1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
6 # <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
7 # Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
8 # Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
9 # Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
12 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-05-14 09:35+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-05-01 11:51+0100\n"
16 "Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
17 "Language-Team: French\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
27 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
31 msgstr "Ne jamais purger"
35 msgstr "Au bout d'une semaine"
39 msgstr "Au bout de 2 semaines"
43 msgstr "Au bout d'un mois"
47 msgstr "Au bout de 2 mois"
51 msgstr "Au bout de 3 mois"
54 msgid "Default interval"
55 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
59 msgid "Disable updates"
60 msgstr "Désactiver les mises à jour"
64 msgid "Each 15 minutes"
65 msgstr "Toutes les 15 minutes"
69 msgid "Each 30 minutes"
70 msgstr "Toutes les 30 minutes"
75 msgstr "Toutes les heures"
80 msgstr "Toutes les 4 heures"
85 msgstr "Toutes les 12 heures"
90 msgstr "Une fois par jour"
95 msgstr "Une fois par semaine"
98 #: classes/pref/users.php:119
99 #: classes/pref/system.php:51
105 msgstr "Utilisateur avancé"
108 msgid "Administrator"
109 msgstr "Administrateur"
112 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
113 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
116 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
117 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
120 msgid "Backend sanity check failed."
121 msgstr "Le test du moteur a échoué."
124 msgid "Frontend sanity check failed."
125 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
128 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
129 msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
132 msgid "Request not authorized."
133 msgstr "Requête rejetée."
136 msgid "No operation to perform."
137 msgstr "Aucune opération à effectuer."
140 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
141 msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
144 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
145 msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
148 msgid "Configuration check failed"
149 msgstr "Échec du test de configuration"
152 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
153 msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations."
156 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
157 msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
163 #: classes/backend.php:5
164 #: classes/pref/labels.php:296
165 #: classes/pref/filters.php:678
166 #: classes/pref/feeds.php:1372
167 #: js/feedlist.js:128
168 #: js/feedlist.js:441
169 #: js/functions.js:446
170 #: js/functions.js:784
171 #: js/functions.js:1194
172 #: js/functions.js:1330
173 #: js/functions.js:1642
189 #: js/viewfeed.js:816
190 #: js/viewfeed.js:1245
191 #: plugins/import_export/import_export.js:17
192 #: plugins/updater/updater.js:17
193 msgid "Loading, please wait..."
194 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
197 msgid "Collapse feedlist"
198 msgstr "Contracter la liste des flux"
201 msgid "Show articles"
202 msgstr "Afficher les articles"
210 msgstr "Tous les articles"
213 #: include/functions.php:2008
214 #: classes/feeds.php:98
216 msgstr "Remarquables"
219 #: include/functions.php:2009
220 #: classes/feeds.php:99
225 #: classes/feeds.php:85
226 #: classes/feeds.php:97
232 msgstr "Non lus en premier"
236 msgstr "Avec annotation"
239 msgid "Ignore Scoring"
240 msgstr "Ignorer le score"
243 msgid "Sort articles"
244 msgstr "Classer les articles"
248 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
252 msgstr "Les plus récents en premier"
256 msgstr "Les plus anciens en premier"
264 #: include/functions.php:1998
265 #: classes/feeds.php:103
266 #: classes/feeds.php:424
267 #: js/FeedTree.js:128
268 #: js/FeedTree.js:156
270 msgstr "Marquer comme lu"
273 msgid "Older than one day"
274 msgstr "Âgé d'au moins un jour"
277 msgid "Older than one week"
278 msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
281 msgid "Older than two weeks"
282 msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
285 msgid "Communication problem with server."
286 msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
289 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
290 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
297 msgid "Preferences..."
298 msgstr "Configuration..."
302 msgstr "Rechercher..."
305 msgid "Feed actions:"
306 msgstr "Actions sur ce flux :"
309 #: classes/handler/public.php:562
310 msgid "Subscribe to feed..."
311 msgstr "S'abonner au flux..."
314 msgid "Edit this feed..."
315 msgstr "Modifier ce flux..."
319 msgstr "Recalculer le score du flux"
322 #: classes/pref/feeds.php:746
323 #: classes/pref/feeds.php:1327
324 #: js/PrefFeedTree.js:73
326 msgstr "Se désabonner"
330 msgstr "Tous les flux :"
333 msgid "(Un)hide read feeds"
334 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
337 msgid "Other actions:"
338 msgstr "Autres actions :"
341 #: include/functions.php:1984
342 msgid "Toggle widescreen mode"
343 msgstr "Basculer le mode écran large"
346 msgid "Select by tags..."
347 msgstr "Sélectionner par tags..."
350 msgid "Create label..."
351 msgstr "Créer une étiquette..."
354 msgid "Create filter..."
355 msgstr "Créer un filtre..."
358 msgid "Keyboard shortcuts help"
359 msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
367 #: include/functions.php:2011
368 #: classes/pref/prefs.php:440
370 msgstr "Configuration"
373 msgid "Keyboard shortcuts"
374 msgstr "Raccourcis clavier"
377 msgid "Exit preferences"
378 msgstr "Quitter la configuration"
381 #: classes/pref/feeds.php:106
382 #: classes/pref/feeds.php:1253
383 #: classes/pref/feeds.php:1316
388 #: classes/pref/filters.php:154
393 #: include/functions.php:1176
394 #: include/functions.php:1832
395 #: classes/pref/labels.php:90
401 msgstr "Utilisateurs"
408 #: include/login_form.php:238
409 msgid "Create new account"
410 msgstr "Créer un nouveau compte"
413 msgid "New user registrations are administratively disabled."
414 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
424 #: classes/handler/public.php:632
425 #: classes/handler/public.php:723
426 #: classes/handler/public.php:805
427 #: classes/handler/public.php:880
428 #: classes/handler/public.php:894
429 #: classes/handler/public.php:901
430 #: classes/handler/public.php:926
431 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
432 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
435 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
436 msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés."
439 msgid "Desired login:"
440 msgstr "Identifiant souhaité :"
443 msgid "Check availability"
444 msgstr "Vérifier la disponibilité"
447 #: classes/handler/public.php:763
449 msgstr "Adresse mail :"
452 #: classes/handler/public.php:768
453 msgid "How much is two plus two:"
454 msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
457 msgid "Submit registration"
458 msgstr "Envoyer l'inscription"
461 msgid "Your registration information is incomplete."
462 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
465 msgid "Sorry, this username is already taken."
466 msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
469 msgid "Registration failed."
470 msgstr "L'inscription a échoué."
473 msgid "Account created successfully."
474 msgstr "Compte créé avec succès."
477 msgid "New user registrations are currently closed."
478 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
481 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
482 msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
484 #: include/digest.php:109
485 #: include/functions.php:1185
486 #: include/functions.php:1733
487 #: include/functions.php:1818
488 #: include/functions.php:1840
489 #: classes/opml.php:416
490 #: classes/pref/feeds.php:218
491 msgid "Uncategorized"
492 msgstr "Sans catégorie"
494 #: include/feedbrowser.php:83
496 msgid "%d archived article"
497 msgid_plural "%d archived articles"
498 msgstr[0] "%d article archivé"
499 msgstr[1] "%d articles archivés"
501 #: include/feedbrowser.php:107
502 msgid "No feeds found."
503 msgstr "Aucun flux trouvé."
505 #: include/functions.php:1174
506 #: include/functions.php:1830
510 #: include/functions.php:1681
511 #: classes/feeds.php:1097
512 #: classes/pref/filters.php:425
514 msgstr "Tous les flux"
516 #: include/functions.php:1885
517 msgid "Starred articles"
518 msgstr "Articles remarquables"
520 #: include/functions.php:1887
521 msgid "Published articles"
522 msgstr "Articles publiés"
524 #: include/functions.php:1889
525 msgid "Fresh articles"
526 msgstr "Nouveaux articles"
528 #: include/functions.php:1891
529 #: include/functions.php:2006
531 msgstr "Tous les articles"
533 #: include/functions.php:1893
534 msgid "Archived articles"
535 msgstr "Articles archivés"
537 #: include/functions.php:1895
538 msgid "Recently read"
539 msgstr "Lus récemment"
541 #: include/functions.php:1958
545 #: include/functions.php:1959
546 msgid "Open next feed"
547 msgstr "Ouvrir le flux suivant"
549 #: include/functions.php:1960
550 msgid "Open previous feed"
551 msgstr "Ouvrir le flux précédent"
553 #: include/functions.php:1961
554 msgid "Open next article"
555 msgstr "Ouvrir l'article suivant"
557 #: include/functions.php:1962
558 msgid "Open previous article"
559 msgstr "Ouvrir l'article précédent"
561 #: include/functions.php:1963
562 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
563 msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
565 #: include/functions.php:1964
566 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
567 msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
569 #: include/functions.php:1965
570 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
571 msgstr "Aller à l'article suivant (ne pas développer ou marqué lu)"
573 #: include/functions.php:1966
574 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
575 msgstr "Aller à l'article précédent (ne pas développer ou marqué lu)"
577 #: include/functions.php:1967
578 msgid "Show search dialog"
579 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
581 #: include/functions.php:1968
585 #: include/functions.php:1969
586 msgid "Toggle starred"
587 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
589 #: include/functions.php:1970
590 #: js/viewfeed.js:1906
591 msgid "Toggle published"
592 msgstr "Marquer comme (non) publié"
594 #: include/functions.php:1971
595 #: js/viewfeed.js:1884
596 msgid "Toggle unread"
597 msgstr "Marquer comme (non) lu"
599 #: include/functions.php:1972
601 msgstr "Modifier les tags"
603 #: include/functions.php:1973
604 msgid "Dismiss selected"
605 msgstr "Ecarter la sélection"
607 #: include/functions.php:1974
609 msgstr "Ecarter les articles lus"
611 #: include/functions.php:1975
612 msgid "Open in new window"
613 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
615 #: include/functions.php:1976
616 #: js/viewfeed.js:1925
617 msgid "Mark below as read"
618 msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
620 #: include/functions.php:1977
621 #: js/viewfeed.js:1919
622 msgid "Mark above as read"
623 msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
625 #: include/functions.php:1978
627 msgstr "Défiler vers le bas"
629 #: include/functions.php:1979
631 msgstr "Défiler vers le haut"
633 #: include/functions.php:1980
634 msgid "Select article under cursor"
635 msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
