]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po
rebase translations
[tt-rss.git] / locale / fr_FR / LC_MESSAGES / messages.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Translators:
5 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
6 # <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
7 # Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
8 # Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
9 # Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
10 # Étienne Gilli <etienne.gilli@gmail.com>, 2014.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-10-10 08:24+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-11-30 09:29+0100\n"
17 "Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
18 "Language-Team: French\n"
19 "Language: fr_FR\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
25
26 #: backend.php:73
27 msgid "Use default"
28 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
29
30 #: backend.php:74
31 msgid "Never purge"
32 msgstr "Ne jamais purger"
33
34 #: backend.php:75
35 msgid "1 week old"
36 msgstr "Au bout d'une semaine"
37
38 #: backend.php:76
39 msgid "2 weeks old"
40 msgstr "Au bout de 2 semaines"
41
42 #: backend.php:77
43 msgid "1 month old"
44 msgstr "Au bout d'un mois"
45
46 #: backend.php:78
47 msgid "2 months old"
48 msgstr "Au bout de 2 mois"
49
50 #: backend.php:79
51 msgid "3 months old"
52 msgstr "Au bout de 3 mois"
53
54 #: backend.php:82
55 msgid "Default interval"
56 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
57
58 #: backend.php:83
59 #: backend.php:93
60 msgid "Disable updates"
61 msgstr "Désactiver les mises à jour"
62
63 #: backend.php:84
64 #: backend.php:94
65 msgid "15 minutes"
66 msgstr "15 minutes"
67
68 #: backend.php:85
69 #: backend.php:95
70 msgid "30 minutes"
71 msgstr "30 minutes"
72
73 #: backend.php:86
74 #: backend.php:96
75 msgid "Hourly"
76 msgstr "Toutes les heures"
77
78 #: backend.php:87
79 #: backend.php:97
80 msgid "4 hours"
81 msgstr "4 heures"
82
83 #: backend.php:88
84 #: backend.php:98
85 msgid "12 hours"
86 msgstr "12 heures"
87
88 #: backend.php:89
89 #: backend.php:99
90 msgid "Daily"
91 msgstr "Une fois par jour"
92
93 #: backend.php:90
94 #: backend.php:100
95 msgid "Weekly"
96 msgstr "Une fois par semaine"
97
98 #: backend.php:103
99 #: classes/pref/users.php:47
100 #: classes/pref/system.php:51
101 msgid "User"
102 msgstr "Utilisateur"
103
104 #: backend.php:104
105 msgid "Power User"
106 msgstr "Utilisateur avancé"
107
108 #: backend.php:105
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Administrateur"
111
112 #: errors.php:9
113 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
114 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
115
116 #: errors.php:12
117 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
118 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
119
120 #: errors.php:15
121 msgid "Backend sanity check failed."
122 msgstr "Le test du moteur a échoué."
123
124 #: errors.php:17
125 msgid "Frontend sanity check failed."
126 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
127
128 #: errors.php:19
129 msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
130 msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Veuillez le mettre à jour&lt;/a&gt;."
131
132 #: errors.php:21
133 msgid "Request not authorized."
134 msgstr "Requête rejetée."
135
136 #: errors.php:23
137 msgid "No operation to perform."
138 msgstr "Aucune opération à effectuer."
139
140 #: errors.php:25
141 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
142 msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
143
144 #: errors.php:27
145 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
146 msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
147
148 #: errors.php:29
149 msgid "Configuration check failed"
150 msgstr "Échec du test de configuration"
151
152 #: errors.php:31
153 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
154 msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations."
155
156 #: errors.php:35
157 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
158 msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
159
160 #: errors.php:37
161 msgid "Method not found"
162 msgstr "Méthode non trouvée"
163
164 #: errors.php:39
165 msgid "Plugin not found"
166 msgstr "Plugin non trouvé"
167
168 #: index.php:151
169 #: index.php:167
170 #: index.php:285
171 #: prefs.php:120
172 #: classes/backend.php:5
173 #: classes/pref/labels.php:294
174 #: classes/pref/feeds.php:1230
175 #: classes/pref/filters.php:822
176 #: js/feedlist.js:148
177 #: js/feedlist.js:491
178 #: js/feedlist.js:539
179 #: js/functions.js:314
180 #: js/functions.js:1336
181 #: js/prefs.js:562
182 #: js/prefs.js:754
183 #: js/prefs.js:1488
184 #: js/prefs.js:1503
185 #: js/tt-rss.js:547
186 #: js/viewfeed.js:1180
187 #: plugins/import_export/import_export.js:17
188 #: js/functions.js:565
189 #: js/prefs.js:1200
190 #: js/prefs.js:1253
191 #: js/prefs.js:1292
192 #: js/prefs.js:1305
193 #: js/prefs.js:1316
194 #: js/prefs.js:1331
195 #: js/tt-rss.js:564
196 #: js/viewfeed.js:760
197 msgid "Loading, please wait..."
198 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
199
200 #: index.php:189
201 msgid "Show articles"
202 msgstr "Afficher les articles"
203
204 #: index.php:192
205 msgid "Adaptive"
206 msgstr "Adaptatif"
207
208 #: index.php:193
209 msgid "All Articles"
210 msgstr "Tous les articles"
211
212 #: index.php:194
213 #: include/functions.php:1227
214 #: classes/feeds.php:110
215 msgid "Starred"
216 msgstr "Remarquables"
217
218 #: index.php:195
219 #: include/functions.php:1228
220 #: classes/feeds.php:111
221 msgid "Published"
222 msgstr "Publiés"
223
224 #: index.php:196
225 #: classes/feeds.php:103
226 #: classes/feeds.php:109
227 msgid "Unread"
228 msgstr "Non lus"
229
230 #: index.php:197
231 msgid "With Note"
232 msgstr "Avec annotation"
233
234 #: index.php:198
235 msgid "Ignore Scoring"
236 msgstr "Ignorer le score"
237
238 #: index.php:201
239 msgid "Sort articles"
240 msgstr "Classer les articles"
241
242 #: index.php:204
243 msgid "Default"
244 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
245
246 #: index.php:205
247 msgid "Newest first"
248 msgstr "Les plus récents en premier"
249
250 #: index.php:206
251 msgid "Oldest first"
252 msgstr "Les plus anciens en premier"
253
254 #: index.php:207
255 msgid "Title"
256 msgstr "Titre"
257
258 #: index.php:211
259 #: index.php:251
260 #: include/functions.php:1215
261 #: classes/feeds.php:115
262 #: js/FeedTree.js:41
263 #: js/FeedTree.js:69
264 msgid "Mark as read"
265 msgstr "Marquer comme lu"
266
267 #: index.php:214
268 msgid "Older than one day"
269 msgstr "Âgé d'au moins un jour"
270
271 #: index.php:217
272 msgid "Older than one week"
273 msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
274
275 #: index.php:220
276 msgid "Older than two weeks"
277 msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
278
279 #: index.php:236
280 msgid "Communication problem with server."
281 msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
282
283 #: index.php:241
284 msgid "Actions..."
285 msgstr "Actions..."
286
287 #: index.php:243
288 msgid "Preferences..."
289 msgstr "Configuration..."
290
291 #: index.php:244
292 msgid "Search..."
293 msgstr "Rechercher..."
294
295 #: index.php:245
296 msgid "Feed actions:"
297 msgstr "Actions sur ce flux :"
298
299 #: index.php:246
300 #: classes/handler/public.php:551
301 msgid "Subscribe to feed..."
302 msgstr "S'abonner au flux..."
303
304 #: index.php:247
305 msgid "Edit this feed..."
306 msgstr "Modifier ce flux..."
307
308 #: index.php:248
309 msgid "Rescore feed"
310 msgstr "Recalculer le score du flux"
311
312 #: index.php:249
313 #: classes/pref/feeds.php:770
314 #: classes/pref/feeds.php:1203
315 #: js/PrefFeedTree.js:61
316 msgid "Unsubscribe"
317 msgstr "Se désabonner"
318
319 #: index.php:250
320 msgid "All feeds:"
321 msgstr "Tous les flux :"
322
323 #: index.php:252
324 msgid "(Un)hide read feeds"
325 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
326
327 #: index.php:253
328 msgid "Other actions:"
329 msgstr "Autres actions :"
330
331 #: index.php:254
332 #: include/functions.php:1201
333 msgid "Toggle widescreen mode"
334 msgstr "Basculer le mode écran large"
335
336 #: index.php:255
337 msgid "Create label..."
338 msgstr "Créer une étiquette..."
339
340 #: index.php:256
341 msgid "Create filter..."
342 msgstr "Créer un filtre..."
343
344 #: index.php:257
345 msgid "Keyboard shortcuts help"
346 msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
347
348 #: index.php:266
349 msgid "Logout"
350 msgstr "Déconnexion"
351
352 #: index.php:272
353 msgid "Updates are available from Git."
354 msgstr "Des mises à jour sont disponibles via Git"
355
356 #: prefs.php:33
357 #: prefs.php:138
358 #: include/functions.php:1230
359 #: classes/pref/prefs.php:425
360 msgid "Preferences"
361 msgstr "Configuration"
362
363 #: prefs.php:129
364 msgid "Keyboard shortcuts"
365 msgstr "Raccourcis clavier"
366
367 #: prefs.php:130
368 msgid "Exit preferences"
369 msgstr "Quitter la configuration"
370
371 #: prefs.php:141
372 #: classes/pref/feeds.php:114
373 #: classes/pref/feeds.php:1138
374 #: classes/pref/feeds.php:1192
375 msgid "Feeds"
376 msgstr "Flux"
377
378 #: prefs.php:144
379 #: classes/pref/filters.php:276
380 msgid "Filters"
381 msgstr "Filtres"
382
383 #: prefs.php:147
384 #: classes/pref/labels.php:94
385 #: classes/feeds.php:1710
386 msgid "Labels"
387 msgstr "Etiquettes"
388
389 #: prefs.php:151
390 msgid "Users"
391 msgstr "Utilisateurs"
392
393 #: prefs.php:154
394 msgid "System"
395 msgstr "Système"
396
397 #: register.php:186
398 #: include/login_form.php:162
399 msgid "Create new account"
400 msgstr "Créer un nouveau compte"
401
402 #: register.php:192
403 msgid "New user registrations are administratively disabled."
404 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
405
406 #: register.php:196
407 #: register.php:241
408 #: register.php:254
409 #: register.php:269
410 #: register.php:288
411 #: register.php:336
412 #: register.php:346
413 #: register.php:358
414 #: classes/handler/public.php:623
415 #: classes/handler/public.php:697
416 #: classes/handler/public.php:798
417 #: classes/handler/public.php:877
418 #: classes/handler/public.php:891
419 #: classes/handler/public.php:898
420 #: classes/handler/public.php:923
421 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
422 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
423
424 #: register.php:217
425 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
426 msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés."
427
428 #: register.php:223
429 msgid "Desired login:"
430 msgstr "Identifiant souhaité :"
431
432 #: register.php:226
433 msgid "Check availability"
434 msgstr "Vérifier la disponibilité"
435
436 #: register.php:228
437 #: classes/handler/public.php:713
438 msgid "Email:"
439 msgstr "Adresse mail :"
440
441 #: register.php:231
442 #: classes/handler/public.php:718
443 msgid "How much is two plus two:"
444 msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
445
446 #: register.php:234
447 msgid "Submit registration"
448 msgstr "Envoyer l'inscription"
449
450 #: register.php:252
451 msgid "Your registration information is incomplete."
452 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
453
454 #: register.php:267
455 msgid "Sorry, this username is already taken."
456 msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
457
458 #: register.php:286
459 msgid "Registration failed."
460 msgstr "L'inscription a échoué."
461
462 #: register.php:333
463 msgid "Account created successfully."
464 msgstr "Compte créé avec succès."
465
466 #: register.php:355
467 msgid "New user registrations are currently closed."
468 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
469
470 #: update.php:66
471 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
472 msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
473
474 #: include/controls.php:85
475 #: classes/pref/filters.php:245
476 #: classes/pref/filters.php:256
477 #: classes/pref/filters.php:553
478 msgid "All feeds"
479 msgstr "Tous les flux"
480
481 #: include/controls.php:138
482 #: include/controls.php:230
483 #: classes/opml.php:512
484 #: classes/digest.php:120
485 #: classes/pref/feeds.php:233
486 #: classes/feeds.php:1722
487 msgid "Uncategorized"
488 msgstr "Sans catégorie"
489
490 #: include/feedbrowser.php:84
491 #, php-format
492 msgid "%d archived article"
493 msgid_plural "%d archived articles"
494 msgstr[0] "%d article archivé"
495 msgstr[1] "%d articles archivés"
496
497 #: include/feedbrowser.php:108
498 msgid "No feeds found."
499 msgstr "Aucun flux trouvé."
