1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
6 # <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
7 # Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
8 # Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
9 # Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
12 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-04-01 16:28+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-04-01 10:18+0100\n"
16 "Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
17 "Language-Team: French\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
27 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
31 msgstr "Ne jamais purger"
35 msgstr "Au bout d'une semaine"
39 msgstr "Au bout de 2 semaines"
43 msgstr "Au bout d'un mois"
47 msgstr "Au bout de 2 mois"
51 msgstr "Au bout de 3 mois"
54 msgid "Default interval"
55 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
59 msgid "Disable updates"
60 msgstr "Désactiver les mises à jour"
64 msgid "Each 15 minutes"
65 msgstr "Toutes les 15 minutes"
69 msgid "Each 30 minutes"
70 msgstr "Toutes les 30 minutes"
75 msgstr "Toutes les heures"
80 msgstr "Toutes les 4 heures"
85 msgstr "Toutes les 12 heures"
90 msgstr "Une fois par jour"
95 msgstr "Une fois par semaine"
98 #: classes/pref/users.php:139
104 msgstr "Utilisateur avancé"
107 msgid "Administrator"
108 msgstr "Administrateur"
111 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
112 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
115 msgid "Database Updater"
116 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
119 msgid "Could not update database"
120 msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
123 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
124 msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
128 msgstr ", trouvée : "
131 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
132 msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
135 #: db-updater.php:165
136 #: db-updater.php:178
145 #: classes/handler/public.php:626
146 #: classes/handler/public.php:714
147 #: classes/handler/public.php:796
148 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
149 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
151 #: db-updater.php:102
152 msgid "Please backup your database before proceeding."
153 msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
155 #: db-updater.php:104
157 msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
158 msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
160 #: db-updater.php:118
161 msgid "Perform updates"
162 msgstr "Exécuter les mises à jour"
164 #: db-updater.php:123
165 msgid "Performing updates..."
166 msgstr "Exécution des mises à jour..."
168 #: db-updater.php:129
170 msgid "Updating to version %d..."
171 msgstr "Passage à la version %d..."
173 #: db-updater.php:144
174 msgid "Checking version... "
175 msgstr "Vérification de la version... "
177 #: db-updater.php:150
181 #: db-updater.php:152
185 #: db-updater.php:160
187 msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
188 msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
189 msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
190 msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
192 #: db-updater.php:170
193 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
194 msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
196 #: db-updater.php:172
198 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
199 msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
201 #: db-updater.php:174
202 msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
203 msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
206 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
207 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
210 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
211 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
214 msgid "Backend sanity check failed."
215 msgstr "Le test du moteur a échoué."
218 msgid "Frontend sanity check failed."
219 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
222 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
223 msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
226 msgid "Request not authorized."
227 msgstr "Requête rejetée."
230 msgid "No operation to perform."
231 msgstr "Aucune opération à effectuer."
234 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
235 msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
238 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
239 msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
242 msgid "Configuration check failed"
243 msgstr "Échec du test de configuration"
246 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
247 msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations."
250 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
251 msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
257 #: classes/backend.php:5
258 #: classes/pref/labels.php:296
259 #: classes/pref/filters.php:680
260 #: classes/pref/feeds.php:1331
261 #: plugins/digest/digest_body.php:63
262 #: js/feedlist.js:128
263 #: js/feedlist.js:448
264 #: js/functions.js:420
265 #: js/functions.js:808
266 #: js/functions.js:1244
267 #: js/functions.js:1379
268 #: js/functions.js:1691
284 #: js/viewfeed.js:774
285 #: js/viewfeed.js:1245
286 #: plugins/import_export/import_export.js:17
287 #: plugins/updater/updater.js:17
288 msgid "Loading, please wait..."
289 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
292 msgid "Collapse feedlist"
293 msgstr "Contracter la liste des flux"
296 msgid "Show articles"
297 msgstr "Afficher les articles"
305 msgstr "Tous les articles"
308 #: include/functions.php:1924
309 #: classes/feeds.php:106
311 msgstr "Remarquables"
314 #: include/functions.php:1925
315 #: classes/feeds.php:107
320 #: classes/feeds.php:93
321 #: classes/feeds.php:105
327 msgstr "Non lus en premier"
331 msgstr "Avec annotation"
334 msgid "Ignore Scoring"
335 msgstr "Ignorer le score"
338 msgid "Sort articles"
339 msgstr "Classer les articles"
343 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
347 msgstr "Les plus récents en premier"
351 msgstr "Les plus anciens en premier"
354 msgid "Mark feed as read"
355 msgstr "Marquer le flux comme lu"
359 #: include/functions.php:1914
360 #: include/localized_schema.php:10
361 #: classes/feeds.php:111
362 #: classes/feeds.php:437
363 #: js/FeedTree.js:128
364 #: js/FeedTree.js:156
365 #: plugins/digest/digest.js:647
367 msgstr "Marquer comme lu"
370 #: include/functions.php:1810
371 #: include/functions.php:1922
373 msgstr "Tous les articles"
376 msgid "Older than one day"
377 msgstr "Âgé d'au moins un jour"
380 msgid "Older than one week"
381 msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
384 msgid "Older than two weeks"
385 msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
392 msgid "Communication problem with server."
393 msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
396 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
397 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
404 msgid "Preferences..."
405 msgstr "Configuration..."
409 msgstr "Rechercher..."
412 msgid "Feed actions:"
413 msgstr "Actions sur ce flux :"
416 #: classes/handler/public.php:556
417 msgid "Subscribe to feed..."
418 msgstr "S'abonner au flux..."
421 msgid "Edit this feed..."
422 msgstr "Modifier ce flux..."
426 msgstr "Recalculer le score du flux"
429 #: classes/pref/feeds.php:717
430 #: classes/pref/feeds.php:1304
431 #: js/PrefFeedTree.js:73
433 msgstr "Se désabonner"
437 msgstr "Tous les flux :"
440 msgid "(Un)hide read feeds"
441 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
444 msgid "Other actions:"
445 msgstr "Autres actions :"
448 msgid "Switch to digest..."
449 msgstr "Basculer en mode résumé..."
452 msgid "Show tag cloud..."
453 msgstr "Afficher le nuage de tags..."
456 #: include/functions.php:1900
457 msgid "Toggle widescreen mode"
458 msgstr "Basculer le mode écran large"
461 msgid "Select by tags..."
462 msgstr "Sélectionner par tags..."
465 msgid "Create label..."
466 msgstr "Créer une étiquette..."
469 msgid "Create filter..."
470 msgstr "Créer un filtre..."
473 msgid "Keyboard shortcuts help"
474 msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
477 #: plugins/digest/digest_body.php:77
478 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:62
479 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:237
485 #: include/functions.php:1927
486 #: classes/pref/prefs.php:377
488 msgstr "Configuration"
491 msgid "Keyboard shortcuts"
492 msgstr "Raccourcis clavier"
495 msgid "Exit preferences"
496 msgstr "Quitter la configuration"
499 #: classes/pref/feeds.php:107
500 #: classes/pref/feeds.php:1209
501 #: classes/pref/feeds.php:1272
506 #: classes/pref/filters.php:156
511 #: include/functions.php:1117
512 #: include/functions.php:1753
513 #: classes/pref/labels.php:90
514 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:198
520 msgstr "Utilisateurs"
523 #: include/login_form.php:238
524 msgid "Create new account"
525 msgstr "Créer un nouveau compte"
528 msgid "New user registrations are administratively disabled."
529 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
532 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
533 msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés."
536 msgid "Desired login:"
537 msgstr "Identifiant souhaité :"
540 msgid "Check availability"
541 msgstr "Vérifier la disponibilité"
544 #: classes/handler/public.php:754
546 msgstr "Adresse mail :"
549 #: classes/handler/public.php:759
550 msgid "How much is two plus two:"
551 msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
554 msgid "Submit registration"
555 msgstr "Envoyer l'inscription"
558 msgid "Your registration information is incomplete."
559 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
562 msgid "Sorry, this username is already taken."
563 msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
566 msgid "Registration failed."
567 msgstr "L'inscription a échoué."
570 msgid "Account created successfully."
571 msgstr "Compte créé avec succès."
574 msgid "New user registrations are currently closed."
575 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
578 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
579 msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
581 #: include/digest.php:109
582 #: include/functions.php:1126
583 #: include/functions.php:1654
584 #: include/functions.php:1739
585 #: include/functions.php:1761
586 #: classes/opml.php:416
587 #: classes/pref/feeds.php:222
588 msgid "Uncategorized"
589 msgstr "Sans catégorie"
591 #: include/feedbrowser.php:83
593 msgid "%d archived article"
594 msgid_plural "%d archived articles"
595 msgstr[0] "%d article archivé"
596 msgstr[1] "%d articles archivés"
598 #: include/feedbrowser.php:107
599 msgid "No feeds found."
600 msgstr "Aucun flux trouvé."
