1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
6 # <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
7 # Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
8 # Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
9 # Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
10 # Étienne Gilli <etienne.gilli@gmail.com>, 2014.
13 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-09-06 15:10+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-05-21 23:53+0200\n"
17 "Last-Translator: Étienne Gilli <etienne.gilli@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: French\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
28 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
32 msgstr "Ne jamais purger"
36 msgstr "Au bout d'une semaine"
40 msgstr "Au bout de 2 semaines"
44 msgstr "Au bout d'un mois"
48 msgstr "Au bout de 2 mois"
52 msgstr "Au bout de 3 mois"
55 msgid "Default interval"
56 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
60 msgid "Disable updates"
61 msgstr "Désactiver les mises à jour"
65 msgid "Each 15 minutes"
66 msgstr "Toutes les 15 minutes"
70 msgid "Each 30 minutes"
71 msgstr "Toutes les 30 minutes"
76 msgstr "Toutes les heures"
81 msgstr "Toutes les 4 heures"
86 msgstr "Toutes les 12 heures"
91 msgstr "Une fois par jour"
96 msgstr "Une fois par semaine"
99 #: classes/pref/users.php:119
100 #: classes/pref/system.php:51
106 msgstr "Utilisateur avancé"
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Administrateur"
113 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
114 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
117 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
118 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
121 msgid "Backend sanity check failed."
122 msgstr "Le test du moteur a échoué."
125 msgid "Frontend sanity check failed."
126 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
129 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
130 msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
133 msgid "Request not authorized."
134 msgstr "Requête rejetée."
137 msgid "No operation to perform."
138 msgstr "Aucune opération à effectuer."
141 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
142 msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
145 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
146 msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
149 msgid "Configuration check failed"
150 msgstr "Échec du test de configuration"
153 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
154 msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations."
157 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
158 msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
164 #: classes/backend.php:5
165 #: classes/pref/labels.php:296
166 #: classes/pref/filters.php:704
167 #: classes/pref/feeds.php:1367
168 #: js/feedlist.js:126
169 #: js/functions.js:1218
170 #: js/functions.js:1352
171 #: js/functions.js:1664
179 #: js/viewfeed.js:741
180 #: js/viewfeed.js:1316
181 #: plugins/import_export/import_export.js:17
182 #: plugins/updater/updater.js:17
183 msgid "Loading, please wait..."
184 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
187 msgid "Collapse feedlist"
188 msgstr "Contracter la liste des flux"
191 msgid "Show articles"
192 msgstr "Afficher les articles"
200 msgstr "Tous les articles"
203 #: include/functions2.php:99
204 #: classes/feeds.php:102
206 msgstr "Remarquables"
209 #: include/functions2.php:100
210 #: classes/feeds.php:103
215 #: classes/feeds.php:89
216 #: classes/feeds.php:101
222 msgstr "Non lus en premier"
226 msgstr "Avec annotation"
229 msgid "Ignore Scoring"
230 msgstr "Ignorer le score"
233 msgid "Sort articles"
234 msgstr "Classer les articles"
238 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
242 msgstr "Les plus récents en premier"
246 msgstr "Les plus anciens en premier"
254 #: include/functions2.php:89
255 #: classes/feeds.php:107
256 #: js/FeedTree.js:132
257 #: js/FeedTree.js:160
259 msgstr "Marquer comme lu"
262 msgid "Older than one day"
263 msgstr "Âgé d'au moins un jour"
266 msgid "Older than one week"
267 msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
270 msgid "Older than two weeks"
271 msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
274 msgid "Communication problem with server."
275 msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
278 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
279 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
286 msgid "Preferences..."
287 msgstr "Configuration..."
291 msgstr "Rechercher..."
294 msgid "Feed actions:"
295 msgstr "Actions sur ce flux :"
298 #: classes/handler/public.php:629
299 msgid "Subscribe to feed..."
300 msgstr "S'abonner au flux..."
303 msgid "Edit this feed..."
304 msgstr "Modifier ce flux..."
308 msgstr "Recalculer le score du flux"
311 #: classes/pref/feeds.php:757
312 #: classes/pref/feeds.php:1322
313 #: js/PrefFeedTree.js:74
315 msgstr "Se désabonner"
319 msgstr "Tous les flux :"
322 msgid "(Un)hide read feeds"
323 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
326 msgid "Other actions:"
327 msgstr "Autres actions :"
330 #: include/functions2.php:75
331 msgid "Toggle widescreen mode"
332 msgstr "Basculer le mode écran large"
335 msgid "Select by tags..."
336 msgstr "Sélectionner par tags..."
339 msgid "Create label..."
340 msgstr "Créer une étiquette..."
343 msgid "Create filter..."
344 msgstr "Créer un filtre..."
347 msgid "Keyboard shortcuts help"
348 msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
356 #: include/functions2.php:102
357 #: classes/pref/prefs.php:441
359 msgstr "Configuration"
362 msgid "Keyboard shortcuts"
363 msgstr "Raccourcis clavier"
366 msgid "Exit preferences"
367 msgstr "Quitter la configuration"
370 #: classes/pref/feeds.php:110
371 #: classes/pref/feeds.php:1243
372 #: classes/pref/feeds.php:1311
377 #: classes/pref/filters.php:188
382 #: include/functions.php:1264
383 #: include/functions.php:1916
384 #: classes/pref/labels.php:90
390 msgstr "Utilisateurs"
397 #: include/login_form.php:245
398 msgid "Create new account"
399 msgstr "Créer un nouveau compte"
402 msgid "New user registrations are administratively disabled."
403 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
413 #: classes/handler/public.php:699
414 #: classes/handler/public.php:770
415 #: classes/handler/public.php:868
416 #: classes/handler/public.php:947
417 #: classes/handler/public.php:961
418 #: classes/handler/public.php:968
419 #: classes/handler/public.php:993
420 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
421 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
424 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
425 msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés."
428 msgid "Desired login:"
429 msgstr "Identifiant souhaité :"
432 msgid "Check availability"
433 msgstr "Vérifier la disponibilité"
436 #: classes/handler/public.php:786
438 msgstr "Adresse mail :"
441 #: classes/handler/public.php:791
442 msgid "How much is two plus two:"
443 msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
446 msgid "Submit registration"
447 msgstr "Envoyer l'inscription"
450 msgid "Your registration information is incomplete."
451 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
454 msgid "Sorry, this username is already taken."
455 msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
458 msgid "Registration failed."
459 msgstr "L'inscription a échoué."
462 msgid "Account created successfully."
463 msgstr "Compte créé avec succès."
466 msgid "New user registrations are currently closed."
467 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
470 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
471 msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
473 #: include/digest.php:109
474 #: include/functions.php:1273
475 #: include/functions.php:1817
476 #: include/functions.php:1902
477 #: include/functions.php:1924
478 #: classes/opml.php:421
479 #: classes/pref/feeds.php:226
480 msgid "Uncategorized"
481 msgstr "Sans catégorie"
483 #: include/feedbrowser.php:82
485 msgid "%d archived article"
486 msgid_plural "%d archived articles"
487 msgstr[0] "%d article archivé"
488 msgstr[1] "%d articles archivés"
490 #: include/feedbrowser.php:106
491 msgid "No feeds found."
492 msgstr "Aucun flux trouvé."
494 #: include/functions2.php:49
498 #: include/functions2.php:50
499 msgid "Open next feed"
500 msgstr "Ouvrir le flux suivant"
502 #: include/functions2.php:51
503 msgid "Open previous feed"
504 msgstr "Ouvrir le flux précédent"
506 #: include/functions2.php:52
507 msgid "Open next article"
508 msgstr "Ouvrir l'article suivant"
510 #: include/functions2.php:53
511 msgid "Open previous article"
512 msgstr "Ouvrir l'article précédent"
514 #: include/functions2.php:54
515 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
516 msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
518 #: include/functions2.php:55
519 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
520 msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
522 #: include/functions2.php:56
523 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
524 msgstr "Aller à l'article suivant (ne pas développer ou marqué lu)"
526 #: include/functions2.php:57
527 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
528 msgstr "Aller à l'article précédent (ne pas développer ou marqué lu)"
530 #: include/functions2.php:58
531 msgid "Show search dialog"
532 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
534 #: include/functions2.php:59
538 #: include/functions2.php:60
539 #: js/viewfeed.js:2009
540 msgid "Toggle starred"
541 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
543 #: include/functions2.php:61
544 #: js/viewfeed.js:2020
545 msgid "Toggle published"
546 msgstr "Marquer comme (non) publié"
548 #: include/functions2.php:62
549 #: js/viewfeed.js:1998
550 msgid "Toggle unread"
551 msgstr "Marquer comme (non) lu"
553 #: include/functions2.php:63
555 msgstr "Modifier les tags"
557 #: include/functions2.php:64
558 msgid "Dismiss selected"
559 msgstr "Ecarter la sélection"
561 #: include/functions2.php:65
563 msgstr "Écarter les articles lus"
565 #: include/functions2.php:66
566 msgid "Open in new window"
567 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
569 #: include/functions2.php:67
570 msgid "Mark below as read"
571 msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
573 #: include/functions2.php:68
574 #: js/viewfeed.js:2033
575 msgid "Mark above as read"
576 msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
578 #: include/functions2.php:69
580 msgstr "Défiler vers le bas"
582 #: include/functions2.php:70
584 msgstr "Défiler vers le haut"
586 #: include/functions2.php:71
587 msgid "Select article under cursor"
588 msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
590 #: include/functions2.php:72
591 msgid "Email article"
592 msgstr "Envoyer l'article par mail"
594 #: include/functions2.php:73
595 msgid "Close/collapse article"
596 msgstr "Contracter l'article"
598 #: include/functions2.php:74
599 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
600 msgstr "Basculer le développement (mode combiné)"
602 #: include/functions2.php:76
603 #: plugins/embed_original/init.php:31
604 msgid "Toggle embed original"
605 msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
607 #: include/functions2.php:77
608 msgid "Article selection"
609 msgstr "Sélection d'article"
611 #: include/functions2.php:78
612 msgid "Select all articles"
613 msgstr "Sélectionner tous les articles"
615 #: include/functions2.php:79
616 msgid "Select unread"
617 msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
619 #: include/functions2.php:80
620 msgid "Select starred"
621 msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
623 #: include/functions2.php:81
624 msgid "Select published"
625 msgstr "Sélectionner les articles publiés"
627 #: include/functions2.php:82
628 msgid "Invert selection"
629 msgstr "Inverser la sélection"
631 #: include/functions2.php:83
632 msgid "Deselect everything"
633 msgstr "Tout désélectionner"
635 #: include/functions2.php:84
636 #: classes/pref/feeds.php:550
637 #: classes/pref/feeds.php:794