500
501 #: include/functions.php:983
502 #, php-format
503 msgid "%d min"
504 msgstr "%d min"
505
506 #: include/functions.php:1177
507 msgid "Navigation"
508 msgstr "Navigation"
509
510 #: include/functions.php:1178
511 msgid "Open next feed"
512 msgstr "Ouvrir le flux suivant"
513
514 #: include/functions.php:1179
515 msgid "Open previous feed"
516 msgstr "Ouvrir le flux précédent"
517
518 #: include/functions.php:1180
519 msgid "Open next article"
520 msgstr "Ouvrir l'article suivant"
521
522 #: include/functions.php:1181
523 msgid "Open previous article"
524 msgstr "Ouvrir l'article précédent"
525
526 #: include/functions.php:1182
527 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
528 msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
529
530 #: include/functions.php:1183
531 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
532 msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
533
534 #: include/functions.php:1184
535 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
536 msgstr "Aller à l'article suivant (ne pas développer ou marquer comme lu)"
537
538 #: include/functions.php:1185
539 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
540 msgstr "Aller à l'article précédent (ne pas développer ou marquer comme lu)"
541
542 #: include/functions.php:1186
543 msgid "Show search dialog"
544 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
545
546 #: include/functions.php:1187
547 msgid "Article"
548 msgstr "Article"
549
550 #: include/functions.php:1188
551 #: js/viewfeed.js:1695
552 msgid "Toggle starred"
553 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
554
555 #: include/functions.php:1189
556 #: js/viewfeed.js:1707
557 msgid "Toggle published"
558 msgstr "Marquer comme (non) publié"
559
560 #: include/functions.php:1190
561 #: js/viewfeed.js:1682
562 msgid "Toggle unread"
563 msgstr "Marquer comme (non) lu"
564
565 #: include/functions.php:1191
566 msgid "Edit tags"
567 msgstr "Modifier les tags"
568
569 #: include/functions.php:1192
570 msgid "Open in new window"
571 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
572
573 #: include/functions.php:1193
574 #: js/viewfeed.js:1728
575 msgid "Mark below as read"
576 msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
577
578 #: include/functions.php:1194
579 #: js/viewfeed.js:1721
580 msgid "Mark above as read"
581 msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
582
583 #: include/functions.php:1195
584 msgid "Scroll down"
585 msgstr "Défiler vers le bas"
586
587 #: include/functions.php:1196
588 msgid "Scroll up"
589 msgstr "Défiler vers le haut"
590
591 #: include/functions.php:1197
592 msgid "Select article under cursor"
593 msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
594
595 #: include/functions.php:1198
596 msgid "Email article"
597 msgstr "Envoyer l'article par mail"
598
599 #: include/functions.php:1199
600 msgid "Close/collapse article"
601 msgstr "Contracter l'article"
602
603 #: include/functions.php:1200
604 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
605 msgstr "Basculer le développement (mode combiné)"
606
607 #: include/functions.php:1202
608 #: plugins/embed_original/init.php:33
609 msgid "Toggle embed original"
610 msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
611
612 #: include/functions.php:1203
613 msgid "Article selection"
614 msgstr "Sélection d'article"
615
616 #: include/functions.php:1204
617 msgid "Select all articles"
618 msgstr "Sélectionner tous les articles"
619
620 #: include/functions.php:1205
621 msgid "Select unread"
622 msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
623
624 #: include/functions.php:1206
625 msgid "Select starred"
626 msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
627
628 #: include/functions.php:1207
629 msgid "Select published"
630 msgstr "Sélectionner les articles publiés"
631
632 #: include/functions.php:1208
633 msgid "Invert selection"
634 msgstr "Inverser la sélection"
635
636 #: include/functions.php:1209
637 msgid "Deselect everything"
638 msgstr "Tout désélectionner"
639
640 #: include/functions.php:1210
641 #: classes/pref/feeds.php:522
642 #: classes/pref/feeds.php:794
643 msgid "Feed"
644 msgstr "Flux"
645
646 #: include/functions.php:1211
647 msgid "Refresh current feed"
648 msgstr "Actualiser le flux actif"
649
650 #: include/functions.php:1212
651 msgid "Un/hide read feeds"
652 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
653
654 #: include/functions.php:1213
655 #: classes/pref/feeds.php:1195
656 msgid "Subscribe to feed"
657 msgstr "S'abonner au flux"
658
659 #: include/functions.php:1214
660 #: js/FeedTree.js:48
661 #: js/PrefFeedTree.js:55
662 #: js/viewfeed.js:1846
663 msgid "Edit feed"
664 msgstr "Modifier le flux"
665
666 #: include/functions.php:1216
667 msgid "Reverse headlines"
668 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
669
670 #: include/functions.php:1217
671 msgid "Toggle headline grouping"
672 msgstr ""
673
674 #: include/functions.php:1218
675 msgid "Debug feed update"
676 msgstr "Déboguer les mises à jour"
677
678 #: include/functions.php:1219
679 msgid "Debug viewfeed()"
680 msgstr "Déboguer viewfeed()"
681
682 #: include/functions.php:1220
683 #: js/FeedTree.js:97
684 msgid "Mark all feeds as read"
685 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
686
687 #: include/functions.php:1221
688 msgid "Un/collapse current category"
689 msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
690
691 #: include/functions.php:1222
692 msgid "Toggle combined mode"
693 msgstr "Basculer le mode combiné"
694
695 #: include/functions.php:1223
696 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
697 msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
698
699 #: include/functions.php:1224
700 msgid "Go to"
701 msgstr "Aller à"
702
703 #: include/functions.php:1225
704 #: classes/feeds.php:1583
705 msgid "All articles"
706 msgstr "Tous les articles"
707
708 #: include/functions.php:1226
709 msgid "Fresh"
710 msgstr "Nouveaux"
711
712 #: include/functions.php:1229
713 #: js/tt-rss.js:491
714 #: js/tt-rss.js:660
715 msgid "Tag cloud"
716 msgstr "Nuage de tags"
717
718 #: include/functions.php:1231
719 msgid "Other"
720 msgstr "Autre"
721
722 #: include/functions.php:1232
723 #: classes/pref/labels.php:279
724 msgid "Create label"
725 msgstr "Créer une étiquette"
726
727 #: include/functions.php:1233
728 #: classes/pref/filters.php:801
729 msgid "Create filter"
730 msgstr "Créer un filtre"
731
732 #: include/functions.php:1234
733 msgid "Un/collapse sidebar"
734 msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
735
736 #: include/functions.php:1235
737 msgid "Show help dialog"
738 msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
739
740 #: include/functions.php:2582
741 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
742 msgstr ""
743
744 #: include/functions.php:2583
745 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
746 msgstr ""
747
748 #: include/functions.php:2584
749 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
750 msgstr ""
751
752 #: include/functions.php:2585
753 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
754 msgstr ""
755
756 #: include/functions.php:2586
757 #, fuzzy
758 msgid "No file was uploaded"
759 msgstr "Aucun fichier envoyé."
760
761 #: include/functions.php:2587
762 msgid "Missing a temporary folder"
763 msgstr ""
764
765 #: include/functions.php:2588
766 msgid "Failed to write file to disk."
767 msgstr ""
768
769 #: include/functions.php:2589
770 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
771 msgstr ""
772
773 #: include/login_form.php:107
774 #: classes/handler/public.php:446
775 #: classes/handler/public.php:708
776 msgid "Login:"
777 msgstr "Identifiant :"
778
779 #: include/login_form.php:117
780 #: classes/handler/public.php:449
781 msgid "Password:"
782 msgstr "Mot de passe :"
783
784 #: include/login_form.php:123
785 msgid "I forgot my password"
786 msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
787
788 #: include/login_form.php:129
789 msgid "Profile:"
790 msgstr "Profil :"
791
792 #: include/login_form.php:133
793 #: classes/handler/public.php:252
794 #: classes/pref/prefs.php:1037
795 #: classes/rpc.php:69
796 msgid "Default profile"
797 msgstr "Profil par défaut"
798
799 #: include/login_form.php:141
800 msgid "Use less traffic"
801 msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
802
803 #: include/login_form.php:145
804 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
805 msgstr "N'affiche pas les images dans les articles, allège les actualisations automatiques."
806
807 #: include/login_form.php:153
808 msgid "Remember me"
809 msgstr "Se souvenir de moi"
810
811 #: include/login_form.php:159
812 #: classes/handler/public.php:454
813 msgid "Log in"
814 msgstr "Se connecter"
815
816 #: include/sessions.php:46
817 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
818 msgstr "Échec de la validation de la session (la base a changé)"
819
820 #: include/sessions.php:62
821 msgid "Session failed to validate (password changed)"
822 msgstr "Échec de la validation de la session (mot de passe changé)"
823
824 #: include/sessions.php:69
825 msgid "Session failed to validate (user not found)"
826 msgstr "Échec de la validation de la session (utilisateur introuvable)"
827
828 #: classes/article.php:26
829 msgid "Article not found."
830 msgstr "Article non trouvé."
831
832 #: classes/article.php:211
833 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
834 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
835
836 #: classes/article.php:236
837 #: classes/pref/labels.php:82
838 #: classes/pref/users.php:103
839 #: classes/pref/feeds.php:774
840 #: classes/pref/feeds.php:914
841 #: classes/pref/filters.php:525
842 #: classes/pref/prefs.php:982
843 #: plugins/nsfw/init.php:85
844 #: plugins/note/init.php:58
845 #: plugins/af_readability/init.php:80
846 #: plugins/af_redditimgur/init.php:66
847 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
848 #: plugins/mail/init.php:65
849 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
850 msgid "Save"
851 msgstr "Enregistrer"
852
853 #: classes/article.php:238
854 #: classes/handler/public.php:423
855 #: classes/handler/public.php:457
856 #: classes/pref/labels.php:84
857 #: classes/pref/users.php:105
858 #: classes/pref/feeds.php:775
859 #: classes/pref/feeds.php:917
860 #: classes/pref/feeds.php:1672
861 #: classes/pref/filters.php:528
862 #: classes/pref/filters.php:945
863 #: classes/pref/filters.php:1022
864 #: classes/pref/filters.php:1115
865 #: classes/pref/prefs.php:984
866 #: classes/feeds.php:1037
867 #: classes/feeds.php:1089
868 #: classes/feeds.php:1128
869 #: plugins/note/init.php:60
870 #: plugins/mail/init.php:179
871 msgid "Cancel"
872 msgstr "Annuler"
873
874 #: classes/article.php:337
875 #: classes/article.php:720
876 #: classes/article.php:875
877 msgid "no tags"
878 msgstr "aucun tag"
879
880 #: classes/article.php:448
881 msgid "unknown type"
882 msgstr "type inconnu"
883
884 #: classes/article.php:525
885 msgid "Attachments"
886 msgstr "Fichier attaché"
887
888 #: classes/article.php:626
889 #: classes/feeds.php:661
890 msgid "comment"
891 msgid_plural "comments"
892 msgstr[0] "Commentaire"
893 msgstr[1] "Commentaires"
894
895 #: classes/article.php:630
896 #: classes/feeds.php:665
897 msgid "comments"
898 msgstr "Commentaires"
899
900 #: classes/article.php:689
901 msgid " - "
902 msgstr " - "
903
904 #: classes/article.php:730
905 #: classes/feeds.php:647
906 msgid "Edit tags for this article"
907 msgstr "Modifier les tags pour cet article"
908
909 #: classes/article.php:763
910 #: classes/feeds.php:602
911 msgid "Originally from:"
912 msgstr "Origine :"
913
914 #: classes/article.php:774
915 #: classes/pref/feeds.php:539
916 #: classes/feeds.php:613
917 msgid "Feed URL"
918 msgstr "URL du flux"
919
920 #: classes/article.php:811
921 #: classes/backend.php:103
922 #: classes/dlg.php:33
923 #: classes/dlg.php:56
924 #: classes/dlg.php:89
925 #: classes/dlg.php:154
926 #: classes/dlg.php:181
927 #: classes/dlg.php:197
928 #: classes/pref/feeds.php:1466
929 #: classes/pref/feeds.php:1533
930 #: classes/pref/filters.php:208
931 #: classes/pref/prefs.php:1099
932 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
933 #: plugins/import_export/init.php:446
934 #: plugins/import_export/init.php:490
935 #: plugins/share/init.php:128
936 msgid "Close this window"
937 msgstr "Fermer cette fenêtre"
938
939 #: classes/article.php:913
940 msgid "(edit note)"
941 msgstr "(modifier l'annotation)"
942
943 #: classes/opml.php:31
944 #: classes/opml.php:36
945 msgid "OPML Utility"
946 msgstr "Outil OPML"
947
948 #: classes/opml.php:40
949 msgid "Importing OPML..."
950 msgstr "Import OPML en cours..."
951
952 #: classes/opml.php:45
953 msgid "Return to preferences"
954 msgstr "Revenir à la configuration"
955
956 #: classes/opml.php:301
957 #, php-format
958 msgid "Adding feed: %s"
959 msgstr "Ajout du flux : %s"
960
961 #: classes/opml.php:312
962 #, php-format
963 msgid "Duplicate feed: %s"
964 msgstr "Flux en doublon : %s"
965
966 #: classes/opml.php:326
967 #, php-format
968 msgid "Adding label %s"
969 msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
970
971 #: classes/opml.php:329
972 #, php-format
973 msgid "Duplicate label: %s"
974 msgstr "Étiquette en doublon: %s"
975
976 #: classes/opml.php:341
977 #, php-format
978 msgid "Setting preference key %s to %s"
979 msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
980
981 #: classes/opml.php:377
982 msgid "Adding filter..."
983 msgstr "Créer un filtre..."
984
985 #: classes/opml.php:512
986 #, php-format
987 msgid "Processing category: %s"
988 msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
989
990 #: classes/opml.php:558
991 #, php-format
992 msgid "Upload failed with error code %d"
993 msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d"
994
995 #: classes/opml.php:570
996 #: plugins/import_export/init.php:471
997 msgid "Unable to move uploaded file."
998 msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé."
999
1000 #: classes/opml.php:574
1001 #: plugins/import_export/init.php:475
1002 msgid "Error: please upload OPML file."
1003 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
1004
1005 #: classes/opml.php:585
1006 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1007 msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé."
1008
1009 #: classes/opml.php:594
1010 msgid "Error while parsing document."
1011 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
1012
1013 #: classes/backend.php:31
1014 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1015 msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
1016
1017 #: classes/backend.php:36
1018 msgid "Keyboard Shortcuts"
1019 msgstr "Raccourcis clavier"
1020
1021 #: classes/backend.php:59
1022 msgid "Shift"
1023 msgstr "Maj"
1024
1025 #: classes/backend.php:62
1026 msgid "Ctrl"
1027 msgstr "Ctrl"
1028
1029 #: classes/backend.php:97
1030 msgid "Help topic not found."
1031 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
1032
1033 #: classes/dlg.php:17
1034 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1035 msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
1036
1037 #: classes/dlg.php:44
1038 msgid "Your Public OPML URL is:"
1039 msgstr "Votre URL OPML publique est :"
1040
1041 #: classes/dlg.php:53
1042 #: classes/dlg.php:178
1043 #: plugins/share/init.php:125
1044 msgid "Generate new URL"
1045 msgstr "Générer une nouvelle URL"
1046
1047 #: classes/dlg.php:67
1048 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1049 msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur."
1050
1051 #: classes/dlg.php:71
1052 #: classes/dlg.php:80
1053 msgid "Last update:"
1054 msgstr "Dernière mise à jour :"
1055
1056 #: classes/dlg.php:76
1057 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1058 msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou une suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
1059
1060 #: classes/dlg.php:169
1061 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1062 msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
1063
1064 #: classes/dlg.php:190
1065 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
1066 msgstr ""
1067
1068 #: classes/dlg.php:194
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Open Preferences"
1071 msgstr "Configuration"
1072
1073 #: classes/handler/public.php:387
1074 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1075 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1076 msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
1077
1078 #: classes/handler/public.php:395
1079 msgid "Title:"
1080 msgstr "Titre :"
1081
1082 #: classes/handler/public.php:397
1083 #: classes/pref/feeds.php:537
1084 msgid "URL:"
1085 msgstr "URL :"
1086
1087 #: classes/handler/public.php:399
1088 msgid "Content:"
1089 msgstr "Contenu :"
1090
1091 #: classes/handler/public.php:401
1092 msgid "Labels:"
1093 msgstr "Étiquettes :"
1094
1095 #: classes/handler/public.php:420
1096 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1097 msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
1098
1099 #: classes/handler/public.php:422
1100 msgid "Share"
1101 msgstr "Partager"
1102
1103 #: classes/handler/public.php:444
1104 msgid "Not logged in"
1105 msgstr "Non connecté"
1106
1107 #: classes/handler/public.php:504
1108 msgid "Incorrect username or password"
1109 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
1110
1111 #: classes/handler/public.php:557
1112 #, php-format
1113 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1114 msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
1115
1116 #: classes/handler/public.php:560
1117 #, php-format
1118 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1119 msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
1120
1121 #: classes/handler/public.php:563
1122 #, php-format
1123 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1124 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
1125
1126 #: classes/handler/public.php:566
1127 #, php-format
1128 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1129 msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
1130
1131 #: classes/handler/public.php:569
1132 msgid "Multiple feed URLs found."
