1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
6 # <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
7 # Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
8 # Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
9 # Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
12 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-07-17 09:26+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-07-11 22:33+0100\n"
16 "Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
17 "Language-Team: French\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
27 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
31 msgstr "Ne jamais purger"
35 msgstr "Au bout d'une semaine"
39 msgstr "Au bout de 2 semaines"
43 msgstr "Au bout d'un mois"
47 msgstr "Au bout de 2 mois"
51 msgstr "Au bout de 3 mois"
54 msgid "Default interval"
55 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
59 msgid "Disable updates"
60 msgstr "Désactiver les mises à jour"
64 msgid "Each 15 minutes"
65 msgstr "Toutes les 15 minutes"
69 msgid "Each 30 minutes"
70 msgstr "Toutes les 30 minutes"
75 msgstr "Toutes les heures"
80 msgstr "Toutes les 4 heures"
85 msgstr "Toutes les 12 heures"
90 msgstr "Une fois par jour"
95 msgstr "Une fois par semaine"
98 #: classes/pref/users.php:119
99 #: classes/pref/system.php:51
105 msgstr "Utilisateur avancé"
108 msgid "Administrator"
109 msgstr "Administrateur"
112 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
113 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
116 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
117 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
120 msgid "Backend sanity check failed."
121 msgstr "Le test du moteur a échoué."
124 msgid "Frontend sanity check failed."
125 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
128 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
129 msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
132 msgid "Request not authorized."
133 msgstr "Requête rejetée."
136 msgid "No operation to perform."
137 msgstr "Aucune opération à effectuer."
140 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
141 msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
144 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
145 msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
148 msgid "Configuration check failed"
149 msgstr "Échec du test de configuration"
152 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
153 msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations."
156 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
157 msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
163 #: classes/backend.php:5
164 #: classes/pref/labels.php:296
165 #: classes/pref/filters.php:683
166 #: classes/pref/feeds.php:1361
167 #: js/feedlist.js:129
168 #: js/feedlist.js:453
169 #: js/functions.js:446
170 #: js/functions.js:784
171 #: js/functions.js:1194
172 #: js/functions.js:1330
173 #: js/functions.js:1642
187 #: js/viewfeed.js:855
188 #: js/viewfeed.js:1310
189 #: plugins/import_export/import_export.js:17
190 #: plugins/updater/updater.js:17
191 msgid "Loading, please wait..."
192 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
195 msgid "Collapse feedlist"
196 msgstr "Contracter la liste des flux"
199 msgid "Show articles"
200 msgstr "Afficher les articles"
208 msgstr "Tous les articles"
211 #: include/functions.php:2035
212 #: classes/feeds.php:101
214 msgstr "Remarquables"
217 #: include/functions.php:2036
218 #: classes/feeds.php:102
223 #: classes/feeds.php:88
224 #: classes/feeds.php:100
230 msgstr "Non lus en premier"
234 msgstr "Avec annotation"
237 msgid "Ignore Scoring"
238 msgstr "Ignorer le score"
241 msgid "Sort articles"
242 msgstr "Classer les articles"
246 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
250 msgstr "Les plus récents en premier"
254 msgstr "Les plus anciens en premier"
262 #: include/functions.php:2025
263 #: classes/feeds.php:106
264 #: classes/feeds.php:432
265 #: js/FeedTree.js:128
266 #: js/FeedTree.js:156
268 msgstr "Marquer comme lu"
271 msgid "Older than one day"
272 msgstr "Âgé d'au moins un jour"
275 msgid "Older than one week"
276 msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
279 msgid "Older than two weeks"
280 msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
283 msgid "Communication problem with server."
284 msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
287 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
288 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
295 msgid "Preferences..."
296 msgstr "Configuration..."
300 msgstr "Rechercher..."
303 msgid "Feed actions:"
304 msgstr "Actions sur ce flux :"
307 #: classes/handler/public.php:589
308 msgid "Subscribe to feed..."
309 msgstr "S'abonner au flux..."
312 msgid "Edit this feed..."
313 msgstr "Modifier ce flux..."
317 msgstr "Recalculer le score du flux"
320 #: classes/pref/feeds.php:756
321 #: classes/pref/feeds.php:1316
322 #: js/PrefFeedTree.js:74
324 msgstr "Se désabonner"
328 msgstr "Tous les flux :"
331 msgid "(Un)hide read feeds"
332 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
335 msgid "Other actions:"
336 msgstr "Autres actions :"
339 #: include/functions.php:2011
340 msgid "Toggle widescreen mode"
341 msgstr "Basculer le mode écran large"
344 msgid "Select by tags..."
345 msgstr "Sélectionner par tags..."
348 msgid "Create label..."
349 msgstr "Créer une étiquette..."
352 msgid "Create filter..."
353 msgstr "Créer un filtre..."
356 msgid "Keyboard shortcuts help"
357 msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
365 #: include/functions.php:2038
366 #: classes/pref/prefs.php:440
368 msgstr "Configuration"
371 msgid "Keyboard shortcuts"
372 msgstr "Raccourcis clavier"
375 msgid "Exit preferences"
376 msgstr "Quitter la configuration"
379 #: classes/pref/feeds.php:109
380 #: classes/pref/feeds.php:1242
381 #: classes/pref/feeds.php:1305
386 #: classes/pref/filters.php:158
391 #: include/functions.php:1197
392 #: include/functions.php:1860
393 #: classes/pref/labels.php:90
399 msgstr "Utilisateurs"
406 #: include/login_form.php:238
407 msgid "Create new account"
408 msgstr "Créer un nouveau compte"
411 msgid "New user registrations are administratively disabled."
412 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
422 #: classes/handler/public.php:659
423 #: classes/handler/public.php:750
424 #: classes/handler/public.php:834
425 #: classes/handler/public.php:911
426 #: classes/handler/public.php:925
427 #: classes/handler/public.php:932
428 #: classes/handler/public.php:957
429 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
430 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
433 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
434 msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés."
437 msgid "Desired login:"
438 msgstr "Identifiant souhaité :"
441 msgid "Check availability"
442 msgstr "Vérifier la disponibilité"
445 #: classes/handler/public.php:792
447 msgstr "Adresse mail :"
450 #: classes/handler/public.php:797
451 msgid "How much is two plus two:"
452 msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
455 msgid "Submit registration"
456 msgstr "Envoyer l'inscription"
459 msgid "Your registration information is incomplete."
460 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
463 msgid "Sorry, this username is already taken."
464 msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
467 msgid "Registration failed."
468 msgstr "L'inscription a échoué."
471 msgid "Account created successfully."
472 msgstr "Compte créé avec succès."
475 msgid "New user registrations are currently closed."
476 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
479 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
480 msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
482 #: include/digest.php:109
483 #: include/functions.php:1206
484 #: include/functions.php:1761
485 #: include/functions.php:1846
486 #: include/functions.php:1868
487 #: classes/opml.php:421
488 #: classes/pref/feeds.php:225
489 msgid "Uncategorized"
490 msgstr "Sans catégorie"
492 #: include/feedbrowser.php:83
494 msgid "%d archived article"
495 msgid_plural "%d archived articles"
496 msgstr[0] "%d article archivé"
497 msgstr[1] "%d articles archivés"
499 #: include/feedbrowser.php:107
500 msgid "No feeds found."
501 msgstr "Aucun flux trouvé."