641 #: include/functions2.php:85
642 msgid "Refresh current feed"
643 msgstr "Actualiser le flux actif"
645 #: include/functions2.php:86
646 msgid "Un/hide read feeds"
647 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
649 #: include/functions2.php:87
650 #: classes/pref/feeds.php:1314
651 msgid "Subscribe to feed"
652 msgstr "S'abonner au flux"
654 #: include/functions2.php:88
655 #: js/FeedTree.js:139
656 #: js/PrefFeedTree.js:68
658 msgstr "Modifier le flux"
660 #: include/functions2.php:90
661 msgid "Reverse headlines"
662 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
664 #: include/functions2.php:91
665 msgid "Debug feed update"
666 msgstr "Déboguer les mises à jour"
668 #: include/functions2.php:92
669 #: js/FeedTree.js:182
670 msgid "Mark all feeds as read"
671 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
673 #: include/functions2.php:93
674 msgid "Un/collapse current category"
675 msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
677 #: include/functions2.php:94
678 msgid "Toggle combined mode"
679 msgstr "Basculer le mode combiné"
681 #: include/functions2.php:95
682 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
683 msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
685 #: include/functions2.php:96
689 #: include/functions2.php:97
690 #: include/functions.php:1975
692 msgstr "Tous les articles"
694 #: include/functions2.php:98
698 #: include/functions2.php:101
701 msgstr "Nuage de tags"
703 #: include/functions2.php:103
707 #: include/functions2.php:104
708 #: classes/pref/labels.php:281
710 msgstr "Créer une étiquette"
712 #: include/functions2.php:105
713 #: classes/pref/filters.php:678
714 msgid "Create filter"
715 msgstr "Créer un filtre"
717 #: include/functions2.php:106
718 msgid "Un/collapse sidebar"
719 msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
721 #: include/functions2.php:107
722 msgid "Show help dialog"
723 msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
725 #: include/functions2.php:651
727 msgid "Search results: %s"
728 msgstr "Résultats de recherche : %s"
730 #: include/functions2.php:1263
731 #: classes/feeds.php:714
733 msgid_plural "comments"
734 msgstr[0] "Commentaire"
735 msgstr[1] "Commentaires"
737 #: include/functions2.php:1267
738 #: classes/feeds.php:718
740 msgstr "Commentaires"
742 #: include/functions2.php:1308
746 #: include/functions2.php:1341
747 #: include/functions2.php:1589
748 #: classes/article.php:280
752 #: include/functions2.php:1351
753 #: classes/feeds.php:700
754 msgid "Edit tags for this article"
755 msgstr "Modifier les tags pour cet article"
757 #: include/functions2.php:1383
758 #: classes/feeds.php:652
759 msgid "Originally from:"
762 #: include/functions2.php:1396
763 #: classes/feeds.php:665
764 #: classes/pref/feeds.php:569
768 #: include/functions2.php:1430
769 #: classes/dlg.php:36
770 #: classes/dlg.php:59
771 #: classes/dlg.php:92
772 #: classes/dlg.php:158
773 #: classes/dlg.php:189
774 #: classes/dlg.php:216
775 #: classes/dlg.php:249
776 #: classes/dlg.php:261
777 #: classes/backend.php:105
778 #: classes/pref/users.php:95
779 #: classes/pref/filters.php:145
780 #: classes/pref/prefs.php:1102
781 #: classes/pref/feeds.php:1611
782 #: classes/pref/feeds.php:1677
783 #: plugins/import_export/init.php:407
784 #: plugins/import_export/init.php:452
785 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194
786 #: plugins/share/init.php:123
787 #: plugins/updater/init.php:375
788 msgid "Close this window"
789 msgstr "Fermer cette fenêtre"
791 #: include/functions2.php:1626
793 msgstr "(modifier l'annotation)"
795 #: include/functions2.php:1874
797 msgstr "type inconnu"
799 #: include/functions2.php:1942
801 msgstr "Fichier attaché"
803 #: include/functions.php:1262
804 #: include/functions.php:1914
808 #: include/functions.php:1765
809 #: classes/feeds.php:1124
810 #: classes/pref/filters.php:169
811 #: classes/pref/filters.php:447
813 msgstr "Tous les flux"
815 #: include/functions.php:1969
816 msgid "Starred articles"
817 msgstr "Articles remarquables"
819 #: include/functions.php:1971
820 msgid "Published articles"
821 msgstr "Articles publiés"
823 #: include/functions.php:1973
824 msgid "Fresh articles"
825 msgstr "Nouveaux articles"
827 #: include/functions.php:1977
828 msgid "Archived articles"
829 msgstr "Articles archivés"
831 #: include/functions.php:1979
832 msgid "Recently read"
833 msgstr "Lus récemment"
835 #: include/login_form.php:190
836 #: classes/handler/public.php:526
837 #: classes/handler/public.php:781
839 msgstr "Identifiant :"
841 #: include/login_form.php:200
842 #: classes/handler/public.php:529
844 msgstr "Mot de passe :"
846 #: include/login_form.php:206
847 msgid "I forgot my password"
848 msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
850 #: include/login_form.php:212
854 #: include/login_form.php:216
855 #: classes/handler/public.php:267
856 #: classes/rpc.php:63
857 #: classes/pref/prefs.php:1040
858 msgid "Default profile"
859 msgstr "Profil par défaut"
861 #: include/login_form.php:224
862 msgid "Use less traffic"
863 msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
865 #: include/login_form.php:228
866 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
867 msgstr "N'affiche pas les images dans les articles, allège les actualisations automatiques."
869 #: include/login_form.php:236
871 msgstr "Se souvenir de moi"
873 #: include/login_form.php:242
874 #: classes/handler/public.php:534
876 msgstr "Se connecter"
878 #: include/sessions.php:61
879 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
880 msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
882 #: include/sessions.php:67
883 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
884 msgstr "Échec de la validation de la session (la base a changé)"
886 #: include/sessions.php:73
887 msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
888 msgstr "Échec de la validation de la session (navigateur différent)"
890 #: include/sessions.php:85
891 msgid "Session failed to validate (user not found)"
892 msgstr "Échec de la validation de la session (utilisateur introuvable)"
894 #: include/sessions.php:94
895 msgid "Session failed to validate (password changed)"
896 msgstr "Échec de la validation de la session (mot de passe changé)"
898 #: classes/article.php:25
899 msgid "Article not found."
900 msgstr "Article non trouvé."
902 #: classes/article.php:178
903 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
904 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
906 #: classes/article.php:203
907 #: classes/pref/users.php:168
908 #: classes/pref/labels.php:79
909 #: classes/pref/filters.php:425
910 #: classes/pref/prefs.php:986
911 #: classes/pref/feeds.php:773
912 #: classes/pref/feeds.php:900
913 #: plugins/nsfw/init.php:85
914 #: plugins/mail/init.php:64
915 #: plugins/note/init.php:51
916 #: plugins/instances/init.php:245
920 #: classes/article.php:205
921 #: classes/handler/public.php:503
922 #: classes/handler/public.php:537
923 #: classes/feeds.php:1053
924 #: classes/feeds.php:1103
925 #: classes/feeds.php:1163
926 #: classes/pref/users.php:170
927 #: classes/pref/labels.php:81
928 #: classes/pref/filters.php:428
929 #: classes/pref/filters.php:827
930 #: classes/pref/filters.php:908
931 #: classes/pref/filters.php:975
932 #: classes/pref/prefs.php:988
933 #: classes/pref/feeds.php:774
934 #: classes/pref/feeds.php:903
935 #: classes/pref/feeds.php:1817
936 #: plugins/mail/init.php:172
937 #: plugins/note/init.php:53
938 #: plugins/instances/init.php:248
939 #: plugins/instances/init.php:436
943 #: classes/handler/public.php:467
944 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
945 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
946 msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
948 #: classes/handler/public.php:475
952 #: classes/handler/public.php:477
953 #: classes/pref/feeds.php:567
954 #: plugins/instances/init.php:212
955 #: plugins/instances/init.php:401
959 #: classes/handler/public.php:479
963 #: classes/handler/public.php:481
965 msgstr "Étiquettes :"
967 #: classes/handler/public.php:500
968 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
969 msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
971 #: classes/handler/public.php:502
975 #: classes/handler/public.php:524
976 msgid "Not logged in"
977 msgstr "Non connecté"
979 #: classes/handler/public.php:583
980 msgid "Incorrect username or password"
981 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
983 #: classes/handler/public.php:635
985 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
986 msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
988 #: classes/handler/public.php:638
990 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
991 msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
993 #: classes/handler/public.php:641
995 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
996 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
998 #: classes/handler/public.php:644
1000 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1001 msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
1003 #: classes/handler/public.php:647
1004 msgid "Multiple feed URLs found."
1005 msgstr "Plusieurs flux trouvés."
1007 #: classes/handler/public.php:651
1009 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1010 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du flux."
1012 #: classes/handler/public.php:669
1013 msgid "Subscribe to selected feed"
1014 msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
1016 #: classes/handler/public.php:694
1017 msgid "Edit subscription options"
1018 msgstr "Modifier les options d'abonnement"
1020 #: classes/handler/public.php:731
1021 msgid "Password recovery"
1022 msgstr "Récupération de mot de passe"
1024 #: classes/handler/public.php:774
1025 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1026 msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Un lien pour réinitialiser votre mot de passe sera envoyé à votre adresse email."
1028 #: classes/handler/public.php:796
1029 #: classes/pref/users.php:352
1030 msgid "Reset password"
1031 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
1033 #: classes/handler/public.php:806
1034 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1035 msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
1037 #: classes/handler/public.php:810
1038 #: classes/handler/public.php:876
1042 #: classes/handler/public.php:847
1043 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1044 msgstr "[tt-rss] Demande de réinitialisation de mot de passe"
1046 #: classes/handler/public.php:872
1047 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1048 msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
1050 #: classes/handler/public.php:894
1051 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1052 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
1054 #: classes/handler/public.php:920
1055 msgid "Database Updater"
1056 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
1058 #: classes/handler/public.php:985
1059 msgid "Perform updates"
1060 msgstr "Exécuter les mises à jour"
1062 #: classes/dlg.php:16
1063 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1064 msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
1066 #: classes/dlg.php:47
1067 msgid "Your Public OPML URL is:"
1068 msgstr "Votre URL OPML publique est :"
1070 #: classes/dlg.php:56
1071 #: classes/dlg.php:213
1072 #: plugins/share/init.php:120
1073 msgid "Generate new URL"
1074 msgstr "Générer une nouvelle URL"
1076 #: classes/dlg.php:70
1077 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1078 msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur."
1080 #: classes/dlg.php:74
1081 #: classes/dlg.php:83
1082 msgid "Last update:"
1083 msgstr "Dernière mise à jour :"
1085 #: classes/dlg.php:79
1086 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1087 msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou une suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
1089 #: classes/dlg.php:165
1091 msgstr "Correspondance :"
1093 #: classes/dlg.php:167
1095 msgstr "Au moins une"
1097 #: classes/dlg.php:170
1099 msgstr "Tous les tags."
1101 #: classes/dlg.php:172
1103 msgstr "Quels tags ?"
