1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
7 # <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
8 # Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
11 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-09 20:16+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:32+0000\n"
15 "Last-Translator: Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>\n"
16 "Language-Team: French (France) (http://www.transifex.net/projects/p/tt-rss/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
26 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
30 msgstr "Ne jamais purger"
34 msgstr "Au bout d'une semaine"
38 msgstr "Au bout de 2 semaines"
42 msgstr "Au bout d'un mois"
46 msgstr "Au bout de 2 mois"
50 msgstr "Au bout de 3 mois"
53 msgid "Default interval"
54 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
56 #: backend.php:91 backend.php:101
57 msgid "Disable updates"
58 msgstr "Désactiver les mises à jour"
60 #: backend.php:92 backend.php:102
61 msgid "Each 15 minutes"
62 msgstr "Toutes les 15 minutes"
64 #: backend.php:93 backend.php:103
65 msgid "Each 30 minutes"
66 msgstr "Toutes les 30 minutes"
68 #: backend.php:94 backend.php:104
70 msgstr "Toutes les heures"
72 #: backend.php:95 backend.php:105
74 msgstr "Toutes les 4 heures"
76 #: backend.php:96 backend.php:106
78 msgstr "Toutes les 12 heures"
80 #: backend.php:97 backend.php:107
82 msgstr "Une fois par jour"
84 #: backend.php:98 backend.php:108
86 msgstr "Une fois par semaine"
88 #: backend.php:111 index.php:180
90 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
106 msgstr "Utilisateur avancé"
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Administrateur"
113 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
114 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
117 msgid "Database Updater"
118 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
121 msgid "Could not update database"
122 msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
125 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
126 msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
130 msgstr ", trouvée : "
133 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
134 msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
136 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
137 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
138 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393
139 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
140 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
142 #: db-updater.php:100
143 msgid "Please backup your database before proceeding."
144 msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
146 #: db-updater.php:102
149 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
152 "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>"
153 "%d</b> à <b>%d</b>)."
155 #: db-updater.php:116
156 msgid "Perform updates"
157 msgstr "Exécuter les mises à jour"
159 #: db-updater.php:121
160 msgid "Performing updates..."
161 msgstr "Exécution des mises à jour..."
163 #: db-updater.php:127
165 msgid "Updating to version %d..."
166 msgstr "Passage à la version %d..."
168 #: db-updater.php:140
169 msgid "Checking version... "
170 msgstr "Vérification de la version..."
172 #: db-updater.php:146
176 #: db-updater.php:148
180 #: db-updater.php:156
183 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
184 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
185 msgstr "Terminé. Le schéma est passé de la version <b>%d</b> à <b>%d</b>."
187 #: db-updater.php:166
188 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
190 "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny "
193 #: db-updater.php:168
195 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
196 msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
198 #: db-updater.php:170
200 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
201 "version and continue."
203 "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de "
204 "Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
208 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
209 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
210 "\t\t\tbrowser settings."
212 "Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n"
213 "\t\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n"
214 "\t\t\tconfiguration de votre navigateur."
216 #: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:235 prefs.php:68
217 #: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1121 js/viewfeed.js:1302
218 msgid "Loading, please wait..."
219 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
221 #: digest.php:72 index.php:114
225 #: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
226 #: mobile/mobile-functions.php:244
231 msgid "Regular version"
236 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
237 "doesn't seem to support it."
239 "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner "
240 "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
245 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
246 "seem to support them."
248 "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner "
249 "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
253 msgid "Backend sanity check failed"
254 msgstr "Le test du moteur a échoué"
257 msgid "Frontend sanity check failed."
258 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
262 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
265 "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-"
266 "updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
269 msgid "Request not authorized."
270 msgstr "Requête rejetée."
273 msgid "No operation to perform."
274 msgstr "Aucune opération à effectuer."
278 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
279 "local configuration."
281 "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier "
282 "la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale."
285 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
287 "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à "
291 msgid "Configuration check failed"
292 msgstr "Échec du test de configuration"
296 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
297 "\t\tofficial site for more information."
299 "Votre version de MySQL n'est actuellement pas supportée. Veuillez\n"
300 "\t\tconsulter le site officiel pour plus d'informations."
303 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
305 "Le test d'échappement SQL a échoué, vérifiez votre base de donnée et votre "
306 "configuration de PHP."
308 #: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
310 msgstr "Configuration"
314 msgstr "Commentaires ?"
317 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
318 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
325 msgid "Collapse feedlist"
326 msgstr "Contracter la liste des flux"
329 msgid "Show articles"
330 msgstr "Afficher les articles"
338 msgstr "Tous les articles"
340 #: index.php:170 classes/feeds.php:87
342 msgstr "Remarquables"
344 #: index.php:171 classes/feeds.php:88
348 #: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
353 msgid "Ignore Scoring"
354 msgstr "Ignorer le score"
361 msgid "Sort articles"
362 msgstr "Classer les articles"
368 #: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
378 msgid "With subcategories"
379 msgstr "Modifier les catégories"
381 #: index.php:193 update.php:28
383 msgstr "Mettre à jour"
385 #: index.php:197 index.php:212 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
386 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:136
387 #: js/FeedTree.js:162
389 msgstr "Marquer comme lu"
391 #: index.php:203 classes/feeds.php:82
397 msgstr "Rechercher..."
400 msgid "Feed actions:"
401 msgstr "Actions sur ce flux :"
404 msgid "Subscribe to feed..."
405 msgstr "S'abonner au flux..."
408 msgid "Edit this feed..."
409 msgstr "Modifier ce flux..."
413 msgstr "Recalculer le score du flux"
415 #: index.php:210 js/PrefFeedTree.js:73
417 msgstr "Se désabonner"
421 msgstr "Tous les flux :"
423 #: index.php:213 help/main.php:54
424 msgid "(Un)hide read feeds"
425 msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
428 msgid "Other actions:"
429 msgstr "Autres actions :"
432 msgid "Switch to digest..."
433 msgstr "Basculer en mode résumé..."
436 msgid "Show tag cloud..."
437 msgstr "Afficher le nuage d'étiquettes"
440 msgid "Select by tags..."
441 msgstr "Sélectionner par tags..."
444 msgid "Create label..."
445 msgstr "Créer une étiquette..."
448 msgid "Create filter..."
449 msgstr "Créer un filtre..."
452 msgid "Keyboard shortcuts help"
453 msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
456 msgid "Keyboard shortcuts"
457 msgstr "Raccourcis clavier"
459 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
460 msgid "Exit preferences"
461 msgstr "Quitter la configuration"
467 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11
471 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
472 #: include/functions.php:1344 include/functions.php:1990
476 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
478 msgstr "Utilisateurs"
482 msgstr "Instances liées"
484 #: register.php:186 include/login_form.php:164
485 msgid "Create new account"
486 msgstr "Créer un nouveau compte"
489 msgid "New user registrations are administratively disabled."