503 #: include/functions.php:1195
504 #: include/functions.php:1858
508 #: include/functions.php:1709
509 #: classes/feeds.php:1103
510 #: classes/pref/filters.php:429
512 msgstr "Tous les flux"
514 #: include/functions.php:1913
515 msgid "Starred articles"
516 msgstr "Articles remarquables"
518 #: include/functions.php:1915
519 msgid "Published articles"
520 msgstr "Articles publiés"
522 #: include/functions.php:1917
523 msgid "Fresh articles"
524 msgstr "Nouveaux articles"
526 #: include/functions.php:1919
527 #: include/functions.php:2033
529 msgstr "Tous les articles"
531 #: include/functions.php:1921
532 msgid "Archived articles"
533 msgstr "Articles archivés"
535 #: include/functions.php:1923
536 msgid "Recently read"
537 msgstr "Lus récemment"
539 #: include/functions.php:1985
543 #: include/functions.php:1986
544 msgid "Open next feed"
545 msgstr "Ouvrir le flux suivant"
547 #: include/functions.php:1987
548 msgid "Open previous feed"
549 msgstr "Ouvrir le flux précédent"
551 #: include/functions.php:1988
552 msgid "Open next article"
553 msgstr "Ouvrir l'article suivant"
555 #: include/functions.php:1989
556 msgid "Open previous article"
557 msgstr "Ouvrir l'article précédent"
559 #: include/functions.php:1990
560 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
561 msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
563 #: include/functions.php:1991
564 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
565 msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
567 #: include/functions.php:1992
568 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
569 msgstr "Aller à l'article suivant (ne pas développer ou marqué lu)"
571 #: include/functions.php:1993
572 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
573 msgstr "Aller à l'article précédent (ne pas développer ou marqué lu)"
575 #: include/functions.php:1994
576 msgid "Show search dialog"
577 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
579 #: include/functions.php:1995
583 #: include/functions.php:1996
584 #: js/viewfeed.js:1973
585 msgid "Toggle starred"
586 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
588 #: include/functions.php:1997
589 #: js/viewfeed.js:1984
590 msgid "Toggle published"
591 msgstr "Marquer comme (non) publié"
593 #: include/functions.php:1998
594 #: js/viewfeed.js:1962
595 msgid "Toggle unread"
596 msgstr "Marquer comme (non) lu"
598 #: include/functions.php:1999
600 msgstr "Modifier les tags"
602 #: include/functions.php:2000
603 msgid "Dismiss selected"
604 msgstr "Ecarter la sélection"
606 #: include/functions.php:2001
608 msgstr "Ecarter les articles lus"
610 #: include/functions.php:2002
611 msgid "Open in new window"
612 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
614 #: include/functions.php:2003
615 #: js/viewfeed.js:2003
616 msgid "Mark below as read"
617 msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
619 #: include/functions.php:2004
620 #: js/viewfeed.js:1997
621 msgid "Mark above as read"
622 msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
624 #: include/functions.php:2005
626 msgstr "Défiler vers le bas"
628 #: include/functions.php:2006
630 msgstr "Défiler vers le haut"
632 #: include/functions.php:2007
633 msgid "Select article under cursor"
634 msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
636 #: include/functions.php:2008
637 msgid "Email article"
638 msgstr "Envoyer l'article par mail"
640 #: include/functions.php:2009
641 msgid "Close/collapse article"
642 msgstr "Contracter l'article"
644 #: include/functions.php:2010
645 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
646 msgstr "Basculer le développement (mode combiné)"
648 #: include/functions.php:2012
649 #: plugins/embed_original/init.php:31
650 msgid "Toggle embed original"
651 msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
653 #: include/functions.php:2013
654 msgid "Article selection"
655 msgstr "Sélection d'article"
657 #: include/functions.php:2014
658 msgid "Select all articles"
659 msgstr "Sélectionner tous les articles"
661 #: include/functions.php:2015
662 msgid "Select unread"
663 msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
665 #: include/functions.php:2016
666 msgid "Select starred"
667 msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
669 #: include/functions.php:2017
670 msgid "Select published"
671 msgstr "Sélectionner les articles publiés"
673 #: include/functions.php:2018
674 msgid "Invert selection"
675 msgstr "Inverser la sélection"
677 #: include/functions.php:2019
678 msgid "Deselect everything"
679 msgstr "Tout désélectionner"
681 #: include/functions.php:2020
682 #: classes/pref/feeds.php:549
683 #: classes/pref/feeds.php:793
687 #: include/functions.php:2021
688 msgid "Refresh current feed"
689 msgstr "Actualiser le flux actif"
691 #: include/functions.php:2022
692 msgid "Un/hide read feeds"
693 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
695 #: include/functions.php:2023
696 #: classes/pref/feeds.php:1308
697 msgid "Subscribe to feed"
698 msgstr "S'abonner au flux"
700 #: include/functions.php:2024
701 #: js/FeedTree.js:135
702 #: js/PrefFeedTree.js:68
704 msgstr "Modifier le flux"
706 #: include/functions.php:2026
707 msgid "Reverse headlines"
708 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
710 #: include/functions.php:2027
711 msgid "Debug feed update"
712 msgstr "Déboguer les mises à jour"
714 #: include/functions.php:2028
715 #: js/FeedTree.js:178
716 msgid "Mark all feeds as read"
717 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
719 #: include/functions.php:2029
720 msgid "Un/collapse current category"
721 msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
723 #: include/functions.php:2030
724 msgid "Toggle combined mode"
725 msgstr "Basculer le mode combiné"
727 #: include/functions.php:2031
728 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
729 msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
731 #: include/functions.php:2032
735 #: include/functions.php:2034
739 #: include/functions.php:2037
743 msgstr "Nuage de tags"
745 #: include/functions.php:2039
749 #: include/functions.php:2040
750 #: classes/pref/labels.php:281
752 msgstr "Créer une étiquette"
754 #: include/functions.php:2041
755 #: classes/pref/filters.php:657
756 msgid "Create filter"
757 msgstr "Créer un filtre"
759 #: include/functions.php:2042
760 msgid "Un/collapse sidebar"
761 msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
763 #: include/functions.php:2043
764 msgid "Show help dialog"
765 msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
767 #: include/functions.php:2579
769 msgid "Search results: %s"
770 msgstr "Résultats de recherche: %s"
772 #: include/functions.php:3194
776 #: include/functions.php:3216
777 #: include/functions.php:3457
778 #: classes/article.php:281
782 #: include/functions.php:3226
783 #: classes/feeds.php:682
784 msgid "Edit tags for this article"
785 msgstr "Modifier les tags pour cet article"
787 #: include/functions.php:3258
788 #: classes/feeds.php:634
789 msgid "Originally from:"
792 #: include/functions.php:3271
793 #: classes/feeds.php:647
794 #: classes/pref/feeds.php:568
798 #: include/functions.php:3303
799 #: classes/dlg.php:37
800 #: classes/dlg.php:60
801 #: classes/dlg.php:93
802 #: classes/dlg.php:159
803 #: classes/dlg.php:190
804 #: classes/dlg.php:217
805 #: classes/dlg.php:250
806 #: classes/dlg.php:262
807 #: classes/backend.php:105
808 #: classes/pref/users.php:95
809 #: classes/pref/filters.php:149
810 #: classes/pref/prefs.php:1100
811 #: classes/pref/feeds.php:1607
812 #: classes/pref/feeds.php:1675
813 #: plugins/import_export/init.php:407
814 #: plugins/import_export/init.php:452
815 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194
816 #: plugins/share/init.php:123
817 #: plugins/updater/init.php:370
818 msgid "Close this window"
819 msgstr "Fermer cette fenêtre"
821 #: include/functions.php:3494
823 msgstr "(modifier l'annotation)"
825 #: include/functions.php:3729
827 msgstr "type inconnu"
829 #: include/functions.php:3785
831 msgstr "Fichier attaché"
833 #: include/functions.php:4304
835 msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
836 msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s"
838 #: include/login_form.php:183
839 #: classes/handler/public.php:501
840 #: classes/handler/public.php:787
842 msgstr "Identifiant :"
844 #: include/login_form.php:193
845 #: classes/handler/public.php:504
847 msgstr "Mot de passe :"
849 #: include/login_form.php:199
850 msgid "I forgot my password"
851 msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
853 #: include/login_form.php:205
857 #: include/login_form.php:209
858 #: classes/handler/public.php:257
859 #: classes/rpc.php:63
860 #: classes/pref/prefs.php:1038
861 msgid "Default profile"
862 msgstr "Profil par défaut"
864 #: include/login_form.php:217
865 msgid "Use less traffic"
866 msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
868 #: include/login_form.php:221
869 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
870 msgstr "N'affiche pas les images dans les articles, allège les actualisation automatiques."
872 #: include/login_form.php:229
874 msgstr "Se souvenir de moi"
876 #: include/login_form.php:235
877 #: classes/handler/public.php:509
879 msgstr "Se connecter"
881 #: include/sessions.php:61
882 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
883 msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
885 #: include/sessions.php:67
886 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
887 msgstr "Échec de la validation de la session (la base a changé)"
889 #: include/sessions.php:73
890 msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
891 msgstr "Échec de la validation de la session (navigateur différent)"
893 #: include/sessions.php:85
894 msgid "Session failed to validate (user not found)"
895 msgstr "Échec de la validation de la session (utilisateur introuvable)"
897 #: include/sessions.php:94
898 msgid "Session failed to validate (password changed)"
899 msgstr "Échec de la validation de la session (mot de passe changé)"
901 #: classes/article.php:25
902 msgid "Article not found."
903 msgstr "Article non trouvé."
905 #: classes/article.php:179
906 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
907 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
909 #: classes/article.php:204
910 #: classes/pref/users.php:168
911 #: classes/pref/labels.php:79
912 #: classes/pref/filters.php:407
913 #: classes/pref/prefs.php:984
914 #: classes/pref/feeds.php:772
915 #: classes/pref/feeds.php:899
916 #: plugins/nsfw/init.php:85
917 #: plugins/note/init.php:51
918 #: plugins/instances/init.php:245
922 #: classes/article.php:206
923 #: classes/handler/public.php:478
924 #: classes/handler/public.php:512
925 #: classes/feeds.php:1030
926 #: classes/feeds.php:1082
927 #: classes/feeds.php:1142
928 #: classes/pref/users.php:170
929 #: classes/pref/labels.php:81
930 #: classes/pref/filters.php:410
931 #: classes/pref/filters.php:806
932 #: classes/pref/filters.php:882
933 #: classes/pref/filters.php:949
934 #: classes/pref/prefs.php:986
935 #: classes/pref/feeds.php:773
936 #: classes/pref/feeds.php:902
937 #: classes/pref/feeds.php:1815
938 #: plugins/mail/init.php:129
939 #: plugins/note/init.php:53
940 #: plugins/instances/init.php:248
941 #: plugins/instances/init.php:436
945 #: classes/handler/public.php:442
946 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
947 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
948 msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
950 #: classes/handler/public.php:450
954 #: classes/handler/public.php:452
955 #: classes/pref/feeds.php:566
956 #: plugins/instances/init.php:212
957 #: plugins/instances/init.php:401
961 #: classes/handler/public.php:454
965 #: classes/handler/public.php:456
967 msgstr "Etiquettes :"
969 #: classes/handler/public.php:475
970 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
971 msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
973 #: classes/handler/public.php:477
977 #: classes/handler/public.php:499
978 msgid "Not logged in"
979 msgstr "Non connecté"
981 #: classes/handler/public.php:558
982 msgid "Incorrect username or password"
983 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
985 #: classes/handler/public.php:595
986 #: classes/handler/public.php:693
988 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
989 msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
991 #: classes/handler/public.php:598
992 #: classes/handler/public.php:684
994 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
995 msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
997 #: classes/handler/public.php:601
998 #: classes/handler/public.php:687
1000 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1001 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
1003 #: classes/handler/public.php:604
1004 #: classes/handler/public.php:690
1006 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1007 msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
1009 #: classes/handler/public.php:607
1010 #: classes/handler/public.php:696
1011 msgid "Multiple feed URLs found."
1012 msgstr "Plusieurs flux trouvé."
1014 #: classes/handler/public.php:611
1015 #: classes/handler/public.php:703
1017 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1018 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du flux."
1020 #: classes/handler/public.php:629
1021 #: classes/handler/public.php:721
1022 msgid "Subscribe to selected feed"
1023 msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
1025 #: classes/handler/public.php:654
1026 #: classes/handler/public.php:745
1027 msgid "Edit subscription options"
1028 msgstr "Modifier les options d'abonnement"
1030 #: classes/handler/public.php:774
1031 msgid "Password recovery"
1032 msgstr "Récupération de mot de passe"
1034 #: classes/handler/public.php:780
1035 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
1036 msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Le nouveau mot de passe sera envoyé à votre adresse email."
