 msgid "Include settings"
1604 msgstr "Incluir preferencias"
1605
1606 #: classes/pref/feeds.php:1292
1607 msgid "Export OPML"
1608 msgstr "Exportar OPML"
1609
1610 #: classes/pref/feeds.php:1296
1611 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1612 msgstr "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá suscribirse al OPML."
1613
1614 #: classes/pref/feeds.php:1300
1615 msgid "Public OPML URL"
1616 msgstr "URL del archivo OPML público"
1617
1618 #: classes/pref/feeds.php:1301
1619 msgid "Display published OPML URL"
1620 msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
1621
1622 #: classes/pref/feeds.php:1310
1623 msgid "Firefox integration"
1624 msgstr "Integración con Firefox"
1625
1626 #: classes/pref/feeds.php:1312
1627 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1628 msgstr "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
1629
1630 #: classes/pref/feeds.php:1319
1631 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1632 msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
1633
1634 #: classes/pref/feeds.php:1327
1635 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1636 msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas"
1637
1638 #: classes/pref/feeds.php:1329
1639 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1640 msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
1641
1642 #: classes/pref/feeds.php:1336
1643 #: classes/feeds.php:54
1644 #: classes/feeds.php:140
1645 msgid "View as RSS"
1646 msgstr "Ver como RSS"
1647
1648 #: classes/pref/feeds.php:1337
1649 msgid "Display URL"
1650 msgstr "Mostrar URL"
1651
1652 #: classes/pref/feeds.php:1340
1653 msgid "Clear all generated URLs"
1654 msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
1655
1656 #: classes/pref/feeds.php:1419
1657 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1658 msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):"
1659
1660 #: classes/pref/feeds.php:1453
1661 #: classes/pref/feeds.php:1518
1662 msgid "Click to edit feed"
1663 msgstr "Pulse para editar fuente"
1664
1665 #: classes/pref/feeds.php:1471
1666 #: classes/pref/feeds.php:1538
1667 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1668 msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
1669
1670 #: classes/pref/feeds.php:1641
1671 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1672 msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
1673
1674 #: classes/pref/feeds.php:1650
1675 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1676 msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
1677
1678 #: classes/pref/feeds.php:1673
1679 msgid "Feeds require authentication."
1680 msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
1681
1682 #: classes/pref/feeds.php:1680
1683 #: classes/feeds.php:1070
1684 #: classes/feeds.php:1126
1685 msgid "Subscribe"
1686 msgstr "Suscribir"
1687
1688 #: classes/pref/filters.php:155
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Preview article"
1691 msgstr "Filtrar artículo"
1692
1693 #: classes/pref/filters.php:267
1694 #: classes/pref/filters.php:573
1695 msgid "(inverse)"
1696 msgstr "(inverso)"
1697
1698 #: classes/pref/filters.php:263
1699 #: classes/pref/filters.php:572
1700 #, php-format
1701 msgid "%s on %s in %s %s"
1702 msgstr "%s en %s en %s %s"
1703
1704 #: classes/pref/filters.php:383
1705 #: classes/pref/filters.php:870
1706 #: classes/pref/filters.php:977
1707 msgid "Match"
1708 msgstr "Coincidir"
1709
1710 #: classes/pref/filters.php:397
1711 #: classes/pref/filters.php:455
1712 #: classes/pref/filters.php:884
1713 #: classes/pref/filters.php:911
1714 msgid "Add"
1715 msgstr "Añadir"
1716
1717 #: classes/pref/filters.php:400
1718 #: classes/pref/filters.php:458
1719 #: classes/pref/filters.php:887
1720 #: classes/pref/filters.php:914
1721 #: classes/feeds.php:122
1722 msgid "Delete"
1723 msgstr "Borrar"
1724
1725 #: classes/pref/filters.php:441
1726 #: classes/pref/filters.php:897
1727 msgid "Apply actions"
1728 msgstr "Aplicar acciones"
1729
1730 #: classes/pref/filters.php:492
1731 #: classes/pref/filters.php:926
1732 msgid "Enabled"
1733 msgstr "Habilitado"
1734
1735 #: classes/pref/filters.php:501
1736 #: classes/pref/filters.php:929
1737 msgid "Match any rule"
1738 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1739
1740 #: classes/pref/filters.php:510
1741 #: classes/pref/filters.php:932
1742 msgid "Inverse matching"
1743 msgstr "Coincidencia inversa"
1744
1745 #: classes/pref/filters.php:522
1746 #: classes/pref/filters.php:939
1747 msgid "Test"
1748 msgstr "Probar"
1749
1750 #: classes/pref/filters.php:804
1751 msgid "Combine"
1752 msgstr "Combinar"
1753
1754 #: classes/pref/filters.php:942
1755 msgid "Create"
1756 msgstr "Crear"
1757
1758 #: classes/pref/filters.php:989
1759 msgid "Inverse regular expression matching"
1760 msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
1761
1762 #: classes/pref/filters.php:991
1763 msgid "on field"
1764 msgstr "en el campo"
1765
1766 #: classes/pref/filters.php:997
1767 #: js/PrefFilterTree.js:64
1768 msgid "in"
1769 msgstr "en"
1770
1771 #: classes/pref/filters.php:1010
1772 msgid "Wiki: Filters"
1773 msgstr "Wiki: Filtros"
1774
1775 #: classes/pref/filters.php:1015
1776 msgid "Save rule"
1777 msgstr "Guardar regla"
1778
1779 #: classes/pref/filters.php:1015
1780 #: js/functions.js:799
1781 msgid "Add rule"
1782 msgstr "Añadir regla"
1783
1784 #: classes/pref/filters.php:1038
1785 msgid "Perform Action"
1786 msgstr "Realizar la acción"
1787
1788 #: classes/pref/filters.php:1089
1789 #, fuzzy
1790 msgid "No actions available"
1791 msgstr "¡Nueva versión disponible!"
1792
1793 #: classes/pref/filters.php:1108
1794 msgid "Save action"
1795 msgstr "Guardar acción"
1796
1797 #: classes/pref/filters.php:1108
1798 #: js/functions.js:821
1799 msgid "Add action"
1800 msgstr "Añadir acción"
1801
1802 #: classes/pref/filters.php:1135
1803 msgid "[No caption]"
1804 msgstr "[Sin leyenda]"
1805
1806 #: classes/pref/filters.php:1137
1807 #, php-format
1808 msgid "%s (%d rule)"
1809 msgid_plural "%s (%d rules)"
1810 msgstr[0] "%s (%d regla)"
1811 msgstr[1] "%s (%d reglas)"
1812
1813 #: classes/pref/filters.php:1151
1814 #, fuzzy
1815 msgid "matches any rule"
1816 msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
1817
1818 #: classes/pref/filters.php:1154
1819 #, php-format
1820 msgid "%s (+%d action)"
1821 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1822 msgstr[0] "%s (+%d acción)"
1823 msgstr[1] "%s (+%d acciones)"
1824
1825 #: classes/pref/prefs.php:19
1826 msgid "Interface"
1827 msgstr "Interfaz"
1828
1829 #: classes/pref/prefs.php:20
1830 msgid "Advanced"
1831 msgstr "Avanzado"
1832
1833 #: classes/pref/prefs.php:21
1834 msgid "Digest"
1835 msgstr "Correos recopilatorios"
1836
1837 #: classes/pref/prefs.php:25
1838 msgid "Allow duplicate articles"
1839 msgstr "Permitir artículos duplicados"
1840
1841 #: classes/pref/prefs.php:26
1842 msgid "Blacklisted tags"
1843 msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
1844
1845 #: classes/pref/prefs.php:26
1846 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1847 msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
1848
1849 #: classes/pref/prefs.php:27
1850 msgid "Automatically mark articles as read"
1851 msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
1852
1853 #: classes/pref/prefs.php:27
1854 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1855 msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
1856
1857 #: classes/pref/prefs.php:28
1858 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1859 msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
1860
1861 #: classes/pref/prefs.php:29
1862 msgid "Combined feed display"
1863 msgstr "Modo de fuente combinada"
1864
1865 #: classes/pref/prefs.php:29
1866 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1867 msgstr "Los titulares de los artículos y su contenido se muestran combinados en una lista expandible, en lugar de mostrarse por separado."
1868
1869 #: classes/pref/prefs.php:30
1870 msgid "Confirm marking feed as read"
1871 msgstr "Pedir confirmación para marcar una fuente como leída"
1872
1873 #: classes/pref/prefs.php:31
1874 msgid "Amount of articles to display at once"
1875 msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
1876
1877 #: classes/pref/prefs.php:32
1878 msgid "Default feed update interval"
1879 msgstr "Intervalo de actualización de fuentes por defecto"
1880
1881 #: classes/pref/prefs.php:32
1882 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1883 msgstr "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando actualizaciones, independientemente del método de actualización."
