]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po
update translations
[tt-rss.git] / locale / fr_FR / LC_MESSAGES / messages.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
7 # <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
8 # Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-09 20:16+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:32+0000\n"
15 "Last-Translator: Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>\n"
16 "Language-Team: French (France) (http://www.transifex.net/projects/p/tt-rss/"
17 "language/fr_FR/)\n"
18 "Language: fr_FR\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
23
24 #: backend.php:81
25 msgid "Use default"
26 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
27
28 #: backend.php:82
29 msgid "Never purge"
30 msgstr "Ne jamais purger"
31
32 #: backend.php:83
33 msgid "1 week old"
34 msgstr "Au bout d'une semaine"
35
36 #: backend.php:84
37 msgid "2 weeks old"
38 msgstr "Au bout de 2 semaines"
39
40 #: backend.php:85
41 msgid "1 month old"
42 msgstr "Au bout d'un mois"
43
44 #: backend.php:86
45 msgid "2 months old"
46 msgstr "Au bout de 2 mois"
47
48 #: backend.php:87
49 msgid "3 months old"
50 msgstr "Au bout de 3 mois"
51
52 #: backend.php:90
53 msgid "Default interval"
54 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
55
56 #: backend.php:91 backend.php:101
57 msgid "Disable updates"
58 msgstr "Désactiver les mises à jour"
59
60 #: backend.php:92 backend.php:102
61 msgid "Each 15 minutes"
62 msgstr "Toutes les 15 minutes"
63
64 #: backend.php:93 backend.php:103
65 msgid "Each 30 minutes"
66 msgstr "Toutes les 30 minutes"
67
68 #: backend.php:94 backend.php:104
69 msgid "Hourly"
70 msgstr "Toutes les heures"
71
72 #: backend.php:95 backend.php:105
73 msgid "Each 4 hours"
74 msgstr "Toutes les 4 heures"
75
76 #: backend.php:96 backend.php:106
77 msgid "Each 12 hours"
78 msgstr "Toutes les 12 heures"
79
80 #: backend.php:97 backend.php:107
81 msgid "Daily"
82 msgstr "Une fois par jour"
83
84 #: backend.php:98 backend.php:108
85 msgid "Weekly"
86 msgstr "Une fois par semaine"
87
88 #: backend.php:111 index.php:180
89 msgid "Default"
90 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
91
92 #: backend.php:112
93 msgid "Magpie"
94 msgstr "Magpie"
95
96 #: backend.php:113
97 msgid "SimplePie"
98 msgstr "SimplePie"
99
100 #: backend.php:122
101 msgid "User"
102 msgstr "Utilisateur"
103
104 #: backend.php:123
105 msgid "Power User"
106 msgstr "Utilisateur avancé"
107
108 #: backend.php:124
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Administrateur"
111
112 #: db-updater.php:19
113 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
114 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
115
116 #: db-updater.php:44
117 msgid "Database Updater"
118 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
119
120 #: db-updater.php:85
121 msgid "Could not update database"
122 msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
123
124 #: db-updater.php:88
125 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
126 msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
127
128 #: db-updater.php:89
129 msgid ", found: "
130 msgstr ", trouvée : "
131
132 #: db-updater.php:92
133 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
134 msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
135
136 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
137 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
138 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393
139 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
140 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
141
142 #: db-updater.php:100
143 msgid "Please backup your database before proceeding."
144 msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
145
146 #: db-updater.php:102
147 #, php-format
148 msgid ""
149 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
150 "<b>%d</b>)."
151 msgstr ""
152 "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>"
153 "%d</b> à <b>%d</b>)."
154
155 #: db-updater.php:116
156 msgid "Perform updates"
157 msgstr "Exécuter les mises à jour"
158
159 #: db-updater.php:121
160 msgid "Performing updates..."
161 msgstr "Exécution des mises à jour..."
162
163 #: db-updater.php:127
164 #, php-format
165 msgid "Updating to version %d..."
166 msgstr "Passage à la version %d..."
167
168 #: db-updater.php:140
169 msgid "Checking version... "
170 msgstr "Vérification de la version..."
171
172 #: db-updater.php:146
173 msgid "OK!"
174 msgstr "OK !"
175
176 #: db-updater.php:148
177 msgid "ERROR!"
178 msgstr "ERREUR !"
179
180 #: db-updater.php:156
181 #, php-format
182 msgid ""
183 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
184 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
185 msgstr "Terminé. Le schéma est passé de la version <b>%d</b> à <b>%d</b>."
186
187 #: db-updater.php:166
188 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
189 msgstr ""
190 "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny "
191 "Tiny RSS."
192
193 #: db-updater.php:168
194 #, php-format
195 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
196 msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
197
198 #: db-updater.php:170
199 msgid ""
200 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
201 "version and continue."
202 msgstr ""
203 "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de "
204 "Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
205
206 #: digest.php:58
207 msgid ""
208 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
209 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
210 "\t\t\tbrowser settings."
211 msgstr ""
212 "Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n"
213 "\t\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n"
214 "\t\t\tconfiguration de votre navigateur."
215
216 #: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:235 prefs.php:68
217 #: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1121 js/viewfeed.js:1302
218 msgid "Loading, please wait..."
219 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
220
221 #: digest.php:72 index.php:114
222 msgid "Hello,"
223 msgstr "Bonjour,"
224
225 #: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
226 #: mobile/mobile-functions.php:244
227 msgid "Logout"
228 msgstr "Déconnexion"
229
230 #: digest.php:78
231 msgid "Regular version"
232 msgstr ""
233
234 #: errors.php:9
235 msgid ""
236 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
237 "doesn't seem to support it."
238 msgstr ""
239 "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner "
240 "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
241 "fonctionnalité."
242
243 #: errors.php:12
244 msgid ""
245 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
246 "seem to support them."
247 msgstr ""
248 "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner "
249 "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
250 "fonctionnalité."
251
252 #: errors.php:15
253 msgid "Backend sanity check failed"
254 msgstr "Le test du moteur a échoué"
255
256 #: errors.php:17
257 msgid "Frontend sanity check failed."
258 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
259
260 #: errors.php:19
261 msgid ""
262 "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
263 "update&lt;/a&gt;."
264 msgstr ""
265 "Version non valable pour le schéma de la base de données. &lt;a href='db-"
266 "updater.php'&gt;Veuillez le mettre à jour&lt;/a&gt;."
267
268 #: errors.php:21
269 msgid "Request not authorized."
270 msgstr "Requête rejetée."
271
272 #: errors.php:23
273 msgid "No operation to perform."
274 msgstr "Aucune opération à effectuer."
275
276 #: errors.php:25
277 msgid ""
278 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
279 "local configuration."
280 msgstr ""
281 "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier "
282 "la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale."
283
284 #: errors.php:27
285 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
286 msgstr ""
287 "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à "
288 "cette page."
289
290 #: errors.php:29
291 msgid "Configuration check failed"
292 msgstr "Échec du test de configuration"
293
294 #: errors.php:31
295 msgid ""
296 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
297 "\t\tofficial site for more information."
298 msgstr ""
299 "Votre version de MySQL n'est actuellement pas supportée. Veuillez\n"
300 "\t\tconsulter le site officiel pour plus d'informations."
301
302 #: errors.php:36
303 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
304 msgstr ""
305 "Le test d'échappement SQL a échoué, vérifiez votre base de donnée et votre "
306 "configuration de PHP."
307
308 #: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
309 msgid "Preferences"
310 msgstr "Configuration"
311
312 #: index.php:120
313 msgid "Comments?"
314 msgstr "Commentaires ?"
315
316 #: index.php:130
317 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
318 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
319
320 #: index.php:153
321 msgid "News"
322 msgstr "Actualités"
323
324 #: index.php:162
325 msgid "Collapse feedlist"
326 msgstr "Contracter la liste des flux"
327
328 #: index.php:165
329 msgid "Show articles"
330 msgstr "Afficher les articles"
331
332 #: index.php:168
333 msgid "Adaptive"
334 msgstr "Adaptatif"
335
336 #: index.php:169
337 msgid "All Articles"
338 msgstr "Tous les articles"
339
340 #: index.php:170 classes/feeds.php:87
341 msgid "Starred"
342 msgstr "Remarquables"
343
344 #: index.php:171 classes/feeds.php:88
345 msgid "Published"
346 msgstr "Publiés"
347
348 #: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
349 msgid "Unread"
350 msgstr "Non lus"
351
352 #: index.php:173
353 msgid "Ignore Scoring"
354 msgstr "Ignorer le score"
355
356 #: index.php:174
357 msgid "Updated"
358 msgstr "Mis à jour"
359
360 #: index.php:177
361 msgid "Sort articles"
362 msgstr "Classer les articles"
363
364 #: index.php:181
365 msgid "Date"
366 msgstr "Date"
367
368 #: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
369 msgid "Title"
370 msgstr "Titre"
371
372 #: index.php:183
373 msgid "Score"
374 msgstr "Score"
375
376 #: index.php:189
377 #, fuzzy
378 msgid "With subcategories"
379 msgstr "Modifier les catégories"
380
381 #: index.php:193 update.php:28
382 msgid "Update"
383 msgstr "Mettre à jour"
384
385 #: index.php:197 index.php:212 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
386 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:136
387 #: js/FeedTree.js:162
388 msgid "Mark as read"
389 msgstr "Marquer comme lu"
390
391 #: index.php:203 classes/feeds.php:82
392 msgid "Actions..."
