1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
6 # <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
7 # Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
8 # Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
9 # Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
10 # Étienne Gilli <etienne.gilli@gmail.com>, 2014.
13 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-10-10 08:24+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-11-30 09:29+0100\n"
17 "Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
18 "Language-Team: French\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
28 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
32 msgstr "Ne jamais purger"
36 msgstr "Au bout d'une semaine"
40 msgstr "Au bout de 2 semaines"
44 msgstr "Au bout d'un mois"
48 msgstr "Au bout de 2 mois"
52 msgstr "Au bout de 3 mois"
55 msgid "Default interval"
56 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
60 msgid "Disable updates"
61 msgstr "Désactiver les mises à jour"
76 msgstr "Toutes les heures"
91 msgstr "Une fois par jour"
96 msgstr "Une fois par semaine"
99 #: classes/pref/users.php:47
100 #: classes/pref/system.php:51
106 msgstr "Utilisateur avancé"
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Administrateur"
113 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
114 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
117 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
118 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
121 msgid "Backend sanity check failed."
122 msgstr "Le test du moteur a échoué."
125 msgid "Frontend sanity check failed."
126 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
129 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
130 msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
133 msgid "Request not authorized."
134 msgstr "Requête rejetée."
137 msgid "No operation to perform."
138 msgstr "Aucune opération à effectuer."
141 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
142 msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
145 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
146 msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
149 msgid "Configuration check failed"
150 msgstr "Échec du test de configuration"
153 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
154 msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations."
157 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
158 msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
161 msgid "Method not found"
162 msgstr "Méthode non trouvée"
165 msgid "Plugin not found"
166 msgstr "Plugin non trouvé"
172 #: classes/backend.php:5
173 #: classes/pref/labels.php:294
174 #: classes/pref/feeds.php:1230
175 #: classes/pref/filters.php:822
176 #: js/feedlist.js:148
177 #: js/feedlist.js:491
178 #: js/feedlist.js:539
179 #: js/functions.js:314
180 #: js/functions.js:1336
186 #: js/viewfeed.js:1180
187 #: plugins/import_export/import_export.js:17
188 #: js/functions.js:565
196 #: js/viewfeed.js:760
197 msgid "Loading, please wait..."
198 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
201 msgid "Show articles"
202 msgstr "Afficher les articles"
210 msgstr "Tous les articles"
213 #: include/functions.php:1227
214 #: classes/feeds.php:110
216 msgstr "Remarquables"
219 #: include/functions.php:1228
220 #: classes/feeds.php:111
225 #: classes/feeds.php:103
226 #: classes/feeds.php:109
232 msgstr "Avec annotation"
235 msgid "Ignore Scoring"
236 msgstr "Ignorer le score"
239 msgid "Sort articles"
240 msgstr "Classer les articles"
244 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
248 msgstr "Les plus récents en premier"
252 msgstr "Les plus anciens en premier"
260 #: include/functions.php:1215
261 #: classes/feeds.php:115
265 msgstr "Marquer comme lu"
268 msgid "Older than one day"
269 msgstr "Âgé d'au moins un jour"
272 msgid "Older than one week"
273 msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
276 msgid "Older than two weeks"
277 msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
280 msgid "Communication problem with server."
281 msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
288 msgid "Preferences..."
289 msgstr "Configuration..."
293 msgstr "Rechercher..."
296 msgid "Feed actions:"
297 msgstr "Actions sur ce flux :"
300 #: classes/handler/public.php:551
301 msgid "Subscribe to feed..."
302 msgstr "S'abonner au flux..."
305 msgid "Edit this feed..."
306 msgstr "Modifier ce flux..."
310 msgstr "Recalculer le score du flux"
313 #: classes/pref/feeds.php:770
314 #: classes/pref/feeds.php:1203
315 #: js/PrefFeedTree.js:61
317 msgstr "Se désabonner"
321 msgstr "Tous les flux :"
324 msgid "(Un)hide read feeds"
325 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
328 msgid "Other actions:"
329 msgstr "Autres actions :"
332 #: include/functions.php:1201
333 msgid "Toggle widescreen mode"
334 msgstr "Basculer le mode écran large"
337 msgid "Create label..."
338 msgstr "Créer une étiquette..."
341 msgid "Create filter..."
342 msgstr "Créer un filtre..."
345 msgid "Keyboard shortcuts help"
346 msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
353 msgid "Updates are available from Git."
354 msgstr "Des mises à jour sont disponibles via Git"
358 #: include/functions.php:1230
359 #: classes/pref/prefs.php:425
361 msgstr "Configuration"
364 msgid "Keyboard shortcuts"
365 msgstr "Raccourcis clavier"
368 msgid "Exit preferences"
369 msgstr "Quitter la configuration"
372 #: classes/pref/feeds.php:114
373 #: classes/pref/feeds.php:1138
374 #: classes/pref/feeds.php:1192
379 #: classes/pref/filters.php:276
384 #: classes/pref/labels.php:94
385 #: classes/feeds.php:1710
391 msgstr "Utilisateurs"
398 #: include/login_form.php:162
399 msgid "Create new account"
400 msgstr "Créer un nouveau compte"
403 msgid "New user registrations are administratively disabled."
404 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
414 #: classes/handler/public.php:623
415 #: classes/handler/public.php:697
416 #: classes/handler/public.php:798
417 #: classes/handler/public.php:877
418 #: classes/handler/public.php:891
419 #: classes/handler/public.php:898
420 #: classes/handler/public.php:923
421 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
422 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
425 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
426 msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés."
429 msgid "Desired login:"
430 msgstr "Identifiant souhaité :"
433 msgid "Check availability"
434 msgstr "Vérifier la disponibilité"
437 #: classes/handler/public.php:713
439 msgstr "Adresse mail :"
442 #: classes/handler/public.php:718
443 msgid "How much is two plus two:"
444 msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
447 msgid "Submit registration"
448 msgstr "Envoyer l'inscription"
451 msgid "Your registration information is incomplete."
452 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
455 msgid "Sorry, this username is already taken."
456 msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
459 msgid "Registration failed."
460 msgstr "L'inscription a échoué."
463 msgid "Account created successfully."
464 msgstr "Compte créé avec succès."
467 msgid "New user registrations are currently closed."
468 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
471 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
472 msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
474 #: include/controls.php:85
475 #: classes/pref/filters.php:245
476 #: classes/pref/filters.php:256
477 #: classes/pref/filters.php:553
479 msgstr "Tous les flux"
481 #: include/controls.php:138
482 #: include/controls.php:230
483 #: classes/opml.php:512
484 #: classes/digest.php:120
485 #: classes/pref/feeds.php:233
486 #: classes/feeds.php:1722
487 msgid "Uncategorized"
488 msgstr "Sans catégorie"
490 #: include/feedbrowser.php:84
492 msgid "%d archived article"
493 msgid_plural "%d archived articles"
494 msgstr[0] "%d article archivé"
495 msgstr[1] "%d articles archivés"
497 #: include/feedbrowser.php:108
498 msgid "No feeds found."
499 msgstr "Aucun flux trouvé."
501 #: include/functions.php:983
506 #: include/functions.php:1177
510 #: include/functions.php:1178
511 msgid "Open next feed"
512 msgstr "Ouvrir le flux suivant"
514 #: include/functions.php:1179
515 msgid "Open previous feed"
516 msgstr "Ouvrir le flux précédent"
518 #: include/functions.php:1180
519 msgid "Open next article"
520 msgstr "Ouvrir l'article suivant"
522 #: include/functions.php:1181
523 msgid "Open previous article"
524 msgstr "Ouvrir l'article précédent"
526 #: include/functions.php:1182
527 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
528 msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
530 #: include/functions.php:1183
531 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
532 msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
534 #: include/functions.php:1184
535 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
536 msgstr "Aller à l'article suivant (ne pas développer ou marquer comme lu)"
538 #: include/functions.php:1185
539 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
540 msgstr "Aller à l'article précédent (ne pas développer ou marquer comme lu)"
542 #: include/functions.php:1186
543 msgid "Show search dialog"
544 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
546 #: include/functions.php:1187
550 #: include/functions.php:1188
551 #: js/viewfeed.js:1695
552 msgid "Toggle starred"
553 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
555 #: include/functions.php:1189
556 #: js/viewfeed.js:1707
557 msgid "Toggle published"
558 msgstr "Marquer comme (non) publié"
560 #: include/functions.php:1190
561 #: js/viewfeed.js:1682
562 msgid "Toggle unread"
563 msgstr "Marquer comme (non) lu"
565 #: include/functions.php:1191
567 msgstr "Modifier les tags"
569 #: include/functions.php:1192
570 msgid "Open in new window"
571 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
573 #: include/functions.php:1193
574 #: js/viewfeed.js:1728
575 msgid "Mark below as read"
576 msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
578 #: include/functions.php:1194
579 #: js/viewfeed.js:1721
580 msgid "Mark above as read"
581 msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
583 #: include/functions.php:1195
585 msgstr "Défiler vers le bas"
587 #: include/functions.php:1196
589 msgstr "Défiler vers le haut"
591 #: include/functions.php:1197
592 msgid "Select article under cursor"
593 msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
595 #: include/functions.php:1198
596 msgid "Email article"
597 msgstr "Envoyer l'article par mail"
599 #: include/functions.php:1199
600 msgid "Close/collapse article"
601 msgstr "Contracter l'article"
603 #: include/functions.php:1200
604 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
605 msgstr "Basculer le développement (mode combiné)"
607 #: include/functions.php:1202
608 #: plugins/embed_original/init.php:33
609 msgid "Toggle embed original"
610 msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
612 #: include/functions.php:1203
613 msgid "Article selection"
614 msgstr "Sélection d'article"
616 #: include/functions.php:1204
617 msgid "Select all articles"
618 msgstr "Sélectionner tous les articles"
620 #: include/functions.php:1205
621 msgid "Select unread"
622 msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
624 #: include/functions.php:1206
625 msgid "Select starred"
626 msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
628 #: include/functions.php:1207
629 msgid "Select published"
630 msgstr "Sélectionner les articles publiés"
632 #: include/functions.php:1208
633 msgid "Invert selection"
634 msgstr "Inverser la sélection"
636 #: include/functions.php:1209
637 msgid "Deselect everything"
638 msgstr "Tout désélectionner"
640 #: include/functions.php:1210
641 #: classes/pref/feeds.php:522
642 #: classes/pref/feeds.php:794
646 #: include/functions.php:1211
647 msgid "Refresh current feed"
648 msgstr "Actualiser le flux actif"
650 #: include/functions.php:1212
651 msgid "Un/hide read feeds"
652 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
654 #: include/functions.php:1213
655 #: classes/pref/feeds.php:1195
656 msgid "Subscribe to feed"
657 msgstr "S'abonner au flux"
659 #: include/functions.php:1214
661 #: js/PrefFeedTree.js:55
662 #: js/viewfeed.js:1846
664 msgstr "Modifier le flux"
666 #: include/functions.php:1216
667 msgid "Reverse headlines"
668 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
670 #: include/functions.php:1217
671 msgid "Toggle headline grouping"
674 #: include/functions.php:1218
675 msgid "Debug feed update"
676 msgstr "Déboguer les mises à jour"
678 #: include/functions.php:1219
679 msgid "Debug viewfeed()"
680 msgstr "Déboguer viewfeed()"
682 #: include/functions.php:1220
684 msgid "Mark all feeds as read"
685 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
687 #: include/functions.php:1221
688 msgid "Un/collapse current category"
689 msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
691 #: include/functions.php:1222
692 msgid "Toggle combined mode"
693 msgstr "Basculer le mode combiné"
695 #: include/functions.php:1223
696 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
697 msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
699 #: include/functions.php:1224
703 #: include/functions.php:1225
704 #: classes/feeds.php:1583
706 msgstr "Tous les articles"
708 #: include/functions.php:1226
712 #: include/functions.php:1229
716 msgstr "Nuage de tags"
718 #: include/functions.php:1231
722 #: include/functions.php:1232
723 #: classes/pref/labels.php:279
725 msgstr "Créer une étiquette"
727 #: include/functions.php:1233
728 #: classes/pref/filters.php:801
729 msgid "Create filter"
730 msgstr "Créer un filtre"
732 #: include/functions.php:1234
733 msgid "Un/collapse sidebar"
734 msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
736 #: include/functions.php:1235
737 msgid "Show help dialog"
738 msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
740 #: include/functions.php:2582
741 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
744 #: include/functions.php:2583
745 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
748 #: include/functions.php:2584
749 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
752 #: include/functions.php:2585
753 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
756 #: include/functions.php:2586
758 msgid "No file was uploaded"
759 msgstr "Aucun fichier envoyé."