1884
1885 #: classes/pref/prefs.php:33
1886 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1887 msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios"
1888
1889 #: classes/pref/prefs.php:34
1890 msgid "Enable e-mail digest"
1891 msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
1892
1893 #: classes/pref/prefs.php:34
1894 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1895 msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
1896
1897 #: classes/pref/prefs.php:35
1898 msgid "Try to send digests around specified time"
1899 msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada"
1900
1901 #: classes/pref/prefs.php:35
1902 msgid "Uses UTC timezone"
1903 msgstr "Usa la zona horaria UTC"
1904
1905 #: classes/pref/prefs.php:36
1906 msgid "Enable API access"
1907 msgstr "Habilitar API"
1908
1909 #: classes/pref/prefs.php:36
1910 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1911 msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API"
1912
1913 #: classes/pref/prefs.php:37
1914 msgid "Enable feed categories"
1915 msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
1916
1917 #: classes/pref/prefs.php:38
1918 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1919 msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
1920
1921 #: classes/pref/prefs.php:39
1922 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1923 msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
1924
1925 #: classes/pref/prefs.php:40
1926 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1927 msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer"
1928
1929 #: classes/pref/prefs.php:41
1930 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1931 msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
1932
1933 #: classes/pref/prefs.php:42
1934 msgid "Long date format"
1935 msgstr "Formato de fecha largo"
1936
1937 #: classes/pref/prefs.php:42
1938 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1939 msgstr "La sintaxis usada es idéntica a la función PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1940
1941 #: classes/pref/prefs.php:43
1942 msgid "On catchup show next feed"
1943 msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
1944
1945 #: classes/pref/prefs.php:43
1946 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1947 msgstr "Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer"
1948
1949 #: classes/pref/prefs.php:44
1950 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1951 msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
1952
1953 #: classes/pref/prefs.php:45
1954 msgid "Purge unread articles"
1955 msgstr "Purgar artículos sin leer"
1956
1957 #: classes/pref/prefs.php:46
1958 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1959 msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
1960
1961 #: classes/pref/prefs.php:47
1962 msgid "Short date format"
1963 msgstr "Formato de fecha corto"
1964
1965 #: classes/pref/prefs.php:48
1966 msgid "Show content preview in headlines list"
1967 msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
1968
1969 #: classes/pref/prefs.php:49
1970 msgid "Sort headlines by feed date"
1971 msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
1972
1973 #: classes/pref/prefs.php:49
1974 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1975 msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
1976
1977 #: classes/pref/prefs.php:50
1978 msgid "Login with an SSL certificate"
1979 msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
1980
1981 #: classes/pref/prefs.php:50
1982 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1983 msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
1984
1985 #: classes/pref/prefs.php:51
1986 msgid "Do not embed images in articles"
1987 msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
1988
1989 #: classes/pref/prefs.php:52
1990 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1991 msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
1992
1993 #: classes/pref/prefs.php:52
1994 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1995 msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
1996
1997 #: classes/pref/prefs.php:53
1998 #: js/prefs.js:1420
1999 msgid "Customize stylesheet"
2000 msgstr "Personalizar hoja de estilo"
2001
2002 #: classes/pref/prefs.php:53
2003 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2004 msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
2005
2006 #: classes/pref/prefs.php:54
2007 msgid "Time zone"
2008 msgstr "Zona horaria "
2009
2010 #: classes/pref/prefs.php:55
2011 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2012 msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
2013
2014 #: classes/pref/prefs.php:55
2015 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2016 msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original"
2017
2018 #: classes/pref/prefs.php:56
2019 msgid "Language"
2020 msgstr "Idioma"
2021
2022 #: classes/pref/prefs.php:57
2023 msgid "Theme"
2024 msgstr "Tema"
2025
2026 #: classes/pref/prefs.php:57
2027 msgid "Select one of the available CSS themes"
2028 msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
2029
2030 #: classes/pref/prefs.php:126
2031 msgid "The configuration was saved."
2032 msgstr "La configuración ha sido guardada."
2033
2034 #: classes/pref/prefs.php:140
2035 msgid "Your personal data has been saved."
2036 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
2037
2038 #: classes/pref/prefs.php:156
2039 msgid "Your preferences are now set to default values."
2040 msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
2041
2042 #: classes/pref/prefs.php:179
2043 msgid "Personal data / Authentication"
2044 msgstr "Datos personales / Autenticación"
2045
2046 #: classes/pref/prefs.php:199
2047 msgid "Personal data"
2048 msgstr "Datos personales"
2049
2050 #: classes/pref/prefs.php:211
2051 msgid "Full name"
2052 msgstr "Nombre completo"
2053
2054 #: classes/pref/prefs.php:215
2055 msgid "E-mail"
2056 msgstr "Correo electrónico"
2057
2058 #: classes/pref/prefs.php:221
2059 msgid "Access level"
2060 msgstr "Nivel de acceso"
2061
2062 #: classes/pref/prefs.php:231
2063 msgid "Save data"
2064 msgstr "Guardar datos"
2065
2066 #: classes/pref/prefs.php:279
2067 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2068 msgstr "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
2069
2070 #: classes/pref/prefs.php:284
2071 msgid "Old password"
2072 msgstr "Antigua contraseña"
2073
2074 #: classes/pref/prefs.php:287
2075 msgid "New password"
2076 msgstr "Nueva contraseña"
2077
2078 #: classes/pref/prefs.php:292
2079 msgid "Confirm password"
2080 msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2081
2082 #: classes/pref/prefs.php:302
2083 msgid "Change password"
2084 msgstr "Cambiar contraseña"
2085
2086 #: classes/pref/prefs.php:308
2087 msgid "One time passwords / Authenticator"
2088 msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
2089
2090 #: classes/pref/prefs.php:312
2091 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2092 msgstr "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña actual para deshabilitar."
2093
2094 #: classes/pref/prefs.php:337
2095 #: classes/pref/prefs.php:388
2096 msgid "Enter your password"
2097 msgstr "Introduzca su contraseña"
2098
2099 #: classes/pref/prefs.php:348
2100 msgid "Disable OTP"
2101 msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
2102
2103 #: classes/pref/prefs.php:354
2104 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2105 msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
2106
2107 #: classes/pref/prefs.php:356
2108 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2109 msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
2110
2111 #: classes/pref/prefs.php:393
2112 msgid "Enter the generated one time password"
2113 msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada"
2114
2115 #: classes/pref/prefs.php:407
2116 msgid "Enable OTP"
2117 msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
2118
2119 #: classes/pref/prefs.php:413
2120 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2121 msgstr "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas de un solo uso."
2122
2123 #: classes/pref/prefs.php:456
2124 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2125 msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
2126
2127 #: classes/pref/prefs.php:545
2128 msgid "Customize"
2129 msgstr "Personalizar"
2130
2131 #: classes/pref/prefs.php:612
2132 msgid "Register"
2133 msgstr "Registro"
2134
2135 #: classes/pref/prefs.php:616
2136 msgid "Clear"
2137 msgstr "Limpiar"
2138
2139 #: classes/pref/prefs.php:622
2140 #, php-format
2141 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2142 msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
2143
2144 #: classes/pref/prefs.php:654
2145 msgid "Save configuration"
2146 msgstr "Guardar la configuración"
2147
2148 #: classes/pref/prefs.php:658
2149 msgid "Save and exit preferences"
2150 msgstr "Guardar preferencias y salir"
2151
2152 #: classes/pref/prefs.php:663
2153 msgid "Manage profiles"
2154 msgstr "Gestionar perfiles"
2155
2156 #: classes/pref/prefs.php:666
2157 msgid "Reset to defaults"
2158 msgstr "Opciones por defecto"
2159
2160 #: classes/pref/prefs.php:681
2161 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2162 msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins."
2163
2164 #: classes/pref/prefs.php:711
2165 msgid "System plugins"
2166 msgstr "Plugins de sistema"
2167
2168 #: classes/pref/prefs.php:712
2169 msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
2170 msgstr ""
2171
2172 #: classes/pref/prefs.php:717
2173 #: classes/pref/prefs.php:773
2174 msgid "Plugin"
2175 msgstr "Plugin"
2176
2177 #: classes/pref/prefs.php:718
2178 #: classes/pref/prefs.php:774
2179 msgid "Description"
2180 msgstr "Descripción"
2181
2182 #: classes/pref/prefs.php:719
2183 #: classes/pref/prefs.php:775
2184 msgid "Version"
2185 msgstr "Versión"
2186
2187 #: classes/pref/prefs.php:720
2188 #: classes/pref/prefs.php:776
2189 msgid "Author"
2190 msgstr "Autor"
2191
2192 #: classes/pref/prefs.php:751
2193 #: classes/pref/prefs.php:810
2194 msgid "more info"
2195 msgstr "más información"
2196
2197 #: classes/pref/prefs.php:760
2198 #: classes/pref/prefs.php:819
2199 msgid "Clear data"
2200 msgstr "Borrar datos"
2201
2202 #: classes/pref/prefs.php:769
2203 msgid "User plugins"
2204 msgstr "Plugins de usuario"
2205
2206 #: classes/pref/prefs.php:834
2207 msgid "Enable selected plugins"
2208 msgstr "Activar los plugins seleccionados"
2209
2210 #: classes/pref/prefs.php:912
2211 msgid "Incorrect one time password"
2212 msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta"
2213
2214 #: classes/pref/prefs.php:917
2215 #: classes/pref/prefs.php:945
2216 msgid "Incorrect password"
2217 msgstr "Contraseña incorrecta"
2218
2219 #: classes/pref/prefs.php:970
2220 #, php-format
2221 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2222 msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
2223
2224 #: classes/pref/prefs.php:1010
2225 msgid "Create profile"
2226 msgstr "Crear perfil"
2227
2228 #: classes/pref/prefs.php:1034
2229 #: classes/pref/prefs.php:1062
2230 msgid "(active)"
2231 msgstr "(activo)"
2232
2233 #: classes/pref/prefs.php:1096
2234 msgid "Remove selected profiles"
2235 msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
2236
2237 #: classes/pref/prefs.php:1098
2238 msgid "Activate profile"
2239 msgstr "Activar perfil"
2240
2241 #: classes/feeds.php:53
2242 msgid "View as RSS feed"
2243 msgstr "Ver como fuente RSS"
2244
2245 #: classes/feeds.php:62
2246 #, php-format
2247 msgid "Last updated: %s"
2248 msgstr "Última actualización: %s"
2249
2250 #: classes/feeds.php:100
2251 #, fuzzy
2252 msgid "Select..."
2253 msgstr "Seleccionar"
2254
2255 #: classes/feeds.php:104
2256 msgid "Invert"
2257 msgstr "Invertir"
2258
2259 #: classes/feeds.php:107
2260 msgid "Selection toggle:"
2261 msgstr "Alternar la selección:"
2262
2263 #: classes/feeds.php:113
2264 msgid "Selection:"
2265 msgstr "Selección:"
2266
2267 #: classes/feeds.php:116
2268 msgid "Set score"
2269 msgstr "Definir puntuación"
2270
2271 #: classes/feeds.php:119
2272 msgid "Archive"
2273 msgstr "Archivar"
2274
2275 #: classes/feeds.php:121
2276 msgid "Move back"
2277 msgstr "Mover a la fuente original"
2278
2279 #: classes/feeds.php:127
2280 #: classes/feeds.php:132
2281 #: plugins/mail/init.php:76
2282 #: plugins/mailto/init.php:25
2283 msgid "Forward by email"
2284 msgstr "Enviar por correo electrónico"
2285
2286 #: classes/feeds.php:136
2287 msgid "Feed:"
2288 msgstr "Fuente:"
2289
2290 #: classes/feeds.php:236
2291 #: classes/feeds.php:858
2292 msgid "Feed not found."
2293 msgstr "Fuente no encontrada."