393 msgstr "Actions..."
394
395 #: index.php:205
396 msgid "Search..."
397 msgstr "Rechercher..."
398
399 #: index.php:206
400 msgid "Feed actions:"
401 msgstr "Actions sur ce flux :"
402
403 #: index.php:207
404 msgid "Subscribe to feed..."
405 msgstr "S'abonner au flux..."
406
407 #: index.php:208
408 msgid "Edit this feed..."
409 msgstr "Modifier ce flux..."
410
411 #: index.php:209
412 msgid "Rescore feed"
413 msgstr "Recalculer le score du flux"
414
415 #: index.php:210 js/PrefFeedTree.js:73
416 msgid "Unsubscribe"
417 msgstr "Se désabonner"
418
419 #: index.php:211
420 msgid "All feeds:"
421 msgstr "Tous les flux :"
422
423 #: index.php:213 help/main.php:54
424 msgid "(Un)hide read feeds"
425 msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
426
427 #: index.php:214
428 msgid "Other actions:"
429 msgstr "Autres actions :"
430
431 #: index.php:215
432 msgid "Switch to digest..."
433 msgstr "Basculer en mode résumé..."
434
435 #: index.php:216
436 msgid "Show tag cloud..."
437 msgstr "Afficher le nuage d'étiquettes"
438
439 #: index.php:217
440 msgid "Select by tags..."
441 msgstr "Sélectionner par tags..."
442
443 #: index.php:218
444 msgid "Create label..."
445 msgstr "Créer une étiquette..."
446
447 #: index.php:219
448 msgid "Create filter..."
449 msgstr "Créer un filtre..."
450
451 #: index.php:220
452 msgid "Keyboard shortcuts help"
453 msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
454
455 #: prefs.php:81
456 msgid "Keyboard shortcuts"
457 msgstr "Raccourcis clavier"
458
459 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
460 msgid "Exit preferences"
461 msgstr "Quitter la configuration"
462
463 #: prefs.php:93
464 msgid "Feeds"
465 msgstr "Flux"
466
467 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11
468 msgid "Filters"
469 msgstr "Filtres"
470
471 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
472 #: include/functions.php:1344 include/functions.php:1990
473 msgid "Labels"
474 msgstr "Etiquettes"
475
476 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
477 msgid "Users"
478 msgstr "Utilisateurs"
479
480 #: prefs.php:108
481 msgid "Linked"
482 msgstr "Instances liées"
483
484 #: register.php:186 include/login_form.php:164
485 msgid "Create new account"
486 msgstr "Créer un nouveau compte"
487
488 #: register.php:190
489 msgid "New user registrations are administratively disabled."
490 msgstr ""
491 "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
492
493 #: register.php:215
494 msgid ""
495 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
496 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
497 "password is sent."
498 msgstr ""
499 "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes "
500 "ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent "
501 "l'envoi du mail seront supprimés."
502
503 #: register.php:221
504 msgid "Desired login:"
505 msgstr "Login souhaité :"
506
507 #: register.php:224
508 msgid "Check availability"
509 msgstr "Vérifier la disponibilité"
510
511 #: register.php:226
512 msgid "Email:"
513 msgstr "Adresse email :"
514
515 #: register.php:229
516 msgid "How much is two plus two:"
517 msgstr "Combien dont 2 plus 2 :"
518
519 #: register.php:232
520 msgid "Submit registration"
521 msgstr "Envoyer l'inscription"
522
523 #: register.php:250
524 msgid "Your registration information is incomplete."
525 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
526
527 #: register.php:265
528 msgid "Sorry, this username is already taken."
529 msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé."
530
531 #: register.php:284
532 msgid "Registration failed."
533 msgstr "L'inscription a échoué."
534
535 #: register.php:368
536 msgid "Account created successfully."
537 msgstr "Compte créé avec succès."
538
539 #: register.php:390
540 msgid "New user registrations are currently closed."
541 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
542
543 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
544 msgid "Keyboard Shortcuts"
545 msgstr "Raccourcis clavier"
546
547 #: help/main.php:5
548 msgid "Navigation"
549 msgstr "Navigation"
550
551 #: help/main.php:8
552 msgid "Move between feeds"
553 msgstr "Naviguer dans les flux"
554
555 #: help/main.php:9
556 msgid "Move between articles"
557 msgstr "Naviguer dans les articles"
558
559 #: help/main.php:10
560 msgid "Show search dialog"
561 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
562
563 #: help/main.php:13
564 msgid "Active article actions"
565 msgstr "Activer les actions de l'article"
566
567 #: help/main.php:16
568 msgid "Toggle starred"
569 msgstr "Marquer comme remarquable"
570
571 #: help/main.php:17
572 msgid "Toggle published"
573 msgstr "Marquer comme publié"
574
575 #: help/main.php:18
576 msgid "Toggle unread"
577 msgstr "Marquages comme non-lu"
578
579 #: help/main.php:19
580 msgid "Edit tags"
581 msgstr "Modifier les tags"
582
583 #: help/main.php:20
584 msgid "Dismiss selected articles"
585 msgstr "Exclure les articles sélectionnés"
586
587 #: help/main.php:21
588 msgid "Dismiss read articles"
589 msgstr "Exclure les articles lus"
590
591 #: help/main.php:22
592 msgid "Open article in new window"
593 msgstr "Ouvrir les articles dans une nouvelle fenêtre"
594
595 #: help/main.php:23
596 msgid "Mark articles below/above active one as read"
597 msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
598
599 #: help/main.php:24
600 msgid "Scroll article content"
601 msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
602
603 #: help/main.php:25
604 msgid "Email article"
605 msgstr "Envoyer l'article par e-mail"
606
607 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
608 msgid "Other actions"
609 msgstr "Autres actions"
610
611 #: help/main.php:32
612 msgid "Select article under mouse cursor"
613 msgstr "Selectionner l'article sous le curseur de la souris"
614
615 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26
616 msgid "Create label"
617 msgstr "Créer une étiquette"
618
619 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25
620 msgid "Create filter"
621 msgstr "Créer un filtre"
622
623 #: help/main.php:35
624 msgid "Collapse sidebar"
625 msgstr "Contracter le menu"
626
627 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
628 msgid "Display this help dialog"
629 msgstr "Afficher cette aide"
630
631 #: help/main.php:41
632 msgid "Multiple articles actions"
633 msgstr "Actions sur plusieurs articles"
634
635 #: help/main.php:44
636 msgid "Select all articles"
637 msgstr "Sélectionner tous les articles"
638
639 #: help/main.php:45
640 msgid "Select unread articles"
641 msgstr "Sélectionner les articles non lus"
642
643 #: help/main.php:46
644 msgid "Invert article selection"
645 msgstr "Inverser la sélection"
646
647 #: help/main.php:47
648 msgid "Deselect all articles"
649 msgstr "Tout déselectionner"
650
651 #: help/main.php:50
652 msgid "Feed actions"
653 msgstr "Actions sur ce flux"
654
655 #: help/main.php:53
656 msgid "Refresh active feed"
657 msgstr "Mettre à jour le flux actif"
658
659 #: help/main.php:55 help/prefs.php:22
660 msgid "Subscribe to feed"
661 msgstr "S'abonner au flux"
662
663 #: help/main.php:56 js/FeedTree.js:142 js/PrefFeedTree.js:67
664 msgid "Edit feed"
665 msgstr "Modifier le flux"
666
667 #: help/main.php:57
668 msgid "Mark feed as read"
669 msgstr "Marquer le flux comme lu"
670
671 #: help/main.php:58
672 msgid "Reverse headlines order"
673 msgstr "Inverser l'ordre des titres"
674
675 #: help/main.php:59
676 msgid "Mark all feeds as read"
677 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
678
679 #: help/main.php:60
680 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
681 msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
682
683 #: help/main.php:63 help/prefs.php:5
684 msgid "Go to..."
685 msgstr "Aller à..."
686
687 #: help/main.php:66 include/functions.php:2047
688 msgid "All articles"
689 msgstr "Tous les articles"
690
691 #: help/main.php:67 include/functions.php:2045
692 msgid "Fresh articles"
693 msgstr "Nouveaux articles"
694
695 #: help/main.php:68 include/functions.php:2041
696 msgid "Starred articles"
697 msgstr "Articles remarquables"
698
699 #: help/main.php:69 include/functions.php:2043
700 msgid "Published articles"
701 msgstr "Articles publiés"
702
703 #: help/main.php:70
704 msgid "Tag cloud"
705 msgstr "Nuage de tags"
706
707 #: help/main.php:77
708 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
709 msgstr ""
710 "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny "
711 "RSS."
712
713 #: help/main.php:79 help/prefs.php:41
714 msgid "Press any key to close this window."
715 msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
716
717 #: help/prefs.php:9
718 msgid "My Feeds"
719 msgstr "Mes flux"
720
721 #: help/prefs.php:10
722 msgid "Other Feeds"
723 msgstr "Autres flux"
724
725 #: help/prefs.php:19
726 msgid "Panel actions"
727 msgstr "Actions du panneau :"
728
729 #: help/prefs.php:23
730 msgid "Top 25 feeds"
731 msgstr "Top 25 des flux"
732
733 #: help/prefs.php:24
734 msgid "Edit feed categories"
735 msgstr "Modifier les catégories des flux"
736
737 #: help/prefs.php:27
738 msgid "Create user"
739 msgstr "Créer l'utilisateur"
740
741 #: help/prefs.php:33
742 msgid "Focus search (if present)"
743 msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
744
745 #: help/prefs.php:39
746 msgid ""
747 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
748 "configuration and your access level."