602 #: include/functions.php:1115
603 #: include/functions.php:1751
604 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:171
608 #: include/functions.php:1603
609 #: classes/feeds.php:1097
610 #: classes/pref/filters.php:427
612 msgstr "Tous les flux"
614 #: include/functions.php:1804
615 msgid "Starred articles"
616 msgstr "Articles remarquables"
618 #: include/functions.php:1806
619 msgid "Published articles"
620 msgstr "Articles publiés"
622 #: include/functions.php:1808
623 msgid "Fresh articles"
624 msgstr "Nouveaux articles"
626 #: include/functions.php:1812
627 msgid "Archived articles"
628 msgstr "Articles archivés"
630 #: include/functions.php:1814
631 msgid "Recently read"
632 msgstr "Lus récemment"
634 #: include/functions.php:1877
638 #: include/functions.php:1878
639 msgid "Open next feed"
640 msgstr "Ouvrir le flux suivant"
642 #: include/functions.php:1879
643 msgid "Open previous feed"
644 msgstr "Ouvrir le flux précédent"
646 #: include/functions.php:1880
647 msgid "Open next article"
648 msgstr "Ouvrir l'article suivant"
650 #: include/functions.php:1881
651 msgid "Open previous article"
652 msgstr "Ouvrir l'article précédent"
654 #: include/functions.php:1882
655 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
656 msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
658 #: include/functions.php:1883
659 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
660 msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
662 #: include/functions.php:1884
663 msgid "Show search dialog"
664 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
666 #: include/functions.php:1885
670 #: include/functions.php:1886
671 msgid "Toggle starred"
672 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
674 #: include/functions.php:1887
675 #: js/viewfeed.js:1908
676 msgid "Toggle published"
677 msgstr "Marquer comme (non) publié"
679 #: include/functions.php:1888
680 #: js/viewfeed.js:1886
681 msgid "Toggle unread"
682 msgstr "Marquer comme (non) lu"
684 #: include/functions.php:1889
686 msgstr "Modifier les tags"
688 #: include/functions.php:1890
689 msgid "Dismiss selected"
690 msgstr "Ecarter la sélection"
692 #: include/functions.php:1891
694 msgstr "Ecarter les articles lus"
696 #: include/functions.php:1892
697 msgid "Open in new window"
698 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
700 #: include/functions.php:1893
701 #: js/viewfeed.js:1927
702 msgid "Mark below as read"
703 msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
705 #: include/functions.php:1894
706 #: js/viewfeed.js:1921
707 msgid "Mark above as read"
708 msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
710 #: include/functions.php:1895
712 msgstr "Défiler vers le bas"
714 #: include/functions.php:1896
716 msgstr "Défiler vers le haut"
718 #: include/functions.php:1897
719 msgid "Select article under cursor"
720 msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
722 #: include/functions.php:1898
723 msgid "Email article"
724 msgstr "Envoyer l'article par mail"
726 #: include/functions.php:1899
727 msgid "Close/collapse article"
728 msgstr "Contracter l'article"
730 #: include/functions.php:1901
731 #: plugins/embed_original/init.php:33
732 msgid "Toggle embed original"
733 msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
735 #: include/functions.php:1902
736 msgid "Article selection"
737 msgstr "Sélection d'article"
739 #: include/functions.php:1903
740 msgid "Select all articles"
741 msgstr "Sélectionner tous les articles"
743 #: include/functions.php:1904
744 msgid "Select unread"
745 msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
747 #: include/functions.php:1905
748 msgid "Select starred"
749 msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
751 #: include/functions.php:1906
752 msgid "Select published"
753 msgstr "Sélectionner les articles publiés"
755 #: include/functions.php:1907
756 msgid "Invert selection"
757 msgstr "Inverser la sélection"
759 #: include/functions.php:1908
760 msgid "Deselect everything"
761 msgstr "Tout désélectionner"
763 #: include/functions.php:1909
764 #: classes/pref/feeds.php:521
765 #: classes/pref/feeds.php:754
769 #: include/functions.php:1910
770 msgid "Refresh current feed"
771 msgstr "Actualiser le flux actif"
773 #: include/functions.php:1911
774 msgid "Un/hide read feeds"
775 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
777 #: include/functions.php:1912
778 #: classes/pref/feeds.php:1275
779 msgid "Subscribe to feed"
780 msgstr "S'abonner au flux"
782 #: include/functions.php:1913
783 #: js/FeedTree.js:135
784 #: js/PrefFeedTree.js:67
786 msgstr "Modifier le flux"
788 #: include/functions.php:1915
789 msgid "Reverse headlines"
790 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
792 #: include/functions.php:1916
793 msgid "Debug feed update"
794 msgstr "Déboguer les mises à jour"
796 #: include/functions.php:1917
797 #: js/FeedTree.js:178
798 msgid "Mark all feeds as read"
799 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
801 #: include/functions.php:1918
802 msgid "Un/collapse current category"
803 msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
805 #: include/functions.php:1919
806 msgid "Toggle combined mode"
807 msgstr "Basculer le mode combiné"
809 #: include/functions.php:1920
810 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
811 msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
813 #: include/functions.php:1921
817 #: include/functions.php:1923
821 #: include/functions.php:1926
825 msgstr "Nuage de tags"
827 #: include/functions.php:1928
831 #: include/functions.php:1929
832 #: classes/pref/labels.php:281
834 msgstr "Créer une étiquette"
836 #: include/functions.php:1930
837 #: classes/pref/filters.php:654
838 msgid "Create filter"
839 msgstr "Créer un filtre"
841 #: include/functions.php:1931
842 msgid "Un/collapse sidebar"
843 msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
845 #: include/functions.php:1932
846 msgid "Show help dialog"
847 msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
849 #: include/functions.php:2417
851 msgid "Search results: %s"
852 msgstr "Résultats de recherche: %s"
854 #: include/functions.php:2908
855 #: js/viewfeed.js:2014
856 msgid "Click to play"
857 msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
859 #: include/functions.php:2909
860 #: js/viewfeed.js:2013
864 #: include/functions.php:3026
868 #: include/functions.php:3048
869 #: include/functions.php:3342
870 #: classes/rpc.php:408
874 #: include/functions.php:3058
875 #: classes/feeds.php:682
876 msgid "Edit tags for this article"
877 msgstr "Modifier les tags pour cet article"
879 #: include/functions.php:3087
880 #: classes/feeds.php:638
881 msgid "Originally from:"
884 #: include/functions.php:3100
885 #: classes/feeds.php:651
886 #: classes/pref/feeds.php:540
890 #: include/functions.php:3131
891 #: classes/dlg.php:37
892 #: classes/dlg.php:60
893 #: classes/dlg.php:93
894 #: classes/dlg.php:159
895 #: classes/dlg.php:190
896 #: classes/dlg.php:217
897 #: classes/dlg.php:250
898 #: classes/dlg.php:262
899 #: classes/backend.php:105
900 #: classes/pref/users.php:106
901 #: classes/pref/filters.php:147
902 #: classes/pref/prefs.php:1012
903 #: classes/pref/feeds.php:1588
904 #: classes/pref/feeds.php:1660
905 #: plugins/import_export/init.php:409
906 #: plugins/import_export/init.php:432
907 #: plugins/googlereaderimport/init.php:168
908 #: plugins/share/init.php:67
909 #: plugins/updater/init.php:357
910 msgid "Close this window"
911 msgstr "Fermer cette fenêtre"
913 #: include/functions.php:3367
915 msgstr "(modifier l'annotation)"
917 #: include/functions.php:3600
919 msgstr "type inconnu"
921 #: include/functions.php:3656
923 msgstr "Fichier attaché"
925 #: include/localized_schema.php:3
929 #: include/localized_schema.php:4
930 msgid "Title or Content"
931 msgstr "Titre ou contenu"
933 #: include/localized_schema.php:5
937 #: include/localized_schema.php:6
941 #: include/localized_schema.php:7
943 msgstr "Date de l'article"
945 #: include/localized_schema.php:9
946 msgid "Delete article"
947 msgstr "Supprimer l'article"
949 #: include/localized_schema.php:11
951 msgstr "Marquer comme remarquable"
953 #: include/localized_schema.php:12
954 #: js/viewfeed.js:483
955 #: plugins/digest/digest.js:265
956 #: plugins/digest/digest.js:754
957 msgid "Publish article"
958 msgstr "Publier l'article"
960 #: include/localized_schema.php:13
962 msgstr "Assigner des tags"
964 #: include/localized_schema.php:14
965 #: js/viewfeed.js:1978
967 msgstr "Assigner l'étiquette"
969 #: include/localized_schema.php:15
971 msgstr "Modifier le score"
973 #: include/localized_schema.php:17
977 #: include/localized_schema.php:18
981 #: include/localized_schema.php:19
985 #: include/localized_schema.php:21
986 msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
987 msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
989 #: include/localized_schema.php:22
990 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
991 msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
993 #: include/localized_schema.php:23
994 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
995 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en marquer un comme lu"
997 #: include/localized_schema.php:24
998 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
999 msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
1001 #: include/localized_schema.php:25
1002 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1003 msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
1005 #: include/localized_schema.php:26
1006 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1007 msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
1009 #: include/localized_schema.php:27
1010 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1011 msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
1013 #: include/localized_schema.php:28
1014 msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
1015 msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
1017 #: include/localized_schema.php:29
1018 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1019 msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
1021 #: include/localized_schema.php:30
1022 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1023 msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
1025 #: include/localized_schema.php:31
1026 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1027 msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
1029 #: include/localized_schema.php:32
1030 msgid "Uses UTC timezone"
1031 msgstr "Utilise l'heure GMT"
1033 #: include/localized_schema.php:33
1034 msgid "Select one of the available CSS themes"
1035 msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
1037 #: include/localized_schema.php:34
1038 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1039 msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
1041 #: include/localized_schema.php:35
1042 msgid "Default interval between feed updates"
1043 msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
1045 #: include/localized_schema.php:36
1046 msgid "Amount of articles to display at once"
1047 msgstr "Nombre d'articles à afficher"
1049 #: include/localized_schema.php:37
1050 msgid "Allow duplicate posts"
1051 msgstr "Permettre les articles en double"
1053 #: include/localized_schema.php:38
1054 msgid "Enable feed categories"
1055 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1057 #: include/localized_schema.php:39
1058 msgid "Show content preview in headlines list"
1059 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
1061 #: include/localized_schema.php:40
1062 msgid "Short date format"
1063 msgstr "Format de date court"
1065 #: include/localized_schema.php:41
1066 msgid "Long date format"
1067 msgstr "Format de date long"
1069 #: include/localized_schema.php:42
1070 msgid "Combined feed display"
1071 msgstr "Affichage combiné des flux"
1073 #: include/localized_schema.php:43
1074 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1075 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
1077 #: include/localized_schema.php:44
1078 msgid "On catchup show next feed"
1079 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
1081 #: include/localized_schema.php:45
1082 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1083 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
1085 #: include/localized_schema.php:46
1086 #: plugins/mobile/prefs.php:60
1087 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1088 msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
1090 #: include/localized_schema.php:47
1091 msgid "Enable e-mail digest"
1092 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1094 #: include/localized_schema.php:48
1095 msgid "Confirm marking feed as read"
1096 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
1098 #: include/localized_schema.php:49
1099 msgid "Automatically mark articles as read"
1100 msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
1102 #: include/localized_schema.php:50
1103 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1104 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
1106 #: include/localized_schema.php:51
1107 msgid "Blacklisted tags"
1108 msgstr "Tags exclus"
1110 #: include/localized_schema.php:52
1111 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1112 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
1114 #: include/localized_schema.php:53
1115 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1116 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
1118 #: include/localized_schema.php:54
1119 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1120 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
1122 #: include/localized_schema.php:55
1123 msgid "Purge unread articles"
1124 msgstr "Purger les articles non lus"
1126 #: include/localized_schema.php:56
1127 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1128 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
1130 #: include/localized_schema.php:57
1131 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1132 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
1134 #: include/localized_schema.php:58
1135 msgid "Do not embed images in articles"
1136 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1138 #: include/localized_schema.php:59
1139 msgid "Enable external API"
1140 msgstr "Activer les API externes"
1142 #: include/localized_schema.php:60
1143 msgid "User timezone"
1144 msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
1146 #: include/localized_schema.php:61
1148 msgid "Customize stylesheet"
1149 msgstr "Personnaliser la feuille de style"
1151 #: include/localized_schema.php:62
1152 msgid "Sort headlines by feed date"
1153 msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
1155 #: include/localized_schema.php:63
1156 msgid "Login with an SSL certificate"
1157 msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
1159 #: include/localized_schema.php:64
1160 msgid "Try to send digests around specified time"
1161 msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
1163 #: include/localized_schema.php:65
1164 msgid "Assign articles to labels automatically"
1165 msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
1167 #: include/localized_schema.php:66
1168 msgid "Select theme"
1169 msgstr "Sélectionner un thème"
1171 #: include/login_form.php:183
1172 #: classes/handler/public.php:461
1173 #: classes/handler/public.php:749
1174 #: plugins/mobile/login_form.php:40
1176 msgstr "Identifiant :"
1178 #: include/login_form.php:192
1179 #: classes/handler/public.php:464
1180 #: plugins/mobile/login_form.php:45
1182 msgstr "Mot de passe :"
1184 #: include/login_form.php:197
1185 msgid "I forgot my password"
1186 msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
1188 #: include/login_form.php:201
1189 #: classes/handler/public.php:467
1193 #: include/login_form.php:209
1197 #: include/login_form.php:213
1198 #: classes/handler/public.php:211
1199 #: classes/rpc.php:64
1200 #: classes/pref/prefs.php:948
1201 msgid "Default profile"
1202 msgstr "Profil par défaut"
1204 #: include/login_form.php:221
1205 msgid "Use less traffic"
1206 msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
1208 #: include/login_form.php:229
1210 msgstr "Se souvenir de moi"
1212 #: include/login_form.php:235
1213 #: classes/handler/public.php:477
1214 #: plugins/mobile/login_form.php:28
1216 msgstr "Se connecter"
1218 #: include/sessions.php:53
1219 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
1220 msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
1222 #: classes/article.php:25
1223 msgid "Article not found."
