1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
6 # <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
7 # Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
8 # Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
9 # Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
10 # Étienne Gilli <etienne.gilli@gmail.com>, 2014.
13 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-09-06 15:10+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-09-07 09:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
18 "Language-Team: French\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
28 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
32 msgstr "Ne jamais purger"
36 msgstr "Au bout d'une semaine"
40 msgstr "Au bout de 2 semaines"
44 msgstr "Au bout d'un mois"
48 msgstr "Au bout de 2 mois"
52 msgstr "Au bout de 3 mois"
55 msgid "Default interval"
56 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
58 #: backend.php:83 backend.php:93
59 msgid "Disable updates"
60 msgstr "Désactiver les mises à jour"
62 #: backend.php:84 backend.php:94
63 msgid "Each 15 minutes"
64 msgstr "Toutes les 15 minutes"
66 #: backend.php:85 backend.php:95
67 msgid "Each 30 minutes"
68 msgstr "Toutes les 30 minutes"
70 #: backend.php:86 backend.php:96
72 msgstr "Toutes les heures"
74 #: backend.php:87 backend.php:97
76 msgstr "Toutes les 4 heures"
78 #: backend.php:88 backend.php:98
80 msgstr "Toutes les 12 heures"
82 #: backend.php:89 backend.php:99
84 msgstr "Une fois par jour"
86 #: backend.php:90 backend.php:100
88 msgstr "Une fois par semaine"
90 #: backend.php:103 classes/pref/users.php:119 classes/pref/system.php:51
96 msgstr "Utilisateur avancé"
100 msgstr "Administrateur"
104 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
105 "doesn't seem to support it."
107 "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner "
108 "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
113 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
114 "seem to support them."
116 "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner "
117 "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
121 msgid "Backend sanity check failed."
122 msgstr "Le test du moteur a échoué."
125 msgid "Frontend sanity check failed."
126 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
130 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
133 "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-"
134 "updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
137 msgid "Request not authorized."
138 msgstr "Requête rejetée."
141 msgid "No operation to perform."
142 msgstr "Aucune opération à effectuer."
146 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
147 "local configuration."
149 "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier "
150 "la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
153 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
155 "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à "
159 msgid "Configuration check failed"
160 msgstr "Échec du test de configuration"
164 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site "
165 "for more information."
167 "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter "
168 "le site officiel pour plus d'informations."
171 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
173 "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de "
174 "base de données et de PHP"
176 #: index.php:133 index.php:150 index.php:273 prefs.php:102
177 #: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:296
178 #: classes/pref/filters.php:704 classes/pref/feeds.php:1367 js/feedlist.js:126
179 #: js/functions.js:1218 js/functions.js:1352 js/functions.js:1664
180 #: js/prefs.js:653 js/prefs.js:854 js/prefs.js:1760 js/prefs.js:1776
181 #: js/prefs.js:1794 js/tt-rss.js:55 js/tt-rss.js:515 js/viewfeed.js:741
182 #: js/viewfeed.js:1316 plugins/import_export/import_export.js:17
183 #: plugins/updater/updater.js:17
184 msgid "Loading, please wait..."
185 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
188 msgid "Collapse feedlist"
189 msgstr "Contracter la liste des flux"
192 msgid "Show articles"
193 msgstr "Afficher les articles"
201 msgstr "Tous les articles"
203 #: index.php:176 include/functions2.php:99 classes/feeds.php:102
205 msgstr "Remarquables"
207 #: index.php:177 include/functions2.php:100 classes/feeds.php:103
211 #: index.php:178 classes/feeds.php:89 classes/feeds.php:101
217 msgstr "Non lus en premier"
221 msgstr "Avec annotation"
224 msgid "Ignore Scoring"
225 msgstr "Ignorer le score"
228 msgid "Sort articles"
229 msgstr "Classer les articles"
233 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
237 msgstr "Les plus récents en premier"
241 msgstr "Les plus anciens en premier"
247 #: index.php:194 index.php:242 include/functions2.php:89 classes/feeds.php:107
248 #: js/FeedTree.js:132 js/FeedTree.js:160
250 msgstr "Marquer comme lu"
253 msgid "Older than one day"
254 msgstr "Âgé d'au moins un jour"
257 msgid "Older than one week"
258 msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
261 msgid "Older than two weeks"
262 msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
265 msgid "Communication problem with server."
266 msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
269 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
270 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
277 msgid "Preferences..."
278 msgstr "Configuration..."
282 msgstr "Rechercher..."
285 msgid "Feed actions:"
286 msgstr "Actions sur ce flux :"
288 #: index.php:237 classes/handler/public.php:629
289 msgid "Subscribe to feed..."
290 msgstr "S'abonner au flux..."
293 msgid "Edit this feed..."
294 msgstr "Modifier ce flux..."
298 msgstr "Recalculer le score du flux"
300 #: index.php:240 classes/pref/feeds.php:757 classes/pref/feeds.php:1322
301 #: js/PrefFeedTree.js:74
303 msgstr "Se désabonner"
307 msgstr "Tous les flux :"
310 msgid "(Un)hide read feeds"
311 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
314 msgid "Other actions:"
315 msgstr "Autres actions :"
317 #: index.php:245 include/functions2.php:75
318 msgid "Toggle widescreen mode"
319 msgstr "Basculer le mode écran large"
322 msgid "Select by tags..."
323 msgstr "Sélectionner par tags..."
326 msgid "Create label..."
327 msgstr "Créer une étiquette..."
330 msgid "Create filter..."
331 msgstr "Créer un filtre..."
334 msgid "Keyboard shortcuts help"
335 msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
341 #: prefs.php:33 prefs.php:120 include/functions2.php:102
342 #: classes/pref/prefs.php:441
344 msgstr "Configuration"
347 msgid "Keyboard shortcuts"
348 msgstr "Raccourcis clavier"
351 msgid "Exit preferences"
352 msgstr "Quitter la configuration"
354 #: prefs.php:123 classes/pref/feeds.php:110 classes/pref/feeds.php:1243
355 #: classes/pref/feeds.php:1311
359 #: prefs.php:126 classes/pref/filters.php:188
363 #: prefs.php:129 include/functions.php:1264 include/functions.php:1916
364 #: classes/pref/labels.php:90
370 msgstr "Utilisateurs"
376 #: register.php:187 include/login_form.php:245
377 msgid "Create new account"
378 msgstr "Créer un nouveau compte"
381 msgid "New user registrations are administratively disabled."
383 "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
385 #: register.php:197 register.php:242 register.php:255 register.php:270
386 #: register.php:289 register.php:337 register.php:347 register.php:359
387 #: classes/handler/public.php:699 classes/handler/public.php:770
388 #: classes/handler/public.php:868 classes/handler/public.php:947
389 #: classes/handler/public.php:961 classes/handler/public.php:968
390 #: classes/handler/public.php:993
391 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
392 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
396 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
397 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
400 "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les "
401 "comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui "
402 "suivent l'envoi du mail seront supprimés."
405 msgid "Desired login:"
406 msgstr "Identifiant souhaité :"
409 msgid "Check availability"
410 msgstr "Vérifier la disponibilité"
412 #: register.php:229 classes/handler/public.php:786
414 msgstr "Adresse mail :"
416 #: register.php:232 classes/handler/public.php:791
417 msgid "How much is two plus two:"
418 msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
421 msgid "Submit registration"
422 msgstr "Envoyer l'inscription"
425 msgid "Your registration information is incomplete."
426 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
429 msgid "Sorry, this username is already taken."
430 msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
433 msgid "Registration failed."
434 msgstr "L'inscription a échoué."
437 msgid "Account created successfully."
438 msgstr "Compte créé avec succès."
441 msgid "New user registrations are currently closed."
442 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
445 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
446 msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
448 #: include/digest.php:109 include/functions.php:1273
449 #: include/functions.php:1817 include/functions.php:1902
450 #: include/functions.php:1924 classes/opml.php:421 classes/pref/feeds.php:226
451 msgid "Uncategorized"
452 msgstr "Sans catégorie"
454 #: include/feedbrowser.php:82
456 msgid "%d archived article"
457 msgid_plural "%d archived articles"
458 msgstr[0] "%d article archivé"
459 msgstr[1] "%d articles archivés"
461 #: include/feedbrowser.php:106
462 msgid "No feeds found."
463 msgstr "Aucun flux trouvé."