1038 #: classes/handler/public.php:802
1039 #: classes/pref/users.php:352
1040 msgid "Reset password"
1041 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
1043 #: classes/handler/public.php:812
1044 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1045 msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
1047 #: classes/handler/public.php:816
1048 #: classes/handler/public.php:842
1052 #: classes/handler/public.php:838
1053 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1054 msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
1056 #: classes/handler/public.php:860
1057 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1058 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
1060 #: classes/handler/public.php:884
1061 msgid "Database Updater"
1062 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
1064 #: classes/handler/public.php:949
1065 msgid "Perform updates"
1066 msgstr "Exécuter les mises à jour"
1068 #: classes/dlg.php:16
1069 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1070 msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
1072 #: classes/dlg.php:48
1073 msgid "Your Public OPML URL is:"
1074 msgstr "Votre URL OPML publique est :"
1076 #: classes/dlg.php:57
1077 #: classes/dlg.php:214
1078 #: plugins/share/init.php:120
1079 msgid "Generate new URL"
1080 msgstr "Générer une nouvelle URL"
1082 #: classes/dlg.php:71
1083 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1084 msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur."
1086 #: classes/dlg.php:75
1087 #: classes/dlg.php:84
1088 msgid "Last update:"
1089 msgstr "Dernière mise à jour :"
1091 #: classes/dlg.php:80
1092 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1093 msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
1095 #: classes/dlg.php:166
1097 msgstr "Correspondance :"
1099 #: classes/dlg.php:168
1101 msgstr "Au moins une"
1103 #: classes/dlg.php:171
1105 msgstr "Tous les tags."
1107 #: classes/dlg.php:173
1109 msgstr "Quels tags ?"
1111 #: classes/dlg.php:186
1112 msgid "Display entries"
1113 msgstr "Afficher les entrées"
1115 #: classes/dlg.php:205
1116 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1117 msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
1119 #: classes/dlg.php:233
1120 #: plugins/updater/init.php:333
1122 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1123 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
1125 #: classes/dlg.php:241
1126 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1127 msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
1129 #: classes/dlg.php:245
1130 #: plugins/updater/init.php:337
1131 msgid "See the release notes"
1132 msgstr "Voir les notes de publication"
1134 #: classes/dlg.php:247
1136 msgstr "Télécharger"
1138 #: classes/dlg.php:255
1139 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1140 msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
1142 #: classes/feeds.php:58
1144 msgid "Last updated: %s"
1145 msgstr "Dernière mise à jour : %s"
1147 #: classes/feeds.php:78
1148 msgid "View as RSS feed"
1149 msgstr "Voir comme flux RSS"
1151 #: classes/feeds.php:79
1152 #: classes/feeds.php:131
1153 #: classes/pref/feeds.php:1467
1155 msgstr "Voir comme RSS"
1157 #: classes/feeds.php:86
1159 msgstr "Sélectionner :"
1161 #: classes/feeds.php:87
1162 #: classes/pref/users.php:337
1163 #: classes/pref/labels.php:275
1164 #: classes/pref/filters.php:284
1165 #: classes/pref/filters.php:332
1166 #: classes/pref/filters.php:651
1167 #: classes/pref/filters.php:739
1168 #: classes/pref/filters.php:766
1169 #: classes/pref/prefs.php:998
1170 #: classes/pref/feeds.php:1299
1171 #: classes/pref/feeds.php:1556
1172 #: classes/pref/feeds.php:1622
1173 #: plugins/instances/init.php:287
1177 #: classes/feeds.php:89
1181 #: classes/feeds.php:90
1182 #: classes/pref/users.php:339
1183 #: classes/pref/labels.php:277
1184 #: classes/pref/filters.php:286
1185 #: classes/pref/filters.php:334
1186 #: classes/pref/filters.php:653
1187 #: classes/pref/filters.php:741
1188 #: classes/pref/filters.php:768
1189 #: classes/pref/prefs.php:1000
1190 #: classes/pref/feeds.php:1301
1191 #: classes/pref/feeds.php:1558
1192 #: classes/pref/feeds.php:1624
1193 #: plugins/instances/init.php:289
1197 #: classes/feeds.php:96
1201 #: classes/feeds.php:98
1202 msgid "Selection toggle:"
1203 msgstr "Sélectionner :"
1205 #: classes/feeds.php:104
1207 msgstr "Sélection :"
1209 #: classes/feeds.php:107
1211 msgstr "Changer le score"
1213 #: classes/feeds.php:110
1217 #: classes/feeds.php:112
1221 #: classes/feeds.php:113
1222 #: classes/pref/filters.php:293
1223 #: classes/pref/filters.php:341
1224 #: classes/pref/filters.php:748
1225 #: classes/pref/filters.php:775
1229 #: classes/feeds.php:118
1230 #: classes/feeds.php:123
1231 #: plugins/mailto/init.php:25
1232 #: plugins/mail/init.php:26
1233 msgid "Forward by email"
1234 msgstr "Transférer par email"
1236 #: classes/feeds.php:127
1240 #: classes/feeds.php:200
1241 #: classes/feeds.php:830
1242 msgid "Feed not found."
1243 msgstr "Flux non trouvé."
1245 #: classes/feeds.php:257
1249 #: classes/feeds.php:373
1251 msgid "Imported at %s"
1252 msgstr "Importé à %s"
1254 #: classes/feeds.php:526
1255 msgid "mark as read"
1256 msgstr "marquer comme lu"
1258 #: classes/feeds.php:576
1259 msgid "Collapse article"
1260 msgstr "Fermer l'article"
1262 #: classes/feeds.php:731
1263 msgid "No unread articles found to display."
1264 msgstr "Aucun article non lu à afficher."
1266 #: classes/feeds.php:734
1267 msgid "No updated articles found to display."
1268 msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
1270 #: classes/feeds.php:737
1271 msgid "No starred articles found to display."
1272 msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
1274 #: classes/feeds.php:741
1275 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1276 msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
1278 #: classes/feeds.php:743
1279 msgid "No articles found to display."
1280 msgstr "Aucun article à afficher."
1282 #: classes/feeds.php:758
1283 #: classes/feeds.php:925
1285 msgid "Feeds last updated at %s"
1286 msgstr "Flux mis à jour à %s"
1288 #: classes/feeds.php:768
1289 #: classes/feeds.php:935
1290 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1291 msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
1293 #: classes/feeds.php:915
1294 msgid "No feed selected."
1295 msgstr "Aucun flux sélectionné."
1297 #: classes/feeds.php:968
1298 #: classes/feeds.php:976
1299 msgid "Feed or site URL"
1300 msgstr "URL du flux"
1302 #: classes/feeds.php:982
1303 #: classes/pref/feeds.php:589
1304 #: classes/pref/feeds.php:800
1305 #: classes/pref/feeds.php:1779
1306 msgid "Place in category:"
1307 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1309 #: classes/feeds.php:990
1310 msgid "Available feeds"
1311 msgstr "Flux disponibles"
1313 #: classes/feeds.php:1002
1314 #: classes/pref/users.php:133
1315 #: classes/pref/feeds.php:619
1316 #: classes/pref/feeds.php:836
1317 msgid "Authentication"
1318 msgstr "Identification"
1320 #: classes/feeds.php:1006
1321 #: classes/pref/users.php:397
1322 #: classes/pref/feeds.php:625
1323 #: classes/pref/feeds.php:840
1324 #: classes/pref/feeds.php:1793
1326 msgstr "Se connecter"
1328 #: classes/feeds.php:1009
1329 #: classes/pref/prefs.php:260
1330 #: classes/pref/feeds.php:638
1331 #: classes/pref/feeds.php:846
1332 #: classes/pref/feeds.php:1796
1334 msgstr "Mot de passe"
1336 #: classes/feeds.php:1019
1337 msgid "This feed requires authentication."
1338 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
1340 #: classes/feeds.php:1024
1341 #: classes/feeds.php:1080
1342 #: classes/pref/feeds.php:1814
1346 #: classes/feeds.php:1027
1348 msgstr "D'autres flux"
1350 #: classes/feeds.php:1050
1351 #: classes/feeds.php:1141
1352 #: classes/pref/users.php:324
1353 #: classes/pref/filters.php:644
1354 #: classes/pref/feeds.php:1292
1359 #: classes/feeds.php:1054
1360 msgid "Popular feeds"
1361 msgstr "Flux populaires"
1363 #: classes/feeds.php:1055
1364 msgid "Feed archive"
1365 msgstr "Archive du flux"
1367 #: classes/feeds.php:1058
1371 #: classes/feeds.php:1081
1372 #: classes/pref/users.php:350
1373 #: classes/pref/labels.php:284
1374 #: classes/pref/filters.php:400
1375 #: classes/pref/filters.php:670
1376 #: classes/pref/feeds.php:743
1377 #: plugins/instances/init.php:294
1381 #: classes/feeds.php:1092
1385 #: classes/feeds.php:1100
1386 msgid "Limit search to:"
1387 msgstr "Restreindre la recherche à :"
1389 #: classes/feeds.php:1116
1393 #: classes/backend.php:33
1394 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1395 msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
1397 #: classes/backend.php:38
1398 msgid "Keyboard Shortcuts"
1399 msgstr "Raccourcis clavier"
1401 #: classes/backend.php:61
1405 #: classes/backend.php:64
1409 #: classes/backend.php:99
1410 msgid "Help topic not found."
1411 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
1413 #: classes/opml.php:28
1414 #: classes/opml.php:33
1415 msgid "OPML Utility"
1418 #: classes/opml.php:37
1419 msgid "Importing OPML..."
1420 msgstr "Import OPML en cours..."
1422 #: classes/opml.php:41
1423 msgid "Return to preferences"
1424 msgstr "Revenir à la configuration"
1426 #: classes/opml.php:271
1428 msgid "Adding feed: %s"
1429 msgstr "Ajout du flux: %s"
1431 #: classes/opml.php:282
1433 msgid "Duplicate feed: %s"
1434 msgstr "Flux en doublon: %s"
1436 #: classes/opml.php:296
1438 msgid "Adding label %s"
1439 msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
1441 #: classes/opml.php:299
1443 msgid "Duplicate label: %s"
1444 msgstr "Etiquette en doublon: %s"
1446 #: classes/opml.php:311
1448 msgid "Setting preference key %s to %s"
1449 msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
1451 #: classes/opml.php:343
1452 msgid "Adding filter..."