761 #: include/functions.php:2587
762 msgid "Missing a temporary folder"
765 #: include/functions.php:2588
766 msgid "Failed to write file to disk."
769 #: include/functions.php:2589
770 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
773 #: include/login_form.php:107
774 #: classes/handler/public.php:446
775 #: classes/handler/public.php:708
777 msgstr "Identifiant :"
779 #: include/login_form.php:117
780 #: classes/handler/public.php:449
782 msgstr "Mot de passe :"
784 #: include/login_form.php:123
785 msgid "I forgot my password"
786 msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
788 #: include/login_form.php:129
792 #: include/login_form.php:133
793 #: classes/handler/public.php:252
794 #: classes/pref/prefs.php:1037
795 #: classes/rpc.php:69
796 msgid "Default profile"
797 msgstr "Profil par défaut"
799 #: include/login_form.php:141
800 msgid "Use less traffic"
801 msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
803 #: include/login_form.php:145
804 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
805 msgstr "N'affiche pas les images dans les articles, allège les actualisations automatiques."
807 #: include/login_form.php:153
809 msgstr "Se souvenir de moi"
811 #: include/login_form.php:159
812 #: classes/handler/public.php:454
814 msgstr "Se connecter"
816 #: include/sessions.php:46
817 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
818 msgstr "Échec de la validation de la session (la base a changé)"
820 #: include/sessions.php:62
821 msgid "Session failed to validate (password changed)"
822 msgstr "Échec de la validation de la session (mot de passe changé)"
824 #: include/sessions.php:69
825 msgid "Session failed to validate (user not found)"
826 msgstr "Échec de la validation de la session (utilisateur introuvable)"
828 #: classes/article.php:26
829 msgid "Article not found."
830 msgstr "Article non trouvé."
832 #: classes/article.php:211
833 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
834 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
836 #: classes/article.php:236
837 #: classes/pref/labels.php:82
838 #: classes/pref/users.php:103
839 #: classes/pref/feeds.php:774
840 #: classes/pref/feeds.php:914
841 #: classes/pref/filters.php:525
842 #: classes/pref/prefs.php:982
843 #: plugins/nsfw/init.php:85
844 #: plugins/note/init.php:58
845 #: plugins/af_readability/init.php:80
846 #: plugins/af_redditimgur/init.php:66
847 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
848 #: plugins/mail/init.php:65
849 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
853 #: classes/article.php:238
854 #: classes/handler/public.php:423
855 #: classes/handler/public.php:457
856 #: classes/pref/labels.php:84
857 #: classes/pref/users.php:105
858 #: classes/pref/feeds.php:775
859 #: classes/pref/feeds.php:917
860 #: classes/pref/feeds.php:1672
861 #: classes/pref/filters.php:528
862 #: classes/pref/filters.php:945
863 #: classes/pref/filters.php:1022
864 #: classes/pref/filters.php:1115
865 #: classes/pref/prefs.php:984
866 #: classes/feeds.php:1037
867 #: classes/feeds.php:1089
868 #: classes/feeds.php:1128
869 #: plugins/note/init.php:60
870 #: plugins/mail/init.php:179
874 #: classes/article.php:337
875 #: classes/article.php:720
876 #: classes/article.php:875
880 #: classes/article.php:448
882 msgstr "type inconnu"
884 #: classes/article.php:525
886 msgstr "Fichier attaché"
888 #: classes/article.php:626
889 #: classes/feeds.php:661
891 msgid_plural "comments"
892 msgstr[0] "Commentaire"
893 msgstr[1] "Commentaires"
895 #: classes/article.php:630
896 #: classes/feeds.php:665
898 msgstr "Commentaires"
900 #: classes/article.php:689
904 #: classes/article.php:730
905 #: classes/feeds.php:647
906 msgid "Edit tags for this article"
907 msgstr "Modifier les tags pour cet article"
909 #: classes/article.php:763
910 #: classes/feeds.php:602
911 msgid "Originally from:"
914 #: classes/article.php:774
915 #: classes/pref/feeds.php:539
916 #: classes/feeds.php:613
920 #: classes/article.php:811
921 #: classes/backend.php:103
922 #: classes/dlg.php:33
923 #: classes/dlg.php:56
924 #: classes/dlg.php:89
925 #: classes/dlg.php:154
926 #: classes/dlg.php:181
927 #: classes/dlg.php:197
928 #: classes/pref/feeds.php:1466
929 #: classes/pref/feeds.php:1533
930 #: classes/pref/filters.php:208
931 #: classes/pref/prefs.php:1099
932 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
933 #: plugins/import_export/init.php:446
934 #: plugins/import_export/init.php:490
935 #: plugins/share/init.php:128
936 msgid "Close this window"
937 msgstr "Fermer cette fenêtre"
939 #: classes/article.php:913
941 msgstr "(modifier l'annotation)"
943 #: classes/opml.php:31
944 #: classes/opml.php:36
948 #: classes/opml.php:40
949 msgid "Importing OPML..."
950 msgstr "Import OPML en cours..."
952 #: classes/opml.php:45
953 msgid "Return to preferences"
954 msgstr "Revenir à la configuration"
956 #: classes/opml.php:301
958 msgid "Adding feed: %s"
959 msgstr "Ajout du flux : %s"
961 #: classes/opml.php:312
963 msgid "Duplicate feed: %s"
964 msgstr "Flux en doublon : %s"
966 #: classes/opml.php:326
968 msgid "Adding label %s"
969 msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
971 #: classes/opml.php:329
973 msgid "Duplicate label: %s"
974 msgstr "Étiquette en doublon: %s"
976 #: classes/opml.php:341
978 msgid "Setting preference key %s to %s"
979 msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
981 #: classes/opml.php:377
982 msgid "Adding filter..."
983 msgstr "Créer un filtre..."
985 #: classes/opml.php:512
987 msgid "Processing category: %s"
988 msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
990 #: classes/opml.php:558
992 msgid "Upload failed with error code %d"
993 msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d"
995 #: classes/opml.php:570
996 #: plugins/import_export/init.php:471
997 msgid "Unable to move uploaded file."
998 msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé."
1000 #: classes/opml.php:574
1001 #: plugins/import_export/init.php:475
1002 msgid "Error: please upload OPML file."
1003 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
1005 #: classes/opml.php:585
1006 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1007 msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé."
1009 #: classes/opml.php:594
1010 msgid "Error while parsing document."
1011 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
1013 #: classes/backend.php:31
1014 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1015 msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
1017 #: classes/backend.php:36
1018 msgid "Keyboard Shortcuts"
1019 msgstr "Raccourcis clavier"
1021 #: classes/backend.php:59
1025 #: classes/backend.php:62
1029 #: classes/backend.php:97
1030 msgid "Help topic not found."
1031 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
1033 #: classes/dlg.php:17
1034 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1035 msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
1037 #: classes/dlg.php:44
1038 msgid "Your Public OPML URL is:"
1039 msgstr "Votre URL OPML publique est :"
1041 #: classes/dlg.php:53
1042 #: classes/dlg.php:178
1043 #: plugins/share/init.php:125
1044 msgid "Generate new URL"
1045 msgstr "Générer une nouvelle URL"
1047 #: classes/dlg.php:67
1048 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1049 msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur."
1051 #: classes/dlg.php:71
1052 #: classes/dlg.php:80
1053 msgid "Last update:"
1054 msgstr "Dernière mise à jour :"
1056 #: classes/dlg.php:76
1057 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1058 msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou une suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
1060 #: classes/dlg.php:169
1061 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1062 msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
1064 #: classes/dlg.php:190
1065 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
1068 #: classes/dlg.php:194
1070 msgid "Open Preferences"
1071 msgstr "Configuration"
1073 #: classes/handler/public.php:387
1074 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1075 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1076 msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
1078 #: classes/handler/public.php:395
1082 #: classes/handler/public.php:397
1083 #: classes/pref/feeds.php:537
1087 #: classes/handler/public.php:399
1091 #: classes/handler/public.php:401
1093 msgstr "Étiquettes :"
1095 #: classes/handler/public.php:420
1096 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1097 msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
1099 #: classes/handler/public.php:422
1103 #: classes/handler/public.php:444
1104 msgid "Not logged in"
1105 msgstr "Non connecté"
1107 #: classes/handler/public.php:504
1108 msgid "Incorrect username or password"
1109 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
1111 #: classes/handler/public.php:557
1113 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1114 msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
1116 #: classes/handler/public.php:560
1118 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1119 msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
1121 #: classes/handler/public.php:563
1123 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1124 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
1126 #: classes/handler/public.php:566
1128 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1129 msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
1131 #: classes/handler/public.php:569
1132 msgid "Multiple feed URLs found."
1133 msgstr "Plusieurs flux trouvés."
1135 #: classes/handler/public.php:573
1137 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1138 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du flux."
1140 #: classes/handler/public.php:591
1141 msgid "Subscribe to selected feed"
1142 msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
1144 #: classes/handler/public.php:618
1145 msgid "Edit subscription options"
1146 msgstr "Modifier les options d'abonnement"
1148 #: classes/handler/public.php:656
1149 msgid "Password recovery"
1150 msgstr "Récupération de mot de passe"
1152 #: classes/handler/public.php:701
1153 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1154 msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Un lien pour réinitialiser votre mot de passe sera envoyé à votre adresse email."