1133 msgstr "Plusieurs flux trouvés."
1134
1135 #: classes/handler/public.php:573
1136 #, php-format
1137 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1138 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du flux."
1139
1140 #: classes/handler/public.php:591
1141 msgid "Subscribe to selected feed"
1142 msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
1143
1144 #: classes/handler/public.php:618
1145 msgid "Edit subscription options"
1146 msgstr "Modifier les options d'abonnement"
1147
1148 #: classes/handler/public.php:656
1149 msgid "Password recovery"
1150 msgstr "Récupération de mot de passe"
1151
1152 #: classes/handler/public.php:701
1153 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1154 msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Un lien pour réinitialiser votre mot de passe sera envoyé à votre adresse email."
1155
1156 #: classes/handler/public.php:723
1157 #: classes/pref/users.php:372
1158 msgid "Reset password"
1159 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
1160
1161 #: classes/handler/public.php:733
1162 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1163 msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
1164
1165 #: classes/handler/public.php:737
1166 #: classes/handler/public.php:806
1167 msgid "Go back"
1168 msgstr "Revenir"
1169
1170 #: classes/handler/public.php:775
1171 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1172 msgstr "[tt-rss] Demande de réinitialisation de mot de passe"
1173
1174 #: classes/handler/public.php:802
1175 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1176 msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
1177
1178 #: classes/handler/public.php:824
1179 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1180 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
1181
1182 #: classes/handler/public.php:850
1183 msgid "Database Updater"
1184 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
1185
1186 #: classes/handler/public.php:915
1187 msgid "Perform updates"
1188 msgstr "Exécuter les mises à jour"
1189
1190 #: classes/pref/labels.php:25
1191 #: classes/pref/filters.php:377
1192 #: classes/pref/filters.php:866
1193 msgid "Caption"
1194 msgstr "Légende"
1195
1196 #: classes/pref/labels.php:40
1197 msgid "Colors"
1198 msgstr "Couleurs"
1199
1200 #: classes/pref/labels.php:45
1201 msgid "Foreground:"
1202 msgstr "Premier plan :"
1203
1204 #: classes/pref/labels.php:45
1205 msgid "Background:"
1206 msgstr "Arrière-plan :"
1207
1208 #: classes/pref/labels.php:244
1209 #, php-format
1210 msgid "Created label <b>%s</b>"
1211 msgstr "Étiquette <b>%s</b> créé"
1212
1213 #: classes/pref/labels.php:270
1214 #: classes/pref/users.php:356
1215 #: classes/pref/feeds.php:1183
1216 #: classes/pref/feeds.php:1414
1217 #: classes/pref/feeds.php:1479
1218 #: classes/pref/filters.php:388
1219 #: classes/pref/filters.php:446
1220 #: classes/pref/filters.php:792
1221 #: classes/pref/filters.php:875
1222 #: classes/pref/filters.php:902
1223 #: classes/pref/prefs.php:993
1224 msgid "Select"
1225 msgstr "Sélectionner"
1226
1227 #: classes/pref/labels.php:273
1228 #: classes/pref/users.php:359
1229 #: classes/pref/feeds.php:1186
1230 #: classes/pref/feeds.php:1417
1231 #: classes/pref/feeds.php:1482
1232 #: classes/pref/filters.php:391
1233 #: classes/pref/filters.php:449
1234 #: classes/pref/filters.php:795
1235 #: classes/pref/filters.php:878
1236 #: classes/pref/filters.php:905
1237 #: classes/pref/prefs.php:996
1238 #: classes/feeds.php:102
1239 msgid "All"
1240 msgstr "Tout"
1241
1242 #: classes/pref/labels.php:275
1243 #: classes/pref/users.php:361
1244 #: classes/pref/feeds.php:1188
1245 #: classes/pref/feeds.php:1419
1246 #: classes/pref/feeds.php:1484
1247 #: classes/pref/filters.php:393
1248 #: classes/pref/filters.php:451
1249 #: classes/pref/filters.php:797
1250 #: classes/pref/filters.php:880
1251 #: classes/pref/filters.php:907
1252 #: classes/pref/prefs.php:998
1253 #: classes/feeds.php:105
1254 msgid "None"
1255 msgstr "Aucun"
1256
1257 #: classes/pref/labels.php:282
1258 #: classes/pref/users.php:370
1259 #: classes/pref/feeds.php:752
1260 #: classes/pref/filters.php:518
1261 #: classes/pref/filters.php:814
1262 #: classes/feeds.php:1088
1263 msgid "Remove"
1264 msgstr "Supprimer"
1265
1266 #: classes/pref/labels.php:285
1267 msgid "Clear colors"
1268 msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
1269
1270 #: classes/pref/users.php:6
1271 #: classes/pref/system.php:8
1272 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1273 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
1274
1275 #: classes/pref/users.php:26
1276 msgid "Edit user"
1277 msgstr "Modifier Utilisateur"
1278
1279 #: classes/pref/users.php:61
1280 #: classes/pref/feeds.php:622
1281 #: classes/pref/feeds.php:849
1282 #: classes/feeds.php:1009
1283 msgid "Authentication"
1284 msgstr "Identification"
1285
1286 #: classes/pref/users.php:64
1287 msgid "Access level: "
1288 msgstr "Permissions : "
1289
1290 #: classes/pref/users.php:82
1291 #: classes/pref/feeds.php:648
1292 #: classes/pref/feeds.php:867
1293 msgid "Options"
1294 msgstr "Options"
1295
1296 #: classes/pref/users.php:96
1297 #: js/prefs.js:479
1298 msgid "User details"
1299 msgstr "Détails de l'utilisateur"
1300
1301 #: classes/pref/users.php:136
1302 #: classes/pref/users.php:407
1303 msgid "Registered"
1304 msgstr "Inscrit"
1305
1306 #: classes/pref/users.php:137
1307 msgid "Last logged in"
1308 msgstr "Dernière connexion"
1309
1310 #: classes/pref/users.php:145
1311 msgid "Subscribed feeds count"
1312 msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
1313
1314 #: classes/pref/users.php:146
1315 msgid "Stored articles"
1316 msgstr "Articles stockés"
1317
1318 #: classes/pref/users.php:150
1319 #: classes/pref/users.php:406
1320 msgid "Subscribed feeds"
1321 msgstr "Flux abonnés"
1322
1323 #: classes/pref/users.php:176
1324 msgid "User not found"
1325 msgstr "Utilisateur non trouvé"
1326
1327 #: classes/pref/users.php:246
1328 #, php-format
1329 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1330 msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
1331
1332 #: classes/pref/users.php:253
1333 #, php-format
1334 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1335 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
1336
1337 #: classes/pref/users.php:257
1338 #, php-format
1339 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1340 msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
1341
1342 #: classes/pref/users.php:285
1343 #, php-format
1344 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1345 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
1346
1347 #: classes/pref/users.php:287
1348 #, php-format
1349 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1350 msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
1351
1352 #: classes/pref/users.php:311
1353 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1354 msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot de passe"
1355
1356 #: classes/pref/users.php:346
1357 #: classes/pref/feeds.php:1179
1358 #: classes/pref/filters.php:788
1359 #: classes/feeds.php:1059
1360 #: classes/feeds.php:1127
1361 #: js/tt-rss.js:165
1362 msgid "Search"
1363 msgstr "Rechercher"
1364
1365 #: classes/pref/users.php:364
1366 msgid "Create user"
1367 msgstr "Créer l'utilisateur"
1368
1369 #: classes/pref/users.php:368
1370 #: classes/pref/filters.php:807
1371 msgid "Edit"
1372 msgstr "Modifier"
1373
1374 #: classes/pref/users.php:404
1375 #: classes/pref/feeds.php:626
1376 #: classes/pref/feeds.php:853
1377 #: classes/pref/feeds.php:1649
1378 #: classes/feeds.php:1013
1379 msgid "Login"
1380 msgstr "Se connecter"
1381
1382 #: classes/pref/users.php:405
1383 msgid "Access Level"
1384 msgstr "Permissions"
1385
1386 #: classes/pref/users.php:408
1387 msgid "Last login"
1388 msgstr "Dernière connexion"
1389
1390 #: classes/pref/users.php:427
1391 msgid "Click to edit"
1392 msgstr "Cliquer pour modifier"
1393
1394 #: classes/pref/users.php:447
1395 msgid "No users defined."
1396 msgstr "Aucun utilisateur défini."
1397
1398 #: classes/pref/users.php:449
1399 msgid "No matching users found."
1400 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
1401
1402 #: classes/pref/system.php:29
1403 msgid "Error Log"
1404 msgstr "Journal des erreurs"
1405
1406 #: classes/pref/system.php:40
1407 msgid "Refresh"
1408 msgstr "Actualiser"
1409
1410 #: classes/pref/system.php:43
1411 msgid "Clear log"
1412 msgstr "Vider le journal"
1413
1414 #: classes/pref/system.php:48
1415 msgid "Error"
1416 msgstr "Erreur"
1417
1418 #: classes/pref/system.php:49
1419 msgid "Filename"
1420 msgstr "Nom du fichier"
1421
1422 #: classes/pref/system.php:50
1423 msgid "Message"
1424 msgstr "Message"
1425
1426 #: classes/pref/system.php:52
1427 msgid "Date"
1428 msgstr "Date"
1429
1430 #: classes/pref/feeds.php:15
1431 msgid "Check to enable field"
1432 msgstr "Cocher pour activer le champ"
1433
1434 #: classes/pref/feeds.php:64
1435 #: classes/pref/feeds.php:219
1436 #: classes/pref/feeds.php:267
1437 #: classes/pref/feeds.php:273
1438 #: classes/pref/feeds.php:302
1439 #, php-format
1440 msgid "(%d feed)"
1441 msgid_plural "(%d feeds)"
1442 msgstr[0] "(%d flux)"
1443 msgstr[1] "(%d flux)"
1444
1445 #: classes/pref/feeds.php:514
1446 #: classes/pref/prefs.php:18
1447 msgid "General"
1448 msgstr "Général"
1449
1450 #: classes/pref/feeds.php:528
1451 msgid "Feed Title"
1452 msgstr "Titre du flux"
1453
1454 #: classes/pref/feeds.php:560
1455 #: classes/pref/feeds.php:801
1456 #: classes/pref/feeds.php:1635
1457 #: classes/feeds.php:989
1458 msgid "Place in category:"
1459 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1460
1461 #: classes/pref/feeds.php:572
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Site URL:"
1464 msgstr "URL de l'article :"
1465
1466 #: classes/pref/feeds.php:574
1467 #, fuzzy
1468 msgid "Site URL"
1469 msgstr "URL du flux"
1470
1471 #: classes/pref/feeds.php:585
1472 #: classes/pref/feeds.php:815
1473 msgid "Language:"
1474 msgstr "Langue:"
1475
1476 #: classes/pref/feeds.php:592
1477 #: classes/pref/feeds.php:824
1478 msgid "Update"
1479 msgstr "Mettre à jour"
1480
1481 #: classes/pref/feeds.php:607
1482 #: classes/pref/feeds.php:840
1483 msgid "Article purging:"
1484 msgstr "Purge des articles :"
1485
1486 #: classes/pref/feeds.php:632
1487 #: classes/pref/feeds.php:861
1488 #: classes/pref/feeds.php:1652
1489 #: classes/pref/prefs.php:243
1490 #: classes/feeds.php:1017
1491 msgid "Password"
1492 msgstr "Mot de passe"
1493
1494 #: classes/pref/feeds.php:636
1495 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1496 msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
1497
1498 #: classes/pref/feeds.php:646
1499 #: classes/feeds.php:1028
1500 msgid "This feed requires authentication."
1501 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
1502
1503 #: classes/pref/feeds.php:662
1504 #: classes/pref/feeds.php:871
1505 msgid "Hide from Popular feeds"
1506 msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
1507
1508 #: classes/pref/feeds.php:674
1509 #: classes/pref/feeds.php:877
1510 msgid "Include in e-mail digest"
1511 msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1512
1513 #: classes/pref/feeds.php:687
1514 #: classes/pref/feeds.php:883
1515 msgid "Always display image attachments"
1516 msgstr "Toujours afficher les images jointes"
1517
1518 #: classes/pref/feeds.php:700
1519 #: classes/pref/feeds.php:891
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Do not embed media"
1522 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1523
1524 #: classes/pref/feeds.php:713
1525 #: classes/pref/feeds.php:899
1526 msgid "Cache media"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: classes/pref/feeds.php:725
1530 #: classes/pref/feeds.php:905
1531 msgid "Mark updated articles as unread"
1532 msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
1533
1534 #: classes/pref/feeds.php:729
1535 msgid "Icon"
1536 msgstr "Icône"
1537
1538 #: classes/pref/feeds.php:743
1539 #: classes/pref/feeds.php:1284
1540 #: plugins/import_export/init.php:71
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Choose file..."
1543 msgstr "Créer un filtre..."