637 #: include/functions.php:1981
638 msgid "Email article"
639 msgstr "Envoyer l'article par mail"
641 #: include/functions.php:1982
642 msgid "Close/collapse article"
643 msgstr "Contracter l'article"
645 #: include/functions.php:1983
646 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
647 msgstr "Basculer le développement (mode combiné)"
649 #: include/functions.php:1985
650 #: plugins/embed_original/init.php:31
651 msgid "Toggle embed original"
652 msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
654 #: include/functions.php:1986
655 msgid "Article selection"
656 msgstr "Sélection d'article"
658 #: include/functions.php:1987
659 msgid "Select all articles"
660 msgstr "Sélectionner tous les articles"
662 #: include/functions.php:1988
663 msgid "Select unread"
664 msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
666 #: include/functions.php:1989
667 msgid "Select starred"
668 msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
670 #: include/functions.php:1990
671 msgid "Select published"
672 msgstr "Sélectionner les articles publiés"
674 #: include/functions.php:1991
675 msgid "Invert selection"
676 msgstr "Inverser la sélection"
678 #: include/functions.php:1992
679 msgid "Deselect everything"
680 msgstr "Tout désélectionner"
682 #: include/functions.php:1993
683 #: classes/pref/feeds.php:540
684 #: classes/pref/feeds.php:783
688 #: include/functions.php:1994
689 msgid "Refresh current feed"
690 msgstr "Actualiser le flux actif"
692 #: include/functions.php:1995
693 msgid "Un/hide read feeds"
694 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
696 #: include/functions.php:1996
697 #: classes/pref/feeds.php:1319
698 msgid "Subscribe to feed"
699 msgstr "S'abonner au flux"
701 #: include/functions.php:1997
702 #: js/FeedTree.js:135
703 #: js/PrefFeedTree.js:67
705 msgstr "Modifier le flux"
707 #: include/functions.php:1999
708 msgid "Reverse headlines"
709 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
711 #: include/functions.php:2000
712 msgid "Debug feed update"
713 msgstr "Déboguer les mises à jour"
715 #: include/functions.php:2001
716 #: js/FeedTree.js:178
717 msgid "Mark all feeds as read"
718 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
720 #: include/functions.php:2002
721 msgid "Un/collapse current category"
722 msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
724 #: include/functions.php:2003
725 msgid "Toggle combined mode"
726 msgstr "Basculer le mode combiné"
728 #: include/functions.php:2004
729 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
730 msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
732 #: include/functions.php:2005
736 #: include/functions.php:2007
740 #: include/functions.php:2010
744 msgstr "Nuage de tags"
746 #: include/functions.php:2012
750 #: include/functions.php:2013
751 #: classes/pref/labels.php:281
753 msgstr "Créer une étiquette"
755 #: include/functions.php:2014
756 #: classes/pref/filters.php:652
757 msgid "Create filter"
758 msgstr "Créer un filtre"
760 #: include/functions.php:2015
761 msgid "Un/collapse sidebar"
762 msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
764 #: include/functions.php:2016
765 msgid "Show help dialog"
766 msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
768 #: include/functions.php:2537
770 msgid "Search results: %s"
771 msgstr "Résultats de recherche: %s"
773 #: include/functions.php:3132
777 #: include/functions.php:3154
778 #: include/functions.php:3395
779 #: classes/article.php:281
783 #: include/functions.php:3164
784 #: classes/feeds.php:676
785 msgid "Edit tags for this article"
786 msgstr "Modifier les tags pour cet article"
788 #: include/functions.php:3196
789 #: classes/feeds.php:628
790 msgid "Originally from:"
793 #: include/functions.php:3209
794 #: classes/feeds.php:641
795 #: classes/pref/feeds.php:559
799 #: include/functions.php:3241
800 #: classes/dlg.php:37
801 #: classes/dlg.php:60
802 #: classes/dlg.php:93
803 #: classes/dlg.php:159
804 #: classes/dlg.php:190
805 #: classes/dlg.php:217
806 #: classes/dlg.php:250
807 #: classes/dlg.php:262
808 #: classes/backend.php:105
809 #: classes/pref/users.php:95
810 #: classes/pref/filters.php:145
811 #: classes/pref/prefs.php:1096
812 #: classes/pref/feeds.php:1626
813 #: classes/pref/feeds.php:1694
814 #: plugins/import_export/init.php:407
815 #: plugins/import_export/init.php:452
816 #: plugins/googlereaderimport/init.php:193
817 #: plugins/share/init.php:65
818 #: plugins/updater/init.php:368
819 msgid "Close this window"
820 msgstr "Fermer cette fenêtre"
822 #: include/functions.php:3432
824 msgstr "(modifier l'annotation)"
826 #: include/functions.php:3667
828 msgstr "type inconnu"
830 #: include/functions.php:3723
832 msgstr "Fichier attaché"
834 #: include/functions.php:4222
836 msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
837 msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s"
839 #: include/login_form.php:183
840 #: classes/handler/public.php:475
841 #: classes/handler/public.php:758
843 msgstr "Identifiant :"
845 #: include/login_form.php:194
846 #: classes/handler/public.php:478
848 msgstr "Mot de passe :"
850 #: include/login_form.php:199
851 msgid "I forgot my password"
852 msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
854 #: include/login_form.php:205
858 #: include/login_form.php:209
859 #: classes/handler/public.php:233
860 #: classes/rpc.php:63
861 #: classes/pref/prefs.php:1034
862 msgid "Default profile"
863 msgstr "Profil par défaut"
865 #: include/login_form.php:217
866 msgid "Use less traffic"
867 msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
869 #: include/login_form.php:221
870 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
871 msgstr "N'affiche pas les images dans les articles, allège les actualisation automatiques."
873 #: include/login_form.php:229
875 msgstr "Se souvenir de moi"
877 #: include/login_form.php:235
878 #: classes/handler/public.php:483
880 msgstr "Se connecter"
882 #: include/sessions.php:61
883 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
884 msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
886 #: classes/article.php:25
887 msgid "Article not found."
888 msgstr "Article non trouvé."
890 #: classes/article.php:179
891 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
892 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
894 #: classes/article.php:204
895 #: classes/pref/users.php:172
896 #: classes/pref/labels.php:79
897 #: classes/pref/filters.php:403
898 #: classes/pref/prefs.php:980
899 #: classes/pref/feeds.php:762
900 #: classes/pref/feeds.php:910
901 #: plugins/nsfw/init.php:83
902 #: plugins/note/init.php:51
903 #: plugins/instances/init.php:245
907 #: classes/article.php:206
908 #: classes/handler/public.php:452
909 #: classes/handler/public.php:486
910 #: classes/feeds.php:1024
911 #: classes/feeds.php:1076
912 #: classes/feeds.php:1136
913 #: classes/pref/users.php:174
914 #: classes/pref/labels.php:81
915 #: classes/pref/filters.php:406
916 #: classes/pref/filters.php:801
917 #: classes/pref/filters.php:877
918 #: classes/pref/filters.php:944
919 #: classes/pref/prefs.php:982
920 #: classes/pref/feeds.php:763
921 #: classes/pref/feeds.php:913
922 #: classes/pref/feeds.php:1834
923 #: plugins/mail/init.php:124
924 #: plugins/note/init.php:53
925 #: plugins/instances/init.php:248
926 #: plugins/instances/init.php:436
930 #: classes/handler/public.php:416
931 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
932 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
933 msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
935 #: classes/handler/public.php:424
939 #: classes/handler/public.php:426
940 #: classes/pref/feeds.php:557
941 #: classes/pref/feeds.php:798
942 #: plugins/instances/init.php:212
943 #: plugins/instances/init.php:401
947 #: classes/handler/public.php:428
951 #: classes/handler/public.php:430
953 msgstr "Etiquettes :"
955 #: classes/handler/public.php:449
956 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
957 msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
959 #: classes/handler/public.php:451
963 #: classes/handler/public.php:473
964 msgid "Not logged in"
965 msgstr "Non connecté"
967 #: classes/handler/public.php:532
968 msgid "Incorrect username or password"
969 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
971 #: classes/handler/public.php:568
972 #: classes/handler/public.php:666
974 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
975 msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
977 #: classes/handler/public.php:571
978 #: classes/handler/public.php:657
980 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
981 msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
983 #: classes/handler/public.php:574
984 #: classes/handler/public.php:660
986 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
987 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
989 #: classes/handler/public.php:577
990 #: classes/handler/public.php:663
992 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
993 msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
995 #: classes/handler/public.php:580
996 #: classes/handler/public.php:669
997 msgid "Multiple feed URLs found."
998 msgstr "Plusieurs flux trouvé."
1000 #: classes/handler/public.php:584
1001 #: classes/handler/public.php:676
1003 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1004 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du flux."
1006 #: classes/handler/public.php:602
1007 #: classes/handler/public.php:694
1008 msgid "Subscribe to selected feed"
1009 msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
1011 #: classes/handler/public.php:627
1012 #: classes/handler/public.php:718
1013 msgid "Edit subscription options"
1014 msgstr "Modifier les options d'abonnement"
1016 #: classes/handler/public.php:745
1017 msgid "Password recovery"
1018 msgstr "Récupération de mot de passe"
1020 #: classes/handler/public.php:751
1021 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
1022 msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Le nouveau mot de passe sera envoyé à votre adresse email."
1024 #: classes/handler/public.php:773
1025 #: classes/pref/users.php:356
1026 msgid "Reset password"
1027 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
1029 #: classes/handler/public.php:783
1030 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1031 msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
1033 #: classes/handler/public.php:787
1034 #: classes/handler/public.php:813
1038 #: classes/handler/public.php:809
1039 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1040 msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
1042 #: classes/handler/public.php:829
1043 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1044 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
1046 #: classes/handler/public.php:853
1047 msgid "Database Updater"
1048 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
1050 #: classes/handler/public.php:918
1051 msgid "Perform updates"
1052 msgstr "Exécuter les mises à jour"
1054 #: classes/dlg.php:16
1055 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1056 msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
1058 #: classes/dlg.php:48
1059 msgid "Your Public OPML URL is:"
1060 msgstr "Votre URL OPML publique est :"
1062 #: classes/dlg.php:57
1063 #: classes/dlg.php:214
1064 msgid "Generate new URL"
1065 msgstr "Générer une nouvelle URL"
1067 #: classes/dlg.php:71
1068 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1069 msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur."