2294
2295 #: classes/feeds.php:298
2296 msgid "Never"
2297 msgstr "Nunca "
2298
2299 #: classes/feeds.php:385
2300 #, php-format
2301 msgid "Imported at %s"
2302 msgstr "Importado en %s"
2303
2304 #: classes/feeds.php:437
2305 #: classes/feeds.php:528
2306 msgid "mark feed as read"
2307 msgstr "Marcar fuente como leída"
2308
2309 #: classes/feeds.php:581
2310 msgid "Collapse article"
2311 msgstr "Cerrar artículo"
2312
2313 #: classes/feeds.php:742
2314 msgid "No unread articles found to display."
2315 msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
2316
2317 #: classes/feeds.php:745
2318 msgid "No updated articles found to display."
2319 msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
2320
2321 #: classes/feeds.php:748
2322 msgid "No starred articles found to display."
2323 msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
2324
2325 #: classes/feeds.php:752
2326 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2327 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro."
2328
2329 #: classes/feeds.php:754
2330 msgid "No articles found to display."
2331 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
2332
2333 #: classes/feeds.php:770
2334 #: classes/feeds.php:961
2335 #, php-format
2336 msgid "Feeds last updated at %s"
2337 msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
2338
2339 #: classes/feeds.php:782
2340 #: classes/feeds.php:973
2341 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2342 msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
2343
2344 #: classes/feeds.php:950
2345 msgid "No feed selected."
2346 msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
2347
2348 #: classes/feeds.php:1014
2349 #: classes/feeds.php:1022
2350 msgid "Feed or site URL"
2351 msgstr "URL de la fuente o del sitio"
2352
2353 #: classes/feeds.php:1036
2354 msgid "Available feeds"
2355 msgstr "Fuentes disponibles"
2356
2357 #: classes/feeds.php:1073
2358 msgid "More feeds"
2359 msgstr "Más fuentes"
2360
2361 #: classes/feeds.php:1102
2362 msgid "Popular feeds"
2363 msgstr "Fuentes populares"
2364
2365 #: classes/feeds.php:1103
2366 msgid "Feed archive"
2367 msgstr "Archivo de fuentes"
2368
2369 #: classes/feeds.php:1106
2370 msgid "limit:"
2371 msgstr "límite:"
2372
2373 #: classes/feeds.php:1140
2374 msgid "Look for"
2375 msgstr "Buscar"
2376
2377 #: classes/feeds.php:1148
2378 #, php-format
2379 msgid "in %s"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: classes/feeds.php:1153
2383 msgid "Used for word stemming"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: classes/feeds.php:1162
2387 msgid "Search syntax"
2388 msgstr "Sintaxis de búsqueda"
2389
2390 #: classes/feeds.php:1615
2391 msgid "Starred articles"
2392 msgstr "Favoritos"
2393
2394 #: classes/feeds.php:1617
2395 msgid "Published articles"
2396 msgstr "Publicados"
2397
2398 #: classes/feeds.php:1619
2399 msgid "Fresh articles"
2400 msgstr "Recientes"
2401
2402 #: classes/feeds.php:1623
2403 msgid "Archived articles"
2404 msgstr "Artículos archivados"
2405
2406 #: classes/feeds.php:1625
2407 msgid "Recently read"
2408 msgstr "Leídos recientemente"
2409
2410 #: classes/feeds.php:1746
2411 msgid "Special"
2412 msgstr "Especial"
2413
2414 #: classes/feeds.php:2002
2415 #, php-format
2416 msgid "Search results: %s"
2417 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
2418
2419 #: plugins/nsfw/init.php:30
2420 #: plugins/nsfw/init.php:42
2421 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2422 msgstr "NSFW (click para alternar)"
2423
2424 #: plugins/nsfw/init.php:52
2425 msgid "NSFW Plugin"
2426 msgstr "Plugin NSFW"
2427
2428 #: plugins/nsfw/init.php:79
2429 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2430 msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
2431
2432 #: plugins/nsfw/init.php:100
2433 msgid "Configuration saved."
2434 msgstr "Configuración guardada."
2435
2436 #: plugins/note/init.php:28
2437 #: plugins/note/note.js:11
2438 msgid "Edit article note"
2439 msgstr "Editar nota del artículo"
2440
2441 #: plugins/vf_shared/init.php:17
2442 #: plugins/vf_shared/init.php:73
2443 msgid "Shared articles"
2444 msgstr "Artículos compartidos"
2445
2446 #: plugins/auth_internal/init.php:71
2447 msgid "Please enter your one time password:"
2448 msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
2449
2450 #: plugins/auth_internal/init.php:212
2451 msgid "Password has been changed."
2452 msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2453
2454 #: plugins/auth_internal/init.php:214
2455 msgid "Old password is incorrect."
2456 msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2457
2458 #: plugins/af_readability/init.php:22
2459 msgid "Data saved."
2460 msgstr ""
2461
2462 #: plugins/af_readability/init.php:34
2463 #, fuzzy
2464 msgid "Inline content"
2465 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2466
2467 #: plugins/af_readability/init.php:40
2468 msgid "Readability settings (af_readability)"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: plugins/af_readability/init.php:67
2472 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2473 msgstr ""
2474
2475 #: plugins/af_readability/init.php:79
2476 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
2477 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: plugins/af_readability/init.php:96
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Readability"
2483 msgstr "Comprobar la disponibilidad"
2484
2485 #: plugins/af_readability/init.php:107
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Inline article content"
2488 msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2489
2490 #: plugins/af_redditimgur/init.php:27
2491 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: plugins/af_redditimgur/init.php:52
2495 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: plugins/af_redditimgur/init.php:56
2499 msgid "Extract missing content using Readability"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: plugins/af_redditimgur/init.php:61
2503 msgid "Enable additional duplicate checking"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: plugins/af_redditimgur/init.php:75
2507 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
2508 #, fuzzy
2509 msgid "Configuration saved"
2510 msgstr "Configuración guardada."
2511
2512 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
2513 #, php-format
2514 msgid "Data saved (%s, %d)"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
2518 #, fuzzy
2519 msgid "Show related articles"
2520 msgstr "Artículos compartidos"
2521
2522 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
2523 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
2524 #, fuzzy
2525 msgid "Mark similar articles as read"
2526 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2527
2528 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2529 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2530 msgstr ""
2531
2532 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
2533 #, fuzzy
2534 msgid "Global settings"
2535 msgstr "Incluir preferencias"
2536
2537 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2538 msgid "Minimum similarity:"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2542 msgid "Minimum title length:"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Enable for all feeds:"
2548 msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2549
2550 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
2551 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: plugins/af_comics/init.php:48
2555 msgid "Feeds supported by af_comics"
2556 msgstr "Fuentes soportadas por af_comics"
2557
2558 #: plugins/af_comics/init.php:50
2559 msgid "The following comics are currently supported:"
2560 msgstr "Actualmente están soportados los siguientes cómics:"
2561
2562 #: plugins/af_comics/init.php:68
2563 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
2564 msgstr ""
2565
2566 #: plugins/af_comics/init.php:70
2567 msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
2568 msgstr ""
2569
2570 #: plugins/import_export/init.php:58
2571 msgid "Import and export"
2572 msgstr "Importar y exportar"
2573
2574 #: plugins/import_export/init.php:60
2575 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2576 msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
2577
2578 #: plugins/import_export/init.php:65
2579 msgid "Export my data"
2580 msgstr "Exportar mis datos"
2581
2582 #: plugins/import_export/init.php:81
2583 msgid "Import"
2584 msgstr "Importar"
2585
2586 #: plugins/import_export/init.php:231
2587 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2588 msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
2589
2590 #: plugins/import_export/init.php:236
2591 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2592 msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
2593
2594 #: plugins/import_export/init.php:397
2595 msgid "Finished: "
2596 msgstr "Terminado:"
2597
2598 #: plugins/import_export/init.php:398
2599 #, php-format
2600 msgid "%d article processed, "
2601 msgid_plural "%d articles processed, "
2602 msgstr[0] "%d artículo procesado, "
2603 msgstr[1] "%d artículos procesados, "
2604
2605 #: plugins/import_export/init.php:399
2606 #, php-format
2607 msgid "%d imported, "
2608 msgid_plural "%d imported, "
2609 msgstr[0] "%d importado, "
2610 msgstr[1] "%d importados, "
2611
2612 #: plugins/import_export/init.php:400
2613 #, php-format
2614 msgid "%d feed created."
2615 msgid_plural "%d feeds created."
2616 msgstr[0] "%d fuente creada."
2617 msgstr[1] "%d fuentes creadas."
2618
2619 #: plugins/import_export/init.php:405
2620 msgid "Could not load XML document."
2621 msgstr "No se pudo cargar documento XML."
2622
2623 #: plugins/import_export/init.php:417
2624 msgid "Prepare data"
2625 msgstr "Preparar datos"
2626
2627 #: plugins/import_export/init.php:434
2628 #, fuzzy, php-format
2629 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2630 msgstr "La subida falló con el código de error %d"
2631
2632 #: plugins/import_export/init.php:460
2633 msgid "No file uploaded."
2634 msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
2635
2636 #: plugins/mail/init.php:29
2637 msgid "Mail addresses saved."
2638 msgstr ""
2639
2640 #: plugins/mail/init.php:35
2641 #, fuzzy
2642 msgid "Mail plugin"
2643 msgstr "Plugins de usuario"
2644
2645 #: plugins/mail/init.php:37
2646 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: plugins/mail/init.php:118
2650 #: plugins/mail/init.php:124
2651 #: plugins/mailto/init.php:50
2652 #: plugins/mailto/init.php:58
2653 msgid "[Forwarded]"
2654 msgstr "[Reenviado]"
2655
2656 #: plugins/mail/init.php:118
2657 #: plugins/mailto/init.php:50
2658 msgid "Multiple articles"
2659 msgstr "Múltiples artículos"
2660
2661 #: plugins/mail/init.php:146
2662 msgid "To:"
2663 msgstr "Para:"
2664
2665 #: plugins/mail/init.php:161
2666 msgid "Subject:"
2667 msgstr "Asunto:"
2668
2669 #: plugins/mail/init.php:178
2670 msgid "Send e-mail"
2671 msgstr "Enviar correo electrónico"
2672
2673 #: plugins/close_button/init.php:25
2674 msgid "Close article"
2675 msgstr "Cerrar artículo"
2676
2677 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2678 msgid "Bookmarklets"
2679 msgstr "Bookmarklets"
2680
2681 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2682 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2683 msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse."