749 msgstr ""
750 "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la "
751 "configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
752
753 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:161
754 msgid "Log in"
755 msgstr "Se connecter"
756
757 #: mobile/login_form.php:38 include/login_form.php:131
758 msgid "Login:"
759 msgstr "Login :"
760
761 #: mobile/login_form.php:43 include/login_form.php:135
762 msgid "Password:"
763 msgstr "Mot de passe :"
764
765 #: mobile/login_form.php:50
766 msgid "Open regular version"
767 msgstr ""
768
769 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
770 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
771 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
772 #: mobile/prefs.php:19
773 msgid "Home"
774 msgstr "Accueil"
775
776 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1342
777 #: include/functions.php:1988
778 msgid "Special"
779 msgstr "Spécial"
780
781 #: mobile/mobile-functions.php:418
782 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
783 msgstr "Rien trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
784
785 #: mobile/prefs.php:24
786 msgid "Enable categories"
787 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
788
789 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
790 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
791 msgid "ON"
792 msgstr "Marche"
793
794 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
795 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
796 msgid "OFF"
797 msgstr "Arrêt"
798
799 #: mobile/prefs.php:29
800 msgid "Browse categories like folders"
801 msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
802
803 #: mobile/prefs.php:35
804 msgid "Show images in posts"
805 msgstr "Afficher les images dans les articles"
806
807 #: mobile/prefs.php:40
808 msgid "Hide read articles and feeds"
809 msgstr "Cacher les articles et flux lus"
810
811 #: mobile/prefs.php:45
812 msgid "Sort feeds by unread count"
813 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
814
815 #: classes/article.php:25
816 msgid "Article not found."
817 msgstr "Article non trouvé."
818
819 #: classes/backend.php:32
820 msgid "Help topic not found."
821 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
822
823 #: classes/dlg.php:26
824 msgid "Prepare data"
825 msgstr ""
826
827 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
828 #: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:526
829 #: classes/dlg.php:597 classes/dlg.php:696 classes/dlg.php:729
830 #: classes/dlg.php:760 classes/dlg.php:793 classes/dlg.php:894
831 #: include/functions.php:3515
832 msgid "Close this window"
833 msgstr "Fermer cette fenêtre"
834
835 #: classes/dlg.php:40
836 msgid ""
837 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
838 "preferences to see your new data."
839 msgstr ""
840 "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être "
841 "recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
842
843 #: classes/dlg.php:71 classes/dlg.php:471 classes/dlg.php:540
844 msgid "Select"
845 msgstr "Sélectionner"
846
847 #: classes/dlg.php:74 classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:543
848 #: classes/feeds.php:73
849 msgid "All"
850 msgstr "Tout"
851
852 #: classes/dlg.php:76 classes/dlg.php:476 classes/dlg.php:545
853 #: classes/feeds.php:76
854 msgid "None"
855 msgstr "Aucun"
856
857 #: classes/dlg.php:85
858 msgid "Create profile"
859 msgstr "Création d'un profil"
860
861 #: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
862 msgid "(active)"
863 msgstr "(actif)"
864
865 #: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:151
866 msgid "Default profile"
867 msgstr "Profil par défaut"
868
869 #: classes/dlg.php:172
870 msgid "Remove selected profiles"
871 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés"
872
873 #: classes/dlg.php:174
874 msgid "Activate profile"
875 msgstr "Activer le profil"
876
877 #: classes/dlg.php:184
878 msgid "Public OPML URL"
879 msgstr "URL OPML publique"
880
881 #: classes/dlg.php:189
882 msgid "Your Public OPML URL is:"
883 msgstr "Votre URL OPML publique est :"
884
885 #: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:757
886 msgid "Generate new URL"
887 msgstr "Générer une nouvelle URL"
888
889 #: classes/dlg.php:210
890 msgid "Notice"
891 msgstr "Avertissement"
892
893 #: classes/dlg.php:216
894 msgid ""
895 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
896 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
897 "process or contact instance owner."
898 msgstr ""
899 "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus "
900 "n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le "
901 "démarrer ou contacter l'administrateur."
902
903 #: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
904 msgid "Last update:"
905 msgstr "Dernière mise à jour :"
906
907 #: classes/dlg.php:225
908 msgid ""
909 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
910 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
911 "contact instance owner."
912 msgstr ""
913 "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour "
914 "de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du "
915 "processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
916
917 #: classes/dlg.php:250
918 msgid "Feed"
919 msgstr "Flux"
920
921 #: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3451
922 msgid "Feed URL"
923 msgstr "URL du flux"
924
925 #: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:908
926 msgid "Place in category:"
927 msgstr "Placer dans la catégorie :"
928
929 #: classes/dlg.php:273
930 msgid "Available feeds"
931 msgstr "Flux disponibles"
932
933 #: classes/dlg.php:285
934 msgid "Authentication"
935 msgstr "Identification"
936
937 #: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:922
938 msgid "Login"
939 msgstr "Se connecter"
940
941 #: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:925
942 msgid "Password"
943 msgstr "Mot de passe"
944
945 #: classes/dlg.php:295 classes/dlg.php:928
946 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
947 msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
948
949 #: classes/dlg.php:303
950 msgid "This feed requires authentication."
951 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
952
953 #: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:944
954 msgid "Subscribe"
955 msgstr "S'abonner"
956
957 #: classes/dlg.php:311
958 msgid "More feeds"
959 msgstr "D'autres flux"
960
961 #: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
962 #: classes/dlg.php:629 classes/dlg.php:822 classes/dlg.php:872
963 #: classes/dlg.php:945
964 msgid "Cancel"
965 msgstr "Annuler"
966
967 #: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:238
968 msgid "Search"
969 msgstr "Rechercher"
970
971 #: classes/dlg.php:339
972 msgid "Popular feeds"
973 msgstr "Flux populaires"
974
975 #: classes/dlg.php:340
976 msgid "Feed archive"
977 msgstr "Archive du flux"
978
979 #: classes/dlg.php:343
980 msgid "limit:"
981 msgstr "limite :"
982
983 #: classes/dlg.php:364
984 msgid "Remove"
985 msgstr "Supprimer"
986
987 #: classes/dlg.php:375
988 msgid "Look for"
989 msgstr "Rechercher"
990
991 #: classes/dlg.php:385
992 msgid "match on"
993 msgstr "correspond à"
994
995 #: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
996 msgid "Content"
997 msgstr "Contenu"
998
999 #: classes/dlg.php:390
1000 msgid "Title or content"
1001 msgstr "Titre ou contenu"
1002
1003 #: classes/dlg.php:401
1004 msgid "Limit search to:"
1005 msgstr "Restreindre la recherche à :"
1006
1007 #: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1840
1008 msgid "All feeds"
1009 msgstr "Tous les flux"
1010
1011 #: classes/dlg.php:417
1012 msgid "This feed"
1013 msgstr "Ce flux"
1014
1015 #: classes/dlg.php:467
1016 msgid ""
1017 "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
1018 "first):"
1019 msgstr ""
1020 "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge "
1021 "décroissant) :"
1022
1023 #: classes/dlg.php:504 classes/dlg.php:573
1024 msgid "Click to edit feed"
1025 msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
1026
1027 #: classes/dlg.php:522 classes/dlg.php:593
1028 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1029 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
1030
1031 #: classes/dlg.php:533
1032 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1033 msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
1034
1035 #: classes/dlg.php:604
1036 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1037 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
1038
1039 #: classes/dlg.php:627 classes/dlg.php:820
1040 msgid "Save"
1041 msgstr "Enregistrer"
1042
1043 #: classes/dlg.php:635
1044 msgid "Tag Cloud"
1045 msgstr "Nuage d'étiquettes"
1046
1047 #: classes/dlg.php:704
1048 msgid "Select item(s) by tags"
1049 msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
1050
1051 #: classes/dlg.php:707
1052 msgid "Match:"
1053 msgstr "Correspondance :"
1054
1055 #: classes/dlg.php:712
1056 msgid "Which Tags?"
1057 msgstr "Quels tags ?"
1058
1059 #: classes/dlg.php:725
1060 msgid "Display entries"
1061 msgstr "Afficher les entrées"
1062
1063 #: classes/dlg.php:737 classes/feeds.php:109
1064 msgid "View as RSS"
1065 msgstr "Voir comme RSS"
1066
1067 #: classes/dlg.php:748
1068 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1069 msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
1070
1071 #: classes/dlg.php:776
1072 #, php-format
1073 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1074 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
1075
1076 #: classes/dlg.php:784
1077 msgid ""
1078 "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
1079 "php"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: classes/dlg.php:788
1083 msgid "Details"
1084 msgstr "Détails"
1085
1086 #: classes/dlg.php:790
1087 msgid "Download"
1088 msgstr "Télécharger"
1089
1090 #: classes/dlg.php:804
1091 #, php-format
1092 msgid ""
1093 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1094 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1095 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1096 msgstr ""
1097 "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème "
1098 "actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a "
1099 "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être "
1100 "utilisé comme base de départ."