1453 msgstr "Créer un filtre..."
1455 #: classes/opml.php:421
1457 msgid "Processing category: %s"
1458 msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
1460 #: classes/opml.php:470
1461 #: plugins/import_export/init.php:420
1462 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1464 msgid "Upload failed with error code %d"
1465 msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d"
1467 #: classes/opml.php:484
1468 #: plugins/import_export/init.php:434
1469 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1470 msgid "Unable to move uploaded file."
1471 msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé."
1473 #: classes/opml.php:488
1474 #: plugins/import_export/init.php:438
1475 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1476 msgid "Error: please upload OPML file."
1477 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
1479 #: classes/opml.php:497
1480 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1481 msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé."
1483 #: classes/opml.php:504
1484 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187
1485 msgid "Error while parsing document."
1486 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
1488 #: classes/pref/users.php:6
1489 #: classes/pref/system.php:8
1490 #: plugins/instances/init.php:154
1491 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1492 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
1494 #: classes/pref/users.php:34
1495 msgid "User not found"
1496 msgstr "Utilisateur non trouvé"
1498 #: classes/pref/users.php:53
1499 #: classes/pref/users.php:399
1503 #: classes/pref/users.php:54
1504 msgid "Last logged in"
1505 msgstr "Dernière connexion"
1507 #: classes/pref/users.php:61
1508 msgid "Subscribed feeds count"
1509 msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
1511 #: classes/pref/users.php:65
1512 msgid "Subscribed feeds"
1513 msgstr "Flux abonnés"
1515 #: classes/pref/users.php:136
1516 msgid "Access level: "
1517 msgstr "Permissions : "
1519 #: classes/pref/users.php:154
1520 #: classes/pref/feeds.php:646
1521 #: classes/pref/feeds.php:852
1525 #: classes/pref/users.php:232
1527 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1528 msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
1530 #: classes/pref/users.php:239
1532 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1533 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
1535 #: classes/pref/users.php:243
1537 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1538 msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
1540 #: classes/pref/users.php:265
1542 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1543 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
1545 #: classes/pref/users.php:267
1547 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1548 msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
1550 #: classes/pref/users.php:291
1551 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1552 msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
1554 #: classes/pref/users.php:334
1555 #: classes/pref/labels.php:272
1556 #: classes/pref/filters.php:281
1557 #: classes/pref/filters.php:329
1558 #: classes/pref/filters.php:648
1559 #: classes/pref/filters.php:736
1560 #: classes/pref/filters.php:763
1561 #: classes/pref/prefs.php:995
1562 #: classes/pref/feeds.php:1296
1563 #: classes/pref/feeds.php:1553
1564 #: classes/pref/feeds.php:1619
1565 #: plugins/instances/init.php:284
1567 msgstr "Sélectionner"
1569 #: classes/pref/users.php:342
1571 msgstr "Créer l'utilisateur"
1573 #: classes/pref/users.php:346
1577 #: classes/pref/users.php:348
1578 #: classes/pref/filters.php:663
1579 #: plugins/instances/init.php:293
1583 #: classes/pref/users.php:398
1584 msgid "Access Level"
1585 msgstr "Permissions"
1587 #: classes/pref/users.php:400
1589 msgstr "Dernière connexion"
1591 #: classes/pref/users.php:419
1592 #: plugins/instances/init.php:334
1593 msgid "Click to edit"
1594 msgstr "Cliquer pour modifier"
1596 #: classes/pref/users.php:439
1597 msgid "No users defined."
1598 msgstr "Aucun utilisateur défini."
1600 #: classes/pref/users.php:441
1601 msgid "No matching users found."
1602 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
1604 #: classes/pref/labels.php:22
1605 #: classes/pref/filters.php:270
1606 #: classes/pref/filters.php:727
1610 #: classes/pref/labels.php:37
1614 #: classes/pref/labels.php:42
1616 msgstr "Premier plan :"
1618 #: classes/pref/labels.php:42
1620 msgstr "Arrière-plan :"
1622 #: classes/pref/labels.php:232
1624 msgid "Created label <b>%s</b>"
1625 msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
1627 #: classes/pref/labels.php:287
1628 msgid "Clear colors"
1629 msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
1631 #: classes/pref/filters.php:94
1632 msgid "Articles matching this filter:"
1633 msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
1635 #: classes/pref/filters.php:135
1636 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1637 msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
1639 #: classes/pref/filters.php:139
1640 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1641 msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résulats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
1643 #: classes/pref/filters.php:276
1644 #: classes/pref/filters.php:731
1645 #: classes/pref/filters.php:846
1647 msgstr "Correspondance"
1649 #: classes/pref/filters.php:290
1650 #: classes/pref/filters.php:338
1651 #: classes/pref/filters.php:745
1652 #: classes/pref/filters.php:772
1656 #: classes/pref/filters.php:324
1657 #: classes/pref/filters.php:758
1658 msgid "Apply actions"
1659 msgstr "Actions éffectuées"
1661 #: classes/pref/filters.php:374
1662 #: classes/pref/filters.php:787
1666 #: classes/pref/filters.php:383
1667 #: classes/pref/filters.php:790
1668 msgid "Match any rule"
1669 msgstr "Au moins une correspondance"
1671 #: classes/pref/filters.php:392
1672 #: classes/pref/filters.php:793
1673 msgid "Inverse matching"
1674 msgstr "Correspondance inverse"
1676 #: classes/pref/filters.php:404
1677 #: classes/pref/filters.php:800
1681 #: classes/pref/filters.php:437
1685 #: classes/pref/filters.php:436
1687 msgid "%s on %s in %s %s"
1688 msgstr "%s sur %s dans %s %s"
1690 #: classes/pref/filters.php:660
1694 #: classes/pref/filters.php:666
1695 #: classes/pref/feeds.php:1312
1696 #: classes/pref/feeds.php:1326
1697 msgid "Reset sort order"
1698 msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
1700 #: classes/pref/filters.php:674
1701 #: classes/pref/feeds.php:1348
1702 msgid "Rescore articles"
1703 msgstr "Recalculer le score des articles"
1705 #: classes/pref/filters.php:803
1709 #: classes/pref/filters.php:858
1710 msgid "Inverse regular expression matching"
1711 msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
1713 #: classes/pref/filters.php:860
1715 msgstr "sur le champ"
1717 #: classes/pref/filters.php:866
1718 #: js/PrefFilterTree.js:53
1722 #: classes/pref/filters.php:879
1724 msgstr "Enregistrer"
1726 #: classes/pref/filters.php:879
1727 #: js/functions.js:1013
1729 msgstr "Ajouter une règle"
1731 #: classes/pref/filters.php:902
1732 msgid "Perform Action"
1733 msgstr "Exécuter l'action"
1735 #: classes/pref/filters.php:928
1736 msgid "with parameters:"
1737 msgstr "avec les paramètres :"
1739 #: classes/pref/filters.php:946
1741 msgstr "Enregistrer"
1743 #: classes/pref/filters.php:946
1744 #: js/functions.js:1039
1746 msgstr "Ajouter une action"
1748 #: classes/pref/filters.php:969
1749 msgid "[No caption]"
1750 msgstr "[Pas de titre]"
1752 #: classes/pref/prefs.php:18
1756 #: classes/pref/prefs.php:19
1760 #: classes/pref/prefs.php:20
1764 #: classes/pref/prefs.php:21
1768 #: classes/pref/prefs.php:25
1769 msgid "Allow duplicate articles"
1770 msgstr "Permettre les articles en double"
1772 #: classes/pref/prefs.php:26
1773 msgid "Assign articles to labels automatically"
1774 msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
1776 #: classes/pref/prefs.php:27
1777 msgid "Blacklisted tags"
1778 msgstr "Tags exclus"
1780 #: classes/pref/prefs.php:27
1781 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1782 msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
1784 #: classes/pref/prefs.php:28
1785 msgid "Automatically mark articles as read"
1786 msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
1788 #: classes/pref/prefs.php:28
1789 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1790 msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
1792 #: classes/pref/prefs.php:29
1793 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1794 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
1796 #: classes/pref/prefs.php:30
1797 msgid "Combined feed display"
1798 msgstr "Affichage combiné des flux"
1800 #: classes/pref/prefs.php:30
1801 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1802 msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
1804 #: classes/pref/prefs.php:31
1805 msgid "Confirm marking feed as read"
1806 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
1808 #: classes/pref/prefs.php:32
1809 msgid "Amount of articles to display at once"
1810 msgstr "Nombre d'articles à afficher"
1812 #: classes/pref/prefs.php:33
1813 msgid "Default feed update interval"
1814 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
1816 #: classes/pref/prefs.php:33
1817 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1818 msgstr "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour d'un flux, quelle que soit la méthode de mise à jour"
1820 #: classes/pref/prefs.php:34
1821 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1822 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
1824 #: classes/pref/prefs.php:35
1825 msgid "Enable e-mail digest"
1826 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1828 #: classes/pref/prefs.php:35
1829 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1830 msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
1832 #: classes/pref/prefs.php:36
1833 msgid "Try to send digests around specified time"
1834 msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
1836 #: classes/pref/prefs.php:36
1837 msgid "Uses UTC timezone"
1838 msgstr "Utilise l'heure GMT"
1840 #: classes/pref/prefs.php:37
1841 msgid "Enable API access"
1842 msgstr "Activer l'accès par API"
1844 #: classes/pref/prefs.php:37
1845 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1846 msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l'API"
1848 #: classes/pref/prefs.php:38
1849 msgid "Enable feed categories"
1850 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1852 #: classes/pref/prefs.php:39
1853 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1854 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
1856 #: classes/pref/prefs.php:40
1857 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1858 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
1860 #: classes/pref/prefs.php:41
1861 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1862 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
1864 #: classes/pref/prefs.php:42
1865 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1866 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
1868 #: classes/pref/prefs.php:43
1869 msgid "Long date format"
1870 msgstr "Format de date long"
1872 #: classes/pref/prefs.php:43
1873 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1874 msgstr "La syntaxe utilisée est la même que pour la fonction PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1876 #: classes/pref/prefs.php:44
1877 msgid "On catchup show next feed"
1878 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
1880 #: classes/pref/prefs.php:44
1881 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1882 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en marquer un comme lu"
1884 #: classes/pref/prefs.php:45
1885 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1886 msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
1888 #: classes/pref/prefs.php:46
1889 msgid "Purge unread articles"
1890 msgstr "Purger les articles non lus"
1892 #: classes/pref/prefs.php:47
1893 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1894 msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
1896 #: classes/pref/prefs.php:48
1897 msgid "Short date format"
1898 msgstr "Format de date court"
1900 #: classes/pref/prefs.php:49
1901 msgid "Show content preview in headlines list"
1902 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
1904 #: classes/pref/prefs.php:50
1905 msgid "Sort headlines by feed date"
1906 msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
1908 #: classes/pref/prefs.php:50
1909 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1910 msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
1912 #: classes/pref/prefs.php:51
1913 msgid "Login with an SSL certificate"
1914 msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
1916 #: classes/pref/prefs.php:51
1917 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1918 msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
1920 #: classes/pref/prefs.php:52
1921 msgid "Do not embed images in articles"
1922 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1924 #: classes/pref/prefs.php:53
1925 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1926 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
1928 #: classes/pref/prefs.php:53
1929 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1930 msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
1932 #: classes/pref/prefs.php:54
1934 msgid "Customize stylesheet"
1935 msgstr "Personnaliser la feuille de style"
1937 #: classes/pref/prefs.php:54
1938 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1939 msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
1941 #: classes/pref/prefs.php:55
1943 msgstr "Fuseau horaire"
1945 #: classes/pref/prefs.php:56
1946 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1947 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
1949 #: classes/pref/prefs.php:56
1950 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1951 msgstr "Les flux spéciaux, tags et catégories sont regroupés par flux sources."