1105 #: classes/dlg.php:185
1106 msgid "Display entries"
1107 msgstr "Afficher les entrées"
1109 #: classes/dlg.php:204
1110 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1111 msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
1113 #: classes/dlg.php:232
1114 #: plugins/updater/init.php:334
1116 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1117 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
1119 #: classes/dlg.php:240
1120 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1121 msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
1123 #: classes/dlg.php:244
1124 #: plugins/updater/init.php:338
1125 msgid "See the release notes"
1126 msgstr "Voir les notes de publication"
1128 #: classes/dlg.php:246
1130 msgstr "Télécharger"
1132 #: classes/dlg.php:254
1133 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1134 msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
1136 #: classes/feeds.php:51
1137 msgid "View as RSS feed"
1138 msgstr "Voir comme flux RSS"
1140 #: classes/feeds.php:52
1141 #: classes/feeds.php:132
1142 #: classes/pref/feeds.php:1473
1144 msgstr "Voir comme RSS"
1146 #: classes/feeds.php:60
1148 msgid "Last updated: %s"
1149 msgstr "Dernière mise à jour : %s"
1151 #: classes/feeds.php:88
1152 #: classes/pref/users.php:337
1153 #: classes/pref/labels.php:275
1154 #: classes/pref/filters.php:302
1155 #: classes/pref/filters.php:350
1156 #: classes/pref/filters.php:672
1157 #: classes/pref/filters.php:760
1158 #: classes/pref/filters.php:787
1159 #: classes/pref/prefs.php:1000
1160 #: classes/pref/feeds.php:1305
1161 #: classes/pref/feeds.php:1562
1162 #: classes/pref/feeds.php:1626
1163 #: plugins/instances/init.php:287
1167 #: classes/feeds.php:90
1171 #: classes/feeds.php:91
1172 #: classes/pref/users.php:339
1173 #: classes/pref/labels.php:277
1174 #: classes/pref/filters.php:304
1175 #: classes/pref/filters.php:352
1176 #: classes/pref/filters.php:674
1177 #: classes/pref/filters.php:762
1178 #: classes/pref/filters.php:789
1179 #: classes/pref/prefs.php:1002
1180 #: classes/pref/feeds.php:1307
1181 #: classes/pref/feeds.php:1564
1182 #: classes/pref/feeds.php:1628
1183 #: plugins/instances/init.php:289
1187 #: classes/feeds.php:97
1191 #: classes/feeds.php:99
1192 msgid "Selection toggle:"
1193 msgstr "Sélectionner :"
1195 #: classes/feeds.php:105
1197 msgstr "Sélection :"
1199 #: classes/feeds.php:108
1201 msgstr "Changer le score"
1203 #: classes/feeds.php:111
1207 #: classes/feeds.php:113
1211 #: classes/feeds.php:114
1212 #: classes/pref/filters.php:311
1213 #: classes/pref/filters.php:359
1214 #: classes/pref/filters.php:769
1215 #: classes/pref/filters.php:796
1219 #: classes/feeds.php:119
1220 #: classes/feeds.php:124
1221 #: plugins/mailto/init.php:25
1222 #: plugins/mail/init.php:75
1223 msgid "Forward by email"
1224 msgstr "Transférer par email"
1226 #: classes/feeds.php:128
1230 #: classes/feeds.php:201
1231 #: classes/feeds.php:849
1232 msgid "Feed not found."
1233 msgstr "Flux non trouvé."
1235 #: classes/feeds.php:260
1239 #: classes/feeds.php:381
1241 msgid "Imported at %s"
1242 msgstr "Importé à %s"
1244 #: classes/feeds.php:440
1245 #: classes/feeds.php:535
1246 msgid "mark feed as read"
1247 msgstr "Marquer le flux comme lu"
1249 #: classes/feeds.php:592
1250 msgid "Collapse article"
1251 msgstr "Fermer l'article"
1253 #: classes/feeds.php:752
1254 msgid "No unread articles found to display."
1255 msgstr "Aucun article non lu à afficher."
1257 #: classes/feeds.php:755
1258 msgid "No updated articles found to display."
1259 msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
1261 #: classes/feeds.php:758
1262 msgid "No starred articles found to display."
1263 msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
1265 #: classes/feeds.php:762
1266 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1267 msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
1269 #: classes/feeds.php:764
1270 msgid "No articles found to display."
1271 msgstr "Aucun article à afficher."
1273 #: classes/feeds.php:779
1274 #: classes/feeds.php:944
1276 msgid "Feeds last updated at %s"
1277 msgstr "Flux mis à jour à %s"
1279 #: classes/feeds.php:789
1280 #: classes/feeds.php:954
1281 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1282 msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
1284 #: classes/feeds.php:934
1285 msgid "No feed selected."
1286 msgstr "Aucun flux sélectionné."
1288 #: classes/feeds.php:991
1289 #: classes/feeds.php:999
1290 msgid "Feed or site URL"
1291 msgstr "URL du flux"
1293 #: classes/feeds.php:1005
1294 #: classes/pref/feeds.php:590
1295 #: classes/pref/feeds.php:801
1296 #: classes/pref/feeds.php:1781
1297 msgid "Place in category:"
1298 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1300 #: classes/feeds.php:1013
1301 msgid "Available feeds"
1302 msgstr "Flux disponibles"
1304 #: classes/feeds.php:1025
1305 #: classes/pref/users.php:133
1306 #: classes/pref/feeds.php:620
1307 #: classes/pref/feeds.php:837
1308 msgid "Authentication"
1309 msgstr "Identification"
1311 #: classes/feeds.php:1029
1312 #: classes/pref/users.php:397
1313 #: classes/pref/feeds.php:626
1314 #: classes/pref/feeds.php:841
1315 #: classes/pref/feeds.php:1795
1317 msgstr "Se connecter"
1319 #: classes/feeds.php:1032
1320 #: classes/pref/prefs.php:261
1321 #: classes/pref/feeds.php:639
1322 #: classes/pref/feeds.php:847
1323 #: classes/pref/feeds.php:1798
1325 msgstr "Mot de passe"
1327 #: classes/feeds.php:1042
1328 msgid "This feed requires authentication."
1329 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
1331 #: classes/feeds.php:1047
1332 #: classes/feeds.php:1101
1333 #: classes/pref/feeds.php:1816
1337 #: classes/feeds.php:1050
1339 msgstr "D'autres flux"
1341 #: classes/feeds.php:1073
1342 #: classes/feeds.php:1162
1343 #: classes/pref/users.php:324
1344 #: classes/pref/filters.php:665
1345 #: classes/pref/feeds.php:1298
1350 #: classes/feeds.php:1077
1351 msgid "Popular feeds"
1352 msgstr "Flux populaires"
1354 #: classes/feeds.php:1078
1355 msgid "Feed archive"
1356 msgstr "Archive du flux"
1358 #: classes/feeds.php:1081
1362 #: classes/feeds.php:1102
1363 #: classes/pref/users.php:350
1364 #: classes/pref/labels.php:284
1365 #: classes/pref/filters.php:418
1366 #: classes/pref/filters.php:691
1367 #: classes/pref/feeds.php:744
1368 #: plugins/instances/init.php:294
1372 #: classes/feeds.php:1113
1376 #: classes/feeds.php:1121
1377 msgid "Limit search to:"
1378 msgstr "Restreindre la recherche à :"
1380 #: classes/feeds.php:1137
1384 #: classes/feeds.php:1158
1385 msgid "Search syntax"
1386 msgstr "Syntaxe de la recherche"
1388 #: classes/backend.php:33
1389 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1390 msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
1392 #: classes/backend.php:38
1393 msgid "Keyboard Shortcuts"
1394 msgstr "Raccourcis clavier"
1396 #: classes/backend.php:61
1400 #: classes/backend.php:64
1404 #: classes/backend.php:99
1405 msgid "Help topic not found."
1406 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
1408 #: classes/opml.php:28
1409 #: classes/opml.php:33
1410 msgid "OPML Utility"
1413 #: classes/opml.php:37
1414 msgid "Importing OPML..."
1415 msgstr "Import OPML en cours..."
1417 #: classes/opml.php:41
1418 msgid "Return to preferences"
1419 msgstr "Revenir à la configuration"
1421 #: classes/opml.php:271
1423 msgid "Adding feed: %s"
1424 msgstr "Ajout du flux : %s"
1426 #: classes/opml.php:282
1428 msgid "Duplicate feed: %s"
1429 msgstr "Flux en doublon : %s"
1431 #: classes/opml.php:296
1433 msgid "Adding label %s"
1434 msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
1436 #: classes/opml.php:299
1438 msgid "Duplicate label: %s"
1439 msgstr "Étiquette en doublon: %s"
1441 #: classes/opml.php:311
1443 msgid "Setting preference key %s to %s"
1444 msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
1446 #: classes/opml.php:343
1447 msgid "Adding filter..."
1448 msgstr "Créer un filtre..."
1450 #: classes/opml.php:421
1452 msgid "Processing category: %s"
1453 msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
1455 #: classes/opml.php:470
1456 #: plugins/import_export/init.php:420
1457 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1459 msgid "Upload failed with error code %d"
1460 msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d"
1462 #: classes/opml.php:484
1463 #: plugins/import_export/init.php:434
1464 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1465 msgid "Unable to move uploaded file."
1466 msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé."
1468 #: classes/opml.php:488
1469 #: plugins/import_export/init.php:438
1470 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1471 msgid "Error: please upload OPML file."
1472 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
1474 #: classes/opml.php:497
1475 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1476 msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé."
1478 #: classes/opml.php:504
1479 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187
1480 msgid "Error while parsing document."
1481 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
1483 #: classes/pref/users.php:6
1484 #: classes/pref/system.php:8
1485 #: plugins/instances/init.php:154
1486 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1487 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
1489 #: classes/pref/users.php:34
1490 msgid "User not found"
1491 msgstr "Utilisateur non trouvé"
1493 #: classes/pref/users.php:53
1494 #: classes/pref/users.php:399
1498 #: classes/pref/users.php:54
1499 msgid "Last logged in"
1500 msgstr "Dernière connexion"
1502 #: classes/pref/users.php:61
1503 msgid "Subscribed feeds count"
1504 msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
1506 #: classes/pref/users.php:65
1507 msgid "Subscribed feeds"
1508 msgstr "Flux abonnés"
1510 #: classes/pref/users.php:136
1511 msgid "Access level: "
1512 msgstr "Permissions : "
1514 #: classes/pref/users.php:154
1515 #: classes/pref/feeds.php:647
1516 #: classes/pref/feeds.php:853
1520 #: classes/pref/users.php:232
1522 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1523 msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
1525 #: classes/pref/users.php:239
1527 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1528 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
1530 #: classes/pref/users.php:243
1532 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1533 msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
1535 #: classes/pref/users.php:265
1537 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1538 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
1540 #: classes/pref/users.php:267
1542 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1543 msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
1545 #: classes/pref/users.php:291
1546 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1547 msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot de passe"
1549 #: classes/pref/users.php:334
1550 #: classes/pref/labels.php:272
1551 #: classes/pref/filters.php:299
1552 #: classes/pref/filters.php:347
1553 #: classes/pref/filters.php:669
1554 #: classes/pref/filters.php:757
1555 #: classes/pref/filters.php:784
1556 #: classes/pref/prefs.php:997
1557 #: classes/pref/feeds.php:1302
1558 #: classes/pref/feeds.php:1559
1559 #: classes/pref/feeds.php:1623
1560 #: plugins/instances/init.php:284
1562 msgstr "Sélectionner"
1564 #: classes/pref/users.php:342
1566 msgstr "Créer l'utilisateur"
1568 #: classes/pref/users.php:346
1572 #: classes/pref/users.php:348
1573 #: classes/pref/filters.php:684
1574 #: plugins/instances/init.php:293
1578 #: classes/pref/users.php:398
1579 msgid "Access Level"
1580 msgstr "Permissions"
1582 #: classes/pref/users.php:400
1584 msgstr "Dernière connexion"
1586 #: classes/pref/users.php:419
1587 #: plugins/instances/init.php:334
1588 msgid "Click to edit"
1589 msgstr "Cliquer pour modifier"
1591 #: classes/pref/users.php:439
1592 msgid "No users defined."