465 #: include/functions2.php:49
469 #: include/functions2.php:50
470 msgid "Open next feed"
471 msgstr "Ouvrir le flux suivant"
473 #: include/functions2.php:51
474 msgid "Open previous feed"
475 msgstr "Ouvrir le flux précédent"
477 #: include/functions2.php:52
478 msgid "Open next article"
479 msgstr "Ouvrir l'article suivant"
481 #: include/functions2.php:53
482 msgid "Open previous article"
483 msgstr "Ouvrir l'article précédent"
485 #: include/functions2.php:54
486 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
487 msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
489 #: include/functions2.php:55
490 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
491 msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
493 #: include/functions2.php:56
494 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
495 msgstr "Aller à l'article suivant (ne pas développer ou marqué lu)"
497 #: include/functions2.php:57
498 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
499 msgstr "Aller à l'article précédent (ne pas développer ou marqué lu)"
501 #: include/functions2.php:58
502 msgid "Show search dialog"
503 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
505 #: include/functions2.php:59
509 #: include/functions2.php:60 js/viewfeed.js:2009
510 msgid "Toggle starred"
511 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
513 #: include/functions2.php:61 js/viewfeed.js:2020
514 msgid "Toggle published"
515 msgstr "Marquer comme (non) publié"
517 #: include/functions2.php:62 js/viewfeed.js:1998
518 msgid "Toggle unread"
519 msgstr "Marquer comme (non) lu"
521 #: include/functions2.php:63
523 msgstr "Modifier les tags"
525 #: include/functions2.php:64
526 msgid "Dismiss selected"
527 msgstr "Ecarter la sélection"
529 #: include/functions2.php:65
531 msgstr "Écarter les articles lus"
533 #: include/functions2.php:66
534 msgid "Open in new window"
535 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
537 #: include/functions2.php:67
538 msgid "Mark below as read"
539 msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
541 #: include/functions2.php:68 js/viewfeed.js:2033
542 msgid "Mark above as read"
543 msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
545 #: include/functions2.php:69
547 msgstr "Défiler vers le bas"
549 #: include/functions2.php:70
551 msgstr "Défiler vers le haut"
553 #: include/functions2.php:71
554 msgid "Select article under cursor"
555 msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
557 #: include/functions2.php:72
558 msgid "Email article"
559 msgstr "Envoyer l'article par mail"
561 #: include/functions2.php:73
562 msgid "Close/collapse article"
563 msgstr "Contracter l'article"
565 #: include/functions2.php:74
566 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
567 msgstr "Basculer le développement (mode combiné)"
569 #: include/functions2.php:76 plugins/embed_original/init.php:31
570 msgid "Toggle embed original"
571 msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
573 #: include/functions2.php:77
574 msgid "Article selection"
575 msgstr "Sélection d'article"
577 #: include/functions2.php:78
578 msgid "Select all articles"
579 msgstr "Sélectionner tous les articles"
581 #: include/functions2.php:79
582 msgid "Select unread"
583 msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
585 #: include/functions2.php:80
586 msgid "Select starred"
587 msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
589 #: include/functions2.php:81
590 msgid "Select published"
591 msgstr "Sélectionner les articles publiés"
593 #: include/functions2.php:82
594 msgid "Invert selection"
595 msgstr "Inverser la sélection"
597 #: include/functions2.php:83
598 msgid "Deselect everything"
599 msgstr "Tout désélectionner"
601 #: include/functions2.php:84 classes/pref/feeds.php:550
602 #: classes/pref/feeds.php:794
606 #: include/functions2.php:85
607 msgid "Refresh current feed"
608 msgstr "Actualiser le flux actif"
610 #: include/functions2.php:86
611 msgid "Un/hide read feeds"
612 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
614 #: include/functions2.php:87 classes/pref/feeds.php:1314
615 msgid "Subscribe to feed"
616 msgstr "S'abonner au flux"
618 #: include/functions2.php:88 js/FeedTree.js:139 js/PrefFeedTree.js:68
620 msgstr "Modifier le flux"
622 #: include/functions2.php:90
623 msgid "Reverse headlines"
624 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
626 #: include/functions2.php:91
627 msgid "Debug feed update"
628 msgstr "Déboguer les mises à jour"
630 #: include/functions2.php:92 js/FeedTree.js:182
631 msgid "Mark all feeds as read"
632 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
634 #: include/functions2.php:93
635 msgid "Un/collapse current category"
636 msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
638 #: include/functions2.php:94
639 msgid "Toggle combined mode"
640 msgstr "Basculer le mode combiné"
642 #: include/functions2.php:95
643 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
644 msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
646 #: include/functions2.php:96
650 #: include/functions2.php:97 include/functions.php:1975
652 msgstr "Tous les articles"
654 #: include/functions2.php:98
658 #: include/functions2.php:101 js/tt-rss.js:461
660 msgstr "Nuage de tags"
662 #: include/functions2.php:103
666 #: include/functions2.php:104 classes/pref/labels.php:281
668 msgstr "Créer une étiquette"
670 #: include/functions2.php:105 classes/pref/filters.php:678
671 msgid "Create filter"
672 msgstr "Créer un filtre"
674 #: include/functions2.php:106
675 msgid "Un/collapse sidebar"
676 msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
678 #: include/functions2.php:107
679 msgid "Show help dialog"
680 msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
682 #: include/functions2.php:651
684 msgid "Search results: %s"
685 msgstr "Résultats de recherche : %s"
687 #: include/functions2.php:1263 classes/feeds.php:714
689 msgid_plural "comments"
690 msgstr[0] "Commentaire"
691 msgstr[1] "Commentaires"
693 #: include/functions2.php:1267 classes/feeds.php:718
695 msgstr "Commentaires"
697 #: include/functions2.php:1308
701 #: include/functions2.php:1341 include/functions2.php:1589
702 #: classes/article.php:280
706 #: include/functions2.php:1351 classes/feeds.php:700
707 msgid "Edit tags for this article"
708 msgstr "Modifier les tags pour cet article"
710 #: include/functions2.php:1383 classes/feeds.php:652
711 msgid "Originally from:"
714 #: include/functions2.php:1396 classes/feeds.php:665
715 #: classes/pref/feeds.php:569
719 #: include/functions2.php:1430 classes/dlg.php:36 classes/dlg.php:59
720 #: classes/dlg.php:92 classes/dlg.php:158 classes/dlg.php:189
721 #: classes/dlg.php:216 classes/dlg.php:249 classes/dlg.php:261
722 #: classes/backend.php:105 classes/pref/users.php:95
723 #: classes/pref/filters.php:145 classes/pref/prefs.php:1102
724 #: classes/pref/feeds.php:1611 classes/pref/feeds.php:1677
725 #: plugins/import_export/init.php:407 plugins/import_export/init.php:452
726 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194 plugins/share/init.php:123
727 #: plugins/updater/init.php:375
728 msgid "Close this window"
729 msgstr "Fermer cette fenêtre"
731 #: include/functions2.php:1626
733 msgstr "(modifier l'annotation)"
735 #: include/functions2.php:1874
737 msgstr "type inconnu"
739 #: include/functions2.php:1942
741 msgstr "Fichier attaché"
743 #: include/functions.php:1262 include/functions.php:1914
747 #: include/functions.php:1765 classes/feeds.php:1124
748 #: classes/pref/filters.php:169 classes/pref/filters.php:447
750 msgstr "Tous les flux"
752 #: include/functions.php:1969
753 msgid "Starred articles"
754 msgstr "Articles remarquables"
756 #: include/functions.php:1971
757 msgid "Published articles"
758 msgstr "Articles publiés"
760 #: include/functions.php:1973
761 msgid "Fresh articles"
762 msgstr "Nouveaux articles"
764 #: include/functions.php:1977
765 msgid "Archived articles"
766 msgstr "Articles archivés"
768 #: include/functions.php:1979
769 msgid "Recently read"
770 msgstr "Lus récemment"
772 #: include/login_form.php:190 classes/handler/public.php:526
773 #: classes/handler/public.php:781
775 msgstr "Identifiant :"
777 #: include/login_form.php:200 classes/handler/public.php:529
779 msgstr "Mot de passe :"
781 #: include/login_form.php:206
782 msgid "I forgot my password"
783 msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
785 #: include/login_form.php:212
789 #: include/login_form.php:216 classes/handler/public.php:267
790 #: classes/rpc.php:63 classes/pref/prefs.php:1040
791 msgid "Default profile"
792 msgstr "Profil par défaut"
794 #: include/login_form.php:224
795 msgid "Use less traffic"
796 msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
798 #: include/login_form.php:228
799 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
801 "N'affiche pas les images dans les articles, allège les actualisations "
804 #: include/login_form.php:236
806 msgstr "Se souvenir de moi"
808 #: include/login_form.php:242 classes/handler/public.php:534
810 msgstr "Se connecter"
812 #: include/sessions.php:61
813 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
814 msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
816 #: include/sessions.php:67
817 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
818 msgstr "Échec de la validation de la session (la base a changé)"
820 #: include/sessions.php:73
821 msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
822 msgstr "Échec de la validation de la session (navigateur différent)"
824 #: include/sessions.php:85
825 msgid "Session failed to validate (user not found)"
826 msgstr "Échec de la validation de la session (utilisateur introuvable)"
828 #: include/sessions.php:94
829 msgid "Session failed to validate (password changed)"
830 msgstr "Échec de la validation de la session (mot de passe changé)"
832 #: classes/article.php:25
833 msgid "Article not found."
834 msgstr "Article non trouvé."
836 #: classes/article.php:178
837 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
838 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
840 #: classes/article.php:203 classes/pref/users.php:168
841 #: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:425
842 #: classes/pref/prefs.php:986 classes/pref/feeds.php:773
843 #: classes/pref/feeds.php:900 plugins/nsfw/init.php:85
844 #: plugins/mail/init.php:64 plugins/note/init.php:51
845 #: plugins/instances/init.php:245
849 #: classes/article.php:205 classes/handler/public.php:503
850 #: classes/handler/public.php:537 classes/feeds.php:1053
851 #: classes/feeds.php:1103 classes/feeds.php:1163 classes/pref/users.php:170
852 #: classes/pref/labels.php:81 classes/pref/filters.php:428
853 #: classes/pref/filters.php:827 classes/pref/filters.php:908
854 #: classes/pref/filters.php:975 classes/pref/prefs.php:988
855 #: classes/pref/feeds.php:774 classes/pref/feeds.php:903
856 #: classes/pref/feeds.php:1817 plugins/mail/init.php:172
857 #: plugins/note/init.php:53 plugins/instances/init.php:248
858 #: plugins/instances/init.php:436
862 #: classes/handler/public.php:467 plugins/bookmarklets/init.php:40
863 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
864 msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
866 #: classes/handler/public.php:475
870 #: classes/handler/public.php:477 classes/pref/feeds.php:567
871 #: plugins/instances/init.php:212 plugins/instances/init.php:401
875 #: classes/handler/public.php:479
879 #: classes/handler/public.php:481
881 msgstr "Étiquettes :"
883 #: classes/handler/public.php:500
884 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
885 msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
887 #: classes/handler/public.php:502
891 #: classes/handler/public.php:524
892 msgid "Not logged in"
893 msgstr "Non connecté"
895 #: classes/handler/public.php:583
896 msgid "Incorrect username or password"
897 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
899 #: classes/handler/public.php:635
901 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
902 msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
904 #: classes/handler/public.php:638
906 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
907 msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
909 #: classes/handler/public.php:641
911 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
912 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
914 #: classes/handler/public.php:644
916 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
917 msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
919 #: classes/handler/public.php:647
920 msgid "Multiple feed URLs found."
921 msgstr "Plusieurs flux trouvés."
923 #: classes/handler/public.php:651
925 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
927 "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du "
930 #: classes/handler/public.php:669
931 msgid "Subscribe to selected feed"
932 msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
934 #: classes/handler/public.php:694
935 msgid "Edit subscription options"
936 msgstr "Modifier les options d'abonnement"
938 #: classes/handler/public.php:731
939 msgid "Password recovery"
940 msgstr "Récupération de mot de passe"
942 #: classes/handler/public.php:774
944 "You will need to provide valid account name and email. A password reset link "
945 "will be sent to your email address."
947 "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Un lien pour "
948 "réinitialiser votre mot de passe sera envoyé à votre adresse email."
950 #: classes/handler/public.php:796 classes/pref/users.php:352
951 msgid "Reset password"
952 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
954 #: classes/handler/public.php:806
955 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
956 msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
958 #: classes/handler/public.php:810 classes/handler/public.php:876
962 #: classes/handler/public.php:847
963 msgid "[tt-rss] Password reset request"
964 msgstr "[tt-rss] Demande de réinitialisation de mot de passe"
966 #: classes/handler/public.php:872
967 msgid "Sorry, login and email combination not found."
968 msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
970 #: classes/handler/public.php:894
971 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
972 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
974 #: classes/handler/public.php:920
975 msgid "Database Updater"
976 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
978 #: classes/handler/public.php:985
979 msgid "Perform updates"
980 msgstr "Exécuter les mises à jour"
982 #: classes/dlg.php:16
984 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
985 "preferences to see your new data."
987 "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être "
988 "recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
990 #: classes/dlg.php:47
991 msgid "Your Public OPML URL is:"
992 msgstr "Votre URL OPML publique est :"
994 #: classes/dlg.php:56 classes/dlg.php:213 plugins/share/init.php:120
995 msgid "Generate new URL"
996 msgstr "Générer une nouvelle URL"
998 #: classes/dlg.php:70
1000 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
1001 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
1002 "process or contact instance owner."
1004 "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus "
1005 "n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le "
1006 "démarrer ou contacter l'administrateur."
1008 #: classes/dlg.php:74 classes/dlg.php:83
1009 msgid "Last update:"
1010 msgstr "Dernière mise à jour :"
1012 #: classes/dlg.php:79
1014 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
1015 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
1016 "contact instance owner."
1018 "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour "
1019 "de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou une suspension du "
1020 "processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
1022 #: classes/dlg.php:165
1024 msgstr "Correspondance :"
1026 #: classes/dlg.php:167
1028 msgstr "Au moins une"
1030 #: classes/dlg.php:170
1032 msgstr "Tous les tags."
1034 #: classes/dlg.php:172
1036 msgstr "Quels tags ?"