1101
1102 #: classes/dlg.php:831
1103 msgid "Instance"
1104 msgstr "Instance"
1105
1106 #: classes/dlg.php:837
1107 msgid "URL:"
1108 msgstr "URL du flux :"
1109
1110 #: classes/dlg.php:840
1111 msgid "Instance URL"
1112 msgstr "URL de l'instance"
1113
1114 #: classes/dlg.php:850
1115 msgid "Access key:"
1116 msgstr "Clef d'accès :"
1117
1118 #: classes/dlg.php:853
1119 msgid "Access key"
1120 msgstr "Clef d'accès"
1121
1122 #: classes/dlg.php:857
1123 msgid "Use one access key for both linked instances."
1124 msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
1125
1126 #: classes/dlg.php:865
1127 msgid "Generate new key"
1128 msgstr "Générer une nouvelle clef"
1129
1130 #: classes/dlg.php:869
1131 msgid "Create link"
1132 msgstr "Créer un lien"
1133
1134 #: classes/dlg.php:887
1135 #, php-format
1136 msgid ""
1137 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1138 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1139 msgstr ""
1140 "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de "
1141 "upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
1142
1143 #: classes/dlg.php:905
1144 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1145 msgstr ""
1146 "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est "
1147 "réalisée)"
1148
1149 #: classes/dlg.php:914
1150 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1151 msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
1152
1153 #: classes/dlg.php:937
1154 msgid "Feeds require authentication."
1155 msgstr ""
1156
1157 #: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3466
1158 msgid "Visit the website"
1159 msgstr "Visiter le site web"
1160
1161 #: classes/feeds.php:64
1162 msgid "View as RSS feed"
1163 msgstr "Voir comme flux RSS"
1164
1165 #: classes/feeds.php:72
1166 msgid "Select:"
1167 msgstr "Sélectionner :"
1168
1169 #: classes/feeds.php:75
1170 msgid "Invert"
1171 msgstr "Inverse"
1172
1173 #: classes/feeds.php:84
1174 msgid "Selection toggle:"
1175 msgstr "Sélectionner :"
1176
1177 #: classes/feeds.php:90
1178 msgid "Selection:"
1179 msgstr "Sélection :"
1180
1181 #: classes/feeds.php:95
1182 msgid "Archive"
1183 msgstr "Archive"
1184
1185 #: classes/feeds.php:97
1186 msgid "Move back"
1187 msgstr "Revenir"
1188
1189 #: classes/feeds.php:98
1190 msgid "Delete"
1191 msgstr "Supprimer"
1192
1193 #: classes/feeds.php:102
1194 msgid "Forward by email"
1195 msgstr "Transférer par email"
1196
1197 #: classes/feeds.php:105
1198 msgid "Feed:"
1199 msgstr "Flux :"
1200
1201 #: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:793
1202 msgid "Feed not found."
1203 msgstr "Flux non trouvé."
1204
1205 #: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
1206 msgid "mark as read"
1207 msgstr "marquer comme lu"
1208
1209 #: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3438
1210 msgid "Originally from:"
1211 msgstr "Origine :"
1212
1213 #: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3395
1214 msgid "Edit tags for this article"
1215 msgstr "Modifier les tags pour cet article"
1216
1217 #: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3405
1218 msgid "Open article in new tab"
1219 msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
1220
1221 #: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3421
1222 msgid "Close article"
1223 msgstr "Fermer l'article"
1224
1225 #: classes/feeds.php:687
1226 msgid "No unread articles found to display."
1227 msgstr "Aucun article non-lu à afficher"
1228
1229 #: classes/feeds.php:690
1230 msgid "No updated articles found to display."
1231 msgstr "Aucun article mis à jour à afficher"
1232
1233 #: classes/feeds.php:693
1234 msgid "No starred articles found to display."
1235 msgstr "Aucun article remarquable à afficher"
1236
1237 #: classes/feeds.php:697
1238 msgid ""
1239 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1240 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1241 msgstr ""
1242 "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles "
1243 "manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
1244
1245 #: classes/feeds.php:699
1246 msgid "No articles found to display."
1247 msgstr "Aucun article à afficher"
1248
1249 #: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4628
1250 #, php-format
1251 msgid "Feeds last updated at %s"
1252 msgstr "Flux mis à jour à %s"
1253
1254 #: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4638
1255 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1256 msgstr ""
1257 "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer "
1258 "ici pour les détails)"
1259
1260 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1261 msgid "OPML Utility"
1262 msgstr "Outil OPML"
1263
1264 #: classes/opml.php:37
1265 msgid "Importing OPML..."
1266 msgstr "Import OPML en cours..."
1267
1268 #: classes/opml.php:41
1269 msgid "Return to preferences"
1270 msgstr "Revenir à la configuration"
1271
1272 #: classes/opml.php:270
1273 #, fuzzy, php-format
1274 msgid "Adding feed: %s"
1275 msgstr "Ajout du filtre %s"
1276
1277 #: classes/opml.php:279
1278 #, fuzzy, php-format
1279 msgid "Duplicate feed: %s"
1280 msgstr "Etiquette identique : %s"
1281
1282 #: classes/opml.php:293
1283 #, php-format
1284 msgid "Adding label %s"
1285 msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
1286
1287 #: classes/opml.php:296
1288 #, php-format
1289 msgid "Duplicate label: %s"
1290 msgstr "Etiquette identique : %s"
1291
1292 #: classes/opml.php:308
1293 #, php-format
1294 msgid "Setting preference key %s to %s"
1295 msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
1296
1297 #: classes/opml.php:337
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Adding filter..."
1300 msgstr "Ajout du filtre %s"
1301
1302 #: classes/opml.php:411 include/functions.php:1891 include/functions.php:1976
1303 #: include/functions.php:1998 include/functions.php:2854
1304 msgid "Uncategorized"
1305 msgstr "Sans catégorie"
1306
1307 #: classes/opml.php:411
1308 #, fuzzy, php-format
1309 msgid "Processing category: %s"
1310 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1311
1312 #: classes/opml.php:458
1313 msgid "Error: please upload OPML file."
1314 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
1315
1316 #: classes/opml.php:465
1317 msgid "Error while parsing document."
1318 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
1319
1320 #: classes/rpc.php:420 include/functions.php:3385 include/functions.php:4161
1321 msgid "no tags"
1322 msgstr "aucun tag"
1323
1324 #: classes/rpc.php:736
1325 msgid "Your request could not be completed."
1326 msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
1327
1328 #: classes/rpc.php:740
1329 msgid "Feed update has been scheduled."
1330 msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
1331
1332 #: classes/rpc.php:748
1333 msgid "Category update has been scheduled."
1334 msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
1335
1336 #: classes/rpc.php:761
1337 msgid "Can't update this kind of feed."
1338 msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
1339
1340 #: include/functions.php:669
1341 #, php-format
1342 msgid "Fatal: authentication module %s not found."
1343 msgstr ""
1344
1345 #: include/functions.php:787
1346 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
1347 msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)"
1348
1349 #: include/functions.php:861
1350 msgid "Incorrect username or password"
1351 msgstr "Login ou mot de passe incorrect"
1352
1353 #: include/functions.php:2049
1354 msgid "Archived articles"
1355 msgstr "Articles archivés"
1356
1357 #: include/functions.php:2051
1358 msgid "Recently read"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: include/functions.php:3223 js/viewfeed.js:1996
1362 msgid "Click to play"
1363 msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
1364
1365 #: include/functions.php:3224 js/viewfeed.js:1995
1366 msgid "Play"
1367 msgstr "Lecture"
1368
1369 #: include/functions.php:3356
1370 msgid " - "
1371 msgstr " - "
1372
1373 #: include/functions.php:3485
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Related"
1376 msgstr "Lire plus tard"
1377
1378 #: include/functions.php:4186
1379 msgid "(edit note)"
1380 msgstr "(modifier l'annotation)"
1381
1382 #: include/functions.php:4618
1383 msgid "No feed selected."
1384 msgstr "Aucun flux sélectionné."
1385
1386 #: include/functions.php:4802
1387 msgid "unknown type"
1388 msgstr "type inconnu"
1389
1390 #: include/functions.php:4844
1391 #, fuzzy
1392 msgid "Attachments"
1393 msgstr "Fichiers attachés :"
1394
1395 #: include/functions.php:5286
1396 #, php-format
1397 msgid "%d archived articles"
1398 msgstr "%d articles archivés"
1399
1400 #: include/functions.php:5310
1401 msgid "No feeds found."
1402 msgstr "Aucun flux trouvé."
1403
1404 #: include/functions.php:5356
1405 msgid "Could not import: incorrect schema version."
1406 msgstr "Importation impossible : version du schéma incorrecte."
1407
1408 #: include/functions.php:5361
1409 msgid "Could not import: unrecognized document format."
1410 msgstr "Importation impossible : format de document non reconnu."
1411
1412 #: include/functions.php:5520
1413 #, php-format
1414 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
1415 msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
1416
1417 #: include/functions.php:5526
1418 msgid "Could not load XML document."
1419 msgstr "Impossible de charger le document XML."