1593 msgstr "Aucun utilisateur défini."
1595 #: classes/pref/users.php:441
1596 msgid "No matching users found."
1597 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
1599 #: classes/pref/labels.php:22
1600 #: classes/pref/filters.php:288
1601 #: classes/pref/filters.php:748
1605 #: classes/pref/labels.php:37
1609 #: classes/pref/labels.php:42
1611 msgstr "Premier plan :"
1613 #: classes/pref/labels.php:42
1615 msgstr "Arrière-plan :"
1617 #: classes/pref/labels.php:232
1619 msgid "Created label <b>%s</b>"
1620 msgstr "Étiquette <b>%s</b> créé"
1622 #: classes/pref/labels.php:287
1623 msgid "Clear colors"
1624 msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
1626 #: classes/pref/filters.php:93
1627 msgid "Articles matching this filter:"
1628 msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
1630 #: classes/pref/filters.php:131
1631 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1632 msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
1634 #: classes/pref/filters.php:135
1635 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1636 msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résultats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
1638 #: classes/pref/filters.php:179
1639 #: classes/pref/filters.php:458
1643 #: classes/pref/filters.php:175
1644 #: classes/pref/filters.php:457
1646 msgid "%s on %s in %s %s"
1647 msgstr "%s sur %s dans %s %s"
1649 #: classes/pref/filters.php:294
1650 #: classes/pref/filters.php:752
1651 #: classes/pref/filters.php:867
1653 msgstr "Correspondance"
1655 #: classes/pref/filters.php:308
1656 #: classes/pref/filters.php:356
1657 #: classes/pref/filters.php:766
1658 #: classes/pref/filters.php:793
1662 #: classes/pref/filters.php:342
1663 #: classes/pref/filters.php:779
1664 msgid "Apply actions"
1665 msgstr "Actions effectuées"
1667 #: classes/pref/filters.php:392
1668 #: classes/pref/filters.php:808
1672 #: classes/pref/filters.php:401
1673 #: classes/pref/filters.php:811
1674 msgid "Match any rule"
1675 msgstr "Au moins une correspondance"
1677 #: classes/pref/filters.php:410
1678 #: classes/pref/filters.php:814
1679 msgid "Inverse matching"
1680 msgstr "Correspondance inverse"
1682 #: classes/pref/filters.php:422
1683 #: classes/pref/filters.php:821
1687 #: classes/pref/filters.php:681
1691 #: classes/pref/filters.php:687
1692 #: classes/pref/feeds.php:1318
1693 #: classes/pref/feeds.php:1332
1694 msgid "Reset sort order"
1695 msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
1697 #: classes/pref/filters.php:695
1698 #: classes/pref/feeds.php:1354
1699 msgid "Rescore articles"
1700 msgstr "Recalculer le score des articles"
1702 #: classes/pref/filters.php:824
1706 #: classes/pref/filters.php:879
1707 msgid "Inverse regular expression matching"
1708 msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
1710 #: classes/pref/filters.php:881
1712 msgstr "sur le champ"
1714 #: classes/pref/filters.php:887
1715 #: js/PrefFilterTree.js:61
1719 #: classes/pref/filters.php:900
1720 msgid "Wiki: Filters"
1721 msgstr "Filtres Wiki:"
1723 #: classes/pref/filters.php:905
1725 msgstr "Enregistrer"
1727 #: classes/pref/filters.php:905
1729 msgstr "Ajouter une règle"
1731 #: classes/pref/filters.php:928
1732 msgid "Perform Action"
1733 msgstr "Exécuter l'action"
1735 #: classes/pref/filters.php:954
1736 msgid "with parameters:"
1737 msgstr "avec les paramètres :"
1739 #: classes/pref/filters.php:972
1741 msgstr "Enregistrer"
1743 #: classes/pref/filters.php:972
1744 #: js/functions.js:1048
1746 msgstr "Ajouter une action"
1748 #: classes/pref/filters.php:995
1749 msgid "[No caption]"
1750 msgstr "[Pas de titre]"
1752 #: classes/pref/filters.php:997
1754 msgid "%s (%d rule)"
1755 msgid_plural "%s (%d rules)"
1756 msgstr[0] "%s (%d règle)"
1757 msgstr[1] "%s (%d règles)"
1759 #: classes/pref/filters.php:1012
1761 msgid "%s (+%d action)"
1762 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1763 msgstr[0] "%s (+%d action)"
1764 msgstr[1] "%s (+%d actions)"
1766 #: classes/pref/prefs.php:18
1770 #: classes/pref/prefs.php:19
1774 #: classes/pref/prefs.php:20
1778 #: classes/pref/prefs.php:21
1782 #: classes/pref/prefs.php:25
1783 msgid "Allow duplicate articles"
1784 msgstr "Permettre les articles en double"
1786 #: classes/pref/prefs.php:26
1787 msgid "Assign articles to labels automatically"
1788 msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
1790 #: classes/pref/prefs.php:27
1791 msgid "Blacklisted tags"
1792 msgstr "Tags exclus"
1794 #: classes/pref/prefs.php:27
1795 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1796 msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
1798 #: classes/pref/prefs.php:28
1799 msgid "Automatically mark articles as read"
1800 msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
1802 #: classes/pref/prefs.php:28
1803 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1804 msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
1806 #: classes/pref/prefs.php:29
1807 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1808 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
1810 #: classes/pref/prefs.php:30
1811 msgid "Combined feed display"
1812 msgstr "Affichage combiné des flux"
1814 #: classes/pref/prefs.php:30
1815 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1816 msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
1818 #: classes/pref/prefs.php:31
1819 msgid "Confirm marking feed as read"
1820 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
1822 #: classes/pref/prefs.php:32
1823 msgid "Amount of articles to display at once"
1824 msgstr "Nombre d'articles à afficher"
1826 #: classes/pref/prefs.php:33
1827 msgid "Default feed update interval"
1828 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
1830 #: classes/pref/prefs.php:33
1831 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1832 msgstr "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour d'un flux, quelle que soit la méthode de mise à jour"
1834 #: classes/pref/prefs.php:34
1835 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1836 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
1838 #: classes/pref/prefs.php:35
1839 msgid "Enable e-mail digest"
1840 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1842 #: classes/pref/prefs.php:35
1843 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1844 msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
1846 #: classes/pref/prefs.php:36
1847 msgid "Try to send digests around specified time"
1848 msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
1850 #: classes/pref/prefs.php:36
1851 msgid "Uses UTC timezone"
1852 msgstr "Utilise l'heure GMT"
1854 #: classes/pref/prefs.php:37
1855 msgid "Enable API access"
1856 msgstr "Activer l'accès par API"
1858 #: classes/pref/prefs.php:37
1859 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1860 msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l'API"
1862 #: classes/pref/prefs.php:38
1863 msgid "Enable feed categories"
1864 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1866 #: classes/pref/prefs.php:39
1867 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1868 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
1870 #: classes/pref/prefs.php:40
1871 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1872 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
1874 #: classes/pref/prefs.php:41
1875 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1876 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
1878 #: classes/pref/prefs.php:42
1879 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1880 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
1882 #: classes/pref/prefs.php:43
1883 msgid "Long date format"
1884 msgstr "Format de date long"
1886 #: classes/pref/prefs.php:43
1887 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1888 msgstr "La syntaxe utilisée est la même que pour la fonction PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1890 #: classes/pref/prefs.php:44
1891 msgid "On catchup show next feed"
1892 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
1894 #: classes/pref/prefs.php:44
1895 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1896 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en avoir marqué un comme lu"
1898 #: classes/pref/prefs.php:45
1899 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1900 msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
1902 #: classes/pref/prefs.php:46
1903 msgid "Purge unread articles"
1904 msgstr "Purger les articles non lus"
1906 #: classes/pref/prefs.php:47
1907 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1908 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes (les plus anciens en premier)"
1910 #: classes/pref/prefs.php:48
1911 msgid "Short date format"
1912 msgstr "Format de date court"
1914 #: classes/pref/prefs.php:49
1915 msgid "Show content preview in headlines list"
1916 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
1918 #: classes/pref/prefs.php:50
1919 msgid "Sort headlines by feed date"
1920 msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
1922 #: classes/pref/prefs.php:50
1923 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1924 msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
1926 #: classes/pref/prefs.php:51
1927 msgid "Login with an SSL certificate"
1928 msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
1930 #: classes/pref/prefs.php:51
1931 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1932 msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
1934 #: classes/pref/prefs.php:52
1935 msgid "Do not embed images in articles"
1936 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1938 #: classes/pref/prefs.php:53
1939 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1940 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
1942 #: classes/pref/prefs.php:53
1943 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1944 msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
1946 #: classes/pref/prefs.php:54
1947 msgid "Customize stylesheet"
1948 msgstr "Personnaliser la feuille de style"
1950 #: classes/pref/prefs.php:54
1951 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1952 msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
1954 #: classes/pref/prefs.php:55
1956 msgstr "Fuseau horaire"
1958 #: classes/pref/prefs.php:56
1959 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1960 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
1962 #: classes/pref/prefs.php:56
1963 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1964 msgstr "Les flux spéciaux, tags et catégories sont regroupés par flux sources."
1966 #: classes/pref/prefs.php:57
1970 #: classes/pref/prefs.php:58
1974 #: classes/pref/prefs.php:58
1975 msgid "Select one of the available CSS themes"
1976 msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
1978 #: classes/pref/prefs.php:69
1979 msgid "Old password cannot be blank."
1980 msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
1982 #: classes/pref/prefs.php:74
1983 msgid "New password cannot be blank."
1984 msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
1986 #: classes/pref/prefs.php:79
1987 msgid "Entered passwords do not match."