1071 #: classes/dlg.php:75
1072 #: classes/dlg.php:84
1073 msgid "Last update:"
1074 msgstr "Dernière mise à jour :"
1076 #: classes/dlg.php:80
1077 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1078 msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
1080 #: classes/dlg.php:166
1082 msgstr "Correspondance :"
1084 #: classes/dlg.php:168
1086 msgstr "Au moins une"
1088 #: classes/dlg.php:171
1090 msgstr "Tous les tags."
1092 #: classes/dlg.php:173
1094 msgstr "Quels tags ?"
1096 #: classes/dlg.php:186
1097 msgid "Display entries"
1098 msgstr "Afficher les entrées"
1100 #: classes/dlg.php:205
1101 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1102 msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
1104 #: classes/dlg.php:233
1105 #: plugins/updater/init.php:331
1107 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1108 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
1110 #: classes/dlg.php:241
1111 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1112 msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
1114 #: classes/dlg.php:245
1115 #: plugins/updater/init.php:335
1116 msgid "See the release notes"
1117 msgstr "Voir les notes de publication"
1119 #: classes/dlg.php:247
1121 msgstr "Télécharger"
1123 #: classes/dlg.php:255
1124 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1125 msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
1127 #: classes/feeds.php:56
1129 msgid "Last updated: %s"
1130 msgstr "Dernière mise à jour : %s"
1132 #: classes/feeds.php:75
1133 msgid "View as RSS feed"
1134 msgstr "Voir comme flux RSS"
1136 #: classes/feeds.php:76
1137 #: classes/feeds.php:128
1138 #: classes/pref/feeds.php:1478
1140 msgstr "Voir comme RSS"
1142 #: classes/feeds.php:83
1144 msgstr "Sélectionner :"
1146 #: classes/feeds.php:84
1147 #: classes/pref/users.php:341
1148 #: classes/pref/labels.php:275
1149 #: classes/pref/filters.php:280
1150 #: classes/pref/filters.php:328
1151 #: classes/pref/filters.php:646
1152 #: classes/pref/filters.php:734
1153 #: classes/pref/filters.php:761
1154 #: classes/pref/prefs.php:994
1155 #: classes/pref/feeds.php:1310
1156 #: classes/pref/feeds.php:1575
1157 #: classes/pref/feeds.php:1641
1158 #: plugins/instances/init.php:287
1162 #: classes/feeds.php:86
1166 #: classes/feeds.php:87
1167 #: classes/pref/users.php:343
1168 #: classes/pref/labels.php:277
1169 #: classes/pref/filters.php:282
1170 #: classes/pref/filters.php:330
1171 #: classes/pref/filters.php:648
1172 #: classes/pref/filters.php:736
1173 #: classes/pref/filters.php:763
1174 #: classes/pref/prefs.php:996
1175 #: classes/pref/feeds.php:1312
1176 #: classes/pref/feeds.php:1577
1177 #: classes/pref/feeds.php:1643
1178 #: plugins/instances/init.php:289
1182 #: classes/feeds.php:93
1186 #: classes/feeds.php:95
1187 msgid "Selection toggle:"
1188 msgstr "Sélectionner :"
1190 #: classes/feeds.php:101
1192 msgstr "Sélection :"
1194 #: classes/feeds.php:104
1196 msgstr "Changer le score"
1198 #: classes/feeds.php:107
1202 #: classes/feeds.php:109
1206 #: classes/feeds.php:110
1207 #: classes/pref/filters.php:289
1208 #: classes/pref/filters.php:337
1209 #: classes/pref/filters.php:743
1210 #: classes/pref/filters.php:770
1214 #: classes/feeds.php:115
1215 #: classes/feeds.php:120
1216 #: plugins/mailto/init.php:25
1217 #: plugins/mail/init.php:26
1218 msgid "Forward by email"
1219 msgstr "Transférer par email"
1221 #: classes/feeds.php:124
1225 #: classes/feeds.php:197
1226 #: classes/feeds.php:824
1227 msgid "Feed not found."
1228 msgstr "Flux non trouvé."
1230 #: classes/feeds.php:254
1234 #: classes/feeds.php:360
1236 msgid "Imported at %s"
1237 msgstr "Importé à %s"
1239 #: classes/feeds.php:520
1240 msgid "mark as read"
1241 msgstr "marquer comme lu"
1243 #: classes/feeds.php:570
1244 msgid "Collapse article"
1245 msgstr "Fermer l'article"
1247 #: classes/feeds.php:725
1248 msgid "No unread articles found to display."
1249 msgstr "Aucun article non lu à afficher."
1251 #: classes/feeds.php:728
1252 msgid "No updated articles found to display."
1253 msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
1255 #: classes/feeds.php:731
1256 msgid "No starred articles found to display."
1257 msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
1259 #: classes/feeds.php:735
1260 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1261 msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
1263 #: classes/feeds.php:737
1264 msgid "No articles found to display."
1265 msgstr "Aucun article à afficher."
1267 #: classes/feeds.php:752
1268 #: classes/feeds.php:919
1270 msgid "Feeds last updated at %s"
1271 msgstr "Flux mis à jour à %s"
1273 #: classes/feeds.php:762
1274 #: classes/feeds.php:929
1275 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1276 msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
1278 #: classes/feeds.php:909
1279 msgid "No feed selected."
1280 msgstr "Aucun flux sélectionné."
1282 #: classes/feeds.php:962
1283 #: classes/feeds.php:970
1284 msgid "Feed or site URL"
1285 msgstr "URL du flux"
1287 #: classes/feeds.php:976
1288 #: classes/pref/feeds.php:579
1289 #: classes/pref/feeds.php:811
1290 #: classes/pref/feeds.php:1798
1291 msgid "Place in category:"
1292 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1294 #: classes/feeds.php:984
1295 msgid "Available feeds"
1296 msgstr "Flux disponibles"
1298 #: classes/feeds.php:996
1299 #: classes/pref/users.php:135
1300 #: classes/pref/feeds.php:609
1301 #: classes/pref/feeds.php:847
1302 msgid "Authentication"
1303 msgstr "Identification"
1305 #: classes/feeds.php:1000
1306 #: classes/pref/users.php:398
1307 #: classes/pref/feeds.php:615
1308 #: classes/pref/feeds.php:851
1309 #: classes/pref/feeds.php:1812
1311 msgstr "Se connecter"
1313 #: classes/feeds.php:1003
1314 #: classes/pref/prefs.php:260
1315 #: classes/pref/feeds.php:628
1316 #: classes/pref/feeds.php:857
1317 #: classes/pref/feeds.php:1815
1319 msgstr "Mot de passe"
1321 #: classes/feeds.php:1013
1322 msgid "This feed requires authentication."
1323 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
1325 #: classes/feeds.php:1018
1326 #: classes/feeds.php:1074
1327 #: classes/pref/feeds.php:1833
1331 #: classes/feeds.php:1021
1333 msgstr "D'autres flux"
1335 #: classes/feeds.php:1044
1336 #: classes/feeds.php:1135
1337 #: classes/pref/users.php:328
1338 #: classes/pref/filters.php:639
1339 #: classes/pref/feeds.php:1303
1344 #: classes/feeds.php:1048
1345 msgid "Popular feeds"
1346 msgstr "Flux populaires"
1348 #: classes/feeds.php:1049
1349 msgid "Feed archive"
1350 msgstr "Archive du flux"
1352 #: classes/feeds.php:1052
1356 #: classes/feeds.php:1075
1357 #: classes/pref/users.php:354
1358 #: classes/pref/labels.php:284
1359 #: classes/pref/filters.php:396
1360 #: classes/pref/filters.php:665
1361 #: classes/pref/feeds.php:733
1362 #: plugins/instances/init.php:294
1366 #: classes/feeds.php:1086
1370 #: classes/feeds.php:1094
1371 msgid "Limit search to:"
1372 msgstr "Restreindre la recherche à :"
1374 #: classes/feeds.php:1110
1378 #: classes/backend.php:33
1379 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1380 msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
1382 #: classes/backend.php:38
1383 msgid "Keyboard Shortcuts"
1384 msgstr "Raccourcis clavier"
1386 #: classes/backend.php:61
1390 #: classes/backend.php:64
1394 #: classes/backend.php:99
1395 msgid "Help topic not found."
1396 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
1398 #: classes/opml.php:28
1399 #: classes/opml.php:33
1400 msgid "OPML Utility"
1403 #: classes/opml.php:37
1404 msgid "Importing OPML..."
1405 msgstr "Import OPML en cours..."
1407 #: classes/opml.php:41
1408 msgid "Return to preferences"
1409 msgstr "Revenir à la configuration"
1411 #: classes/opml.php:270
1413 msgid "Adding feed: %s"
1414 msgstr "Ajout du flux: %s"
1416 #: classes/opml.php:281
1418 msgid "Duplicate feed: %s"
1419 msgstr "Flux en doublon: %s"
1421 #: classes/opml.php:295
1423 msgid "Adding label %s"
1424 msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
1426 #: classes/opml.php:298
1428 msgid "Duplicate label: %s"
1429 msgstr "Etiquette en doublon: %s"
1431 #: classes/opml.php:310
1433 msgid "Setting preference key %s to %s"
1434 msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
1436 #: classes/opml.php:339
1437 msgid "Adding filter..."
1438 msgstr "Créer un filtre..."
1440 #: classes/opml.php:416
1442 msgid "Processing category: %s"
1443 msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
1445 #: classes/opml.php:465
1446 #: plugins/import_export/init.php:420
1447 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1449 msgid "Upload failed with error code %d"
1450 msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d"
1452 #: classes/opml.php:479
1453 #: plugins/import_export/init.php:434
1454 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1455 msgid "Unable to move uploaded file."
1456 msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé."
1458 #: classes/opml.php:483
1459 #: plugins/import_export/init.php:438
1460 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1461 msgid "Error: please upload OPML file."
1462 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
1464 #: classes/opml.php:492
1465 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1466 msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé."
1468 #: classes/opml.php:499
1469 #: plugins/googlereaderimport/init.php:186
1470 msgid "Error while parsing document."