1224 msgstr "Article non trouvé."
1226 #: classes/article.php:179
1227 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1228 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
1230 #: classes/article.php:204
1231 #: classes/pref/users.php:192
1232 #: classes/pref/labels.php:79
1233 #: classes/pref/filters.php:405
1234 #: classes/pref/prefs.php:894
1235 #: classes/pref/feeds.php:733
1236 #: classes/pref/feeds.php:881
1237 #: plugins/nsfw/init.php:86
1238 #: plugins/note/init.php:53
1239 #: plugins/instances/init.php:248
1241 msgstr "Enregistrer"
1243 #: classes/article.php:206
1244 #: classes/handler/public.php:438
1245 #: classes/handler/public.php:480
1246 #: classes/feeds.php:1024
1247 #: classes/feeds.php:1076
1248 #: classes/feeds.php:1136
1249 #: classes/pref/users.php:194
1250 #: classes/pref/labels.php:81
1251 #: classes/pref/filters.php:408
1252 #: classes/pref/filters.php:804
1253 #: classes/pref/filters.php:880
1254 #: classes/pref/filters.php:947
1255 #: classes/pref/prefs.php:896
1256 #: classes/pref/feeds.php:734
1257 #: classes/pref/feeds.php:884
1258 #: classes/pref/feeds.php:1797
1259 #: plugins/mail/init.php:131
1260 #: plugins/note/init.php:55
1261 #: plugins/instances/init.php:251
1262 #: plugins/instances/init.php:440
1266 #: classes/handler/public.php:402
1267 #: plugins/bookmarklets/init.php:38
1268 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1269 msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
1271 #: classes/handler/public.php:410
1275 #: classes/handler/public.php:412
1276 #: classes/pref/feeds.php:538
1277 #: classes/pref/feeds.php:769
1278 #: plugins/instances/init.php:215
1279 #: plugins/instances/init.php:405
1283 #: classes/handler/public.php:414
1287 #: classes/handler/public.php:416
1289 msgstr "Etiquettes :"
1291 #: classes/handler/public.php:435
1292 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1293 msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
1295 #: classes/handler/public.php:437
1299 #: classes/handler/public.php:459
1300 msgid "Not logged in"
1301 msgstr "Non connecté"
1303 #: classes/handler/public.php:526
1304 msgid "Incorrect username or password"
1305 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
1307 #: classes/handler/public.php:562
1308 #: classes/handler/public.php:659
1310 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1311 msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
1313 #: classes/handler/public.php:565
1314 #: classes/handler/public.php:650
1316 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1317 msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
1319 #: classes/handler/public.php:568
1320 #: classes/handler/public.php:653
1322 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1323 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
1325 #: classes/handler/public.php:571
1326 #: classes/handler/public.php:656
1328 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1329 msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
1331 #: classes/handler/public.php:574
1332 #: classes/handler/public.php:662
1333 msgid "Multiple feed URLs found."
1334 msgstr "Plusieurs flux trouvé."
1336 #: classes/handler/public.php:578
1337 #: classes/handler/public.php:667
1339 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1340 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du flux."
1342 #: classes/handler/public.php:596
1343 #: classes/handler/public.php:685
1344 msgid "Subscribe to selected feed"
1345 msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
1347 #: classes/handler/public.php:621
1348 #: classes/handler/public.php:709
1349 msgid "Edit subscription options"
1350 msgstr "Modifier les options d'abonnement"
1352 #: classes/handler/public.php:736
1353 msgid "Password recovery"
1354 msgstr "Récupération de mot de passe"
1356 #: classes/handler/public.php:742
1357 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
1358 msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Le nouveau mot de passe sera envoyé à votre adresse email."
1360 #: classes/handler/public.php:764
1361 #: classes/pref/users.php:378
1362 msgid "Reset password"
1363 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
1365 #: classes/handler/public.php:774
1366 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1367 msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
1369 #: classes/handler/public.php:778
1370 #: classes/handler/public.php:804
1371 #: plugins/digest/digest_body.php:69
1375 #: classes/handler/public.php:800
1376 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1377 msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
1379 #: classes/dlg.php:16
1380 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1381 msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
1383 #: classes/dlg.php:48
1384 msgid "Your Public OPML URL is:"
1385 msgstr "Votre URL OPML publique est :"
1387 #: classes/dlg.php:57
1388 #: classes/dlg.php:214
1389 msgid "Generate new URL"
1390 msgstr "Générer une nouvelle URL"
1392 #: classes/dlg.php:71
1393 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1394 msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur."
1396 #: classes/dlg.php:75
1397 #: classes/dlg.php:84
1398 msgid "Last update:"
1399 msgstr "Dernière mise à jour :"
1401 #: classes/dlg.php:80
1402 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1403 msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
1405 #: classes/dlg.php:166
1407 msgstr "Correspondance :"
1409 #: classes/dlg.php:168
1411 msgstr "Au moins une"
1413 #: classes/dlg.php:171
1415 msgstr "Tous les tags."
1417 #: classes/dlg.php:173
1419 msgstr "Quels tags ?"
1421 #: classes/dlg.php:186
1422 msgid "Display entries"
1423 msgstr "Afficher les entrées"
1425 #: classes/dlg.php:205
1426 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1427 msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
1429 #: classes/dlg.php:233
1430 #: plugins/updater/init.php:327
1432 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1433 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
1435 #: classes/dlg.php:241
1436 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1437 msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
1439 #: classes/dlg.php:245
1440 #: plugins/updater/init.php:331
1441 msgid "See the release notes"
1442 msgstr "Voir les notes de publication"
1444 #: classes/dlg.php:247
1446 msgstr "Télécharger"
1448 #: classes/dlg.php:255
1449 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1450 msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
1452 #: classes/feeds.php:68
1453 msgid "Visit the website"
1454 msgstr "Visiter le site web"
1456 #: classes/feeds.php:83
1457 msgid "View as RSS feed"
1458 msgstr "Voir comme flux RSS"
1460 #: classes/feeds.php:84
1461 #: classes/feeds.php:138
1462 #: classes/pref/feeds.php:1440
1464 msgstr "Voir comme RSS"
1466 #: classes/feeds.php:91
1468 msgstr "Sélectionner :"
1470 #: classes/feeds.php:92
1471 #: classes/pref/users.php:363
1472 #: classes/pref/labels.php:275
1473 #: classes/pref/filters.php:282
1474 #: classes/pref/filters.php:330
1475 #: classes/pref/filters.php:648
1476 #: classes/pref/filters.php:737
1477 #: classes/pref/filters.php:764
1478 #: classes/pref/prefs.php:908
1479 #: classes/pref/feeds.php:1266
1480 #: classes/pref/feeds.php:1536
1481 #: classes/pref/feeds.php:1606
1482 #: plugins/instances/init.php:290
1486 #: classes/feeds.php:94
1490 #: classes/feeds.php:95
1491 #: classes/pref/users.php:365
1492 #: classes/pref/labels.php:277
1493 #: classes/pref/filters.php:284
1494 #: classes/pref/filters.php:332
1495 #: classes/pref/filters.php:650
1496 #: classes/pref/filters.php:739
1497 #: classes/pref/filters.php:766
1498 #: classes/pref/prefs.php:910
1499 #: classes/pref/feeds.php:1268
1500 #: classes/pref/feeds.php:1538
1501 #: classes/pref/feeds.php:1608
1502 #: plugins/instances/init.php:292
1506 #: classes/feeds.php:101
1510 #: classes/feeds.php:103
1511 msgid "Selection toggle:"
1512 msgstr "Sélectionner :"
1514 #: classes/feeds.php:109
1516 msgstr "Sélection :"
1518 #: classes/feeds.php:112
1520 msgstr "Changer le score"
1522 #: classes/feeds.php:115
1526 #: classes/feeds.php:117
1530 #: classes/feeds.php:118
1531 #: classes/pref/filters.php:291
1532 #: classes/pref/filters.php:339
1533 #: classes/pref/filters.php:746
1534 #: classes/pref/filters.php:773
1538 #: classes/feeds.php:125
1539 #: classes/feeds.php:130
1540 #: plugins/mailto/init.php:28
1541 #: plugins/mail/init.php:28
1542 msgid "Forward by email"
1543 msgstr "Transférer par email"
1545 #: classes/feeds.php:134
1549 #: classes/feeds.php:201
1550 #: classes/feeds.php:827
1551 msgid "Feed not found."
1552 msgstr "Flux non trouvé."