491 "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
495 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
496 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
499 "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes "
500 "ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent "
501 "l'envoi du mail seront supprimés."
504 msgid "Desired login:"
505 msgstr "Login souhaité :"
508 msgid "Check availability"
509 msgstr "Vérifier la disponibilité"
513 msgstr "Adresse email :"
516 msgid "How much is two plus two:"
517 msgstr "Combien dont 2 plus 2 :"
520 msgid "Submit registration"
521 msgstr "Envoyer l'inscription"
524 msgid "Your registration information is incomplete."
525 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
528 msgid "Sorry, this username is already taken."
529 msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé."
532 msgid "Registration failed."
533 msgstr "L'inscription a échoué."
536 msgid "Account created successfully."
537 msgstr "Compte créé avec succès."
540 msgid "New user registrations are currently closed."
541 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
543 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
544 msgid "Keyboard Shortcuts"
545 msgstr "Raccourcis clavier"
552 msgid "Move between feeds"
553 msgstr "Naviguer dans les flux"
556 msgid "Move between articles"
557 msgstr "Naviguer dans les articles"
560 msgid "Show search dialog"
561 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
564 msgid "Active article actions"
565 msgstr "Activer les actions de l'article"
568 msgid "Toggle starred"
569 msgstr "Marquer comme remarquable"
572 msgid "Toggle published"
573 msgstr "Marquer comme publié"
576 msgid "Toggle unread"
577 msgstr "Marquages comme non-lu"
581 msgstr "Modifier les tags"
584 msgid "Dismiss selected articles"
585 msgstr "Exclure les articles sélectionnés"
588 msgid "Dismiss read articles"
589 msgstr "Exclure les articles lus"
592 msgid "Open article in new window"
593 msgstr "Ouvrir les articles dans une nouvelle fenêtre"
596 msgid "Mark articles below/above active one as read"
597 msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
600 msgid "Scroll article content"
601 msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
604 msgid "Email article"
605 msgstr "Envoyer l'article par e-mail"
607 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
608 msgid "Other actions"
609 msgstr "Autres actions"
612 msgid "Select article under mouse cursor"
613 msgstr "Selectionner l'article sous le curseur de la souris"
615 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26
617 msgstr "Créer une étiquette"
619 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25
620 msgid "Create filter"
621 msgstr "Créer un filtre"
624 msgid "Collapse sidebar"
625 msgstr "Contracter le menu"
627 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
628 msgid "Display this help dialog"
629 msgstr "Afficher cette aide"
632 msgid "Multiple articles actions"
633 msgstr "Actions sur plusieurs articles"
636 msgid "Select all articles"
637 msgstr "Sélectionner tous les articles"
640 msgid "Select unread articles"
641 msgstr "Sélectionner les articles non lus"
644 msgid "Invert article selection"
645 msgstr "Inverser la sélection"
648 msgid "Deselect all articles"
649 msgstr "Tout déselectionner"
653 msgstr "Actions sur ce flux"
656 msgid "Refresh active feed"
657 msgstr "Mettre à jour le flux actif"
659 #: help/main.php:55 help/prefs.php:22
660 msgid "Subscribe to feed"
661 msgstr "S'abonner au flux"
663 #: help/main.php:56 js/FeedTree.js:142 js/PrefFeedTree.js:67
665 msgstr "Modifier le flux"
668 msgid "Mark feed as read"
669 msgstr "Marquer le flux comme lu"
672 msgid "Reverse headlines order"
673 msgstr "Inverser l'ordre des titres"
676 msgid "Mark all feeds as read"
677 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
680 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
681 msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
683 #: help/main.php:63 help/prefs.php:5
687 #: help/main.php:66 include/functions.php:2047
689 msgstr "Tous les articles"
691 #: help/main.php:67 include/functions.php:2045
692 msgid "Fresh articles"
693 msgstr "Nouveaux articles"
695 #: help/main.php:68 include/functions.php:2041
696 msgid "Starred articles"
697 msgstr "Articles remarquables"
699 #: help/main.php:69 include/functions.php:2043
700 msgid "Published articles"
701 msgstr "Articles publiés"
705 msgstr "Nuage de tags"
708 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
710 "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny "
713 #: help/main.php:79 help/prefs.php:41
714 msgid "Press any key to close this window."
715 msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
726 msgid "Panel actions"
727 msgstr "Actions du panneau :"
731 msgstr "Top 25 des flux"
734 msgid "Edit feed categories"
735 msgstr "Modifier les catégories des flux"
739 msgstr "Créer l'utilisateur"
742 msgid "Focus search (if present)"
743 msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
747 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
748 "configuration and your access level."
750 "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la "
751 "configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
753 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:161
755 msgstr "Se connecter"
757 #: mobile/login_form.php:38 include/login_form.php:131
761 #: mobile/login_form.php:43 include/login_form.php:135
763 msgstr "Mot de passe :"
765 #: mobile/login_form.php:50
766 msgid "Open regular version"
769 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
770 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
771 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
772 #: mobile/prefs.php:19
776 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1342
777 #: include/functions.php:1988
781 #: mobile/mobile-functions.php:418
782 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
783 msgstr "Rien trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
785 #: mobile/prefs.php:24
786 msgid "Enable categories"
787 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
789 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
790 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
794 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
795 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
799 #: mobile/prefs.php:29
800 msgid "Browse categories like folders"
801 msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
803 #: mobile/prefs.php:35
804 msgid "Show images in posts"
805 msgstr "Afficher les images dans les articles"
807 #: mobile/prefs.php:40
808 msgid "Hide read articles and feeds"
809 msgstr "Cacher les articles et flux lus"
811 #: mobile/prefs.php:45
812 msgid "Sort feeds by unread count"
813 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
815 #: classes/article.php:25
816 msgid "Article not found."
817 msgstr "Article non trouvé."
819 #: classes/backend.php:32
820 msgid "Help topic not found."
821 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
823 #: classes/dlg.php:26
827 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
828 #: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:526
829 #: classes/dlg.php:597 classes/dlg.php:696 classes/dlg.php:729
830 #: classes/dlg.php:760 classes/dlg.php:793 classes/dlg.php:894
831 #: include/functions.php:3515
832 msgid "Close this window"
833 msgstr "Fermer cette fenêtre"
835 #: classes/dlg.php:40
837 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
838 "preferences to see your new data."