1156 #: classes/handler/public.php:723
1157 #: classes/pref/users.php:372
1158 msgid "Reset password"
1159 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
1161 #: classes/handler/public.php:733
1162 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1163 msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
1165 #: classes/handler/public.php:737
1166 #: classes/handler/public.php:806
1170 #: classes/handler/public.php:775
1171 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1172 msgstr "[tt-rss] Demande de réinitialisation de mot de passe"
1174 #: classes/handler/public.php:802
1175 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1176 msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
1178 #: classes/handler/public.php:824
1179 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1180 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
1182 #: classes/handler/public.php:850
1183 msgid "Database Updater"
1184 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
1186 #: classes/handler/public.php:915
1187 msgid "Perform updates"
1188 msgstr "Exécuter les mises à jour"
1190 #: classes/pref/labels.php:25
1191 #: classes/pref/filters.php:377
1192 #: classes/pref/filters.php:866
1196 #: classes/pref/labels.php:40
1200 #: classes/pref/labels.php:45
1202 msgstr "Premier plan :"
1204 #: classes/pref/labels.php:45
1206 msgstr "Arrière-plan :"
1208 #: classes/pref/labels.php:244
1210 msgid "Created label <b>%s</b>"
1211 msgstr "Étiquette <b>%s</b> créé"
1213 #: classes/pref/labels.php:270
1214 #: classes/pref/users.php:356
1215 #: classes/pref/feeds.php:1183
1216 #: classes/pref/feeds.php:1414
1217 #: classes/pref/feeds.php:1479
1218 #: classes/pref/filters.php:388
1219 #: classes/pref/filters.php:446
1220 #: classes/pref/filters.php:792
1221 #: classes/pref/filters.php:875
1222 #: classes/pref/filters.php:902
1223 #: classes/pref/prefs.php:993
1225 msgstr "Sélectionner"
1227 #: classes/pref/labels.php:273
1228 #: classes/pref/users.php:359
1229 #: classes/pref/feeds.php:1186
1230 #: classes/pref/feeds.php:1417
1231 #: classes/pref/feeds.php:1482
1232 #: classes/pref/filters.php:391
1233 #: classes/pref/filters.php:449
1234 #: classes/pref/filters.php:795
1235 #: classes/pref/filters.php:878
1236 #: classes/pref/filters.php:905
1237 #: classes/pref/prefs.php:996
1238 #: classes/feeds.php:102
1242 #: classes/pref/labels.php:275
1243 #: classes/pref/users.php:361
1244 #: classes/pref/feeds.php:1188
1245 #: classes/pref/feeds.php:1419
1246 #: classes/pref/feeds.php:1484
1247 #: classes/pref/filters.php:393
1248 #: classes/pref/filters.php:451
1249 #: classes/pref/filters.php:797
1250 #: classes/pref/filters.php:880
1251 #: classes/pref/filters.php:907
1252 #: classes/pref/prefs.php:998
1253 #: classes/feeds.php:105
1257 #: classes/pref/labels.php:282
1258 #: classes/pref/users.php:370
1259 #: classes/pref/feeds.php:752
1260 #: classes/pref/filters.php:518
1261 #: classes/pref/filters.php:814
1262 #: classes/feeds.php:1088
1266 #: classes/pref/labels.php:285
1267 msgid "Clear colors"
1268 msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
1270 #: classes/pref/users.php:6
1271 #: classes/pref/system.php:8
1272 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1273 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
1275 #: classes/pref/users.php:26
1277 msgstr "Modifier Utilisateur"
1279 #: classes/pref/users.php:61
1280 #: classes/pref/feeds.php:622
1281 #: classes/pref/feeds.php:849
1282 #: classes/feeds.php:1009
1283 msgid "Authentication"
1284 msgstr "Identification"
1286 #: classes/pref/users.php:64
1287 msgid "Access level: "
1288 msgstr "Permissions : "
1290 #: classes/pref/users.php:82
1291 #: classes/pref/feeds.php:648
1292 #: classes/pref/feeds.php:867
1296 #: classes/pref/users.php:96
1298 msgid "User details"
1299 msgstr "Détails de l'utilisateur"
1301 #: classes/pref/users.php:136
1302 #: classes/pref/users.php:407
1306 #: classes/pref/users.php:137
1307 msgid "Last logged in"
1308 msgstr "Dernière connexion"
1310 #: classes/pref/users.php:145
1311 msgid "Subscribed feeds count"
1312 msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
1314 #: classes/pref/users.php:146
1315 msgid "Stored articles"
1316 msgstr "Articles stockés"
1318 #: classes/pref/users.php:150
1319 #: classes/pref/users.php:406
1320 msgid "Subscribed feeds"
1321 msgstr "Flux abonnés"
1323 #: classes/pref/users.php:176
1324 msgid "User not found"
1325 msgstr "Utilisateur non trouvé"
1327 #: classes/pref/users.php:246
1329 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1330 msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
1332 #: classes/pref/users.php:253
1334 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1335 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
1337 #: classes/pref/users.php:257
1339 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1340 msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
1342 #: classes/pref/users.php:285
1344 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1345 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
1347 #: classes/pref/users.php:287
1349 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1350 msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
1352 #: classes/pref/users.php:311
1353 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1354 msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot de passe"
1356 #: classes/pref/users.php:346
1357 #: classes/pref/feeds.php:1179
1358 #: classes/pref/filters.php:788
1359 #: classes/feeds.php:1059
1360 #: classes/feeds.php:1127
1365 #: classes/pref/users.php:364
1367 msgstr "Créer l'utilisateur"
1369 #: classes/pref/users.php:368
1370 #: classes/pref/filters.php:807
1374 #: classes/pref/users.php:404
1375 #: classes/pref/feeds.php:626
1376 #: classes/pref/feeds.php:853
1377 #: classes/pref/feeds.php:1649
1378 #: classes/feeds.php:1013
1380 msgstr "Se connecter"
1382 #: classes/pref/users.php:405
1383 msgid "Access Level"
1384 msgstr "Permissions"
1386 #: classes/pref/users.php:408
1388 msgstr "Dernière connexion"
1390 #: classes/pref/users.php:427
1391 msgid "Click to edit"
1392 msgstr "Cliquer pour modifier"
1394 #: classes/pref/users.php:447
1395 msgid "No users defined."
1396 msgstr "Aucun utilisateur défini."
1398 #: classes/pref/users.php:449
1399 msgid "No matching users found."
1400 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
1402 #: classes/pref/system.php:29
1404 msgstr "Journal des erreurs"
1406 #: classes/pref/system.php:40
1410 #: classes/pref/system.php:43
1412 msgstr "Vider le journal"
1414 #: classes/pref/system.php:48
1418 #: classes/pref/system.php:49
1420 msgstr "Nom du fichier"
1422 #: classes/pref/system.php:50
1426 #: classes/pref/system.php:52
1430 #: classes/pref/feeds.php:15
1431 msgid "Check to enable field"
1432 msgstr "Cocher pour activer le champ"
1434 #: classes/pref/feeds.php:64
1435 #: classes/pref/feeds.php:219
1436 #: classes/pref/feeds.php:267
1437 #: classes/pref/feeds.php:273
1438 #: classes/pref/feeds.php:302
1441 msgid_plural "(%d feeds)"
1442 msgstr[0] "(%d flux)"
1443 msgstr[1] "(%d flux)"
1445 #: classes/pref/feeds.php:514
1446 #: classes/pref/prefs.php:18
1450 #: classes/pref/feeds.php:528
1452 msgstr "Titre du flux"
1454 #: classes/pref/feeds.php:560
1455 #: classes/pref/feeds.php:801
1456 #: classes/pref/feeds.php:1635
1457 #: classes/feeds.php:989
1458 msgid "Place in category:"
1459 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1461 #: classes/pref/feeds.php:572
1464 msgstr "URL de l'article :"
1466 #: classes/pref/feeds.php:574
1469 msgstr "URL du flux"
1471 #: classes/pref/feeds.php:585
1472 #: classes/pref/feeds.php:815
1476 #: classes/pref/feeds.php:592
1477 #: classes/pref/feeds.php:824
1479 msgstr "Mettre à jour"
1481 #: classes/pref/feeds.php:607
1482 #: classes/pref/feeds.php:840
1483 msgid "Article purging:"
1484 msgstr "Purge des articles :"
1486 #: classes/pref/feeds.php:632
1487 #: classes/pref/feeds.php:861
1488 #: classes/pref/feeds.php:1652
1489 #: classes/pref/prefs.php:243
1490 #: classes/feeds.php:1017
1492 msgstr "Mot de passe"
1494 #: classes/pref/feeds.php:636
1495 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1496 msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
1498 #: classes/pref/feeds.php:646
1499 #: classes/feeds.php:1028
1500 msgid "This feed requires authentication."
1501 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
1503 #: classes/pref/feeds.php:662
1504 #: classes/pref/feeds.php:871
1505 msgid "Hide from Popular feeds"
1506 msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
1508 #: classes/pref/feeds.php:674
1509 #: classes/pref/feeds.php:877
1510 msgid "Include in e-mail digest"
1511 msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1513 #: classes/pref/feeds.php:687
1514 #: classes/pref/feeds.php:883
1515 msgid "Always display image attachments"
1516 msgstr "Toujours afficher les images jointes"
1518 #: classes/pref/feeds.php:700
1519 #: classes/pref/feeds.php:891
1521 msgid "Do not embed media"
1522 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1524 #: classes/pref/feeds.php:713
1525 #: classes/pref/feeds.php:899
1529 #: classes/pref/feeds.php:725
1530 #: classes/pref/feeds.php:905
1531 msgid "Mark updated articles as unread"
1532 msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
1534 #: classes/pref/feeds.php:729
1538 #: classes/pref/feeds.php:743
1539 #: classes/pref/feeds.php:1284
1540 #: plugins/import_export/init.php:71
1542 msgid "Choose file..."
1543 msgstr "Créer un filtre..."
1545 #: classes/pref/feeds.php:750
1549 #: classes/pref/feeds.php:757
1550 #: classes/pref/prefs.php:679
1554 #: classes/pref/feeds.php:1154
1555 msgid "Feeds with errors"
1556 msgstr "Flux avec des erreurs"
1558 #: classes/pref/feeds.php:1161
1559 msgid "Inactive feeds"
1560 msgstr "Flux inactifs"
1562 #: classes/pref/feeds.php:1197
1563 msgid "Edit selected feeds"
1564 msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
1566 #: classes/pref/feeds.php:1199
1567 #: classes/pref/feeds.php:1213
1568 #: classes/pref/filters.php:810
1569 msgid "Reset sort order"
1570 msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
1572 #: classes/pref/feeds.php:1201
1574 msgid "Batch subscribe"
1575 msgstr "Abonnement par lots"
1577 #: classes/pref/feeds.php:1208
1581 #: classes/pref/feeds.php:1211
1582 msgid "Add category"
1583 msgstr "Ajouter une catégorie"
1585 #: classes/pref/feeds.php:1215
1586 msgid "Remove selected"
1587 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
1589 #: classes/pref/feeds.php:1272
1593 #: classes/pref/feeds.php:1274
1594 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1595 msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtres, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
1597 #: classes/pref/feeds.php:1275
1598 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1599 msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
1601 #: classes/pref/feeds.php:1290
1602 msgid "Import my OPML"
1603 msgstr "Importer mon OPML"
1605 #: classes/pref/feeds.php:1296
1607 msgstr "Nom du fichier :"
1609 #: classes/pref/feeds.php:1298
1610 msgid "Include settings"
1611 msgstr "Inclure les paramètres"
1613 #: classes/pref/feeds.php:1302
1615 msgstr "Exporter en OPML"
1617 #: classes/pref/feeds.php:1306
1618 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1619 msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
1621 #: classes/pref/feeds.php:1310
1622 msgid "Public OPML URL"
1623 msgstr "URL OPML publique"
1625 #: classes/pref/feeds.php:1311
1626 msgid "Display published OPML URL"
1627 msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
1629 #: classes/pref/feeds.php:1318
1630 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1631 msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
1633 #: classes/pref/feeds.php:1320
1634 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1635 msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
1637 #: classes/pref/feeds.php:1327
1638 #: classes/feeds.php:54
1639 #: classes/feeds.php:140
1641 msgstr "Voir comme RSS"
1643 #: classes/pref/feeds.php:1328
1645 msgstr "Afficher l'URL"
1647 #: classes/pref/feeds.php:1331
1648 msgid "Clear all generated URLs"
1649 msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
1651 #: classes/pref/feeds.php:1410
1652 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1653 msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
1655 #: classes/pref/feeds.php:1444
1656 #: classes/pref/feeds.php:1509
1657 msgid "Click to edit feed"
1658 msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
1660 #: classes/pref/feeds.php:1462
1661 #: classes/pref/feeds.php:1529
1662 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1663 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
1665 #: classes/pref/feeds.php:1632
1666 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1667 msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)"
1669 #: classes/pref/feeds.php:1641
1670 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1671 msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
1673 #: classes/pref/feeds.php:1664
1674 msgid "Feeds require authentication."