1953 #: classes/pref/prefs.php:57
1957 #: classes/pref/prefs.php:58
1961 #: classes/pref/prefs.php:58
1962 msgid "Select one of the available CSS themes"
1963 msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
1965 #: classes/pref/prefs.php:69
1966 msgid "Old password cannot be blank."
1967 msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
1969 #: classes/pref/prefs.php:74
1970 msgid "New password cannot be blank."
1971 msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
1973 #: classes/pref/prefs.php:79
1974 msgid "Entered passwords do not match."
1975 msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
1977 #: classes/pref/prefs.php:88
1978 msgid "Function not supported by authentication module."
1979 msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
1981 #: classes/pref/prefs.php:127
1982 msgid "The configuration was saved."
1983 msgstr "La configuration a été enregistrée."
1985 #: classes/pref/prefs.php:142
1987 msgid "Unknown option: %s"
1988 msgstr "Option inconnue : %s"
1990 #: classes/pref/prefs.php:156
1991 msgid "Your personal data has been saved."
1992 msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
1994 #: classes/pref/prefs.php:176
1995 msgid "Your preferences are now set to default values."
1996 msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut."
1998 #: classes/pref/prefs.php:198
1999 msgid "Personal data / Authentication"
2000 msgstr "Données personnelles / Authentification"
2002 #: classes/pref/prefs.php:218
2003 msgid "Personal data"
2004 msgstr "Données personelles"
2006 #: classes/pref/prefs.php:228
2008 msgstr "Nom complet"
2010 #: classes/pref/prefs.php:232
2012 msgstr "Adresse électronique"
2014 #: classes/pref/prefs.php:238
2015 msgid "Access level"
2016 msgstr "Permissions"
2018 #: classes/pref/prefs.php:248
2020 msgstr "Enregistrer les données"
2022 #: classes/pref/prefs.php:267
2023 msgid "Your password is at default value, please change it."
2024 msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
2026 #: classes/pref/prefs.php:294
2027 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2028 msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
2030 #: classes/pref/prefs.php:299
2031 msgid "Old password"
2032 msgstr "Ancien mot de passe"
2034 #: classes/pref/prefs.php:302
2035 msgid "New password"
2036 msgstr "Nouveau mot de passe"
2038 #: classes/pref/prefs.php:307
2039 msgid "Confirm password"
2040 msgstr "Confirmation du mot de passe"
2042 #: classes/pref/prefs.php:317
2043 msgid "Change password"
2044 msgstr "Modifier le mot de passe"
2046 #: classes/pref/prefs.php:323
2047 msgid "One time passwords / Authenticator"
2048 msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
2050 #: classes/pref/prefs.php:327
2051 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2052 msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
2054 #: classes/pref/prefs.php:352
2055 #: classes/pref/prefs.php:403
2056 msgid "Enter your password"
2057 msgstr "Entrez votre mot de passe"
2059 #: classes/pref/prefs.php:363
2061 msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
2063 #: classes/pref/prefs.php:369
2064 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2065 msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
2067 #: classes/pref/prefs.php:371
2068 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2069 msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
2071 #: classes/pref/prefs.php:408
2072 msgid "Enter the generated one time password"
2073 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique"
2075 #: classes/pref/prefs.php:422
2077 msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
2079 #: classes/pref/prefs.php:428
2080 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2081 msgstr "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à usage unique."
2083 #: classes/pref/prefs.php:471
2084 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2085 msgstr "Certaines options ne ne disponibles que dans le profil par défaut."
2087 #: classes/pref/prefs.php:569
2089 msgstr "Personnaliser"
2091 #: classes/pref/prefs.php:629
2095 #: classes/pref/prefs.php:633
2099 #: classes/pref/prefs.php:639
2101 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2102 msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2104 #: classes/pref/prefs.php:671
2105 msgid "Save configuration"
2106 msgstr "Enregistrer la configuration"
2108 #: classes/pref/prefs.php:675
2109 msgid "Save and exit preferences"
2110 msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration"
2112 #: classes/pref/prefs.php:680
2113 msgid "Manage profiles"
2114 msgstr "Gérer les profils"
2116 #: classes/pref/prefs.php:683
2117 msgid "Reset to defaults"
2118 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2120 #: classes/pref/prefs.php:706
2124 #: classes/pref/prefs.php:708
2125 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2126 msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet."
2128 #: classes/pref/prefs.php:710
2129 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2130 msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
2132 #: classes/pref/prefs.php:736
2133 msgid "System plugins"
2134 msgstr "Plugins systèmes"
2136 #: classes/pref/prefs.php:740
2137 #: classes/pref/prefs.php:796
2141 #: classes/pref/prefs.php:741
2142 #: classes/pref/prefs.php:797
2144 msgstr "Description"
2146 #: classes/pref/prefs.php:742
2147 #: classes/pref/prefs.php:798
2151 #: classes/pref/prefs.php:743
2152 #: classes/pref/prefs.php:799
2156 #: classes/pref/prefs.php:774
2157 #: classes/pref/prefs.php:833
2159 msgstr "plus d'info"
2161 #: classes/pref/prefs.php:783
2162 #: classes/pref/prefs.php:842
2164 msgstr "Purger les données"
2166 #: classes/pref/prefs.php:792
2167 msgid "User plugins"
2168 msgstr "Plugins utilisateur"
2170 #: classes/pref/prefs.php:857
2171 msgid "Enable selected plugins"
2172 msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
2174 #: classes/pref/prefs.php:924
2175 msgid "Incorrect one time password"
2176 msgstr "Mot de passe à usge unique incorrect"
2178 #: classes/pref/prefs.php:927
2179 #: classes/pref/prefs.php:944
2180 msgid "Incorrect password"
2181 msgstr "Mot de passe incorrect"
2183 #: classes/pref/prefs.php:969
2185 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2186 msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être utilisé comme base de départ."
2188 #: classes/pref/prefs.php:1009
2189 msgid "Create profile"
2190 msgstr "Création d'un profil"
2192 #: classes/pref/prefs.php:1032
2193 #: classes/pref/prefs.php:1060
2197 #: classes/pref/prefs.php:1094
2198 msgid "Remove selected profiles"
2199 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
2201 #: classes/pref/prefs.php:1096
2202 msgid "Activate profile"
2203 msgstr "Activer le profil"
2205 #: classes/pref/feeds.php:13
2206 msgid "Check to enable field"
2207 msgstr "Cocher pour activer le champ"
2209 #: classes/pref/feeds.php:555
2211 msgstr "Titre du flux"
2213 #: classes/pref/feeds.php:597
2214 #: classes/pref/feeds.php:811
2216 msgstr "Mettre à jour"
2218 #: classes/pref/feeds.php:612
2219 #: classes/pref/feeds.php:827
2220 msgid "Article purging:"
2221 msgstr "Purge des articles :"
2223 #: classes/pref/feeds.php:642
2224 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2225 msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
2227 #: classes/pref/feeds.php:658
2228 #: classes/pref/feeds.php:856
2229 msgid "Hide from Popular feeds"
2230 msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
2232 #: classes/pref/feeds.php:670
2233 #: classes/pref/feeds.php:862
2234 msgid "Include in e-mail digest"
2235 msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2237 #: classes/pref/feeds.php:683
2238 #: classes/pref/feeds.php:868
2239 msgid "Always display image attachments"
2240 msgstr "Toujours afficher les images jointes"
2242 #: classes/pref/feeds.php:696
2243 #: classes/pref/feeds.php:876
2244 msgid "Do not embed images"
2245 msgstr "Ne pas intégrer les images"
2247 #: classes/pref/feeds.php:709
2248 #: classes/pref/feeds.php:884
2249 msgid "Cache images locally"
2250 msgstr "Enregistrer localement les images"
2252 #: classes/pref/feeds.php:721
2253 #: classes/pref/feeds.php:890
2254 msgid "Mark updated articles as unread"
2255 msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
2257 #: classes/pref/feeds.php:727
2261 #: classes/pref/feeds.php:741
2265 #: classes/pref/feeds.php:763
2266 msgid "Resubscribe to push updates"
2267 msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
2269 #: classes/pref/feeds.php:770
2270 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2271 msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
2273 #: classes/pref/feeds.php:1145
2274 #: classes/pref/feeds.php:1198
2276 msgstr "Tout est terminé."