1544
1545 #: classes/pref/feeds.php:750
1546 msgid "Replace"
1547 msgstr "Remplacer"
1548
1549 #: classes/pref/feeds.php:757
1550 #: classes/pref/prefs.php:679
1551 msgid "Plugins"
1552 msgstr "Plugins"
1553
1554 #: classes/pref/feeds.php:1154
1555 msgid "Feeds with errors"
1556 msgstr "Flux avec des erreurs"
1557
1558 #: classes/pref/feeds.php:1161
1559 msgid "Inactive feeds"
1560 msgstr "Flux inactifs"
1561
1562 #: classes/pref/feeds.php:1197
1563 msgid "Edit selected feeds"
1564 msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
1565
1566 #: classes/pref/feeds.php:1199
1567 #: classes/pref/feeds.php:1213
1568 #: classes/pref/filters.php:810
1569 msgid "Reset sort order"
1570 msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
1571
1572 #: classes/pref/feeds.php:1201
1573 #: js/prefs.js:1462
1574 msgid "Batch subscribe"
1575 msgstr "Abonnement par lots"
1576
1577 #: classes/pref/feeds.php:1208
1578 msgid "Categories"
1579 msgstr "Catégories"
1580
1581 #: classes/pref/feeds.php:1211
1582 msgid "Add category"
1583 msgstr "Ajouter une catégorie"
1584
1585 #: classes/pref/feeds.php:1215
1586 msgid "Remove selected"
1587 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
1588
1589 #: classes/pref/feeds.php:1272
1590 msgid "OPML"
1591 msgstr "OPML"
1592
1593 #: classes/pref/feeds.php:1274
1594 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1595 msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtres, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
1596
1597 #: classes/pref/feeds.php:1275
1598 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1599 msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
1600
1601 #: classes/pref/feeds.php:1290
1602 msgid "Import my OPML"
1603 msgstr "Importer mon OPML"
1604
1605 #: classes/pref/feeds.php:1296
1606 msgid "Filename:"
1607 msgstr "Nom du fichier :"
1608
1609 #: classes/pref/feeds.php:1298
1610 msgid "Include settings"
1611 msgstr "Inclure les paramètres"
1612
1613 #: classes/pref/feeds.php:1302
1614 msgid "Export OPML"
1615 msgstr "Exporter en OPML"
1616
1617 #: classes/pref/feeds.php:1306
1618 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1619 msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
1620
1621 #: classes/pref/feeds.php:1310
1622 msgid "Public OPML URL"
1623 msgstr "URL OPML publique"
1624
1625 #: classes/pref/feeds.php:1311
1626 msgid "Display published OPML URL"
1627 msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
1628
1629 #: classes/pref/feeds.php:1318
1630 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1631 msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
1632
1633 #: classes/pref/feeds.php:1320
1634 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1635 msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
1636
1637 #: classes/pref/feeds.php:1327
1638 #: classes/feeds.php:54
1639 #: classes/feeds.php:140
1640 msgid "View as RSS"
1641 msgstr "Voir comme RSS"
1642
1643 #: classes/pref/feeds.php:1328
1644 msgid "Display URL"
1645 msgstr "Afficher l'URL"
1646
1647 #: classes/pref/feeds.php:1331
1648 msgid "Clear all generated URLs"
1649 msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
1650
1651 #: classes/pref/feeds.php:1410
1652 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1653 msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
1654
1655 #: classes/pref/feeds.php:1444
1656 #: classes/pref/feeds.php:1509
1657 msgid "Click to edit feed"
1658 msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
1659
1660 #: classes/pref/feeds.php:1462
1661 #: classes/pref/feeds.php:1529
1662 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1663 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
1664
1665 #: classes/pref/feeds.php:1632
1666 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1667 msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)"
1668
1669 #: classes/pref/feeds.php:1641
1670 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1671 msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
1672
1673 #: classes/pref/feeds.php:1664
1674 msgid "Feeds require authentication."
1675 msgstr "Les flux requièrent une identification."
1676
1677 #: classes/pref/feeds.php:1671
1678 #: classes/feeds.php:1031
1679 #: classes/feeds.php:1087
1680 msgid "Subscribe"
1681 msgstr "S'abonner"
1682
1683 #: classes/pref/filters.php:155
1684 msgid "Preview article"
1685 msgstr "Prévisualiser l'article"
1686
1687 #: classes/pref/filters.php:267
1688 #: classes/pref/filters.php:573
1689 msgid "(inverse)"
1690 msgstr "(inversé)"
1691
1692 #: classes/pref/filters.php:263
1693 #: classes/pref/filters.php:572
1694 #, php-format
1695 msgid "%s on %s in %s %s"
1696 msgstr "%s sur %s dans %s %s"
1697
1698 #: classes/pref/filters.php:383
1699 #: classes/pref/filters.php:870
1700 #: classes/pref/filters.php:977
1701 msgid "Match"
1702 msgstr "Correspondance"
1703
1704 #: classes/pref/filters.php:397
1705 #: classes/pref/filters.php:455
1706 #: classes/pref/filters.php:884
1707 #: classes/pref/filters.php:911
1708 msgid "Add"
1709 msgstr "Ajouter"
1710
1711 #: classes/pref/filters.php:400
1712 #: classes/pref/filters.php:458
1713 #: classes/pref/filters.php:887
1714 #: classes/pref/filters.php:914
1715 #: classes/feeds.php:122
1716 msgid "Delete"
1717 msgstr "Supprimer"
1718
1719 #: classes/pref/filters.php:441
1720 #: classes/pref/filters.php:897
1721 msgid "Apply actions"
1722 msgstr "Actions effectuées"
1723
1724 #: classes/pref/filters.php:492
1725 #: classes/pref/filters.php:926
1726 msgid "Enabled"
1727 msgstr "Activé"
1728
1729 #: classes/pref/filters.php:501
1730 #: classes/pref/filters.php:929
1731 msgid "Match any rule"
1732 msgstr "Au moins une correspondance"
1733
1734 #: classes/pref/filters.php:510
1735 #: classes/pref/filters.php:932
1736 msgid "Inverse matching"
1737 msgstr "Correspondance inverse"
1738
1739 #: classes/pref/filters.php:522
1740 #: classes/pref/filters.php:939
1741 msgid "Test"
1742 msgstr "Test"
1743
1744 #: classes/pref/filters.php:804
1745 msgid "Combine"
1746 msgstr "Combiner"
1747
1748 #: classes/pref/filters.php:942
1749 msgid "Create"
1750 msgstr "Créer"
1751
1752 #: classes/pref/filters.php:987
1753 msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: classes/pref/filters.php:993
1757 msgid "Inverse regular expression matching"
1758 msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
1759
1760 #: classes/pref/filters.php:995
1761 msgid "on field"
1762 msgstr "sur le champ"
1763
1764 #: classes/pref/filters.php:1001
1765 #: js/PrefFilterTree.js:43
1766 msgid "in"
1767 msgstr "dans"
1768
1769 #: classes/pref/filters.php:1014
1770 msgid "Wiki: Filters"
1771 msgstr "Filtres Wiki:"
1772
1773 #: classes/pref/filters.php:1019
1774 msgid "Save rule"
1775 msgstr "Enregistrer"
1776
1777 #: classes/pref/filters.php:1019
1778 #: js/functions.js:797
1779 msgid "Add rule"
1780 msgstr "Ajouter une règle"
1781
1782 #: classes/pref/filters.php:1042
1783 msgid "Perform Action"
1784 msgstr "Exécuter l'action"
1785
1786 #: classes/pref/filters.php:1093
1787 msgid "No actions available"
1788 msgstr "Aucune action disponible"
1789
1790 #: classes/pref/filters.php:1112
1791 msgid "Save action"
1792 msgstr "Enregistrer"
1793
1794 #: classes/pref/filters.php:1112
1795 #: js/functions.js:819
1796 msgid "Add action"
1797 msgstr "Ajouter une action"
1798
1799 #: classes/pref/filters.php:1139
1800 msgid "[No caption]"
1801 msgstr "[Pas de titre]"
1802
1803 #: classes/pref/filters.php:1141
1804 #, php-format
1805 msgid "%s (%d rule)"
1806 msgid_plural "%s (%d rules)"
1807 msgstr[0] "%s (%d règle)"
1808 msgstr[1] "%s (%d règles)"
1809
1810 #: classes/pref/filters.php:1155
1811 msgid "matches any rule"
1812 msgstr "Au moins une correspondance"
1813
1814 #: classes/pref/filters.php:1158
1815 #, php-format
1816 msgid "%s (+%d action)"
1817 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1818 msgstr[0] "%s (+%d action)"
1819 msgstr[1] "%s (+%d actions)"
1820
1821 #: classes/pref/prefs.php:19
1822 msgid "Interface"
1823 msgstr "Interface"
1824
1825 #: classes/pref/prefs.php:20
1826 msgid "Advanced"
1827 msgstr "Avancé"
1828
1829 #: classes/pref/prefs.php:21
1830 msgid "Digest"
1831 msgstr "Synthèse"
1832
1833 #: classes/pref/prefs.php:25
1834 msgid "Allow duplicate articles"
1835 msgstr "Permettre les articles en double"
1836
1837 #: classes/pref/prefs.php:26
1838 msgid "Blacklisted tags"
1839 msgstr "Tags exclus"
1840
1841 #: classes/pref/prefs.php:26
1842 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1843 msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
1844
1845 #: classes/pref/prefs.php:27
1846 msgid "Automatically mark articles as read"
1847 msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
1848
1849 #: classes/pref/prefs.php:27
1850 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1851 msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
1852
1853 #: classes/pref/prefs.php:28
1854 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1855 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
1856
1857 #: classes/pref/prefs.php:29
1858 msgid "Combined feed display"
1859 msgstr "Affichage combiné des flux"
1860
1861 #: classes/pref/prefs.php:29
1862 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1863 msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
1864
1865 #: classes/pref/prefs.php:30
1866 msgid "Confirm marking feed as read"
1867 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
1868
1869 #: classes/pref/prefs.php:31
1870 msgid "Amount of articles to display at once"
1871 msgstr "Nombre d'articles à afficher"
1872
1873 #: classes/pref/prefs.php:32
1874 msgid "Default feed update interval"
1875 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
1876
1877 #: classes/pref/prefs.php:32
1878 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1879 msgstr "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour d'un flux, quelle que soit la méthode de mise à jour"
1880
1881 #: classes/pref/prefs.php:33
1882 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1883 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
1884
1885 #: classes/pref/prefs.php:34
1886 msgid "Enable e-mail digest"
1887 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1888
1889 #: classes/pref/prefs.php:34
1890 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1891 msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
1892
1893 #: classes/pref/prefs.php:35
1894 msgid "Try to send digests around specified time"
1895 msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
1896
1897 #: classes/pref/prefs.php:35
1898 msgid "Uses UTC timezone"
1899 msgstr "Utilise l'heure GMT"
1900
1901 #: classes/pref/prefs.php:36
1902 msgid "Enable API access"
1903 msgstr "Activer l'accès par API"
1904
1905 #: classes/pref/prefs.php:36
1906 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1907 msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l'API"
1908
1909 #: classes/pref/prefs.php:37
1910 msgid "Enable feed categories"
1911 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1912
1913 #: classes/pref/prefs.php:38
1914 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1915 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
1916
1917 #: classes/pref/prefs.php:39
1918 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1919 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
1920
1921 #: classes/pref/prefs.php:40
1922 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1923 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
1924
1925 #: classes/pref/prefs.php:41
1926 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1927 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
1928
1929 #: classes/pref/prefs.php:42
1930 msgid "Long date format"
1931 msgstr "Format de date long"
1932
1933 #: classes/pref/prefs.php:42
1934 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1935 msgstr "La syntaxe utilisée est la même que pour la fonction PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1936
1937 #: classes/pref/prefs.php:43
1938 msgid "On catchup show next feed"
1939 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
1940
1941 #: classes/pref/prefs.php:43
1942 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1943 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en avoir marqué un comme lu"
1944
1945 #: classes/pref/prefs.php:44
1946 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1947 msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
1948
1949 #: classes/pref/prefs.php:45
1950 msgid "Purge unread articles"
1951 msgstr "Purger les articles non lus"
1952
1953 #: classes/pref/prefs.php:46
1954 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1955 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes (les plus anciens en premier)"
1956
1957 #: classes/pref/prefs.php:47
1958 msgid "Short date format"
1959 msgstr "Format de date court"
1960
1961 #: classes/pref/prefs.php:48
1962 msgid "Show content preview in headlines list"
1963 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
1964
1965 #: classes/pref/prefs.php:49
1966 msgid "Sort headlines by feed date"
1967 msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
1968
1969 #: classes/pref/prefs.php:49
1970 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1971 msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
1972
1973 #: classes/pref/prefs.php:50
1974 msgid "Login with an SSL certificate"
1975 msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
1976
1977 #: classes/pref/prefs.php:50
1978 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1979 msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
1980
1981 #: classes/pref/prefs.php:51
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Do not embed media in articles"
1984 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1985
1986 #: classes/pref/prefs.php:52
1987 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1988 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
1989
1990 #: classes/pref/prefs.php:52
1991 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1992 msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
1993
1994 #: classes/pref/prefs.php:53
1995 #: js/prefs.js:1424
1996 msgid "Customize stylesheet"
1997 msgstr "Personnaliser la feuille de style"
1998
1999 #: classes/pref/prefs.php:53
2000 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2001 msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
2002
2003 #: classes/pref/prefs.php:54
2004 msgid "Time zone"
2005 msgstr "Fuseau horaire"
2006
2007 #: classes/pref/prefs.php:55
2008 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2009 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
2010
2011 #: classes/pref/prefs.php:55
2012 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2013 msgstr "Les flux spéciaux, tags et catégories sont regroupés par flux sources."
2014
2015 #: classes/pref/prefs.php:56
2016 msgid "Language"
2017 msgstr "Langue"
2018
2019 #: classes/pref/prefs.php:57
2020 msgid "Theme"
2021 msgstr "Thème"
2022
2023 #: classes/pref/prefs.php:57
2024 msgid "Select one of the available CSS themes"
2025 msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
2026
2027 #: classes/pref/prefs.php:126
2028 msgid "The configuration was saved."
2029 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2030
2031 #: classes/pref/prefs.php:140
2032 msgid "Your personal data has been saved."
2033 msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
2034
2035 #: classes/pref/prefs.php:156
2036 msgid "Your preferences are now set to default values."
2037 msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut."
2038
2039 #: classes/pref/prefs.php:179
2040 msgid "Personal data / Authentication"
2041 msgstr "Données personnelles / Authentification"
2042
2043 #: classes/pref/prefs.php:199
2044 msgid "Personal data"
2045 msgstr "Données personelles"
2046
2047 #: classes/pref/prefs.php:211
2048 msgid "Full name"
2049 msgstr "Nom complet"
2050
2051 #: classes/pref/prefs.php:215
2052 msgid "E-mail"
2053 msgstr "Adresse électronique"
2054
2055 #: classes/pref/prefs.php:221
2056 msgid "Access level"
2057 msgstr "Permissions"
2058
2059 #: classes/pref/prefs.php:231
2060 msgid "Save data"
2061 msgstr "Enregistrer les données"
2062
2063 #: classes/pref/prefs.php:279
2064 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2065 msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
2066
2067 #: classes/pref/prefs.php:284
2068 msgid "Old password"
2069 msgstr "Ancien mot de passe"
2070
2071 #: classes/pref/prefs.php:287
2072 msgid "New password"
2073 msgstr "Nouveau mot de passe"
2074
2075 #: classes/pref/prefs.php:292
2076 msgid "Confirm password"
2077 msgstr "Confirmation du mot de passe"
2078
2079 #: classes/pref/prefs.php:302
2080 msgid "Change password"
2081 msgstr "Modifier le mot de passe"
2082
2083 #: classes/pref/prefs.php:308
2084 msgid "One time passwords / Authenticator"
2085 msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
2086
2087 #: classes/pref/prefs.php:312
2088 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2089 msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
2090
2091 #: classes/pref/prefs.php:337
2092 #: classes/pref/prefs.php:388
2093 msgid "Enter your password"
2094 msgstr "Entrez votre mot de passe"
2095
2096 #: classes/pref/prefs.php:348
2097 msgid "Disable OTP"
2098 msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
2099
2100 #: classes/pref/prefs.php:354
2101 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2102 msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
2103
2104 #: classes/pref/prefs.php:356
2105 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2106 msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
2107
2108 #: classes/pref/prefs.php:393
2109 msgid "Enter the generated one time password"
2110 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique"
2111
2112 #: classes/pref/prefs.php:407
2113 msgid "Enable OTP"
2114 msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
2115
2116 #: classes/pref/prefs.php:413
2117 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2118 msgstr "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à usage unique."