840 "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être "
841 "recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
843 #: classes/dlg.php:71 classes/dlg.php:471 classes/dlg.php:540
845 msgstr "Sélectionner"
847 #: classes/dlg.php:74 classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:543
848 #: classes/feeds.php:73
852 #: classes/dlg.php:76 classes/dlg.php:476 classes/dlg.php:545
853 #: classes/feeds.php:76
857 #: classes/dlg.php:85
858 msgid "Create profile"
859 msgstr "Création d'un profil"
861 #: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
865 #: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:151
866 msgid "Default profile"
867 msgstr "Profil par défaut"
869 #: classes/dlg.php:172
870 msgid "Remove selected profiles"
871 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés"
873 #: classes/dlg.php:174
874 msgid "Activate profile"
875 msgstr "Activer le profil"
877 #: classes/dlg.php:184
878 msgid "Public OPML URL"
879 msgstr "URL OPML publique"
881 #: classes/dlg.php:189
882 msgid "Your Public OPML URL is:"
883 msgstr "Votre URL OPML publique est :"
885 #: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:757
886 msgid "Generate new URL"
887 msgstr "Générer une nouvelle URL"
889 #: classes/dlg.php:210
891 msgstr "Avertissement"
893 #: classes/dlg.php:216
895 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
896 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
897 "process or contact instance owner."
899 "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus "
900 "n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le "
901 "démarrer ou contacter l'administrateur."
903 #: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
905 msgstr "Dernière mise à jour :"
907 #: classes/dlg.php:225
909 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
910 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
911 "contact instance owner."
913 "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour "
914 "de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du "
915 "processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
917 #: classes/dlg.php:250
921 #: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3451
925 #: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:908
926 msgid "Place in category:"
927 msgstr "Placer dans la catégorie :"
929 #: classes/dlg.php:273
930 msgid "Available feeds"
931 msgstr "Flux disponibles"
933 #: classes/dlg.php:285
934 msgid "Authentication"
935 msgstr "Identification"
937 #: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:922
939 msgstr "Se connecter"
941 #: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:925
943 msgstr "Mot de passe"
945 #: classes/dlg.php:295 classes/dlg.php:928
946 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
947 msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
949 #: classes/dlg.php:303
950 msgid "This feed requires authentication."
951 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
953 #: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:944
957 #: classes/dlg.php:311
959 msgstr "D'autres flux"
961 #: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
962 #: classes/dlg.php:629 classes/dlg.php:822 classes/dlg.php:872
963 #: classes/dlg.php:945
967 #: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:238
971 #: classes/dlg.php:339
972 msgid "Popular feeds"
973 msgstr "Flux populaires"
975 #: classes/dlg.php:340
977 msgstr "Archive du flux"
979 #: classes/dlg.php:343
983 #: classes/dlg.php:364
987 #: classes/dlg.php:375
991 #: classes/dlg.php:385
993 msgstr "correspond à"
995 #: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
999 #: classes/dlg.php:390
1000 msgid "Title or content"
1001 msgstr "Titre ou contenu"
1003 #: classes/dlg.php:401
1004 msgid "Limit search to:"
1005 msgstr "Restreindre la recherche à :"
1007 #: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1840
1009 msgstr "Tous les flux"
1011 #: classes/dlg.php:417
1015 #: classes/dlg.php:467
1017 "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
1020 "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge "
1023 #: classes/dlg.php:504 classes/dlg.php:573
1024 msgid "Click to edit feed"
1025 msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
1027 #: classes/dlg.php:522 classes/dlg.php:593
1028 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1029 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
1031 #: classes/dlg.php:533
1032 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1033 msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
1035 #: classes/dlg.php:604
1036 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1037 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
1039 #: classes/dlg.php:627 classes/dlg.php:820
1041 msgstr "Enregistrer"
1043 #: classes/dlg.php:635
1045 msgstr "Nuage d'étiquettes"
1047 #: classes/dlg.php:704
1048 msgid "Select item(s) by tags"
1049 msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
1051 #: classes/dlg.php:707
1053 msgstr "Correspondance :"
1055 #: classes/dlg.php:712
1057 msgstr "Quels tags ?"
1059 #: classes/dlg.php:725
1060 msgid "Display entries"
1061 msgstr "Afficher les entrées"
1063 #: classes/dlg.php:737 classes/feeds.php:109
1065 msgstr "Voir comme RSS"
1067 #: classes/dlg.php:748
1068 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1069 msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
1071 #: classes/dlg.php:776
1073 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1074 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
1076 #: classes/dlg.php:784
1078 "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
1082 #: classes/dlg.php:788
1086 #: classes/dlg.php:790
1088 msgstr "Télécharger"
1090 #: classes/dlg.php:804
1093 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1094 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1095 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1097 "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème "
1098 "actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a "
1099 "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être "
1100 "utilisé comme base de départ."
1102 #: classes/dlg.php:831
1106 #: classes/dlg.php:837
1108 msgstr "URL du flux :"
1110 #: classes/dlg.php:840
1111 msgid "Instance URL"
1112 msgstr "URL de l'instance"
1114 #: classes/dlg.php:850
1116 msgstr "Clef d'accès :"
1118 #: classes/dlg.php:853
1120 msgstr "Clef d'accès"
1122 #: classes/dlg.php:857
1123 msgid "Use one access key for both linked instances."
1124 msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
1126 #: classes/dlg.php:865
1127 msgid "Generate new key"
1128 msgstr "Générer une nouvelle clef"
1130 #: classes/dlg.php:869
1132 msgstr "Créer un lien"
1134 #: classes/dlg.php:887
1137 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1138 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1140 "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de "
1141 "upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
1143 #: classes/dlg.php:905
1144 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1146 "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est "
1149 #: classes/dlg.php:914
1150 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1151 msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
1153 #: classes/dlg.php:937
1154 msgid "Feeds require authentication."
1157 #: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3466
1158 msgid "Visit the website"
1159 msgstr "Visiter le site web"
1161 #: classes/feeds.php:64
1162 msgid "View as RSS feed"
1163 msgstr "Voir comme flux RSS"
1165 #: classes/feeds.php:72
1167 msgstr "Sélectionner :"
1169 #: classes/feeds.php:75
1173 #: classes/feeds.php:84
1174 msgid "Selection toggle:"
1175 msgstr "Sélectionner :"
1177 #: classes/feeds.php:90
1179 msgstr "Sélection :"
1181 #: classes/feeds.php:95
1185 #: classes/feeds.php:97
1189 #: classes/feeds.php:98
1193 #: classes/feeds.php:102
1194 msgid "Forward by email"
1195 msgstr "Transférer par email"
1197 #: classes/feeds.php:105
1201 #: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:793
1202 msgid "Feed not found."
1203 msgstr "Flux non trouvé."