1471 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
1473 #: classes/pref/users.php:6
1474 #: classes/pref/system.php:8
1475 #: plugins/instances/init.php:154
1476 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1477 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
1479 #: classes/pref/users.php:34
1480 msgid "User not found"
1481 msgstr "Utilisateur non trouvé"
1483 #: classes/pref/users.php:53
1484 #: classes/pref/users.php:400
1488 #: classes/pref/users.php:54
1489 msgid "Last logged in"
1490 msgstr "Dernière connexion"
1492 #: classes/pref/users.php:61
1493 msgid "Subscribed feeds count"
1494 msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
1496 #: classes/pref/users.php:65
1497 msgid "Subscribed feeds"
1498 msgstr "Flux abonnés"
1500 #: classes/pref/users.php:138
1501 msgid "Access level: "
1502 msgstr "Permissions : "
1504 #: classes/pref/users.php:151
1505 msgid "Change password to"
1506 msgstr "Nouveau mot de passe"
1508 #: classes/pref/users.php:157
1509 #: classes/pref/feeds.php:636
1510 #: classes/pref/feeds.php:863
1514 #: classes/pref/users.php:160
1516 msgstr "Adresse email : "
1518 #: classes/pref/users.php:236
1520 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1521 msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
1523 #: classes/pref/users.php:243
1525 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1526 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
1528 #: classes/pref/users.php:247
1530 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1531 msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
1533 #: classes/pref/users.php:269
1535 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1536 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
1538 #: classes/pref/users.php:271
1540 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1541 msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
1543 #: classes/pref/users.php:295
1544 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1545 msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
1547 #: classes/pref/users.php:338
1548 #: classes/pref/labels.php:272
1549 #: classes/pref/filters.php:277
1550 #: classes/pref/filters.php:325
1551 #: classes/pref/filters.php:643
1552 #: classes/pref/filters.php:731
1553 #: classes/pref/filters.php:758
1554 #: classes/pref/prefs.php:991
1555 #: classes/pref/feeds.php:1307
1556 #: classes/pref/feeds.php:1572
1557 #: classes/pref/feeds.php:1638
1558 #: plugins/instances/init.php:284
1560 msgstr "Sélectionner"
1562 #: classes/pref/users.php:346
1564 msgstr "Créer l'utilisateur"
1566 #: classes/pref/users.php:350
1570 #: classes/pref/users.php:352
1571 #: classes/pref/filters.php:658
1572 #: plugins/instances/init.php:293
1576 #: classes/pref/users.php:399
1577 msgid "Access Level"
1578 msgstr "Permissions"
1580 #: classes/pref/users.php:401
1582 msgstr "Dernière connexion"
1584 #: classes/pref/users.php:420
1585 #: plugins/instances/init.php:334
1586 msgid "Click to edit"
1587 msgstr "Cliquer pour modifier"
1589 #: classes/pref/users.php:440
1590 msgid "No users defined."
1591 msgstr "Aucun utilisateur défini."
1593 #: classes/pref/users.php:442
1594 msgid "No matching users found."
1595 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
1597 #: classes/pref/labels.php:22
1598 #: classes/pref/filters.php:266
1599 #: classes/pref/filters.php:722
1603 #: classes/pref/labels.php:37
1607 #: classes/pref/labels.php:42
1609 msgstr "Premier plan :"
1611 #: classes/pref/labels.php:42
1613 msgstr "Arrière-plan :"
1615 #: classes/pref/labels.php:232
1617 msgid "Created label <b>%s</b>"
1618 msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
1620 #: classes/pref/labels.php:287
1621 msgid "Clear colors"
1622 msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
1624 #: classes/pref/filters.php:94
1625 msgid "Articles matching this filter:"
1626 msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
1628 #: classes/pref/filters.php:131
1629 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1630 msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
1632 #: classes/pref/filters.php:135
1633 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1634 msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résulats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
1636 #: classes/pref/filters.php:272
1637 #: classes/pref/filters.php:726
1638 #: classes/pref/filters.php:841
1640 msgstr "Correspondance"
1642 #: classes/pref/filters.php:286
1643 #: classes/pref/filters.php:334
1644 #: classes/pref/filters.php:740
1645 #: classes/pref/filters.php:767
1649 #: classes/pref/filters.php:320
1650 #: classes/pref/filters.php:753
1651 msgid "Apply actions"
1652 msgstr "Actions éffectuées"
1654 #: classes/pref/filters.php:370
1655 #: classes/pref/filters.php:782
1659 #: classes/pref/filters.php:379
1660 #: classes/pref/filters.php:785
1661 msgid "Match any rule"
1662 msgstr "Au moins une correspondance"
1664 #: classes/pref/filters.php:388
1665 #: classes/pref/filters.php:788
1666 msgid "Inverse matching"
1667 msgstr "Correspondance inverse"
1669 #: classes/pref/filters.php:400
1670 #: classes/pref/filters.php:795
1674 #: classes/pref/filters.php:433
1678 #: classes/pref/filters.php:432
1680 msgid "%s on %s in %s %s"
1681 msgstr "%s sur %s dans %s %s"
1683 #: classes/pref/filters.php:655
1687 #: classes/pref/filters.php:661
1688 #: classes/pref/feeds.php:1323
1689 #: classes/pref/feeds.php:1337
1690 msgid "Reset sort order"
1691 msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
1693 #: classes/pref/filters.php:669
1694 #: classes/pref/feeds.php:1359
1695 msgid "Rescore articles"
1696 msgstr "Recalculer le score des articles"
1698 #: classes/pref/filters.php:798
1702 #: classes/pref/filters.php:853
1703 msgid "Inverse regular expression matching"
1704 msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
1706 #: classes/pref/filters.php:855
1708 msgstr "sur le champ"
1710 #: classes/pref/filters.php:861
1711 #: js/PrefFilterTree.js:45
1715 #: classes/pref/filters.php:874
1717 msgstr "Enregistrer"
1719 #: classes/pref/filters.php:874
1720 #: js/functions.js:1013
1722 msgstr "Ajouter une règle"
1724 #: classes/pref/filters.php:897
1725 msgid "Perform Action"
1726 msgstr "Exécuter l'action"
1728 #: classes/pref/filters.php:923
1729 msgid "with parameters:"
1730 msgstr "avec les paramètres :"
1732 #: classes/pref/filters.php:941
1734 msgstr "Enregistrer"
1736 #: classes/pref/filters.php:941
1737 #: js/functions.js:1039
1739 msgstr "Ajouter une action"
1741 #: classes/pref/filters.php:964
1742 msgid "[No caption]"
1743 msgstr "[Pas de titre]"
1745 #: classes/pref/prefs.php:18
1749 #: classes/pref/prefs.php:19
1753 #: classes/pref/prefs.php:20
1757 #: classes/pref/prefs.php:21
1761 #: classes/pref/prefs.php:25
1762 msgid "Allow duplicate articles"
1763 msgstr "Permettre les articles en double"
1765 #: classes/pref/prefs.php:26
1766 msgid "Assign articles to labels automatically"
1767 msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
1769 #: classes/pref/prefs.php:27
1770 msgid "Blacklisted tags"
1771 msgstr "Tags exclus"
1773 #: classes/pref/prefs.php:27
1774 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1775 msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
1777 #: classes/pref/prefs.php:28
1778 msgid "Automatically mark articles as read"
1779 msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
1781 #: classes/pref/prefs.php:28
1782 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1783 msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
1785 #: classes/pref/prefs.php:29
1786 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1787 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
1789 #: classes/pref/prefs.php:30
1790 msgid "Combined feed display"
1791 msgstr "Affichage combiné des flux"
1793 #: classes/pref/prefs.php:30
1794 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1795 msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
1797 #: classes/pref/prefs.php:31
1798 msgid "Confirm marking feed as read"
1799 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
1801 #: classes/pref/prefs.php:32
1802 msgid "Amount of articles to display at once"
1803 msgstr "Nombre d'articles à afficher"
1805 #: classes/pref/prefs.php:33
1806 msgid "Default feed update interval"
1807 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
1809 #: classes/pref/prefs.php:33
1810 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1811 msgstr "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour d'un flux, quelle que soit la méthode de mise à jour"
1813 #: classes/pref/prefs.php:34
1814 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1815 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
1817 #: classes/pref/prefs.php:35
1818 msgid "Enable e-mail digest"
1819 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1821 #: classes/pref/prefs.php:35
1822 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1823 msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
1825 #: classes/pref/prefs.php:36
1826 msgid "Try to send digests around specified time"
1827 msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
1829 #: classes/pref/prefs.php:36
1830 msgid "Uses UTC timezone"
1831 msgstr "Utilise l'heure GMT"
1833 #: classes/pref/prefs.php:37
1834 msgid "Enable API access"
1835 msgstr "Activer l'accès par API"
1837 #: classes/pref/prefs.php:37
1838 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1839 msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l'API"
1841 #: classes/pref/prefs.php:38
1842 msgid "Enable feed categories"
1843 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1845 #: classes/pref/prefs.php:39
1846 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1847 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
1849 #: classes/pref/prefs.php:40
1850 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1851 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
1853 #: classes/pref/prefs.php:41
1854 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1855 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
1857 #: classes/pref/prefs.php:42
1858 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1859 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
1861 #: classes/pref/prefs.php:43
1862 msgid "Long date format"
1863 msgstr "Format de date long"
1865 #: classes/pref/prefs.php:44
1866 msgid "On catchup show next feed"
1867 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
1869 #: classes/pref/prefs.php:44
1870 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1871 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en marquer un comme lu"
1873 #: classes/pref/prefs.php:45
1874 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1875 msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
1877 #: classes/pref/prefs.php:46
1878 msgid "Purge unread articles"
1879 msgstr "Purger les articles non lus"
1881 #: classes/pref/prefs.php:47
1882 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1883 msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
1885 #: classes/pref/prefs.php:48
1886 msgid "Short date format"
1887 msgstr "Format de date court"
1889 #: classes/pref/prefs.php:49
1890 msgid "Show content preview in headlines list"
1891 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
1893 #: classes/pref/prefs.php:50
1894 msgid "Sort headlines by feed date"
1895 msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
1897 #: classes/pref/prefs.php:50
1898 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1899 msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
1901 #: classes/pref/prefs.php:51
1902 msgid "Login with an SSL certificate"
1903 msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
1905 #: classes/pref/prefs.php:51
1906 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1907 msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
1909 #: classes/pref/prefs.php:52
1910 msgid "Do not embed images in articles"
1911 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1913 #: classes/pref/prefs.php:53
1914 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1915 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
1917 #: classes/pref/prefs.php:53
1918 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1919 msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
1921 #: classes/pref/prefs.php:54
1923 msgid "Customize stylesheet"
1924 msgstr "Personnaliser la feuille de style"
1926 #: classes/pref/prefs.php:54
1927 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1928 msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
1930 #: classes/pref/prefs.php:55
1932 msgstr "Fuseau horaire"
1934 #: classes/pref/prefs.php:56
1935 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1936 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
1938 #: classes/pref/prefs.php:56
1939 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1940 msgstr "Les flux spéciaux, tags et catégories sont regroupés par flux sources."