2119
2120 #: classes/pref/prefs.php:456
2121 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2122 msgstr "Certaines options ne sont disponibles que dans le profil par défaut."
2123
2124 #: classes/pref/prefs.php:545
2125 msgid "Customize"
2126 msgstr "Personnaliser"
2127
2128 #: classes/pref/prefs.php:612
2129 msgid "Register"
2130 msgstr "S'inscrire"
2131
2132 #: classes/pref/prefs.php:616
2133 msgid "Clear"
2134 msgstr "Effacer"
2135
2136 #: classes/pref/prefs.php:622
2137 #, php-format
2138 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2139 msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2140
2141 #: classes/pref/prefs.php:654
2142 msgid "Save configuration"
2143 msgstr "Enregistrer la configuration"
2144
2145 #: classes/pref/prefs.php:658
2146 msgid "Save and exit preferences"
2147 msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration"
2148
2149 #: classes/pref/prefs.php:663
2150 msgid "Manage profiles"
2151 msgstr "Gérer les profils"
2152
2153 #: classes/pref/prefs.php:666
2154 msgid "Reset to defaults"
2155 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2156
2157 #: classes/pref/prefs.php:681
2158 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2159 msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet."
2160
2161 #: classes/pref/prefs.php:711
2162 msgid "System plugins"
2163 msgstr "Plugins systèmes"
2164
2165 #: classes/pref/prefs.php:712
2166 msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
2167 msgstr ""
2168
2169 #: classes/pref/prefs.php:717
2170 #: classes/pref/prefs.php:773
2171 msgid "Plugin"
2172 msgstr "Plugin"
2173
2174 #: classes/pref/prefs.php:718
2175 #: classes/pref/prefs.php:774
2176 msgid "Description"
2177 msgstr "Description"
2178
2179 #: classes/pref/prefs.php:719
2180 #: classes/pref/prefs.php:775
2181 msgid "Version"
2182 msgstr "Version"
2183
2184 #: classes/pref/prefs.php:720
2185 #: classes/pref/prefs.php:776
2186 msgid "Author"
2187 msgstr "Auteur"
2188
2189 #: classes/pref/prefs.php:751
2190 #: classes/pref/prefs.php:810
2191 msgid "more info"
2192 msgstr "plus d'info"
2193
2194 #: classes/pref/prefs.php:760
2195 #: classes/pref/prefs.php:819
2196 msgid "Clear data"
2197 msgstr "Purger les données"
2198
2199 #: classes/pref/prefs.php:769
2200 msgid "User plugins"
2201 msgstr "Plugins utilisateur"
2202
2203 #: classes/pref/prefs.php:834
2204 msgid "Enable selected plugins"
2205 msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
2206
2207 #: classes/pref/prefs.php:906
2208 msgid "Incorrect one time password"
2209 msgstr "Mot de passe à usage unique incorrect"
2210
2211 #: classes/pref/prefs.php:911
2212 #: classes/pref/prefs.php:942
2213 msgid "Incorrect password"
2214 msgstr "Mot de passe incorrect"
2215
2216 #: classes/pref/prefs.php:967
2217 #, php-format
2218 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2219 msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être utilisé comme base de départ."
2220
2221 #: classes/pref/prefs.php:1007
2222 msgid "Create profile"
2223 msgstr "Création d'un profil"
2224
2225 #: classes/pref/prefs.php:1031
2226 #: classes/pref/prefs.php:1059
2227 msgid "(active)"
2228 msgstr "(actif)"
2229
2230 #: classes/pref/prefs.php:1093
2231 msgid "Remove selected profiles"
2232 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
2233
2234 #: classes/pref/prefs.php:1095
2235 msgid "Activate profile"
2236 msgstr "Activer le profil"
2237
2238 #: classes/feeds.php:53
2239 msgid "View as RSS feed"
2240 msgstr "Voir comme flux RSS"
2241
2242 #: classes/feeds.php:62
2243 #, php-format
2244 msgid "Last updated: %s"
2245 msgstr "Dernière mise à jour : %s"
2246
2247 #: classes/feeds.php:100
2248 #, fuzzy
2249 msgid "Select..."
2250 msgstr "Sélectionner"
2251
2252 #: classes/feeds.php:104
2253 msgid "Invert"
2254 msgstr "Inverse"
2255
2256 #: classes/feeds.php:107
2257 msgid "Selection toggle:"
2258 msgstr "Sélectionner :"
2259
2260 #: classes/feeds.php:113
2261 msgid "Selection:"
2262 msgstr "Sélection :"
2263
2264 #: classes/feeds.php:116
2265 msgid "Set score"
2266 msgstr "Changer le score"
2267
2268 #: classes/feeds.php:119
2269 msgid "Archive"
2270 msgstr "Archive"
2271
2272 #: classes/feeds.php:121
2273 msgid "Move back"
2274 msgstr "Revenir"
2275
2276 #: classes/feeds.php:127
2277 #: classes/feeds.php:132
2278 #: plugins/mail/init.php:76
2279 #: plugins/mailto/init.php:25
2280 msgid "Forward by email"
2281 msgstr "Transférer par email"
2282
2283 #: classes/feeds.php:136
2284 msgid "Feed:"
2285 msgstr "Flux :"
2286
2287 #: classes/feeds.php:193
2288 #: classes/feeds.php:819
2289 msgid "Feed not found."
2290 msgstr "Flux non trouvé."
2291
2292 #: classes/feeds.php:255
2293 msgid "Never"
2294 msgstr "Jamais"
2295
2296 #: classes/feeds.php:342
2297 #, php-format
2298 msgid "Imported at %s"
2299 msgstr "Importé à %s"
2300
2301 #: classes/feeds.php:394
2302 #: classes/feeds.php:487
2303 msgid "mark feed as read"
2304 msgstr "Marquer le flux comme lu"
2305
2306 #: classes/feeds.php:542
2307 msgid "Collapse article"
2308 msgstr "Fermer l'article"
2309
2310 #: classes/feeds.php:703
2311 msgid "No unread articles found to display."
2312 msgstr "Aucun article non lu à afficher."
2313
2314 #: classes/feeds.php:706
2315 msgid "No updated articles found to display."
2316 msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
2317
2318 #: classes/feeds.php:709
2319 msgid "No starred articles found to display."
2320 msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
2321
2322 #: classes/feeds.php:713
2323 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2324 msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
2325
2326 #: classes/feeds.php:715
2327 msgid "No articles found to display."
2328 msgstr "Aucun article à afficher."
2329
2330 #: classes/feeds.php:731
2331 #: classes/feeds.php:922
2332 #, php-format
2333 msgid "Feeds last updated at %s"
2334 msgstr "Flux mis à jour à %s"
2335
2336 #: classes/feeds.php:743
2337 #: classes/feeds.php:934
2338 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2339 msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
2340
2341 #: classes/feeds.php:911
2342 msgid "No feed selected."
2343 msgstr "Aucun flux sélectionné."
2344
2345 #: classes/feeds.php:975
2346 #: classes/feeds.php:983
2347 msgid "Feed or site URL"
2348 msgstr "URL du flux"
2349
2350 #: classes/feeds.php:997
2351 msgid "Available feeds"
2352 msgstr "Flux disponibles"
2353
2354 #: classes/feeds.php:1034
2355 msgid "More feeds"
2356 msgstr "D'autres flux"
2357
2358 #: classes/feeds.php:1063
2359 msgid "Popular feeds"
2360 msgstr "Flux populaires"
2361
2362 #: classes/feeds.php:1064
2363 msgid "Feed archive"
2364 msgstr "Archive du flux"
2365
2366 #: classes/feeds.php:1067
2367 msgid "limit:"
2368 msgstr "limite :"
2369
2370 #: classes/feeds.php:1101
2371 msgid "Look for"
2372 msgstr "Rechercher"
2373
2374 #: classes/feeds.php:1109
2375 #, php-format
2376 msgid "in %s"
2377 msgstr "dans %s"
2378
2379 #: classes/feeds.php:1114
2380 msgid "Used for word stemming"
2381 msgstr "Utilisé pour la racinisation des mots"
2382
2383 #: classes/feeds.php:1123
2384 msgid "Search syntax"
2385 msgstr "Syntaxe de la recherche"
2386
2387 #: classes/feeds.php:1577
2388 msgid "Starred articles"
2389 msgstr "Articles remarquables"
2390
2391 #: classes/feeds.php:1579
2392 msgid "Published articles"
2393 msgstr "Articles publiés"
2394
2395 #: classes/feeds.php:1581
2396 msgid "Fresh articles"
2397 msgstr "Nouveaux articles"
2398
2399 #: classes/feeds.php:1585
2400 msgid "Archived articles"
2401 msgstr "Articles archivés"
2402
2403 #: classes/feeds.php:1587
2404 msgid "Recently read"
2405 msgstr "Lus récemment"
2406
2407 #: classes/feeds.php:1708
2408 msgid "Special"
2409 msgstr "Spécial"
2410
2411 #: classes/feeds.php:1965
2412 #, php-format
2413 msgid "Search results: %s"
2414 msgstr "Résultats de recherche : %s"
2415
2416 #: plugins/nsfw/init.php:30
2417 #: plugins/nsfw/init.php:42
2418 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2419 msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
2420
2421 #: plugins/nsfw/init.php:52
2422 msgid "NSFW Plugin"
2423 msgstr "Plugin NSFW"
2424
2425 #: plugins/nsfw/init.php:79
2426 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2427 msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2428
2429 #: plugins/nsfw/init.php:100
2430 msgid "Configuration saved."
2431 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2432
2433 #: plugins/note/init.php:28
2434 #: plugins/note/note.js:11
2435 msgid "Edit article note"
2436 msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2437
2438 #: plugins/vf_shared/init.php:17
2439 #: plugins/vf_shared/init.php:73
2440 msgid "Shared articles"
2441 msgstr "Articles partagés"
2442
2443 #: plugins/auth_internal/init.php:67
2444 msgid "Please enter your one time password:"
2445 msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
2446
2447 #: plugins/auth_internal/init.php:208
2448 msgid "Password has been changed."
2449 msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2450
2451 #: plugins/auth_internal/init.php:210
2452 msgid "Old password is incorrect."
2453 msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2454
2455 #: plugins/af_readability/init.php:25
2456 #, fuzzy
2457 msgid "Data saved."
2458 msgstr "Donnée enregistrée (%s, %d)"
2459
2460 #: plugins/af_readability/init.php:41
2461 msgid "Inline content"
2462 msgstr "Contenu intégré"
2463
2464 #: plugins/af_readability/init.php:47
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Readability settings (af_readability)"
2467 msgstr "Réglages af_readability"
2468
2469 #: plugins/af_readability/init.php:78
2470 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2471 msgstr ""
2472
2473 #: plugins/af_readability/init.php:90
2474 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
2475 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2476 msgstr "Actuellement activé pour (cliquer pour modifier):"
2477
2478 #: plugins/af_readability/init.php:107
2479 msgid "Readability"
2480 msgstr "Readability"
2481
2482 #: plugins/af_readability/init.php:118
2483 msgid "Inline article content"
2484 msgstr "Simplifier le contenu de l'article"
2485
2486 #: plugins/af_redditimgur/init.php:30
2487 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: plugins/af_redditimgur/init.php:60
2491 msgid "Extract missing content using Readability"
2492 msgstr "Extraire le contenu manquant avec Readability"
2493
2494 #: plugins/af_redditimgur/init.php:65
2495 msgid "Enable additional duplicate checking"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: plugins/af_redditimgur/init.php:79
2499 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
2500 msgid "Configuration saved"
2501 msgstr "La configuration a été enregistrée"
2502
2503 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
2504 #, php-format
2505 msgid "Data saved (%s, %d)"
2506 msgstr "Donnée enregistrée (%s, %d)"
2507
2508 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
2509 msgid "Show related articles"
2510 msgstr "Voir les articles liés"
2511
2512 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
2513 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
2514 msgid "Mark similar articles as read"
2515 msgstr "Marquer les articles similaires comme lus"
2516
2517 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2518 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2519 msgstr "L'extension trigram de PostgreSQL renvoie la similarité des chaînes en nombre à virgule flottante (0-1). Un réglage bas risque de donner des faux positifs, zéro désactive la vérification."
2520
2521 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
2522 msgid "Global settings"
2523 msgstr "Paramètres généraux"
2524
2525 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2526 msgid "Minimum similarity:"
2527 msgstr "Similarité minimale:"
2528
2529 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2530 msgid "Minimum title length:"
2531 msgstr "Longueur minimale du titre:"
2532
2533 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
2534 msgid "Enable for all feeds:"
2535 msgstr "Activer pour tous les flux:"
2536
2537 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
2538 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2539 msgstr "Similarité (pg_trgm)"
2540
2541 #: plugins/af_comics/init.php:49
2542 msgid "Feeds supported by af_comics"
2543 msgstr "Flux supportés par af_comics"
2544
2545 #: plugins/af_comics/init.php:51
2546 msgid "The following comics are currently supported:"
2547 msgstr "Les comics suivants sont actuellement supportés :"
2548
2549 #: plugins/af_comics/init.php:69
2550 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
2551 msgstr ""
2552
2553 #: plugins/af_comics/init.php:71
2554 msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
2555 msgstr ""
2556
2557 #: plugins/import_export/init.php:53
2558 msgid "Import and export"
2559 msgstr "Importer et exporter"
2560
2561 #: plugins/import_export/init.php:55
2562 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2563 msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss (même version)."
2564
2565 #: plugins/import_export/init.php:60
2566 msgid "Export my data"
2567 msgstr "Exporter mes données"
2568
2569 #: plugins/import_export/init.php:78
2570 msgid "Import"
2571 msgstr "Importer"
2572
2573 #: plugins/import_export/init.php:242
2574 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2575 msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
2576
2577 #: plugins/import_export/init.php:247
2578 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2579 msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
2580
2581 #: plugins/import_export/init.php:422
2582 msgid "Finished: "
2583 msgstr "Fini : "
2584
2585 #: plugins/import_export/init.php:423
2586 #, php-format
2587 msgid "%d article processed, "
2588 msgid_plural "%d articles processed, "
2589 msgstr[0] "%d article traité, "
2590 msgstr[1] "%d articles traités, "
2591
2592 #: plugins/import_export/init.php:424
2593 #, php-format
2594 msgid "%d imported, "
2595 msgid_plural "%d imported, "
2596 msgstr[0] "%d importé, "
2597 msgstr[1] "%d importés, "
2598
2599 #: plugins/import_export/init.php:425
2600 #, php-format
2601 msgid "%d feed created."