1205 #: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
1206 msgid "mark as read"
1207 msgstr "marquer comme lu"
1209 #: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3438
1210 msgid "Originally from:"
1213 #: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3395
1214 msgid "Edit tags for this article"
1215 msgstr "Modifier les tags pour cet article"
1217 #: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3405
1218 msgid "Open article in new tab"
1219 msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
1221 #: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3421
1222 msgid "Close article"
1223 msgstr "Fermer l'article"
1225 #: classes/feeds.php:687
1226 msgid "No unread articles found to display."
1227 msgstr "Aucun article non-lu à afficher"
1229 #: classes/feeds.php:690
1230 msgid "No updated articles found to display."
1231 msgstr "Aucun article mis à jour à afficher"
1233 #: classes/feeds.php:693
1234 msgid "No starred articles found to display."
1235 msgstr "Aucun article remarquable à afficher"
1237 #: classes/feeds.php:697
1239 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1240 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1242 "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles "
1243 "manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
1245 #: classes/feeds.php:699
1246 msgid "No articles found to display."
1247 msgstr "Aucun article à afficher"
1249 #: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4628
1251 msgid "Feeds last updated at %s"
1252 msgstr "Flux mis à jour à %s"
1254 #: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4638
1255 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1257 "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer "
1258 "ici pour les détails)"
1260 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1261 msgid "OPML Utility"
1264 #: classes/opml.php:37
1265 msgid "Importing OPML..."
1266 msgstr "Import OPML en cours..."
1268 #: classes/opml.php:41
1269 msgid "Return to preferences"
1270 msgstr "Revenir à la configuration"
1272 #: classes/opml.php:270
1273 #, fuzzy, php-format
1274 msgid "Adding feed: %s"
1275 msgstr "Ajout du filtre %s"
1277 #: classes/opml.php:279
1278 #, fuzzy, php-format
1279 msgid "Duplicate feed: %s"
1280 msgstr "Etiquette identique : %s"
1282 #: classes/opml.php:293
1284 msgid "Adding label %s"
1285 msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
1287 #: classes/opml.php:296
1289 msgid "Duplicate label: %s"
1290 msgstr "Etiquette identique : %s"
1292 #: classes/opml.php:308
1294 msgid "Setting preference key %s to %s"
1295 msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
1297 #: classes/opml.php:337
1299 msgid "Adding filter..."
1300 msgstr "Ajout du filtre %s"
1302 #: classes/opml.php:411 include/functions.php:1891 include/functions.php:1976
1303 #: include/functions.php:1998 include/functions.php:2854
1304 msgid "Uncategorized"
1305 msgstr "Sans catégorie"
1307 #: classes/opml.php:411
1308 #, fuzzy, php-format
1309 msgid "Processing category: %s"
1310 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1312 #: classes/opml.php:458
1313 msgid "Error: please upload OPML file."
1314 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
1316 #: classes/opml.php:465
1317 msgid "Error while parsing document."
1318 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
1320 #: classes/rpc.php:420 include/functions.php:3385 include/functions.php:4161
1324 #: classes/rpc.php:736
1325 msgid "Your request could not be completed."
1326 msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
1328 #: classes/rpc.php:740
1329 msgid "Feed update has been scheduled."
1330 msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
1332 #: classes/rpc.php:748
1333 msgid "Category update has been scheduled."
1334 msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
1336 #: classes/rpc.php:761
1337 msgid "Can't update this kind of feed."
1338 msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
1340 #: include/functions.php:669
1342 msgid "Fatal: authentication module %s not found."
1345 #: include/functions.php:787
1346 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
1347 msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)"
1349 #: include/functions.php:861
1350 msgid "Incorrect username or password"
1351 msgstr "Login ou mot de passe incorrect"
1353 #: include/functions.php:2049
1354 msgid "Archived articles"
1355 msgstr "Articles archivés"
1357 #: include/functions.php:2051
1358 msgid "Recently read"
1361 #: include/functions.php:3223 js/viewfeed.js:1996
1362 msgid "Click to play"
1363 msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
1365 #: include/functions.php:3224 js/viewfeed.js:1995
1369 #: include/functions.php:3356
1373 #: include/functions.php:3485
1376 msgstr "Lire plus tard"
1378 #: include/functions.php:4186
1380 msgstr "(modifier l'annotation)"
1382 #: include/functions.php:4618
1383 msgid "No feed selected."
1384 msgstr "Aucun flux sélectionné."
1386 #: include/functions.php:4802
1387 msgid "unknown type"
1388 msgstr "type inconnu"
1390 #: include/functions.php:4844
1393 msgstr "Fichiers attachés :"
1395 #: include/functions.php:5286
1397 msgid "%d archived articles"
1398 msgstr "%d articles archivés"
1400 #: include/functions.php:5310
1401 msgid "No feeds found."
1402 msgstr "Aucun flux trouvé."
1404 #: include/functions.php:5356
1405 msgid "Could not import: incorrect schema version."
1406 msgstr "Importation impossible : version du schéma incorrecte."
1408 #: include/functions.php:5361
1409 msgid "Could not import: unrecognized document format."
1410 msgstr "Importation impossible : format de document non reconnu."
1412 #: include/functions.php:5520
1414 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
1415 msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
1417 #: include/functions.php:5526
1418 msgid "Could not load XML document."
1419 msgstr "Impossible de charger le document XML."
1421 #: include/localized_schema.php:4
1422 msgid "Title or Content"
1423 msgstr "Titre ou contenu"
1425 #: include/localized_schema.php:5
1429 #: include/localized_schema.php:7
1430 msgid "Article Date"
1431 msgstr "Date de l'article"
1433 #: include/localized_schema.php:9
1434 msgid "Delete article"
1435 msgstr "Supprimer l'article"
1437 #: include/localized_schema.php:11
1439 msgstr "Marquer comme remarquable"
1441 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
1442 #: js/viewfeed.js:475
1443 msgid "Publish article"
1444 msgstr "Publier l'article"
1446 #: include/localized_schema.php:13
1448 msgstr "Assigner des tags"
1450 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1960
1451 msgid "Assign label"
1452 msgstr "Assigner l'étiquette"
1454 #: include/localized_schema.php:15
1455 msgid "Modify score"
1456 msgstr "Modifier le score"
1458 #: include/localized_schema.php:17
1462 #: include/localized_schema.php:18
1466 #: include/localized_schema.php:19
1470 #: include/localized_schema.php:21
1472 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
1473 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
1474 "different feeds to appear only once."
1476 "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de "
1477 "type « planet ,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. "
1478 "Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées "
1479 "en un seul exemplaire."