1038 #: classes/dlg.php:185
1039 msgid "Display entries"
1040 msgstr "Afficher les entrées"
1042 #: classes/dlg.php:204
1043 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1044 msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
1046 #: classes/dlg.php:232 plugins/updater/init.php:334
1048 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1049 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
1051 #: classes/dlg.php:240
1053 "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
1056 "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
1058 #: classes/dlg.php:244 plugins/updater/init.php:338
1059 msgid "See the release notes"
1060 msgstr "Voir les notes de publication"
1062 #: classes/dlg.php:246
1064 msgstr "Télécharger"
1066 #: classes/dlg.php:254
1067 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1069 "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version "
1072 #: classes/feeds.php:51
1073 msgid "View as RSS feed"
1074 msgstr "Voir comme flux RSS"
1076 #: classes/feeds.php:52 classes/feeds.php:132 classes/pref/feeds.php:1473
1078 msgstr "Voir comme RSS"
1080 #: classes/feeds.php:60
1082 msgid "Last updated: %s"
1083 msgstr "Dernière mise à jour : %s"
1085 #: classes/feeds.php:88 classes/pref/users.php:337 classes/pref/labels.php:275
1086 #: classes/pref/filters.php:302 classes/pref/filters.php:350
1087 #: classes/pref/filters.php:672 classes/pref/filters.php:760
1088 #: classes/pref/filters.php:787 classes/pref/prefs.php:1000
1089 #: classes/pref/feeds.php:1305 classes/pref/feeds.php:1562
1090 #: classes/pref/feeds.php:1626 plugins/instances/init.php:287
1094 #: classes/feeds.php:90
1098 #: classes/feeds.php:91 classes/pref/users.php:339 classes/pref/labels.php:277
1099 #: classes/pref/filters.php:304 classes/pref/filters.php:352
1100 #: classes/pref/filters.php:674 classes/pref/filters.php:762
1101 #: classes/pref/filters.php:789 classes/pref/prefs.php:1002
1102 #: classes/pref/feeds.php:1307 classes/pref/feeds.php:1564
1103 #: classes/pref/feeds.php:1628 plugins/instances/init.php:289
1107 #: classes/feeds.php:97
1111 #: classes/feeds.php:99
1112 msgid "Selection toggle:"
1113 msgstr "Sélectionner :"
1115 #: classes/feeds.php:105
1117 msgstr "Sélection :"
1119 #: classes/feeds.php:108
1121 msgstr "Changer le score"
1123 #: classes/feeds.php:111
1127 #: classes/feeds.php:113
1131 #: classes/feeds.php:114 classes/pref/filters.php:311
1132 #: classes/pref/filters.php:359 classes/pref/filters.php:769
1133 #: classes/pref/filters.php:796
1137 #: classes/feeds.php:119 classes/feeds.php:124 plugins/mailto/init.php:25
1138 #: plugins/mail/init.php:75
1139 msgid "Forward by email"
1140 msgstr "Transférer par email"
1142 #: classes/feeds.php:128
1146 #: classes/feeds.php:201 classes/feeds.php:849
1147 msgid "Feed not found."
1148 msgstr "Flux non trouvé."
1150 #: classes/feeds.php:260
1154 #: classes/feeds.php:381
1156 msgid "Imported at %s"
1157 msgstr "Importé à %s"
1159 #: classes/feeds.php:440 classes/feeds.php:535
1160 msgid "mark feed as read"
1161 msgstr "Marquer le flux comme lu"
1163 #: classes/feeds.php:592
1164 msgid "Collapse article"
1165 msgstr "Fermer l'article"
1167 #: classes/feeds.php:752
1168 msgid "No unread articles found to display."
1169 msgstr "Aucun article non lu à afficher."
1171 #: classes/feeds.php:755
1172 msgid "No updated articles found to display."
1173 msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
1175 #: classes/feeds.php:758
1176 msgid "No starred articles found to display."
1177 msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
1179 #: classes/feeds.php:762
1181 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1182 "from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
1185 "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles "
1186 "manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
1188 #: classes/feeds.php:764
1189 msgid "No articles found to display."
1190 msgstr "Aucun article à afficher."
1192 #: classes/feeds.php:779 classes/feeds.php:944
1194 msgid "Feeds last updated at %s"
1195 msgstr "Flux mis à jour à %s"
1197 #: classes/feeds.php:789 classes/feeds.php:954
1198 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1200 "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer "
1201 "ici pour les détails)"
1203 #: classes/feeds.php:934
1204 msgid "No feed selected."
1205 msgstr "Aucun flux sélectionné."
1207 #: classes/feeds.php:991 classes/feeds.php:999
1208 msgid "Feed or site URL"
1209 msgstr "URL du flux"
1211 #: classes/feeds.php:1005 classes/pref/feeds.php:590
1212 #: classes/pref/feeds.php:801 classes/pref/feeds.php:1781
1213 msgid "Place in category:"
1214 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1216 #: classes/feeds.php:1013
1217 msgid "Available feeds"
1218 msgstr "Flux disponibles"
1220 #: classes/feeds.php:1025 classes/pref/users.php:133
1221 #: classes/pref/feeds.php:620 classes/pref/feeds.php:837
1222 msgid "Authentication"
1223 msgstr "Identification"
1225 #: classes/feeds.php:1029 classes/pref/users.php:397
1226 #: classes/pref/feeds.php:626 classes/pref/feeds.php:841
1227 #: classes/pref/feeds.php:1795
1229 msgstr "Se connecter"
1231 #: classes/feeds.php:1032 classes/pref/prefs.php:261
1232 #: classes/pref/feeds.php:639 classes/pref/feeds.php:847
1233 #: classes/pref/feeds.php:1798
1235 msgstr "Mot de passe"
1237 #: classes/feeds.php:1042
1238 msgid "This feed requires authentication."
1239 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
1241 #: classes/feeds.php:1047 classes/feeds.php:1101 classes/pref/feeds.php:1816
1245 #: classes/feeds.php:1050
1247 msgstr "D'autres flux"
1249 #: classes/feeds.php:1073 classes/feeds.php:1162 classes/pref/users.php:324
1250 #: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/feeds.php:1298 js/tt-rss.js:174
1254 #: classes/feeds.php:1077
1255 msgid "Popular feeds"
1256 msgstr "Flux populaires"
1258 #: classes/feeds.php:1078
1259 msgid "Feed archive"
1260 msgstr "Archive du flux"
1262 #: classes/feeds.php:1081
1266 #: classes/feeds.php:1102 classes/pref/users.php:350
1267 #: classes/pref/labels.php:284 classes/pref/filters.php:418
1268 #: classes/pref/filters.php:691 classes/pref/feeds.php:744
1269 #: plugins/instances/init.php:294
1273 #: classes/feeds.php:1113
1277 #: classes/feeds.php:1121
1278 msgid "Limit search to:"
1279 msgstr "Restreindre la recherche à :"
1281 #: classes/feeds.php:1137
1285 #: classes/feeds.php:1158
1286 msgid "Search syntax"
1287 msgstr "Syntaxe de la recherche"
1289 #: classes/backend.php:33
1290 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1292 "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny "
1295 #: classes/backend.php:38
1296 msgid "Keyboard Shortcuts"
1297 msgstr "Raccourcis clavier"
1299 #: classes/backend.php:61
1303 #: classes/backend.php:64
1307 #: classes/backend.php:99
1308 msgid "Help topic not found."
1309 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
1311 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1312 msgid "OPML Utility"
1315 #: classes/opml.php:37
1316 msgid "Importing OPML..."
1317 msgstr "Import OPML en cours..."
1319 #: classes/opml.php:41
1320 msgid "Return to preferences"
1321 msgstr "Revenir à la configuration"
1323 #: classes/opml.php:271
1325 msgid "Adding feed: %s"
1326 msgstr "Ajout du flux : %s"
1328 #: classes/opml.php:282
1330 msgid "Duplicate feed: %s"
1331 msgstr "Flux en doublon : %s"
1333 #: classes/opml.php:296
1335 msgid "Adding label %s"
1336 msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
1338 #: classes/opml.php:299
1340 msgid "Duplicate label: %s"
1341 msgstr "Étiquette en doublon: %s"
1343 #: classes/opml.php:311
1345 msgid "Setting preference key %s to %s"
1346 msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
1348 #: classes/opml.php:343
1349 msgid "Adding filter..."
1350 msgstr "Créer un filtre..."
1352 #: classes/opml.php:421
1354 msgid "Processing category: %s"
1355 msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
1357 #: classes/opml.php:470 plugins/import_export/init.php:420
1358 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1360 msgid "Upload failed with error code %d"
1361 msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d"
1363 #: classes/opml.php:484 plugins/import_export/init.php:434
1364 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1365 msgid "Unable to move uploaded file."
1366 msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé."
1368 #: classes/opml.php:488 plugins/import_export/init.php:438
1369 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1370 msgid "Error: please upload OPML file."
1371 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
1373 #: classes/opml.php:497
1374 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1375 msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé."
1377 #: classes/opml.php:504 plugins/googlereaderimport/init.php:187
1378 msgid "Error while parsing document."
1379 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
1381 #: classes/pref/users.php:6 classes/pref/system.php:8
1382 #: plugins/instances/init.php:154
1383 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1384 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
1386 #: classes/pref/users.php:34
1387 msgid "User not found"
1388 msgstr "Utilisateur non trouvé"
1390 #: classes/pref/users.php:53 classes/pref/users.php:399
1394 #: classes/pref/users.php:54
1395 msgid "Last logged in"
1396 msgstr "Dernière connexion"
1398 #: classes/pref/users.php:61
1399 msgid "Subscribed feeds count"
1400 msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
1402 #: classes/pref/users.php:65
1403 msgid "Subscribed feeds"
1404 msgstr "Flux abonnés"
1406 #: classes/pref/users.php:136
1407 msgid "Access level: "
1408 msgstr "Permissions : "
1410 #: classes/pref/users.php:154 classes/pref/feeds.php:647
1411 #: classes/pref/feeds.php:853
1415 #: classes/pref/users.php:232
1417 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1418 msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
1420 #: classes/pref/users.php:239
1422 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1423 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
1425 #: classes/pref/users.php:243
1427 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1428 msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
1430 #: classes/pref/users.php:265
1432 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1433 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
1435 #: classes/pref/users.php:267
1437 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1438 msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
1440 #: classes/pref/users.php:291
1441 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1442 msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot de passe"
1444 #: classes/pref/users.php:334 classes/pref/labels.php:272
1445 #: classes/pref/filters.php:299 classes/pref/filters.php:347
1446 #: classes/pref/filters.php:669 classes/pref/filters.php:757
1447 #: classes/pref/filters.php:784 classes/pref/prefs.php:997
1448 #: classes/pref/feeds.php:1302 classes/pref/feeds.php:1559
1449 #: classes/pref/feeds.php:1623 plugins/instances/init.php:284
1451 msgstr "Sélectionner"
1453 #: classes/pref/users.php:342
1455 msgstr "Créer l'utilisateur"
1457 #: classes/pref/users.php:346
1461 #: classes/pref/users.php:348 classes/pref/filters.php:684
1462 #: plugins/instances/init.php:293
1466 #: classes/pref/users.php:398
1467 msgid "Access Level"
1468 msgstr "Permissions"
1470 #: classes/pref/users.php:400
1472 msgstr "Dernière connexion"
1474 #: classes/pref/users.php:419 plugins/instances/init.php:334
1475 msgid "Click to edit"
1476 msgstr "Cliquer pour modifier"
1478 #: classes/pref/users.php:439
1479 msgid "No users defined."