1942 #: classes/pref/prefs.php:57
1946 #: classes/pref/prefs.php:58
1950 #: classes/pref/prefs.php:58
1951 msgid "Select one of the available CSS themes"
1952 msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
1954 #: classes/pref/prefs.php:69
1955 msgid "Old password cannot be blank."
1956 msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
1958 #: classes/pref/prefs.php:74
1959 msgid "New password cannot be blank."
1960 msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
1962 #: classes/pref/prefs.php:79
1963 msgid "Entered passwords do not match."
1964 msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
1966 #: classes/pref/prefs.php:88
1967 msgid "Function not supported by authentication module."
1968 msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
1970 #: classes/pref/prefs.php:127
1971 msgid "The configuration was saved."
1972 msgstr "La configuration a été enregistrée."
1974 #: classes/pref/prefs.php:142
1976 msgid "Unknown option: %s"
1977 msgstr "Option inconnue : %s"
1979 #: classes/pref/prefs.php:156
1980 msgid "Your personal data has been saved."
1981 msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
1983 #: classes/pref/prefs.php:176
1984 msgid "Your preferences are now set to default values."
1985 msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut."
1987 #: classes/pref/prefs.php:198
1988 msgid "Personal data / Authentication"
1989 msgstr "Données personnelles / Authentification"
1991 #: classes/pref/prefs.php:218
1992 msgid "Personal data"
1993 msgstr "Données personelles"
1995 #: classes/pref/prefs.php:228
1997 msgstr "Nom complet"
1999 #: classes/pref/prefs.php:232
2001 msgstr "Adresse électronique"
2003 #: classes/pref/prefs.php:238
2004 msgid "Access level"
2005 msgstr "Permissions"
2007 #: classes/pref/prefs.php:248
2009 msgstr "Enregistrer les données"
2011 #: classes/pref/prefs.php:267
2012 msgid "Your password is at default value, please change it."
2013 msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
2015 #: classes/pref/prefs.php:294
2016 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2017 msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
2019 #: classes/pref/prefs.php:299
2020 msgid "Old password"
2021 msgstr "Ancien mot de passe"
2023 #: classes/pref/prefs.php:302
2024 msgid "New password"
2025 msgstr "Nouveau mot de passe"
2027 #: classes/pref/prefs.php:307
2028 msgid "Confirm password"
2029 msgstr "Confirmation du mot de passe"
2031 #: classes/pref/prefs.php:317
2032 msgid "Change password"
2033 msgstr "Modifier le mot de passe"
2035 #: classes/pref/prefs.php:323
2036 msgid "One time passwords / Authenticator"
2037 msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
2039 #: classes/pref/prefs.php:327
2040 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2041 msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
2043 #: classes/pref/prefs.php:352
2044 #: classes/pref/prefs.php:403
2045 msgid "Enter your password"
2046 msgstr "Entrez votre mot de passe"
2048 #: classes/pref/prefs.php:363
2050 msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
2052 #: classes/pref/prefs.php:369
2053 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2054 msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
2056 #: classes/pref/prefs.php:371
2057 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2058 msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
2060 #: classes/pref/prefs.php:408
2061 msgid "Enter the generated one time password"
2062 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique"
2064 #: classes/pref/prefs.php:422
2066 msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
2068 #: classes/pref/prefs.php:428
2069 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2070 msgstr "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à usage unique."
2072 #: classes/pref/prefs.php:471
2073 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2074 msgstr "Certaines options ne ne disponibles que dans le profil par défaut."
2076 #: classes/pref/prefs.php:569
2078 msgstr "Personnaliser"
2080 #: classes/pref/prefs.php:629
2084 #: classes/pref/prefs.php:633
2088 #: classes/pref/prefs.php:639
2090 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2091 msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2093 #: classes/pref/prefs.php:671
2094 msgid "Save configuration"
2095 msgstr "Enregistrer la configuration"
2097 #: classes/pref/prefs.php:675
2098 msgid "Save and exit preferences"
2099 msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration"
2101 #: classes/pref/prefs.php:680
2102 msgid "Manage profiles"
2103 msgstr "Gérer les profils"
2105 #: classes/pref/prefs.php:683
2106 msgid "Reset to defaults"
2107 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2109 #: classes/pref/prefs.php:706
2113 #: classes/pref/prefs.php:708
2114 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2115 msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet."
2117 #: classes/pref/prefs.php:710
2118 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2119 msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
2121 #: classes/pref/prefs.php:736
2122 msgid "System plugins"
2123 msgstr "Plugins systèmes"
2125 #: classes/pref/prefs.php:740
2126 #: classes/pref/prefs.php:794
2130 #: classes/pref/prefs.php:741
2131 #: classes/pref/prefs.php:795
2133 msgstr "Description"
2135 #: classes/pref/prefs.php:742
2136 #: classes/pref/prefs.php:796
2140 #: classes/pref/prefs.php:743
2141 #: classes/pref/prefs.php:797
2145 #: classes/pref/prefs.php:772
2146 #: classes/pref/prefs.php:829
2148 msgstr "plus d'info"
2150 #: classes/pref/prefs.php:781
2151 #: classes/pref/prefs.php:838
2153 msgstr "Purger les données"
2155 #: classes/pref/prefs.php:790
2156 msgid "User plugins"
2157 msgstr "Plugins utilisateur"
2159 #: classes/pref/prefs.php:853
2160 msgid "Enable selected plugins"
2161 msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
2163 #: classes/pref/prefs.php:920
2164 msgid "Incorrect one time password"
2165 msgstr "Mot de passe incorrect"
2167 #: classes/pref/prefs.php:923
2168 #: classes/pref/prefs.php:940
2169 msgid "Incorrect password"
2170 msgstr "Mot de passe incorrect"
2172 #: classes/pref/prefs.php:965
2174 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2175 msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être utilisé comme base de départ."
2177 #: classes/pref/prefs.php:1005
2178 msgid "Create profile"
2179 msgstr "Création d'un profil"
2181 #: classes/pref/prefs.php:1028
2182 #: classes/pref/prefs.php:1056
2186 #: classes/pref/prefs.php:1090
2187 msgid "Remove selected profiles"
2188 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
2190 #: classes/pref/prefs.php:1092
2191 msgid "Activate profile"
2192 msgstr "Activer le profil"
2194 #: classes/pref/feeds.php:13
2195 msgid "Check to enable field"
2196 msgstr "Cocher pour activer le champ"
2198 #: classes/pref/feeds.php:546
2200 msgstr "Titre du flux"
2202 #: classes/pref/feeds.php:587
2203 #: classes/pref/feeds.php:822
2205 msgstr "Mettre à jour"
2207 #: classes/pref/feeds.php:602
2208 #: classes/pref/feeds.php:838
2209 msgid "Article purging:"
2210 msgstr "Purge des articles :"
2212 #: classes/pref/feeds.php:632
2213 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2214 msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
2216 #: classes/pref/feeds.php:648
2217 #: classes/pref/feeds.php:867
2218 msgid "Hide from Popular feeds"
2219 msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
2221 #: classes/pref/feeds.php:660
2222 #: classes/pref/feeds.php:873
2223 msgid "Include in e-mail digest"
2224 msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2226 #: classes/pref/feeds.php:673
2227 #: classes/pref/feeds.php:879
2228 msgid "Always display image attachments"
2229 msgstr "Toujours afficher les images jointes"
2231 #: classes/pref/feeds.php:686
2232 #: classes/pref/feeds.php:887
2233 msgid "Do not embed images"
2234 msgstr "Ne pas intégrer les images"
2236 #: classes/pref/feeds.php:699
2237 #: classes/pref/feeds.php:895
2238 msgid "Cache images locally"
2239 msgstr "Enregistrer localement les images"
2241 #: classes/pref/feeds.php:711
2242 #: classes/pref/feeds.php:901
2243 msgid "Mark updated articles as unread"
2244 msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
2246 #: classes/pref/feeds.php:717
2250 #: classes/pref/feeds.php:731
2254 #: classes/pref/feeds.php:753
2255 msgid "Resubscribe to push updates"
2256 msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
2258 #: classes/pref/feeds.php:760
2259 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2260 msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
2262 #: classes/pref/feeds.php:1156
2263 #: classes/pref/feeds.php:1209
2265 msgstr "Tout est terminé."
2267 #: classes/pref/feeds.php:1264
2268 msgid "Feeds with errors"
2269 msgstr "Flux avec des erreurs"
2271 #: classes/pref/feeds.php:1284
2272 msgid "Inactive feeds"
2273 msgstr "Flux inactifs"
2275 #: classes/pref/feeds.php:1321
2276 msgid "Edit selected feeds"
2277 msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2279 #: classes/pref/feeds.php:1325
2281 msgid "Batch subscribe"
2282 msgstr "Abonnement par lots"
2284 #: classes/pref/feeds.php:1332
2288 #: classes/pref/feeds.php:1335
2289 msgid "Add category"
2290 msgstr "Ajouter une catégorie"
2292 #: classes/pref/feeds.php:1339
2293 msgid "Remove selected"
2294 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
2296 #: classes/pref/feeds.php:1350
2297 msgid "More actions..."
2298 msgstr "Autres actions..."