1988 msgstr "Les mots de passe saisis ne sont pas identiques."
1990 #: classes/pref/prefs.php:88
1991 msgid "Function not supported by authentication module."
1992 msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
1994 #: classes/pref/prefs.php:127
1995 msgid "The configuration was saved."
1996 msgstr "La configuration a été enregistrée."
1998 #: classes/pref/prefs.php:142
2000 msgid "Unknown option: %s"
2001 msgstr "Option inconnue : %s"
2003 #: classes/pref/prefs.php:156
2004 msgid "Your personal data has been saved."
2005 msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
2007 #: classes/pref/prefs.php:176
2008 msgid "Your preferences are now set to default values."
2009 msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut."
2011 #: classes/pref/prefs.php:199
2012 msgid "Personal data / Authentication"
2013 msgstr "Données personnelles / Authentification"
2015 #: classes/pref/prefs.php:219
2016 msgid "Personal data"
2017 msgstr "Données personelles"
2019 #: classes/pref/prefs.php:229
2021 msgstr "Nom complet"
2023 #: classes/pref/prefs.php:233
2025 msgstr "Adresse électronique"
2027 #: classes/pref/prefs.php:239
2028 msgid "Access level"
2029 msgstr "Permissions"
2031 #: classes/pref/prefs.php:249
2033 msgstr "Enregistrer les données"
2035 #: classes/pref/prefs.php:268
2036 msgid "Your password is at default value, please change it."
2037 msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
2039 #: classes/pref/prefs.php:295
2040 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2041 msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
2043 #: classes/pref/prefs.php:300
2044 msgid "Old password"
2045 msgstr "Ancien mot de passe"
2047 #: classes/pref/prefs.php:303
2048 msgid "New password"
2049 msgstr "Nouveau mot de passe"
2051 #: classes/pref/prefs.php:308
2052 msgid "Confirm password"
2053 msgstr "Confirmation du mot de passe"
2055 #: classes/pref/prefs.php:318
2056 msgid "Change password"
2057 msgstr "Modifier le mot de passe"
2059 #: classes/pref/prefs.php:324
2060 msgid "One time passwords / Authenticator"
2061 msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
2063 #: classes/pref/prefs.php:328
2064 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2065 msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
2067 #: classes/pref/prefs.php:353
2068 #: classes/pref/prefs.php:404
2069 msgid "Enter your password"
2070 msgstr "Entrez votre mot de passe"
2072 #: classes/pref/prefs.php:364
2074 msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
2076 #: classes/pref/prefs.php:370
2077 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2078 msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
2080 #: classes/pref/prefs.php:372
2081 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2082 msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
2084 #: classes/pref/prefs.php:409
2085 msgid "Enter the generated one time password"
2086 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique"
2088 #: classes/pref/prefs.php:423
2090 msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
2092 #: classes/pref/prefs.php:429
2093 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2094 msgstr "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à usage unique."
2096 #: classes/pref/prefs.php:472
2097 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2098 msgstr "Certaines options ne sont disponibles que dans le profil par défaut."
2100 #: classes/pref/prefs.php:570
2102 msgstr "Personnaliser"
2104 #: classes/pref/prefs.php:630
2108 #: classes/pref/prefs.php:634
2112 #: classes/pref/prefs.php:640
2114 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2115 msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2117 #: classes/pref/prefs.php:672
2118 msgid "Save configuration"
2119 msgstr "Enregistrer la configuration"
2121 #: classes/pref/prefs.php:676
2122 msgid "Save and exit preferences"
2123 msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration"
2125 #: classes/pref/prefs.php:681
2126 msgid "Manage profiles"
2127 msgstr "Gérer les profils"
2129 #: classes/pref/prefs.php:684
2130 msgid "Reset to defaults"
2131 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2133 #: classes/pref/prefs.php:707
2137 #: classes/pref/prefs.php:709
2138 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2139 msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet."
2141 #: classes/pref/prefs.php:711
2142 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2143 msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
2145 #: classes/pref/prefs.php:737
2146 msgid "System plugins"
2147 msgstr "Plugins systèmes"
2149 #: classes/pref/prefs.php:741
2150 #: classes/pref/prefs.php:797
2154 #: classes/pref/prefs.php:742
2155 #: classes/pref/prefs.php:798
2157 msgstr "Description"
2159 #: classes/pref/prefs.php:743
2160 #: classes/pref/prefs.php:799
2164 #: classes/pref/prefs.php:744
2165 #: classes/pref/prefs.php:800
2169 #: classes/pref/prefs.php:775
2170 #: classes/pref/prefs.php:834
2172 msgstr "plus d'info"
2174 #: classes/pref/prefs.php:784
2175 #: classes/pref/prefs.php:843
2177 msgstr "Purger les données"
2179 #: classes/pref/prefs.php:793
2180 msgid "User plugins"
2181 msgstr "Plugins utilisateur"
2183 #: classes/pref/prefs.php:858
2184 msgid "Enable selected plugins"
2185 msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
2187 #: classes/pref/prefs.php:926
2188 msgid "Incorrect one time password"
2189 msgstr "Mot de passe à usage unique incorrect"
2191 #: classes/pref/prefs.php:929
2192 #: classes/pref/prefs.php:946
2193 msgid "Incorrect password"
2194 msgstr "Mot de passe incorrect"
2196 #: classes/pref/prefs.php:971
2198 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2199 msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être utilisé comme base de départ."
2201 #: classes/pref/prefs.php:1011
2202 msgid "Create profile"
2203 msgstr "Création d'un profil"
2205 #: classes/pref/prefs.php:1034
2206 #: classes/pref/prefs.php:1062
2210 #: classes/pref/prefs.php:1096
2211 msgid "Remove selected profiles"
2212 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
2214 #: classes/pref/prefs.php:1098
2215 msgid "Activate profile"
2216 msgstr "Activer le profil"
2218 #: classes/pref/feeds.php:13
2219 msgid "Check to enable field"
2220 msgstr "Cocher pour activer le champ"
2222 #: classes/pref/feeds.php:63
2223 #: classes/pref/feeds.php:212
2224 #: classes/pref/feeds.php:256
2225 #: classes/pref/feeds.php:262
2226 #: classes/pref/feeds.php:288
2229 msgid_plural "(%d feeds)"
2230 msgstr[0] "(%d flux)"
2231 msgstr[1] "(%d flux)"
2233 #: classes/pref/feeds.php:556
2235 msgstr "Titre du flux"
2237 #: classes/pref/feeds.php:598
2238 #: classes/pref/feeds.php:812
2240 msgstr "Mettre à jour"
2242 #: classes/pref/feeds.php:613
2243 #: classes/pref/feeds.php:828
2244 msgid "Article purging:"
2245 msgstr "Purge des articles :"
2247 #: classes/pref/feeds.php:643
2248 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2249 msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
2251 #: classes/pref/feeds.php:659
2252 #: classes/pref/feeds.php:857
2253 msgid "Hide from Popular feeds"
2254 msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
2256 #: classes/pref/feeds.php:671
2257 #: classes/pref/feeds.php:863
2258 msgid "Include in e-mail digest"
2259 msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2261 #: classes/pref/feeds.php:684
2262 #: classes/pref/feeds.php:869
2263 msgid "Always display image attachments"
2264 msgstr "Toujours afficher les images jointes"
2266 #: classes/pref/feeds.php:697
2267 #: classes/pref/feeds.php:877
2268 msgid "Do not embed images"
2269 msgstr "Ne pas intégrer les images"
2271 #: classes/pref/feeds.php:710
2272 #: classes/pref/feeds.php:885
2273 msgid "Cache images locally"
2274 msgstr "Enregistrer localement les images"
2276 #: classes/pref/feeds.php:722
2277 #: classes/pref/feeds.php:891
2278 msgid "Mark updated articles as unread"
2279 msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
2281 #: classes/pref/feeds.php:728
2285 #: classes/pref/feeds.php:742
2289 #: classes/pref/feeds.php:764
2290 msgid "Resubscribe to push updates"
2291 msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
2293 #: classes/pref/feeds.php:771
2294 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2295 msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
2297 #: classes/pref/feeds.php:1146
2298 #: classes/pref/feeds.php:1199
2300 msgstr "Tout est terminé."
2302 #: classes/pref/feeds.php:1254
2303 msgid "Feeds with errors"
2304 msgstr "Flux avec des erreurs"
2306 #: classes/pref/feeds.php:1279
2307 msgid "Inactive feeds"
2308 msgstr "Flux inactifs"
2310 #: classes/pref/feeds.php:1316
2311 msgid "Edit selected feeds"
2312 msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2314 #: classes/pref/feeds.php:1320
2316 msgid "Batch subscribe"
2317 msgstr "Abonnement par lots"
2319 #: classes/pref/feeds.php:1327
2323 #: classes/pref/feeds.php:1330
2324 msgid "Add category"
2325 msgstr "Ajouter une catégorie"
2327 #: classes/pref/feeds.php:1334
2328 msgid "Remove selected"
2329 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
2331 #: classes/pref/feeds.php:1345
2332 msgid "More actions..."
2333 msgstr "Autres actions..."
2335 #: classes/pref/feeds.php:1349
2336 msgid "Manual purge"
2337 msgstr "Purger manuellement"
2339 #: classes/pref/feeds.php:1353
2340 msgid "Clear feed data"
2341 msgstr "Purger les données de flux"
2343 #: classes/pref/feeds.php:1404
2347 #: classes/pref/feeds.php:1406
2348 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2349 msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtres, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
2351 #: classes/pref/feeds.php:1406
2352 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2353 msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
2355 #: classes/pref/feeds.php:1419
2356 msgid "Import my OPML"
2357 msgstr "Importer mon OPML"
2359 #: classes/pref/feeds.php:1423
2361 msgstr "Nom du fichier :"
2363 #: classes/pref/feeds.php:1425
2364 msgid "Include settings"
2365 msgstr "Inclure les paramètres"
2367 #: classes/pref/feeds.php:1429
2369 msgstr "Exporter en OPML"
2371 #: classes/pref/feeds.php:1433
2372 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2373 msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2375 #: classes/pref/feeds.php:1435
2376 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2377 msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
2379 #: classes/pref/feeds.php:1437
2380 msgid "Public OPML URL"
2381 msgstr "URL OPML publique"
2383 #: classes/pref/feeds.php:1438
2384 msgid "Display published OPML URL"
2385 msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
2387 #: classes/pref/feeds.php:1447
2388 msgid "Firefox integration"
2389 msgstr "Intégration à Firefox"
2391 #: classes/pref/feeds.php:1449
2392 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2393 msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
2395 #: classes/pref/feeds.php:1456
2396 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2397 msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2399 #: classes/pref/feeds.php:1464
2400 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2401 msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
2403 #: classes/pref/feeds.php:1466
2404 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2405 msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2407 #: classes/pref/feeds.php:1474
2409 msgstr "Afficher l'URL"
2411 #: classes/pref/feeds.php:1477
2412 msgid "Clear all generated URLs"
2413 msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
2415 #: classes/pref/feeds.php:1555
2416 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2417 msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
2419 #: classes/pref/feeds.php:1589
2420 #: classes/pref/feeds.php:1653
2421 msgid "Click to edit feed"
2422 msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
2424 #: classes/pref/feeds.php:1607
2425 #: classes/pref/feeds.php:1673
2426 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2427 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
2429 #: classes/pref/feeds.php:1778
2430 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2431 msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)"
2433 #: classes/pref/feeds.php:1787
2434 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2435 msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
2437 #: classes/pref/feeds.php:1809
2438 msgid "Feeds require authentication."