1420
1421 #: include/localized_schema.php:4
1422 msgid "Title or Content"
1423 msgstr "Titre ou contenu"
1424
1425 #: include/localized_schema.php:5
1426 msgid "Link"
1427 msgstr "Lien"
1428
1429 #: include/localized_schema.php:7
1430 msgid "Article Date"
1431 msgstr "Date de l'article"
1432
1433 #: include/localized_schema.php:9
1434 msgid "Delete article"
1435 msgstr "Supprimer l'article"
1436
1437 #: include/localized_schema.php:11
1438 msgid "Set starred"
1439 msgstr "Marquer comme remarquable"
1440
1441 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
1442 #: js/viewfeed.js:475
1443 msgid "Publish article"
1444 msgstr "Publier l'article"
1445
1446 #: include/localized_schema.php:13
1447 msgid "Assign tags"
1448 msgstr "Assigner des tags"
1449
1450 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1960
1451 msgid "Assign label"
1452 msgstr "Assigner l'étiquette"
1453
1454 #: include/localized_schema.php:15
1455 msgid "Modify score"
1456 msgstr "Modifier le score"
1457
1458 #: include/localized_schema.php:17
1459 msgid "General"
1460 msgstr "Général"
1461
1462 #: include/localized_schema.php:18
1463 msgid "Interface"
1464 msgstr "Interface"
1465
1466 #: include/localized_schema.php:19
1467 msgid "Advanced"
1468 msgstr "Avancé"
1469
1470 #: include/localized_schema.php:21
1471 msgid ""
1472 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
1473 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
1474 "different feeds to appear only once."
1475 msgstr ""
1476 "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de "
1477 "type « planet&nbsp,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. "
1478 "Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées "
1479 "en un seul exemplaire."
1480
1481 #: include/localized_schema.php:22
1482 msgid ""
1483 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
1484 "headlines and article content"
1485 msgstr ""
1486 "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
1487 "listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
1488
1489 #: include/localized_schema.php:23
1490 msgid ""
1491 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: include/localized_schema.php:24
1495 msgid ""
1496 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
1497 "your configured e-mail address"
1498 msgstr ""
1499 "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes "
1500 "nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
1501
1502 #: include/localized_schema.php:25
1503 msgid ""
1504 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
1505 "article list."
1506 msgstr ""
1507 "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus "
1508 "lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
1509
1510 #: include/localized_schema.php:26
1511 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1512 msgstr ""
1513 "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture "
1514 "des articles"
1515
1516 #: include/localized_schema.php:27
1517 msgid ""
1518 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
1519 "separated list)."
1520 msgstr ""
1521 "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas "
1522 "utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)"
1523
1524 #: include/localized_schema.php:28
1525 msgid ""
1526 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
1527 "grouped by feeds"
1528 msgstr ""
1529 " Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par "
1530 "étiquettes sont regroupés par flux"
1531
1532 #: include/localized_schema.php:29
1533 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1534 msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
1535
1536 #: include/localized_schema.php:30
1537 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1538 msgstr ""
1539 "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu "
1540 "des dates importées localement."
1541
1542 #: include/localized_schema.php:31
1543 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1544 msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
1545
1546 #: include/localized_schema.php:32
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Uses UTC timezone"
1549 msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
1550
1551 #: include/localized_schema.php:33
1552 #, fuzzy
1553 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1554 msgstr ""
1555 "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne "
1556 "jamais purger)"
1557
1558 #: include/localized_schema.php:34
1559 msgid "Default interval between feed updates"
1560 msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
1561
1562 #: include/localized_schema.php:35
1563 msgid "Amount of articles to display at once"
1564 msgstr "Nombre d'articles à afficher"
1565
1566 #: include/localized_schema.php:36
1567 msgid "Allow duplicate posts"
1568 msgstr "Permettre les articles en double"
1569
1570 #: include/localized_schema.php:37
1571 msgid "Enable feed categories"
1572 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1573
1574 #: include/localized_schema.php:38
1575 msgid "Show content preview in headlines list"
1576 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
1577
1578 #: include/localized_schema.php:39
1579 msgid "Short date format"
1580 msgstr "Format de date court"
1581
1582 #: include/localized_schema.php:40
1583 msgid "Long date format"
1584 msgstr "Format de date long"
1585
1586 #: include/localized_schema.php:41
1587 msgid "Combined feed display"
1588 msgstr "Affichage combiné des flux"
1589
1590 #: include/localized_schema.php:42
1591 msgid "Hide feeds with no unread messages"
1592 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
1593
1594 #: include/localized_schema.php:43
1595 msgid "On catchup show next feed"
1596 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
1597
1598 #: include/localized_schema.php:44
1599 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1600 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
1601
1602 #: include/localized_schema.php:45
1603 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1604 msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
1605
1606 #: include/localized_schema.php:46
1607 msgid "Enable e-mail digest"
1608 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1609
1610 #: include/localized_schema.php:47
1611 msgid "Confirm marking feed as read"
1612 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
1613
1614 #: include/localized_schema.php:48
1615 msgid "Automatically mark articles as read"
1616 msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
1617
1618 #: include/localized_schema.php:49
1619 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1620 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
1621
1622 #: include/localized_schema.php:50
1623 msgid "Blacklisted tags"
1624 msgstr "Tags exclus"
1625
1626 #: include/localized_schema.php:51
1627 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1628 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
1629
1630 #: include/localized_schema.php:52
1631 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1632 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
1633
1634 #: include/localized_schema.php:53
1635 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1636 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
1637
1638 #: include/localized_schema.php:54
1639 msgid "Purge unread articles"
1640 msgstr "Purger les articles non lus"
1641
1642 #: include/localized_schema.php:55
1643 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1644 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
1645
1646 #: include/localized_schema.php:56
1647 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1648 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
1649
1650 #: include/localized_schema.php:57
1651 msgid "Do not show images in articles"
1652 msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles"
1653
1654 #: include/localized_schema.php:58
1655 msgid "Enable external API"
1656 msgstr "Activer les API externes"
1657
1658 #: include/localized_schema.php:59
1659 msgid "User timezone"
1660 msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
1661
1662 #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
1663 msgid "Customize stylesheet"
1664 msgstr "Personnaliser la feuille de style"
1665
1666 #: include/localized_schema.php:61
1667 msgid "Sort headlines by feed date"
1668 msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
1669
1670 #: include/localized_schema.php:62
1671 msgid "Login with an SSL certificate"
1672 msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
1673
1674 #: include/localized_schema.php:63
1675 msgid "Try to send digests around specified time"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: include/login_form.php:139
1679 msgid "Language:"
1680 msgstr "Langue :"
1681
1682 #: include/login_form.php:148
1683 msgid "Profile:"
1684 msgstr "Profil :"
1685
1686 #: include/login_form.php:178
1687 msgid "Use less traffic"
1688 msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
1689
1690 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:501 js/feedlist.js:516
1691 msgid "Mark all articles in %s as read?"
1692 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
1693
1694 #: js/digest.js:69
1695 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
1696 msgstr "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
1697
1698 #: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
1699 msgid "in"
1700 msgstr "dans"
1701
1702 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:430
1703 msgid "Unstar article"
1704 msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
1705
1706 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:435
1707 msgid "Star article"
1708 msgstr "Marquer comme remarquable"
1709
1710 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:470
1711 msgid "Unpublish article"
1712 msgstr "Ne plus publier l'article"
1713
1714 #: js/digest.js:265
1715 msgid "Original article"
1716 msgstr "Article original"
1717
1718 #: js/digest.js:267
1719 msgid "Close this panel"
1720 msgstr "Fermer ce panel"
1721
1722 #: js/digest.js:290
1723 msgid "Error: unable to load article."
1724 msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
1725
1726 #: js/digest.js:444
1727 msgid "Click to expand article."
1728 msgstr "Cliquer pour développer l'article"
1729
1730 #: js/digest.js:519
1731 msgid "%d more..."
1732 msgstr "%d de plus..."
1733
1734 #: js/digest.js:526
1735 msgid "No unread feeds."
1736 msgstr "Aucun flux non lu."
1737
1738 #: js/digest.js:628
1739 msgid "Load more..."
1740 msgstr "Charger plus..."
1741
1742 #: js/feedlist.js:270
1743 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
1744 msgstr "Nouveaux articles disponible dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
1745
1746 #: js/FeedTree.js:148
1747 msgid "Update feed"
1748 msgstr "Mettre à jour le flux"
1749
1750 #: js/functions.js:91
1751 msgid ""
1752 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
1753 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
1754 msgstr ""
1755 "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport "
1756 "incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera "
1757 "sauvegardée dans la base de données."
1758
1759 #: js/functions.js:618
1760 msgid "Date syntax appears to be correct:"
1761 msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
1762
1763 #: js/functions.js:621
1764 msgid "Date syntax is incorrect."
1765 msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
1766
1767 #: js/functions.js:748
1768 msgid "Remove stored feed icon?"
1769 msgstr "Supprimer les données stockées ?"
1770
1771 #: js/functions.js:780
1772 msgid "Please select an image file to upload."
1773 msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
1774
1775 #: js/functions.js:782
1776 msgid "Upload new icon for this feed?"
1777 msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
1778
1779 #: js/functions.js:799
1780 msgid "Please enter label caption:"
1781 msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
1782
1783 #: js/functions.js:804
1784 msgid "Can't create label: missing caption."
1785 msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
1786
1787 #: js/functions.js:846
1788 msgid "Subscribe to Feed"
1789 msgstr "S'abonner au flux"
1790
1791 #: js/functions.js:873
1792 msgid "Subscribed to %s"
1793 msgstr "Abonné à %s"
1794
1795 #: js/functions.js:878
1796 msgid "Specified URL seems to be invalid."
1797 msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
1798
1799 #: js/functions.js:881
1800 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
1801 msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas correspondre à un flux."
1802
1803 #: js/functions.js:917
1804 #, fuzzy
1805 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
1806 msgstr "Impossible de télécharger l'URL spécifiée."