1481 #: include/localized_schema.php:22
1483 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
1484 "headlines and article content"
1486 "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
1487 "listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
1489 #: include/localized_schema.php:23
1491 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1494 #: include/localized_schema.php:24
1496 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
1497 "your configured e-mail address"
1499 "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes "
1500 "nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
1502 #: include/localized_schema.php:25
1504 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
1507 "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus "
1508 "lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
1510 #: include/localized_schema.php:26
1511 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1513 "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture "
1516 #: include/localized_schema.php:27
1518 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
1521 "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas "
1522 "utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)"
1524 #: include/localized_schema.php:28
1526 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
1529 " Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par "
1530 "étiquettes sont regroupés par flux"
1532 #: include/localized_schema.php:29
1533 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1534 msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
1536 #: include/localized_schema.php:30
1537 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1539 "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu "
1540 "des dates importées localement."
1542 #: include/localized_schema.php:31
1543 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1544 msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
1546 #: include/localized_schema.php:32
1548 msgid "Uses UTC timezone"
1549 msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
1551 #: include/localized_schema.php:33
1553 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1555 "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne "
1558 #: include/localized_schema.php:34
1559 msgid "Default interval between feed updates"
1560 msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
1562 #: include/localized_schema.php:35
1563 msgid "Amount of articles to display at once"
1564 msgstr "Nombre d'articles à afficher"
1566 #: include/localized_schema.php:36
1567 msgid "Allow duplicate posts"
1568 msgstr "Permettre les articles en double"
1570 #: include/localized_schema.php:37
1571 msgid "Enable feed categories"
1572 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1574 #: include/localized_schema.php:38
1575 msgid "Show content preview in headlines list"
1576 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
1578 #: include/localized_schema.php:39
1579 msgid "Short date format"
1580 msgstr "Format de date court"
1582 #: include/localized_schema.php:40
1583 msgid "Long date format"
1584 msgstr "Format de date long"
1586 #: include/localized_schema.php:41
1587 msgid "Combined feed display"
1588 msgstr "Affichage combiné des flux"
1590 #: include/localized_schema.php:42
1591 msgid "Hide feeds with no unread messages"
1592 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
1594 #: include/localized_schema.php:43
1595 msgid "On catchup show next feed"
1596 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
1598 #: include/localized_schema.php:44
1599 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1600 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
1602 #: include/localized_schema.php:45
1603 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1604 msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
1606 #: include/localized_schema.php:46
1607 msgid "Enable e-mail digest"
1608 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1610 #: include/localized_schema.php:47
1611 msgid "Confirm marking feed as read"
1612 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
1614 #: include/localized_schema.php:48
1615 msgid "Automatically mark articles as read"
1616 msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
1618 #: include/localized_schema.php:49
1619 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1620 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
1622 #: include/localized_schema.php:50
1623 msgid "Blacklisted tags"
1624 msgstr "Tags exclus"
1626 #: include/localized_schema.php:51
1627 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1628 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
1630 #: include/localized_schema.php:52
1631 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1632 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
1634 #: include/localized_schema.php:53
1635 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1636 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
1638 #: include/localized_schema.php:54
1639 msgid "Purge unread articles"
1640 msgstr "Purger les articles non lus"
1642 #: include/localized_schema.php:55
1643 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1644 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
1646 #: include/localized_schema.php:56
1647 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1648 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
1650 #: include/localized_schema.php:57
1651 msgid "Do not show images in articles"
1652 msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles"
1654 #: include/localized_schema.php:58
1655 msgid "Enable external API"
1656 msgstr "Activer les API externes"
1658 #: include/localized_schema.php:59
1659 msgid "User timezone"
1660 msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
1662 #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
1663 msgid "Customize stylesheet"
1664 msgstr "Personnaliser la feuille de style"
1666 #: include/localized_schema.php:61
1667 msgid "Sort headlines by feed date"
1668 msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
1670 #: include/localized_schema.php:62
1671 msgid "Login with an SSL certificate"
1672 msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
1674 #: include/localized_schema.php:63
1675 msgid "Try to send digests around specified time"
1678 #: include/login_form.php:139
1682 #: include/login_form.php:148
1686 #: include/login_form.php:178
1687 msgid "Use less traffic"
1688 msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
1690 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:501 js/feedlist.js:516
1691 msgid "Mark all articles in %s as read?"
1692 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
1695 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
1696 msgstr "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
1698 #: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
1702 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:430
1703 msgid "Unstar article"
1704 msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
1706 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:435
1707 msgid "Star article"
1708 msgstr "Marquer comme remarquable"
1710 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:470
1711 msgid "Unpublish article"
1712 msgstr "Ne plus publier l'article"
1715 msgid "Original article"
1716 msgstr "Article original"
1719 msgid "Close this panel"
1720 msgstr "Fermer ce panel"
1723 msgid "Error: unable to load article."
1724 msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
1727 msgid "Click to expand article."
1728 msgstr "Cliquer pour développer l'article"
1732 msgstr "%d de plus..."
1735 msgid "No unread feeds."
1736 msgstr "Aucun flux non lu."
1739 msgid "Load more..."
1740 msgstr "Charger plus..."
1742 #: js/feedlist.js:270
1743 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
1744 msgstr "Nouveaux articles disponible dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
1746 #: js/FeedTree.js:148
1748 msgstr "Mettre à jour le flux"
1750 #: js/functions.js:91
1752 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
1753 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
1755 "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport "
1756 "incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera "
1757 "sauvegardée dans la base de données."
1759 #: js/functions.js:618
1760 msgid "Date syntax appears to be correct:"
1761 msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
1763 #: js/functions.js:621
1764 msgid "Date syntax is incorrect."
1765 msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
1767 #: js/functions.js:748
1768 msgid "Remove stored feed icon?"
1769 msgstr "Supprimer les données stockées ?"
1771 #: js/functions.js:780
1772 msgid "Please select an image file to upload."
1773 msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
1775 #: js/functions.js:782
1776 msgid "Upload new icon for this feed?"
1777 msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
1779 #: js/functions.js:799
1780 msgid "Please enter label caption:"
1781 msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
1783 #: js/functions.js:804
1784 msgid "Can't create label: missing caption."
1785 msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
1787 #: js/functions.js:846
1788 msgid "Subscribe to Feed"
1789 msgstr "S'abonner au flux"
1791 #: js/functions.js:873
1792 msgid "Subscribed to %s"
1793 msgstr "Abonné à %s"
1795 #: js/functions.js:878
1796 msgid "Specified URL seems to be invalid."
1797 msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
1799 #: js/functions.js:881
1800 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
1801 msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas correspondre à un flux."
1803 #: js/functions.js:917
1805 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
1806 msgstr "Impossible de télécharger l'URL spécifiée."
1808 #: js/functions.js:921
1809 msgid "You are already subscribed to this feed."