2684
2685 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2686 #, php-format
2687 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2688 msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
2689
2690 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2691 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2692 msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
2693
2694 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2695 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2696 msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
2697
2698 #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2699 msgid "Collapse feedlist"
2700 msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
2701
2702 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
2703 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
2707 #, fuzzy
2708 msgid "Enable proxy for all remote images."
2709 msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2710
2711 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
2712 #, fuzzy
2713 msgid "Don't cache files locally."
2714 msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2715
2716 #: plugins/mailto/init.php:74
2717 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2718 msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
2719
2720 #: plugins/mailto/init.php:78
2721 msgid "Forward selected article(s) by email."
2722 msgstr "Enviar artículo por correo"
2723
2724 #: plugins/mailto/init.php:81
2725 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2726 msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
2727
2728 #: plugins/mailto/init.php:86
2729 msgid "Close this dialog"
2730 msgstr "Cerrar este diálogo"
2731
2732 #: plugins/share/init.php:41
2733 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2734 msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
2735
2736 #: plugins/share/init.php:44
2737 msgid "Unshare all articles"
2738 msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
2739
2740 #: plugins/share/init.php:78
2741 msgid "Share by URL"
2742 msgstr "Compartir mediante URL"
2743
2744 #: plugins/share/init.php:100
2745 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2746 msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
2747
2748 #: plugins/share/init.php:122
2749 msgid "Unshare article"
2750 msgstr "Dejar de compartir el artículo"
2751
2752 #: js/FeedTree.js:172
2753 #, fuzzy
2754 msgid "(Un)collapse"
2755 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
2756
2757 #: js/PrefFeedTree.js:54
2758 msgid "Edit category"
2759 msgstr "Editar categoría"
2760
2761 #: js/PrefFeedTree.js:61
2762 msgid "Remove category"
2763 msgstr "Borrar categoría"
2764
2765 #: js/PrefFilterTree.js:67
2766 msgid "Inverse"
2767 msgstr "Inverso"
2768
2769 #: js/feedlist.js:512
2770 #, fuzzy
2771 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
2772 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? "
2773
2774 #: js/feedlist.js:515
2775 #, fuzzy
2776 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
2777 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de %s?"
2778
2779 #: js/feedlist.js:518
2780 #, fuzzy
2781 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
2782 msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de %s?"
2783
2784 #: js/feedlist.js:521
2785 #, fuzzy
2786 msgid "Mark %w in %s as read?"
2787 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2788
2789 #: js/feedlist.js:524
2790 #, fuzzy
2791 msgid "search results"
2792 msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
2793
2794 #: js/feedlist.js:524
2795 #, fuzzy
2796 msgid "all articles"
2797 msgstr "Todos"
2798
2799 #: js/functions.js:74
2800 #, fuzzy
2801 msgid "Close"
2802 msgstr "cerrar"
2803
2804 #: js/functions.js:141
2805 msgid "Click to close"
2806 msgstr "Clic para cerrar"
2807
2808 #: js/functions.js:448
2809 msgid "Error explained"
2810 msgstr "Error explicado"
2811
2812 #: js/functions.js:594
2813 msgid "Subscribe to Feed"
2814 msgstr "Suscribirse a fuente"
2815
2816 #: js/functions.js:623
2817 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2818 msgstr ""
2819
2820 #: js/functions.js:638
2821 #, perl-format
2822 msgid "Subscribed to %s"
2823 msgstr "Se ha suscrito a %s"
2824
2825 #: js/functions.js:643
2826 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2827 msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
2828
2829 #: js/functions.js:646
2830 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2831 msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
2832
2833 #: js/functions.js:658
2834 msgid "Expand to select feed"
2835 msgstr "Expandir para seleccionar fuente"
2836
2837 #: js/functions.js:670
2838 #, perl-format
2839 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2840 msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
2841
2842 #: js/functions.js:674
2843 #, perl-format
2844 msgid "XML validation failed: %s"
2845 msgstr "Fallo de validación de XML: %s"
2846
2847 #: js/functions.js:678
2848 msgid "You are already subscribed to this feed."
2849 msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
2850
2851 #: js/functions.js:1138
2852 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2853 msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2854
2855 #: js/functions.js:1142
2856 #: js/prefs.js:1091
2857 msgid "Trying to change address..."
2858 msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
2859
2860 #: js/functions.js:1247
2861 #: js/tt-rss.js:445
2862 #: js/tt-rss.js:672
2863 msgid "You can't edit this kind of feed."
2864 msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2865
2866 #: js/functions.js:1262
2867 msgid "Edit Feed"
2868 msgstr "Editar fuente"
2869
2870 #: js/functions.js:1268
2871 #: js/prefs.js:100
2872 #: js/prefs.js:209
2873 #: js/prefs.js:647
2874 msgid "Saving data..."
2875 msgstr "Guardando datos..."
2876
2877 #: js/functions.js:1295
2878 msgid "More Feeds"
2879 msgstr "Más fuentes"
2880
2881 #: js/functions.js:1357
2882 #: js/functions.js:1466
2883 #: js/prefs.js:398
2884 #: js/prefs.js:540
2885 #: js/prefs.js:558
2886 #: js/prefs.js:1073
2887 msgid "No feeds are selected."
2888 msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2889
2890 #: js/functions.js:1400
2891 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2892 msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
2893
2894 #: js/functions.js:1437
2895 msgid "Feeds with update errors"
2896 msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2897
2898 #: js/functions.js:1448
2899 #: js/prefs.js:1054
2900 msgid "Remove selected feeds?"
2901 msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2902
2903 #: js/functions.js:1451
2904 #: js/prefs.js:1057
2905 msgid "Removing selected feeds..."
2906 msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
2907
2908 #: js/prefs.js:60
2909 msgid "Please enter login:"
2910 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
2911
2912 #: js/prefs.js:67
2913 msgid "Can't create user: no login specified."
2914 msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2915
2916 #: js/prefs.js:71
2917 msgid "Adding user..."
2918 msgstr "Añadiendo usuario..."
2919
2920 #: js/prefs.js:96
2921 msgid "User Editor"
2922 msgstr "Editor de usuario"
2923
2924 #: js/prefs.js:131
2925 msgid "Edit Filter"
2926 msgstr "Editar filtro"
2927
2928 #: js/prefs.js:170
2929 msgid "Remove filter?"
2930 msgstr "¿Borrar el filtro?"
2931
2932 #: js/prefs.js:175
2933 msgid "Removing filter..."
2934 msgstr "Eliminando el filtro..."
2935
2936 #: js/prefs.js:292
2937 msgid "Remove selected labels?"
2938 msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
2939
2940 #: js/prefs.js:295
2941 msgid "Removing selected labels..."
2942 msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
2943
2944 #: js/prefs.js:308
2945 #: js/prefs.js:1140
2946 msgid "No labels are selected."
2947 msgstr "No se han seleccionado marcadores."
2948
2949 #: js/prefs.js:320
2950 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2951 msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
2952
2953 #: js/prefs.js:323
2954 msgid "Removing selected users..."
2955 msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
2956
2957 #: js/prefs.js:338
2958 #: js/prefs.js:408
2959 #: js/prefs.js:427
2960 #: js/prefs.js:461
2961 msgid "No users are selected."
2962 msgstr "No se han seleccionado usuarios."
2963
2964 #: js/prefs.js:350
2965 msgid "Remove selected filters?"
2966 msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2967
2968 #: js/prefs.js:353
2969 msgid "Removing selected filters..."
2970 msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
2971
2972 #: js/prefs.js:366
2973 #: js/prefs.js:495
2974 #: js/prefs.js:514
2975 msgid "No filters are selected."
2976 msgstr "No se han seleccionado filtros."
2977
2978 #: js/prefs.js:378
2979 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2980 msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2981
2982 #: js/prefs.js:382
2983 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2984 msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
2985
2986 #: js/prefs.js:413
2987 #: js/prefs.js:432
2988 #: js/prefs.js:466
2989 msgid "Please select only one user."
2990 msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
2991
2992 #: js/prefs.js:436
2993 msgid "Reset password of selected user?"
2994 msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
2995
2996 #: js/prefs.js:439
2997 msgid "Resetting password for selected user..."
2998 msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
2999
3000 #: js/prefs.js:500
3001 msgid "Please select only one filter."
3002 msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
3003
3004 #: js/prefs.js:518
3005 msgid "Combine selected filters?"
3006 msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
3007
3008 #: js/prefs.js:521
3009 msgid "Joining filters..."
3010 msgstr "Uniendo filtros..."
3011
3012 #: js/prefs.js:580
3013 msgid "Edit Multiple Feeds"
3014 msgstr "Editar múltiples fuentes"
3015
3016 #: js/prefs.js:604
3017 msgid "Save changes to selected feeds?"
3018 msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
3019
3020 #: js/prefs.js:681
3021 msgid "OPML Import"
3022 msgstr "Importar OPML"
3023
3024 #: js/prefs.js:700
3025 msgid "Please choose an OPML file first."
3026 msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
3027
3028 #: js/prefs.js:703
3029 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3030 msgid "Importing, please wait..."
3031 msgstr "Importando, espere por favor..."
3032
3033 #: js/prefs.js:865
3034 msgid "Reset to defaults?"
3035 msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
3036
3037 #: js/prefs.js:1464
3038 msgid "Subscribing to feeds..."
3039 msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
3040
3041 #: js/prefs.js:1483
3042 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3043 msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?"
3044
3045 #: js/prefs.js:1497
3046 msgid "Clear all messages in the error log?"
3047 msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?"
3048
3049 #: js/tt-rss.js:118
3050 msgid "Mark all articles as read?"
3051 msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
3052
3053 #: js/tt-rss.js:124
3054 msgid "Marking all feeds as read..."
3055 msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
3056
3057 #: js/tt-rss.js:397
3058 msgid "Please enable mail plugin first."
3059 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail."
3060
3061 #: js/tt-rss.js:526
3062 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3063 msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original."
3064
3065 #: js/tt-rss.js:539
3066 #: js/tt-rss.js:722
3067 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3068 msgstr ""
3069
3070 #: js/tt-rss.js:820
3071 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3072 msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
3073
3074 #: js/tt-rss.js:825
3075 #: js/tt-rss.js:685
3076 msgid "Please select some feed first."