1807
1808 #: js/functions.js:921
1809 msgid "You are already subscribed to this feed."
1810 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
1811
1812 #: js/functions.js:1049
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Edit rule"
1815 msgstr "Modifier le filtre"
1816
1817 #: js/functions.js:1049
1818 msgid "Add rule"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: js/functions.js:1075
1822 #, fuzzy
1823 msgid "Edit action"
1824 msgstr "Actions sur ce flux"
1825
1826 #: js/functions.js:1075
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Add action"
1829 msgstr "Actions sur ce flux"
1830
1831 #: js/functions.js:1112
1832 msgid "Create Filter"
1833 msgstr "Créer un filtre"
1834
1835 #: js/functions.js:1216
1836 msgid ""
1837 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
1838 "hub again on next feed update."
1839 msgstr ""
1840 "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub "
1841 "de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
1842
1843 #: js/functions.js:1237 js/tt-rss.js:432
1844 msgid "Unsubscribe from %s?"
1845 msgstr "Se désabonner de %s ?"
1846
1847 #: js/functions.js:1344
1848 msgid "Please enter category title:"
1849 msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
1850
1851 #: js/functions.js:1375
1852 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
1853 msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
1854
1855 #: js/functions.js:1566 js/tt-rss.js:411 js/tt-rss.js:895
1856 msgid "You can't edit this kind of feed."
1857 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
1858
1859 #: js/functions.js:1581
1860 msgid "Edit Feed"
1861 msgstr "Modifier le flux"
1862
1863 #: js/functions.js:1619
1864 msgid "More Feeds"
1865 msgstr "D'autres flux"
1866
1867 #: js/functions.js:1680 js/functions.js:1790 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
1868 #: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
1869 #: js/prefs.js:1480
1870 msgid "No feeds are selected."
1871 msgstr "Aucun flux sélectionné."
1872
1873 #: js/functions.js:1722
1874 msgid ""
1875 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
1876 "be removed."
1877 msgstr ""
1878 "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des "
1879 "articles stockés ne seront pas supprimés."
1880
1881 #: js/functions.js:1761
1882 msgid "Feeds with update errors"
1883 msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
1884
1885 #: js/functions.js:1772 js/prefs.js:1317
1886 msgid "Remove selected feeds?"
1887 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
1888
1889 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:650 js/viewfeed.js:678
1890 #: js/viewfeed.js:705 js/viewfeed.js:767 js/viewfeed.js:799 js/viewfeed.js:915
1891 #: js/viewfeed.js:958 js/viewfeed.js:1008
1892 msgid "No articles are selected."
1893 msgstr "Aucun article sélectionné."
1894
1895 #: js/mail_button.js:21
1896 msgid "Forward article by email"
1897 msgstr "Transférer l'article par email"
1898
1899 #: js/note_button.js:11
1900 msgid "Edit article note"
1901 msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
1902
1903 #: js/PrefFeedTree.js:47
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Edit category"
1906 msgstr "Modifier les catégories"
1907
1908 #: js/PrefFeedTree.js:54
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Remove category"
1911 msgstr "Créer la catégorie"
1912
1913 #: js/PrefFilterTree.js:32
1914 msgid "Inverse"
1915 msgstr "Inverse"
1916
1917 #: js/prefs.js:64
1918 msgid "Please enter login:"
1919 msgstr "Veuillez saisir le login :"
1920
1921 #: js/prefs.js:71
1922 msgid "Can't create user: no login specified."
1923 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié."
1924
1925 #: js/prefs.js:137
1926 msgid "Edit Filter"
1927 msgstr "Modifier le filtre"
1928
1929 #: js/prefs.js:184
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Remove filter?"
1932 msgstr "Supprimer le filtre %s ?"
1933
1934 #: js/prefs.js:299
1935 msgid "Remove selected labels?"
1936 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
1937
1938 #: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
1939 msgid "No labels are selected."
1940 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
1941
1942 #: js/prefs.js:329
1943 msgid ""
1944 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
1945 "removed."
1946 msgstr ""
1947 "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? l'administrateur par défaut et "
1948 "votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
1949
1950 #: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
1951 msgid "No users are selected."
1952 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
1953
1954 #: js/prefs.js:364
1955 msgid "Remove selected filters?"
1956 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
1957
1958 #: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
1959 msgid "No filters are selected."
1960 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
1961
1962 #: js/prefs.js:398
1963 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
1964 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
1965
1966 #: js/prefs.js:432
1967 msgid "Please select only one feed."
1968 msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
1969
1970 #: js/prefs.js:438
1971 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
1972 msgstr ""
1973 "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
1974
1975 #: js/prefs.js:460
1976 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
1977 msgstr ""
1978 "Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la "
1979 "valeur par défaut)"
1980
1981 #: js/prefs.js:498
1982 msgid "Login field cannot be blank."
1983 msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
1984
1985 #: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
1986 msgid "Please select only one user."
1987 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
1988
1989 #: js/prefs.js:557
1990 msgid "Reset password of selected user?"
1991 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
1992
1993 #: js/prefs.js:622
1994 msgid "Please select only one filter."
1995 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
1996
1997 #: js/prefs.js:640
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Combine selected filters?"
2000 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2001
2002 #: js/prefs.js:704
2003 msgid "Edit Multiple Feeds"
2004 msgstr "Modifier plusieurs flux"
2005
2006 #: js/prefs.js:728
2007 msgid "Save changes to selected feeds?"
2008 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
2009
2010 #: js/prefs.js:820
2011 msgid "OPML Import"
2012 msgstr "Import OPML"
2013
2014 #: js/prefs.js:847
2015 msgid "Please choose an OPML file first."
2016 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
2017
2018 #: js/prefs.js:863
2019 msgid "Please choose the file first."
2020 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
2021
2022 #: js/prefs.js:1019
2023 msgid "Reset to defaults?"
2024 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
2025
2026 #: js/prefs.js:1224
2027 msgid ""
2028 "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2029 msgstr ""
2030
2031 #: js/prefs.js:1251
2032 msgid "Remove selected categories?"
2033 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
2034
2035 #: js/prefs.js:1267
2036 msgid "No categories are selected."
2037 msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
2038
2039 #: js/prefs.js:1275
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Category title:"
2042 msgstr "Catégories"
2043
2044 #: js/prefs.js:1306
2045 msgid "Feeds without recent updates"
2046 msgstr "Flux sans mise à jour récente"
2047
2048 #: js/prefs.js:1355
2049 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2050 msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
2051
2052 #: js/prefs.js:1464
2053 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2054 msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
2055
2056 #: js/prefs.js:1487
2057 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2058 msgstr ""
2059 "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre "
2060 "beaucoup de temps."
2061
2062 #: js/prefs.js:1507
2063 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2064 msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
2065
2066 #: js/prefs.js:1544
2067 msgid "Settings Profiles"
2068 msgstr "Paramètres des profils"
2069
2070 #: js/prefs.js:1553
2071 msgid ""
2072 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2073 msgstr ""
2074 "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne "
2075 "seront pas supprimés."
2076
2077 #: js/prefs.js:1571
2078 msgid "No profiles are selected."
2079 msgstr "Aucun profil sélectionné."
2080
2081 #: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
2082 msgid "Activate selected profile?"
2083 msgstr "Activer le profil selectionné ?"
2084
2085 #: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
2086 msgid "Please choose a profile to activate."
2087 msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer"
2088
2089 #: js/prefs.js:1656
2090 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2091 msgstr ""
2092 "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous "
2093 "continuer ?"
2094
2095 #: js/prefs.js:1675
2096 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2097 msgstr ""
2098 "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous "
2099 "continuer ?"
2100
2101 #: js/prefs.js:1773
2102 msgid "Label Editor"
2103 msgstr "Editeur d'étiquette"
2104
2105 #: js/prefs.js:1836
2106 msgid ""
2107 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2108 msgstr ""
2109 "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-"
2110 "vous continuer ?"
2111
2112 #: js/prefs.js:1907
2113 msgid "Link Instance"
2114 msgstr "Lier l'instance"
2115
2116 #: js/prefs.js:1958
2117 msgid "Edit Instance"
2118 msgstr "Modifier l'instance"
2119
2120 #: js/prefs.js:2007
2121 msgid "Remove selected instances?"
2122 msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
2123
2124 #: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
2125 msgid "No instances are selected."
2126 msgstr "Aucune instance sélectionnée."
2127
2128 #: js/prefs.js:2041
2129 msgid "Please select only one instance."
2130 msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
2131
2132 #: js/prefs.js:2076
2133 msgid "Export Data"
2134 msgstr "Exporer les données"
2135
2136 #: js/prefs.js:2103
2137 msgid ""
2138 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2139 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2140 msgstr ""
2141 "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class="
2142 "\"visibleLink\" href=\"%u\">ici</a>."
2143
2144 #: js/prefs.js:2156
2145 msgid "Data Import"
2146 msgstr ""
2147
2148 #: js/prefs.js:2185
2149 msgid "Batch subscribe"
2150 msgstr "Abonnement par lots"
2151
2152 #: js/prefs.js:2191
2153 msgid "Subscribing to feeds..."
2154 msgstr "Abonnement aux flux..."
2155
2156 #: js/prefs.js:2219
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2159 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
2160
2161 #: js/prefs.js:2267
2162 msgid ""
2163 "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
2164 "before continuing. Please type 'yes' to continue."