2439 msgstr "Les flux requièrent une identification."
2441 #: classes/pref/system.php:29
2443 msgstr "Journal des erreurs"
2445 #: classes/pref/system.php:40
2449 #: classes/pref/system.php:43
2451 msgstr "Vider le journal"
2453 #: classes/pref/system.php:48
2457 #: classes/pref/system.php:49
2459 msgstr "Nom du fichier"
2461 #: classes/pref/system.php:50
2465 #: classes/pref/system.php:52
2469 #: plugins/close_button/init.php:22
2470 msgid "Close article"
2471 msgstr "Fermer l'article"
2473 #: plugins/nsfw/init.php:30
2474 #: plugins/nsfw/init.php:42
2475 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2476 msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
2478 #: plugins/nsfw/init.php:52
2480 msgstr "Plugin NSFW"
2482 #: plugins/nsfw/init.php:79
2483 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2484 msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2486 #: plugins/nsfw/init.php:100
2487 msgid "Configuration saved."
2488 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2490 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2491 msgid "Please enter your one time password:"
2492 msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
2494 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2495 msgid "Password has been changed."
2496 msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2498 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2499 msgid "Old password is incorrect."
2500 msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2502 #: plugins/mailto/init.php:49
2503 #: plugins/mailto/init.php:55
2504 #: plugins/mail/init.php:112
2505 #: plugins/mail/init.php:118
2507 msgstr "[Transféré]"
2509 #: plugins/mailto/init.php:49
2510 #: plugins/mail/init.php:112
2511 msgid "Multiple articles"
2512 msgstr "Articles multiples"
2514 #: plugins/mailto/init.php:71
2515 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2516 msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie :"
2518 #: plugins/mailto/init.php:75
2519 msgid "Forward selected article(s) by email."
2520 msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
2522 #: plugins/mailto/init.php:78
2523 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2524 msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
2526 #: plugins/mailto/init.php:83
2527 msgid "Close this dialog"
2528 msgstr "Fermer ce dialogue"
2530 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2531 msgid "Bookmarklets"
2532 msgstr "Bookmarklets"
2534 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2535 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2536 msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
2538 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2540 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2541 msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2543 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2544 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2545 msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2547 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2548 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2549 msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
2551 #: plugins/import_export/init.php:58
2552 msgid "Import and export"
2553 msgstr "Importer et exporter"
2555 #: plugins/import_export/init.php:60
2556 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2557 msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss (même version)."
2559 #: plugins/import_export/init.php:65
2560 msgid "Export my data"
2561 msgstr "Exporter mes données"
2563 #: plugins/import_export/init.php:81
2567 #: plugins/import_export/init.php:219
2568 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2569 msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
2571 #: plugins/import_export/init.php:224
2572 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2573 msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
2575 #: plugins/import_export/init.php:383
2579 #: plugins/import_export/init.php:384
2581 msgid "%d article processed, "
2582 msgid_plural "%d articles processed, "
2583 msgstr[0] "%d article traité, "
2584 msgstr[1] "%d articles traités, "
2586 #: plugins/import_export/init.php:385
2588 msgid "%d imported, "
2589 msgid_plural "%d imported, "
2590 msgstr[0] "%d importé, "
2591 msgstr[1] "%d importés, "
2593 #: plugins/import_export/init.php:386
2595 msgid "%d feed created."
2596 msgid_plural "%d feeds created."
2597 msgstr[0] "%d flux créé."
2598 msgstr[1] "%d flux créés."
2600 #: plugins/import_export/init.php:391
2601 msgid "Could not load XML document."
2602 msgstr "Impossible de charger le document XML."
2604 #: plugins/import_export/init.php:403
2605 msgid "Prepare data"
2606 msgstr "Préparer les données"
2608 #: plugins/import_export/init.php:446
2609 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2610 msgid "No file uploaded."
2611 msgstr "Aucun fichier envoyé."
2613 #: plugins/mail/init.php:28
2614 msgid "Mail addresses saved."
2617 #: plugins/mail/init.php:34
2620 msgstr "Plugins utilisateur"
2622 #: plugins/mail/init.php:36
2623 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2626 #: plugins/mail/init.php:140
2630 #: plugins/mail/init.php:155
2634 #: plugins/mail/init.php:171
2636 msgstr "Envoyer le mail"
2638 #: plugins/note/init.php:26
2639 #: plugins/note/note.js:11
2640 msgid "Edit article note"
2641 msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2643 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2645 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2646 msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
2648 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2649 msgid "The document has incorrect format."
2650 msgstr "Le format du document n'est pas correct."
2652 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2653 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2654 msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
2656 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2657 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2658 msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
2660 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2661 msgid "Import my Starred items"
2662 msgstr "Importer mes éléments partagés"
2664 #: plugins/af_comics/init.php:39
2665 msgid "Feeds supported by af_comics"
2666 msgstr "Flux supportés par af_comics"
2668 #: plugins/af_comics/init.php:41
2669 msgid "The following comics are currently supported:"
2670 msgstr "Les comics suivants sont actuellement supportés :"
2672 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2673 #: plugins/vf_shared/init.php:54
2674 msgid "Shared articles"
2675 msgstr "Articles partagés"
2677 #: plugins/instances/init.php:141
2679 msgstr "Instances liées"
2681 #: plugins/instances/init.php:204
2682 #: plugins/instances/init.php:395
2686 #: plugins/instances/init.php:215
2687 #: plugins/instances/init.php:312
2688 #: plugins/instances/init.php:404
2689 msgid "Instance URL"
2690 msgstr "URL de l'instance"
2692 #: plugins/instances/init.php:226
2693 #: plugins/instances/init.php:414
2695 msgstr "Clef d'accès :"
2697 #: plugins/instances/init.php:229
2698 #: plugins/instances/init.php:313
2699 #: plugins/instances/init.php:417
2701 msgstr "Clef d'accès"
2703 #: plugins/instances/init.php:233
2704 #: plugins/instances/init.php:421
2705 msgid "Use one access key for both linked instances."
2706 msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
2708 #: plugins/instances/init.php:241
2709 #: plugins/instances/init.php:429
2710 msgid "Generate new key"
2711 msgstr "Générer une nouvelle clef"
2713 #: plugins/instances/init.php:292
2714 msgid "Link instance"
2715 msgstr "Lier une instance"
2717 #: plugins/instances/init.php:304
2718 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2719 msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
2721 #: plugins/instances/init.php:314
2722 msgid "Last connected"
2723 msgstr "Dernière connexion"
2725 #: plugins/instances/init.php:315
2729 #: plugins/instances/init.php:316
2730 msgid "Stored feeds"
2731 msgstr "Flux stockés"
2733 #: plugins/instances/init.php:433
2735 msgstr "Créer un lien"
2737 #: plugins/share/init.php:39
2738 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2739 msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2741 #: plugins/share/init.php:44
2742 msgid "Unshare all articles"
2743 msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
2745 #: plugins/share/init.php:77
2746 msgid "Share by URL"
2747 msgstr "Partager par URL"
2749 #: plugins/share/init.php:99
2750 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2751 msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2753 #: plugins/share/init.php:117
2754 msgid "Unshare article"
2755 msgstr "Annuler le partage de l'article"
2757 #: plugins/updater/init.php:324
2758 #: plugins/updater/init.php:341
2759 #: plugins/updater/updater.js:10
2760 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2761 msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
2763 #: plugins/updater/init.php:344
2764 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2765 msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
2767 #: plugins/updater/init.php:347
2768 msgid "Force update"
2769 msgstr "Forcer la mise à jour"
2771 #: plugins/updater/init.php:356
2772 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2773 msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée."
2775 #: plugins/updater/init.php:365
2776 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2777 msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant."
2779 #: plugins/updater/init.php:366
2780 msgid "Your database will not be modified."
2781 msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée."
2783 #: plugins/updater/init.php:367
2784 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2785 msgstr "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés après la mise à jour."
2787 #: plugins/updater/init.php:368
2788 msgid "Ready to update."
2789 msgstr "Prêt à mettre à jour."
2791 #: plugins/updater/init.php:373
2792 msgid "Start update"
2793 msgstr "Commencer la mise à jour"
2795 #: js/functions.js:62
2796 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2797 msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée."
2799 #: js/functions.js:90
2800 msgid "Report to tt-rss.org"
2803 #: js/functions.js:93
2808 #: js/functions.js:104
2809 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2810 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur et votre configuration tt-rss. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
2812 #: js/functions.js:236
2813 msgid "Click to close"
2814 msgstr "Cliquez pour fermer"
2816 #: js/functions.js:1048
2818 msgstr "Modifier l'action"
2820 #: js/functions.js:1085
2821 msgid "Create Filter"
2822 msgstr "Créer un filtre"
2824 #: js/functions.js:1215
2825 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2826 msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
2828 #: js/functions.js:1226
2829 msgid "Subscription reset."
2830 msgstr "Abonnement réinitialisé."
2832 #: js/functions.js:1236
2835 msgid "Unsubscribe from %s?"
2836 msgstr "Se désabonner de %s ?"
2838 #: js/functions.js:1239
2839 msgid "Removing feed..."
2840 msgstr "Suppression du flux..."
2842 #: js/functions.js:1346
2843 msgid "Please enter category title:"
2844 msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2846 #: js/functions.js:1377
2847 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2848 msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2850 #: js/functions.js:1381
2851 msgid "Trying to change address..."
2852 msgstr "Changement de l'adresse..."
2854 #: js/functions.js:1682
2855 #: js/functions.js:1792
2861 msgid "No feeds are selected."
2862 msgstr "Aucun flux sélectionné."
2864 #: js/functions.js:1724
2865 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2866 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
2868 #: js/functions.js:1763
2869 msgid "Feeds with update errors"
2870 msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
2872 #: js/functions.js:1774
2873 msgid "Remove selected feeds?"
2874 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2876 #: js/functions.js:1777
2877 msgid "Removing selected feeds..."
2878 msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
2880 #: js/PrefFeedTree.js:48
2881 msgid "Edit category"
2882 msgstr "Modifier la catégorie"
2884 #: js/PrefFeedTree.js:55
2885 msgid "Remove category"
2886 msgstr "Supprimer la catégorie"
2888 #: js/PrefFilterTree.js:64
2893 msgid "Please enter login:"
2894 msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
2897 msgid "Can't create user: no login specified."