3077 msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
3078
3079 #: js/tt-rss.js:830
3080 #, perl-format
3081 msgid "Rescore articles in %s?"
3082 msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
3083
3084 #: js/tt-rss.js:833
3085 msgid "Rescoring articles..."
3086 msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
3087
3088 #: js/viewfeed.js:917
3089 #: js/viewfeed.js:955
3090 #: js/viewfeed.js:1003
3091 #: js/viewfeed.js:1926
3092 #: plugins/mail/mail.js:7
3093 #: plugins/mailto/init.js:7
3094 #: js/viewfeed.js:675
3095 #: js/viewfeed.js:697
3096 #: js/viewfeed.js:718
3097 #: js/viewfeed.js:777
3098 #: js/viewfeed.js:805
3099 msgid "No articles are selected."
3100 msgstr "No se han seleccionado artículos."
3101
3102 #: js/viewfeed.js:925
3103 #, perl-format
3104 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3105 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3106 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
3107 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
3108
3109 #: js/viewfeed.js:927
3110 #, perl-format
3111 msgid "Delete %d selected article?"
3112 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3113 msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
3114 msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
3115
3116 #: js/viewfeed.js:964
3117 #, perl-format
3118 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3119 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3120 msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
3121 msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
3122
3123 #: js/viewfeed.js:967
3124 #, perl-format
3125 msgid "Move %d archived article back?"
3126 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3127 msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
3128 msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
3129
3130 #: js/viewfeed.js:969
3131 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3132 msgstr "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente actualización de las fuentes."
3133
3134 #: js/viewfeed.js:1009
3135 #, perl-format
3136 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3137 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3138 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
3139 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
3140
3141 #: js/viewfeed.js:1029
3142 msgid "Edit article Tags"
3143 msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
3144
3145 #: js/viewfeed.js:1035
3146 msgid "Saving article tags..."
3147 msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
3148
3149 #: js/viewfeed.js:1668
3150 msgid "Open original article"
3151 msgstr "Abrir artículo original"
3152
3153 #: js/viewfeed.js:1675
3154 msgid "Display article URL"
3155 msgstr "Mostrar la URL del artículo"
3156
3157 #: js/viewfeed.js:1782
3158 msgid "Assign label"
3159 msgstr "Asignar marcador"
3160
3161 #: js/viewfeed.js:1787
3162 msgid "Remove label"
3163 msgstr "Borrar marcador"
3164
3165 #: js/viewfeed.js:1819
3166 msgid "Select articles in group"
3167 msgstr "Seleccionar los artículos del grupo"
3168
3169 #: js/viewfeed.js:1829
3170 msgid "Mark group as read"
3171 msgstr "Marcar grupo como leído"
3172
3173 #: js/viewfeed.js:1841
3174 msgid "Mark feed as read"
3175 msgstr "Marcar fuente como leída"
3176
3177 #: js/viewfeed.js:1894
3178 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3179 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
3180
3181 #: js/viewfeed.js:1957
3182 msgid "Please enter new score for this article:"
3183 msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
3184
3185 #: js/viewfeed.js:1988
3186 msgid "Article URL:"
3187 msgstr "URL del artículo:"
3188
3189 #: plugins/note/note.js:17
3190 msgid "Saving article note..."
3191 msgstr "Guardando nota del artículo..."
3192
3193 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3194 #, fuzzy
3195 msgid "Related articles"
3196 msgstr "Borrar artículo"
3197
3198 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3199 msgid "Export Data"
3200 msgstr "Exportar datos"
3201
3202 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3203 #, perl-format
3204 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3205 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3206 msgstr[0] "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3207 msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
3208
3209 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3210 msgid "Data Import"
3211 msgstr "Importación de datos"
3212
3213 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3214 msgid "Please choose the file first."
3215 msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3216
3217 #: plugins/mail/mail.js:21
3218 #: plugins/mailto/init.js:21
3219 msgid "Forward article by email"
3220 msgstr "Enviar artículo por correo"
3221
3222 #: plugins/mail/mail.js:36
3223 msgid "Error sending email:"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: plugins/mail/mail.js:38
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Your message has been sent."
3229 msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
3230
3231 #: plugins/embed_original/init.js:6
3232 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3233 msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
3234
3235 #: plugins/shorten_expanded/init.js:39
3236 msgid "Click to expand article"
3237 msgstr "Desplegar el artículo"
3238
3239 #: plugins/share/share.js:10
3240 msgid "Share article by URL"
3241 msgstr "Compartir artículo mediante URL"
3242
3243 #: plugins/share/share.js:14
3244 msgid "Generate new share URL for this article?"
3245 msgstr "¿Generar una nueva URL para compartir este artículo?"
3246
3247 #: plugins/share/share.js:18
3248 msgid "Trying to change URL..."
3249 msgstr "Intentando cambiar la URL..."
3250
3251 #: plugins/share/share.js:55
3252 msgid "Remove sharing for this article?"
3253 msgstr "¿No compartir este artículo?"
3254
3255 #: plugins/share/share.js:59
3256 msgid "Trying to unshare..."
3257 msgstr "Intentando dejar de compartir..."
3258
3259 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3260 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3261 msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
3262
3263 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3264 #: js/prefs.js:1273
3265 msgid "Clearing URLs..."
3266 msgstr "Limpiando URLs..."
3267
3268 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3269 msgid "Shared URLs cleared."
3270 msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
3271
3272 #: js/feedlist.js:205
3273 #, fuzzy
3274 msgid "Your password is at default value"
3275 msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
3276
3277 #: js/feedlist.js:454
3278 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3279 msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
3280
3281 #: js/functions.js:494
3282 msgid "Upload complete."
3283 msgstr "Subida completa."
3284
3285 #: js/functions.js:511
3286 msgid "Remove stored feed icon?"
3287 msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
3288
3289 #: js/functions.js:516
3290 msgid "Removing feed icon..."
3291 msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
3292
3293 #: js/functions.js:521
3294 msgid "Feed icon removed."
3295 msgstr "Icono de la fuente borrado."
3296
3297 #: js/functions.js:537
3298 msgid "Please select an image file to upload."
3299 msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
3300
3301 #: js/functions.js:539
3302 msgid "Upload new icon for this feed?"
3303 msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
3304
3305 #: js/functions.js:540
3306 msgid "Uploading, please wait..."
3307 msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
3308
3309 #: js/functions.js:550
3310 msgid "Please enter label caption:"
3311 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
3312
3313 #: js/functions.js:555
3314 msgid "Can't create label: missing caption."
3315 msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
3316
3317 #: js/functions.js:799
3318 msgid "Edit rule"
3319 msgstr "Editar regla"
3320
3321 #: js/functions.js:821
3322 msgid "Edit action"
3323 msgstr "Editar acción"
3324
3325 #: js/functions.js:862
3326 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
3327 msgstr ""
3328
3329 #: js/functions.js:892
3330 #, fuzzy
3331 msgid "Found %d articles matching this filter:"
3332 msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:"
3333
3334 #: js/functions.js:944
3335 msgid "Create Filter"
3336 msgstr "Crear filtro"
3337
3338 #: js/functions.js:1062
3339 #: js/tt-rss.js:691
3340 msgid "Unsubscribe from %s?"
3341 msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
3342
3343 #: js/functions.js:1065
3344 msgid "Removing feed..."
3345 msgstr "Eliminando la fuente..."
3346
3347 #: js/functions.js:1491
3348 msgid "Help"
3349 msgstr "Ayuda"
3350
3351 #: js/prefs.js:969
3352 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3353 msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
3354
3355 #: js/prefs.js:975
3356 msgid "Removing category..."
3357 msgstr "Borrando categoría..."
3358
3359 #: js/prefs.js:993
3360 msgid "Remove selected categories?"
3361 msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
3362
3363 #: js/prefs.js:996
3364 msgid "Removing selected categories..."
3365 msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
3366
3367 #: js/prefs.js:1009
3368 msgid "No categories are selected."
3369 msgstr "No se han seleccionado categorías."
3370
3371 #: js/prefs.js:1016
3372 msgid "Category title:"
3373 msgstr "Nombre de la categoría:"
3374
3375 #: js/prefs.js:1020
3376 msgid "Creating category..."
3377 msgstr "Creando categoría..."
3378
3379 #: js/prefs.js:1043
3380 msgid "Feeds without recent updates"
3381 msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
3382
3383 #: js/prefs.js:1087
3384 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3385 msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
3386
3387 #: js/prefs.js:1125
3388 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3389 msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
3390
3391 #: js/prefs.js:1157
3392 msgid "Settings Profiles"
3393 msgstr "Perfiles de preferencias"
3394
3395 #: js/prefs.js:1166
3396 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3397 msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
3398
3399 #: js/prefs.js:1169
3400 msgid "Removing selected profiles..."
3401 msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
3402
3403 #: js/prefs.js:1185
3404 msgid "No profiles are selected."
3405 msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
3406
3407 #: js/prefs.js:1193
3408 #: js/prefs.js:1246
3409 msgid "Activate selected profile?"
3410 msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
3411
3412 #: js/prefs.js:1210
3413 #: js/prefs.js:1262
3414 msgid "Please choose a profile to activate."
3415 msgstr "Seleccione un perfil para activar."
3416
3417 #: js/prefs.js:1215
3418 msgid "Creating profile..."
3419 msgstr "Creando perfil..."
3420
3421 #: js/prefs.js:1270
3422 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3423 msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
3424
3425 #: js/prefs.js:1280
3426 msgid "Generated URLs cleared."
3427 msgstr "Borrar todas las URLs generadas"
3428
3429 #: js/prefs.js:1352
3430 msgid "Label Editor"
3431 msgstr "Editor de marcadores"
3432
3433 #: js/tt-rss.js:680
3434 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3435 msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
3436
3437 #: js/viewfeed.js:127
3438 #: js/viewfeed.js:177
3439 #: js/viewfeed.js:194
3440 #, fuzzy
3441 msgid "Click to open next unread feed."
3442 msgstr "Pulse para editar fuente"
3443
3444 #: js/viewfeed.js:131
3445 msgid "Cancel search"
3446 msgstr "Cancelar búsqueda"
3447
3448 #: js/viewfeed.js:191
3449 #, fuzzy
3450 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3451 msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
3452
3453 #: js/viewfeed.js:620
3454 msgid "%d article selected"
3455 msgid_plural "%d articles selected"
3456 msgstr[0] "%d artículo seleccionado"
3457 msgstr[1] "%d artículos seleccionados"
3458
3459 #: js/viewfeed.js:1284
3460 msgid "No article is selected."