1810 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
1812 #: js/functions.js:1049
1815 msgstr "Modifier le filtre"
1817 #: js/functions.js:1049
1821 #: js/functions.js:1075
1824 msgstr "Actions sur ce flux"
1826 #: js/functions.js:1075
1829 msgstr "Actions sur ce flux"
1831 #: js/functions.js:1112
1832 msgid "Create Filter"
1833 msgstr "Créer un filtre"
1835 #: js/functions.js:1216
1837 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
1838 "hub again on next feed update."
1840 "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub "
1841 "de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
1843 #: js/functions.js:1237 js/tt-rss.js:432
1844 msgid "Unsubscribe from %s?"
1845 msgstr "Se désabonner de %s ?"
1847 #: js/functions.js:1344
1848 msgid "Please enter category title:"
1849 msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
1851 #: js/functions.js:1375
1852 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
1853 msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
1855 #: js/functions.js:1566 js/tt-rss.js:411 js/tt-rss.js:895
1856 msgid "You can't edit this kind of feed."
1857 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
1859 #: js/functions.js:1581
1861 msgstr "Modifier le flux"
1863 #: js/functions.js:1619
1865 msgstr "D'autres flux"
1867 #: js/functions.js:1680 js/functions.js:1790 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
1868 #: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
1870 msgid "No feeds are selected."
1871 msgstr "Aucun flux sélectionné."
1873 #: js/functions.js:1722
1875 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
1878 "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des "
1879 "articles stockés ne seront pas supprimés."
1881 #: js/functions.js:1761
1882 msgid "Feeds with update errors"
1883 msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
1885 #: js/functions.js:1772 js/prefs.js:1317
1886 msgid "Remove selected feeds?"
1887 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
1889 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:650 js/viewfeed.js:678
1890 #: js/viewfeed.js:705 js/viewfeed.js:767 js/viewfeed.js:799 js/viewfeed.js:915
1891 #: js/viewfeed.js:958 js/viewfeed.js:1008
1892 msgid "No articles are selected."
1893 msgstr "Aucun article sélectionné."
1895 #: js/mail_button.js:21
1896 msgid "Forward article by email"
1897 msgstr "Transférer l'article par email"
1899 #: js/note_button.js:11
1900 msgid "Edit article note"
1901 msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
1903 #: js/PrefFeedTree.js:47
1905 msgid "Edit category"
1906 msgstr "Modifier les catégories"
1908 #: js/PrefFeedTree.js:54
1910 msgid "Remove category"
1911 msgstr "Créer la catégorie"
1913 #: js/PrefFilterTree.js:32
1918 msgid "Please enter login:"
1919 msgstr "Veuillez saisir le login :"
1922 msgid "Can't create user: no login specified."
1923 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié."
1927 msgstr "Modifier le filtre"
1931 msgid "Remove filter?"
1932 msgstr "Supprimer le filtre %s ?"
1935 msgid "Remove selected labels?"
1936 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
1938 #: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
1939 msgid "No labels are selected."
1940 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
1944 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
1947 "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? l'administrateur par défaut et "
1948 "votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
1950 #: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
1951 msgid "No users are selected."
1952 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
1955 msgid "Remove selected filters?"
1956 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
1958 #: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
1959 msgid "No filters are selected."
1960 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
1963 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
1964 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
1967 msgid "Please select only one feed."
1968 msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
1971 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
1973 "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
1976 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
1978 "Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la "
1979 "valeur par défaut)"
1982 msgid "Login field cannot be blank."
1983 msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
1985 #: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
1986 msgid "Please select only one user."
1987 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
1990 msgid "Reset password of selected user?"
1991 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
1994 msgid "Please select only one filter."
1995 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
1999 msgid "Combine selected filters?"
2000 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2003 msgid "Edit Multiple Feeds"
2004 msgstr "Modifier plusieurs flux"
2007 msgid "Save changes to selected feeds?"
2008 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
2012 msgstr "Import OPML"
2015 msgid "Please choose an OPML file first."
2016 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
2019 msgid "Please choose the file first."
2020 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
2023 msgid "Reset to defaults?"
2024 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
2028 "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2032 msgid "Remove selected categories?"
2033 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
2036 msgid "No categories are selected."
2037 msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
2041 msgid "Category title:"
2045 msgid "Feeds without recent updates"
2046 msgstr "Flux sans mise à jour récente"
2049 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2050 msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
2053 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2054 msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
2057 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2059 "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre "
2060 "beaucoup de temps."
2063 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2064 msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
2067 msgid "Settings Profiles"
2068 msgstr "Paramètres des profils"
2072 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2074 "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne "
2075 "seront pas supprimés."
2078 msgid "No profiles are selected."
2079 msgstr "Aucun profil sélectionné."
2081 #: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
2082 msgid "Activate selected profile?"
2083 msgstr "Activer le profil selectionné ?"
2085 #: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
2086 msgid "Please choose a profile to activate."
2087 msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer"
2090 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2092 "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous "
2096 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2098 "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous "
2102 msgid "Label Editor"
2103 msgstr "Editeur d'étiquette"
2107 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2109 "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-"
2113 msgid "Link Instance"
2114 msgstr "Lier l'instance"
2117 msgid "Edit Instance"
2118 msgstr "Modifier l'instance"
2121 msgid "Remove selected instances?"
2122 msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
2124 #: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
2125 msgid "No instances are selected."
2126 msgstr "Aucune instance sélectionnée."
2129 msgid "Please select only one instance."
2130 msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
2134 msgstr "Exporer les données"
2138 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2139 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2141 "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class="
2142 "\"visibleLink\" href=\"%u\">ici</a>."
2149 msgid "Batch subscribe"
2150 msgstr "Abonnement par lots"
2153 msgid "Subscribing to feeds..."
2154 msgstr "Abonnement aux flux..."
2158 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2159 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
2163 "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
2164 "before continuing. Please type 'yes' to continue."
2167 #: js/share_button.js:10
2168 msgid "Share article by URL"
2169 msgstr "Partager l'article par URL"
2172 msgid "Mark all articles as read?"
2173 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
2176 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2177 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
2179 #: js/tt-rss.js:426 js/tt-rss.js:607 js/tt-rss.js:1053
2180 msgid "Please select some feed first."
2181 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
2184 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2185 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
2188 msgid "Rescore articles in %s?"
2189 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
2191 #: js/tt-rss.js:1093
2192 msgid "New version available!"
2193 msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
2195 #: js/viewfeed.js:895
2196 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2197 msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
2199 #: js/viewfeed.js:923
2200 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2201 msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
2203 #: js/viewfeed.js:925
2204 msgid "Delete %d selected articles?"
2205 msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
2207 #: js/viewfeed.js:967
2208 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2209 msgstr "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
2211 #: js/viewfeed.js:970
2212 msgid "Move %d archived articles back?"
2213 msgstr "Restaurer les articles archivés ?"