2300 #: classes/pref/feeds.php:1354
2301 msgid "Manual purge"
2302 msgstr "Purger manuellement"
2304 #: classes/pref/feeds.php:1358
2305 msgid "Clear feed data"
2306 msgstr "Purger les données de flux"
2308 #: classes/pref/feeds.php:1409
2312 #: classes/pref/feeds.php:1411
2313 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2314 msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
2316 #: classes/pref/feeds.php:1411
2317 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2318 msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
2320 #: classes/pref/feeds.php:1424
2321 msgid "Import my OPML"
2322 msgstr "Importer mon OPML"
2324 #: classes/pref/feeds.php:1428
2326 msgstr "Nom du fichier :"
2328 #: classes/pref/feeds.php:1430
2329 msgid "Include settings"
2330 msgstr "Inclure les paramètres"
2332 #: classes/pref/feeds.php:1434
2334 msgstr "Exporter en OPML"
2336 #: classes/pref/feeds.php:1438
2337 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2338 msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2340 #: classes/pref/feeds.php:1440
2341 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2342 msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
2344 #: classes/pref/feeds.php:1442
2345 msgid "Public OPML URL"
2346 msgstr "URL OPML publique"
2348 #: classes/pref/feeds.php:1443
2349 msgid "Display published OPML URL"
2350 msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
2352 #: classes/pref/feeds.php:1452
2353 msgid "Firefox integration"
2354 msgstr "Intégration à Firefox"
2356 #: classes/pref/feeds.php:1454
2357 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2358 msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
2360 #: classes/pref/feeds.php:1461
2361 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2362 msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2364 #: classes/pref/feeds.php:1469
2365 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2366 msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
2368 #: classes/pref/feeds.php:1471
2369 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2370 msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2372 #: classes/pref/feeds.php:1479
2374 msgstr "Afficher l'URL"
2376 #: classes/pref/feeds.php:1482
2377 msgid "Clear all generated URLs"
2378 msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
2380 #: classes/pref/feeds.php:1486
2381 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2382 msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2384 #: classes/pref/feeds.php:1491
2385 msgid "Unshare all articles"
2386 msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
2388 #: classes/pref/feeds.php:1568
2389 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2390 msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
2392 #: classes/pref/feeds.php:1604
2393 #: classes/pref/feeds.php:1670
2394 msgid "Click to edit feed"
2395 msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
2397 #: classes/pref/feeds.php:1622
2398 #: classes/pref/feeds.php:1690
2399 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2400 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
2402 #: classes/pref/feeds.php:1795
2403 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2404 msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)"
2406 #: classes/pref/feeds.php:1804
2407 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2408 msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
2410 #: classes/pref/feeds.php:1826
2411 msgid "Feeds require authentication."
2412 msgstr "Les flux requièrent une identification."
2414 #: classes/pref/system.php:29
2416 msgstr "Journal des erreurs"
2418 #: classes/pref/system.php:40
2422 #: classes/pref/system.php:43
2425 msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
2427 #: classes/pref/system.php:48
2431 #: classes/pref/system.php:49
2433 msgstr "Nom du fichier"
2435 #: classes/pref/system.php:50
2439 #: classes/pref/system.php:52
2443 #: plugins/close_button/init.php:22
2444 msgid "Close article"
2445 msgstr "Fermer l'article"
2447 #: plugins/nsfw/init.php:29
2448 #: plugins/nsfw/init.php:40
2449 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2450 msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
2452 #: plugins/nsfw/init.php:50
2454 msgstr "Plugin NSFW"
2456 #: plugins/nsfw/init.php:77
2457 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2458 msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2460 #: plugins/nsfw/init.php:98
2461 msgid "Configuration saved."
2462 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2464 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2465 msgid "Please enter your one time password:"
2466 msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
2468 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2469 msgid "Password has been changed."
2470 msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2472 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2473 msgid "Old password is incorrect."
2474 msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2476 #: plugins/mailto/init.php:49
2477 #: plugins/mailto/init.php:55
2478 #: plugins/mail/init.php:64
2479 #: plugins/mail/init.php:70
2481 msgstr "[Transféré]"
2483 #: plugins/mailto/init.php:49
2484 #: plugins/mail/init.php:64
2485 msgid "Multiple articles"
2486 msgstr "Articles multiples"
2488 #: plugins/mailto/init.php:71
2489 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2490 msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie:"
2492 #: plugins/mailto/init.php:75
2493 msgid "Forward selected article(s) by email."
2494 msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
2496 #: plugins/mailto/init.php:78
2497 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2498 msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
2500 #: plugins/mailto/init.php:83
2501 msgid "Close this dialog"
2502 msgstr "Fermer ce dialogue"
2504 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2505 msgid "Bookmarklets"
2506 msgstr "Bookmarklets"
2508 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2509 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2510 msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
2512 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2514 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2515 msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2517 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2518 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2519 msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2521 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2522 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2523 msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
2525 #: plugins/import_export/init.php:58
2526 msgid "Import and export"
2527 msgstr "Importer et exporter"
2529 #: plugins/import_export/init.php:60
2531 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2532 msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss."
2534 #: plugins/import_export/init.php:65
2535 msgid "Export my data"
2536 msgstr "Exporter mes données"
2538 #: plugins/import_export/init.php:81
2542 #: plugins/import_export/init.php:219
2543 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2544 msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
2546 #: plugins/import_export/init.php:224
2547 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2548 msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
2550 #: plugins/import_export/init.php:383
2554 #: plugins/import_export/init.php:384
2556 msgid "%d article processed, "
2557 msgid_plural "%d articles processed, "
2558 msgstr[0] "%d article traité, "
2559 msgstr[1] "%d articles traités, "
2561 #: plugins/import_export/init.php:385
2563 msgid "%d imported, "
2564 msgid_plural "%d imported, "
2565 msgstr[0] "%d importé, "
2566 msgstr[1] "%d importés, "
2568 #: plugins/import_export/init.php:386
2570 msgid "%d feed created."
2571 msgid_plural "%d feeds created."
2572 msgstr[0] "%d flux créé."
2573 msgstr[1] "%d flux créés."
2575 #: plugins/import_export/init.php:391
2576 msgid "Could not load XML document."
2577 msgstr "Impossible de charger le document XML."
2579 #: plugins/import_export/init.php:403
2580 msgid "Prepare data"
2581 msgstr "Préparer les données"
2583 #: plugins/import_export/init.php:446
2584 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2585 msgid "No file uploaded."
2586 msgstr "Aucun fichier envoyé."
2588 #: plugins/mail/init.php:85
2592 #: plugins/mail/init.php:94
2596 #: plugins/mail/init.php:107
2600 #: plugins/mail/init.php:123
2602 msgstr "Envoyer le mail"
2604 #: plugins/note/init.php:26
2605 #: plugins/note/note.js:11
2606 msgid "Edit article note"
2607 msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2609 #: plugins/googlereaderimport/init.php:178
2611 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2612 msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
2614 #: plugins/googlereaderimport/init.php:182
2615 msgid "The document has incorrect format."
2616 msgstr "Le format du document n'est pas correct."
2618 #: plugins/googlereaderimport/init.php:353
2619 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2620 msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
2622 #: plugins/googlereaderimport/init.php:357
2623 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2624 msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
2626 #: plugins/googlereaderimport/init.php:371
2627 msgid "Import my Starred items"
2628 msgstr "Importer mes éléments partagés"
2630 #: plugins/instances/init.php:141
2632 msgstr "Instances liées"
2634 #: plugins/instances/init.php:204
2635 #: plugins/instances/init.php:395
2639 #: plugins/instances/init.php:215
2640 #: plugins/instances/init.php:312
2641 #: plugins/instances/init.php:404
2642 msgid "Instance URL"
2643 msgstr "URL de l'instance"
2645 #: plugins/instances/init.php:226
2646 #: plugins/instances/init.php:414
2648 msgstr "Clef d'accès :"
2650 #: plugins/instances/init.php:229
2651 #: plugins/instances/init.php:313
2652 #: plugins/instances/init.php:417
2654 msgstr "Clef d'accès"
2656 #: plugins/instances/init.php:233
2657 #: plugins/instances/init.php:421
2658 msgid "Use one access key for both linked instances."
2659 msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
2661 #: plugins/instances/init.php:241
2662 #: plugins/instances/init.php:429
2663 msgid "Generate new key"
2664 msgstr "Générer une nouvelle clef"
2666 #: plugins/instances/init.php:292
2667 msgid "Link instance"
2668 msgstr "Lier une instance"
2670 #: plugins/instances/init.php:304
2671 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2672 msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
2674 #: plugins/instances/init.php:314
2675 msgid "Last connected"
2676 msgstr "Dernière connexion"
2678 #: plugins/instances/init.php:315
2682 #: plugins/instances/init.php:316
2683 msgid "Stored feeds"
2684 msgstr "Flux stockés"
2686 #: plugins/instances/init.php:433
2688 msgstr "Créer un lien"
2690 #: plugins/share/init.php:25
2691 msgid "Share by URL"
2692 msgstr "Partager par URL"
2694 #: plugins/share/init.php:47
2695 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2696 msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2698 #: plugins/updater/init.php:321
2699 #: plugins/updater/init.php:338
2700 #: plugins/updater/updater.js:10
2701 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2702 msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
2704 #: plugins/updater/init.php:341
2705 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2706 msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
2708 #: plugins/updater/init.php:349
2709 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2710 msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée."
2712 #: plugins/updater/init.php:358
2713 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2714 msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant."
2716 #: plugins/updater/init.php:359
2717 msgid "Your database will not be modified."
2718 msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée."
2720 #: plugins/updater/init.php:360
2721 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2722 msgstr "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés après la mise à jour."
2724 #: plugins/updater/init.php:361
2725 msgid "Ready to update."
2726 msgstr "Prêt à mettre à jour."
2728 #: plugins/updater/init.php:366
2729 msgid "Start update"
2730 msgstr "Commencer la mise à jour"
2732 #: js/PrefFeedTree.js:47
2733 msgid "Edit category"
2734 msgstr "Modifier la catégorie"
2736 #: js/PrefFeedTree.js:54
2737 msgid "Remove category"
2738 msgstr "Supprimer la catégorie"
2740 #: js/PrefFilterTree.js:48
2744 #: js/feedlist.js:397
2745 #: js/feedlist.js:425
2746 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2747 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
2749 #: js/feedlist.js:416
2750 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2751 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
2753 #: js/feedlist.js:419
2754 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2755 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
2757 #: js/feedlist.js:422
2758 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2759 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
2761 #: js/functions.js:65
2762 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2763 msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée."
2765 #: js/functions.js:107
2766 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2767 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
2769 #: js/functions.js:236
2770 msgid "Click to close"
2771 msgstr "Cliquez pour fermer"
2773 #: js/functions.js:612
2774 msgid "Error explained"
2775 msgstr "Erreur expliquée"
2777 #: js/functions.js:694
2778 msgid "Upload complete."
2779 msgstr "Envoi terminé."
2781 #: js/functions.js:718
2782 msgid "Remove stored feed icon?"
2783 msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
2785 #: js/functions.js:723
2786 msgid "Removing feed icon..."
2787 msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
2789 #: js/functions.js:728
2790 msgid "Feed icon removed."
2791 msgstr "Icône du flux supprimée."
2793 #: js/functions.js:750
2794 msgid "Please select an image file to upload."
2795 msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
2797 #: js/functions.js:752
2798 msgid "Upload new icon for this feed?"
2799 msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
2801 #: js/functions.js:753
2802 msgid "Uploading, please wait..."