3461 msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
3462
3463 #: js/viewfeed.js:1319
3464 msgid "No articles found to mark"
3465 msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
3466
3467 #: js/viewfeed.js:1321
3468 msgid "Mark %d article as read?"
3469 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3470 msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
3471 msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
3472
3473 #~ msgid "Rescore articles"
3474 #~ msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
3475
3476 #~ msgid "All done."
3477 #~ msgstr "Hecho."
3478
3479 #~ msgid "More actions..."
3480 #~ msgstr "Más acciones..."
3481
3482 #~ msgid "Manual purge"
3483 #~ msgstr "Purga manual"
3484
3485 #~ msgid "Clear feed data"
3486 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3487
3488 #~ msgid "Please enter category title:"
3489 #~ msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
3490
3491 #~ msgid "Please select only one feed."
3492 #~ msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
3493
3494 #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3495 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
3496
3497 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3498 #~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
3499
3500 #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3501 #~ msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
3502
3503 #~ msgid "Purging selected feed..."
3504 #~ msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
3505
3506 #~ msgid "Clearing feed..."
3507 #~ msgstr "Limpiando la fuente..."
3508
3509 #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3510 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
3511
3512 #~ msgid "Rescoring selected feeds..."
3513 #~ msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
3514
3515 #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3516 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
3517
3518 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3519 #~ msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
3520
3521 #~ msgid "Unstar article"
3522 #~ msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
3523
3524 #~ msgid "Star article"
3525 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
3526
3527 #~ msgid "Unpublish article"
3528 #~ msgstr "Despublicar artículo"
3529
3530 #~ msgid "Publish article"
3531 #~ msgstr "Publicar artículo"
3532
3533 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
3534 #~ msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
3535
3536 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
3537 #~ msgstr "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes habilitadas para push."
3538
3539 #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3540 #~ msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3541
3542 #~ msgid "Linked"
3543 #~ msgstr "Enlazado"
3544
3545 #~ msgid "Instance"
3546 #~ msgstr "Instancia"
3547
3548 #~ msgid "Instance URL"
3549 #~ msgstr "URL de la instancia"
3550
3551 #~ msgid "Access key:"
3552 #~ msgstr "Clave de acceso:"
3553
3554 #~ msgid "Access key"
3555 #~ msgstr "Clave de acceso"
3556
3557 #~ msgid "Use one access key for both linked instances."
3558 #~ msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
3559
3560 #~ msgid "Generate new key"
3561 #~ msgstr "Generar nueva clave"
3562
3563 #~ msgid "Link instance"
3564 #~ msgstr "Enlazar instancia"
3565
3566 #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
3567 #~ msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:"
3568
3569 #~ msgid "Last connected"
3570 #~ msgstr "Última sesión"
3571
3572 #~ msgid "Status"
3573 #~ msgstr "Estatus"
3574
3575 #~ msgid "Stored feeds"
3576 #~ msgstr "Fuentes archivadas"
3577
3578 #~ msgid "Create link"
3579 #~ msgstr "Crear enlace"
3580
3581 #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
3582 #~ msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
3583
3584 #~ msgid "Subscription reset."
3585 #~ msgstr "Suscripción reiniciada."
3586
3587 #~ msgid "Link Instance"
3588 #~ msgstr "Enlazar instancia"
3589
3590 #~ msgid "Edit Instance"
3591 #~ msgstr "Editar instancia"
3592
3593 #~ msgid "Remove selected instances?"
3594 #~ msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
3595
3596 #~ msgid "Removing selected instances..."
3597 #~ msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
3598
3599 #~ msgid "No instances are selected."
3600 #~ msgstr "No se han seleccionado instancias."
3601
3602 #~ msgid "Please select only one instance."
3603 #~ msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
3604
3605 #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
3606 #~ msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs."
3607
3608 #, fuzzy
3609 #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
3610 #~ msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
3611
3612 #~ msgid "More..."
3613 #~ msgstr "Más..."
3614
3615 #~ msgid "Dismiss selected"
3616 #~ msgstr "Desechar la selección"
3617
3618 #~ msgid "Dismiss read"
3619 #~ msgstr "Desechar leídos"
3620
3621 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3622 #~ msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
3623
3624 #~ msgid "Details"
3625 #~ msgstr "Detalles"
3626
3627 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3628 #~ msgstr "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
3629
3630 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3631 #~ msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
3632
3633 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3634 #~ msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
3635
3636 #~ msgid "The document has incorrect format."
3637 #~ msgstr "El formato del documento es incorrecto."
3638
3639 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3640 #~ msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
3641
3642 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3643 #~ msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
3644
3645 #~ msgid "Import my Starred items"
3646 #~ msgstr "Importar mis items favoritos"
3647
3648 #, fuzzy
3649 #~ msgid "Statistics"
3650 #~ msgstr "Estatus"
3651
3652 #, fuzzy
3653 #~ msgid "Last matched articles"
3654 #~ msgstr "Favoritos"
3655
3656 #, fuzzy
3657 #~ msgid "Clear database"
3658 #~ msgstr "Borrar datos"
3659
3660 #, fuzzy
3661 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3662 #~ msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
3663
3664 #~ msgid "Google Reader Import"
3665 #~ msgstr "Importación de Google Reader"
3666
3667 #~ msgid "Please choose a file first."
3668 #~ msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
3669
3670 #, fuzzy
3671 #~ msgid "Clear classifier database?"
3672 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
3673
3674 #~ msgid "with parameters:"
3675 #~ msgstr "con los parámetros:"
3676
3677 #~ msgid "Select by tags..."
3678 #~ msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
3679
3680 #~ msgid "Limit search to:"
3681 #~ msgstr "Limitar la búsqueda a:"
3682
3683 #~ msgid "This feed"
3684 #~ msgstr "Esta fuente"
3685
3686 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3687 #~ msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)."
3688
3689 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3690 #~ msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
3691
3692 #~ msgid "New password cannot be blank."
3693 #~ msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
3694
3695 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3696 #~ msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
3697
3698 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3699 #~ msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
3700
3701 #~ msgid "Match:"
3702 #~ msgstr "Coincidir:"
3703
3704 #~ msgid "Any"
3705 #~ msgstr "Cu‫alquiera"
3706
3707 #~ msgid "All tags."
3708 #~ msgstr "Todas las etiquetas"
3709
3710 #~ msgid "Which Tags?"
3711 #~ msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
3712
3713 #~ msgid "Display entries"
3714 #~ msgstr "Mostrar artículos"
3715
3716 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3717 #~ msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
3718
3719 #~ msgid "Unread First"
3720 #~ msgstr "Sin leer primero"
3721
3722 #~ msgid "Unknown option: %s"
3723 #~ msgstr "Opción desconocida: %s"
3724
3725 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3726 #~ msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
3727
3728 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3729 #~ msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado el agente de usuario)"
3730
3731 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3732 #~ msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
3733
3734 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3735 #~ msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
3736
3737 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3738 #~ msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
3739
3740 #~ msgid "See the release notes"
3741 #~ msgstr "Ver las notas de la versión"
3742
3743 #~ msgid "Download"
3744 #~ msgstr "Descargar"
3745
3746 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3747 #~ msgstr "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión disponible."
3748
3749 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3750 #~ msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
3751
3752 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3753 #~ msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3754
3755 #~ msgid "Force update"
3756 #~ msgstr "Forzar actualización"
3757
3758 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3759 #~ msgstr "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la actualización."
3760
3761 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3762 #~ msgstr "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS."
3763
3764 #~ msgid "Your database will not be modified."
3765 #~ msgstr "Su base de datos no será modificada."
3766
3767 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3768 #~ msgstr "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos personalizados que tenga."
3769
3770 #~ msgid "Ready to update."
3771 #~ msgstr "Listo para actualizar"
3772
3773 #~ msgid "Start update"
3774 #~ msgstr "Empezar actualización"
3775
3776 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3777 #~ msgstr "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar."
3778
3779 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3780 #~ msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s"
3781
3782 #~ msgid "From:"
3783 #~ msgstr "De:"
3784
3785 #~ msgid "Select:"
3786 #~ msgstr "Seleccionar:"
3787
3788 #~ msgid "mark as read"
3789 #~ msgstr "marcar como leído"
3790
3791 #~ msgid "Change password to"
3792 #~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
3793
3794 #~ msgid "E-mail: "
3795 #~ msgstr "Correo electrónico:"
3796
3797 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3798 #~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
3799
3800 #~ msgid "Saving user..."
3801 #~ msgstr "Guardando usuario..."
3802
3803 #~ msgid "Toggle marked"
3804 #~ msgstr "Alternar favorito"
3805
3806 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3807 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
3808
3809 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3810 #~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
3811
3812 #~ msgid "Articles shared by URL"
3813 #~ msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
3814
3815 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3816 #~ msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
3817
3818 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3819 #~ msgstr "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por favor, revise la configuración de su navegador."
3820
3821 #~ msgid "Hello,"
3822 #~ msgstr "Hola,"
3823
3824 #~ msgid "Regular version"
3825 #~ msgstr "Versión estándar"
3826
3827 #~ msgid "Home"
3828 #~ msgstr "Página principal"
3829
3830 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3831 #~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
3832
3833 #~ msgid "Open regular version"
3834 #~ msgstr "Abrir versión estándar"
3835
3836 #~ msgid "Enable categories"
3837 #~ msgstr "Habilitar categorías"
3838
3839 #~ msgid "ON"
3840 #~ msgstr "ON"
3841
3842 #~ msgid "OFF"
3843 #~ msgstr "OFF"
3844
3845 #~ msgid "Browse categories like folders"
3846 #~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
3847
3848 #~ msgid "Show images in posts"
3849 #~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
3850
3851 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3852 #~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
3853
3854 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3855 #~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
3856
3857 #~ msgid "Article archive"
3858 #~ msgstr "Archivo de artículos"
3859
3860 #~ msgid "Example Pane"
3861 #~ msgstr "Panel de ejemplo"
3862
3863 #~ msgid "Sample value"
3864 #~ msgstr "Valor de muestra"
3865
3866 #~ msgid "Set value"
3867 #~ msgstr "Definir valor"
3868
3869 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3870 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3871 #~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
3872 #~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
3873
3874 #~ msgid "Error: unable to load article."