2165 msgstr ""
2166
2167 #: js/share_button.js:10
2168 msgid "Share article by URL"
2169 msgstr "Partager l'article par URL"
2170
2171 #: js/tt-rss.js:151
2172 msgid "Mark all articles as read?"
2173 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
2174
2175 #: js/tt-rss.js:421
2176 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2177 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
2178
2179 #: js/tt-rss.js:426 js/tt-rss.js:607 js/tt-rss.js:1053
2180 msgid "Please select some feed first."
2181 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
2182
2183 #: js/tt-rss.js:602
2184 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2185 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
2186
2187 #: js/tt-rss.js:612
2188 msgid "Rescore articles in %s?"
2189 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
2190
2191 #: js/tt-rss.js:1093
2192 msgid "New version available!"
2193 msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
2194
2195 #: js/viewfeed.js:895
2196 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2197 msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
2198
2199 #: js/viewfeed.js:923
2200 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2201 msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
2202
2203 #: js/viewfeed.js:925
2204 msgid "Delete %d selected articles?"
2205 msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
2206
2207 #: js/viewfeed.js:967
2208 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2209 msgstr "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
2210
2211 #: js/viewfeed.js:970
2212 msgid "Move %d archived articles back?"
2213 msgstr "Restaurer les articles archivés ?"
2214
2215 #: js/viewfeed.js:1014
2216 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2217 msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
2218
2219 #: js/viewfeed.js:1038
2220 msgid "Edit article Tags"
2221 msgstr "Modifier les étiquettes de l'article"
2222
2223 #: js/viewfeed.js:1199
2224 msgid "No article is selected."
2225 msgstr "Aucun article sélectionné."
2226
2227 #: js/viewfeed.js:1234
2228 msgid "No articles found to mark"
2229 msgstr "Aucun article à marquer"
2230
2231 #: js/viewfeed.js:1236
2232 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2233 msgstr "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?"
2234
2235 #: js/viewfeed.js:1400
2236 msgid "Loading..."
2237 msgstr "Chargement en cours..."
2238
2239 #: js/viewfeed.js:1889
2240 msgid "Open original article"
2241 msgstr "Ouvrir l'article original"
2242
2243 #: js/viewfeed.js:1895
2244 msgid "View in a tt-rss tab"
2245 msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
2246
2247 #: js/viewfeed.js:1903
2248 msgid "Mark above as read"
2249 msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
2250
2251 #: js/viewfeed.js:1909
2252 msgid "Mark below as read"
2253 msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
2254
2255 #: js/viewfeed.js:1965
2256 msgid "Remove label"
2257 msgstr "Supprimer l'étiquette"
2258
2259 #: js/viewfeed.js:1989
2260 msgid "Playing..."
2261 msgstr "Lecture..."
2262
2263 #: js/viewfeed.js:1990
2264 msgid "Click to pause"
2265 msgstr "Cliquez pour mettre en pause"
2266
2267 #~ msgid "Twitter OAuth"
2268 #~ msgstr "Twitter OAuth"
2269
2270 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
2271 #~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
2272
2273 #~ msgid "Duplicate filter %s"
2274 #~ msgstr "Filtre identique : %s"
2275
2276 #~ msgid "is already imported."
2277 #~ msgstr "est déjà importé."
2278
2279 #~ msgid "OK"
2280 #~ msgstr "OK"
2281
2282 #~ msgid "Register with Twitter"
2283 #~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
2284
2285 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
2286 #~ msgstr ""
2287 #~ "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à "
2288 #~ "nouveau plus tard."
2289
2290 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
2291 #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
2292
2293 #~ msgid "Register"
2294 #~ msgstr "S'inscrire"
2295
2296 #~ msgid "Match"
2297 #~ msgstr "Correspondance"
2298
2299 #~ msgid "before"
2300 #~ msgstr "avant"
2301
2302 #~ msgid "after"
2303 #~ msgstr "après"
2304
2305 #~ msgid "Check it"
2306 #~ msgstr "Vérifier"
2307
2308 #~ msgid "on field"
2309 #~ msgstr "sur le champ"
2310
2311 #~ msgid "Perform Action"
2312 #~ msgstr "Exécuter l'action"
2313
2314 #~ msgid "with parameters:"
2315 #~ msgstr "avec les paramètres :"
2316
2317 #~ msgid "Options"
2318 #~ msgstr "Options"
2319
2320 #~ msgid "Enabled"
2321 #~ msgstr "Activé"
2322
2323 #~ msgid "Inverse match"
2324 #~ msgstr "Correspondance inverse"
2325
2326 #~ msgid "Apply to category"
2327 #~ msgstr "Appliquer à une catégorie"
2328
2329 #~ msgid "Test"
2330 #~ msgstr "Test"
2331
2332 #~ msgid "Create"
2333 #~ msgstr "Créer"
2334
2335 #~ msgid "[Forwarded]"
2336 #~ msgstr "[Transféré]"
2337
2338 #~ msgid "Multiple articles"
2339 #~ msgstr "Articles multiples"
2340
2341 #~ msgid "From:"
2342 #~ msgstr "De :"
2343
2344 #~ msgid "To:"
2345 #~ msgstr "A :"
2346
2347 #~ msgid "Subject:"
2348 #~ msgstr "Sujet :"
2349
2350 #~ msgid "Send e-mail"
2351 #~ msgstr "Envoyer l'email"
2352
2353 #~ msgid "Check to enable field"
2354 #~ msgstr "Cocher pour activer le champ"
2355
2356 #~ msgid "(%d feeds)"
2357 #~ msgstr "(%d flux)"
2358
2359 #~ msgid "Feed Title"
2360 #~ msgstr "Titre du flux"
2361
2362 #~ msgid "using"
2363 #~ msgstr "en utilisant"
2364
2365 #~ msgid "Article purging:"
2366 #~ msgstr "Purge des articles :"
2367
2368 #~ msgid ""
2369 #~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
2370 #~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
2371 #~ msgstr ""
2372 #~ "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification "
2373 #~ "si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
2374
2375 #~ msgid "Hide from Popular feeds"
2376 #~ msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
2377
2378 #~ msgid "Right-to-left content"
2379 #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
2380
2381 #~ msgid "Include in e-mail digest"
2382 #~ msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2383
2384 #~ msgid "Always display image attachments"
2385 #~ msgstr "Toujours afficher les images jointes"
2386
2387 #~ msgid "Cache images locally"
2388 #~ msgstr "Enregistrer localement les images"
2389
2390 #~ msgid "Mark updated articles as unread"
2391 #~ msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
2392
2393 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
2394 #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
2395
2396 #~ msgid "Icon"
2397 #~ msgstr "Icône"
2398
2399 #~ msgid "Replace"
2400 #~ msgstr "Remplacer"
2401
2402 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
2403 #~ msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
2404
2405 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2406 #~ msgstr ""
2407 #~ "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise "
2408 #~ "à jour push."
2409
2410 #~ msgid "All done."
2411 #~ msgstr "Tout est terminé."
2412
2413 #~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2414 #~ msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
2415
2416 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2417 #~ msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
2418
2419 #~ msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
2420 #~ msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
2421
2422 #~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2423 #~ msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
2424
2425 #, fuzzy
2426 #~ msgid "Multiple feed URLs found."
2427 #~ msgstr "Aucun flux trouvé."
2428
2429 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2430 #~ msgstr ""
2431 #~ "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL "
2432 #~ "du flux."
2433
2434 #~ msgid "Subscribe to selected feed"
2435 #~ msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
2436
2437 #~ msgid "Edit subscription options"
2438 #~ msgstr "Modifier les options d'abonnement"
2439
2440 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
2441 #~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
2442
2443 #~ msgid "No feed categories defined."
2444 #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
2445
2446 #~ msgid "Remove selected categories"
2447 #~ msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées"
2448
2449 #~ msgid "Feeds with errors"
2450 #~ msgstr "Flux avec des erreurs"
2451
2452 #~ msgid "Inactive feeds"
2453 #~ msgstr "Flux inactifs"
2454
2455 #~ msgid "Edit selected feeds"
2456 #~ msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2457
2458 #~ msgid "Reset sort order"
2459 #~ msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
2460
2461 #, fuzzy
2462 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
2463 #~ msgstr "Modifier les catégories"
2464
2465 #~ msgid "More actions..."
2466 #~ msgstr "Autres actions..."
2467
2468 #~ msgid "Manual purge"
2469 #~ msgstr "Purger manuellement"
2470
2471 #~ msgid "Clear feed data"
2472 #~ msgstr "Purger les données de flux"
2473
2474 #~ msgid "Rescore articles"
2475 #~ msgstr "Recalculer le score des articles"
2476
2477 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
2478 #~ msgstr ""
2479 #~ "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
2480
2481 #~ msgid "Import and export"
2482 #~ msgstr "Importer et exporter"
2483
2484 #~ msgid "OPML"
2485 #~ msgstr "OPML"
2486
2487 #~ msgid ""
2488 #~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
2489 #~ "Tiny RSS settings."
2490 #~ msgstr ""
2491 #~ "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes "
2492 #~ "et réglages de Tiny Tiny RSS."
2493
2494 #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2495 #~ msgstr ""
2496 #~ "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
2497
2498 #~ msgid "Import my OPML"
2499 #~ msgstr "Importer mon OPML"
2500
2501 #~ msgid "Filename:"
2502 #~ msgstr "Nom du fichier :"
2503
2504 #~ msgid "Include settings"
2505 #~ msgstr "Inclure les paramètres"
2506
2507 #~ msgid "Export OPML"
2508 #~ msgstr "Exporter en OPML"
2509
2510 #~ msgid ""
2511 #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
2512 #~ "knows the URL below."