1480 msgstr "Aucun utilisateur défini."
1482 #: classes/pref/users.php:441
1483 msgid "No matching users found."
1484 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
1486 #: classes/pref/labels.php:22 classes/pref/filters.php:288
1487 #: classes/pref/filters.php:748
1491 #: classes/pref/labels.php:37
1495 #: classes/pref/labels.php:42
1497 msgstr "Premier plan :"
1499 #: classes/pref/labels.php:42
1501 msgstr "Arrière-plan :"
1503 #: classes/pref/labels.php:232
1505 msgid "Created label <b>%s</b>"
1506 msgstr "Étiquette <b>%s</b> créé"
1508 #: classes/pref/labels.php:287
1509 msgid "Clear colors"
1510 msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
1512 #: classes/pref/filters.php:93
1513 msgid "Articles matching this filter:"
1514 msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
1516 #: classes/pref/filters.php:131
1517 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1518 msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
1520 #: classes/pref/filters.php:135
1522 "Complex expressions might not give results while testing due to issues with "
1523 "database server regexp implementation."
1525 "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résultats dans les "
1526 "tests à cause de problèmes avec le serveur."
1528 #: classes/pref/filters.php:179 classes/pref/filters.php:458
1532 #: classes/pref/filters.php:175 classes/pref/filters.php:457
1534 msgid "%s on %s in %s %s"
1535 msgstr "%s sur %s dans %s %s"
1537 #: classes/pref/filters.php:294 classes/pref/filters.php:752
1538 #: classes/pref/filters.php:867
1540 msgstr "Correspondance"
1542 #: classes/pref/filters.php:308 classes/pref/filters.php:356
1543 #: classes/pref/filters.php:766 classes/pref/filters.php:793
1547 #: classes/pref/filters.php:342 classes/pref/filters.php:779
1548 msgid "Apply actions"
1549 msgstr "Actions effectuées"
1551 #: classes/pref/filters.php:392 classes/pref/filters.php:808
1555 #: classes/pref/filters.php:401 classes/pref/filters.php:811
1556 msgid "Match any rule"
1557 msgstr "Au moins une correspondance"
1559 #: classes/pref/filters.php:410 classes/pref/filters.php:814
1560 msgid "Inverse matching"
1561 msgstr "Correspondance inverse"
1563 #: classes/pref/filters.php:422 classes/pref/filters.php:821
1567 #: classes/pref/filters.php:681
1571 #: classes/pref/filters.php:687 classes/pref/feeds.php:1318
1572 #: classes/pref/feeds.php:1332
1573 msgid "Reset sort order"
1574 msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
1576 #: classes/pref/filters.php:695 classes/pref/feeds.php:1354
1577 msgid "Rescore articles"
1578 msgstr "Recalculer le score des articles"
1580 #: classes/pref/filters.php:824
1584 #: classes/pref/filters.php:879
1585 msgid "Inverse regular expression matching"
1586 msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
1588 #: classes/pref/filters.php:881
1590 msgstr "sur le champ"
1592 #: classes/pref/filters.php:887 js/PrefFilterTree.js:61
1596 #: classes/pref/filters.php:900
1597 msgid "Wiki: Filters"
1598 msgstr "Filtres Wiki:"
1600 #: classes/pref/filters.php:905
1602 msgstr "Enregistrer"
1604 #: classes/pref/filters.php:905
1606 msgstr "Ajouter une règle"
1608 #: classes/pref/filters.php:928
1609 msgid "Perform Action"
1610 msgstr "Exécuter l'action"
1612 #: classes/pref/filters.php:954
1613 msgid "with parameters:"
1614 msgstr "avec les paramètres :"
1616 #: classes/pref/filters.php:972
1618 msgstr "Enregistrer"
1620 #: classes/pref/filters.php:972 js/functions.js:1048
1622 msgstr "Ajouter une action"
1624 #: classes/pref/filters.php:995
1625 msgid "[No caption]"
1626 msgstr "[Pas de titre]"
1628 #: classes/pref/filters.php:997
1630 msgid "%s (%d rule)"
1631 msgid_plural "%s (%d rules)"
1632 msgstr[0] "%s (%d règle)"
1633 msgstr[1] "%s (%d règles)"
1635 #: classes/pref/filters.php:1012
1637 msgid "%s (+%d action)"
1638 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1639 msgstr[0] "%s (+%d action)"
1640 msgstr[1] "%s (+%d actions)"
1642 #: classes/pref/prefs.php:18
1646 #: classes/pref/prefs.php:19
1650 #: classes/pref/prefs.php:20
1654 #: classes/pref/prefs.php:21
1658 #: classes/pref/prefs.php:25
1659 msgid "Allow duplicate articles"
1660 msgstr "Permettre les articles en double"
1662 #: classes/pref/prefs.php:26
1663 msgid "Assign articles to labels automatically"
1664 msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
1666 #: classes/pref/prefs.php:27
1667 msgid "Blacklisted tags"
1668 msgstr "Tags exclus"
1670 #: classes/pref/prefs.php:27
1672 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
1675 "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas "
1676 "utilisés (séparés par des virgules)."
1678 #: classes/pref/prefs.php:28
1679 msgid "Automatically mark articles as read"
1680 msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
1682 #: classes/pref/prefs.php:28
1684 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
1687 "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus "
1688 "lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
1690 #: classes/pref/prefs.php:29
1691 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1692 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
1694 #: classes/pref/prefs.php:30
1695 msgid "Combined feed display"
1696 msgstr "Affichage combiné des flux"
1698 #: classes/pref/prefs.php:30
1700 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
1701 "headlines and article content"
1703 "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
1704 "listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
1706 #: classes/pref/prefs.php:31
1707 msgid "Confirm marking feed as read"
1708 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
1710 #: classes/pref/prefs.php:32
1711 msgid "Amount of articles to display at once"
1712 msgstr "Nombre d'articles à afficher"
1714 #: classes/pref/prefs.php:33
1715 msgid "Default feed update interval"
1716 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
1718 #: classes/pref/prefs.php:33
1720 "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of "
1723 "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour d'un flux, quelle que "
1724 "soit la méthode de mise à jour"
1726 #: classes/pref/prefs.php:34
1727 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1728 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
1730 #: classes/pref/prefs.php:35
1731 msgid "Enable e-mail digest"
1732 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1734 #: classes/pref/prefs.php:35
1736 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
1737 "your configured e-mail address"
1739 "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes "
1740 "nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
1742 #: classes/pref/prefs.php:36
1743 msgid "Try to send digests around specified time"
1744 msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
1746 #: classes/pref/prefs.php:36
1747 msgid "Uses UTC timezone"
1748 msgstr "Utilise l'heure GMT"
1750 #: classes/pref/prefs.php:37
1751 msgid "Enable API access"
1752 msgstr "Activer l'accès par API"
1754 #: classes/pref/prefs.php:37
1755 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1756 msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l'API"
1758 #: classes/pref/prefs.php:38
1759 msgid "Enable feed categories"
1760 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1762 #: classes/pref/prefs.php:39
1763 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1764 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
1766 #: classes/pref/prefs.php:40
1767 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1768 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
1770 #: classes/pref/prefs.php:41
1771 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1772 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
1774 #: classes/pref/prefs.php:42
1775 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1776 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
1778 #: classes/pref/prefs.php:43
1779 msgid "Long date format"
1780 msgstr "Format de date long"
1782 #: classes/pref/prefs.php:43
1784 "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/"
1785 "function.date.php'>date()</a> function."
1787 "La syntaxe utilisée est la même que pour la fonction PHP <a href='http://php."
1788 "net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1790 #: classes/pref/prefs.php:44
1791 msgid "On catchup show next feed"
1792 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
1794 #: classes/pref/prefs.php:44
1796 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1798 "Sauter automatiquement au flux suivant après en avoir marqué un comme lu"
1800 #: classes/pref/prefs.php:45
1801 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1803 "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne "
1806 #: classes/pref/prefs.php:46
1807 msgid "Purge unread articles"
1808 msgstr "Purger les articles non lus"
1810 #: classes/pref/prefs.php:47
1811 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1812 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes (les plus anciens en premier)"
1814 #: classes/pref/prefs.php:48
1815 msgid "Short date format"
1816 msgstr "Format de date court"
1818 #: classes/pref/prefs.php:49
1819 msgid "Show content preview in headlines list"
1820 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
1822 #: classes/pref/prefs.php:50
1823 msgid "Sort headlines by feed date"
1824 msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
1826 #: classes/pref/prefs.php:50
1827 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1829 "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu "
1830 "des dates importées localement."
1832 #: classes/pref/prefs.php:51
1833 msgid "Login with an SSL certificate"
1834 msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
1836 #: classes/pref/prefs.php:51
1837 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1838 msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
1840 #: classes/pref/prefs.php:52
1841 msgid "Do not embed images in articles"
1842 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1844 #: classes/pref/prefs.php:53
1845 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1846 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
1848 #: classes/pref/prefs.php:53
1849 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1851 "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture "
1854 #: classes/pref/prefs.php:54
1855 msgid "Customize stylesheet"
1856 msgstr "Personnaliser la feuille de style"
1858 #: classes/pref/prefs.php:54
1859 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1860 msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
1862 #: classes/pref/prefs.php:55
1864 msgstr "Fuseau horaire"
1866 #: classes/pref/prefs.php:56
1867 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1868 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
1870 #: classes/pref/prefs.php:56
1871 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1872 msgstr "Les flux spéciaux, tags et catégories sont regroupés par flux sources."
1874 #: classes/pref/prefs.php:57
1878 #: classes/pref/prefs.php:58
1882 #: classes/pref/prefs.php:58
1883 msgid "Select one of the available CSS themes"
1884 msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
1886 #: classes/pref/prefs.php:69
1887 msgid "Old password cannot be blank."
1888 msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
1890 #: classes/pref/prefs.php:74
1891 msgid "New password cannot be blank."
1892 msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
1894 #: classes/pref/prefs.php:79
1895 msgid "Entered passwords do not match."
1896 msgstr "Les mots de passe saisis ne sont pas identiques."
1898 #: classes/pref/prefs.php:88
1899 msgid "Function not supported by authentication module."
1900 msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
1902 #: classes/pref/prefs.php:127
1903 msgid "The configuration was saved."
1904 msgstr "La configuration a été enregistrée."
1906 #: classes/pref/prefs.php:142
1908 msgid "Unknown option: %s"
1909 msgstr "Option inconnue : %s"
1911 #: classes/pref/prefs.php:156
1912 msgid "Your personal data has been saved."
1913 msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
1915 #: classes/pref/prefs.php:176
1916 msgid "Your preferences are now set to default values."
1917 msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut."
1919 #: classes/pref/prefs.php:199
1920 msgid "Personal data / Authentication"
1921 msgstr "Données personnelles / Authentification"
1923 #: classes/pref/prefs.php:219
1924 msgid "Personal data"
1925 msgstr "Données personelles"
1927 #: classes/pref/prefs.php:229
1929 msgstr "Nom complet"
1931 #: classes/pref/prefs.php:233
1933 msgstr "Adresse électronique"
1935 #: classes/pref/prefs.php:239
1936 msgid "Access level"
1937 msgstr "Permissions"
1939 #: classes/pref/prefs.php:249
1941 msgstr "Enregistrer les données"
1943 #: classes/pref/prefs.php:268
1944 msgid "Your password is at default value, please change it."