2215 #: js/viewfeed.js:1014
2216 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2217 msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
2219 #: js/viewfeed.js:1038
2220 msgid "Edit article Tags"
2221 msgstr "Modifier les étiquettes de l'article"
2223 #: js/viewfeed.js:1199
2224 msgid "No article is selected."
2225 msgstr "Aucun article sélectionné."
2227 #: js/viewfeed.js:1234
2228 msgid "No articles found to mark"
2229 msgstr "Aucun article à marquer"
2231 #: js/viewfeed.js:1236
2232 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2233 msgstr "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?"
2235 #: js/viewfeed.js:1400
2237 msgstr "Chargement en cours..."
2239 #: js/viewfeed.js:1889
2240 msgid "Open original article"
2241 msgstr "Ouvrir l'article original"
2243 #: js/viewfeed.js:1895
2244 msgid "View in a tt-rss tab"
2245 msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
2247 #: js/viewfeed.js:1903
2248 msgid "Mark above as read"
2249 msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
2251 #: js/viewfeed.js:1909
2252 msgid "Mark below as read"
2253 msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
2255 #: js/viewfeed.js:1965
2256 msgid "Remove label"
2257 msgstr "Supprimer l'étiquette"
2259 #: js/viewfeed.js:1989
2263 #: js/viewfeed.js:1990
2264 msgid "Click to pause"
2265 msgstr "Cliquez pour mettre en pause"
2267 #~ msgid "Twitter OAuth"
2268 #~ msgstr "Twitter OAuth"
2270 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
2271 #~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
2273 #~ msgid "Duplicate filter %s"
2274 #~ msgstr "Filtre identique : %s"
2276 #~ msgid "is already imported."
2277 #~ msgstr "est déjà importé."
2282 #~ msgid "Register with Twitter"
2283 #~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
2285 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
2287 #~ "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à "
2288 #~ "nouveau plus tard."
2290 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
2291 #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
2294 #~ msgstr "S'inscrire"
2297 #~ msgstr "Correspondance"
2306 #~ msgstr "Vérifier"
2309 #~ msgstr "sur le champ"
2311 #~ msgid "Perform Action"
2312 #~ msgstr "Exécuter l'action"
2314 #~ msgid "with parameters:"
2315 #~ msgstr "avec les paramètres :"
2323 #~ msgid "Inverse match"
2324 #~ msgstr "Correspondance inverse"
2326 #~ msgid "Apply to category"
2327 #~ msgstr "Appliquer à une catégorie"
2335 #~ msgid "[Forwarded]"
2336 #~ msgstr "[Transféré]"
2338 #~ msgid "Multiple articles"
2339 #~ msgstr "Articles multiples"
2350 #~ msgid "Send e-mail"
2351 #~ msgstr "Envoyer l'email"
2353 #~ msgid "Check to enable field"
2354 #~ msgstr "Cocher pour activer le champ"
2356 #~ msgid "(%d feeds)"
2357 #~ msgstr "(%d flux)"
2359 #~ msgid "Feed Title"
2360 #~ msgstr "Titre du flux"
2363 #~ msgstr "en utilisant"
2365 #~ msgid "Article purging:"
2366 #~ msgstr "Purge des articles :"
2369 #~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
2370 #~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
2372 #~ "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification "
2373 #~ "si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
2375 #~ msgid "Hide from Popular feeds"
2376 #~ msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
2378 #~ msgid "Right-to-left content"
2379 #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
2381 #~ msgid "Include in e-mail digest"
2382 #~ msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2384 #~ msgid "Always display image attachments"
2385 #~ msgstr "Toujours afficher les images jointes"
2387 #~ msgid "Cache images locally"
2388 #~ msgstr "Enregistrer localement les images"
2390 #~ msgid "Mark updated articles as unread"
2391 #~ msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
2393 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
2394 #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
2400 #~ msgstr "Remplacer"
2402 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
2403 #~ msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
2405 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2407 #~ "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise "
2410 #~ msgid "All done."
2411 #~ msgstr "Tout est terminé."
2413 #~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2414 #~ msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
2416 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2417 #~ msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
2419 #~ msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
2420 #~ msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
2422 #~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2423 #~ msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
2426 #~ msgid "Multiple feed URLs found."
2427 #~ msgstr "Aucun flux trouvé."
2429 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2431 #~ "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL "
2434 #~ msgid "Subscribe to selected feed"
2435 #~ msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
2437 #~ msgid "Edit subscription options"
2438 #~ msgstr "Modifier les options d'abonnement"
2440 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
2441 #~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
2443 #~ msgid "No feed categories defined."
2444 #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
2446 #~ msgid "Remove selected categories"
2447 #~ msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées"
2449 #~ msgid "Feeds with errors"
2450 #~ msgstr "Flux avec des erreurs"
2452 #~ msgid "Inactive feeds"
2453 #~ msgstr "Flux inactifs"
2455 #~ msgid "Edit selected feeds"
2456 #~ msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2458 #~ msgid "Reset sort order"
2459 #~ msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
2462 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
2463 #~ msgstr "Modifier les catégories"
2465 #~ msgid "More actions..."
2466 #~ msgstr "Autres actions..."
2468 #~ msgid "Manual purge"
2469 #~ msgstr "Purger manuellement"
2471 #~ msgid "Clear feed data"
2472 #~ msgstr "Purger les données de flux"
2474 #~ msgid "Rescore articles"
2475 #~ msgstr "Recalculer le score des articles"
2477 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
2479 #~ "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
2481 #~ msgid "Import and export"
2482 #~ msgstr "Importer et exporter"
2488 #~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
2489 #~ "Tiny RSS settings."
2491 #~ "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes "
2492 #~ "et réglages de Tiny Tiny RSS."
2494 #~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2496 #~ "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
2498 #~ msgid "Import my OPML"
2499 #~ msgstr "Importer mon OPML"
2501 #~ msgid "Filename:"
2502 #~ msgstr "Nom du fichier :"
2504 #~ msgid "Include settings"
2505 #~ msgstr "Inclure les paramètres"
2507 #~ msgid "Export OPML"
2508 #~ msgstr "Exporter en OPML"
2511 #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
2512 #~ "knows the URL below."
2514 #~ "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
2515 #~ "personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2518 #~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
2519 #~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2521 #~ "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux "
2522 #~ "qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux "
2525 #~ msgid "Display published OPML URL"
2526 #~ msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
2528 #~ msgid "Export my data"
2529 #~ msgstr "Exporter mes données"
2532 #~ msgstr "Importer"
2534 #~ msgid "Firefox integration"
2535 #~ msgstr "Intégration à Firefox"
2538 #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
2539 #~ "the link below."