2278 #: classes/pref/feeds.php:1253
2279 msgid "Feeds with errors"
2280 msgstr "Flux avec des erreurs"
2282 #: classes/pref/feeds.php:1273
2283 msgid "Inactive feeds"
2284 msgstr "Flux inactifs"
2286 #: classes/pref/feeds.php:1310
2287 msgid "Edit selected feeds"
2288 msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2290 #: classes/pref/feeds.php:1314
2292 msgid "Batch subscribe"
2293 msgstr "Abonnement par lots"
2295 #: classes/pref/feeds.php:1321
2299 #: classes/pref/feeds.php:1324
2300 msgid "Add category"
2301 msgstr "Ajouter une catégorie"
2303 #: classes/pref/feeds.php:1328
2304 msgid "Remove selected"
2305 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
2307 #: classes/pref/feeds.php:1339
2308 msgid "More actions..."
2309 msgstr "Autres actions..."
2311 #: classes/pref/feeds.php:1343
2312 msgid "Manual purge"
2313 msgstr "Purger manuellement"
2315 #: classes/pref/feeds.php:1347
2316 msgid "Clear feed data"
2317 msgstr "Purger les données de flux"
2319 #: classes/pref/feeds.php:1398
2323 #: classes/pref/feeds.php:1400
2324 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2325 msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
2327 #: classes/pref/feeds.php:1400
2328 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2329 msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
2331 #: classes/pref/feeds.php:1413
2332 msgid "Import my OPML"
2333 msgstr "Importer mon OPML"
2335 #: classes/pref/feeds.php:1417
2337 msgstr "Nom du fichier :"
2339 #: classes/pref/feeds.php:1419
2340 msgid "Include settings"
2341 msgstr "Inclure les paramètres"
2343 #: classes/pref/feeds.php:1423
2345 msgstr "Exporter en OPML"
2347 #: classes/pref/feeds.php:1427
2348 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2349 msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2351 #: classes/pref/feeds.php:1429
2352 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2353 msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
2355 #: classes/pref/feeds.php:1431
2356 msgid "Public OPML URL"
2357 msgstr "URL OPML publique"
2359 #: classes/pref/feeds.php:1432
2360 msgid "Display published OPML URL"
2361 msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
2363 #: classes/pref/feeds.php:1441
2364 msgid "Firefox integration"
2365 msgstr "Intégration à Firefox"
2367 #: classes/pref/feeds.php:1443
2368 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2369 msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
2371 #: classes/pref/feeds.php:1450
2372 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2373 msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2375 #: classes/pref/feeds.php:1458
2376 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2377 msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
2379 #: classes/pref/feeds.php:1460
2380 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2381 msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2383 #: classes/pref/feeds.php:1468
2385 msgstr "Afficher l'URL"
2387 #: classes/pref/feeds.php:1471
2388 msgid "Clear all generated URLs"
2389 msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
2391 #: classes/pref/feeds.php:1549
2392 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2393 msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
2395 #: classes/pref/feeds.php:1585
2396 #: classes/pref/feeds.php:1651
2397 msgid "Click to edit feed"
2398 msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
2400 #: classes/pref/feeds.php:1603
2401 #: classes/pref/feeds.php:1671
2402 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2403 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
2405 #: classes/pref/feeds.php:1776
2406 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2407 msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)"
2409 #: classes/pref/feeds.php:1785
2410 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2411 msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
2413 #: classes/pref/feeds.php:1807
2414 msgid "Feeds require authentication."
2415 msgstr "Les flux requièrent une identification."
2417 #: classes/pref/system.php:29
2419 msgstr "Journal des erreurs"
2421 #: classes/pref/system.php:40
2425 #: classes/pref/system.php:43
2427 msgstr "Vider le journal"
2429 #: classes/pref/system.php:48
2433 #: classes/pref/system.php:49
2435 msgstr "Nom du fichier"
2437 #: classes/pref/system.php:50
2441 #: classes/pref/system.php:52
2445 #: plugins/close_button/init.php:22
2446 msgid "Close article"
2447 msgstr "Fermer l'article"
2449 #: plugins/nsfw/init.php:30
2450 #: plugins/nsfw/init.php:42
2451 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2452 msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
2454 #: plugins/nsfw/init.php:52
2456 msgstr "Plugin NSFW"
2458 #: plugins/nsfw/init.php:79
2459 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2460 msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2462 #: plugins/nsfw/init.php:100
2463 msgid "Configuration saved."
2464 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2466 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2467 msgid "Please enter your one time password:"
2468 msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
2470 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2471 msgid "Password has been changed."
2472 msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2474 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2475 msgid "Old password is incorrect."
2476 msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2478 #: plugins/mailto/init.php:49
2479 #: plugins/mailto/init.php:55
2480 #: plugins/mail/init.php:64
2481 #: plugins/mail/init.php:70
2483 msgstr "[Transféré]"
2485 #: plugins/mailto/init.php:49
2486 #: plugins/mail/init.php:64
2487 msgid "Multiple articles"
2488 msgstr "Articles multiples"
2490 #: plugins/mailto/init.php:71
2491 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2492 msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie:"
2494 #: plugins/mailto/init.php:75
2495 msgid "Forward selected article(s) by email."
2496 msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
2498 #: plugins/mailto/init.php:78
2499 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2500 msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
2502 #: plugins/mailto/init.php:83
2503 msgid "Close this dialog"
2504 msgstr "Fermer ce dialogue"
2506 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2507 msgid "Bookmarklets"
2508 msgstr "Bookmarklets"
2510 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2511 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2512 msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
2514 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2516 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2517 msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2519 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2520 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2521 msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2523 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2524 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2525 msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
2527 #: plugins/import_export/init.php:58
2528 msgid "Import and export"
2529 msgstr "Importer et exporter"
2531 #: plugins/import_export/init.php:60
2532 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2533 msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss (même version)."
2535 #: plugins/import_export/init.php:65
2536 msgid "Export my data"
2537 msgstr "Exporter mes données"
2539 #: plugins/import_export/init.php:81
2543 #: plugins/import_export/init.php:219
2544 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2545 msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
2547 #: plugins/import_export/init.php:224
2548 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2549 msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
2551 #: plugins/import_export/init.php:383
2555 #: plugins/import_export/init.php:384
2557 msgid "%d article processed, "
2558 msgid_plural "%d articles processed, "
2559 msgstr[0] "%d article traité, "
2560 msgstr[1] "%d articles traités, "
2562 #: plugins/import_export/init.php:385
2564 msgid "%d imported, "
2565 msgid_plural "%d imported, "
2566 msgstr[0] "%d importé, "
2567 msgstr[1] "%d importés, "
2569 #: plugins/import_export/init.php:386
2571 msgid "%d feed created."
2572 msgid_plural "%d feeds created."
2573 msgstr[0] "%d flux créé."
2574 msgstr[1] "%d flux créés."
2576 #: plugins/import_export/init.php:391
2577 msgid "Could not load XML document."
2578 msgstr "Impossible de charger le document XML."
2580 #: plugins/import_export/init.php:403
2581 msgid "Prepare data"
2582 msgstr "Préparer les données"
2584 #: plugins/import_export/init.php:446
2585 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2586 msgid "No file uploaded."
2587 msgstr "Aucun fichier envoyé."
2589 #: plugins/mail/init.php:90
2593 #: plugins/mail/init.php:99
2597 #: plugins/mail/init.php:112
2601 #: plugins/mail/init.php:128
2603 msgstr "Envoyer le mail"
2605 #: plugins/note/init.php:26
2606 #: plugins/note/note.js:11
2607 msgid "Edit article note"
2608 msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2610 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2612 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2613 msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
2615 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2616 msgid "The document has incorrect format."
2617 msgstr "Le format du document n'est pas correct."
2619 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2620 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2621 msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
2623 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2624 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2625 msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
2627 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2628 msgid "Import my Starred items"
2629 msgstr "Importer mes éléments partagés"
2631 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2632 #: plugins/vf_shared/init.php:54
2633 msgid "Shared articles"
2634 msgstr "Articles partagés"
2636 #: plugins/instances/init.php:141
2638 msgstr "Instances liées"
2640 #: plugins/instances/init.php:204
2641 #: plugins/instances/init.php:395
2645 #: plugins/instances/init.php:215
2646 #: plugins/instances/init.php:312
2647 #: plugins/instances/init.php:404
2648 msgid "Instance URL"
2649 msgstr "URL de l'instance"
2651 #: plugins/instances/init.php:226
2652 #: plugins/instances/init.php:414
2654 msgstr "Clef d'accès :"
2656 #: plugins/instances/init.php:229
2657 #: plugins/instances/init.php:313
2658 #: plugins/instances/init.php:417
2660 msgstr "Clef d'accès"
2662 #: plugins/instances/init.php:233
2663 #: plugins/instances/init.php:421
2664 msgid "Use one access key for both linked instances."
2665 msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
2667 #: plugins/instances/init.php:241
2668 #: plugins/instances/init.php:429
2669 msgid "Generate new key"
2670 msgstr "Générer une nouvelle clef"
2672 #: plugins/instances/init.php:292
2673 msgid "Link instance"
2674 msgstr "Lier une instance"
2676 #: plugins/instances/init.php:304
2677 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2678 msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
2680 #: plugins/instances/init.php:314
2681 msgid "Last connected"
2682 msgstr "Dernière connexion"
2684 #: plugins/instances/init.php:315
2688 #: plugins/instances/init.php:316
2689 msgid "Stored feeds"
2690 msgstr "Flux stockés"
2692 #: plugins/instances/init.php:433
2694 msgstr "Créer un lien"
2696 #: plugins/share/init.php:39
2697 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2698 msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2700 #: plugins/share/init.php:44
2701 msgid "Unshare all articles"
2702 msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
2704 #: plugins/share/init.php:77
2705 msgid "Share by URL"
2706 msgstr "Partager par URL"
2708 #: plugins/share/init.php:99
2709 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2710 msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2712 #: plugins/share/init.php:117
2713 msgid "Unshare article"
2714 msgstr "Annuler le partage de l'article"
2716 #: plugins/updater/init.php:323
2717 #: plugins/updater/init.php:340
2718 #: plugins/updater/updater.js:10
2719 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2720 msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
2722 #: plugins/updater/init.php:343
2723 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2724 msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
2726 #: plugins/updater/init.php:351
2727 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2728 msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée."