3875 #~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
3876
3877 #~ msgid "Click to expand article."
3878 #~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
3879
3880 #~ msgid "%d more..."
3881 #~ msgid_plural "%d more..."
3882 #~ msgstr[0] "%d más..."
3883 #~ msgstr[1] "%d más..."
3884
3885 #~ msgid "No unread feeds."
3886 #~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
3887
3888 #~ msgid "Load more..."
3889 #~ msgstr "Cargar más..."
3890
3891 #~ msgid "Switch to digest..."
3892 #~ msgstr "Modo resumen..."
3893
3894 #~ msgid "Show tag cloud..."
3895 #~ msgstr "Nube de etiquetas..."
3896
3897 #~ msgid "Click to play"
3898 #~ msgstr "Clic para reproducir"
3899
3900 #~ msgid "Play"
3901 #~ msgstr "Reproducir"
3902
3903 #~ msgid "Visit the website"
3904 #~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
3905
3906 #~ msgid "Select theme"
3907 #~ msgstr "Seleccionar tema"
3908
3909 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3910 #~ msgstr "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
3911
3912 #~ msgid "Playing..."
3913 #~ msgstr "Reproduciendo..."
3914
3915 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3916 #~ msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
3917
3918 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3919 #~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
3920
3921 #~ msgid "Could not update database"
3922 #~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
3923
3924 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3925 #~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
3926
3927 #~ msgid ", found: "
3928 #~ msgstr ", encontrado:"
3929
3930 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3931 #~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
3932
3933 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3934 #~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
3935
3936 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3937 #~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3938
3939 #~ msgid "Performing updates..."
3940 #~ msgstr "Actualizando..."
3941
3942 #~ msgid "Updating to version %d..."
3943 #~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
3944
3945 #~ msgid "Checking version... "
3946 #~ msgstr "Comprobando la versión..."
3947
3948 #~ msgid "OK!"
3949 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
3950
3951 #~ msgid "ERROR!"
3952 #~ msgstr "¡ERROR!"
3953
3954 #, fuzzy
3955 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3956 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3957 #~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3958 #~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
3959
3960 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3961 #~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
3962
3963 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3964 #~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
3965
3966 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3967 #~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
3968
3969 #~ msgid "Enable external API"
3970 #~ msgstr "Habilitar API externa"
3971
3972 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3973 #~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
3974
3975 #~ msgid "Title or Content"
3976 #~ msgstr "Título o contenido"
3977
3978 #~ msgid "Link"
3979 #~ msgstr "Enlace"
3980
3981 #~ msgid "Content"
3982 #~ msgstr "Contenido"
3983
3984 #~ msgid "Article Date"
3985 #~ msgstr "Fecha del artículo"
3986
3987 #~ msgid "Set starred"
3988 #~ msgstr "Marcar como favorito"
3989
3990 #~ msgid "Assign tags"
3991 #~ msgstr "Asignar etiquetas"
3992
3993 #~ msgid "Modify score"
3994 #~ msgstr "Modificar puntuación"
3995
3996 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3997 #~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
3998
3999 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
4000 #~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
4001
4002 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
4003 #~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
4004
4005 #~ msgid "Notice"
4006 #~ msgstr "Aviso"
4007
4008 #~ msgid "Tag Cloud"
4009 #~ msgstr "Nube de etiquetas"
4010
4011 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
4012 #~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
4013
4014 #~ msgid "Score"
4015 #~ msgstr "Puntuación"
4016
4017 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
4018 #~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
4019
4020 #, fuzzy
4021 #~ msgid "Share on identi.ca"
4022 #~ msgstr "Título"
4023
4024 #, fuzzy
4025 #~ msgid "Flattr this article."
4026 #~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
4027
4028 #, fuzzy
4029 #~ msgid "Share on Google+"
4030 #~ msgstr "Título"
4031
4032 #, fuzzy
4033 #~ msgid "Share on Twitter"
4034 #~ msgstr "Título"
4035
4036 #, fuzzy
4037 #~ msgid "Show additional preferences"
4038 #~ msgstr "Salir de las preferencias"
4039
4040 #, fuzzy
4041 #~ msgid "Back to feeds"
4042 #~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
4043
4044 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4045 #~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
4046
4047 #, fuzzy
4048 #~ msgid "Clearing credentials..."
4049 #~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
4050
4051 #~ msgid "Updated"
4052 #~ msgstr "Actualizados"
4053
4054 #~ msgid ""
4055 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
4056 #~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
4057 #~ "\t\t\tbrowser settings."
4058 #~ msgstr ""
4059 #~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
4060 #~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
4061 #~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
4062
4063 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
4064 #~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
4065
4066 #~ msgid "Related"
4067 #~ msgstr "Relacionado"
4068
4069 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
4070 #~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
4071
4072 #~ msgid "Yes"
4073 #~ msgstr "Sí"
4074
4075 #~ msgid "No"
4076 #~ msgstr "No"
4077
4078 #~ msgid "Comments?"
4079 #~ msgstr "¿Comentarios?"
4080
4081 #~ msgid "News"
4082 #~ msgstr "Noticias"
4083
4084 #~ msgid "Move between feeds"
4085 #~ msgstr "Moverse entre fuentes"
4086
4087 #~ msgid "Move between articles"
4088 #~ msgstr "Moverse entre artículos"
4089
4090 #~ msgid "Active article actions"
4091 #~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
4092
4093 #~ msgid "Dismiss read articles"
4094 #~ msgstr "Descartar artículos leídos"
4095
4096 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4097 #~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
4098
4099 #~ msgid "Other actions"
4100 #~ msgstr "Otras acciones"
4101
4102 #~ msgid "Display this help dialog"
4103 #~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
4104
4105 #~ msgid "Multiple articles actions"
4106 #~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
4107
4108 #~ msgid "Select starred articles"
4109 #~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
4110
4111 #~ msgid "Feed actions"
4112 #~ msgstr "Acciones para las fuentes"
4113
4114 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4115 #~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
4116
4117 #~ msgid "Press any key to close this window."
4118 #~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
4119
4120 #~ msgid "My Feeds"
4121 #~ msgstr "Mis fuentes"
4122
4123 #~ msgid "Other Feeds"
4124 #~ msgstr "Otras fuentes"
4125
4126 #~ msgid "Panel actions"
4127 #~ msgstr "Acciones del panel"
4128
4129 #~ msgid "Top 25 feeds"
4130 #~ msgstr "25 primeras fuentes"
4131
4132 #~ msgid "Edit feed categories"
4133 #~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
4134
4135 #~ msgid "Focus search (if present)"
4136 #~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
4137
4138 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4139 #~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
4140
4141 #~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
4142 #~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
4143
4144 #~ msgid "Open article in new tab"
4145 #~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
4146
4147 #~ msgid "Right-to-left content"
4148 #~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
4149
4150 #, fuzzy
4151 #~ msgid "Cache content locally"
4152 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4153
4154 #~ msgid "Loading..."
4155 #~ msgstr "Cargando..."
4156
4157 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4158 #~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
4159
4160 #~ msgid "Magpie"
4161 #~ msgstr "Magpie"
4162
4163 #~ msgid "SimplePie"
4164 #~ msgstr "SimplePie"
4165
4166 #~ msgid "using"
4167 #~ msgstr "usando"
4168
4169 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
4170 #~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
4171
4172 #~ msgid "match on"
4173 #~ msgstr "coincidencia con"
4174
4175 #~ msgid "Title or content"
4176 #~ msgstr "Título o contenido"
4177
4178 #~ msgid "Your request could not be completed."
4179 #~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
4180
4181 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4182 #~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
4183
4184 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4185 #~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
4186
4187 #~ msgid "Original article"
4188 #~ msgstr "Artículo original"
4189
4190 #~ msgid "Update feed"
4191 #~ msgstr "Actualizar fuente"
4192
4193 #, fuzzy
4194 #~ msgid "With subcategories"
4195 #~ msgstr "Con subcategorías"
4196
4197 #, fuzzy
4198 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4199 #~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
4200
4201 #, fuzzy
4202 #~ msgid "OK"
4203 #~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
4204
4205 #~ msgid "before"
4206 #~ msgstr "antes"
4207
4208 #~ msgid "after"
4209 #~ msgstr "después"
4210
4211 #~ msgid "Check it"
4212 #~ msgstr "Comprobarlo"
4213
4214 #, fuzzy
4215 #~ msgid "Apply to category"
4216 #~ msgstr "Colocar en la categoría:"
4217
4218 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4219 #~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
4220
4221 #~ msgid "No feed categories defined."
4222 #~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
4223
4224 #, fuzzy
4225 #~ msgid "Remove selected categories"
4226 #~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
4227
4228 #, fuzzy
4229 #~ msgid "Twitter"
4230 #~ msgstr "Título"
4231
4232 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4233 #~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
4234
4235 #~ msgid "Attachment:"
4236 #~ msgstr "Adjunto:"
4237
4238 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4239 #~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
4240
4241 #, fuzzy
4242 #~ msgid "Feed Categories"
4243 #~ msgstr "Volver a categorizar"
4244
4245 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4246 #~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
4247
4248 #, fuzzy
4249 #~ msgid "Importing using DOMXML."
4250 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4251
4252 #, fuzzy
4253 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
4254 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4255
4256 #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
4257 #~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
4258
4259 #, fuzzy
4260 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
4261 #~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
4262
4263 #, fuzzy
4264 #~ msgid "Publish"
4265 #~ msgstr "Publicado"
4266
4267 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
4268 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
4269
4270 #~ msgid "Content filtering"
4271 #~ msgstr "Filtrado de contenido"
4272
4273 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
4274 #~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
4275
4276 #~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
4277 #~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
4278
4279 #~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
4280 #~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
4281
4282 #~ msgid "See also:"
4283 #~ msgstr "Ver también:"
4284
4285 #, fuzzy
4286 #~ msgid "Remove:"
4287 #~ msgstr "Eliminar"
4288
4289 #, fuzzy
4290 #~ msgid "Assign:"
4291 #~ msgstr "Asignar etiqueta:"
4292
4293 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
4294 #~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
4295
4296 #~ msgid "Sort by name or unread count"
4297 #~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
4298
4299 #, fuzzy
4300 #~ msgid "feeds"
4301 #~ msgstr "Fuentes"
4302
4303 #~ msgid "Update post on checksum change"
4304 #~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
4305
4306 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
4307 #~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
4308
4309 #~ msgid "Set articles as unread on update"
4310 #~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
4311
4312 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
4313 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
4314
4315 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
4316 #~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
4317
4318 #~ msgid "Error: can't find body element."