1945 msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
1947 #: classes/pref/prefs.php:295
1948 msgid "Changing your current password will disable OTP."
1950 "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage "
1953 #: classes/pref/prefs.php:300
1954 msgid "Old password"
1955 msgstr "Ancien mot de passe"
1957 #: classes/pref/prefs.php:303
1958 msgid "New password"
1959 msgstr "Nouveau mot de passe"
1961 #: classes/pref/prefs.php:308
1962 msgid "Confirm password"
1963 msgstr "Confirmation du mot de passe"
1965 #: classes/pref/prefs.php:318
1966 msgid "Change password"
1967 msgstr "Modifier le mot de passe"
1969 #: classes/pref/prefs.php:324
1970 msgid "One time passwords / Authenticator"
1971 msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
1973 #: classes/pref/prefs.php:328
1975 "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below "
1978 "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot "
1979 "de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
1981 #: classes/pref/prefs.php:353 classes/pref/prefs.php:404
1982 msgid "Enter your password"
1983 msgstr "Entrez votre mot de passe"
1985 #: classes/pref/prefs.php:364
1987 msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
1989 #: classes/pref/prefs.php:370
1991 "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password "
1992 "would automatically disable OTP."
1994 "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer "
1995 "votre mot de passe le désactivera automatiquement."
1997 #: classes/pref/prefs.php:372
1998 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
1999 msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
2001 #: classes/pref/prefs.php:409
2002 msgid "Enter the generated one time password"
2003 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique"
2005 #: classes/pref/prefs.php:423
2007 msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
2009 #: classes/pref/prefs.php:429
2010 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2012 "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à "
2015 #: classes/pref/prefs.php:472
2016 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2017 msgstr "Certaines options ne sont disponibles que dans le profil par défaut."
2019 #: classes/pref/prefs.php:570
2021 msgstr "Personnaliser"
2023 #: classes/pref/prefs.php:630
2027 #: classes/pref/prefs.php:634
2031 #: classes/pref/prefs.php:640
2033 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2034 msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2036 #: classes/pref/prefs.php:672
2037 msgid "Save configuration"
2038 msgstr "Enregistrer la configuration"
2040 #: classes/pref/prefs.php:676
2041 msgid "Save and exit preferences"
2042 msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration"
2044 #: classes/pref/prefs.php:681
2045 msgid "Manage profiles"
2046 msgstr "Gérer les profils"
2048 #: classes/pref/prefs.php:684
2049 msgid "Reset to defaults"
2050 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2052 #: classes/pref/prefs.php:707
2056 #: classes/pref/prefs.php:709
2058 "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2060 "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux "
2061 "plugins prennent effet."
2063 #: classes/pref/prefs.php:711
2065 "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank"
2066 "\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a "
2067 "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins"
2070 "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" "
2071 "href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a "
2072 "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins"
2073 "\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
2075 #: classes/pref/prefs.php:737
2076 msgid "System plugins"
2077 msgstr "Plugins systèmes"
2079 #: classes/pref/prefs.php:741 classes/pref/prefs.php:797
2083 #: classes/pref/prefs.php:742 classes/pref/prefs.php:798
2085 msgstr "Description"
2087 #: classes/pref/prefs.php:743 classes/pref/prefs.php:799
2091 #: classes/pref/prefs.php:744 classes/pref/prefs.php:800
2095 #: classes/pref/prefs.php:775 classes/pref/prefs.php:834
2097 msgstr "plus d'info"
2099 #: classes/pref/prefs.php:784 classes/pref/prefs.php:843
2101 msgstr "Purger les données"
2103 #: classes/pref/prefs.php:793
2104 msgid "User plugins"
2105 msgstr "Plugins utilisateur"
2107 #: classes/pref/prefs.php:858
2108 msgid "Enable selected plugins"
2109 msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
2111 #: classes/pref/prefs.php:926
2112 msgid "Incorrect one time password"
2113 msgstr "Mot de passe à usage unique incorrect"
2115 #: classes/pref/prefs.php:929 classes/pref/prefs.php:946
2116 msgid "Incorrect password"
2117 msgstr "Mot de passe incorrect"
2119 #: classes/pref/prefs.php:971
2122 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
2123 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
2124 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2126 "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème "
2127 "actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a "
2128 "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être "
2129 "utilisé comme base de départ."
2131 #: classes/pref/prefs.php:1011
2132 msgid "Create profile"
2133 msgstr "Création d'un profil"
2135 #: classes/pref/prefs.php:1034 classes/pref/prefs.php:1062
2139 #: classes/pref/prefs.php:1096
2140 msgid "Remove selected profiles"
2141 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
2143 #: classes/pref/prefs.php:1098
2144 msgid "Activate profile"
2145 msgstr "Activer le profil"
2147 #: classes/pref/feeds.php:13
2148 msgid "Check to enable field"
2149 msgstr "Cocher pour activer le champ"
2151 #: classes/pref/feeds.php:63 classes/pref/feeds.php:212
2152 #: classes/pref/feeds.php:256 classes/pref/feeds.php:262
2153 #: classes/pref/feeds.php:288
2156 msgid_plural "(%d feeds)"
2157 msgstr[0] "(%d flux)"
2158 msgstr[1] "(%d flux)"
2160 #: classes/pref/feeds.php:556
2162 msgstr "Titre du flux"
2164 #: classes/pref/feeds.php:598 classes/pref/feeds.php:812
2166 msgstr "Mettre à jour"
2168 #: classes/pref/feeds.php:613 classes/pref/feeds.php:828
2169 msgid "Article purging:"
2170 msgstr "Purge des articles :"
2172 #: classes/pref/feeds.php:643
2174 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
2175 "requires authentication, except for Twitter feeds."
2177 "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si "
2178 "le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
2180 #: classes/pref/feeds.php:659 classes/pref/feeds.php:857
2181 msgid "Hide from Popular feeds"
2182 msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
2184 #: classes/pref/feeds.php:671 classes/pref/feeds.php:863
2185 msgid "Include in e-mail digest"
2186 msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2188 #: classes/pref/feeds.php:684 classes/pref/feeds.php:869
2189 msgid "Always display image attachments"
2190 msgstr "Toujours afficher les images jointes"
2192 #: classes/pref/feeds.php:697 classes/pref/feeds.php:877
2193 msgid "Do not embed images"
2194 msgstr "Ne pas intégrer les images"
2196 #: classes/pref/feeds.php:710 classes/pref/feeds.php:885
2197 msgid "Cache images locally"
2198 msgstr "Enregistrer localement les images"
2200 #: classes/pref/feeds.php:722 classes/pref/feeds.php:891
2201 msgid "Mark updated articles as unread"
2202 msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
2204 #: classes/pref/feeds.php:728
2208 #: classes/pref/feeds.php:742
2212 #: classes/pref/feeds.php:764
2213 msgid "Resubscribe to push updates"
2214 msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
2216 #: classes/pref/feeds.php:771
2217 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2219 "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à "
2222 #: classes/pref/feeds.php:1146 classes/pref/feeds.php:1199
2224 msgstr "Tout est terminé."
2226 #: classes/pref/feeds.php:1254
2227 msgid "Feeds with errors"
2228 msgstr "Flux avec des erreurs"
2230 #: classes/pref/feeds.php:1279
2231 msgid "Inactive feeds"
2232 msgstr "Flux inactifs"
2234 #: classes/pref/feeds.php:1316
2235 msgid "Edit selected feeds"
2236 msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2238 #: classes/pref/feeds.php:1320 js/prefs.js:1732
2239 msgid "Batch subscribe"
2240 msgstr "Abonnement par lots"
2242 #: classes/pref/feeds.php:1327
2246 #: classes/pref/feeds.php:1330
2247 msgid "Add category"
2248 msgstr "Ajouter une catégorie"
2250 #: classes/pref/feeds.php:1334
2251 msgid "Remove selected"
2252 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
2254 #: classes/pref/feeds.php:1345
2255 msgid "More actions..."
2256 msgstr "Autres actions..."
2258 #: classes/pref/feeds.php:1349
2259 msgid "Manual purge"
2260 msgstr "Purger manuellement"
2262 #: classes/pref/feeds.php:1353
2263 msgid "Clear feed data"
2264 msgstr "Purger les données de flux"
2266 #: classes/pref/feeds.php:1404
2270 #: classes/pref/feeds.php:1406
2272 "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
2273 "Tiny RSS settings."
2275 "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtres, étiquettes et "
2276 "réglages de Tiny Tiny RSS."
2278 #: classes/pref/feeds.php:1406
2279 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2281 "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
2283 #: classes/pref/feeds.php:1419
2284 msgid "Import my OPML"
2285 msgstr "Importer mon OPML"
2287 #: classes/pref/feeds.php:1423
2289 msgstr "Nom du fichier :"
2291 #: classes/pref/feeds.php:1425
2292 msgid "Include settings"
2293 msgstr "Inclure les paramètres"
2295 #: classes/pref/feeds.php:1429
2297 msgstr "Exporter en OPML"
2299 #: classes/pref/feeds.php:1433
2301 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
2302 "knows the URL below."
2304 "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse "
2305 "indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2307 #: classes/pref/feeds.php:1435
2309 "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
2310 "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2312 "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui "
2313 "nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
2315 #: classes/pref/feeds.php:1437
2316 msgid "Public OPML URL"
2317 msgstr "URL OPML publique"
2319 #: classes/pref/feeds.php:1438
2320 msgid "Display published OPML URL"
2321 msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
2323 #: classes/pref/feeds.php:1447
2324 msgid "Firefox integration"
2325 msgstr "Intégration à Firefox"
2327 #: classes/pref/feeds.php:1449
2329 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
2332 "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox "
2333 "en cliquant sur le lien ci-dessous."
2335 #: classes/pref/feeds.php:1456
2336 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2337 msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2339 #: classes/pref/feeds.php:1464
2340 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2341 msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
2343 #: classes/pref/feeds.php:1466
2345 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
2346 "by anyone who knows the URL specified below."
2348 "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
2349 "personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2351 #: classes/pref/feeds.php:1474
2353 msgstr "Afficher l'URL"
2355 #: classes/pref/feeds.php:1477
2356 msgid "Clear all generated URLs"
2357 msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
2359 #: classes/pref/feeds.php:1555
2361 "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
2364 "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge "
2367 #: classes/pref/feeds.php:1589 classes/pref/feeds.php:1653
2368 msgid "Click to edit feed"
2369 msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
2371 #: classes/pref/feeds.php:1607 classes/pref/feeds.php:1673
2372 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2373 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
2375 #: classes/pref/feeds.php:1778
2376 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2378 "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est "
2381 #: classes/pref/feeds.php:1787
2382 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2383 msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
2385 #: classes/pref/feeds.php:1809
2386 msgid "Feeds require authentication."
2387 msgstr "Les flux requièrent une identification."
2389 #: classes/pref/system.php:29
2391 msgstr "Journal des erreurs"
2393 #: classes/pref/system.php:40
2397 #: classes/pref/system.php:43
2399 msgstr "Vider le journal"
2401 #: classes/pref/system.php:48
2405 #: classes/pref/system.php:49
2407 msgstr "Nom du fichier"
2409 #: classes/pref/system.php:50
2413 #: classes/pref/system.php:52
2417 #: plugins/close_button/init.php:22
2418 msgid "Close article"
2419 msgstr "Fermer l'article"
2421 #: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42
2422 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2423 msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
2425 #: plugins/nsfw/init.php:52
2427 msgstr "Plugin NSFW"
2429 #: plugins/nsfw/init.php:79
2430 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2432 "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2434 #: plugins/nsfw/init.php:100
2435 msgid "Configuration saved."