1554 #: classes/feeds.php:384
1556 msgid "Imported at %s"
1557 msgstr "Importé à %s"
1559 #: classes/feeds.php:531
1560 msgid "mark as read"
1561 msgstr "marquer comme lu"
1563 #: classes/feeds.php:582
1564 msgid "Collapse article"
1565 msgstr "Fermer l'article"
1567 #: classes/feeds.php:728
1568 msgid "No unread articles found to display."
1569 msgstr "Aucun article non lu à afficher."
1571 #: classes/feeds.php:731
1572 msgid "No updated articles found to display."
1573 msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
1575 #: classes/feeds.php:734
1576 msgid "No starred articles found to display."
1577 msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
1579 #: classes/feeds.php:738
1580 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually (see the Actions menu above) or use a filter."
1581 msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
1583 #: classes/feeds.php:740
1584 msgid "No articles found to display."
1585 msgstr "Aucun article à afficher."
1587 #: classes/feeds.php:755
1588 #: classes/feeds.php:919
1590 msgid "Feeds last updated at %s"
1591 msgstr "Flux mis à jour à %s"
1593 #: classes/feeds.php:765
1594 #: classes/feeds.php:929
1595 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1596 msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
1598 #: classes/feeds.php:909
1599 msgid "No feed selected."
1600 msgstr "Aucun flux sélectionné."
1602 #: classes/feeds.php:962
1603 #: classes/feeds.php:970
1604 msgid "Feed or site URL"
1605 msgstr "URL du flux"
1607 #: classes/feeds.php:976
1608 #: classes/pref/feeds.php:560
1609 #: classes/pref/feeds.php:782
1610 #: classes/pref/feeds.php:1761
1611 msgid "Place in category:"
1612 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1614 #: classes/feeds.php:984
1615 msgid "Available feeds"
1616 msgstr "Flux disponibles"
1618 #: classes/feeds.php:996
1619 #: classes/pref/users.php:155
1620 #: classes/pref/feeds.php:590
1621 #: classes/pref/feeds.php:818
1622 msgid "Authentication"
1623 msgstr "Identification"
1625 #: classes/feeds.php:1000
1626 #: classes/pref/users.php:420
1627 #: classes/pref/feeds.php:596
1628 #: classes/pref/feeds.php:822
1629 #: classes/pref/feeds.php:1775
1631 msgstr "Se connecter"
1633 #: classes/feeds.php:1003
1634 #: classes/pref/prefs.php:202
1635 #: classes/pref/feeds.php:602
1636 #: classes/pref/feeds.php:828
1637 #: classes/pref/feeds.php:1778
1639 msgstr "Mot de passe"
1641 #: classes/feeds.php:1013
1642 msgid "This feed requires authentication."
1643 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
1645 #: classes/feeds.php:1018
1646 #: classes/feeds.php:1074
1647 #: classes/pref/feeds.php:1796
1651 #: classes/feeds.php:1021
1653 msgstr "D'autres flux"
1655 #: classes/feeds.php:1044
1656 #: classes/feeds.php:1135
1657 #: classes/pref/users.php:350
1658 #: classes/pref/filters.php:641
1659 #: classes/pref/feeds.php:1259
1664 #: classes/feeds.php:1048
1665 msgid "Popular feeds"
1666 msgstr "Flux populaires"
1668 #: classes/feeds.php:1049
1669 msgid "Feed archive"
1670 msgstr "Archive du flux"
1672 #: classes/feeds.php:1052
1676 #: classes/feeds.php:1075
1677 #: classes/pref/users.php:376
1678 #: classes/pref/labels.php:284
1679 #: classes/pref/filters.php:398
1680 #: classes/pref/filters.php:667
1681 #: classes/pref/feeds.php:707
1682 #: plugins/instances/init.php:297
1686 #: classes/feeds.php:1086
1690 #: classes/feeds.php:1094
1691 msgid "Limit search to:"
1692 msgstr "Restreindre la recherche à :"
1694 #: classes/feeds.php:1110
1698 #: classes/backend.php:33
1699 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1700 msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
1702 #: classes/backend.php:38
1703 msgid "Keyboard Shortcuts"
1704 msgstr "Raccourcis clavier"
1706 #: classes/backend.php:61
1710 #: classes/backend.php:64
1714 #: classes/backend.php:99
1715 msgid "Help topic not found."
1716 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
1718 #: classes/opml.php:28
1719 #: classes/opml.php:33
1720 msgid "OPML Utility"
1723 #: classes/opml.php:37
1724 msgid "Importing OPML..."
1725 msgstr "Import OPML en cours..."
1727 #: classes/opml.php:41
1728 msgid "Return to preferences"
1729 msgstr "Revenir à la configuration"
1731 #: classes/opml.php:270
1733 msgid "Adding feed: %s"
1734 msgstr "Ajout du flux: %s"
1736 #: classes/opml.php:281
1738 msgid "Duplicate feed: %s"
1739 msgstr "Flux en doublon: %s"
1741 #: classes/opml.php:295
1743 msgid "Adding label %s"
1744 msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
1746 #: classes/opml.php:298
1748 msgid "Duplicate label: %s"
1749 msgstr "Etiquette en doublon: %s"
1751 #: classes/opml.php:310
1753 msgid "Setting preference key %s to %s"
1754 msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
1756 #: classes/opml.php:339
1757 msgid "Adding filter..."
1758 msgstr "Créer un filtre..."
1760 #: classes/opml.php:416
1762 msgid "Processing category: %s"
1763 msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
1765 #: classes/opml.php:468
1766 msgid "Error: please upload OPML file."
1767 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
1769 #: classes/opml.php:475
1770 #: plugins/googlereaderimport/init.php:161
1771 msgid "Error while parsing document."
1772 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
1774 #: classes/pref/users.php:6
1775 #: plugins/instances/init.php:157
1776 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1777 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
1779 #: classes/pref/users.php:27
1780 msgid "User details"
1781 msgstr "Détails de l'utilisateur"
1783 #: classes/pref/users.php:41
1784 msgid "User not found"
1785 msgstr "Utilisateur non trouvé"
1787 #: classes/pref/users.php:60
1788 #: classes/pref/users.php:422
1792 #: classes/pref/users.php:61
1793 msgid "Last logged in"
1794 msgstr "Dernière connexion"
1796 #: classes/pref/users.php:68
1797 msgid "Subscribed feeds count"
1798 msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
1800 #: classes/pref/users.php:72
1801 msgid "Subscribed feeds"
1802 msgstr "Flux abonnés"
1804 #: classes/pref/users.php:122
1806 msgstr "Éditeur d'utilisateur"
1808 #: classes/pref/users.php:158
1809 msgid "Access level: "
1810 msgstr "Permissions : "
1812 #: classes/pref/users.php:171
1813 msgid "Change password to"
1814 msgstr "Nouveau mot de passe"
1816 #: classes/pref/users.php:177
1817 #: classes/pref/feeds.php:610
1818 #: classes/pref/feeds.php:834
1822 #: classes/pref/users.php:180
1824 msgstr "Adresse email : "
1826 #: classes/pref/users.php:258
1828 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1829 msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
1831 #: classes/pref/users.php:265
1833 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1834 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
1836 #: classes/pref/users.php:269
1838 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1839 msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
1841 #: classes/pref/users.php:291
1843 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1844 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
1846 #: classes/pref/users.php:293
1848 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1849 msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
1851 #: classes/pref/users.php:317
1852 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1853 msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
1855 #: classes/pref/users.php:360
1856 #: classes/pref/labels.php:272
1857 #: classes/pref/filters.php:279
1858 #: classes/pref/filters.php:327
1859 #: classes/pref/filters.php:645
1860 #: classes/pref/filters.php:734
1861 #: classes/pref/filters.php:761
1862 #: classes/pref/prefs.php:905
1863 #: classes/pref/feeds.php:1263
1864 #: classes/pref/feeds.php:1533
1865 #: classes/pref/feeds.php:1603
1866 #: plugins/instances/init.php:287
1868 msgstr "Sélectionner"
1870 #: classes/pref/users.php:368
1872 msgstr "Créer l'utilisateur"
1874 #: classes/pref/users.php:372
1878 #: classes/pref/users.php:374
1879 #: classes/pref/filters.php:660
1880 #: plugins/instances/init.php:296
1884 #: classes/pref/users.php:421
1885 msgid "Access Level"
1886 msgstr "Permissions"
1888 #: classes/pref/users.php:423
1890 msgstr "Dernière connexion"
1892 #: classes/pref/users.php:444
1893 #: plugins/instances/init.php:337
1894 msgid "Click to edit"
1895 msgstr "Cliquer pour modifier"
1897 #: classes/pref/users.php:464
1898 msgid "No users defined."
1899 msgstr "Aucun utilisateur défini."
1901 #: classes/pref/users.php:466
1902 msgid "No matching users found."