2513 #~ msgstr ""
2514 #~ "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
2515 #~ "personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2516
2517 #~ msgid ""
2518 #~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
2519 #~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2520 #~ msgstr ""
2521 #~ "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux "
2522 #~ "qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux "
2523 #~ "Populaires."
2524
2525 #~ msgid "Display published OPML URL"
2526 #~ msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
2527
2528 #~ msgid "Export my data"
2529 #~ msgstr "Exporter mes données"
2530
2531 #~ msgid "Import"
2532 #~ msgstr "Importer"
2533
2534 #~ msgid "Firefox integration"
2535 #~ msgstr "Intégration à Firefox"
2536
2537 #~ msgid ""
2538 #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
2539 #~ "the link below."
2540 #~ msgstr ""
2541 #~ "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans "
2542 #~ "Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
2543
2544 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2545 #~ msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2546
2547 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
2548 #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
2549
2550 #~ msgid ""
2551 #~ "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're "
2552 #~ "interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2553 #~ msgstr ""
2554 #~ "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, "
2555 #~ "ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous "
2556 #~ "abonner à ce flux."
2557
2558 #~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2559 #~ msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2560
2561 #~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2562 #~ msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2563
2564 #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2565 #~ msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
2566
2567 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
2568 #~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
2569
2570 #~ msgid ""
2571 #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
2572 #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2573 #~ msgstr ""
2574 #~ "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
2575 #~ "personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2576
2577 #~ msgid "Display URL"
2578 #~ msgstr "Afficher l'URL"
2579
2580 #~ msgid "Clear all generated URLs"
2581 #~ msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
2582
2583 #~ msgid "Articles shared by URL"
2584 #~ msgstr "Articles publiés par URL"
2585
2586 #~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2587 #~ msgstr ""
2588 #~ "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2589
2590 #~ msgid "Unshare all articles"
2591 #~ msgstr "Départager tous les articles"
2592
2593 #~ msgid "Twitter"
2594 #~ msgstr "Twitter"
2595
2596 #~ msgid ""
2597 #~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
2598 #~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
2599 #~ msgstr ""
2600 #~ "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette "
2601 #~ "instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
2602
2603 #~ msgid ""
2604 #~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
2605 #~ "to access your Twitter feeds."
2606 #~ msgstr ""
2607 #~ "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être "
2608 #~ "en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
2609
2610 #~ msgid "Register with Twitter.com"
2611 #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
2612
2613 #~ msgid "Clear stored credentials"
2614 #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
2615
2616 #~ msgid "Articles matching this filter:"
2617 #~ msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
2618
2619 #~ msgid "No articles matching this filter has been found."
2620 #~ msgstr "Aucun article correspondant à ce filtre n'a été trouvé."
2621
2622 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
2623 #~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
2624
2625 #~ msgid "Edit"
2626 #~ msgstr "Modifier"
2627
2628 #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2629 #~ msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
2630
2631 #~ msgid "Link instance"
2632 #~ msgstr "Lier une instance"
2633
2634 #~ msgid ""
2635 #~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
2636 #~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2637 #~ msgstr ""
2638 #~ "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour "
2639 #~ "partager les Flux Populaires. Pour cela utilisez l'URL suivante :"
2640
2641 #~ msgid "Last connected"
2642 #~ msgstr "Dernière connexion"
2643
2644 #~ msgid "Stored feeds"
2645 #~ msgstr "Flux stockés"
2646
2647 #~ msgid "Click to edit"
2648 #~ msgstr "Cliquer pour modifier"
2649
2650 #~ msgid "Caption"
2651 #~ msgstr "Légende"
2652
2653 #~ msgid "Colors"
2654 #~ msgstr "Couleurs"
2655
2656 #~ msgid "Foreground:"
2657 #~ msgstr "Premier plan :"
2658
2659 #~ msgid "Background:"
2660 #~ msgstr "Arrière-plan :"
2661
2662 #~ msgid "Created label <b>%s</b>"
2663 #~ msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
2664
2665 #~ msgid "Clear colors"
2666 #~ msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
2667
2668 #~ msgid "Old password cannot be blank."
2669 #~ msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
2670
2671 #~ msgid "New password cannot be blank."
2672 #~ msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
2673
2674 #~ msgid "Entered passwords do not match."
2675 #~ msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
2676
2677 #~ msgid "Password has been changed."
2678 #~ msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2679
2680 #~ msgid "Old password is incorrect."
2681 #~ msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2682
2683 #~ msgid "The configuration was saved."
2684 #~ msgstr "La configuration a été enregistrée."
2685
2686 #~ msgid "Unknown option: %s"
2687 #~ msgstr "Option inconnue : %s"
2688
2689 #~ msgid "Your personal data has been saved."
2690 #~ msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
2691
2692 #~ msgid "Personal data / Authentication"
2693 #~ msgstr "Données personnelles / Authentification"
2694
2695 #~ msgid "Full name"
2696 #~ msgstr "Nom"
2697
2698 #~ msgid "E-mail"
2699 #~ msgstr "Adresse électronique"
2700
2701 #~ msgid "Access level"
2702 #~ msgstr "Permissions"
2703
2704 #~ msgid "Save data"
2705 #~ msgstr "Enregistrer les données"
2706
2707 #~ msgid "Your password is at default value, please change it."
2708 #~ msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
2709
2710 #~ msgid "Old password"
2711 #~ msgstr "Ancien mot de passe"
2712
2713 #~ msgid "New password"
2714 #~ msgstr "Nouveau mot de passe"
2715
2716 #~ msgid "Confirm password"
2717 #~ msgstr "Confirmation du mot de passe"
2718
2719 #~ msgid "Change password"
2720 #~ msgstr "Modifier le mot de passe"
2721
2722 #~ msgid "Select theme"
2723 #~ msgstr "Sélectionner un thème"
2724
2725 #~ msgid "Customize"
2726 #~ msgstr "Personnaliser"
2727
2728 #~ msgid "Yes"
2729 #~ msgstr "Oui"
2730
2731 #~ msgid "No"
2732 #~ msgstr "Non"
2733
2734 #~ msgid "Clear"
2735 #~ msgstr "Effacer"
2736
2737 #, fuzzy
2738 #~ msgid "Current server time: %s (UTC)"
2739 #~ msgstr "Heure actuelle du serveur : %s"
2740
2741 #~ msgid "Save configuration"
2742 #~ msgstr "Enregistrer la configuration"
2743
2744 #~ msgid "Manage profiles"
2745 #~ msgstr "Gérer les profils"
2746
2747 #~ msgid "Reset to defaults"
2748 #~ msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2749
2750 #~ msgid "User details"
2751 #~ msgstr "Détails de l'utilisateur"
2752
2753 #~ msgid "User not found"
2754 #~ msgstr "Utilisateur non trouvé"
2755
2756 #~ msgid "Registered"
2757 #~ msgstr "Inscrit"
2758
2759 #~ msgid "Last logged in"
2760 #~ msgstr "Dernière connexion"
2761
2762 #~ msgid "Subscribed feeds count"
2763 #~ msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
2764
2765 #~ msgid "Subscribed feeds"
2766 #~ msgstr "Flux abonnés"
2767
2768 #~ msgid "User Editor"
2769 #~ msgstr "Éditeur d'utilisateur"
2770
2771 #~ msgid "Access level: "
2772 #~ msgstr "Permissions :"
2773
2774 #~ msgid "Change password to"
2775 #~ msgstr "Nouveau mot de passe"
2776
2777 #~ msgid "E-mail: "
2778 #~ msgstr "Adresse email :"
2779
2780 #~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2781 #~ msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
2782
2783 #~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2784 #~ msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
2785
2786 #~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
2787 #~ msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
2788
2789 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
2790 #~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
2791
2792 #~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
2793 #~ msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
2794
2795 #~ msgid "Reset password"
2796 #~ msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
2797
2798 #~ msgid "Access Level"
2799 #~ msgstr "Permissions"
2800
2801 #~ msgid "Last login"
2802 #~ msgstr "Dernière connexion"
2803
2804 #~ msgid "No users defined."
2805 #~ msgstr "Aucun utilisateur défini."
2806
2807 #~ msgid "No matching users found."
2808 #~ msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
2809
2810 #~ msgid "Share by URL"
2811 #~ msgstr "Partager par URL"
2812
2813 #~ msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2814 #~ msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2815
2816 #~ msgid "Share on Twitter"
2817 #~ msgstr "Partager sur Twitter"
2818
2819 #~ msgid "Attachment:"
2820 #~ msgstr "Fichier attaché :"
2821
2822 #~ msgid "Subscribing to feed..."
2823 #~ msgstr "Abonnement au flux..."
2824
2825 #~ msgid "Filter Test Results"
2826 #~ msgstr "Résultats du test du filtre"
2827
2828 #~ msgid "Feed Categories"
2829 #~ msgstr "Catégories de flux"
2830
2831 #~ msgid ""
2832 #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
2833 #~ "next feed with unread articles."
2834 #~ msgstr ""
2835 #~ "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux "
2836 #~ "contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
2837
2838 #~ msgid "Uses server timezone"
2839 #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"