2436 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2438 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2439 msgid "Please enter your one time password:"
2440 msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
2442 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2443 msgid "Password has been changed."
2444 msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2446 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2447 msgid "Old password is incorrect."
2448 msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2450 #: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mailto/init.php:55
2451 #: plugins/mail/init.php:112 plugins/mail/init.php:118
2453 msgstr "[Transféré]"
2455 #: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mail/init.php:112
2456 msgid "Multiple articles"
2457 msgstr "Articles multiples"
2459 #: plugins/mailto/init.php:71
2460 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2461 msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie :"
2463 #: plugins/mailto/init.php:75
2464 msgid "Forward selected article(s) by email."
2465 msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
2467 #: plugins/mailto/init.php:78
2469 "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2471 "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client "
2474 #: plugins/mailto/init.php:83
2475 msgid "Close this dialog"
2476 msgstr "Fermer ce dialogue"
2478 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2479 msgid "Bookmarklets"
2480 msgstr "Bookmarklets"
2482 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2484 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
2485 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2487 "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez "
2488 "le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce "
2491 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2493 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2494 msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2496 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2497 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2498 msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2500 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2501 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2502 msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
2504 #: plugins/import_export/init.php:58
2505 msgid "Import and export"
2506 msgstr "Importer et exporter"
2508 #: plugins/import_export/init.php:60
2510 "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
2511 "or when migrating between tt-rss instances of same version."
2513 "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin "
2514 "de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss "
2517 #: plugins/import_export/init.php:65
2518 msgid "Export my data"
2519 msgstr "Exporter mes données"
2521 #: plugins/import_export/init.php:81
2525 #: plugins/import_export/init.php:219
2526 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2527 msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
2529 #: plugins/import_export/init.php:224
2530 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2531 msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
2533 #: plugins/import_export/init.php:383
2537 #: plugins/import_export/init.php:384
2539 msgid "%d article processed, "
2540 msgid_plural "%d articles processed, "
2541 msgstr[0] "%d article traité, "
2542 msgstr[1] "%d articles traités, "
2544 #: plugins/import_export/init.php:385
2546 msgid "%d imported, "
2547 msgid_plural "%d imported, "
2548 msgstr[0] "%d importé, "
2549 msgstr[1] "%d importés, "
2551 #: plugins/import_export/init.php:386
2553 msgid "%d feed created."
2554 msgid_plural "%d feeds created."
2555 msgstr[0] "%d flux créé."
2556 msgstr[1] "%d flux créés."
2558 #: plugins/import_export/init.php:391
2559 msgid "Could not load XML document."
2560 msgstr "Impossible de charger le document XML."
2562 #: plugins/import_export/init.php:403
2563 msgid "Prepare data"
2564 msgstr "Préparer les données"
2566 #: plugins/import_export/init.php:446 plugins/googlereaderimport/init.php:92
2567 msgid "No file uploaded."
2568 msgstr "Aucun fichier envoyé."
2570 #: plugins/mail/init.php:28
2571 msgid "Mail addresses saved."
2572 msgstr "Adresses de courriel enregistrées."
2574 #: plugins/mail/init.php:34
2576 msgstr "Plugin de courriel"
2578 #: plugins/mail/init.php:36
2579 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2581 "Vous pouvez prédéfinir des adresses de courriel (séparées par des virgules):"
2583 #: plugins/mail/init.php:140
2587 #: plugins/mail/init.php:155
2591 #: plugins/mail/init.php:171
2593 msgstr "Envoyer le mail"
2595 #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:11
2596 msgid "Edit article note"
2597 msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2599 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2601 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2602 msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
2604 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2605 msgid "The document has incorrect format."
2606 msgstr "Le format du document n'est pas correct."
2608 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2609 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2610 msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
2612 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2613 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2615 "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-"
2618 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2619 msgid "Import my Starred items"
2620 msgstr "Importer mes éléments partagés"
2622 #: plugins/af_comics/init.php:39
2623 msgid "Feeds supported by af_comics"
2624 msgstr "Flux supportés par af_comics"
2626 #: plugins/af_comics/init.php:41
2627 msgid "The following comics are currently supported:"
2628 msgstr "Les comics suivants sont actuellement supportés :"
2630 #: plugins/vf_shared/init.php:16 plugins/vf_shared/init.php:54
2631 msgid "Shared articles"
2632 msgstr "Articles partagés"
2634 #: plugins/instances/init.php:141
2636 msgstr "Instances liées"
2638 #: plugins/instances/init.php:204 plugins/instances/init.php:395
2642 #: plugins/instances/init.php:215 plugins/instances/init.php:312
2643 #: plugins/instances/init.php:404
2644 msgid "Instance URL"
2645 msgstr "URL de l'instance"
2647 #: plugins/instances/init.php:226 plugins/instances/init.php:414
2649 msgstr "Clef d'accès :"
2651 #: plugins/instances/init.php:229 plugins/instances/init.php:313
2652 #: plugins/instances/init.php:417
2654 msgstr "Clef d'accès"
2656 #: plugins/instances/init.php:233 plugins/instances/init.php:421
2657 msgid "Use one access key for both linked instances."
2658 msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
2660 #: plugins/instances/init.php:241 plugins/instances/init.php:429
2661 msgid "Generate new key"
2662 msgstr "Générer une nouvelle clef"
2664 #: plugins/instances/init.php:292
2665 msgid "Link instance"
2666 msgstr "Lier une instance"
2668 #: plugins/instances/init.php:304
2670 "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
2671 "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2673 "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour "
2674 "partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
2676 #: plugins/instances/init.php:314
2677 msgid "Last connected"
2678 msgstr "Dernière connexion"
2680 #: plugins/instances/init.php:315
2684 #: plugins/instances/init.php:316
2685 msgid "Stored feeds"
2686 msgstr "Flux stockés"
2688 #: plugins/instances/init.php:433
2690 msgstr "Créer un lien"
2692 #: plugins/share/init.php:39
2693 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2694 msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2696 #: plugins/share/init.php:44
2697 msgid "Unshare all articles"
2698 msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
2700 #: plugins/share/init.php:77
2701 msgid "Share by URL"
2702 msgstr "Partager par URL"
2704 #: plugins/share/init.php:99
2705 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2706 msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2708 #: plugins/share/init.php:117
2709 msgid "Unshare article"
2710 msgstr "Annuler le partage de l'article"
2712 #: plugins/updater/init.php:324 plugins/updater/init.php:341
2713 #: plugins/updater/updater.js:10
2714 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2715 msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
2717 #: plugins/updater/init.php:344
2718 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2719 msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
2721 #: plugins/updater/init.php:347
2722 msgid "Force update"
2723 msgstr "Forcer la mise à jour"
2725 #: plugins/updater/init.php:356
2726 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2727 msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée."
2729 #: plugins/updater/init.php:365
2730 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2731 msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant."
2733 #: plugins/updater/init.php:366
2734 msgid "Your database will not be modified."
2735 msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée."
2737 #: plugins/updater/init.php:367
2739 "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be "
2740 "renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all "
2741 "your customized files after update finishes."
2743 "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel "
2744 "dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés "
2745 "après la mise à jour."
2747 #: plugins/updater/init.php:368
2748 msgid "Ready to update."
2749 msgstr "Prêt à mettre à jour."
2751 #: plugins/updater/init.php:373
2752 msgid "Start update"
2753 msgstr "Commencer la mise à jour"
2755 #: js/functions.js:62
2756 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2757 msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée."
2759 #: js/functions.js:90
2760 msgid "Report to tt-rss.org"
2761 msgstr "Signaler sur tt-rss.org"
2763 #: js/functions.js:93
2767 #: js/functions.js:104
2769 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
2770 "information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be "
2771 "saved in the database."
2773 "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport "
2774 "incluera des informations sur votre navigateur et votre configuration tt-"
2775 "rss. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
2777 #: js/functions.js:236
2778 msgid "Click to close"
2779 msgstr "Cliquez pour fermer"
2781 #: js/functions.js:1048
2783 msgstr "Modifier l'action"
2785 #: js/functions.js:1085
2786 msgid "Create Filter"
2787 msgstr "Créer un filtre"
2789 #: js/functions.js:1215
2791 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
2792 "hub again on next feed update."
2794 "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub "
2795 "de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
2797 #: js/functions.js:1226
2798 msgid "Subscription reset."
2799 msgstr "Abonnement réinitialisé."
2801 #: js/functions.js:1236 js/tt-rss.js:678
2803 msgid "Unsubscribe from %s?"
2804 msgstr "Se désabonner de %s ?"
2806 #: js/functions.js:1239
2807 msgid "Removing feed..."
2808 msgstr "Suppression du flux..."
2810 #: js/functions.js:1346
2811 msgid "Please enter category title:"
2812 msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2814 #: js/functions.js:1377
2815 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2816 msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2818 #: js/functions.js:1381
2819 msgid "Trying to change address..."
2820 msgstr "Changement de l'adresse..."
2822 #: js/functions.js:1682 js/functions.js:1792 js/prefs.js:414 js/prefs.js:444
2823 #: js/prefs.js:476 js/prefs.js:629 js/prefs.js:649
2824 msgid "No feeds are selected."
2825 msgstr "Aucun flux sélectionné."
2827 #: js/functions.js:1724
2829 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2832 "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des "
2833 "articles stockés ne seront pas supprimés."
2835 #: js/functions.js:1763
2836 msgid "Feeds with update errors"
2837 msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
2839 #: js/functions.js:1774
2840 msgid "Remove selected feeds?"
2841 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2843 #: js/functions.js:1777
2844 msgid "Removing selected feeds..."
2845 msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
2847 #: js/PrefFeedTree.js:48
2848 msgid "Edit category"
2849 msgstr "Modifier la catégorie"
2851 #: js/PrefFeedTree.js:55
2852 msgid "Remove category"
2853 msgstr "Supprimer la catégorie"
2855 #: js/PrefFilterTree.js:64
2860 msgid "Please enter login:"
2861 msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
2864 msgid "Can't create user: no login specified."
2866 "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
2869 msgid "Adding user..."
2870 msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
2874 msgstr "Éditeur d'utilisateur"
2876 #: js/prefs.js:99 js/prefs.js:211 js/prefs.js:736
2877 #: plugins/instances/instances.js:26 plugins/instances/instances.js:89
2878 msgid "Saving data..."
2879 msgstr "Enregistrement des données..."
2883 msgstr "Modifier le filtre"
2886 msgid "Remove filter?"
2887 msgstr "Supprimer le filtre ?"
2890 msgid "Removing filter..."
2891 msgstr "Suppression du filtre..."
2894 msgid "Remove selected labels?"
2895 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2898 msgid "Removing selected labels..."
2899 msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
2902 msgid "No labels are selected."
2903 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2907 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2910 "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et "
2911 "votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
2914 msgid "Removing selected users..."
2915 msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
2917 #: js/prefs.js:343 js/prefs.js:487 js/prefs.js:508 js/prefs.js:547
2918 msgid "No users are selected."
2919 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2922 msgid "Remove selected filters?"