2803 msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
2805 #: js/functions.js:769
2806 msgid "Please enter label caption:"
2807 msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
2809 #: js/functions.js:774
2810 msgid "Can't create label: missing caption."
2811 msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
2813 #: js/functions.js:817
2814 msgid "Subscribe to Feed"
2815 msgstr "S'abonner au flux"
2817 #: js/functions.js:844
2818 msgid "Subscribed to %s"
2819 msgstr "Abonné à %s"
2821 #: js/functions.js:849
2822 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2823 msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
2825 #: js/functions.js:852
2826 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2827 msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
2829 #: js/functions.js:862
2830 msgid "Expand to select feed"
2831 msgstr "Développer jusqu'au flux sélectionné"
2833 #: js/functions.js:874
2834 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2835 msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
2837 #: js/functions.js:878
2838 msgid "XML validation failed: %s"
2839 msgstr "Erreur de validation XML: %s"
2841 #: js/functions.js:883
2842 msgid "You are already subscribed to this feed."
2843 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
2845 #: js/functions.js:1013
2847 msgstr "Modifier la règle"
2849 #: js/functions.js:1039
2851 msgstr "Modifier l'action"
2853 #: js/functions.js:1076
2854 msgid "Create Filter"
2855 msgstr "Créer un filtre"
2857 #: js/functions.js:1191
2858 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2859 msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
2861 #: js/functions.js:1202
2862 msgid "Subscription reset."
2863 msgstr "Abonnement réinitialisé."
2865 #: js/functions.js:1212
2867 msgid "Unsubscribe from %s?"
2868 msgstr "Se désabonner de %s ?"
2870 #: js/functions.js:1215
2871 msgid "Removing feed..."
2872 msgstr "Suppression du flux..."
2874 #: js/functions.js:1324
2875 msgid "Please enter category title:"
2876 msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2878 #: js/functions.js:1355
2879 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2880 msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2882 #: js/functions.js:1359
2884 msgid "Trying to change address..."
2885 msgstr "Changement de l'adresse..."
2887 #: js/functions.js:1546
2890 msgid "You can't edit this kind of feed."
2891 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
2893 #: js/functions.js:1561
2895 msgstr "Modifier le flux"
2897 #: js/functions.js:1567
2900 msgid "Saving data..."
2901 msgstr "Enregistrement des données..."
2903 #: js/functions.js:1599
2905 msgstr "D'autres flux"
2907 #: js/functions.js:1660
2908 #: js/functions.js:1770
2916 msgid "No feeds are selected."
2917 msgstr "Aucun flux sélectionné."
2919 #: js/functions.js:1702
2920 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2921 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
2923 #: js/functions.js:1741
2924 msgid "Feeds with update errors"
2925 msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
2927 #: js/functions.js:1752
2929 msgid "Remove selected feeds?"
2930 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2932 #: js/functions.js:1755
2934 msgid "Removing selected feeds..."
2935 msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
2937 #: js/functions.js:1853
2942 msgid "Please enter login:"
2943 msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
2946 msgid "Can't create user: no login specified."
2947 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
2950 msgid "Adding user..."
2951 msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
2955 msgstr "Éditeur d'utilisateur"
2959 msgstr "Modifier le filtre"
2962 msgid "Remove filter?"
2963 msgstr "Supprimer le filtre ?"
2966 msgid "Removing filter..."
2967 msgstr "Suppression du filtre..."
2970 msgid "Remove selected labels?"
2971 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2974 msgid "Removing selected labels..."
2975 msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
2979 msgid "No labels are selected."
2980 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2983 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2984 msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
2987 msgid "Removing selected users..."
2988 msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
2994 msgid "No users are selected."
2995 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2998 msgid "Remove selected filters?"
2999 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
3002 msgid "Removing selected filters..."
3003 msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
3008 msgid "No filters are selected."
3009 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
3012 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3013 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
3016 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3017 msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
3020 msgid "Please select only one feed."
3021 msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
3024 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3025 msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
3028 msgid "Clearing selected feed..."
3029 msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
3032 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3033 msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
3036 msgid "Purging selected feed..."
3037 msgstr "Purge du flux sélectionné..."
3040 msgid "Login field cannot be blank."
3041 msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
3044 msgid "Saving user..."
3045 msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
3050 msgid "Please select only one user."
3051 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
3054 msgid "Reset password of selected user?"
3055 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
3058 msgid "Resetting password for selected user..."
3059 msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
3062 msgid "User details"
3063 msgstr "Détails de l'utilisateur"
3066 msgid "Please select only one filter."
3067 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
3070 msgid "Combine selected filters?"
3071 msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
3074 msgid "Joining filters..."
3075 msgstr "Rapprochement des filtres..."
3078 msgid "Edit Multiple Feeds"
3079 msgstr "Modifier plusieurs flux"
3082 msgid "Save changes to selected feeds?"
3083 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
3087 msgstr "Import OPML"
3090 msgid "Please choose an OPML file first."
3091 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
3094 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3095 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3096 msgid "Importing, please wait..."
3097 msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
3100 msgid "Reset to defaults?"
3101 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
3104 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3105 msgstr "Supprimer la categorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
3108 msgid "Removing category..."
3109 msgstr "Suppression de la catégorie..."
3112 msgid "Remove selected categories?"
3113 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
3116 msgid "Removing selected categories..."
3117 msgstr "Suppression des catégories sélectionnés..."
3120 msgid "No categories are selected."
3121 msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
3124 msgid "Category title:"
3125 msgstr "Titre de la catégorie :"
3128 msgid "Creating category..."
3129 msgstr "Création de la catégorie..."
3132 msgid "Feeds without recent updates"
3133 msgstr "Flux sans mise à jour récente"
3136 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3137 msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
3140 msgid "Clearing feed..."
3141 msgstr "Nettoyage du flux..."
3144 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3145 msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
3148 msgid "Rescoring selected feeds..."
3149 msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
3152 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3153 msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
3156 msgid "Rescoring feeds..."
3157 msgstr "Recalcul du score des flux..."
3160 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3161 msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
3164 msgid "Settings Profiles"
3165 msgstr "Paramètres des profils"
3168 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3169 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
3172 msgid "Removing selected profiles..."
3173 msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
3176 msgid "No profiles are selected."
3177 msgstr "Aucun profil sélectionné."
3181 msgid "Activate selected profile?"
3182 msgstr "Activer le profil selectionné ?"
3186 msgid "Please choose a profile to activate."
3187 msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
3190 msgid "Creating profile..."
3191 msgstr "Création d'un profil..."
3194 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3195 msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
3199 msgid "Clearing URLs..."
3200 msgstr "Nettoyage des URL..."
3203 msgid "Generated URLs cleared."
3204 msgstr "URL générées supprimées."
3207 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3208 msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
3211 msgid "Shared URLs cleared."
3212 msgstr "URL partagées supprimées."
3215 msgid "Label Editor"
3216 msgstr "Editeur d'étiquette"
3219 msgid "Subscribing to feeds..."
3220 msgstr "Abonnement aux flux..."
3223 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3224 msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
3227 msgid "Clear all messages in the error log?"
3231 msgid "Mark all articles as read?"
3232 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
3235 msgid "Marking all feeds as read..."
3236 msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
3239 msgid "Please enable mail plugin first."
3240 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
3243 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3244 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
3247 msgid "Select item(s) by tags"
3248 msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
3251 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3252 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
3256 msgid "Please select some feed first."
3257 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
3260 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3261 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
3264 msgid "Rescore articles in %s?"
3265 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
3268 msgid "Rescoring articles..."
3269 msgstr "Recalcul des scores des articles..."
3272 msgid "New version available!"
3273 msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
3275 #: js/viewfeed.js:100
3276 msgid "Cancel search"
3277 msgstr "Annuler la recherche"
3279 #: js/viewfeed.js:449
3280 msgid "Unstar article"
3281 msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
3283 #: js/viewfeed.js:453
3284 msgid "Star article"
3285 msgstr "Marquer comme remarquable"
3287 #: js/viewfeed.js:493
3288 msgid "Unpublish article"
3289 msgstr "Ne plus publier l'article"
3291 #: js/viewfeed.js:497
3292 msgid "Publish article"
3293 msgstr "Publier l'article"
3295 #: js/viewfeed.js:649
3296 msgid "%d article selected"
3297 msgid_plural "%d articles selected"
3298 msgstr[0] "%d article sélectionné"
3299 msgstr[1] "%d articles sélectionnés"
3301 #: js/viewfeed.js:721
3302 #: js/viewfeed.js:749
3303 #: js/viewfeed.js:776
3304 #: js/viewfeed.js:839
3305 #: js/viewfeed.js:873
3306 #: js/viewfeed.js:993
3307 #: js/viewfeed.js:1036
3308 #: js/viewfeed.js:1089
3309 #: js/viewfeed.js:2066
3310 #: plugins/mailto/init.js:7
3311 #: plugins/mail/mail.js:7
3312 msgid "No articles are selected."
3313 msgstr "Aucun article sélectionné."
3315 #: js/viewfeed.js:1001
3316 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3317 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3318 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
3319 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
3321 #: js/viewfeed.js:1003
3322 msgid "Delete %d selected article?"
3323 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3324 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
3325 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
3327 #: js/viewfeed.js:1045
3328 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3329 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3330 msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
3331 msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
3333 #: js/viewfeed.js:1048
3334 msgid "Move %d archived article back?"
3335 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3336 msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
3337 msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
3339 #: js/viewfeed.js:1050
3340 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3341 msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la prochaine mise à jour du flux."
3343 #: js/viewfeed.js:1095
3344 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3345 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3346 msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
3347 msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
3349 #: js/viewfeed.js:1119
3350 msgid "Edit article Tags"
3351 msgstr "Modifier les tags de l'article"
3353 #: js/viewfeed.js:1125
3354 msgid "Saving article tags..."
3355 msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
3357 #: js/viewfeed.js:1331
3358 msgid "No article is selected."
3359 msgstr "Aucun article sélectionné."
3361 #: js/viewfeed.js:1366
3362 msgid "No articles found to mark"
3363 msgstr "Aucun article à marquer"
3365 #: js/viewfeed.js:1368
3366 msgid "Mark %d article as read?"
3367 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3368 msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
3369 msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
3371 #: js/viewfeed.js:1870
3372 msgid "Open original article"
3373 msgstr "Ouvrir l'article original"
3375 #: js/viewfeed.js:1876
3376 msgid "Display article URL"
3377 msgstr "Afficher l'URL"
3379 # Same as 'starred" ?