2898 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
2901 msgid "Adding user..."
2902 msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
2906 msgstr "Éditeur d'utilisateur"
2911 #: plugins/instances/instances.js:26
2912 #: plugins/instances/instances.js:89
2913 msgid "Saving data..."
2914 msgstr "Enregistrement des données..."
2918 msgstr "Modifier le filtre"
2921 msgid "Remove filter?"
2922 msgstr "Supprimer le filtre ?"
2925 msgid "Removing filter..."
2926 msgstr "Suppression du filtre..."
2929 msgid "Remove selected labels?"
2930 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2933 msgid "Removing selected labels..."
2934 msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
2937 msgid "No labels are selected."
2938 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2941 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2942 msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
2945 msgid "Removing selected users..."
2946 msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
2952 msgid "No users are selected."
2953 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2956 msgid "Remove selected filters?"
2957 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2960 msgid "Removing selected filters..."
2961 msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
2966 msgid "No filters are selected."
2967 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
2970 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2971 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
2974 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2975 msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
2978 msgid "Please select only one feed."
2979 msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
2982 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2983 msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
2986 msgid "Clearing selected feed..."
2987 msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
2990 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2991 msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
2994 msgid "Purging selected feed..."
2995 msgstr "Purge du flux sélectionné..."
3000 msgid "Please select only one user."
3001 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
3004 msgid "Reset password of selected user?"
3005 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
3008 msgid "Resetting password for selected user..."
3009 msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
3012 msgid "User details"
3013 msgstr "Détails de l'utilisateur"
3016 msgid "Please select only one filter."
3017 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
3020 msgid "Combine selected filters?"
3021 msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
3024 msgid "Joining filters..."
3025 msgstr "Rapprochement des filtres..."
3028 msgid "Edit Multiple Feeds"
3029 msgstr "Modifier plusieurs flux"
3032 msgid "Save changes to selected feeds?"
3033 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
3037 msgstr "Import OPML"
3040 msgid "Please choose an OPML file first."
3041 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
3044 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3045 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3046 msgid "Importing, please wait..."
3047 msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
3050 msgid "Reset to defaults?"
3051 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
3054 msgid "Subscribing to feeds..."
3055 msgstr "Abonnement aux flux..."
3058 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3059 msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
3062 msgid "Clear all messages in the error log?"
3063 msgstr "Vider le journal des erreurs ?"
3066 msgid "Mark all articles as read?"
3067 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
3070 msgid "Marking all feeds as read..."
3071 msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
3074 msgid "Please enable mail plugin first."
3075 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
3079 msgid "You can't edit this kind of feed."
3080 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
3083 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3084 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
3087 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3088 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
3092 msgid "Please select some feed first."
3093 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
3096 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3097 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
3101 msgid "Rescore articles in %s?"
3102 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
3105 msgid "Rescoring articles..."
3106 msgstr "Recalcul des scores des articles..."
3108 #: js/viewfeed.js:476
3109 msgid "Unstar article"
3110 msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
3112 #: js/viewfeed.js:480
3113 msgid "Star article"
3114 msgstr "Marquer comme remarquable"
3116 #: js/viewfeed.js:534
3117 msgid "Unpublish article"
3118 msgstr "Ne plus publier l'article"
3120 #: js/viewfeed.js:538
3121 msgid "Publish article"
3122 msgstr "Publier l'article"
3124 #: js/viewfeed.js:690
3126 msgid "%d article selected"
3127 msgid_plural "%d articles selected"
3128 msgstr[0] "%d article sélectionné"
3129 msgstr[1] "%d articles sélectionnés"
3131 #: js/viewfeed.js:762
3132 #: js/viewfeed.js:790
3133 #: js/viewfeed.js:1038
3134 #: js/viewfeed.js:1081
3135 #: js/viewfeed.js:1134
3136 #: js/viewfeed.js:2289
3137 #: plugins/mailto/init.js:7
3138 #: plugins/mail/mail.js:7
3139 msgid "No articles are selected."
3140 msgstr "Aucun article sélectionné."
3142 #: js/viewfeed.js:1046
3144 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3145 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3146 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
3147 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
3149 #: js/viewfeed.js:1048
3151 msgid "Delete %d selected article?"
3152 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3153 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
3154 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
3156 #: js/viewfeed.js:1090
3158 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3159 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3160 msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
3161 msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
3163 #: js/viewfeed.js:1093
3165 msgid "Move %d archived article back?"
3166 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3167 msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
3168 msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
3170 #: js/viewfeed.js:1095
3171 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3172 msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la prochaine mise à jour du flux."
3174 #: js/viewfeed.js:1140
3176 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3177 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3178 msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
3179 msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
3181 #: js/viewfeed.js:1164
3182 msgid "Edit article Tags"
3183 msgstr "Modifier les tags de l'article"
3185 #: js/viewfeed.js:1170
3186 msgid "Saving article tags..."
3187 msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
3189 #: js/viewfeed.js:1326
3191 msgid "Click to open next unread feed."
3192 msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
3194 #: js/viewfeed.js:1984
3195 msgid "Open original article"
3196 msgstr "Ouvrir l'article original"
3198 #: js/viewfeed.js:2090
3199 msgid "Assign label"
3200 msgstr "Assigner l'étiquette"
3202 #: js/viewfeed.js:2095
3203 msgid "Remove label"
3204 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3206 #: js/viewfeed.js:2182
3207 msgid "Select articles in group"
3208 msgstr "Sélectionner les articles du groupe"
3210 #: js/viewfeed.js:2191
3211 msgid "Mark group as read"
3212 msgstr "Marquer le groupe comme lu"
3214 #: js/viewfeed.js:2203
3215 msgid "Mark feed as read"
3216 msgstr "Marquer le flux comme lu"
3218 #: js/viewfeed.js:2258
3219 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3220 msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
3222 #: js/viewfeed.js:2300
3223 msgid "Please enter new score for this article:"
3224 msgstr "Nouveau score pour cet article :"
3226 #: js/viewfeed.js:2333
3227 msgid "Article URL:"
3228 msgstr "URL de l'article :"
3230 #: plugins/embed_original/init.js:6
3231 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3232 msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
3234 #: plugins/mailto/init.js:21
3235 #: plugins/mail/mail.js:21
3236 msgid "Forward article by email"
3237 msgstr "Transférer l'article par email"
3239 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3241 msgstr "Exporter les données"
3243 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3245 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3246 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3247 msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3248 msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3250 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3252 msgstr "Import de données"
3254 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3255 msgid "Please choose the file first."
3256 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3258 #: plugins/mail/mail.js:36
3259 msgid "Error sending email:"
3262 #: plugins/mail/mail.js:38
3264 msgid "Your message has been sent."
3265 msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
3267 #: plugins/note/note.js:17
3268 msgid "Saving article note..."
3269 msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
3271 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3272 msgid "Click to expand article"
3273 msgstr "Cliquer pour développer l'article"
3275 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3276 msgid "Google Reader Import"
3277 msgstr "Import Google Reader"
3279 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3280 msgid "Please choose a file first."
3281 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3283 #: plugins/instances/instances.js:10
3284 msgid "Link Instance"
3285 msgstr "Lier l'instance"
3287 #: plugins/instances/instances.js:73
3288 msgid "Edit Instance"
3289 msgstr "Modifier l'instance"
3291 #: plugins/instances/instances.js:122
3292 msgid "Remove selected instances?"
3293 msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
3295 #: plugins/instances/instances.js:125
3296 msgid "Removing selected instances..."
3297 msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
3299 #: plugins/instances/instances.js:139
3300 #: plugins/instances/instances.js:151
3301 msgid "No instances are selected."
3302 msgstr "Aucune instance sélectionnée."
3304 #: plugins/instances/instances.js:156
3305 msgid "Please select only one instance."
3306 msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
3308 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3309 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3310 msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
3312 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3313 msgid "Clearing URLs..."
3314 msgstr "Nettoyage des URL..."
3316 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3317 msgid "Shared URLs cleared."
3318 msgstr "URL partagées supprimées."
3320 #: plugins/share/share.js:10
3321 msgid "Share article by URL"
3322 msgstr "Partager l'article par URL"
3324 #: plugins/share/share.js:14
3325 msgid "Generate new share URL for this article?"
3326 msgstr "Générer une nouvelle adresse de partage pour cet article ?"
3328 #: plugins/share/share.js:18
3329 msgid "Trying to change URL..."
3330 msgstr "Tentative de changement de l'adresse..."
3332 #: plugins/share/share.js:55
3333 msgid "Remove sharing for this article?"
3334 msgstr "Annuler le partage de cet article ?"
3336 #: plugins/share/share.js:59
3337 msgid "Trying to unshare..."
3338 msgstr "Tentative d'annulation de partage ..."
3340 #: plugins/updater/updater.js:58
3341 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3342 msgstr "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » pour continuer."
3344 #~ msgid "Mark all articles in %s as read?"
3345 #~ msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
3347 #~ msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3348 #~ msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
3350 #~ msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3351 #~ msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
3353 #~ msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3354 #~ msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
3356 #~ msgid "Error explained"
3357 #~ msgstr "Erreur expliquée"
3359 #~ msgid "Upload complete."
3360 #~ msgstr "Envoi terminé."
3362 #~ msgid "Remove stored feed icon?"
3363 #~ msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
3365 #~ msgid "Removing feed icon..."
3366 #~ msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
3368 #~ msgid "Feed icon removed."
3369 #~ msgstr "Icône du flux supprimée."
3371 #~ msgid "Please select an image file to upload."
3372 #~ msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
3374 #~ msgid "Upload new icon for this feed?"
3375 #~ msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
3377 #~ msgid "Uploading, please wait..."
3378 #~ msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
3380 #~ msgid "Please enter label caption:"
3381 #~ msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
3383 #~ msgid "Can't create label: missing caption."
3384 #~ msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
3386 #~ msgid "Subscribe to Feed"
3387 #~ msgstr "S'abonner au flux"
3389 #~ msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3390 #~ msgstr "Erreur lors de la lecture de la réponse. Cela peut être dû à une expiration de la requête au serveur et/ou à des problèmes du réseau. La réponse du serveur a été tracé dans la console du navigateur."
3392 #~ msgid "Subscribed to %s"
3393 #~ msgstr "Abonné à %s"
3395 #~ msgid "Specified URL seems to be invalid."
3396 #~ msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
3398 #~ msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3399 #~ msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
3401 #~ msgid "Expand to select feed"
3402 #~ msgstr "Développer jusqu'au flux sélectionné"
3404 #~ msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3405 #~ msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
3407 #~ msgid "XML validation failed: %s"
3408 #~ msgstr "Erreur de validation XML: %s"
3410 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
3411 #~ msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
3413 #~ msgid "Edit rule"
3414 #~ msgstr "Modifier la règle"
3416 #~ msgid "Edit Feed"
3417 #~ msgstr "Modifier le flux"
3419 #~ msgid "More Feeds"
3420 #~ msgstr "D'autres flux"
3425 #~ msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3426 #~ msgstr "Supprimer la catégorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
3428 #~ msgid "Removing category..."