2541 #~ "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans "
2542 #~ "Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
2544 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2545 #~ msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2547 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
2548 #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
2551 #~ "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're "
2552 #~ "interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2554 #~ "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, "
2555 #~ "ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous "
2556 #~ "abonner à ce flux."
2558 #~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2559 #~ msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2561 #~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2562 #~ msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2564 #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2565 #~ msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
2567 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
2568 #~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
2571 #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
2572 #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2574 #~ "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
2575 #~ "personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2577 #~ msgid "Display URL"
2578 #~ msgstr "Afficher l'URL"
2580 #~ msgid "Clear all generated URLs"
2581 #~ msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
2583 #~ msgid "Articles shared by URL"
2584 #~ msgstr "Articles publiés par URL"
2586 #~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2588 #~ "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2590 #~ msgid "Unshare all articles"
2591 #~ msgstr "Départager tous les articles"
2597 #~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
2598 #~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
2600 #~ "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette "
2601 #~ "instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
2604 #~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
2605 #~ "to access your Twitter feeds."
2607 #~ "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être "
2608 #~ "en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
2610 #~ msgid "Register with Twitter.com"
2611 #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
2613 #~ msgid "Clear stored credentials"
2614 #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
2616 #~ msgid "Articles matching this filter:"
2617 #~ msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
2619 #~ msgid "No articles matching this filter has been found."
2620 #~ msgstr "Aucun article correspondant à ce filtre n'a été trouvé."
2622 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
2623 #~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
2626 #~ msgstr "Modifier"
2628 #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2629 #~ msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
2631 #~ msgid "Link instance"
2632 #~ msgstr "Lier une instance"
2635 #~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
2636 #~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2638 #~ "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour "
2639 #~ "partager les Flux Populaires. Pour cela utilisez l'URL suivante :"
2641 #~ msgid "Last connected"
2642 #~ msgstr "Dernière connexion"
2644 #~ msgid "Stored feeds"
2645 #~ msgstr "Flux stockés"
2647 #~ msgid "Click to edit"
2648 #~ msgstr "Cliquer pour modifier"
2654 #~ msgstr "Couleurs"
2656 #~ msgid "Foreground:"
2657 #~ msgstr "Premier plan :"
2659 #~ msgid "Background:"
2660 #~ msgstr "Arrière-plan :"
2662 #~ msgid "Created label <b>%s</b>"
2663 #~ msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
2665 #~ msgid "Clear colors"
2666 #~ msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
2668 #~ msgid "Old password cannot be blank."
2669 #~ msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
2671 #~ msgid "New password cannot be blank."
2672 #~ msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
2674 #~ msgid "Entered passwords do not match."
2675 #~ msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
2677 #~ msgid "Password has been changed."
2678 #~ msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2680 #~ msgid "Old password is incorrect."
2681 #~ msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2683 #~ msgid "The configuration was saved."
2684 #~ msgstr "La configuration a été enregistrée."
2686 #~ msgid "Unknown option: %s"
2687 #~ msgstr "Option inconnue : %s"
2689 #~ msgid "Your personal data has been saved."
2690 #~ msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
2692 #~ msgid "Personal data / Authentication"
2693 #~ msgstr "Données personnelles / Authentification"
2695 #~ msgid "Full name"
2699 #~ msgstr "Adresse électronique"
2701 #~ msgid "Access level"
2702 #~ msgstr "Permissions"
2704 #~ msgid "Save data"
2705 #~ msgstr "Enregistrer les données"
2707 #~ msgid "Your password is at default value, please change it."
2708 #~ msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
2710 #~ msgid "Old password"
2711 #~ msgstr "Ancien mot de passe"
2713 #~ msgid "New password"
2714 #~ msgstr "Nouveau mot de passe"
2716 #~ msgid "Confirm password"
2717 #~ msgstr "Confirmation du mot de passe"
2719 #~ msgid "Change password"
2720 #~ msgstr "Modifier le mot de passe"
2722 #~ msgid "Select theme"
2723 #~ msgstr "Sélectionner un thème"
2725 #~ msgid "Customize"
2726 #~ msgstr "Personnaliser"
2738 #~ msgid "Current server time: %s (UTC)"
2739 #~ msgstr "Heure actuelle du serveur : %s"
2741 #~ msgid "Save configuration"
2742 #~ msgstr "Enregistrer la configuration"
2744 #~ msgid "Manage profiles"
2745 #~ msgstr "Gérer les profils"
2747 #~ msgid "Reset to defaults"
2748 #~ msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2750 #~ msgid "User details"
2751 #~ msgstr "Détails de l'utilisateur"
2753 #~ msgid "User not found"
2754 #~ msgstr "Utilisateur non trouvé"
2756 #~ msgid "Registered"
2759 #~ msgid "Last logged in"
2760 #~ msgstr "Dernière connexion"
2762 #~ msgid "Subscribed feeds count"
2763 #~ msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
2765 #~ msgid "Subscribed feeds"
2766 #~ msgstr "Flux abonnés"
2768 #~ msgid "User Editor"
2769 #~ msgstr "Éditeur d'utilisateur"
2771 #~ msgid "Access level: "
2772 #~ msgstr "Permissions :"
2774 #~ msgid "Change password to"
2775 #~ msgstr "Nouveau mot de passe"
2778 #~ msgstr "Adresse email :"
2780 #~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2781 #~ msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
2783 #~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2784 #~ msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
2786 #~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
2787 #~ msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
2789 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
2790 #~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
2792 #~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
2793 #~ msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
2795 #~ msgid "Reset password"
2796 #~ msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
2798 #~ msgid "Access Level"
2799 #~ msgstr "Permissions"
2801 #~ msgid "Last login"
2802 #~ msgstr "Dernière connexion"
2804 #~ msgid "No users defined."
2805 #~ msgstr "Aucun utilisateur défini."
2807 #~ msgid "No matching users found."
2808 #~ msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
2810 #~ msgid "Share by URL"
2811 #~ msgstr "Partager par URL"
2813 #~ msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2814 #~ msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2816 #~ msgid "Share on Twitter"
2817 #~ msgstr "Partager sur Twitter"
2819 #~ msgid "Attachment:"
2820 #~ msgstr "Fichier attaché :"
2822 #~ msgid "Subscribing to feed..."
2823 #~ msgstr "Abonnement au flux..."
2825 #~ msgid "Filter Test Results"
2826 #~ msgstr "Résultats du test du filtre"
2828 #~ msgid "Feed Categories"
2829 #~ msgstr "Catégories de flux"
2832 #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
2833 #~ "next feed with unread articles."
2835 #~ "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux "
2836 #~ "contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
2838 #~ msgid "Uses server timezone"
2839 #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"