1675 msgstr "Les flux requièrent une identification."
1677 #: classes/pref/feeds.php:1671
1678 #: classes/feeds.php:1031
1679 #: classes/feeds.php:1087
1683 #: classes/pref/filters.php:155
1684 msgid "Preview article"
1685 msgstr "Prévisualiser l'article"
1687 #: classes/pref/filters.php:267
1688 #: classes/pref/filters.php:573
1692 #: classes/pref/filters.php:263
1693 #: classes/pref/filters.php:572
1695 msgid "%s on %s in %s %s"
1696 msgstr "%s sur %s dans %s %s"
1698 #: classes/pref/filters.php:383
1699 #: classes/pref/filters.php:870
1700 #: classes/pref/filters.php:977
1702 msgstr "Correspondance"
1704 #: classes/pref/filters.php:397
1705 #: classes/pref/filters.php:455
1706 #: classes/pref/filters.php:884
1707 #: classes/pref/filters.php:911
1711 #: classes/pref/filters.php:400
1712 #: classes/pref/filters.php:458
1713 #: classes/pref/filters.php:887
1714 #: classes/pref/filters.php:914
1715 #: classes/feeds.php:122
1719 #: classes/pref/filters.php:441
1720 #: classes/pref/filters.php:897
1721 msgid "Apply actions"
1722 msgstr "Actions effectuées"
1724 #: classes/pref/filters.php:492
1725 #: classes/pref/filters.php:926
1729 #: classes/pref/filters.php:501
1730 #: classes/pref/filters.php:929
1731 msgid "Match any rule"
1732 msgstr "Au moins une correspondance"
1734 #: classes/pref/filters.php:510
1735 #: classes/pref/filters.php:932
1736 msgid "Inverse matching"
1737 msgstr "Correspondance inverse"
1739 #: classes/pref/filters.php:522
1740 #: classes/pref/filters.php:939
1744 #: classes/pref/filters.php:804
1748 #: classes/pref/filters.php:942
1752 #: classes/pref/filters.php:987
1753 msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
1756 #: classes/pref/filters.php:993
1757 msgid "Inverse regular expression matching"
1758 msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
1760 #: classes/pref/filters.php:995
1762 msgstr "sur le champ"
1764 #: classes/pref/filters.php:1001
1765 #: js/PrefFilterTree.js:43
1769 #: classes/pref/filters.php:1014
1770 msgid "Wiki: Filters"
1771 msgstr "Filtres Wiki:"
1773 #: classes/pref/filters.php:1019
1775 msgstr "Enregistrer"
1777 #: classes/pref/filters.php:1019
1778 #: js/functions.js:797
1780 msgstr "Ajouter une règle"
1782 #: classes/pref/filters.php:1042
1783 msgid "Perform Action"
1784 msgstr "Exécuter l'action"
1786 #: classes/pref/filters.php:1093
1787 msgid "No actions available"
1788 msgstr "Aucune action disponible"
1790 #: classes/pref/filters.php:1112
1792 msgstr "Enregistrer"
1794 #: classes/pref/filters.php:1112
1795 #: js/functions.js:819
1797 msgstr "Ajouter une action"
1799 #: classes/pref/filters.php:1139
1800 msgid "[No caption]"
1801 msgstr "[Pas de titre]"
1803 #: classes/pref/filters.php:1141
1805 msgid "%s (%d rule)"
1806 msgid_plural "%s (%d rules)"
1807 msgstr[0] "%s (%d règle)"
1808 msgstr[1] "%s (%d règles)"
1810 #: classes/pref/filters.php:1155
1811 msgid "matches any rule"
1812 msgstr "Au moins une correspondance"
1814 #: classes/pref/filters.php:1158
1816 msgid "%s (+%d action)"
1817 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1818 msgstr[0] "%s (+%d action)"
1819 msgstr[1] "%s (+%d actions)"
1821 #: classes/pref/prefs.php:19
1825 #: classes/pref/prefs.php:20
1829 #: classes/pref/prefs.php:21
1833 #: classes/pref/prefs.php:25
1834 msgid "Allow duplicate articles"
1835 msgstr "Permettre les articles en double"
1837 #: classes/pref/prefs.php:26
1838 msgid "Blacklisted tags"
1839 msgstr "Tags exclus"
1841 #: classes/pref/prefs.php:26
1842 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1843 msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
1845 #: classes/pref/prefs.php:27
1846 msgid "Automatically mark articles as read"
1847 msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
1849 #: classes/pref/prefs.php:27
1850 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1851 msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
1853 #: classes/pref/prefs.php:28
1854 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1855 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
1857 #: classes/pref/prefs.php:29
1858 msgid "Combined feed display"
1859 msgstr "Affichage combiné des flux"
1861 #: classes/pref/prefs.php:29
1862 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1863 msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
1865 #: classes/pref/prefs.php:30
1866 msgid "Confirm marking feed as read"
1867 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
1869 #: classes/pref/prefs.php:31
1870 msgid "Amount of articles to display at once"
1871 msgstr "Nombre d'articles à afficher"
1873 #: classes/pref/prefs.php:32
1874 msgid "Default feed update interval"
1875 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
1877 #: classes/pref/prefs.php:32
1878 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1879 msgstr "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour d'un flux, quelle que soit la méthode de mise à jour"
1881 #: classes/pref/prefs.php:33
1882 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1883 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
1885 #: classes/pref/prefs.php:34
1886 msgid "Enable e-mail digest"
1887 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1889 #: classes/pref/prefs.php:34
1890 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1891 msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
1893 #: classes/pref/prefs.php:35
1894 msgid "Try to send digests around specified time"
1895 msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
1897 #: classes/pref/prefs.php:35
1898 msgid "Uses UTC timezone"
1899 msgstr "Utilise l'heure GMT"
1901 #: classes/pref/prefs.php:36
1902 msgid "Enable API access"
1903 msgstr "Activer l'accès par API"
1905 #: classes/pref/prefs.php:36
1906 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1907 msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l'API"
1909 #: classes/pref/prefs.php:37
1910 msgid "Enable feed categories"
1911 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1913 #: classes/pref/prefs.php:38
1914 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1915 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
1917 #: classes/pref/prefs.php:39
1918 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1919 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
1921 #: classes/pref/prefs.php:40
1922 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1923 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
1925 #: classes/pref/prefs.php:41
1926 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1927 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
1929 #: classes/pref/prefs.php:42
1930 msgid "Long date format"
1931 msgstr "Format de date long"
1933 #: classes/pref/prefs.php:42
1934 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1935 msgstr "La syntaxe utilisée est la même que pour la fonction PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1937 #: classes/pref/prefs.php:43
1938 msgid "On catchup show next feed"
1939 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
1941 #: classes/pref/prefs.php:43
1942 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1943 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en avoir marqué un comme lu"
1945 #: classes/pref/prefs.php:44
1946 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1947 msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
1949 #: classes/pref/prefs.php:45
1950 msgid "Purge unread articles"
1951 msgstr "Purger les articles non lus"
1953 #: classes/pref/prefs.php:46
1954 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1955 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes (les plus anciens en premier)"
1957 #: classes/pref/prefs.php:47
1958 msgid "Short date format"
1959 msgstr "Format de date court"
1961 #: classes/pref/prefs.php:48
1962 msgid "Show content preview in headlines list"
1963 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
1965 #: classes/pref/prefs.php:49
1966 msgid "Sort headlines by feed date"
1967 msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
1969 #: classes/pref/prefs.php:49
1970 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1971 msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
1973 #: classes/pref/prefs.php:50
1974 msgid "Login with an SSL certificate"
1975 msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
1977 #: classes/pref/prefs.php:50
1978 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1979 msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
1981 #: classes/pref/prefs.php:51
1983 msgid "Do not embed media in articles"
1984 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1986 #: classes/pref/prefs.php:52
1987 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1988 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
1990 #: classes/pref/prefs.php:52
1991 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1992 msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
1994 #: classes/pref/prefs.php:53
1996 msgid "Customize stylesheet"
1997 msgstr "Personnaliser la feuille de style"
1999 #: classes/pref/prefs.php:53
2000 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2001 msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
2003 #: classes/pref/prefs.php:54
2005 msgstr "Fuseau horaire"
2007 #: classes/pref/prefs.php:55
2008 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2009 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
2011 #: classes/pref/prefs.php:55
2012 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2013 msgstr "Les flux spéciaux, tags et catégories sont regroupés par flux sources."
2015 #: classes/pref/prefs.php:56
2019 #: classes/pref/prefs.php:57
2023 #: classes/pref/prefs.php:57
2024 msgid "Select one of the available CSS themes"
2025 msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
2027 #: classes/pref/prefs.php:126
2028 msgid "The configuration was saved."
2029 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2031 #: classes/pref/prefs.php:140
2032 msgid "Your personal data has been saved."
2033 msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
2035 #: classes/pref/prefs.php:156
2036 msgid "Your preferences are now set to default values."
2037 msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut."
2039 #: classes/pref/prefs.php:179
2040 msgid "Personal data / Authentication"
2041 msgstr "Données personnelles / Authentification"
2043 #: classes/pref/prefs.php:199
2044 msgid "Personal data"
2045 msgstr "Données personelles"
2047 #: classes/pref/prefs.php:211
2049 msgstr "Nom complet"
2051 #: classes/pref/prefs.php:215
2053 msgstr "Adresse électronique"
2055 #: classes/pref/prefs.php:221
2056 msgid "Access level"
2057 msgstr "Permissions"
2059 #: classes/pref/prefs.php:231
2061 msgstr "Enregistrer les données"
2063 #: classes/pref/prefs.php:279
2064 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2065 msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
2067 #: classes/pref/prefs.php:284
2068 msgid "Old password"
2069 msgstr "Ancien mot de passe"
2071 #: classes/pref/prefs.php:287
2072 msgid "New password"
2073 msgstr "Nouveau mot de passe"
2075 #: classes/pref/prefs.php:292
2076 msgid "Confirm password"
2077 msgstr "Confirmation du mot de passe"
2079 #: classes/pref/prefs.php:302
2080 msgid "Change password"
2081 msgstr "Modifier le mot de passe"
2083 #: classes/pref/prefs.php:308
2084 msgid "One time passwords / Authenticator"
2085 msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
2087 #: classes/pref/prefs.php:312
2088 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2089 msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
2091 #: classes/pref/prefs.php:337
2092 #: classes/pref/prefs.php:388
2093 msgid "Enter your password"
2094 msgstr "Entrez votre mot de passe"
2096 #: classes/pref/prefs.php:348
2098 msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
2100 #: classes/pref/prefs.php:354
2101 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2102 msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
2104 #: classes/pref/prefs.php:356
2105 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2106 msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
2108 #: classes/pref/prefs.php:393
2109 msgid "Enter the generated one time password"
2110 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique"
2112 #: classes/pref/prefs.php:407
2114 msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
2116 #: classes/pref/prefs.php:413
2117 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2118 msgstr "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à usage unique."