3429 #~ msgstr "Suppression de la catégorie..."
3431 #~ msgid "Remove selected categories?"
3432 #~ msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
3434 #~ msgid "Removing selected categories..."
3435 #~ msgstr "Suppression des catégories sélectionnées..."
3437 #~ msgid "No categories are selected."
3438 #~ msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
3440 #~ msgid "Category title:"
3441 #~ msgstr "Titre de la catégorie :"
3443 #~ msgid "Creating category..."
3444 #~ msgstr "Création de la catégorie..."
3446 #~ msgid "Feeds without recent updates"
3447 #~ msgstr "Flux sans mise à jour récente"
3449 #~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3450 #~ msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
3452 #~ msgid "Clearing feed..."
3453 #~ msgstr "Nettoyage du flux..."
3455 #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3456 #~ msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
3458 #~ msgid "Rescoring selected feeds..."
3459 #~ msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
3461 #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3462 #~ msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
3464 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3465 #~ msgstr "Recalcul du score des flux..."
3467 #~ msgid "Reset selected labels to default colors?"
3468 #~ msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
3470 #~ msgid "Settings Profiles"
3471 #~ msgstr "Paramètres des profils"
3473 #~ msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3474 #~ msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
3476 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3477 #~ msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
3479 #~ msgid "No profiles are selected."
3480 #~ msgstr "Aucun profil sélectionné."
3482 #~ msgid "Activate selected profile?"
3483 #~ msgstr "Activer le profil sélectionné ?"
3485 #~ msgid "Please choose a profile to activate."
3486 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
3488 #~ msgid "Creating profile..."
3489 #~ msgstr "Création d'un profil..."
3491 #~ msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3492 #~ msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
3494 #~ msgid "Generated URLs cleared."
3495 #~ msgstr "URL générées supprimées."
3497 #~ msgid "Label Editor"
3498 #~ msgstr "Éditeur d'étiquette"
3500 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3501 #~ msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
3503 #~ msgid "New version available!"
3504 #~ msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
3506 #~ msgid "Cancel search"
3507 #~ msgstr "Annuler la recherche"
3509 #~ msgid "No article is selected."
3510 #~ msgstr "Aucun article sélectionné."
3512 #~ msgid "No articles found to mark"
3513 #~ msgstr "Aucun article à marquer"
3515 #~ msgid "Mark %d article as read?"
3516 #~ msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3517 #~ msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
3518 #~ msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
3520 #~ msgid "Display article URL"
3521 #~ msgstr "Afficher l'URL"
3523 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3524 #~ msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s"
3530 #~ msgstr "Sélectionner :"
3532 #~ msgid "mark as read"
3533 #~ msgstr "marquer comme lu"
3535 #~ msgid "Change password to"
3536 #~ msgstr "Nouveau mot de passe"
3539 #~ msgstr "Adresse email : "
3541 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3542 #~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
3544 #~ msgid "Saving user..."
3545 #~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
3547 # Same as 'starred" ?
3548 #~ msgid "Toggle marked"
3549 #~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
3551 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3552 #~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
3554 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3555 #~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
3557 #~ msgid "Articles shared by URL"
3558 #~ msgstr "Articles publiés par URL"
3560 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3561 #~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
3563 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3564 #~ msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
3567 #~ msgstr "Bonjour,"
3569 #~ msgid "Regular version"
3570 #~ msgstr "Version ordinateur"
3575 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3576 #~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
3578 #~ msgid "Open regular version"
3579 #~ msgstr "Version ordinateur"
3581 #~ msgid "Enable categories"
3582 #~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
3588 #~ msgstr "Désactivé"
3590 #~ msgid "Browse categories like folders"
3591 #~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
3593 #~ msgid "Show images in posts"
3594 #~ msgstr "Afficher les images dans les articles"
3596 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3597 #~ msgstr "Cacher les articles et flux lus"
3599 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3600 #~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
3602 #~ msgid "Article archive"
3605 #~ msgid "Example Pane"
3606 #~ msgstr "Panneau d'exemple"
3608 #~ msgid "Sample value"
3609 #~ msgstr "Valeur d'exemple"
3611 #~ msgid "Set value"
3612 #~ msgstr "Appliquer la valeur"
3614 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3615 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3616 #~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
3617 #~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
3619 #~ msgid "Error: unable to load article."
3620 #~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
3622 #~ msgid "%d more..."
3623 #~ msgid_plural "%d more..."
3624 #~ msgstr[0] "%d de plus..."
3625 #~ msgstr[1] "%d de plus..."
3627 #~ msgid "No unread feeds."
3628 #~ msgstr "Aucun flux non lu."
3630 #~ msgid "Load more..."
3631 #~ msgstr "Charger plus..."
3633 #~ msgid "Switch to digest..."
3634 #~ msgstr "Basculer en mode résumé..."
3636 #~ msgid "Show tag cloud..."
3637 #~ msgstr "Afficher le nuage de tags..."
3639 #~ msgid "Click to play"
3640 #~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
3645 #~ msgid "Visit the website"
3646 #~ msgstr "Visiter le site web"
3648 #~ msgid "Select theme"
3649 #~ msgstr "Sélectionner un thème"
3651 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3652 #~ msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
3654 #~ msgid "Playing..."
3655 #~ msgstr "Lecture..."
3657 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3658 #~ msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
3660 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3661 #~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
3663 #~ msgid "Could not update database"
3664 #~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
3666 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3667 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
3669 #~ msgid ", found: "
3670 #~ msgstr ", trouvée : "
3672 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3673 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
3675 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3676 #~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
3678 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3679 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
3681 #~ msgid "Performing updates..."
3682 #~ msgstr "Exécution des mises à jour..."
3684 #~ msgid "Updating to version %d..."
3685 #~ msgstr "Passage à la version %d..."
3687 #~ msgid "Checking version... "
3688 #~ msgstr "Vérification de la version... "
3694 #~ msgstr "ERREUR !"
3696 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3697 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3698 #~ msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3699 #~ msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3701 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3702 #~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
3704 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3705 #~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
3707 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3708 #~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
3710 #~ msgid "Enable external API"
3711 #~ msgstr "Activer les API externes"
3713 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3714 #~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
3716 #~ msgid "Title or Content"
3717 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3725 #~ msgid "Article Date"
3726 #~ msgstr "Date de l'article"
3728 #~ msgid "Delete article"
3729 #~ msgstr "Supprimer l'article"
3731 #~ msgid "Set starred"
3732 #~ msgstr "Marquer comme remarquable"
3734 #~ msgid "Assign tags"
3735 #~ msgstr "Assigner des tags"
3737 #~ msgid "Modify score"
3738 #~ msgstr "Modifier le score"
3740 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3741 #~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
3743 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3744 #~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
3746 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3747 #~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
3750 #~ msgstr "Avertissement"
3752 #~ msgid "Tag Cloud"
3753 #~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
3755 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3756 #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
3758 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
3759 #~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
3764 #~ msgid "Completed."
3765 #~ msgstr "Terminé."
3767 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
3768 #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
3770 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3771 #~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
3773 #~ msgid "Share on identi.ca"
3774 #~ msgstr "Partager sur identi.ca"
3777 #~ msgstr "Owncloud"
3779 #~ msgid "Owncloud url"
3780 #~ msgstr "Adresse de Owncloud"
3782 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
3783 #~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
3785 #~ msgid "Flattr this article."
3786 #~ msgstr "Partager sur Flattr"
3788 #~ msgid "Share on Google+"
3789 #~ msgstr "Partager sur Google+"
3791 #~ msgid "Share on Twitter"
3792 #~ msgstr "Partager sur Twitter"
3795 #~ msgstr "Mis à jour"
3797 #~ msgid "Show additional preferences"
3798 #~ msgstr "Afficher plus d'options"
3800 #~ msgid "Back to feeds"
3801 #~ msgstr "Retour aux flux"
3803 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3804 #~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
3806 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3807 #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
3811 #~ msgstr "Lire plus tard"
3813 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3814 #~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
3823 #~ msgstr "Actualités"
3825 #~ msgid "Move between feeds"
3826 #~ msgstr "Naviguer dans les flux"
3828 #~ msgid "Move between articles"
3829 #~ msgstr "Naviguer dans les articles"
3831 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3832 #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
3834 #~ msgid "Scroll article content"
3835 #~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
3837 #~ msgid "Other actions"
3838 #~ msgstr "Autres actions"
3840 #~ msgid "Display this help dialog"
3841 #~ msgstr "Afficher cette aide"
3843 #~ msgid "Multiple articles actions"
3844 #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
3846 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3847 #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
3849 #~ msgid "Press any key to close this window."
3850 #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
3853 #~ msgstr "Mes flux"
3855 #~ msgid "Top 25 feeds"
3856 #~ msgstr "Top 25 des flux"
3858 #~ msgid "Focus search (if present)"
3859 #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
3861 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3862 #~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
3864 #~ msgid "Open article in new tab"
3865 #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
3867 #~ msgid "Right-to-left content"
3868 #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
3870 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
3871 #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
3873 #~ msgid "Loading..."
3874 #~ msgstr "Chargement en cours..."
3876 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3877 #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
3882 #~ msgid "SimplePie"
3883 #~ msgstr "SimplePie"
3886 #~ msgstr "en utilisant"
3888 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3889 #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
3892 #~ msgstr "correspond à"
3894 #~ msgid "Title or content"
3895 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3897 #~ msgid "Your request could not be completed."
3898 #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
3900 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3901 #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
3903 #~ msgid "Category update has been scheduled."
3904 #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
3906 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3907 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
3909 #~ msgid "Original article"
3910 #~ msgstr "Article original"
3912 #~ msgid "Twitter OAuth"
3913 #~ msgstr "Twitter OAuth"
3915 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3916 #~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
3918 #~ msgid "Duplicate filter %s"
3919 #~ msgstr "Filtre identique : %s"
3924 #~ msgid "Register with Twitter"
3925 #~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
3927 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
3928 #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
3930 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
3931 #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
3940 #~ msgstr "Vérifier"
3942 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3943 #~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
3945 #~ msgid "No feed categories defined."
3946 #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
3948 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
3949 #~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
3951 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
3952 #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
3957 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
3958 #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
3960 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
3961 #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
3963 #~ msgid "Register with Twitter.com"
3964 #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
3966 #~ msgid "Clear stored credentials"
3967 #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
3969 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3970 #~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
3972 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3973 #~ msgstr "Abonnement au flux..."
3975 #~ msgid "Filter Test Results"
3976 #~ msgstr "Résultats du test du filtre"
3978 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
3979 #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
3981 #~ msgid "Uses server timezone"
3982 #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"