2923 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2926 msgid "Removing selected filters..."
2927 msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
2929 #: js/prefs.js:376 js/prefs.js:584 js/prefs.js:603
2930 msgid "No filters are selected."
2931 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
2934 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2935 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
2938 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2939 msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
2942 msgid "Please select only one feed."
2943 msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
2946 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2948 "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
2951 msgid "Clearing selected feed..."
2952 msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
2955 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2957 "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur "
2961 msgid "Purging selected feed..."
2962 msgstr "Purge du flux sélectionné..."
2964 #: js/prefs.js:492 js/prefs.js:513 js/prefs.js:552
2965 msgid "Please select only one user."
2966 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
2969 msgid "Reset password of selected user?"
2970 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
2973 msgid "Resetting password for selected user..."
2974 msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
2977 msgid "User details"
2978 msgstr "Détails de l'utilisateur"
2981 msgid "Please select only one filter."
2982 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
2985 msgid "Combine selected filters?"
2986 msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
2989 msgid "Joining filters..."
2990 msgstr "Rapprochement des filtres..."
2993 msgid "Edit Multiple Feeds"
2994 msgstr "Modifier plusieurs flux"
2997 msgid "Save changes to selected feeds?"
2998 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
3002 msgstr "Import OPML"
3005 msgid "Please choose an OPML file first."
3006 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
3008 #: js/prefs.js:802 plugins/import_export/import_export.js:115
3009 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3010 msgid "Importing, please wait..."
3011 msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
3014 msgid "Reset to defaults?"
3015 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
3018 msgid "Subscribing to feeds..."
3019 msgstr "Abonnement aux flux..."
3022 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3023 msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
3026 msgid "Clear all messages in the error log?"
3027 msgstr "Vider le journal des erreurs ?"
3030 msgid "Mark all articles as read?"
3031 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
3034 msgid "Marking all feeds as read..."
3035 msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
3038 msgid "Please enable mail plugin first."
3039 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
3041 #: js/tt-rss.js:426 js/tt-rss.js:659
3042 msgid "You can't edit this kind of feed."
3043 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
3046 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3047 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
3050 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3051 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
3053 #: js/tt-rss.js:672 js/tt-rss.js:825
3054 msgid "Please select some feed first."
3055 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
3058 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3059 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
3063 msgid "Rescore articles in %s?"
3064 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
3067 msgid "Rescoring articles..."
3068 msgstr "Recalcul des scores des articles..."
3070 #: js/viewfeed.js:476
3071 msgid "Unstar article"
3072 msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
3074 #: js/viewfeed.js:480
3075 msgid "Star article"
3076 msgstr "Marquer comme remarquable"
3078 #: js/viewfeed.js:534
3079 msgid "Unpublish article"
3080 msgstr "Ne plus publier l'article"
3082 #: js/viewfeed.js:538
3083 msgid "Publish article"
3084 msgstr "Publier l'article"
3086 #: js/viewfeed.js:690
3088 msgid "%d article selected"
3089 msgid_plural "%d articles selected"
3090 msgstr[0] "%d article sélectionné"
3091 msgstr[1] "%d articles sélectionnés"
3093 #: js/viewfeed.js:762 js/viewfeed.js:790 js/viewfeed.js:1038
3094 #: js/viewfeed.js:1081 js/viewfeed.js:1134 js/viewfeed.js:2289
3095 #: plugins/mailto/init.js:7 plugins/mail/mail.js:7
3096 msgid "No articles are selected."
3097 msgstr "Aucun article sélectionné."
3099 #: js/viewfeed.js:1046
3101 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3102 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3103 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
3104 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
3106 #: js/viewfeed.js:1048
3108 msgid "Delete %d selected article?"
3109 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3110 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
3111 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
3113 #: js/viewfeed.js:1090
3115 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3116 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3117 msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
3118 msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
3120 #: js/viewfeed.js:1093
3122 msgid "Move %d archived article back?"
3123 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3124 msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
3125 msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
3127 #: js/viewfeed.js:1095
3129 "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3131 "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la "
3132 "prochaine mise à jour du flux."
3134 #: js/viewfeed.js:1140
3136 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3137 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3138 msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
3139 msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
3141 #: js/viewfeed.js:1164
3142 msgid "Edit article Tags"
3143 msgstr "Modifier les tags de l'article"
3145 #: js/viewfeed.js:1170
3146 msgid "Saving article tags..."
3147 msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
3149 #: js/viewfeed.js:1326
3150 msgid "Click to open next unread feed."
3151 msgstr "Cliquez pour aller au prochain flux non lu"
3153 #: js/viewfeed.js:1984
3154 msgid "Open original article"
3155 msgstr "Ouvrir l'article original"
3157 #: js/viewfeed.js:2090
3158 msgid "Assign label"
3159 msgstr "Assigner l'étiquette"
3161 #: js/viewfeed.js:2095
3162 msgid "Remove label"
3163 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3165 #: js/viewfeed.js:2182
3166 msgid "Select articles in group"
3167 msgstr "Sélectionner les articles du groupe"
3169 #: js/viewfeed.js:2191
3170 msgid "Mark group as read"
3171 msgstr "Marquer le groupe comme lu"
3173 #: js/viewfeed.js:2203
3174 msgid "Mark feed as read"
3175 msgstr "Marquer le flux comme lu"
3177 #: js/viewfeed.js:2258
3178 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3179 msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
3181 #: js/viewfeed.js:2300
3182 msgid "Please enter new score for this article:"
3183 msgstr "Nouveau score pour cet article :"
3185 #: js/viewfeed.js:2333
3186 msgid "Article URL:"
3187 msgstr "URL de l'article :"
3189 #: plugins/embed_original/init.js:6
3190 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3192 "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
3194 #: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
3195 msgid "Forward article by email"
3196 msgstr "Transférer l'article par email"
3198 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3200 msgstr "Exporter les données"
3202 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3205 "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
3206 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3208 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
3209 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3211 "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a "
3212 "class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3214 "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a "
3215 "class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3217 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3219 msgstr "Import de données"
3221 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3222 msgid "Please choose the file first."
3223 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3225 #: plugins/mail/mail.js:36
3226 msgid "Error sending email:"
3227 msgstr "Erreur à l'envoi du courriel:"
3229 #: plugins/mail/mail.js:38
3230 msgid "Your message has been sent."
3231 msgstr "Votre message a été envoyé."
3233 #: plugins/note/note.js:17
3234 msgid "Saving article note..."
3235 msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
3237 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3238 msgid "Click to expand article"
3239 msgstr "Cliquer pour développer l'article"
3241 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3242 msgid "Google Reader Import"
3243 msgstr "Import Google Reader"
3245 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3246 msgid "Please choose a file first."
3247 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3249 #: plugins/instances/instances.js:10
3250 msgid "Link Instance"
3251 msgstr "Lier l'instance"
3253 #: plugins/instances/instances.js:73
3254 msgid "Edit Instance"
3255 msgstr "Modifier l'instance"
3257 #: plugins/instances/instances.js:122
3258 msgid "Remove selected instances?"
3259 msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
3261 #: plugins/instances/instances.js:125
3262 msgid "Removing selected instances..."
3263 msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
3265 #: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151
3266 msgid "No instances are selected."
3267 msgstr "Aucune instance sélectionnée."
3269 #: plugins/instances/instances.js:156
3270 msgid "Please select only one instance."
3271 msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
3273 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3274 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3276 "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous "
3279 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3280 msgid "Clearing URLs..."
3281 msgstr "Nettoyage des URL..."
3283 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3284 msgid "Shared URLs cleared."
3285 msgstr "URL partagées supprimées."
3287 #: plugins/share/share.js:10
3288 msgid "Share article by URL"
3289 msgstr "Partager l'article par URL"
3291 #: plugins/share/share.js:14
3292 msgid "Generate new share URL for this article?"
3293 msgstr "Générer une nouvelle adresse de partage pour cet article ?"
3295 #: plugins/share/share.js:18
3296 msgid "Trying to change URL..."
3297 msgstr "Tentative de changement de l'adresse..."
3299 #: plugins/share/share.js:55
3300 msgid "Remove sharing for this article?"
3301 msgstr "Annuler le partage de cet article ?"
3303 #: plugins/share/share.js:59
3304 msgid "Trying to unshare..."
3305 msgstr "Tentative d'annulation de partage ..."
3307 #: plugins/updater/updater.js:58
3309 "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
3312 "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » "
3315 #~ msgid "Mark all articles in %s as read?"
3316 #~ msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
3318 #~ msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3319 #~ msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
3321 #~ msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3323 #~ "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
3325 #~ msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3327 #~ "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
3329 #~ msgid "Error explained"
3330 #~ msgstr "Erreur expliquée"
3332 #~ msgid "Upload complete."
3333 #~ msgstr "Envoi terminé."
3335 #~ msgid "Remove stored feed icon?"
3336 #~ msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
3338 #~ msgid "Removing feed icon..."
3339 #~ msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
3341 #~ msgid "Feed icon removed."
3342 #~ msgstr "Icône du flux supprimée."
3344 #~ msgid "Please select an image file to upload."
3345 #~ msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
3347 #~ msgid "Upload new icon for this feed?"
3348 #~ msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
3350 #~ msgid "Uploading, please wait..."
3351 #~ msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
3353 #~ msgid "Please enter label caption:"
3354 #~ msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
3356 #~ msgid "Can't create label: missing caption."
3357 #~ msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
3359 #~ msgid "Subscribe to Feed"
3360 #~ msgstr "S'abonner au flux"
3363 #~ "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
3364 #~ "issues. Backend output was logged to browser console."
3366 #~ "Erreur lors de la lecture de la réponse. Cela peut être dû à une "
3367 #~ "expiration de la requête au serveur et/ou à des problèmes du réseau. La "
3368 #~ "réponse du serveur a été tracé dans la console du navigateur."
3370 #~ msgid "Subscribed to %s"
3371 #~ msgstr "Abonné à %s"
3373 #~ msgid "Specified URL seems to be invalid."
3374 #~ msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
3376 #~ msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3377 #~ msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
3379 #~ msgid "Expand to select feed"
3380 #~ msgstr "Développer jusqu'au flux sélectionné"
3382 #~ msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3383 #~ msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
3385 #~ msgid "XML validation failed: %s"
3386 #~ msgstr "Erreur de validation XML: %s"
3388 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
3389 #~ msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
3391 #~ msgid "Edit rule"
3392 #~ msgstr "Modifier la règle"
3394 #~ msgid "Edit Feed"
3395 #~ msgstr "Modifier le flux"
3397 #~ msgid "More Feeds"
3398 #~ msgstr "D'autres flux"
3404 #~ "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3406 #~ "Supprimer la catégorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans "
3409 #~ msgid "Removing category..."
3410 #~ msgstr "Suppression de la catégorie..."
3412 #~ msgid "Remove selected categories?"
3413 #~ msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
3415 #~ msgid "Removing selected categories..."
3416 #~ msgstr "Suppression des catégories sélectionnées..."
3418 #~ msgid "No categories are selected."
3419 #~ msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
3421 #~ msgid "Category title:"
3422 #~ msgstr "Titre de la catégorie :"
3424 #~ msgid "Creating category..."
3425 #~ msgstr "Création de la catégorie..."