2120 #: classes/pref/prefs.php:456
2121 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2122 msgstr "Certaines options ne sont disponibles que dans le profil par défaut."
2124 #: classes/pref/prefs.php:545
2126 msgstr "Personnaliser"
2128 #: classes/pref/prefs.php:612
2132 #: classes/pref/prefs.php:616
2136 #: classes/pref/prefs.php:622
2138 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2139 msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2141 #: classes/pref/prefs.php:654
2142 msgid "Save configuration"
2143 msgstr "Enregistrer la configuration"
2145 #: classes/pref/prefs.php:658
2146 msgid "Save and exit preferences"
2147 msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration"
2149 #: classes/pref/prefs.php:663
2150 msgid "Manage profiles"
2151 msgstr "Gérer les profils"
2153 #: classes/pref/prefs.php:666
2154 msgid "Reset to defaults"
2155 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2157 #: classes/pref/prefs.php:681
2158 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2159 msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet."
2161 #: classes/pref/prefs.php:711
2162 msgid "System plugins"
2163 msgstr "Plugins systèmes"
2165 #: classes/pref/prefs.php:712
2166 msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
2169 #: classes/pref/prefs.php:717
2170 #: classes/pref/prefs.php:773
2174 #: classes/pref/prefs.php:718
2175 #: classes/pref/prefs.php:774
2177 msgstr "Description"
2179 #: classes/pref/prefs.php:719
2180 #: classes/pref/prefs.php:775
2184 #: classes/pref/prefs.php:720
2185 #: classes/pref/prefs.php:776
2189 #: classes/pref/prefs.php:751
2190 #: classes/pref/prefs.php:810
2192 msgstr "plus d'info"
2194 #: classes/pref/prefs.php:760
2195 #: classes/pref/prefs.php:819
2197 msgstr "Purger les données"
2199 #: classes/pref/prefs.php:769
2200 msgid "User plugins"
2201 msgstr "Plugins utilisateur"
2203 #: classes/pref/prefs.php:834
2204 msgid "Enable selected plugins"
2205 msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
2207 #: classes/pref/prefs.php:906
2208 msgid "Incorrect one time password"
2209 msgstr "Mot de passe à usage unique incorrect"
2211 #: classes/pref/prefs.php:911
2212 #: classes/pref/prefs.php:942
2213 msgid "Incorrect password"
2214 msgstr "Mot de passe incorrect"
2216 #: classes/pref/prefs.php:967
2218 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2219 msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être utilisé comme base de départ."
2221 #: classes/pref/prefs.php:1007
2222 msgid "Create profile"
2223 msgstr "Création d'un profil"
2225 #: classes/pref/prefs.php:1031
2226 #: classes/pref/prefs.php:1059
2230 #: classes/pref/prefs.php:1093
2231 msgid "Remove selected profiles"
2232 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
2234 #: classes/pref/prefs.php:1095
2235 msgid "Activate profile"
2236 msgstr "Activer le profil"
2238 #: classes/feeds.php:53
2239 msgid "View as RSS feed"
2240 msgstr "Voir comme flux RSS"
2242 #: classes/feeds.php:62
2244 msgid "Last updated: %s"
2245 msgstr "Dernière mise à jour : %s"
2247 #: classes/feeds.php:100
2250 msgstr "Sélectionner"
2252 #: classes/feeds.php:104
2256 #: classes/feeds.php:107
2257 msgid "Selection toggle:"
2258 msgstr "Sélectionner :"
2260 #: classes/feeds.php:113
2262 msgstr "Sélection :"
2264 #: classes/feeds.php:116
2266 msgstr "Changer le score"
2268 #: classes/feeds.php:119
2272 #: classes/feeds.php:121
2276 #: classes/feeds.php:127
2277 #: classes/feeds.php:132
2278 #: plugins/mail/init.php:76
2279 #: plugins/mailto/init.php:25
2280 msgid "Forward by email"
2281 msgstr "Transférer par email"
2283 #: classes/feeds.php:136
2287 #: classes/feeds.php:193
2288 #: classes/feeds.php:819
2289 msgid "Feed not found."
2290 msgstr "Flux non trouvé."
2292 #: classes/feeds.php:255
2296 #: classes/feeds.php:342
2298 msgid "Imported at %s"
2299 msgstr "Importé à %s"
2301 #: classes/feeds.php:394
2302 #: classes/feeds.php:487
2303 msgid "mark feed as read"
2304 msgstr "Marquer le flux comme lu"
2306 #: classes/feeds.php:542
2307 msgid "Collapse article"
2308 msgstr "Fermer l'article"
2310 #: classes/feeds.php:703
2311 msgid "No unread articles found to display."
2312 msgstr "Aucun article non lu à afficher."
2314 #: classes/feeds.php:706
2315 msgid "No updated articles found to display."
2316 msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
2318 #: classes/feeds.php:709
2319 msgid "No starred articles found to display."
2320 msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
2322 #: classes/feeds.php:713
2323 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2324 msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
2326 #: classes/feeds.php:715
2327 msgid "No articles found to display."
2328 msgstr "Aucun article à afficher."
2330 #: classes/feeds.php:731
2331 #: classes/feeds.php:922
2333 msgid "Feeds last updated at %s"
2334 msgstr "Flux mis à jour à %s"
2336 #: classes/feeds.php:743
2337 #: classes/feeds.php:934
2338 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2339 msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
2341 #: classes/feeds.php:911
2342 msgid "No feed selected."
2343 msgstr "Aucun flux sélectionné."
2345 #: classes/feeds.php:975
2346 #: classes/feeds.php:983
2347 msgid "Feed or site URL"
2348 msgstr "URL du flux"
2350 #: classes/feeds.php:997
2351 msgid "Available feeds"
2352 msgstr "Flux disponibles"
2354 #: classes/feeds.php:1034
2356 msgstr "D'autres flux"
2358 #: classes/feeds.php:1063
2359 msgid "Popular feeds"
2360 msgstr "Flux populaires"
2362 #: classes/feeds.php:1064
2363 msgid "Feed archive"
2364 msgstr "Archive du flux"
2366 #: classes/feeds.php:1067
2370 #: classes/feeds.php:1101
2374 #: classes/feeds.php:1109
2379 #: classes/feeds.php:1114
2380 msgid "Used for word stemming"
2381 msgstr "Utilisé pour la racinisation des mots"
2383 #: classes/feeds.php:1123
2384 msgid "Search syntax"
2385 msgstr "Syntaxe de la recherche"
2387 #: classes/feeds.php:1577
2388 msgid "Starred articles"
2389 msgstr "Articles remarquables"
2391 #: classes/feeds.php:1579
2392 msgid "Published articles"
2393 msgstr "Articles publiés"
2395 #: classes/feeds.php:1581
2396 msgid "Fresh articles"
2397 msgstr "Nouveaux articles"
2399 #: classes/feeds.php:1585
2400 msgid "Archived articles"
2401 msgstr "Articles archivés"
2403 #: classes/feeds.php:1587
2404 msgid "Recently read"
2405 msgstr "Lus récemment"
2407 #: classes/feeds.php:1708
2411 #: classes/feeds.php:1965
2413 msgid "Search results: %s"
2414 msgstr "Résultats de recherche : %s"
2416 #: plugins/nsfw/init.php:30
2417 #: plugins/nsfw/init.php:42
2418 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2419 msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
2421 #: plugins/nsfw/init.php:52
2423 msgstr "Plugin NSFW"
2425 #: plugins/nsfw/init.php:79
2426 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2427 msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2429 #: plugins/nsfw/init.php:100
2430 msgid "Configuration saved."
2431 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2433 #: plugins/note/init.php:28
2434 #: plugins/note/note.js:11
2435 msgid "Edit article note"
2436 msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2438 #: plugins/vf_shared/init.php:17
2439 #: plugins/vf_shared/init.php:73
2440 msgid "Shared articles"
2441 msgstr "Articles partagés"
2443 #: plugins/auth_internal/init.php:67
2444 msgid "Please enter your one time password:"
2445 msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
2447 #: plugins/auth_internal/init.php:208
2448 msgid "Password has been changed."
2449 msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2451 #: plugins/auth_internal/init.php:210
2452 msgid "Old password is incorrect."
2453 msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2455 #: plugins/af_readability/init.php:25
2458 msgstr "Donnée enregistrée (%s, %d)"
2460 #: plugins/af_readability/init.php:41
2461 msgid "Inline content"
2462 msgstr "Contenu intégré"
2464 #: plugins/af_readability/init.php:47
2466 msgid "Readability settings (af_readability)"
2467 msgstr "Réglages af_readability"
2469 #: plugins/af_readability/init.php:78
2470 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2473 #: plugins/af_readability/init.php:90
2474 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
2475 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2476 msgstr "Actuellement activé pour (cliquer pour modifier):"
2478 #: plugins/af_readability/init.php:107
2480 msgstr "Readability"
2482 #: plugins/af_readability/init.php:118
2483 msgid "Inline article content"
2484 msgstr "Simplifier le contenu de l'article"
2486 #: plugins/af_redditimgur/init.php:30
2487 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2490 #: plugins/af_redditimgur/init.php:60
2491 msgid "Extract missing content using Readability"
2492 msgstr "Extraire le contenu manquant avec Readability"
2494 #: plugins/af_redditimgur/init.php:65
2495 msgid "Enable additional duplicate checking"
2498 #: plugins/af_redditimgur/init.php:79
2499 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
2500 msgid "Configuration saved"
2501 msgstr "La configuration a été enregistrée"
2503 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
2505 msgid "Data saved (%s, %d)"
2506 msgstr "Donnée enregistrée (%s, %d)"
2508 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
2509 msgid "Show related articles"
2510 msgstr "Voir les articles liés"
2512 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
2513 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
2514 msgid "Mark similar articles as read"
2515 msgstr "Marquer les articles similaires comme lus"
2517 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2518 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2519 msgstr "L'extension trigram de PostgreSQL renvoie la similarité des chaînes en nombre à virgule flottante (0-1). Un réglage bas risque de donner des faux positifs, zéro désactive la vérification."
2521 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
2522 msgid "Global settings"
2523 msgstr "Paramètres généraux"
2525 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2526 msgid "Minimum similarity:"
2527 msgstr "Similarité minimale:"
2529 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2530 msgid "Minimum title length:"
2531 msgstr "Longueur minimale du titre:"
2533 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
2534 msgid "Enable for all feeds:"
2535 msgstr "Activer pour tous les flux:"
2537 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
2538 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2539 msgstr "Similarité (pg_trgm)"
2541 #: plugins/af_comics/init.php:49
2542 msgid "Feeds supported by af_comics"
2543 msgstr "Flux supportés par af_comics"
2545 #: plugins/af_comics/init.php:51
2546 msgid "The following comics are currently supported:"
2547 msgstr "Les comics suivants sont actuellement supportés :"
2549 #: plugins/af_comics/init.php:69
2550 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
2553 #: plugins/af_comics/init.php:71
2554 msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
2557 #: plugins/import_export/init.php:53
2558 msgid "Import and export"
2559 msgstr "Importer et exporter"
2561 #: plugins/import_export/init.php:55
2562 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2563 msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss (même version)."