1903 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
1905 #: classes/pref/labels.php:22
1906 #: classes/pref/filters.php:268
1907 #: classes/pref/filters.php:725
1911 #: classes/pref/labels.php:37
1915 #: classes/pref/labels.php:42
1917 msgstr "Premier plan :"
1919 #: classes/pref/labels.php:42
1921 msgstr "Arrière-plan :"
1923 #: classes/pref/labels.php:232
1925 msgid "Created label <b>%s</b>"
1926 msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
1928 #: classes/pref/labels.php:287
1929 msgid "Clear colors"
1930 msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
1932 #: classes/pref/filters.php:96
1933 msgid "Articles matching this filter:"
1934 msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
1936 #: classes/pref/filters.php:133
1937 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1938 msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
1940 #: classes/pref/filters.php:137
1941 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1942 msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résulats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
1944 #: classes/pref/filters.php:274
1945 #: classes/pref/filters.php:729
1946 #: classes/pref/filters.php:844
1948 msgstr "Correspondance"
1950 #: classes/pref/filters.php:288
1951 #: classes/pref/filters.php:336
1952 #: classes/pref/filters.php:743
1953 #: classes/pref/filters.php:770
1957 #: classes/pref/filters.php:322
1958 #: classes/pref/filters.php:756
1959 msgid "Apply actions"
1960 msgstr "Actions éffectuées"
1962 #: classes/pref/filters.php:372
1963 #: classes/pref/filters.php:785
1967 #: classes/pref/filters.php:381
1968 #: classes/pref/filters.php:788
1969 msgid "Match any rule"
1970 msgstr "Au moins une correspondance"
1972 #: classes/pref/filters.php:390
1973 #: classes/pref/filters.php:791
1974 msgid "Inverse matching"
1975 msgstr "Correspondance inverse"
1977 #: classes/pref/filters.php:402
1978 #: classes/pref/filters.php:798
1982 #: classes/pref/filters.php:435
1986 #: classes/pref/filters.php:434
1988 msgid "%s on %s in %s %s"
1989 msgstr "%s sur %s dans %s %s"
1991 #: classes/pref/filters.php:657
1995 #: classes/pref/filters.php:663
1996 #: classes/pref/feeds.php:1279
1997 #: classes/pref/feeds.php:1293
1998 msgid "Reset sort order"
1999 msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
2001 #: classes/pref/filters.php:671
2002 #: classes/pref/feeds.php:1318
2003 msgid "Rescore articles"
2004 msgstr "Recalculer le score des articles"
2006 #: classes/pref/filters.php:801
2010 #: classes/pref/filters.php:856
2011 msgid "Inverse regular expression matching"
2012 msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
2014 #: classes/pref/filters.php:858
2016 msgstr "sur le champ"
2018 #: classes/pref/filters.php:864
2019 #: js/PrefFilterTree.js:45
2020 #: plugins/digest/digest.js:242
2024 #: classes/pref/filters.php:877
2026 msgstr "Enregistrer"
2028 #: classes/pref/filters.php:877
2029 #: js/functions.js:1063
2031 msgstr "Ajouter une règle"
2033 #: classes/pref/filters.php:900
2034 msgid "Perform Action"
2035 msgstr "Exécuter l'action"
2037 #: classes/pref/filters.php:926
2038 msgid "with parameters:"
2039 msgstr "avec les paramètres :"
2041 #: classes/pref/filters.php:944
2043 msgstr "Enregistrer"
2045 #: classes/pref/filters.php:944
2046 #: js/functions.js:1089
2048 msgstr "Ajouter une action"
2050 #: classes/pref/filters.php:967
2051 msgid "[No caption]"
2052 msgstr "[Pas de titre]"
2054 #: classes/pref/prefs.php:17
2055 msgid "Old password cannot be blank."
2056 msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
2058 #: classes/pref/prefs.php:22
2059 msgid "New password cannot be blank."
2060 msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
2062 #: classes/pref/prefs.php:27
2063 msgid "Entered passwords do not match."
2064 msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
2066 #: classes/pref/prefs.php:37
2067 msgid "Function not supported by authentication module."
2068 msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
2070 #: classes/pref/prefs.php:69
2071 msgid "The configuration was saved."
2072 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2074 #: classes/pref/prefs.php:83
2076 msgid "Unknown option: %s"
2077 msgstr "Option inconnue : %s"
2079 #: classes/pref/prefs.php:97
2080 msgid "Your personal data has been saved."
2081 msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
2083 #: classes/pref/prefs.php:137
2084 msgid "Personal data / Authentication"
2085 msgstr "Données personnelles / Authentification"
2087 #: classes/pref/prefs.php:157
2088 msgid "Personal data"
2089 msgstr "Données personelles"
2091 #: classes/pref/prefs.php:167
2093 msgstr "Nom complet"
2095 #: classes/pref/prefs.php:171
2097 msgstr "Adresse électronique"
2099 #: classes/pref/prefs.php:177
2100 msgid "Access level"
2101 msgstr "Permissions"
2103 #: classes/pref/prefs.php:187
2105 msgstr "Enregistrer les données"
2107 #: classes/pref/prefs.php:209
2108 msgid "Your password is at default value, please change it."
2109 msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
2111 #: classes/pref/prefs.php:236
2112 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2113 msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
2115 #: classes/pref/prefs.php:241
2116 msgid "Old password"
2117 msgstr "Ancien mot de passe"
2119 #: classes/pref/prefs.php:244
2120 msgid "New password"
2121 msgstr "Nouveau mot de passe"
2123 #: classes/pref/prefs.php:249
2124 msgid "Confirm password"
2125 msgstr "Confirmation du mot de passe"
2127 #: classes/pref/prefs.php:259
2128 msgid "Change password"
2129 msgstr "Modifier le mot de passe"
2131 #: classes/pref/prefs.php:265
2132 msgid "One time passwords / Authenticator"
2133 msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
2135 #: classes/pref/prefs.php:269
2136 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2137 msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
2139 #: classes/pref/prefs.php:294
2140 #: classes/pref/prefs.php:345
2141 msgid "Enter your password"
2142 msgstr "Entrez votre mot de passe"
2144 #: classes/pref/prefs.php:305
2146 msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
2148 #: classes/pref/prefs.php:311
2149 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2150 msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
2152 #: classes/pref/prefs.php:313
2153 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2154 msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
2156 #: classes/pref/prefs.php:354
2157 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
2158 msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
2160 #: classes/pref/prefs.php:362
2162 msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
2164 #: classes/pref/prefs.php:400
2165 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2166 msgstr "Certaines options ne ne disponibles que dans le profil par défaut."
2168 #: classes/pref/prefs.php:491
2170 msgstr "Personnaliser"
2172 #: classes/pref/prefs.php:558
2176 #: classes/pref/prefs.php:562
2180 #: classes/pref/prefs.php:568
2182 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2183 msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2185 #: classes/pref/prefs.php:601
2186 msgid "Save configuration"
2187 msgstr "Enregistrer la configuration"
2189 #: classes/pref/prefs.php:604
2190 msgid "Manage profiles"
2191 msgstr "Gérer les profils"
2193 #: classes/pref/prefs.php:607
2194 msgid "Reset to defaults"
2195 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2197 #: classes/pref/prefs.php:631
2198 #: classes/pref/prefs.php:633
2202 #: classes/pref/prefs.php:635
2203 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2204 msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet."
2206 #: classes/pref/prefs.php:637
2207 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2208 msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
2210 #: classes/pref/prefs.php:663
2211 msgid "System plugins"
2212 msgstr "Plugins systèmes"
2214 #: classes/pref/prefs.php:667
2215 #: classes/pref/prefs.php:721
2219 #: classes/pref/prefs.php:668
2220 #: classes/pref/prefs.php:722
2222 msgstr "Description"
2224 #: classes/pref/prefs.php:669
2225 #: classes/pref/prefs.php:723
2229 #: classes/pref/prefs.php:670
2230 #: classes/pref/prefs.php:724
2234 #: classes/pref/prefs.php:699
2235 #: classes/pref/prefs.php:756
2237 msgstr "plus d'info"
2239 #: classes/pref/prefs.php:708
2240 #: classes/pref/prefs.php:765
2242 msgstr "Purger les données"
2244 #: classes/pref/prefs.php:717
2245 msgid "User plugins"
2246 msgstr "Plugins utilisateur"
2248 #: classes/pref/prefs.php:780
2249 msgid "Enable selected plugins"
2250 msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
2252 #: classes/pref/prefs.php:835
2253 #: classes/pref/prefs.php:853
2254 msgid "Incorrect password"
2255 msgstr "Mot de passe incorrect"
2257 #: classes/pref/prefs.php:879
2259 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2260 msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être utilisé comme base de départ."
2262 #: classes/pref/prefs.php:919
2263 msgid "Create profile"
2264 msgstr "Création d'un profil"
2266 #: classes/pref/prefs.php:942
2267 #: classes/pref/prefs.php:972
2271 #: classes/pref/prefs.php:1006
2272 msgid "Remove selected profiles"
2273 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
2275 #: classes/pref/prefs.php:1008
2276 msgid "Activate profile"
2277 msgstr "Activer le profil"
2279 #: classes/pref/feeds.php:13
2280 msgid "Check to enable field"
2281 msgstr "Cocher pour activer le champ"
2283 #: classes/pref/feeds.php:527
2285 msgstr "Titre du flux"
2287 #: classes/pref/feeds.php:568
2288 #: classes/pref/feeds.php:793
2290 msgstr "Mettre à jour"
2292 #: classes/pref/feeds.php:583
2293 #: classes/pref/feeds.php:809
2294 msgid "Article purging:"
2295 msgstr "Purge des articles :"
2297 #: classes/pref/feeds.php:606
2298 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2299 msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
2301 #: classes/pref/feeds.php:622
2302 #: classes/pref/feeds.php:838
2303 msgid "Hide from Popular feeds"
2304 msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
2306 #: classes/pref/feeds.php:634
2307 #: classes/pref/feeds.php:844
2308 msgid "Include in e-mail digest"
2309 msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2311 #: classes/pref/feeds.php:647
2312 #: classes/pref/feeds.php:850
2313 msgid "Always display image attachments"
2314 msgstr "Toujours afficher les images jointes"
2316 #: classes/pref/feeds.php:660
2317 #: classes/pref/feeds.php:858
2318 msgid "Do not embed images"
2319 msgstr "Ne pas intégrer les images"
2321 #: classes/pref/feeds.php:673
2322 #: classes/pref/feeds.php:866
2323 msgid "Cache images locally"
2324 msgstr "Enregistrer localement les images"
2326 #: classes/pref/feeds.php:685
2327 #: classes/pref/feeds.php:872
2328 msgid "Mark updated articles as unread"
2329 msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
2331 #: classes/pref/feeds.php:691
2335 #: classes/pref/feeds.php:705
2339 #: classes/pref/feeds.php:724
2340 msgid "Resubscribe to push updates"
2341 msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
2343 #: classes/pref/feeds.php:731
2344 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2345 msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
2347 #: classes/pref/feeds.php:1112
2348 #: classes/pref/feeds.php:1165
2350 msgstr "Tout est terminé."
2352 #: classes/pref/feeds.php:1220
2353 msgid "Feeds with errors"
2354 msgstr "Flux avec des erreurs"
2356 #: classes/pref/feeds.php:1240
2357 msgid "Inactive feeds"
2358 msgstr "Flux inactifs"
2360 #: classes/pref/feeds.php:1277
2361 msgid "Edit selected feeds"
2362 msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2364 #: classes/pref/feeds.php:1281
2366 msgid "Batch subscribe"
2367 msgstr "Abonnement par lots"
2369 #: classes/pref/feeds.php:1286
2373 #: classes/pref/feeds.php:1289
2374 msgid "Add category"
2375 msgstr "Ajouter une catégorie"
2377 #: classes/pref/feeds.php:1291
2378 msgid "(Un)hide empty categories"
2379 msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
2381 #: classes/pref/feeds.php:1295
2382 msgid "Remove selected"
2383 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
2385 #: classes/pref/feeds.php:1309
2386 msgid "More actions..."
2387 msgstr "Autres actions..."