3427 #~ msgid "Feeds without recent updates"
3428 #~ msgstr "Flux sans mise à jour récente"
3430 #~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3431 #~ msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
3433 #~ msgid "Clearing feed..."
3434 #~ msgstr "Nettoyage du flux..."
3436 #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3437 #~ msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
3439 #~ msgid "Rescoring selected feeds..."
3440 #~ msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
3442 #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3444 #~ "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre "
3445 #~ "beaucoup de temps."
3447 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3448 #~ msgstr "Recalcul du score des flux..."
3450 #~ msgid "Reset selected labels to default colors?"
3452 #~ "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
3454 #~ msgid "Settings Profiles"
3455 #~ msgstr "Paramètres des profils"
3458 #~ "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3460 #~ "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne "
3461 #~ "seront pas supprimés."
3463 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3464 #~ msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
3466 #~ msgid "No profiles are selected."
3467 #~ msgstr "Aucun profil sélectionné."
3469 #~ msgid "Activate selected profile?"
3470 #~ msgstr "Activer le profil sélectionné ?"
3472 #~ msgid "Please choose a profile to activate."
3473 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
3475 #~ msgid "Creating profile..."
3476 #~ msgstr "Création d'un profil..."
3478 #~ msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3480 #~ "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-"
3481 #~ "vous continuer ?"
3483 #~ msgid "Generated URLs cleared."
3484 #~ msgstr "URL générées supprimées."
3486 #~ msgid "Label Editor"
3487 #~ msgstr "Éditeur d'étiquette"
3489 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3490 #~ msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
3492 #~ msgid "New version available!"
3493 #~ msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
3495 #~ msgid "Cancel search"
3496 #~ msgstr "Annuler la recherche"
3498 #~ msgid "No article is selected."
3499 #~ msgstr "Aucun article sélectionné."
3501 #~ msgid "No articles found to mark"
3502 #~ msgstr "Aucun article à marquer"
3504 #~ msgid "Mark %d article as read?"
3505 #~ msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3506 #~ msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
3507 #~ msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
3509 #~ msgid "Display article URL"
3510 #~ msgstr "Afficher l'URL"
3512 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3513 #~ msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s"
3519 #~ msgstr "Sélectionner :"
3521 #~ msgid "mark as read"
3522 #~ msgstr "marquer comme lu"
3524 #~ msgid "Change password to"
3525 #~ msgstr "Nouveau mot de passe"
3528 #~ msgstr "Adresse email : "
3530 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3531 #~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
3533 #~ msgid "Saving user..."
3534 #~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
3536 # Same as 'starred" ?
3537 #~ msgid "Toggle marked"
3538 #~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
3540 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3541 #~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
3543 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3544 #~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
3546 #~ msgid "Articles shared by URL"
3547 #~ msgstr "Articles publiés par URL"
3549 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3550 #~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
3553 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
3554 #~ "application to function properly. Please check your browser settings."
3556 #~ "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour "
3557 #~ "le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration "
3558 #~ "de votre navigateur."
3561 #~ msgstr "Bonjour,"
3563 #~ msgid "Regular version"
3564 #~ msgstr "Version ordinateur"
3569 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3570 #~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
3572 #~ msgid "Open regular version"
3573 #~ msgstr "Version ordinateur"
3575 #~ msgid "Enable categories"
3576 #~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
3582 #~ msgstr "Désactivé"
3584 #~ msgid "Browse categories like folders"
3585 #~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
3587 #~ msgid "Show images in posts"
3588 #~ msgstr "Afficher les images dans les articles"
3590 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3591 #~ msgstr "Cacher les articles et flux lus"
3593 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3594 #~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
3596 #~ msgid "Article archive"
3599 #~ msgid "Example Pane"
3600 #~ msgstr "Panneau d'exemple"
3602 #~ msgid "Sample value"
3603 #~ msgstr "Valeur d'exemple"
3605 #~ msgid "Set value"
3606 #~ msgstr "Appliquer la valeur"
3608 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3609 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3610 #~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
3611 #~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
3613 #~ msgid "Error: unable to load article."
3614 #~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
3616 #~ msgid "%d more..."
3617 #~ msgid_plural "%d more..."
3618 #~ msgstr[0] "%d de plus..."
3619 #~ msgstr[1] "%d de plus..."
3621 #~ msgid "No unread feeds."
3622 #~ msgstr "Aucun flux non lu."
3624 #~ msgid "Load more..."
3625 #~ msgstr "Charger plus..."
3627 #~ msgid "Switch to digest..."
3628 #~ msgstr "Basculer en mode résumé..."
3630 #~ msgid "Show tag cloud..."
3631 #~ msgstr "Afficher le nuage de tags..."
3633 #~ msgid "Click to play"
3634 #~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
3639 #~ msgid "Visit the website"
3640 #~ msgstr "Visiter le site web"
3642 #~ msgid "Select theme"
3643 #~ msgstr "Sélectionner un thème"
3645 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3647 #~ "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
3649 #~ msgid "Playing..."
3650 #~ msgstr "Lecture..."
3653 #~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in "
3654 #~ "PHP.ini (current value = %s)"
3656 #~ "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de "
3657 #~ "upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
3659 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3660 #~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
3662 #~ msgid "Could not update database"
3663 #~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
3665 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3666 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
3668 #~ msgid ", found: "
3669 #~ msgstr ", trouvée : "
3671 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3672 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
3674 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3675 #~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
3678 #~ "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> "
3681 #~ "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version "
3682 #~ "<b>%d</b> à <b>%d</b>)."
3684 #~ msgid "Performing updates..."
3685 #~ msgstr "Exécution des mises à jour..."
3687 #~ msgid "Updating to version %d..."
3688 #~ msgstr "Passage à la version %d..."
3690 #~ msgid "Checking version... "
3691 #~ msgstr "Vérification de la version... "
3697 #~ msgstr "ERREUR !"
3699 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3701 #~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3703 #~ "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la "
3704 #~ "version de schéma <b>%d</b>."
3706 #~ "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la "
3707 #~ "version de schéma <b>%d</b>."
3709 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3711 #~ "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de "
3714 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3715 #~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
3718 #~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
3719 #~ "version and continue."
3721 #~ "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de "
3722 #~ "Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
3724 #~ msgid "Enable external API"
3725 #~ msgstr "Activer les API externes"
3728 #~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
3729 #~ "grouped by feeds"
3731 #~ "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par "
3732 #~ "étiquettes sont regroupés par flux"
3734 #~ msgid "Title or Content"
3735 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3743 #~ msgid "Article Date"
3744 #~ msgstr "Date de l'article"
3746 #~ msgid "Delete article"
3747 #~ msgstr "Supprimer l'article"
3749 #~ msgid "Set starred"
3750 #~ msgstr "Marquer comme remarquable"
3752 #~ msgid "Assign tags"
3753 #~ msgstr "Assigner des tags"
3755 #~ msgid "Modify score"
3756 #~ msgstr "Modifier le score"
3759 #~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
3760 #~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
3761 #~ "same posts from different feeds to appear only once."
3763 #~ "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de "
3764 #~ "type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. "
3765 #~ "Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés "
3766 #~ "en un seul exemplaire."
3768 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3769 #~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
3771 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3772 #~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
3775 #~ msgstr "Avertissement"
3777 #~ msgid "Tag Cloud"
3778 #~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
3780 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3781 #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
3783 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
3785 #~ "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
3790 #~ msgid "Completed."
3791 #~ msgstr "Terminé."
3793 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
3794 #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
3796 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3798 #~ "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
3800 #~ msgid "Share on identi.ca"
3801 #~ msgstr "Partager sur identi.ca"
3804 #~ msgstr "Owncloud"
3806 #~ msgid "Owncloud url"
3807 #~ msgstr "Adresse de Owncloud"
3809 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
3810 #~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
3812 #~ msgid "Flattr this article."
3813 #~ msgstr "Partager sur Flattr"
3815 #~ msgid "Share on Google+"
3816 #~ msgstr "Partager sur Google+"
3818 #~ msgid "Share on Twitter"
3819 #~ msgstr "Partager sur Twitter"
3822 #~ msgstr "Mis à jour"
3824 #~ msgid "Show additional preferences"
3825 #~ msgstr "Afficher plus d'options"
3827 #~ msgid "Back to feeds"
3828 #~ msgstr "Retour aux flux"
3831 #~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
3834 #~ "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-"
3835 #~ "vous continuer ?"
3837 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3838 #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
3842 #~ msgstr "Lire plus tard"
3844 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3845 #~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
3854 #~ msgstr "Actualités"
3856 #~ msgid "Move between feeds"
3857 #~ msgstr "Naviguer dans les flux"
3859 #~ msgid "Move between articles"
3860 #~ msgstr "Naviguer dans les articles"
3862 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3864 #~ "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
3866 #~ msgid "Scroll article content"
3867 #~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
3869 #~ msgid "Other actions"
3870 #~ msgstr "Autres actions"
3872 #~ msgid "Display this help dialog"
3873 #~ msgstr "Afficher cette aide"
3875 #~ msgid "Multiple articles actions"
3876 #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
3878 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3879 #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
3881 #~ msgid "Press any key to close this window."
3882 #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
3885 #~ msgstr "Mes flux"
3887 #~ msgid "Top 25 feeds"
3888 #~ msgstr "Top 25 des flux"
3890 #~ msgid "Focus search (if present)"
3891 #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
3894 #~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
3895 #~ "configuration and your access level."
3897 #~ "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la "
3898 #~ "configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
3900 #~ msgid "Open article in new tab"
3901 #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
3903 #~ msgid "Right-to-left content"
3904 #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
3906 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
3907 #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
3909 #~ msgid "Loading..."
3910 #~ msgstr "Chargement en cours..."
3912 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3913 #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
3918 #~ msgid "SimplePie"
3919 #~ msgstr "SimplePie"
3922 #~ msgstr "en utilisant"
3924 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3925 #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
3928 #~ msgstr "correspond à"
3930 #~ msgid "Title or content"
3931 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3933 #~ msgid "Your request could not be completed."
3934 #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
3936 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3937 #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
3939 #~ msgid "Category update has been scheduled."
3940 #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
3942 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3943 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
3945 #~ msgid "Original article"
3946 #~ msgstr "Article original"
3948 #~ msgid "Twitter OAuth"
3949 #~ msgstr "Twitter OAuth"
3951 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3952 #~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
3954 #~ msgid "Duplicate filter %s"
3955 #~ msgstr "Filtre identique : %s"
3960 #~ msgid "Register with Twitter"
3961 #~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
3963 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
3965 #~ "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à "
3966 #~ "nouveau plus tard."
3968 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
3969 #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
3978 #~ msgstr "Vérifier"
3980 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3981 #~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
3983 #~ msgid "No feed categories defined."
3984 #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
3986 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
3988 #~ "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
3990 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
3991 #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
3997 #~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
3998 #~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4000 #~ "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette "
4001 #~ "instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
4004 #~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
4005 #~ "to access your Twitter feeds."
4007 #~ "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être "
4008 #~ "en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
4010 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4011 #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
4013 #~ msgid "Clear stored credentials"
4014 #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
4016 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4017 #~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
4019 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4020 #~ msgstr "Abonnement au flux..."
4022 #~ msgid "Filter Test Results"
4023 #~ msgstr "Résultats du test du filtre"
4026 #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
4027 #~ "next feed with unread articles."
4029 #~ "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux "
4030 #~ "contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
4032 #~ msgid "Uses server timezone"
4033 #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"