2565 #: plugins/import_export/init.php:60
2566 msgid "Export my data"
2567 msgstr "Exporter mes données"
2569 #: plugins/import_export/init.php:78
2573 #: plugins/import_export/init.php:242
2574 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2575 msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
2577 #: plugins/import_export/init.php:247
2578 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2579 msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
2581 #: plugins/import_export/init.php:422
2585 #: plugins/import_export/init.php:423
2587 msgid "%d article processed, "
2588 msgid_plural "%d articles processed, "
2589 msgstr[0] "%d article traité, "
2590 msgstr[1] "%d articles traités, "
2592 #: plugins/import_export/init.php:424
2594 msgid "%d imported, "
2595 msgid_plural "%d imported, "
2596 msgstr[0] "%d importé, "
2597 msgstr[1] "%d importés, "
2599 #: plugins/import_export/init.php:425
2601 msgid "%d feed created."
2602 msgid_plural "%d feeds created."
2603 msgstr[0] "%d flux créé."
2604 msgstr[1] "%d flux créés."
2606 #: plugins/import_export/init.php:430
2607 msgid "Could not load XML document."
2608 msgstr "Impossible de charger le document XML."
2610 #: plugins/import_export/init.php:442
2611 msgid "Prepare data"
2612 msgstr "Préparer les données"
2614 #: plugins/import_export/init.php:459
2615 #, fuzzy, php-format
2616 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2617 msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d"
2619 #: plugins/import_export/init.php:483
2620 msgid "No file uploaded."
2621 msgstr "Aucun fichier envoyé."
2623 #: plugins/mail/init.php:29
2624 msgid "Mail addresses saved."
2625 msgstr "Adresses de courriel enregistrées."
2627 #: plugins/mail/init.php:35
2629 msgstr "Plugin de courriel"
2631 #: plugins/mail/init.php:37
2632 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2633 msgstr "Vous pouvez prédéfinir des adresses de courriel (séparées par des virgules):"
2635 #: plugins/mail/init.php:118
2636 #: plugins/mail/init.php:124
2637 #: plugins/mailto/init.php:50
2638 #: plugins/mailto/init.php:58
2640 msgstr "[Transféré]"
2642 #: plugins/mail/init.php:118
2643 #: plugins/mailto/init.php:50
2644 msgid "Multiple articles"
2645 msgstr "Articles multiples"
2647 #: plugins/mail/init.php:146
2651 #: plugins/mail/init.php:161
2655 #: plugins/mail/init.php:178
2657 msgstr "Envoyer le mail"
2659 #: plugins/close_button/init.php:25
2660 msgid "Close article"
2661 msgstr "Fermer l'article"
2663 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2664 msgid "Bookmarklets"
2665 msgstr "Bookmarklets"
2667 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2668 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2669 msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
2671 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2673 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2674 msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2676 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2677 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2678 msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2680 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2681 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2682 msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
2684 #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2685 msgid "Collapse feedlist"
2686 msgstr "Contracter la liste des flux"
2688 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
2689 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2692 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
2694 msgid "Enable proxy for all remote images."
2695 msgstr "Activer pour tous les flux:"
2697 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
2699 msgid "Don't cache files locally."
2700 msgstr "Enregistrer localement les images"
2702 #: plugins/mailto/init.php:74
2703 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2704 msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie :"
2706 #: plugins/mailto/init.php:78
2707 msgid "Forward selected article(s) by email."
2708 msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
2710 #: plugins/mailto/init.php:81
2711 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2712 msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
2714 #: plugins/mailto/init.php:86
2715 msgid "Close this dialog"
2716 msgstr "Fermer ce dialogue"
2718 #: plugins/share/init.php:41
2719 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2720 msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2722 #: plugins/share/init.php:44
2723 msgid "Unshare all articles"
2724 msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
2726 #: plugins/share/init.php:78
2727 msgid "Share by URL"
2728 msgstr "Partager par URL"
2730 #: plugins/share/init.php:100
2731 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2732 msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2734 #: plugins/share/init.php:122
2735 msgid "Unshare article"
2736 msgstr "Annuler le partage de l'article"
2738 #: js/FeedTree.js:75
2740 msgid "(Un)collapse"
2741 msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
2743 #: js/PrefFeedTree.js:35
2744 msgid "Edit category"
2745 msgstr "Modifier la catégorie"
2747 #: js/PrefFeedTree.js:42
2748 msgid "Remove category"
2749 msgstr "Supprimer la catégorie"
2751 #: js/PrefFilterTree.js:46
2755 #: js/feedlist.js:511
2757 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
2758 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
2760 #: js/feedlist.js:514
2762 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
2763 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
2765 #: js/feedlist.js:517
2767 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
2768 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
2770 #: js/feedlist.js:520
2772 msgid "Mark %w in %s as read?"
2773 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
2775 #: js/feedlist.js:523
2777 msgid "search results"
2778 msgstr "Résultats de recherche : %s"
2780 #: js/feedlist.js:523
2782 msgid "all articles"
2783 msgstr "Tous les articles"
2785 #: js/functions.js:74
2789 #: js/functions.js:141
2790 msgid "Click to close"
2791 msgstr "Cliquez pour fermer"
2793 #: js/functions.js:448
2794 msgid "Error explained"
2795 msgstr "Erreur expliquée"
2797 #: js/functions.js:592
2798 msgid "Subscribe to Feed"
2799 msgstr "S'abonner au flux"
2801 #: js/functions.js:621
2802 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2803 msgstr "Erreur lors de la lecture de la réponse. Cela peut être dû à une expiration de la requête au serveur et/ou à des problèmes du réseau. La réponse du serveur a été tracé dans la console du navigateur."
2805 #: js/functions.js:636
2807 msgid "Subscribed to %s"
2808 msgstr "Abonné à %s"
2810 #: js/functions.js:641
2811 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2812 msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
2814 #: js/functions.js:644
2815 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2816 msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
2818 #: js/functions.js:656
2819 msgid "Expand to select feed"
2820 msgstr "Développer jusqu'au flux sélectionné"
2822 #: js/functions.js:668
2824 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2825 msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
2827 #: js/functions.js:672
2829 msgid "XML validation failed: %s"
2830 msgstr "Erreur de validation XML: %s"
2832 #: js/functions.js:676
2833 msgid "You are already subscribed to this feed."
2834 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
2836 #: js/functions.js:1136
2837 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2838 msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2840 #: js/functions.js:1140
2842 msgid "Trying to change address..."
2843 msgstr "Changement de l'adresse..."
2845 #: js/functions.js:1245
2848 msgid "You can't edit this kind of feed."
2849 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
2851 #: js/functions.js:1260
2853 msgstr "Modifier le flux"
2855 #: js/functions.js:1266
2859 msgid "Saving data..."
2860 msgstr "Enregistrement des données..."
2862 #: js/functions.js:1293
2864 msgstr "D'autres flux"
2866 #: js/functions.js:1355
2867 #: js/functions.js:1464
2872 msgid "No feeds are selected."
2873 msgstr "Aucun flux sélectionné."
2875 #: js/functions.js:1398
2876 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2877 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
2879 #: js/functions.js:1435
2880 msgid "Feeds with update errors"
2881 msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
2883 #: js/functions.js:1446
2885 msgid "Remove selected feeds?"
2886 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2888 #: js/functions.js:1449
2890 msgid "Removing selected feeds..."
2891 msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
2894 msgid "Please enter login:"
2895 msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
2898 msgid "Can't create user: no login specified."
2899 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
2902 msgid "Adding user..."
2903 msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
2907 msgstr "Éditeur d'utilisateur"
2911 msgstr "Modifier le filtre"
2914 msgid "Remove filter?"
2915 msgstr "Supprimer le filtre ?"
2918 msgid "Removing filter..."
2919 msgstr "Suppression du filtre..."
2922 msgid "Remove selected labels?"
2923 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2926 msgid "Removing selected labels..."
2927 msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
2931 msgid "No labels are selected."
2932 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2935 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2936 msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
2939 msgid "Removing selected users..."
2940 msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
2946 msgid "No users are selected."
2947 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2950 msgid "Remove selected filters?"
2951 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2954 msgid "Removing selected filters..."
2955 msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
2960 msgid "No filters are selected."
2961 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
2964 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2965 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
2968 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2969 msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
2974 msgid "Please select only one user."
2975 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
2978 msgid "Reset password of selected user?"
2979 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
2982 msgid "Resetting password for selected user..."
2983 msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
2986 msgid "Please select only one filter."
2987 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
2990 msgid "Combine selected filters?"
2991 msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
2994 msgid "Joining filters..."
2995 msgstr "Rapprochement des filtres..."
2998 msgid "Edit Multiple Feeds"
2999 msgstr "Modifier plusieurs flux"
3002 msgid "Save changes to selected feeds?"
3003 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
3007 msgstr "Import OPML"
3010 msgid "Please choose an OPML file first."
3011 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
3014 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3015 msgid "Importing, please wait..."
3016 msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
3019 msgid "Reset to defaults?"
3020 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
3023 msgid "Subscribing to feeds..."
3024 msgstr "Abonnement aux flux..."
3027 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3028 msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
3031 msgid "Clear all messages in the error log?"
3032 msgstr "Vider le journal des erreurs ?"
3035 msgid "Mark all articles as read?"
3036 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
3039 msgid "Marking all feeds as read..."
3040 msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
3043 msgid "Please enable mail plugin first."
3044 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
3047 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3048 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
3052 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3053 msgstr "L'écran large n'est pas disponible en mode combiné."
3056 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3057 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
3061 msgid "Please select some feed first."
3062 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
3066 msgid "Rescore articles in %s?"
3067 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
3070 msgid "Rescoring articles..."
3071 msgstr "Recalcul des scores des articles..."
3073 #: js/viewfeed.js:917
3074 #: js/viewfeed.js:955
3075 #: js/viewfeed.js:1003
3076 #: js/viewfeed.js:1924
3077 #: plugins/mail/mail.js:7
3078 #: plugins/mailto/init.js:7
3079 #: js/viewfeed.js:675
3080 #: js/viewfeed.js:697
3081 #: js/viewfeed.js:718
3082 #: js/viewfeed.js:777
3083 #: js/viewfeed.js:805
3084 msgid "No articles are selected."
3085 msgstr "Aucun article sélectionné."
3087 #: js/viewfeed.js:925
3089 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3090 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3091 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
3092 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
3094 #: js/viewfeed.js:927
3096 msgid "Delete %d selected article?"
3097 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3098 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
3099 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
3101 #: js/viewfeed.js:964
3103 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3104 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3105 msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
3106 msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
3108 #: js/viewfeed.js:967
3110 msgid "Move %d archived article back?"
3111 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3112 msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
3113 msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
3115 #: js/viewfeed.js:969
3116 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3117 msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la prochaine mise à jour du flux."
3119 #: js/viewfeed.js:1009
3121 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3122 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3123 msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
3124 msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
3126 #: js/viewfeed.js:1029
3127 msgid "Edit article Tags"
3128 msgstr "Modifier les tags de l'article"
3130 #: js/viewfeed.js:1035
3131 msgid "Saving article tags..."