2389 #: classes/pref/feeds.php:1313
2390 msgid "Manual purge"
2391 msgstr "Purger manuellement"
2393 #: classes/pref/feeds.php:1317
2394 msgid "Clear feed data"
2395 msgstr "Purger les données de flux"
2397 #: classes/pref/feeds.php:1368
2401 #: classes/pref/feeds.php:1370
2402 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2403 msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
2405 #: classes/pref/feeds.php:1372
2406 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2407 msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
2409 #: classes/pref/feeds.php:1385
2410 msgid "Import my OPML"
2411 msgstr "Importer mon OPML"
2413 #: classes/pref/feeds.php:1389
2415 msgstr "Nom du fichier :"
2417 #: classes/pref/feeds.php:1391
2418 msgid "Include settings"
2419 msgstr "Inclure les paramètres"
2421 #: classes/pref/feeds.php:1395
2423 msgstr "Exporter en OPML"
2425 #: classes/pref/feeds.php:1399
2426 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2427 msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2429 #: classes/pref/feeds.php:1401
2430 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2431 msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
2433 #: classes/pref/feeds.php:1403
2434 msgid "Public OPML URL"
2435 msgstr "URL OPML publique"
2437 #: classes/pref/feeds.php:1404
2438 msgid "Display published OPML URL"
2439 msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
2441 #: classes/pref/feeds.php:1414
2442 msgid "Firefox integration"
2443 msgstr "Intégration à Firefox"
2445 #: classes/pref/feeds.php:1416
2446 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2447 msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
2449 #: classes/pref/feeds.php:1423
2450 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2451 msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2453 #: classes/pref/feeds.php:1431
2454 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2455 msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
2457 #: classes/pref/feeds.php:1433
2458 msgid "Published articles and generated feeds"
2459 msgstr "Articles publiés et flux générés"
2461 #: classes/pref/feeds.php:1435
2462 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2463 msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2465 #: classes/pref/feeds.php:1441
2467 msgstr "Afficher l'URL"
2469 #: classes/pref/feeds.php:1444
2470 msgid "Clear all generated URLs"
2471 msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
2473 #: classes/pref/feeds.php:1446
2474 msgid "Articles shared by URL"
2475 msgstr "Articles publiés par URL"
2477 #: classes/pref/feeds.php:1448
2478 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2479 msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2481 #: classes/pref/feeds.php:1451
2482 msgid "Unshare all articles"
2483 msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
2485 #: classes/pref/feeds.php:1529
2486 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2487 msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
2489 #: classes/pref/feeds.php:1566
2490 #: classes/pref/feeds.php:1636
2491 msgid "Click to edit feed"
2492 msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
2494 #: classes/pref/feeds.php:1584
2495 #: classes/pref/feeds.php:1656
2496 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2497 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
2499 #: classes/pref/feeds.php:1595
2500 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2501 msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
2503 #: classes/pref/feeds.php:1758
2504 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2505 msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)"
2507 #: classes/pref/feeds.php:1767
2508 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2509 msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
2511 #: classes/pref/feeds.php:1789
2512 msgid "Feeds require authentication."
2513 msgstr "Les flux requièrent une identification."
2515 #: plugins/digest/digest_body.php:59
2516 msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
2517 msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
2519 #: plugins/digest/digest_body.php:74
2523 #: plugins/digest/digest_body.php:80
2524 msgid "Regular version"
2525 msgstr "Version ordinateur"
2527 #: plugins/close_button/init.php:24
2528 msgid "Close article"
2529 msgstr "Fermer l'article"
2531 #: plugins/nsfw/init.php:32
2532 #: plugins/nsfw/init.php:43
2533 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2534 msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
2536 #: plugins/nsfw/init.php:53
2538 msgstr "Plugin NSFW"
2540 #: plugins/nsfw/init.php:80
2541 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2542 msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2544 #: plugins/nsfw/init.php:101
2545 msgid "Configuration saved."
2546 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2548 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2549 msgid "Please enter your one time password:"
2550 msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
2552 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2553 msgid "Password has been changed."
2554 msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2556 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2557 msgid "Old password is incorrect."
2558 msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2560 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:61
2561 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:137
2562 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:173
2563 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:200
2564 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:236
2565 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:373
2566 #: plugins/mobile/prefs.php:29
2570 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:409
2571 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2572 msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
2574 #: plugins/mobile/login_form.php:52
2575 msgid "Open regular version"
2576 msgstr "Version ordinateur"
2578 #: plugins/mobile/prefs.php:34
2579 msgid "Enable categories"
2580 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
2582 #: plugins/mobile/prefs.php:35
2583 #: plugins/mobile/prefs.php:40
2584 #: plugins/mobile/prefs.php:46
2585 #: plugins/mobile/prefs.php:51
2586 #: plugins/mobile/prefs.php:56
2587 #: plugins/mobile/prefs.php:61
2591 #: plugins/mobile/prefs.php:35
2592 #: plugins/mobile/prefs.php:40
2593 #: plugins/mobile/prefs.php:46
2594 #: plugins/mobile/prefs.php:51
2595 #: plugins/mobile/prefs.php:56
2596 #: plugins/mobile/prefs.php:61
2600 #: plugins/mobile/prefs.php:39
2601 msgid "Browse categories like folders"
2602 msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
2604 #: plugins/mobile/prefs.php:45
2605 msgid "Show images in posts"
2606 msgstr "Afficher les images dans les articles"
2608 #: plugins/mobile/prefs.php:50
2609 msgid "Hide read articles and feeds"
2610 msgstr "Cacher les articles et flux lus"
2612 #: plugins/mobile/prefs.php:55
2613 msgid "Sort feeds by unread count"
2614 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
2616 #: plugins/mailto/init.php:52
2617 #: plugins/mailto/init.php:58
2618 #: plugins/mail/init.php:71
2619 #: plugins/mail/init.php:77
2621 msgstr "[Transféré]"
2623 #: plugins/mailto/init.php:52
2624 #: plugins/mail/init.php:71
2625 msgid "Multiple articles"
2626 msgstr "Articles multiples"
2628 #: plugins/mailto/init.php:74
2629 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2630 msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie:"
2632 #: plugins/mailto/init.php:78
2633 msgid "Forward selected article(s) by email."
2634 msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
2636 #: plugins/mailto/init.php:81
2637 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2638 msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
2640 #: plugins/mailto/init.php:86
2641 msgid "Close this dialog"
2642 msgstr "Fermer ce dialogue"
2644 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2645 msgid "Bookmarklets"
2646 msgstr "Bookmarklets"
2648 #: plugins/bookmarklets/init.php:24
2649 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2650 msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
2652 #: plugins/bookmarklets/init.php:28
2654 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2655 msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2657 #: plugins/bookmarklets/init.php:32
2658 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2659 msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2661 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2662 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2663 msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
2665 #: plugins/import_export/init.php:64
2666 msgid "Import and export"
2667 msgstr "Importer et exporter"
2669 #: plugins/import_export/init.php:66
2670 msgid "Article archive"
2673 #: plugins/import_export/init.php:68
2674 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
2675 msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss."
2677 #: plugins/import_export/init.php:71
2678 msgid "Export my data"
2679 msgstr "Exporter mes données"
2681 #: plugins/import_export/init.php:87
2685 #: plugins/import_export/init.php:221
2686 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2687 msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
2689 #: plugins/import_export/init.php:226
2690 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2691 msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
2693 #: plugins/import_export/init.php:385
2697 #: plugins/import_export/init.php:386
2699 msgid "%d article processed, "
2700 msgid_plural "%d articles processed, "
2701 msgstr[0] "%d article traité, "
2702 msgstr[1] "%d articles traités, "
2704 #: plugins/import_export/init.php:387
2706 msgid "%d imported, "
2707 msgid_plural "%d imported, "
2708 msgstr[0] "%d importé, "
2709 msgstr[1] "%d importés, "
2711 #: plugins/import_export/init.php:388
2713 msgid "%d feed created."
2714 msgid_plural "%d feeds created."
2715 msgstr[0] "%d flux créé."
2716 msgstr[1] "%d flux créés."
2718 #: plugins/import_export/init.php:393
2719 msgid "Could not load XML document."
2720 msgstr "Impossible de charger le document XML."
2722 #: plugins/import_export/init.php:405
2723 msgid "Prepare data"
2724 msgstr "Préparer les données"
2726 #: plugins/import_export/init.php:426
2728 msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
2729 msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
2731 #: plugins/mail/init.php:92
2735 #: plugins/mail/init.php:101
2739 #: plugins/mail/init.php:114
2743 #: plugins/mail/init.php:130
2745 msgstr "Envoyer le mail"
2747 #: plugins/note/init.php:28
2748 #: plugins/note/note.js:11
2749 msgid "Edit article note"
2750 msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2752 #: plugins/example/init.php:39
2753 msgid "Example Pane"
2754 msgstr "Panneau d'exemple"
2756 #: plugins/example/init.php:70
2757 msgid "Sample value"
2758 msgstr "Valeur d'exemple"
2760 #: plugins/example/init.php:76
2762 msgstr "Appliquer la valeur"
2764 #: plugins/googlereaderimport/init.php:72
2765 msgid "No file uploaded."
2766 msgstr "Aucun fichier envoyé."
2768 #: plugins/googlereaderimport/init.php:153
2770 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2771 msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
2773 #: plugins/googlereaderimport/init.php:157
2774 msgid "The document has incorrect format."
2775 msgstr "Le format du document n'est pas correct."
2777 #: plugins/googlereaderimport/init.php:326
2778 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2779 msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
2781 #: plugins/googlereaderimport/init.php:330
2782 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2783 msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
2785 #: plugins/googlereaderimport/init.php:344
2786 msgid "Import my Starred items"
2787 msgstr "Importer mes éléments partagés"
2789 #: plugins/instances/init.php:144
2791 msgstr "Instances liées"
2793 #: plugins/instances/init.php:207
2794 #: plugins/instances/init.php:399
2798 #: plugins/instances/init.php:218
2799 #: plugins/instances/init.php:315
2800 #: plugins/instances/init.php:408
2801 msgid "Instance URL"
2802 msgstr "URL de l'instance"
2804 #: plugins/instances/init.php:229
2805 #: plugins/instances/init.php:418
2807 msgstr "Clef d'accès :"
2809 #: plugins/instances/init.php:232
2810 #: plugins/instances/init.php:316
2811 #: plugins/instances/init.php:421
2813 msgstr "Clef d'accès"
2815 #: plugins/instances/init.php:236
2816 #: plugins/instances/init.php:425
2817 msgid "Use one access key for both linked instances."