2730 #: plugins/updater/init.php:360
2731 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2732 msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant."
2734 #: plugins/updater/init.php:361
2735 msgid "Your database will not be modified."
2736 msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée."
2738 #: plugins/updater/init.php:362
2739 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2740 msgstr "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés après la mise à jour."
2742 #: plugins/updater/init.php:363
2743 msgid "Ready to update."
2744 msgstr "Prêt à mettre à jour."
2746 #: plugins/updater/init.php:368
2747 msgid "Start update"
2748 msgstr "Commencer la mise à jour"
2750 #: js/feedlist.js:409
2751 #: js/feedlist.js:437
2752 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2753 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
2755 #: js/feedlist.js:428
2756 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2757 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
2759 #: js/feedlist.js:431
2760 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2761 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
2763 #: js/feedlist.js:434
2764 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2765 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
2767 #: js/functions.js:65
2768 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2769 msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée."
2771 #: js/functions.js:107
2772 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2773 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
2775 #: js/functions.js:236
2776 msgid "Click to close"
2777 msgstr "Cliquez pour fermer"
2779 #: js/functions.js:612
2780 msgid "Error explained"
2781 msgstr "Erreur expliquée"
2783 #: js/functions.js:694
2784 msgid "Upload complete."
2785 msgstr "Envoi terminé."
2787 #: js/functions.js:718
2788 msgid "Remove stored feed icon?"
2789 msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
2791 #: js/functions.js:723
2792 msgid "Removing feed icon..."
2793 msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
2795 #: js/functions.js:728
2796 msgid "Feed icon removed."
2797 msgstr "Icône du flux supprimée."
2799 #: js/functions.js:750
2800 msgid "Please select an image file to upload."
2801 msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
2803 #: js/functions.js:752
2804 msgid "Upload new icon for this feed?"
2805 msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
2807 #: js/functions.js:753
2808 msgid "Uploading, please wait..."
2809 msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
2811 #: js/functions.js:769
2812 msgid "Please enter label caption:"
2813 msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
2815 #: js/functions.js:774
2816 msgid "Can't create label: missing caption."
2817 msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
2819 #: js/functions.js:817
2820 msgid "Subscribe to Feed"
2821 msgstr "S'abonner au flux"
2823 #: js/functions.js:844
2824 msgid "Subscribed to %s"
2825 msgstr "Abonné à %s"
2827 #: js/functions.js:849
2828 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2829 msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
2831 #: js/functions.js:852
2832 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2833 msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
2835 #: js/functions.js:862
2836 msgid "Expand to select feed"
2837 msgstr "Développer jusqu'au flux sélectionné"
2839 #: js/functions.js:874
2840 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2841 msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
2843 #: js/functions.js:878
2844 msgid "XML validation failed: %s"
2845 msgstr "Erreur de validation XML: %s"
2847 #: js/functions.js:883
2848 msgid "You are already subscribed to this feed."
2849 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
2851 #: js/functions.js:1013
2853 msgstr "Modifier la règle"
2855 #: js/functions.js:1039
2857 msgstr "Modifier l'action"
2859 #: js/functions.js:1076
2860 msgid "Create Filter"
2861 msgstr "Créer un filtre"
2863 #: js/functions.js:1191
2864 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2865 msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
2867 #: js/functions.js:1202
2868 msgid "Subscription reset."
2869 msgstr "Abonnement réinitialisé."
2871 #: js/functions.js:1212
2873 msgid "Unsubscribe from %s?"
2874 msgstr "Se désabonner de %s ?"
2876 #: js/functions.js:1215
2877 msgid "Removing feed..."
2878 msgstr "Suppression du flux..."
2880 #: js/functions.js:1324
2881 msgid "Please enter category title:"
2882 msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2884 #: js/functions.js:1355
2885 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2886 msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2888 #: js/functions.js:1359
2890 msgid "Trying to change address..."
2891 msgstr "Changement de l'adresse..."
2893 #: js/functions.js:1546
2896 msgid "You can't edit this kind of feed."
2897 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
2899 #: js/functions.js:1561
2901 msgstr "Modifier le flux"
2903 #: js/functions.js:1567
2907 msgid "Saving data..."
2908 msgstr "Enregistrement des données..."
2910 #: js/functions.js:1599
2912 msgstr "D'autres flux"
2914 #: js/functions.js:1660
2915 #: js/functions.js:1770
2923 msgid "No feeds are selected."
2924 msgstr "Aucun flux sélectionné."
2926 #: js/functions.js:1702
2927 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2928 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
2930 #: js/functions.js:1741
2931 msgid "Feeds with update errors"
2932 msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
2934 #: js/functions.js:1752
2936 msgid "Remove selected feeds?"
2937 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2939 #: js/functions.js:1755
2941 msgid "Removing selected feeds..."
2942 msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
2944 #: js/functions.js:1853
2948 #: js/PrefFeedTree.js:48
2949 msgid "Edit category"
2950 msgstr "Modifier la catégorie"
2952 #: js/PrefFeedTree.js:55
2953 msgid "Remove category"
2954 msgstr "Supprimer la catégorie"
2956 #: js/PrefFilterTree.js:56
2961 msgid "Please enter login:"
2962 msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
2965 msgid "Can't create user: no login specified."
2966 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
2969 msgid "Adding user..."
2970 msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
2974 msgstr "Éditeur d'utilisateur"
2978 msgstr "Modifier le filtre"
2981 msgid "Remove filter?"
2982 msgstr "Supprimer le filtre ?"
2985 msgid "Removing filter..."
2986 msgstr "Suppression du filtre..."
2989 msgid "Remove selected labels?"
2990 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2993 msgid "Removing selected labels..."
2994 msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
2998 msgid "No labels are selected."
2999 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
3002 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3003 msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
3006 msgid "Removing selected users..."
3007 msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
3013 msgid "No users are selected."
3014 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
3017 msgid "Remove selected filters?"
3018 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
3021 msgid "Removing selected filters..."
3022 msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
3027 msgid "No filters are selected."
3028 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
3031 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3032 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
3035 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3036 msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
3039 msgid "Please select only one feed."
3040 msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
3043 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3044 msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
3047 msgid "Clearing selected feed..."
3048 msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
3051 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3052 msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
3055 msgid "Purging selected feed..."
3056 msgstr "Purge du flux sélectionné..."
3061 msgid "Please select only one user."
3062 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
3065 msgid "Reset password of selected user?"
3066 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
3069 msgid "Resetting password for selected user..."
3070 msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
3073 msgid "User details"
3074 msgstr "Détails de l'utilisateur"
3077 msgid "Please select only one filter."
3078 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
3081 msgid "Combine selected filters?"
3082 msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
3085 msgid "Joining filters..."
3086 msgstr "Rapprochement des filtres..."
3089 msgid "Edit Multiple Feeds"
3090 msgstr "Modifier plusieurs flux"
3093 msgid "Save changes to selected feeds?"
3094 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
3098 msgstr "Import OPML"
3101 msgid "Please choose an OPML file first."
3102 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
3105 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3106 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3107 msgid "Importing, please wait..."
3108 msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
3111 msgid "Reset to defaults?"
3112 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
3115 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3116 msgstr "Supprimer la categorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
3119 msgid "Removing category..."
3120 msgstr "Suppression de la catégorie..."
3123 msgid "Remove selected categories?"
3124 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
3127 msgid "Removing selected categories..."
3128 msgstr "Suppression des catégories sélectionnés..."
3131 msgid "No categories are selected."
3132 msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
3135 msgid "Category title:"
3136 msgstr "Titre de la catégorie :"
3139 msgid "Creating category..."
3140 msgstr "Création de la catégorie..."
3143 msgid "Feeds without recent updates"
3144 msgstr "Flux sans mise à jour récente"
3147 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3148 msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
3151 msgid "Clearing feed..."
3152 msgstr "Nettoyage du flux..."
3155 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3156 msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
3159 msgid "Rescoring selected feeds..."
3160 msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
3163 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3164 msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
3167 msgid "Rescoring feeds..."
3168 msgstr "Recalcul du score des flux..."
3171 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3172 msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
3175 msgid "Settings Profiles"
3176 msgstr "Paramètres des profils"
3179 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3180 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
3183 msgid "Removing selected profiles..."
3184 msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
3187 msgid "No profiles are selected."
3188 msgstr "Aucun profil sélectionné."
3192 msgid "Activate selected profile?"
3193 msgstr "Activer le profil selectionné ?"
3197 msgid "Please choose a profile to activate."
3198 msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
3201 msgid "Creating profile..."
3202 msgstr "Création d'un profil..."
3205 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3206 msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
3209 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3210 msgid "Clearing URLs..."
3211 msgstr "Nettoyage des URL..."
3214 msgid "Generated URLs cleared."
3215 msgstr "URL générées supprimées."
3218 msgid "Label Editor"
3219 msgstr "Editeur d'étiquette"
3222 msgid "Subscribing to feeds..."
3223 msgstr "Abonnement aux flux..."
3226 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3227 msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
3230 msgid "Clear all messages in the error log?"
3231 msgstr "Vider le journal des erreurs ?"
3234 msgid "Mark all articles as read?"
3235 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
3238 msgid "Marking all feeds as read..."
3239 msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
3242 msgid "Please enable mail plugin first."
3243 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
3246 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3247 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
3250 msgid "Select item(s) by tags"
3251 msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
3254 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3255 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
3259 msgid "Please select some feed first."