3132 msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
3134 #: js/viewfeed.js:1666
3135 msgid "Open original article"
3136 msgstr "Ouvrir l'article original"
3138 #: js/viewfeed.js:1673
3139 msgid "Display article URL"
3140 msgstr "Afficher l'URL"
3142 #: js/viewfeed.js:1780
3143 msgid "Assign label"
3144 msgstr "Assigner l'étiquette"
3146 #: js/viewfeed.js:1785
3147 msgid "Remove label"
3148 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3150 #: js/viewfeed.js:1817
3151 msgid "Select articles in group"
3152 msgstr "Sélectionner les articles du groupe"
3154 #: js/viewfeed.js:1827
3155 msgid "Mark group as read"
3156 msgstr "Marquer le groupe comme lu"
3158 #: js/viewfeed.js:1839
3159 msgid "Mark feed as read"
3160 msgstr "Marquer le flux comme lu"
3162 #: js/viewfeed.js:1892
3163 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3164 msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
3166 #: js/viewfeed.js:1955
3167 msgid "Please enter new score for this article:"
3168 msgstr "Nouveau score pour cet article :"
3170 #: js/viewfeed.js:1986
3171 msgid "Article URL:"
3172 msgstr "URL de l'article :"
3174 #: plugins/note/note.js:17
3175 msgid "Saving article note..."
3176 msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
3178 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3179 msgid "Related articles"
3180 msgstr "Articles liés"
3182 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3184 msgstr "Exporter les données"
3186 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3188 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3189 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3190 msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3191 msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3193 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3195 msgstr "Import de données"
3197 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3198 msgid "Please choose the file first."
3199 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3201 #: plugins/mail/mail.js:21
3202 #: plugins/mailto/init.js:21
3203 msgid "Forward article by email"
3204 msgstr "Transférer l'article par email"
3206 #: plugins/mail/mail.js:36
3207 msgid "Error sending email:"
3208 msgstr "Erreur à l'envoi du courriel:"
3210 #: plugins/mail/mail.js:38
3211 msgid "Your message has been sent."
3212 msgstr "Votre message a été envoyé."
3214 #: plugins/embed_original/init.js:6
3215 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3216 msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
3218 #: plugins/shorten_expanded/init.js:45
3219 msgid "Click to expand article"
3220 msgstr "Cliquer pour développer l'article"
3222 #: plugins/share/share.js:10
3223 msgid "Share article by URL"
3224 msgstr "Partager l'article par URL"
3226 #: plugins/share/share.js:14
3227 msgid "Generate new share URL for this article?"
3228 msgstr "Générer une nouvelle adresse de partage pour cet article ?"
3230 #: plugins/share/share.js:18
3231 msgid "Trying to change URL..."
3232 msgstr "Tentative de changement de l'adresse..."
3234 #: plugins/share/share.js:55
3235 msgid "Remove sharing for this article?"
3236 msgstr "Annuler le partage de cet article ?"
3238 #: plugins/share/share.js:59
3239 msgid "Trying to unshare..."
3240 msgstr "Tentative d'annulation de partage ..."
3242 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3243 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3244 msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
3246 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3248 msgid "Clearing URLs..."
3249 msgstr "Nettoyage des URL..."
3251 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3252 msgid "Shared URLs cleared."
3253 msgstr "URL partagées supprimées."
3255 #: js/feedlist.js:204
3257 msgid "Your password is at default value"
3258 msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
3260 #: js/feedlist.js:453
3261 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3262 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
3264 #: js/functions.js:494
3265 msgid "Upload complete."
3266 msgstr "Envoi terminé."
3268 #: js/functions.js:511
3269 msgid "Remove stored feed icon?"
3270 msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
3272 #: js/functions.js:516
3273 msgid "Removing feed icon..."
3274 msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
3276 #: js/functions.js:521
3277 msgid "Feed icon removed."
3278 msgstr "Icône du flux supprimée."
3280 #: js/functions.js:537
3281 msgid "Please select an image file to upload."
3282 msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
3284 #: js/functions.js:539
3285 msgid "Upload new icon for this feed?"
3286 msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
3288 #: js/functions.js:540
3289 msgid "Uploading, please wait..."
3290 msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
3292 #: js/functions.js:550
3293 msgid "Please enter label caption:"
3294 msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
3296 #: js/functions.js:555
3297 msgid "Can't create label: missing caption."
3298 msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
3300 #: js/functions.js:797
3302 msgstr "Modifier la règle"
3304 #: js/functions.js:819
3306 msgstr "Modifier l'action"
3308 #: js/functions.js:860
3309 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
3310 msgstr "Recherche d'articles (%d traités, %f trouvés)..."
3312 #: js/functions.js:890
3313 msgid "Found %d articles matching this filter:"
3314 msgstr "%d articles correspondent à ce filtre :"
3316 #: js/functions.js:942
3317 msgid "Create Filter"
3318 msgstr "Créer un filtre"
3320 #: js/functions.js:1060
3322 msgid "Unsubscribe from %s?"
3323 msgstr "Se désabonner de %s ?"
3325 #: js/functions.js:1063
3326 msgid "Removing feed..."
3327 msgstr "Suppression du flux..."
3329 #: js/functions.js:1489
3334 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3335 msgstr "Supprimer la catégorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
3338 msgid "Removing category..."
3339 msgstr "Suppression de la catégorie..."
3342 msgid "Remove selected categories?"
3343 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
3346 msgid "Removing selected categories..."
3347 msgstr "Suppression des catégories sélectionnées..."
3350 msgid "No categories are selected."
3351 msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
3354 msgid "Category title:"
3355 msgstr "Titre de la catégorie :"
3358 msgid "Creating category..."
3359 msgstr "Création de la catégorie..."
3362 msgid "Feeds without recent updates"
3363 msgstr "Flux sans mise à jour récente"
3366 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3367 msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
3370 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3371 msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
3374 msgid "Settings Profiles"
3375 msgstr "Paramètres des profils"
3378 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3379 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
3382 msgid "Removing selected profiles..."
3383 msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
3386 msgid "No profiles are selected."
3387 msgstr "Aucun profil sélectionné."
3391 msgid "Activate selected profile?"
3392 msgstr "Activer le profil sélectionné ?"
3396 msgid "Please choose a profile to activate."
3397 msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
3400 msgid "Creating profile..."
3401 msgstr "Création d'un profil..."
3404 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3405 msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
3408 msgid "Generated URLs cleared."
3409 msgstr "URL générées supprimées."
3412 msgid "Label Editor"
3413 msgstr "Éditeur d'étiquette"
3416 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3417 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
3419 #: js/viewfeed.js:127
3420 #: js/viewfeed.js:177
3421 #: js/viewfeed.js:194
3422 msgid "Click to open next unread feed."
3423 msgstr "Cliquez pour aller au prochain flux non lu"
3425 #: js/viewfeed.js:131
3426 msgid "Cancel search"
3427 msgstr "Annuler la recherche"
3429 #: js/viewfeed.js:191
3430 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3431 msgstr "Nouveaux articles trouvés, rechargez le flux pour continuer."
3433 #: js/viewfeed.js:620
3434 msgid "%d article selected"
3435 msgid_plural "%d articles selected"
3436 msgstr[0] "%d article sélectionné"
3437 msgstr[1] "%d articles sélectionnés"
3439 #: js/viewfeed.js:1284
3440 msgid "No article is selected."
3441 msgstr "Aucun article sélectionné."
3443 #: js/viewfeed.js:1319
3444 msgid "No articles found to mark"
3445 msgstr "Aucun article à marquer"
3447 #: js/viewfeed.js:1321
3448 msgid "Mark %d article as read?"
3449 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3450 msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
3451 msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
3453 #~ msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
3454 #~ msgstr "Utilise l'implémentation de Readability (full-text-rss) par <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
3456 #~ msgid "Firefox integration"
3457 #~ msgstr "Intégration à Firefox"
3459 #~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
3460 #~ msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
3462 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
3463 #~ msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
3465 #~ msgid "Rescore articles"
3466 #~ msgstr "Recalculer le score des articles"
3468 #~ msgid "All done."
3469 #~ msgstr "Tout est terminé."
3471 #~ msgid "More actions..."
3472 #~ msgstr "Autres actions..."
3474 #~ msgid "Manual purge"
3475 #~ msgstr "Purger manuellement"
3477 #~ msgid "Clear feed data"
3478 #~ msgstr "Purger les données de flux"
3480 #~ msgid "Please enter category title:"
3481 #~ msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
3483 #~ msgid "Please select only one feed."
3484 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
3486 #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3487 #~ msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
3489 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3490 #~ msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
3492 #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3493 #~ msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
3495 #~ msgid "Purging selected feed..."
3496 #~ msgstr "Purge du flux sélectionné..."
3498 #~ msgid "Clearing feed..."
3499 #~ msgstr "Nettoyage du flux..."
3501 #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3502 #~ msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
3504 #~ msgid "Rescoring selected feeds..."
3505 #~ msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
3507 #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3508 #~ msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
3510 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3511 #~ msgstr "Recalcul du score des flux..."
3513 #~ msgid "Unstar article"
3514 #~ msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
3516 #~ msgid "Star article"
3517 #~ msgstr "Marquer comme remarquable"
3519 #~ msgid "Unpublish article"
3520 #~ msgstr "Ne plus publier l'article"
3522 #~ msgid "Publish article"
3523 #~ msgstr "Publier l'article"
3525 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
3526 #~ msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
3528 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
3529 #~ msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
3531 #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3532 #~ msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
3535 #~ msgstr "Instances liées"
3538 #~ msgstr "Instance"
3540 #~ msgid "Instance URL"
3541 #~ msgstr "URL de l'instance"
3543 #~ msgid "Access key:"
3544 #~ msgstr "Clef d'accès :"
3546 #~ msgid "Access key"
3547 #~ msgstr "Clef d'accès"
3549 #~ msgid "Use one access key for both linked instances."
3550 #~ msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
3552 #~ msgid "Generate new key"
3553 #~ msgstr "Générer une nouvelle clef"
3555 #~ msgid "Link instance"
3556 #~ msgstr "Lier une instance"
3558 #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
3559 #~ msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
3561 #~ msgid "Last connected"
3562 #~ msgstr "Dernière connexion"
3567 #~ msgid "Stored feeds"
3568 #~ msgstr "Flux stockés"
3570 #~ msgid "Create link"
3571 #~ msgstr "Créer un lien"
3573 #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
3574 #~ msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
3576 #~ msgid "Subscription reset."
3577 #~ msgstr "Abonnement réinitialisé."
3579 #~ msgid "Link Instance"
3580 #~ msgstr "Lier l'instance"
3582 #~ msgid "Edit Instance"
3583 #~ msgstr "Modifier l'instance"
3585 #~ msgid "Remove selected instances?"
3586 #~ msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
3588 #~ msgid "Removing selected instances..."
3589 #~ msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
3591 #~ msgid "No instances are selected."
3592 #~ msgstr "Aucune instance sélectionnée."
3594 #~ msgid "Please select only one instance."
3595 #~ msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
3597 #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
3598 #~ msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée."
3600 #~ msgid "Report to tt-rss.org"
3601 #~ msgstr "Signaler sur tt-rss.org"
3603 #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
3604 #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur et votre configuration tt-rss. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
3609 #~ msgid "af_redditimgur settings"
3610 #~ msgstr "Réglages af_redditimgur"
3612 #~ msgid "Dismiss selected"
3613 #~ msgstr "Ecarter la sélection"
3615 #~ msgid "Dismiss read"
3616 #~ msgstr "Écarter les articles lus"
3618 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3619 #~ msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
3624 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3625 #~ msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
3627 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3628 #~ msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
3630 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3631 #~ msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
3633 #~ msgid "The document has incorrect format."
3634 #~ msgstr "Le format du document n'est pas correct."