3380 #: js/viewfeed.js:1895
3381 msgid "Toggle marked"
3382 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
3384 #: js/viewfeed.js:1976
3385 msgid "Assign label"
3386 msgstr "Assigner l'étiquette"
3388 #: js/viewfeed.js:1981
3389 msgid "Remove label"
3390 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3392 #: js/viewfeed.js:2035
3393 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3394 msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
3396 #: js/viewfeed.js:2077
3397 msgid "Please enter new score for this article:"
3398 msgstr "Nouveau score pour cet article :"
3400 #: js/viewfeed.js:2110
3401 msgid "Article URL:"
3402 msgstr "URL de l'article :"
3404 #: plugins/embed_original/init.js:6
3405 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3406 msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
3408 #: plugins/mailto/init.js:21
3409 #: plugins/mail/mail.js:21
3410 msgid "Forward article by email"
3411 msgstr "Transférer l'article par email"
3413 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3415 msgstr "Exporter les données"
3417 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3418 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3419 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3420 msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3421 msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3423 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3425 msgstr "Import de données"
3427 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3428 msgid "Please choose the file first."
3429 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3431 #: plugins/note/note.js:17
3432 msgid "Saving article note..."
3433 msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
3435 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3436 msgid "Google Reader Import"
3437 msgstr "Import Google Reader"
3439 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3440 msgid "Please choose a file first."
3441 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3443 #: plugins/instances/instances.js:10
3444 msgid "Link Instance"
3445 msgstr "Lier l'instance"
3447 #: plugins/instances/instances.js:73
3448 msgid "Edit Instance"
3449 msgstr "Modifier l'instance"
3451 #: plugins/instances/instances.js:122
3452 msgid "Remove selected instances?"
3453 msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
3455 #: plugins/instances/instances.js:125
3456 msgid "Removing selected instances..."
3457 msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
3459 #: plugins/instances/instances.js:139
3460 #: plugins/instances/instances.js:151
3461 msgid "No instances are selected."
3462 msgstr "Aucune instance sélectionnée."
3464 #: plugins/instances/instances.js:156
3465 msgid "Please select only one instance."
3466 msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
3468 #: plugins/share/share.js:10
3469 msgid "Share article by URL"
3470 msgstr "Partager l'article par URL"
3472 #: plugins/updater/updater.js:58
3473 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3474 msgstr "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » pour continuer."
3476 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3477 #~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
3479 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3480 #~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
3482 #~ msgid "Articles shared by URL"
3483 #~ msgstr "Articles publiés par URL"
3485 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3486 #~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
3488 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3489 #~ msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
3492 #~ msgstr "Bonjour,"
3494 #~ msgid "Regular version"
3495 #~ msgstr "Version ordinateur"
3500 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3501 #~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
3503 #~ msgid "Open regular version"
3504 #~ msgstr "Version ordinateur"
3506 #~ msgid "Enable categories"
3507 #~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
3513 #~ msgstr "Désactivé"
3515 #~ msgid "Browse categories like folders"
3516 #~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
3518 #~ msgid "Show images in posts"
3519 #~ msgstr "Afficher les images dans les articles"
3521 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3522 #~ msgstr "Cacher les articles et flux lus"
3524 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3525 #~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
3527 #~ msgid "Article archive"
3530 #~ msgid "Example Pane"
3531 #~ msgstr "Panneau d'exemple"
3533 #~ msgid "Sample value"
3534 #~ msgstr "Valeur d'exemple"
3536 #~ msgid "Set value"
3537 #~ msgstr "Appliquer la valeur"
3539 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3540 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3541 #~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
3542 #~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
3544 #~ msgid "Error: unable to load article."
3545 #~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
3547 #~ msgid "Click to expand article."
3548 #~ msgstr "Cliquer pour développer l'article."
3550 #~ msgid "%d more..."
3551 #~ msgid_plural "%d more..."
3552 #~ msgstr[0] "%d de plus..."
3553 #~ msgstr[1] "%d de plus..."
3555 #~ msgid "No unread feeds."
3556 #~ msgstr "Aucun flux non lu."
3558 #~ msgid "Load more..."
3559 #~ msgstr "Charger plus..."
3561 #~ msgid "Switch to digest..."
3562 #~ msgstr "Basculer en mode résumé..."
3564 #~ msgid "Show tag cloud..."
3565 #~ msgstr "Afficher le nuage de tags..."
3567 #~ msgid "Click to play"
3568 #~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
3573 #~ msgid "Visit the website"
3574 #~ msgstr "Visiter le site web"
3576 #~ msgid "Select theme"
3577 #~ msgstr "Sélectionner un thème"
3579 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3580 #~ msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
3585 #~ msgid "Playing..."
3586 #~ msgstr "Lecture..."
3588 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3589 #~ msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
3591 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3592 #~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
3594 #~ msgid "Could not update database"
3595 #~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
3597 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3598 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
3600 #~ msgid ", found: "
3601 #~ msgstr ", trouvée : "
3603 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3604 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
3606 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3607 #~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
3609 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3610 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
3612 #~ msgid "Performing updates..."
3613 #~ msgstr "Exécution des mises à jour..."
3615 #~ msgid "Updating to version %d..."
3616 #~ msgstr "Passage à la version %d..."
3618 #~ msgid "Checking version... "
3619 #~ msgstr "Vérification de la version... "
3625 #~ msgstr "ERREUR !"
3627 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3628 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3629 #~ msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3630 #~ msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3632 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3633 #~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
3635 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3636 #~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
3638 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3639 #~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
3641 #~ msgid "Mark feed as read"
3642 #~ msgstr "Marquer le flux comme lu"
3644 #~ msgid "Enable external API"
3645 #~ msgstr "Activer les API externes"
3647 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3648 #~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
3650 #~ msgid "Title or Content"
3651 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3659 #~ msgid "Article Date"
3660 #~ msgstr "Date de l'article"
3662 #~ msgid "Delete article"
3663 #~ msgstr "Supprimer l'article"
3665 #~ msgid "Set starred"
3666 #~ msgstr "Marquer comme remarquable"
3668 #~ msgid "Assign tags"
3669 #~ msgstr "Assigner des tags"
3671 #~ msgid "Modify score"
3672 #~ msgstr "Modifier le score"
3674 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3675 #~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
3677 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3678 #~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
3680 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3681 #~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
3683 #~ msgid "(%d feed)"
3684 #~ msgid_plural "(%d feeds)"
3685 #~ msgstr[0] "(%d flux)"
3686 #~ msgstr[1] "(%d flux)"
3689 #~ msgstr "Avertissement"
3691 #~ msgid "Tag Cloud"
3692 #~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
3694 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3695 #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
3697 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
3698 #~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
3703 #~ msgid "Completed."
3704 #~ msgstr "Terminé."
3706 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
3707 #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
3709 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3710 #~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
3712 #~ msgid "Share on identi.ca"
3713 #~ msgstr "Partager sur identi.ca"
3716 #~ msgstr "Owncloud"
3718 #~ msgid "Owncloud url"
3719 #~ msgstr "Adresse de Owncloud"
3721 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
3722 #~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
3724 #~ msgid "Flattr this article."
3725 #~ msgstr "Partager sur Flattr"
3727 #~ msgid "Share on Google+"
3728 #~ msgstr "Partager sur Google+"
3730 #~ msgid "Share on Twitter"
3731 #~ msgstr "Partager sur Twitter"
3734 #~ msgstr "Mis à jour"
3736 #~ msgid "Show additional preferences"
3737 #~ msgstr "Afficher plus d'options"
3739 #~ msgid "Back to feeds"
3740 #~ msgstr "Retour aux flux"
3742 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3743 #~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
3745 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3746 #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
3750 #~ msgstr "Lire plus tard"
3752 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3753 #~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
3761 #~ msgid "Comments?"
3762 #~ msgstr "Commentaires ?"
3765 #~ msgstr "Actualités"
3767 #~ msgid "Move between feeds"
3768 #~ msgstr "Naviguer dans les flux"
3770 #~ msgid "Move between articles"
3771 #~ msgstr "Naviguer dans les articles"
3773 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3774 #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
3776 #~ msgid "Scroll article content"
3777 #~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
3779 #~ msgid "Other actions"
3780 #~ msgstr "Autres actions"
3782 #~ msgid "Display this help dialog"
3783 #~ msgstr "Afficher cette aide"
3785 #~ msgid "Multiple articles actions"
3786 #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
3788 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3789 #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
3791 #~ msgid "Press any key to close this window."
3792 #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
3795 #~ msgstr "Mes flux"
3797 #~ msgid "Top 25 feeds"
3798 #~ msgstr "Top 25 des flux"
3800 #~ msgid "Focus search (if present)"
3801 #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
3803 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3804 #~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
3806 #~ msgid "Open article in new tab"
3807 #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
3809 #~ msgid "Right-to-left content"
3810 #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
3812 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
3813 #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
3815 #~ msgid "Loading..."
3816 #~ msgstr "Chargement en cours..."
3818 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3819 #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
3824 #~ msgid "SimplePie"
3825 #~ msgstr "SimplePie"
3828 #~ msgstr "en utilisant"
3830 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3831 #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
3834 #~ msgstr "correspond à"
3836 #~ msgid "Title or content"
3837 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3839 #~ msgid "Your request could not be completed."
3840 #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
3842 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3843 #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
3845 #~ msgid "Category update has been scheduled."
3846 #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
3848 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3849 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
3851 #~ msgid "Original article"
3852 #~ msgstr "Article original"
3854 #~ msgid "Twitter OAuth"
3855 #~ msgstr "Twitter OAuth"
3857 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3858 #~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
3860 #~ msgid "Duplicate filter %s"
3861 #~ msgstr "Filtre identique : %s"
3866 #~ msgid "Register with Twitter"
3867 #~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
3869 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
3870 #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
3872 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
3873 #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
3882 #~ msgstr "Vérifier"
3884 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3885 #~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
3887 #~ msgid "No feed categories defined."
3888 #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
3890 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
3891 #~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
3893 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
3894 #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
3899 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
3900 #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
3902 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
3903 #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
3905 #~ msgid "Register with Twitter.com"
3906 #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
3908 #~ msgid "Clear stored credentials"
3909 #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
3911 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3912 #~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
3914 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3915 #~ msgstr "Abonnement au flux..."
3917 #~ msgid "Filter Test Results"
3918 #~ msgstr "Résultats du test du filtre"
3920 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
3921 #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
3923 #~ msgid "Uses server timezone"
3924 #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"