2602 msgid_plural "%d feeds created."
2603 msgstr[0] "%d flux créé."
2604 msgstr[1] "%d flux créés."
2605
2606 #: plugins/import_export/init.php:430
2607 msgid "Could not load XML document."
2608 msgstr "Impossible de charger le document XML."
2609
2610 #: plugins/import_export/init.php:442
2611 msgid "Prepare data"
2612 msgstr "Préparer les données"
2613
2614 #: plugins/import_export/init.php:459
2615 #, fuzzy, php-format
2616 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2617 msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d"
2618
2619 #: plugins/import_export/init.php:483
2620 msgid "No file uploaded."
2621 msgstr "Aucun fichier envoyé."
2622
2623 #: plugins/mail/init.php:29
2624 msgid "Mail addresses saved."
2625 msgstr "Adresses de courriel enregistrées."
2626
2627 #: plugins/mail/init.php:35
2628 msgid "Mail plugin"
2629 msgstr "Plugin de courriel"
2630
2631 #: plugins/mail/init.php:37
2632 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2633 msgstr "Vous pouvez prédéfinir des adresses de courriel (séparées par des virgules):"
2634
2635 #: plugins/mail/init.php:118
2636 #: plugins/mail/init.php:124
2637 #: plugins/mailto/init.php:50
2638 #: plugins/mailto/init.php:58
2639 msgid "[Forwarded]"
2640 msgstr "[Transféré]"
2641
2642 #: plugins/mail/init.php:118
2643 #: plugins/mailto/init.php:50
2644 msgid "Multiple articles"
2645 msgstr "Articles multiples"
2646
2647 #: plugins/mail/init.php:146
2648 msgid "To:"
2649 msgstr "À :"
2650
2651 #: plugins/mail/init.php:161
2652 msgid "Subject:"
2653 msgstr "Sujet :"
2654
2655 #: plugins/mail/init.php:178
2656 msgid "Send e-mail"
2657 msgstr "Envoyer le mail"
2658
2659 #: plugins/close_button/init.php:25
2660 msgid "Close article"
2661 msgstr "Fermer l'article"
2662
2663 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2664 msgid "Bookmarklets"
2665 msgstr "Bookmarklets"
2666
2667 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2668 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2669 msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
2670
2671 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2672 #, php-format
2673 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2674 msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2675
2676 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2677 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2678 msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2679
2680 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2681 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2682 msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
2683
2684 #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2685 msgid "Collapse feedlist"
2686 msgstr "Contracter la liste des flux"
2687
2688 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
2689 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
2693 #, fuzzy
2694 msgid "Enable proxy for all remote images."
2695 msgstr "Activer pour tous les flux:"
2696
2697 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
2698 #, fuzzy
2699 msgid "Don't cache files locally."
2700 msgstr "Enregistrer localement les images"
2701
2702 #: plugins/mailto/init.php:74
2703 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2704 msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie :"
2705
2706 #: plugins/mailto/init.php:78
2707 msgid "Forward selected article(s) by email."
2708 msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
2709
2710 #: plugins/mailto/init.php:81
2711 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2712 msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
2713
2714 #: plugins/mailto/init.php:86
2715 msgid "Close this dialog"
2716 msgstr "Fermer ce dialogue"
2717
2718 #: plugins/share/init.php:41
2719 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2720 msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2721
2722 #: plugins/share/init.php:44
2723 msgid "Unshare all articles"
2724 msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
2725
2726 #: plugins/share/init.php:78
2727 msgid "Share by URL"
2728 msgstr "Partager par URL"
2729
2730 #: plugins/share/init.php:100
2731 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2732 msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2733
2734 #: plugins/share/init.php:122
2735 msgid "Unshare article"
2736 msgstr "Annuler le partage de l'article"
2737
2738 #: js/FeedTree.js:75
2739 #, fuzzy
2740 msgid "(Un)collapse"
2741 msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
2742
2743 #: js/PrefFeedTree.js:35
2744 msgid "Edit category"
2745 msgstr "Modifier la catégorie"
2746
2747 #: js/PrefFeedTree.js:42
2748 msgid "Remove category"
2749 msgstr "Supprimer la catégorie"
2750
2751 #: js/PrefFilterTree.js:46
2752 msgid "Inverse"
2753 msgstr "Inverser"
2754
2755 #: js/feedlist.js:511
2756 #, fuzzy
2757 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
2758 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
2759
2760 #: js/feedlist.js:514
2761 #, fuzzy
2762 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
2763 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
2764
2765 #: js/feedlist.js:517
2766 #, fuzzy
2767 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
2768 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
2769
2770 #: js/feedlist.js:520
2771 #, fuzzy
2772 msgid "Mark %w in %s as read?"
2773 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
2774
2775 #: js/feedlist.js:523
2776 #, fuzzy
2777 msgid "search results"
2778 msgstr "Résultats de recherche : %s"
2779
2780 #: js/feedlist.js:523
2781 #, fuzzy
2782 msgid "all articles"
2783 msgstr "Tous les articles"
2784
2785 #: js/functions.js:74
2786 msgid "Close"
2787 msgstr "Fermer"
2788
2789 #: js/functions.js:141
2790 msgid "Click to close"
2791 msgstr "Cliquez pour fermer"
2792
2793 #: js/functions.js:448
2794 msgid "Error explained"
2795 msgstr "Erreur expliquée"
2796
2797 #: js/functions.js:592
2798 msgid "Subscribe to Feed"
2799 msgstr "S'abonner au flux"
2800
2801 #: js/functions.js:621
2802 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2803 msgstr "Erreur lors de la lecture de la réponse. Cela peut être dû à une expiration de la requête au serveur et/ou à des problèmes du réseau. La réponse du serveur a été tracé dans la console du navigateur."
2804
2805 #: js/functions.js:636
2806 #, perl-format
2807 msgid "Subscribed to %s"
2808 msgstr "Abonné à %s"
2809
2810 #: js/functions.js:641
2811 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2812 msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
2813
2814 #: js/functions.js:644
2815 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2816 msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
2817
2818 #: js/functions.js:656
2819 msgid "Expand to select feed"
2820 msgstr "Développer jusqu'au flux sélectionné"
2821
2822 #: js/functions.js:668
2823 #, perl-format
2824 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2825 msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
2826
2827 #: js/functions.js:672
2828 #, perl-format
2829 msgid "XML validation failed: %s"
2830 msgstr "Erreur de validation XML: %s"
2831
2832 #: js/functions.js:676
2833 msgid "You are already subscribed to this feed."
2834 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
2835
2836 #: js/functions.js:1136
2837 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2838 msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2839
2840 #: js/functions.js:1140
2841 #: js/prefs.js:1095
2842 msgid "Trying to change address..."
2843 msgstr "Changement de l'adresse..."
2844
2845 #: js/functions.js:1245
2846 #: js/tt-rss.js:446
2847 #: js/tt-rss.js:673
2848 msgid "You can't edit this kind of feed."
2849 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
2850
2851 #: js/functions.js:1260
2852 msgid "Edit Feed"
2853 msgstr "Modifier le flux"
2854
2855 #: js/functions.js:1266
2856 #: js/prefs.js:100
2857 #: js/prefs.js:209
2858 #: js/prefs.js:647
2859 msgid "Saving data..."
2860 msgstr "Enregistrement des données..."
2861
2862 #: js/functions.js:1293
2863 msgid "More Feeds"
2864 msgstr "D'autres flux"
2865
2866 #: js/functions.js:1355
2867 #: js/functions.js:1464
2868 #: js/prefs.js:398
2869 #: js/prefs.js:540
2870 #: js/prefs.js:558
2871 #: js/prefs.js:1077
2872 msgid "No feeds are selected."
2873 msgstr "Aucun flux sélectionné."
2874
2875 #: js/functions.js:1398
2876 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2877 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
2878
2879 #: js/functions.js:1435
2880 msgid "Feeds with update errors"
2881 msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
2882
2883 #: js/functions.js:1446
2884 #: js/prefs.js:1058
2885 msgid "Remove selected feeds?"
2886 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2887
2888 #: js/functions.js:1449
2889 #: js/prefs.js:1061
2890 msgid "Removing selected feeds..."
2891 msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
2892
2893 #: js/prefs.js:60
2894 msgid "Please enter login:"
2895 msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
2896
2897 #: js/prefs.js:67
2898 msgid "Can't create user: no login specified."
2899 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
2900
2901 #: js/prefs.js:71
2902 msgid "Adding user..."
2903 msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
2904
2905 #: js/prefs.js:96
2906 msgid "User Editor"
2907 msgstr "Éditeur d'utilisateur"
2908
2909 #: js/prefs.js:131
2910 msgid "Edit Filter"
2911 msgstr "Modifier le filtre"
2912
2913 #: js/prefs.js:170
2914 msgid "Remove filter?"
2915 msgstr "Supprimer le filtre ?"
2916
2917 #: js/prefs.js:175
2918 msgid "Removing filter..."
2919 msgstr "Suppression du filtre..."
2920
2921 #: js/prefs.js:292
2922 msgid "Remove selected labels?"
2923 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2924
2925 #: js/prefs.js:295
2926 msgid "Removing selected labels..."
2927 msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
2928
2929 #: js/prefs.js:308
2930 #: js/prefs.js:1144
2931 msgid "No labels are selected."
2932 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2933
2934 #: js/prefs.js:320
2935 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2936 msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
2937
2938 #: js/prefs.js:323
2939 msgid "Removing selected users..."
2940 msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
2941
2942 #: js/prefs.js:338
2943 #: js/prefs.js:408
2944 #: js/prefs.js:427
2945 #: js/prefs.js:461
2946 msgid "No users are selected."
2947 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2948
2949 #: js/prefs.js:350
2950 msgid "Remove selected filters?"
2951 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2952
2953 #: js/prefs.js:353
2954 msgid "Removing selected filters..."
2955 msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
2956
2957 #: js/prefs.js:366
2958 #: js/prefs.js:495
2959 #: js/prefs.js:514
2960 msgid "No filters are selected."
2961 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
2962
2963 #: js/prefs.js:378
2964 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2965 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
2966
2967 #: js/prefs.js:382
2968 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2969 msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
2970
2971 #: js/prefs.js:413
2972 #: js/prefs.js:432
2973 #: js/prefs.js:466
2974 msgid "Please select only one user."
2975 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
2976
2977 #: js/prefs.js:436
2978 msgid "Reset password of selected user?"
2979 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
2980
2981 #: js/prefs.js:439
2982 msgid "Resetting password for selected user..."
2983 msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
2984
2985 #: js/prefs.js:500
2986 msgid "Please select only one filter."
2987 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
2988
2989 #: js/prefs.js:518
2990 msgid "Combine selected filters?"
2991 msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
2992
2993 #: js/prefs.js:521
2994 msgid "Joining filters..."
2995 msgstr "Rapprochement des filtres..."
2996
2997 #: js/prefs.js:580
2998 msgid "Edit Multiple Feeds"
2999 msgstr "Modifier plusieurs flux"
3000
3001 #: js/prefs.js:604
3002 msgid "Save changes to selected feeds?"
3003 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
3004
3005 #: js/prefs.js:681
3006 msgid "OPML Import"
3007 msgstr "Import OPML"
3008
3009 #: js/prefs.js:700
3010 msgid "Please choose an OPML file first."
3011 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
3012
3013 #: js/prefs.js:703
3014 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3015 msgid "Importing, please wait..."
3016 msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
3017
3018 #: js/prefs.js:869
3019 msgid "Reset to defaults?"
3020 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
3021
3022 #: js/prefs.js:1468
3023 msgid "Subscribing to feeds..."
3024 msgstr "Abonnement aux flux..."
3025
3026 #: js/prefs.js:1487
3027 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3028 msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
3029
3030 #: js/prefs.js:1501
3031 msgid "Clear all messages in the error log?"
3032 msgstr "Vider le journal des erreurs ?"
3033
3034 #: js/tt-rss.js:118
3035 msgid "Mark all articles as read?"
3036 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
3037
3038 #: js/tt-rss.js:124
3039 msgid "Marking all feeds as read..."
3040 msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
3041
3042 #: js/tt-rss.js:398
3043 msgid "Please enable mail plugin first."
3044 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
3045
3046 #: js/tt-rss.js:527
3047 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3048 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
3049
3050 #: js/tt-rss.js:540
3051 #: js/tt-rss.js:723
3052 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3053 msgstr "L'écran large n'est pas disponible en mode combiné."
3054
3055 #: js/tt-rss.js:821
3056 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3057 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
3058
3059 #: js/tt-rss.js:826
3060 #: js/tt-rss.js:686
3061 msgid "Please select some feed first."
3062 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
3063
3064 #: js/tt-rss.js:831
3065 #, perl-format
3066 msgid "Rescore articles in %s?"
3067 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
3068
3069 #: js/tt-rss.js:834
3070 msgid "Rescoring articles..."
3071 msgstr "Recalcul des scores des articles..."
3072
3073 #: js/viewfeed.js:917
3074 #: js/viewfeed.js:955
3075 #: js/viewfeed.js:1003
3076 #: js/viewfeed.js:1924
3077 #: plugins/mail/mail.js:7
3078 #: plugins/mailto/init.js:7
3079 #: js/viewfeed.js:675
3080 #: js/viewfeed.js:697
3081 #: js/viewfeed.js:718
3082 #: js/viewfeed.js:777
3083 #: js/viewfeed.js:805
3084 msgid "No articles are selected."
3085 msgstr "Aucun article sélectionné."
3086
3087 #: js/viewfeed.js:925
3088 #, perl-format
3089 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3090 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3091 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
3092 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
3093
3094 #: js/viewfeed.js:927
3095 #, perl-format
3096 msgid "Delete %d selected article?"
3097 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3098 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
3099 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
3100
3101 #: js/viewfeed.js:964
3102 #, perl-format
3103 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3104 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3105 msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
3106 msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
3107
3108 #: js/viewfeed.js:967
3109 #, perl-format
3110 msgid "Move %d archived article back?"
3111 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3112 msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
3113 msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
3114
3115 #: js/viewfeed.js:969
3116 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3117 msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la prochaine mise à jour du flux."