3636 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3637 #~ msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
3639 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3640 #~ msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
3642 #~ msgid "Import my Starred items"
3643 #~ msgstr "Importer mes éléments partagés"
3651 #~ msgid "Show classifier info"
3652 #~ msgstr "Afficher l'info du classifieur"
3654 #~ msgid "Statistics"
3655 #~ msgstr "Statistiques"
3657 #~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
3658 #~ msgstr "Nombre de mots MOCHES nécessaires pour le tri automatique: %d"
3660 #~ msgid "Last matched articles"
3661 #~ msgstr "Derniers articles correspondants"
3663 #~ msgid "Clear database"
3664 #~ msgstr "Vider la base"
3666 #~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
3667 #~ msgstr "Classifieur Bayésien (af_sort_bayes)"
3669 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3670 #~ msgstr "Actuellement stocké comme: %s"
3672 #~ msgid "Classifier result"
3673 #~ msgstr "Résultat du classifieur"
3675 #~ msgid "Google Reader Import"
3676 #~ msgstr "Import Google Reader"
3678 #~ msgid "Please choose a file first."
3679 #~ msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3681 #~ msgid "Clear classifier database?"
3682 #~ msgstr "Effacer la base du classifieur ?"
3684 #~ msgid "Classifier information"
3685 #~ msgstr "Information du classifieur"
3687 #~ msgid "with parameters:"
3688 #~ msgstr "avec les paramètres :"
3690 #~ msgid "Select by tags..."
3691 #~ msgstr "Sélectionner par tags..."
3693 #~ msgid "Limit search to:"
3694 #~ msgstr "Restreindre la recherche à :"
3696 #~ msgid "This feed"
3699 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3700 #~ msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résultats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
3702 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3703 #~ msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
3705 #~ msgid "New password cannot be blank."
3706 #~ msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
3708 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3709 #~ msgstr "Les mots de passe saisis ne sont pas identiques."
3711 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3712 #~ msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
3715 #~ msgstr "Correspondance :"
3718 #~ msgstr "Au moins une"
3720 #~ msgid "All tags."
3721 #~ msgstr "Tous les tags."
3723 #~ msgid "Which Tags?"
3724 #~ msgstr "Quels tags ?"
3726 #~ msgid "Display entries"
3727 #~ msgstr "Afficher les entrées"
3729 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3730 #~ msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
3732 #~ msgid "Unread First"
3733 #~ msgstr "Non lus en premier"
3735 #~ msgid "Unknown option: %s"
3736 #~ msgstr "Option inconnue : %s"
3738 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3739 #~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
3741 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3742 #~ msgstr "Échec de la validation de la session (navigateur différent)"
3744 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3745 #~ msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
3747 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3748 #~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
3750 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3751 #~ msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
3753 #~ msgid "See the release notes"
3754 #~ msgstr "Voir les notes de publication"
3757 #~ msgstr "Télécharger"
3759 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3760 #~ msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
3762 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3763 #~ msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
3765 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3766 #~ msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
3768 #~ msgid "Force update"
3769 #~ msgstr "Forcer la mise à jour"
3771 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3772 #~ msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée."
3774 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3775 #~ msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant."
3777 #~ msgid "Your database will not be modified."
3778 #~ msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée."
3780 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3781 #~ msgstr "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés après la mise à jour."
3783 #~ msgid "Ready to update."
3784 #~ msgstr "Prêt à mettre à jour."
3786 #~ msgid "Start update"
3787 #~ msgstr "Commencer la mise à jour"
3789 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3790 #~ msgstr "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » pour continuer."
3792 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3793 #~ msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s"
3799 #~ msgstr "Sélectionner :"
3801 #~ msgid "mark as read"
3802 #~ msgstr "marquer comme lu"
3804 #~ msgid "Change password to"
3805 #~ msgstr "Nouveau mot de passe"
3808 #~ msgstr "Adresse email : "
3810 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3811 #~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
3813 #~ msgid "Saving user..."
3814 #~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
3816 # Same as 'starred" ?
3817 #~ msgid "Toggle marked"
3818 #~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
3820 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3821 #~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
3823 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3824 #~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
3826 #~ msgid "Articles shared by URL"
3827 #~ msgstr "Articles publiés par URL"
3829 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3830 #~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
3832 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3833 #~ msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
3836 #~ msgstr "Bonjour,"
3838 #~ msgid "Regular version"
3839 #~ msgstr "Version ordinateur"
3844 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3845 #~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
3847 #~ msgid "Open regular version"
3848 #~ msgstr "Version ordinateur"
3850 #~ msgid "Enable categories"
3851 #~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
3857 #~ msgstr "Désactivé"
3859 #~ msgid "Browse categories like folders"
3860 #~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
3862 #~ msgid "Show images in posts"
3863 #~ msgstr "Afficher les images dans les articles"
3865 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3866 #~ msgstr "Cacher les articles et flux lus"
3868 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3869 #~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
3871 #~ msgid "Article archive"
3874 #~ msgid "Example Pane"
3875 #~ msgstr "Panneau d'exemple"
3877 #~ msgid "Sample value"
3878 #~ msgstr "Valeur d'exemple"
3880 #~ msgid "Set value"
3881 #~ msgstr "Appliquer la valeur"
3883 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3884 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3885 #~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
3886 #~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
3888 #~ msgid "Error: unable to load article."
3889 #~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
3891 #~ msgid "%d more..."
3892 #~ msgid_plural "%d more..."
3893 #~ msgstr[0] "%d de plus..."
3894 #~ msgstr[1] "%d de plus..."
3896 #~ msgid "No unread feeds."
3897 #~ msgstr "Aucun flux non lu."
3899 #~ msgid "Load more..."
3900 #~ msgstr "Charger plus..."
3902 #~ msgid "Switch to digest..."
3903 #~ msgstr "Basculer en mode résumé..."
3905 #~ msgid "Show tag cloud..."
3906 #~ msgstr "Afficher le nuage de tags..."
3908 #~ msgid "Click to play"
3909 #~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
3914 #~ msgid "Visit the website"
3915 #~ msgstr "Visiter le site web"
3917 #~ msgid "Select theme"
3918 #~ msgstr "Sélectionner un thème"
3920 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3921 #~ msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
3923 #~ msgid "Playing..."
3924 #~ msgstr "Lecture..."
3926 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3927 #~ msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
3929 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3930 #~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
3932 #~ msgid "Could not update database"
3933 #~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
3935 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3936 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
3938 #~ msgid ", found: "
3939 #~ msgstr ", trouvée : "
3941 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3942 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
3944 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3945 #~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
3947 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3948 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
3950 #~ msgid "Performing updates..."
3951 #~ msgstr "Exécution des mises à jour..."
3953 #~ msgid "Updating to version %d..."
3954 #~ msgstr "Passage à la version %d..."
3956 #~ msgid "Checking version... "
3957 #~ msgstr "Vérification de la version... "
3963 #~ msgstr "ERREUR !"
3965 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3966 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3967 #~ msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3968 #~ msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3970 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3971 #~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
3973 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3974 #~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
3976 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3977 #~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
3979 #~ msgid "Enable external API"
3980 #~ msgstr "Activer les API externes"
3982 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3983 #~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
3985 #~ msgid "Title or Content"
3986 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3994 #~ msgid "Article Date"
3995 #~ msgstr "Date de l'article"
3997 #~ msgid "Set starred"
3998 #~ msgstr "Marquer comme remarquable"
4000 #~ msgid "Assign tags"
4001 #~ msgstr "Assigner des tags"
4003 #~ msgid "Modify score"
4004 #~ msgstr "Modifier le score"
4006 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
4007 #~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
4009 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
4010 #~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
4012 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
4013 #~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
4016 #~ msgstr "Avertissement"
4018 #~ msgid "Tag Cloud"
4019 #~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
4021 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
4022 #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
4024 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
4025 #~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
4030 #~ msgid "Completed."
4031 #~ msgstr "Terminé."
4033 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
4034 #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
4036 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
4037 #~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
4039 #~ msgid "Share on identi.ca"
4040 #~ msgstr "Partager sur identi.ca"
4043 #~ msgstr "Owncloud"
4045 #~ msgid "Owncloud url"
4046 #~ msgstr "Adresse de Owncloud"
4048 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
4049 #~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
4051 #~ msgid "Flattr this article."
4052 #~ msgstr "Partager sur Flattr"
4054 #~ msgid "Share on Google+"
4055 #~ msgstr "Partager sur Google+"
4057 #~ msgid "Share on Twitter"
4058 #~ msgstr "Partager sur Twitter"
4061 #~ msgstr "Mis à jour"
4063 #~ msgid "Show additional preferences"
4064 #~ msgstr "Afficher plus d'options"
4066 #~ msgid "Back to feeds"
4067 #~ msgstr "Retour aux flux"
4069 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4070 #~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
4072 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
4073 #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
4077 #~ msgstr "Lire plus tard"
4079 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
4080 #~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
4089 #~ msgstr "Actualités"
4091 #~ msgid "Move between feeds"
4092 #~ msgstr "Naviguer dans les flux"
4094 #~ msgid "Move between articles"
4095 #~ msgstr "Naviguer dans les articles"
4097 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4098 #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
4100 #~ msgid "Other actions"
4101 #~ msgstr "Autres actions"
4103 #~ msgid "Display this help dialog"
4104 #~ msgstr "Afficher cette aide"
4106 #~ msgid "Multiple articles actions"
4107 #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
4109 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4110 #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
4112 #~ msgid "Press any key to close this window."
4113 #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
4116 #~ msgstr "Mes flux"
4118 #~ msgid "Top 25 feeds"
4119 #~ msgstr "Top 25 des flux"
4121 #~ msgid "Focus search (if present)"
4122 #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
4124 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4125 #~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
4127 #~ msgid "Open article in new tab"
4128 #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
4130 #~ msgid "Right-to-left content"
4131 #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
4133 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
4134 #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
4136 #~ msgid "Loading..."
4137 #~ msgstr "Chargement en cours..."
4139 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4140 #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
4145 #~ msgid "SimplePie"
4146 #~ msgstr "SimplePie"
4149 #~ msgstr "en utilisant"
4151 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
4152 #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
4155 #~ msgstr "correspond à"
4157 #~ msgid "Title or content"
4158 #~ msgstr "Titre ou contenu"
4160 #~ msgid "Your request could not be completed."
4161 #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
4163 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4164 #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
4166 #~ msgid "Category update has been scheduled."
4167 #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
4169 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4170 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
4172 #~ msgid "Original article"
4173 #~ msgstr "Article original"
4175 #~ msgid "Twitter OAuth"
4176 #~ msgstr "Twitter OAuth"
4178 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4179 #~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
4181 #~ msgid "Duplicate filter %s"
4182 #~ msgstr "Filtre identique : %s"
4187 #~ msgid "Register with Twitter"
4188 #~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
4190 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4191 #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
4193 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4194 #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
4203 #~ msgstr "Vérifier"
4205 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4206 #~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
4208 #~ msgid "No feed categories defined."
4209 #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
4211 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
4212 #~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
4214 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
4215 #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
4220 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4221 #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
4223 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4224 #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
4226 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4227 #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
4229 #~ msgid "Clear stored credentials"
4230 #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
4232 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4233 #~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
4235 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4236 #~ msgstr "Abonnement au flux..."
4238 #~ msgid "Filter Test Results"
4239 #~ msgstr "Résultats du test du filtre"
4241 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4242 #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
4244 #~ msgid "Uses server timezone"
4245 #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"