2818 msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
2820 #: plugins/instances/init.php:244
2821 #: plugins/instances/init.php:433
2822 msgid "Generate new key"
2823 msgstr "Générer une nouvelle clef"
2825 #: plugins/instances/init.php:295
2826 msgid "Link instance"
2827 msgstr "Lier une instance"
2829 #: plugins/instances/init.php:307
2830 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2831 msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
2833 #: plugins/instances/init.php:317
2834 msgid "Last connected"
2835 msgstr "Dernière connexion"
2837 #: plugins/instances/init.php:318
2841 #: plugins/instances/init.php:319
2842 msgid "Stored feeds"
2843 msgstr "Flux stockés"
2845 #: plugins/instances/init.php:437
2847 msgstr "Créer un lien"
2849 #: plugins/share/init.php:27
2850 msgid "Share by URL"
2851 msgstr "Partager par URL"
2853 #: plugins/share/init.php:49
2854 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2855 msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2857 #: plugins/updater/init.php:317
2858 #: plugins/updater/init.php:334
2859 #: plugins/updater/updater.js:10
2860 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2861 msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
2863 #: plugins/updater/init.php:337
2864 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2865 msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
2867 #: plugins/updater/init.php:347
2868 msgid "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss directory before continuing."
2869 msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée. Veuillez sauvegarder votre dossier tt-rss avant de continuer."
2871 #: plugins/updater/init.php:350
2872 msgid "Ready to update."
2873 msgstr "Prêt à mettre à jour."
2875 #: plugins/updater/init.php:355
2876 msgid "Start update"
2877 msgstr "Commencer la mise à jour"
2879 #: js/feedlist.js:404
2880 #: js/feedlist.js:432
2881 #: plugins/digest/digest.js:26
2882 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2883 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
2885 #: js/feedlist.js:423
2886 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2887 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
2889 #: js/feedlist.js:426
2890 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2891 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
2893 #: js/feedlist.js:429
2894 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2895 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
2897 #: js/functions.js:92
2898 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2899 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
2901 #: js/functions.js:214
2905 #: js/functions.js:621
2906 msgid "Date syntax appears to be correct:"
2907 msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
2909 #: js/functions.js:624
2910 msgid "Date syntax is incorrect."
2911 msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
2913 #: js/functions.js:636
2914 msgid "Error explained"
2915 msgstr "Erreur expliquée"
2917 #: js/functions.js:718
2918 msgid "Upload complete."
2919 msgstr "Envoi terminé."
2921 #: js/functions.js:742
2922 msgid "Remove stored feed icon?"
2923 msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
2925 #: js/functions.js:747
2926 msgid "Removing feed icon..."
2927 msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
2929 #: js/functions.js:752
2930 msgid "Feed icon removed."
2931 msgstr "Icône du flux supprimée."
2933 #: js/functions.js:774
2934 msgid "Please select an image file to upload."
2935 msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
2937 #: js/functions.js:776
2938 msgid "Upload new icon for this feed?"
2939 msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
2941 #: js/functions.js:777
2942 msgid "Uploading, please wait..."
2943 msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
2945 #: js/functions.js:793
2946 msgid "Please enter label caption:"
2947 msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
2949 #: js/functions.js:798
2950 msgid "Can't create label: missing caption."
2951 msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
2953 #: js/functions.js:841
2954 msgid "Subscribe to Feed"
2955 msgstr "S'abonner au flux"
2957 #: js/functions.js:868
2958 msgid "Subscribed to %s"
2959 msgstr "Abonné à %s"
2961 #: js/functions.js:873
2962 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2963 msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
2965 #: js/functions.js:876
2966 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2967 msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
2969 #: js/functions.js:929
2970 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2971 msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
2973 #: js/functions.js:933
2974 msgid "You are already subscribed to this feed."
2975 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
2977 #: js/functions.js:1063
2979 msgstr "Modifier la règle"
2981 #: js/functions.js:1089
2983 msgstr "Modifier l'action"
2985 #: js/functions.js:1126
2986 msgid "Create Filter"
2987 msgstr "Créer un filtre"
2989 #: js/functions.js:1241
2990 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2991 msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
2993 #: js/functions.js:1252
2994 msgid "Subscription reset."
2995 msgstr "Abonnement réinitialisé."
2997 #: js/functions.js:1262
2999 msgid "Unsubscribe from %s?"
3000 msgstr "Se désabonner de %s ?"
3002 #: js/functions.js:1265
3003 msgid "Removing feed..."
3004 msgstr "Suppression du flux..."
3006 #: js/functions.js:1373
3007 msgid "Please enter category title:"
3008 msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
3010 #: js/functions.js:1404
3011 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
3012 msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
3014 #: js/functions.js:1408
3016 msgid "Trying to change address..."
3017 msgstr "Changement de l'adresse..."
3019 #: js/functions.js:1595
3022 msgid "You can't edit this kind of feed."
3023 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
3025 #: js/functions.js:1610
3027 msgstr "Modifier le flux"
3029 #: js/functions.js:1616
3032 msgid "Saving data..."
3033 msgstr "Enregistrement des données..."
3035 #: js/functions.js:1648
3037 msgstr "D'autres flux"
3039 #: js/functions.js:1709
3040 #: js/functions.js:1819
3048 msgid "No feeds are selected."
3049 msgstr "Aucun flux sélectionné."
3051 #: js/functions.js:1751
3052 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
3053 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
3055 #: js/functions.js:1790
3056 msgid "Feeds with update errors"
3057 msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
3059 #: js/functions.js:1801
3061 msgid "Remove selected feeds?"
3062 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
3064 #: js/functions.js:1804
3066 msgid "Removing selected feeds..."
3067 msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
3069 #: js/functions.js:1902
3073 #: js/PrefFeedTree.js:47
3074 msgid "Edit category"
3075 msgstr "Modifier la catégorie"
3077 #: js/PrefFeedTree.js:54
3078 msgid "Remove category"
3079 msgstr "Supprimer la catégorie"
3081 #: js/PrefFilterTree.js:48
3086 msgid "Please enter login:"
3087 msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
3090 msgid "Can't create user: no login specified."
3091 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
3094 msgid "Adding user..."
3095 msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
3099 msgstr "Modifier le filtre"
3102 msgid "Remove filter?"
3103 msgstr "Supprimer le filtre ?"
3106 msgid "Removing filter..."
3107 msgstr "Suppression du filtre..."
3110 msgid "Remove selected labels?"
3111 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
3114 msgid "Removing selected labels..."
3115 msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
3119 msgid "No labels are selected."
3120 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
3123 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3124 msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
3127 msgid "Removing selected users..."
3128 msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
3134 msgid "No users are selected."
3135 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
3138 msgid "Remove selected filters?"
3139 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
3142 msgid "Removing selected filters..."
3143 msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
3148 msgid "No filters are selected."
3149 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
3152 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3153 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
3156 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3157 msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
3160 msgid "Please select only one feed."
3161 msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
3164 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3165 msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
3168 msgid "Clearing selected feed..."
3169 msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
3172 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3173 msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
3176 msgid "Purging selected feed..."
3177 msgstr "Purge du flux sélectionné..."
3180 msgid "Login field cannot be blank."
3181 msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
3184 msgid "Saving user..."
3185 msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
3190 msgid "Please select only one user."
3191 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
3194 msgid "Reset password of selected user?"
3195 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
3198 msgid "Resetting password for selected user..."
3199 msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
3202 msgid "Please select only one filter."
3203 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
3206 msgid "Combine selected filters?"
3207 msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
3210 msgid "Joining filters..."
3211 msgstr "Rapprochement des filtres..."
3214 msgid "Edit Multiple Feeds"
3215 msgstr "Modifier plusieurs flux"
3218 msgid "Save changes to selected feeds?"
3219 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
3223 msgstr "Import OPML"
3226 msgid "Please choose an OPML file first."
3227 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
3230 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3231 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3232 msgid "Importing, please wait..."
3233 msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
3236 msgid "Reset to defaults?"
3237 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
3240 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3241 msgstr "Supprimer la categorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
3244 msgid "Removing category..."
3245 msgstr "Suppression de la catégorie..."
3248 msgid "Remove selected categories?"
3249 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
3252 msgid "Removing selected categories..."
3253 msgstr "Suppression des catégories sélectionnés..."
3256 msgid "No categories are selected."
3257 msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
3260 msgid "Category title:"
3261 msgstr "Titre de la catégorie :"
3264 msgid "Creating category..."
3265 msgstr "Création de la catégorie..."
3268 msgid "Feeds without recent updates"
3269 msgstr "Flux sans mise à jour récente"
3272 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3273 msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
3276 msgid "Clearing feed..."
3277 msgstr "Nettoyage du flux..."
3280 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3281 msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
3284 msgid "Rescoring selected feeds..."
3285 msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
3288 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3289 msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
3292 msgid "Rescoring feeds..."
3293 msgstr "Recalcul du score des flux..."
3296 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3297 msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
3300 msgid "Settings Profiles"
3301 msgstr "Paramètres des profils"
3304 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3305 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
3308 msgid "Removing selected profiles..."
3309 msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
3312 msgid "No profiles are selected."
3313 msgstr "Aucun profil sélectionné."
3317 msgid "Activate selected profile?"
3318 msgstr "Activer le profil selectionné ?"
3322 msgid "Please choose a profile to activate."
3323 msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
3326 msgid "Creating profile..."
3327 msgstr "Création d'un profil..."
3330 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3331 msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
3335 msgid "Clearing URLs..."
3336 msgstr "Nettoyage des URL..."
3339 msgid "Generated URLs cleared."
3340 msgstr "URL générées supprimées."
3343 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3344 msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
3347 msgid "Shared URLs cleared."
3348 msgstr "URL partagées supprimées."
3351 msgid "Label Editor"
3352 msgstr "Editeur d'étiquette"
3355 msgid "Subscribing to feeds..."
3356 msgstr "Abonnement aux flux..."
3359 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3360 msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
3363 msgid "Mark all articles as read?"
3364 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
3367 msgid "Marking all feeds as read..."
3368 msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
3371 msgid "Please enable mail plugin first."
3372 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
3375 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3376 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
3379 msgid "Select item(s) by tags"
3380 msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
3383 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3384 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
3388 msgid "Please select some feed first."
3389 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
3392 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3393 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
3396 msgid "Rescore articles in %s?"