3118
3119 #: js/viewfeed.js:1009
3120 #, perl-format
3121 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3122 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3123 msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
3124 msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
3125
3126 #: js/viewfeed.js:1029
3127 msgid "Edit article Tags"
3128 msgstr "Modifier les tags de l'article"
3129
3130 #: js/viewfeed.js:1035
3131 msgid "Saving article tags..."
3132 msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
3133
3134 #: js/viewfeed.js:1666
3135 msgid "Open original article"
3136 msgstr "Ouvrir l'article original"
3137
3138 #: js/viewfeed.js:1673
3139 msgid "Display article URL"
3140 msgstr "Afficher l'URL"
3141
3142 #: js/viewfeed.js:1780
3143 msgid "Assign label"
3144 msgstr "Assigner l'étiquette"
3145
3146 #: js/viewfeed.js:1785
3147 msgid "Remove label"
3148 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3149
3150 #: js/viewfeed.js:1817
3151 msgid "Select articles in group"
3152 msgstr "Sélectionner les articles du groupe"
3153
3154 #: js/viewfeed.js:1827
3155 msgid "Mark group as read"
3156 msgstr "Marquer le groupe comme lu"
3157
3158 #: js/viewfeed.js:1839
3159 msgid "Mark feed as read"
3160 msgstr "Marquer le flux comme lu"
3161
3162 #: js/viewfeed.js:1892
3163 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3164 msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
3165
3166 #: js/viewfeed.js:1955
3167 msgid "Please enter new score for this article:"
3168 msgstr "Nouveau score pour cet article :"
3169
3170 #: js/viewfeed.js:1986
3171 msgid "Article URL:"
3172 msgstr "URL de l'article :"
3173
3174 #: plugins/note/note.js:17
3175 msgid "Saving article note..."
3176 msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
3177
3178 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3179 msgid "Related articles"
3180 msgstr "Articles liés"
3181
3182 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3183 msgid "Export Data"
3184 msgstr "Exporter les données"
3185
3186 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3187 #, perl-format
3188 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3189 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3190 msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3191 msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3192
3193 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3194 msgid "Data Import"
3195 msgstr "Import de données"
3196
3197 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3198 msgid "Please choose the file first."
3199 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3200
3201 #: plugins/mail/mail.js:21
3202 #: plugins/mailto/init.js:21
3203 msgid "Forward article by email"
3204 msgstr "Transférer l'article par email"
3205
3206 #: plugins/mail/mail.js:36
3207 msgid "Error sending email:"
3208 msgstr "Erreur à l'envoi du courriel:"
3209
3210 #: plugins/mail/mail.js:38
3211 msgid "Your message has been sent."
3212 msgstr "Votre message a été envoyé."
3213
3214 #: plugins/embed_original/init.js:6
3215 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3216 msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
3217
3218 #: plugins/shorten_expanded/init.js:45
3219 msgid "Click to expand article"
3220 msgstr "Cliquer pour développer l'article"
3221
3222 #: plugins/share/share.js:10
3223 msgid "Share article by URL"
3224 msgstr "Partager l'article par URL"
3225
3226 #: plugins/share/share.js:14
3227 msgid "Generate new share URL for this article?"
3228 msgstr "Générer une nouvelle adresse de partage pour cet article ?"
3229
3230 #: plugins/share/share.js:18
3231 msgid "Trying to change URL..."
3232 msgstr "Tentative de changement de l'adresse..."
3233
3234 #: plugins/share/share.js:55
3235 msgid "Remove sharing for this article?"
3236 msgstr "Annuler le partage de cet article ?"
3237
3238 #: plugins/share/share.js:59
3239 msgid "Trying to unshare..."
3240 msgstr "Tentative d'annulation de partage ..."
3241
3242 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3243 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3244 msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
3245
3246 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3247 #: js/prefs.js:1277
3248 msgid "Clearing URLs..."
3249 msgstr "Nettoyage des URL..."
3250
3251 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3252 msgid "Shared URLs cleared."
3253 msgstr "URL partagées supprimées."
3254
3255 #: js/feedlist.js:204
3256 #, fuzzy
3257 msgid "Your password is at default value"
3258 msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
3259
3260 #: js/feedlist.js:453
3261 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3262 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
3263
3264 #: js/functions.js:494
3265 msgid "Upload complete."
3266 msgstr "Envoi terminé."
3267
3268 #: js/functions.js:511
3269 msgid "Remove stored feed icon?"
3270 msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
3271
3272 #: js/functions.js:516
3273 msgid "Removing feed icon..."
3274 msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
3275
3276 #: js/functions.js:521
3277 msgid "Feed icon removed."
3278 msgstr "Icône du flux supprimée."
3279
3280 #: js/functions.js:537
3281 msgid "Please select an image file to upload."
3282 msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
3283
3284 #: js/functions.js:539
3285 msgid "Upload new icon for this feed?"
3286 msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
3287
3288 #: js/functions.js:540
3289 msgid "Uploading, please wait..."
3290 msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
3291
3292 #: js/functions.js:550
3293 msgid "Please enter label caption:"
3294 msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
3295
3296 #: js/functions.js:555
3297 msgid "Can't create label: missing caption."
3298 msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
3299
3300 #: js/functions.js:797
3301 msgid "Edit rule"
3302 msgstr "Modifier la règle"
3303
3304 #: js/functions.js:819
3305 msgid "Edit action"
3306 msgstr "Modifier l'action"
3307
3308 #: js/functions.js:860
3309 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
3310 msgstr "Recherche d'articles (%d traités, %f trouvés)..."
3311
3312 #: js/functions.js:890
3313 msgid "Found %d articles matching this filter:"
3314 msgstr "%d articles correspondent à ce filtre :"
3315
3316 #: js/functions.js:942
3317 msgid "Create Filter"
3318 msgstr "Créer un filtre"
3319
3320 #: js/functions.js:1060
3321 #: js/tt-rss.js:692
3322 msgid "Unsubscribe from %s?"
3323 msgstr "Se désabonner de %s ?"
3324
3325 #: js/functions.js:1063
3326 msgid "Removing feed..."
3327 msgstr "Suppression du flux..."
3328
3329 #: js/functions.js:1489
3330 msgid "Help"
3331 msgstr "Aide"
3332
3333 #: js/prefs.js:973
3334 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3335 msgstr "Supprimer la catégorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
3336
3337 #: js/prefs.js:979
3338 msgid "Removing category..."
3339 msgstr "Suppression de la catégorie..."
3340
3341 #: js/prefs.js:997
3342 msgid "Remove selected categories?"
3343 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
3344
3345 #: js/prefs.js:1000
3346 msgid "Removing selected categories..."
3347 msgstr "Suppression des catégories sélectionnées..."
3348
3349 #: js/prefs.js:1013
3350 msgid "No categories are selected."
3351 msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
3352
3353 #: js/prefs.js:1020
3354 msgid "Category title:"
3355 msgstr "Titre de la catégorie :"
3356
3357 #: js/prefs.js:1024
3358 msgid "Creating category..."
3359 msgstr "Création de la catégorie..."
3360
3361 #: js/prefs.js:1047
3362 msgid "Feeds without recent updates"
3363 msgstr "Flux sans mise à jour récente"
3364
3365 #: js/prefs.js:1091
3366 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3367 msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
3368
3369 #: js/prefs.js:1129
3370 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3371 msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
3372
3373 #: js/prefs.js:1161
3374 msgid "Settings Profiles"
3375 msgstr "Paramètres des profils"
3376
3377 #: js/prefs.js:1170
3378 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3379 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
3380
3381 #: js/prefs.js:1173
3382 msgid "Removing selected profiles..."
3383 msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
3384
3385 #: js/prefs.js:1189
3386 msgid "No profiles are selected."
3387 msgstr "Aucun profil sélectionné."
3388
3389 #: js/prefs.js:1197
3390 #: js/prefs.js:1250
3391 msgid "Activate selected profile?"
3392 msgstr "Activer le profil sélectionné ?"
3393
3394 #: js/prefs.js:1214
3395 #: js/prefs.js:1266
3396 msgid "Please choose a profile to activate."
3397 msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
3398
3399 #: js/prefs.js:1219
3400 msgid "Creating profile..."
3401 msgstr "Création d'un profil..."
3402
3403 #: js/prefs.js:1274
3404 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3405 msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
3406
3407 #: js/prefs.js:1284
3408 msgid "Generated URLs cleared."
3409 msgstr "URL générées supprimées."
3410
3411 #: js/prefs.js:1356
3412 msgid "Label Editor"
3413 msgstr "Éditeur d'étiquette"
3414
3415 #: js/tt-rss.js:681
3416 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3417 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
3418
3419 #: js/viewfeed.js:127
3420 #: js/viewfeed.js:177
3421 #: js/viewfeed.js:194
3422 msgid "Click to open next unread feed."
3423 msgstr "Cliquez pour aller au prochain flux non lu"
3424
3425 #: js/viewfeed.js:131
3426 msgid "Cancel search"
3427 msgstr "Annuler la recherche"
3428
3429 #: js/viewfeed.js:191
3430 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3431 msgstr "Nouveaux articles trouvés, rechargez le flux pour continuer."
3432
3433 #: js/viewfeed.js:620
3434 msgid "%d article selected"
3435 msgid_plural "%d articles selected"
3436 msgstr[0] "%d article sélectionné"
3437 msgstr[1] "%d articles sélectionnés"
3438
3439 #: js/viewfeed.js:1284
3440 msgid "No article is selected."
3441 msgstr "Aucun article sélectionné."
3442
3443 #: js/viewfeed.js:1319
3444 msgid "No articles found to mark"
3445 msgstr "Aucun article à marquer"
3446
3447 #: js/viewfeed.js:1321
3448 msgid "Mark %d article as read?"
3449 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3450 msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
3451 msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
3452
3453 #~ msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
3454 #~ msgstr "Utilise l'implémentation de Readability (full-text-rss) par <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
3455
3456 #~ msgid "Firefox integration"
3457 #~ msgstr "Intégration à Firefox"
3458
3459 #~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
3460 #~ msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
3461
3462 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
3463 #~ msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
3464
3465 #~ msgid "Rescore articles"
3466 #~ msgstr "Recalculer le score des articles"
3467
3468 #~ msgid "All done."
3469 #~ msgstr "Tout est terminé."
3470
3471 #~ msgid "More actions..."
3472 #~ msgstr "Autres actions..."
3473
3474 #~ msgid "Manual purge"
3475 #~ msgstr "Purger manuellement"
3476
3477 #~ msgid "Clear feed data"
3478 #~ msgstr "Purger les données de flux"
3479
3480 #~ msgid "Please enter category title:"
3481 #~ msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
3482
3483 #~ msgid "Please select only one feed."
3484 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
3485
3486 #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3487 #~ msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
3488
3489 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3490 #~ msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
3491
3492 #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3493 #~ msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
3494
3495 #~ msgid "Purging selected feed..."
3496 #~ msgstr "Purge du flux sélectionné..."
3497
3498 #~ msgid "Clearing feed..."
3499 #~ msgstr "Nettoyage du flux..."
3500
3501 #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3502 #~ msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
3503
3504 #~ msgid "Rescoring selected feeds..."
3505 #~ msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
3506
3507 #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3508 #~ msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
3509
3510 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3511 #~ msgstr "Recalcul du score des flux..."
3512
3513 #~ msgid "Unstar article"
3514 #~ msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
3515
3516 #~ msgid "Star article"
3517 #~ msgstr "Marquer comme remarquable"
3518
3519 #~ msgid "Unpublish article"
3520 #~ msgstr "Ne plus publier l'article"
3521
3522 #~ msgid "Publish article"
3523 #~ msgstr "Publier l'article"
3524
3525 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
3526 #~ msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
3527
3528 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
3529 #~ msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
3530
3531 #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3532 #~ msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
3533
3534 #~ msgid "Linked"
3535 #~ msgstr "Instances liées"
3536
3537 #~ msgid "Instance"
3538 #~ msgstr "Instance"
3539
3540 #~ msgid "Instance URL"
3541 #~ msgstr "URL de l'instance"
3542
3543 #~ msgid "Access key:"
3544 #~ msgstr "Clef d'accès :"
3545
3546 #~ msgid "Access key"
3547 #~ msgstr "Clef d'accès"
3548
3549 #~ msgid "Use one access key for both linked instances."
3550 #~ msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
3551
3552 #~ msgid "Generate new key"
3553 #~ msgstr "Générer une nouvelle clef"
3554
3555 #~ msgid "Link instance"
3556 #~ msgstr "Lier une instance"
3557
3558 #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
3559 #~ msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
3560
3561 #~ msgid "Last connected"
3562 #~ msgstr "Dernière connexion"
3563
3564 #~ msgid "Status"
3565 #~ msgstr "État"
3566
3567 #~ msgid "Stored feeds"
3568 #~ msgstr "Flux stockés"
3569
3570 #~ msgid "Create link"
3571 #~ msgstr "Créer un lien"
3572
3573 #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
3574 #~ msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
3575
3576 #~ msgid "Subscription reset."
3577 #~ msgstr "Abonnement réinitialisé."
3578
3579 #~ msgid "Link Instance"
3580 #~ msgstr "Lier l'instance"
3581
3582 #~ msgid "Edit Instance"
3583 #~ msgstr "Modifier l'instance"
3584
3585 #~ msgid "Remove selected instances?"
3586 #~ msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
3587
3588 #~ msgid "Removing selected instances..."
3589 #~ msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
3590
3591 #~ msgid "No instances are selected."
3592 #~ msgstr "Aucune instance sélectionnée."
3593
3594 #~ msgid "Please select only one instance."
3595 #~ msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
3596
3597 #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
3598 #~ msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée."
3599
3600 #~ msgid "Report to tt-rss.org"
3601 #~ msgstr "Signaler sur tt-rss.org"
3602
3603 #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
3604 #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur et votre configuration tt-rss. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
3605
3606 #~ msgid "More..."
3607 #~ msgstr "Plus..."
3608
3609 #~ msgid "af_redditimgur settings"
3610 #~ msgstr "Réglages af_redditimgur"
3611
3612 #~ msgid "Dismiss selected"
3613 #~ msgstr "Ecarter la sélection"
3614
3615 #~ msgid "Dismiss read"
3616 #~ msgstr "Écarter les articles lus"
3617
3618 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3619 #~ msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
3620
3621 #~ msgid "Details"
3622 #~ msgstr "Détails"
3623
3624 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3625 #~ msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
3626
3627 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3628 #~ msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
3629
3630 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3631 #~ msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
3632
3633 #~ msgid "The document has incorrect format."
3634 #~ msgstr "Le format du document n'est pas correct."