4319 #~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
4320
4321 #, fuzzy
4322 #~ msgid "No profiles selected."
4323 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
4324
4325 #~ msgid "Unknown error"
4326 #~ msgstr "Error desconocido"
4327
4328 #~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
4329 #~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
4330
4331 #~ msgid "Publish article with a note"
4332 #~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
4333
4334 #, fuzzy
4335 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
4336 #~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
4337
4338 #, fuzzy
4339 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
4340 #~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
4341
4342 #~ msgid "audio/mpeg"
4343 #~ msgstr "audio/mpeg"
4344
4345 #~ msgid "Enable offline reading"
4346 #~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
4347
4348 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
4349 #~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
4350
4351 #~ msgid "Default article limit"
4352 #~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
4353
4354 #~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
4355 #~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
4356
4357 #~ msgid "Enable search toolbar"
4358 #~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
4359
4360 #~ msgid "Open article links in new browser window"
4361 #~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
4362
4363 #~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
4364 #~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
4365
4366 #~ msgid "Hide feedlist"
4367 #~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
4368
4369 #~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
4370 #~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
4371
4372 #~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
4373 #~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
4374
4375 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
4376 #~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
4377
4378 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
4379 #~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
4380
4381 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
4382 #~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
4383
4384 #~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
4385 #~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
4386
4387 #, fuzzy
4388 #~ msgid "Activate"
4389 #~ msgstr "Adaptable"
4390
4391 #~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
4392 #~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
4393
4394 #~ msgid "Feed Browser"
4395 #~ msgstr "Navegador de fuentes"
4396
4397 #~ msgid "Update Errors"
4398 #~ msgstr "Errores de actualización"
4399
4400 #~ msgid "Show last article times"
4401 #~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
4402
4403 #~ msgid "Last&nbsp;Article"
4404 #~ msgstr "Último artículo"
4405
4406 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
4407 #~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
4408
4409 #~ msgid "No matching feeds found."
4410 #~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
4411
4412 #~ msgid "Filter Editor"
4413 #~ msgstr "Editor de filtros"
4414
4415 #~ msgid "Field"
4416 #~ msgstr "campo"
4417
4418 #~ msgid "Params"
4419 #~ msgstr "Parámetros"
4420
4421 #~ msgid "No filters defined."
4422 #~ msgstr "No se han definido filtros."
4423
4424 #~ msgid "Click to change color"
4425 #~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
4426
4427 #~ msgid "No labels defined."
4428 #~ msgstr "No se han definido etiquetas."
4429
4430 #~ msgid "No matching labels found."
4431 #~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
4432
4433 #~ msgid "custom color:"
4434 #~ msgstr "color personalizado:"
4435
4436 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
4437 #~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
4438
4439 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
4440 #~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
4441
4442 #~ msgid "Error: No feed URL given."
4443 #~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
4444
4445 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
4446 #~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
4447
4448 #, fuzzy
4449 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
4450 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4451
4452 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
4453 #~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
4454
4455 #~ msgid "Save current configuration?"
4456 #~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
4457
4458 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
4459 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
4460
4461 #~ msgid "Please enter new label background color:"
4462 #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
4463
4464 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
4465 #~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
4466
4467 #~ msgid "Tags"
4468 #~ msgstr "Etiquetas"
4469
4470 #~ msgid "Show article summary in new window"
4471 #~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
4472
4473 #~ msgid "toggle unread"
4474 #~ msgstr "cambiar a sin leer"
4475
4476 #~ msgid "(remove)"
4477 #~ msgstr "(eliminar)"
4478
4479 #~ msgid "Offline reading"
4480 #~ msgstr "Lectura fuera de línea"
4481
4482 #~ msgid "Cancel synchronization"
4483 #~ msgstr "Cancelar la sincronización"
4484
4485 #~ msgid "Synchronize"
4486 #~ msgstr "Sincronizar"
4487
4488 #~ msgid "Remove stored data"
4489 #~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
4490
4491 #~ msgid "Go offline"
4492 #~ msgstr "Poner fuera de línea"
4493
4494 #~ msgid "Go online"
4495 #~ msgstr "Poner en línea"
4496
4497 #~ msgid "Reset UI layout"
4498 #~ msgstr "Reajustar la interfaz"
4499
4500 #~ msgid "Drag me to resize panels"
4501 #~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
4502
4503 #~ msgid "Showing most popular tags "
4504 #~ msgstr "Etiquetas más populares"
4505
4506 #, fuzzy
4507 #~ msgid "more tags"
4508 #~ msgstr "sin etiquetas"
4509
4510 #~ msgid "Link to feed:"
4511 #~ msgstr "Enlace a la fuente:"
4512
4513 #~ msgid "Not linked"
4514 #~ msgstr "No enlazada"
4515
4516 #~ msgid "(linked to %s)"
4517 #~ msgstr "(enlazado a %s)"
4518
4519 #~ msgid "E-mail has been changed."
4520 #~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
4521
4522 #~ msgid "Change e-mail"
4523 #~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
4524
4525 #~ msgid "Please wait..."
4526 #~ msgstr "Por favor, espere..."
4527
4528 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
4529 #~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
4530
4531 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
4532 #~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
4533
4534 #~ msgid "Synchronizing categories..."
4535 #~ msgstr "Sincronizando categorías..."
4536
4537 #~ msgid "Synchronizing labels..."
4538 #~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
4539
4540 #~ msgid "Synchronizing articles..."
4541 #~ msgstr "Sincronizando artículos..."
4542
4543 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
4544 #~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
4545
4546 #~ msgid "Last sync: %s"
4547 #~ msgstr "Última sincronización: %s"
4548
4549 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
4550 #~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
4551
4552 #~ msgid "Synchronizing..."
4553 #~ msgstr "Sincronizando..."
4554
4555 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
4556 #~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
4557
4558 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
4559 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
4560
4561 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
4562 #~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
4563
4564 #~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
4565 #~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
4566
4567 #~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
4568 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
4569
4570 #~ msgid "Reset category order?"
4571 #~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
4572
4573 #~ msgid "No feeds to display."
4574 #~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
4575
4576 #, fuzzy
4577 #~ msgid "Published Articles"
4578 #~ msgstr "Publicados"
4579
4580 #, fuzzy
4581 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
4582 #~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
4583
4584 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
4585 #~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
4586
4587 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
4588 #~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
4589
4590 #~ msgid "Remove selected users?"
4591 #~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
4592
4593 #~ msgid "Adding feed..."
4594 #~ msgstr "Añadiendo fuente..."
4595
4596 #~ msgid "Assign score to article:"
4597 #~ msgstr "Puntuar el artículo:"
4598
4599 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
4600 #~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
4601
4602 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
4603 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
4604
4605 #~ msgid "Category reordering disabled"
4606 #~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
4607
4608 #~ msgid "Category reordering enabled"
4609 #~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
4610
4611 #, fuzzy
4612 #~ msgid "Changing password..."
4613 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
4614
4615 #~ msgid "Could not change feed URL."
4616 #~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
4617
4618 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
4619 #~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
4620
4621 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
4622 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
4623
4624 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
4625 #~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
4626
4627 #~ msgid "Failed to load article in new window"
4628 #~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
4629
4630 #~ msgid "Failed to open window for the article"
4631 #~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
4632
4633 #~ msgid "Local data removed."
4634 #~ msgstr "Datos locales eliminados."
4635
4636 #~ msgid "Mark as read:"
4637 #~ msgstr "Marcar como leído"
4638
4639 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
4640 #~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
4641
4642 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
4643 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4644
4645 #~ msgid "Removing offline data..."
4646 #~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
4647
4648 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
4649 #~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
4650
4651 #~ msgid "Saving feeds..."
4652 #~ msgstr "Guardando fuentes..."
4653
4654 #~ msgid "Saving filter..."
4655 #~ msgstr "Guardando filtro..."
4656
4657 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
4658 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
4659
4660 #~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
4661 #~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
4662
4663 #~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
4664 #~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
4665
4666 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
4667 #~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
4668
4669 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
4670 #~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
4671
4672 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
4673 #~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
4674
4675 #~ msgid "Trying to change password..."
4676 #~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
4677
4678 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
4679 #~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
4680
4681 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
4682 #~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
4683
4684 #~ msgid "Done."
4685 #~ msgstr "Hecho."
4686
4687 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
4688 #~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
4689
4690 #~ msgid "Change theme"
4691 #~ msgstr "Cambiar plantilla"
4692
4693 #, fuzzy
4694 #~ msgid "Hide read items"
4695 #~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
4696
4697 #, fuzzy
4698 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
4699 #~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
4700
4701 #~ msgid "Searched for"
4702 #~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
4703
4704 #~ msgid "More feeds..."
4705 #~ msgstr "Más fuentes..."
4706
4707 #~ msgid "Toggle Feedlist"
4708 #~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
4709
4710 #~ msgid "Search:"
4711 #~ msgstr "Buscar:"
4712
4713 #~ msgid "Order:"
4714 #~ msgstr "Orden:"
4715
4716 #~ msgid "browse more"
4717 #~ msgstr "navegar más"
4718
4719 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
4720 #~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
4721
4722 #~ msgid "Show"
4723 #~ msgstr "Mostrar"
4724
4725 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
4726 #~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
4727
4728 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
4729 #~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
4730
4731 #~ msgid "(Hidden)"
4732 #~ msgstr "(oculto)"
4733
4734 #~ msgid "Generate another link"
4735 #~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
4736
4737 #~ msgid "Back"
4738 #~ msgstr "Volver atrás"
4739
4740 #~ msgid "View:"
4741 #~ msgstr "Ver:"
4742
4743 #~ msgid "Page"
4744 #~ msgstr "Página"
4745
4746 #~ msgid "Tags:"
4747 #~ msgstr "Etiquetas"
4748
4749 #~ msgid "Mark as unread"
4750 #~ msgstr "Marcar como no leídas"
4751
4752 #~ msgid "Where:"
4753 #~ msgstr "Dónde:"
4754
4755 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
4756 #~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
4757
4758 #, fuzzy
4759 #~ msgid "Click to view"
4760 #~ msgstr "Pulse aquí para editar"