3397 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
3400 msgid "Rescoring articles..."
3401 msgstr "Recalcul des scores des articles..."
3404 msgid "New version available!"
3405 msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
3407 #: js/viewfeed.js:106
3408 msgid "Cancel search"
3409 msgstr "Annuler la recherche"
3411 #: js/viewfeed.js:440
3412 #: plugins/digest/digest.js:258
3413 #: plugins/digest/digest.js:714
3414 msgid "Unstar article"
3415 msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
3417 #: js/viewfeed.js:445
3418 #: plugins/digest/digest.js:260
3419 #: plugins/digest/digest.js:718
3420 msgid "Star article"
3421 msgstr "Marquer comme remarquable"
3423 #: js/viewfeed.js:478
3424 #: plugins/digest/digest.js:263
3425 #: plugins/digest/digest.js:749
3426 msgid "Unpublish article"
3427 msgstr "Ne plus publier l'article"
3429 #: js/viewfeed.js:679
3430 #: js/viewfeed.js:707
3431 #: js/viewfeed.js:734
3432 #: js/viewfeed.js:797
3433 #: js/viewfeed.js:831
3434 #: js/viewfeed.js:951
3435 #: js/viewfeed.js:994
3436 #: js/viewfeed.js:1047
3437 #: js/viewfeed.js:2096
3438 #: plugins/mailto/init.js:7
3439 #: plugins/mail/mail.js:7
3440 msgid "No articles are selected."
3441 msgstr "Aucun article sélectionné."
3443 #: js/viewfeed.js:959
3444 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3445 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3446 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
3447 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
3449 #: js/viewfeed.js:961
3450 msgid "Delete %d selected article?"
3451 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3452 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
3453 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
3455 #: js/viewfeed.js:1003
3456 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3457 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3458 msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
3459 msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
3461 #: js/viewfeed.js:1006
3462 msgid "Move %d archived article back?"
3463 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3464 msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
3465 msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
3467 #: js/viewfeed.js:1008
3468 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3469 msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la prochaine mise à jour du flux."
3471 #: js/viewfeed.js:1053
3472 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3473 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3474 msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
3475 msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
3477 #: js/viewfeed.js:1077
3478 msgid "Edit article Tags"
3479 msgstr "Modifier les tags de l'article"
3481 #: js/viewfeed.js:1083
3482 msgid "Saving article tags..."
3483 msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
3485 #: js/viewfeed.js:1323
3486 msgid "No article is selected."
3487 msgstr "Aucun article sélectionné."
3489 #: js/viewfeed.js:1358
3490 msgid "No articles found to mark"
3491 msgstr "Aucun article à marquer"
3493 #: js/viewfeed.js:1360
3494 msgid "Mark %d article as read?"
3495 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3496 msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
3497 msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
3499 #: js/viewfeed.js:1872
3500 msgid "Open original article"
3501 msgstr "Ouvrir l'article original"
3503 #: js/viewfeed.js:1878
3504 msgid "Display article URL"
3505 msgstr "Afficher l'URL"
3507 # Same as 'starred" ?
3508 #: js/viewfeed.js:1897
3509 msgid "Toggle marked"
3510 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
3512 #: js/viewfeed.js:1983
3513 msgid "Remove label"
3514 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3516 #: js/viewfeed.js:2007
3520 #: js/viewfeed.js:2008
3521 msgid "Click to pause"
3522 msgstr "Cliquez pour mettre en pause"
3524 #: js/viewfeed.js:2065
3525 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3526 msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
3528 #: js/viewfeed.js:2107
3529 msgid "Please enter new score for this article:"
3530 msgstr "Nouveau score pour cet article :"
3532 #: js/viewfeed.js:2140
3533 msgid "Article URL:"
3534 msgstr "URL de l'article :"
3536 #: plugins/digest/digest.js:72
3537 msgid "Mark %d displayed article as read?"
3538 msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3539 msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
3540 msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
3542 #: plugins/digest/digest.js:290
3543 msgid "Error: unable to load article."
3544 msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
3546 #: plugins/digest/digest.js:464
3547 msgid "Click to expand article."
3548 msgstr "Cliquer pour développer l'article."
3550 #: plugins/digest/digest.js:535
3552 msgid_plural "%d more..."
3553 msgstr[0] "%d de plus..."
3554 msgstr[1] "%d de plus..."
3556 #: plugins/digest/digest.js:542
3557 msgid "No unread feeds."
3558 msgstr "Aucun flux non lu."
3560 #: plugins/digest/digest.js:649
3561 msgid "Load more..."
3562 msgstr "Charger plus..."
3564 #: plugins/embed_original/init.js:6
3565 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3566 msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
3568 #: plugins/mailto/init.js:21
3569 #: plugins/mail/mail.js:21
3570 msgid "Forward article by email"
3571 msgstr "Transférer l'article par email"
3573 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3575 msgstr "Exporter les données"
3577 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3578 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3579 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3580 msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3581 msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3583 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3585 msgstr "Import de données"
3587 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3588 msgid "Please choose the file first."
3589 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3591 #: plugins/note/note.js:17
3592 msgid "Saving article note..."
3593 msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
3595 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3596 msgid "Google Reader Import"
3597 msgstr "Import Google Reader"
3599 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3600 msgid "Please choose a file first."
3601 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3603 #: plugins/instances/instances.js:10
3604 msgid "Link Instance"
3605 msgstr "Lier l'instance"
3607 #: plugins/instances/instances.js:73
3608 msgid "Edit Instance"
3609 msgstr "Modifier l'instance"
3611 #: plugins/instances/instances.js:122
3612 msgid "Remove selected instances?"
3613 msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
3615 #: plugins/instances/instances.js:125
3616 msgid "Removing selected instances..."
3617 msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
3619 #: plugins/instances/instances.js:139
3620 #: plugins/instances/instances.js:151
3621 msgid "No instances are selected."
3622 msgstr "Aucune instance sélectionnée."
3624 #: plugins/instances/instances.js:156
3625 msgid "Please select only one instance."
3626 msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
3628 #: plugins/share/share.js:10
3629 msgid "Share article by URL"
3630 msgstr "Partager l'article par URL"
3632 #: plugins/updater/updater.js:58
3633 msgid "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3634 msgstr "La mise à jour en direct est expérimentale. Veuillez sauvegarder votre dossier tt-rss avant de continuer. Tapez « yes » pour continuer."
3636 #~ msgid "(%d feed)"
3637 #~ msgid_plural "(%d feeds)"
3638 #~ msgstr[0] "(%d flux)"
3639 #~ msgstr[1] "(%d flux)"
3642 #~ msgstr "Avertissement"
3644 #~ msgid "Tag Cloud"
3645 #~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
3647 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3648 #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
3650 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
3651 #~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
3659 #~ msgid "Completed."
3660 #~ msgstr "Terminé."
3662 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
3663 #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
3665 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3666 #~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
3668 #~ msgid "Share on identi.ca"
3669 #~ msgstr "Partager sur identi.ca"
3672 #~ msgstr "Owncloud"
3674 #~ msgid "Owncloud url"
3675 #~ msgstr "Adresse de Owncloud"
3677 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
3678 #~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
3680 #~ msgid "Flattr this article."
3681 #~ msgstr "Partager sur Flattr"
3683 #~ msgid "Share on Google+"
3684 #~ msgstr "Partager sur Google+"
3686 #~ msgid "Share on Twitter"
3687 #~ msgstr "Partager sur Twitter"
3690 #~ msgstr "Mis à jour"
3692 #~ msgid "Show additional preferences"
3693 #~ msgstr "Afficher plus d'options"
3695 #~ msgid "Back to feeds"
3696 #~ msgstr "Retour aux flux"
3698 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3699 #~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
3701 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3702 #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
3706 #~ msgstr "Lire plus tard"
3708 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3709 #~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
3717 #~ msgid "Comments?"
3718 #~ msgstr "Commentaires ?"
3721 #~ msgstr "Actualités"
3723 #~ msgid "Move between feeds"
3724 #~ msgstr "Naviguer dans les flux"
3726 #~ msgid "Move between articles"
3727 #~ msgstr "Naviguer dans les articles"
3729 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3730 #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
3732 #~ msgid "Scroll article content"
3733 #~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
3735 #~ msgid "Other actions"
3736 #~ msgstr "Autres actions"
3738 #~ msgid "Display this help dialog"
3739 #~ msgstr "Afficher cette aide"
3741 #~ msgid "Multiple articles actions"
3742 #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
3744 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3745 #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
3747 #~ msgid "Press any key to close this window."
3748 #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
3751 #~ msgstr "Mes flux"
3753 #~ msgid "Top 25 feeds"
3754 #~ msgstr "Top 25 des flux"
3756 #~ msgid "Focus search (if present)"
3757 #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
3759 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3760 #~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
3762 #~ msgid "Open article in new tab"
3763 #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
3765 #~ msgid "Right-to-left content"
3766 #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
3768 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
3769 #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
3771 #~ msgid "Loading..."
3772 #~ msgstr "Chargement en cours..."
3774 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3775 #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
3780 #~ msgid "SimplePie"
3781 #~ msgstr "SimplePie"
3784 #~ msgstr "en utilisant"
3786 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3787 #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
3790 #~ msgstr "correspond à"
3792 #~ msgid "Title or content"
3793 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3795 #~ msgid "Your request could not be completed."
3796 #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
3798 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3799 #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
3801 #~ msgid "Category update has been scheduled."
3802 #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
3804 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3805 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
3807 #~ msgid "Original article"
3808 #~ msgstr "Article original"
3810 #~ msgid "Twitter OAuth"
3811 #~ msgstr "Twitter OAuth"
3813 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3814 #~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
3816 #~ msgid "Duplicate filter %s"
3817 #~ msgstr "Filtre identique : %s"
3822 #~ msgid "Register with Twitter"
3823 #~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
3825 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
3826 #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
3828 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
3829 #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
3838 #~ msgstr "Vérifier"
3840 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3841 #~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
3843 #~ msgid "No feed categories defined."
3844 #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
3846 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
3847 #~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
3849 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
3850 #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
3855 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
3856 #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
3858 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
3859 #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
3861 #~ msgid "Register with Twitter.com"
3862 #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
3864 #~ msgid "Clear stored credentials"
3865 #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
3867 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3868 #~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
3870 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3871 #~ msgstr "Abonnement au flux..."
3873 #~ msgid "Filter Test Results"
3874 #~ msgstr "Résultats du test du filtre"
3876 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
3877 #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
3879 #~ msgid "Uses server timezone"
3880 #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"