3635
3636 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3637 #~ msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
3638
3639 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3640 #~ msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
3641
3642 #~ msgid "Import my Starred items"
3643 #~ msgstr "Importer mes éléments partagés"
3644
3645 #~ msgid "+1"
3646 #~ msgstr "+1"
3647
3648 #~ msgid "-1"
3649 #~ msgstr "-1"
3650
3651 #~ msgid "Show classifier info"
3652 #~ msgstr "Afficher l'info du classifieur"
3653
3654 #~ msgid "Statistics"
3655 #~ msgstr "Statistiques"
3656
3657 #~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
3658 #~ msgstr "Nombre de mots MOCHES nécessaires pour le tri automatique: %d"
3659
3660 #~ msgid "Last matched articles"
3661 #~ msgstr "Derniers articles correspondants"
3662
3663 #~ msgid "Clear database"
3664 #~ msgstr "Vider la base"
3665
3666 #~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
3667 #~ msgstr "Classifieur Bayésien (af_sort_bayes)"
3668
3669 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3670 #~ msgstr "Actuellement stocké comme: %s"
3671
3672 #~ msgid "Classifier result"
3673 #~ msgstr "Résultat du classifieur"
3674
3675 #~ msgid "Google Reader Import"
3676 #~ msgstr "Import Google Reader"
3677
3678 #~ msgid "Please choose a file first."
3679 #~ msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3680
3681 #~ msgid "Clear classifier database?"
3682 #~ msgstr "Effacer la base du classifieur ?"
3683
3684 #~ msgid "Classifier information"
3685 #~ msgstr "Information du classifieur"
3686
3687 #~ msgid "with parameters:"
3688 #~ msgstr "avec les paramètres :"
3689
3690 #~ msgid "Select by tags..."
3691 #~ msgstr "Sélectionner par tags..."
3692
3693 #~ msgid "Limit search to:"
3694 #~ msgstr "Restreindre la recherche à :"
3695
3696 #~ msgid "This feed"
3697 #~ msgstr "Ce flux"
3698
3699 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3700 #~ msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résultats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
3701
3702 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3703 #~ msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
3704
3705 #~ msgid "New password cannot be blank."
3706 #~ msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
3707
3708 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3709 #~ msgstr "Les mots de passe saisis ne sont pas identiques."
3710
3711 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3712 #~ msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
3713
3714 #~ msgid "Match:"
3715 #~ msgstr "Correspondance :"
3716
3717 #~ msgid "Any"
3718 #~ msgstr "Au moins une"
3719
3720 #~ msgid "All tags."
3721 #~ msgstr "Tous les tags."
3722
3723 #~ msgid "Which Tags?"
3724 #~ msgstr "Quels tags ?"
3725
3726 #~ msgid "Display entries"
3727 #~ msgstr "Afficher les entrées"
3728
3729 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3730 #~ msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
3731
3732 #~ msgid "Unread First"
3733 #~ msgstr "Non lus en premier"
3734
3735 #~ msgid "Unknown option: %s"
3736 #~ msgstr "Option inconnue : %s"
3737
3738 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3739 #~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
3740
3741 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3742 #~ msgstr "Échec de la validation de la session (navigateur différent)"
3743
3744 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3745 #~ msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
3746
3747 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3748 #~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
3749
3750 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3751 #~ msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
3752
3753 #~ msgid "See the release notes"
3754 #~ msgstr "Voir les notes de publication"
3755
3756 #~ msgid "Download"
3757 #~ msgstr "Télécharger"
3758
3759 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3760 #~ msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
3761
3762 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3763 #~ msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
3764
3765 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3766 #~ msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
3767
3768 #~ msgid "Force update"
3769 #~ msgstr "Forcer la mise à jour"
3770
3771 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3772 #~ msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée."
3773
3774 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3775 #~ msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant."
3776
3777 #~ msgid "Your database will not be modified."
3778 #~ msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée."
3779
3780 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3781 #~ msgstr "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés après la mise à jour."
3782
3783 #~ msgid "Ready to update."
3784 #~ msgstr "Prêt à mettre à jour."
3785
3786 #~ msgid "Start update"
3787 #~ msgstr "Commencer la mise à jour"
3788
3789 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3790 #~ msgstr "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » pour continuer."
3791
3792 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3793 #~ msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s"
3794
3795 #~ msgid "From:"
3796 #~ msgstr "De :"
3797
3798 #~ msgid "Select:"
3799 #~ msgstr "Sélectionner :"
3800
3801 #~ msgid "mark as read"
3802 #~ msgstr "marquer comme lu"
3803
3804 #~ msgid "Change password to"
3805 #~ msgstr "Nouveau mot de passe"
3806
3807 #~ msgid "E-mail: "
3808 #~ msgstr "Adresse email : "
3809
3810 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3811 #~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
3812
3813 #~ msgid "Saving user..."
3814 #~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
3815
3816 # Same as 'starred" ?
3817 #~ msgid "Toggle marked"
3818 #~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
3819
3820 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3821 #~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
3822
3823 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3824 #~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
3825
3826 #~ msgid "Articles shared by URL"
3827 #~ msgstr "Articles publiés par URL"
3828
3829 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3830 #~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
3831
3832 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3833 #~ msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
3834
3835 #~ msgid "Hello,"
3836 #~ msgstr "Bonjour,"
3837
3838 #~ msgid "Regular version"
3839 #~ msgstr "Version ordinateur"
3840
3841 #~ msgid "Home"
3842 #~ msgstr "Accueil"
3843
3844 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3845 #~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
3846
3847 #~ msgid "Open regular version"
3848 #~ msgstr "Version ordinateur"
3849
3850 #~ msgid "Enable categories"
3851 #~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
3852
3853 #~ msgid "ON"
3854 #~ msgstr "Activé"
3855
3856 #~ msgid "OFF"
3857 #~ msgstr "Désactivé"
3858
3859 #~ msgid "Browse categories like folders"
3860 #~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
3861
3862 #~ msgid "Show images in posts"
3863 #~ msgstr "Afficher les images dans les articles"
3864
3865 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3866 #~ msgstr "Cacher les articles et flux lus"
3867
3868 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3869 #~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
3870
3871 #~ msgid "Article archive"
3872 #~ msgstr "Archive"
3873
3874 #~ msgid "Example Pane"
3875 #~ msgstr "Panneau d'exemple"
3876
3877 #~ msgid "Sample value"
3878 #~ msgstr "Valeur d'exemple"
3879
3880 #~ msgid "Set value"
3881 #~ msgstr "Appliquer la valeur"
3882
3883 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3884 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3885 #~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
3886 #~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
3887
3888 #~ msgid "Error: unable to load article."
3889 #~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
3890
3891 #~ msgid "%d more..."
3892 #~ msgid_plural "%d more..."
3893 #~ msgstr[0] "%d de plus..."
3894 #~ msgstr[1] "%d de plus..."
3895
3896 #~ msgid "No unread feeds."
3897 #~ msgstr "Aucun flux non lu."
3898
3899 #~ msgid "Load more..."
3900 #~ msgstr "Charger plus..."
3901
3902 #~ msgid "Switch to digest..."
3903 #~ msgstr "Basculer en mode résumé..."
3904
3905 #~ msgid "Show tag cloud..."
3906 #~ msgstr "Afficher le nuage de tags..."
3907
3908 #~ msgid "Click to play"
3909 #~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
3910
3911 #~ msgid "Play"
3912 #~ msgstr "Lecture"
3913
3914 #~ msgid "Visit the website"
3915 #~ msgstr "Visiter le site web"
3916
3917 #~ msgid "Select theme"
3918 #~ msgstr "Sélectionner un thème"
3919
3920 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3921 #~ msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
3922
3923 #~ msgid "Playing..."
3924 #~ msgstr "Lecture..."
3925
3926 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3927 #~ msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
3928
3929 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3930 #~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
3931
3932 #~ msgid "Could not update database"
3933 #~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
3934
3935 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3936 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
3937
3938 #~ msgid ", found: "
3939 #~ msgstr ", trouvée : "
3940
3941 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3942 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
3943
3944 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3945 #~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
3946
3947 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3948 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
3949
3950 #~ msgid "Performing updates..."
3951 #~ msgstr "Exécution des mises à jour..."
3952
3953 #~ msgid "Updating to version %d..."
3954 #~ msgstr "Passage à la version %d..."
3955
3956 #~ msgid "Checking version... "
3957 #~ msgstr "Vérification de la version... "
3958
3959 #~ msgid "OK!"
3960 #~ msgstr "OK !"
3961
3962 #~ msgid "ERROR!"
3963 #~ msgstr "ERREUR !"
3964
3965 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3966 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3967 #~ msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3968 #~ msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3969
3970 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3971 #~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
3972
3973 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3974 #~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
3975
3976 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3977 #~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
3978
3979 #~ msgid "Enable external API"
3980 #~ msgstr "Activer les API externes"
3981
3982 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3983 #~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
3984
3985 #~ msgid "Title or Content"
3986 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3987
3988 #~ msgid "Link"
3989 #~ msgstr "Lien"
3990
3991 #~ msgid "Content"
3992 #~ msgstr "Contenu"
3993
3994 #~ msgid "Article Date"
3995 #~ msgstr "Date de l'article"
3996
3997 #~ msgid "Set starred"
3998 #~ msgstr "Marquer comme remarquable"
3999
4000 #~ msgid "Assign tags"
4001 #~ msgstr "Assigner des tags"
4002
4003 #~ msgid "Modify score"
4004 #~ msgstr "Modifier le score"
4005
4006 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
4007 #~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
4008
4009 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
4010 #~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
4011
4012 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
4013 #~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
4014
4015 #~ msgid "Notice"
4016 #~ msgstr "Avertissement"
4017
4018 #~ msgid "Tag Cloud"
4019 #~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
4020
4021 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
4022 #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
4023
4024 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
4025 #~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
4026
4027 #~ msgid "Score"
4028 #~ msgstr "Score"
4029
4030 #~ msgid "Completed."
4031 #~ msgstr "Terminé."
4032
4033 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
4034 #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
4035
4036 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
4037 #~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
4038
4039 #~ msgid "Share on identi.ca"
4040 #~ msgstr "Partager sur identi.ca"
4041
4042 #~ msgid "Owncloud"
4043 #~ msgstr "Owncloud"
4044
4045 #~ msgid "Owncloud url"
4046 #~ msgstr "Adresse de Owncloud"
4047
4048 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
4049 #~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
4050
4051 #~ msgid "Flattr this article."
4052 #~ msgstr "Partager sur Flattr"
4053
4054 #~ msgid "Share on Google+"
4055 #~ msgstr "Partager sur Google+"
4056
4057 #~ msgid "Share on Twitter"
4058 #~ msgstr "Partager sur Twitter"
4059
4060 #~ msgid "Updated"
4061 #~ msgstr "Mis à jour"
4062
4063 #~ msgid "Show additional preferences"
4064 #~ msgstr "Afficher plus d'options"
4065
4066 #~ msgid "Back to feeds"
4067 #~ msgstr "Retour aux flux"
4068
4069 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4070 #~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
4071
4072 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
4073 #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
4074
4075 #, fuzzy
4076 #~ msgid "Related"
4077 #~ msgstr "Lire plus tard"
4078
4079 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
4080 #~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
4081
4082 #~ msgid "Yes"
4083 #~ msgstr "Oui"
4084
4085 #~ msgid "No"
4086 #~ msgstr "Non"
4087
4088 #~ msgid "News"
4089 #~ msgstr "Actualités"
4090
4091 #~ msgid "Move between feeds"
4092 #~ msgstr "Naviguer dans les flux"
4093
4094 #~ msgid "Move between articles"
4095 #~ msgstr "Naviguer dans les articles"
4096
4097 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4098 #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
4099
4100 #~ msgid "Other actions"
4101 #~ msgstr "Autres actions"
4102
4103 #~ msgid "Display this help dialog"
4104 #~ msgstr "Afficher cette aide"
4105
4106 #~ msgid "Multiple articles actions"
4107 #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
4108
4109 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4110 #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
4111
4112 #~ msgid "Press any key to close this window."
4113 #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
4114
4115 #~ msgid "My Feeds"
4116 #~ msgstr "Mes flux"
4117
4118 #~ msgid "Top 25 feeds"
4119 #~ msgstr "Top 25 des flux"
4120
4121 #~ msgid "Focus search (if present)"
4122 #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
4123
4124 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4125 #~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
4126
4127 #~ msgid "Open article in new tab"
4128 #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
4129
4130 #~ msgid "Right-to-left content"
4131 #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
4132
4133 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
4134 #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
4135
4136 #~ msgid "Loading..."
4137 #~ msgstr "Chargement en cours..."
4138
4139 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4140 #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
4141
4142 #~ msgid "Magpie"
4143 #~ msgstr "Magpie"
4144
4145 #~ msgid "SimplePie"
4146 #~ msgstr "SimplePie"
4147
4148 #~ msgid "using"
4149 #~ msgstr "en utilisant"
4150
4151 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
4152 #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
4153
4154 #~ msgid "match on"
4155 #~ msgstr "correspond à"
4156
4157 #~ msgid "Title or content"
4158 #~ msgstr "Titre ou contenu"
4159
4160 #~ msgid "Your request could not be completed."
4161 #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
4162
4163 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4164 #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
4165
4166 #~ msgid "Category update has been scheduled."
4167 #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
4168
4169 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4170 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
4171
4172 #~ msgid "Original article"
4173 #~ msgstr "Article original"
4174
4175 #~ msgid "Twitter OAuth"
4176 #~ msgstr "Twitter OAuth"
4177
4178 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4179 #~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
4180
4181 #~ msgid "Duplicate filter %s"
4182 #~ msgstr "Filtre identique : %s"
4183
4184 #~ msgid "OK"
4185 #~ msgstr "OK"
4186
4187 #~ msgid "Register with Twitter"
4188 #~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
4189
4190 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4191 #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
4192
4193 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4194 #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
4195
4196 #~ msgid "before"
4197 #~ msgstr "avant"
4198
4199 #~ msgid "after"
4200 #~ msgstr "après"
4201
4202 #~ msgid "Check it"
4203 #~ msgstr "Vérifier"
4204
4205 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4206 #~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
4207
4208 #~ msgid "No feed categories defined."
4209 #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
4210
4211 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
4212 #~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
4213
4214 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
4215 #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
4216
4217 #~ msgid "Twitter"
4218 #~ msgstr "Twitter"
4219
4220 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4221 #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
4222
4223 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4224 #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
4225
4226 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4227 #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
4228
4229 #~ msgid "Clear stored credentials"
4230 #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
4231
4232 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4233 #~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
4234
4235 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4236 #~ msgstr "Abonnement au flux..."
4237
4238 #~ msgid "Filter Test Results"
4239 #~ msgstr "Résultats du test du filtre"
4240
4241 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4242 #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
4243
4244 #~ msgid "Uses server timezone"
4245 #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"