3260 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
3263 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3264 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
3267 msgid "Rescore articles in %s?"
3268 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
3271 msgid "Rescoring articles..."
3272 msgstr "Recalcul des scores des articles..."
3275 msgid "New version available!"
3276 msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
3278 #: js/viewfeed.js:109
3279 msgid "Cancel search"
3280 msgstr "Annuler la recherche"
3282 #: js/viewfeed.js:472
3283 msgid "Unstar article"
3284 msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
3286 #: js/viewfeed.js:476
3287 msgid "Star article"
3288 msgstr "Marquer comme remarquable"
3290 #: js/viewfeed.js:530
3291 msgid "Unpublish article"
3292 msgstr "Ne plus publier l'article"
3294 #: js/viewfeed.js:534
3295 msgid "Publish article"
3296 msgstr "Publier l'article"
3298 #: js/viewfeed.js:686
3299 msgid "%d article selected"
3300 msgid_plural "%d articles selected"
3301 msgstr[0] "%d article sélectionné"
3302 msgstr[1] "%d articles sélectionnés"
3304 #: js/viewfeed.js:758
3305 #: js/viewfeed.js:786
3306 #: js/viewfeed.js:813
3307 #: js/viewfeed.js:878
3308 #: js/viewfeed.js:912
3309 #: js/viewfeed.js:1032
3310 #: js/viewfeed.js:1075
3311 #: js/viewfeed.js:1128
3312 #: js/viewfeed.js:2187
3313 #: plugins/mailto/init.js:7
3314 #: plugins/mail/mail.js:7
3315 msgid "No articles are selected."
3316 msgstr "Aucun article sélectionné."
3318 #: js/viewfeed.js:1040
3319 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3320 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3321 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
3322 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
3324 #: js/viewfeed.js:1042
3325 msgid "Delete %d selected article?"
3326 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3327 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
3328 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
3330 #: js/viewfeed.js:1084
3331 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3332 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3333 msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
3334 msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
3336 #: js/viewfeed.js:1087
3337 msgid "Move %d archived article back?"
3338 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3339 msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
3340 msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
3342 #: js/viewfeed.js:1089
3343 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3344 msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la prochaine mise à jour du flux."
3346 #: js/viewfeed.js:1134
3347 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3348 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3349 msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
3350 msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
3352 #: js/viewfeed.js:1158
3353 msgid "Edit article Tags"
3354 msgstr "Modifier les tags de l'article"
3356 #: js/viewfeed.js:1164
3357 msgid "Saving article tags..."
3358 msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
3360 #: js/viewfeed.js:1403
3361 msgid "No article is selected."
3362 msgstr "Aucun article sélectionné."
3364 #: js/viewfeed.js:1438
3365 msgid "No articles found to mark"
3366 msgstr "Aucun article à marquer"
3368 #: js/viewfeed.js:1440
3369 msgid "Mark %d article as read?"
3370 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3371 msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
3372 msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
3374 #: js/viewfeed.js:1948
3375 msgid "Open original article"
3376 msgstr "Ouvrir l'article original"
3378 #: js/viewfeed.js:1954
3379 msgid "Display article URL"
3380 msgstr "Afficher l'URL"
3382 #: js/viewfeed.js:2054
3383 msgid "Assign label"
3384 msgstr "Assigner l'étiquette"
3386 #: js/viewfeed.js:2059
3387 msgid "Remove label"
3388 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3390 #: js/viewfeed.js:2156
3391 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3392 msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
3394 #: js/viewfeed.js:2198
3395 msgid "Please enter new score for this article:"
3396 msgstr "Nouveau score pour cet article :"
3398 #: js/viewfeed.js:2231
3399 msgid "Article URL:"
3400 msgstr "URL de l'article :"
3402 #: plugins/embed_original/init.js:6
3403 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3404 msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
3406 #: plugins/mailto/init.js:21
3407 #: plugins/mail/mail.js:21
3408 msgid "Forward article by email"
3409 msgstr "Transférer l'article par email"
3411 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3413 msgstr "Exporter les données"
3415 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3416 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3417 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3418 msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3419 msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3421 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3423 msgstr "Import de données"
3425 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3426 msgid "Please choose the file first."
3427 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3429 #: plugins/note/note.js:17
3430 msgid "Saving article note..."
3431 msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
3433 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3434 msgid "Google Reader Import"
3435 msgstr "Import Google Reader"
3437 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3438 msgid "Please choose a file first."
3439 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3441 #: plugins/instances/instances.js:10
3442 msgid "Link Instance"
3443 msgstr "Lier l'instance"
3445 #: plugins/instances/instances.js:73
3446 msgid "Edit Instance"
3447 msgstr "Modifier l'instance"
3449 #: plugins/instances/instances.js:122
3450 msgid "Remove selected instances?"
3451 msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
3453 #: plugins/instances/instances.js:125
3454 msgid "Removing selected instances..."
3455 msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
3457 #: plugins/instances/instances.js:139
3458 #: plugins/instances/instances.js:151
3459 msgid "No instances are selected."
3460 msgstr "Aucune instance sélectionnée."
3462 #: plugins/instances/instances.js:156
3463 msgid "Please select only one instance."
3464 msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
3466 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3467 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3468 msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
3470 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3471 msgid "Shared URLs cleared."
3472 msgstr "URL partagées supprimées."
3474 #: plugins/share/share.js:10
3475 msgid "Share article by URL"
3476 msgstr "Partager l'article par URL"
3478 #: plugins/share/share.js:14
3479 msgid "Generate new share URL for this article?"
3480 msgstr "Générer une nouvelle adresse de partage pour cet article ?"
3482 #: plugins/share/share.js:18
3483 msgid "Trying to change URL..."
3484 msgstr "Tentative de changement de l'adresse..."
3486 #: plugins/share/share.js:55
3487 msgid "Remove sharing for this article?"
3488 msgstr "Annuler le partage de cet article ?"
3490 #: plugins/share/share.js:59
3491 msgid "Trying to unshare..."
3492 msgstr "Tentative d'annulation de partage ..."
3494 #: plugins/updater/updater.js:58
3495 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3496 msgstr "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » pour continuer."
3498 #~ msgid "Change password to"
3499 #~ msgstr "Nouveau mot de passe"
3502 #~ msgstr "Adresse email : "
3504 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3505 #~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
3507 #~ msgid "Saving user..."
3508 #~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
3510 # Same as 'starred" ?
3511 #~ msgid "Toggle marked"
3512 #~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
3514 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3515 #~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
3517 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3518 #~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
3520 #~ msgid "Articles shared by URL"
3521 #~ msgstr "Articles publiés par URL"
3523 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3524 #~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
3526 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3527 #~ msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
3530 #~ msgstr "Bonjour,"
3532 #~ msgid "Regular version"
3533 #~ msgstr "Version ordinateur"
3538 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3539 #~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
3541 #~ msgid "Open regular version"
3542 #~ msgstr "Version ordinateur"
3544 #~ msgid "Enable categories"
3545 #~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
3551 #~ msgstr "Désactivé"
3553 #~ msgid "Browse categories like folders"
3554 #~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
3556 #~ msgid "Show images in posts"
3557 #~ msgstr "Afficher les images dans les articles"
3559 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3560 #~ msgstr "Cacher les articles et flux lus"
3562 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3563 #~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
3565 #~ msgid "Article archive"
3568 #~ msgid "Example Pane"
3569 #~ msgstr "Panneau d'exemple"
3571 #~ msgid "Sample value"
3572 #~ msgstr "Valeur d'exemple"
3574 #~ msgid "Set value"
3575 #~ msgstr "Appliquer la valeur"
3577 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3578 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3579 #~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
3580 #~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
3582 #~ msgid "Error: unable to load article."
3583 #~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
3585 #~ msgid "Click to expand article."
3586 #~ msgstr "Cliquer pour développer l'article."
3588 #~ msgid "%d more..."
3589 #~ msgid_plural "%d more..."
3590 #~ msgstr[0] "%d de plus..."
3591 #~ msgstr[1] "%d de plus..."
3593 #~ msgid "No unread feeds."
3594 #~ msgstr "Aucun flux non lu."
3596 #~ msgid "Load more..."
3597 #~ msgstr "Charger plus..."
3599 #~ msgid "Switch to digest..."
3600 #~ msgstr "Basculer en mode résumé..."
3602 #~ msgid "Show tag cloud..."
3603 #~ msgstr "Afficher le nuage de tags..."
3605 #~ msgid "Click to play"
3606 #~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
3611 #~ msgid "Visit the website"
3612 #~ msgstr "Visiter le site web"
3614 #~ msgid "Select theme"
3615 #~ msgstr "Sélectionner un thème"
3617 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3618 #~ msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
3623 #~ msgid "Playing..."
3624 #~ msgstr "Lecture..."
3626 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3627 #~ msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
3629 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3630 #~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
3632 #~ msgid "Could not update database"
3633 #~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
3635 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3636 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
3638 #~ msgid ", found: "
3639 #~ msgstr ", trouvée : "
3641 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3642 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
3644 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3645 #~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
3647 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3648 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
3650 #~ msgid "Performing updates..."
3651 #~ msgstr "Exécution des mises à jour..."
3653 #~ msgid "Updating to version %d..."
3654 #~ msgstr "Passage à la version %d..."
3656 #~ msgid "Checking version... "
3657 #~ msgstr "Vérification de la version... "
3663 #~ msgstr "ERREUR !"
3665 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3666 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3667 #~ msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3668 #~ msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3670 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3671 #~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
3673 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3674 #~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
3676 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3677 #~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
3679 #~ msgid "Mark feed as read"
3680 #~ msgstr "Marquer le flux comme lu"
3682 #~ msgid "Enable external API"
3683 #~ msgstr "Activer les API externes"
3685 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3686 #~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
3688 #~ msgid "Title or Content"
3689 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3697 #~ msgid "Article Date"
3698 #~ msgstr "Date de l'article"
3700 #~ msgid "Delete article"
3701 #~ msgstr "Supprimer l'article"
3703 #~ msgid "Set starred"
3704 #~ msgstr "Marquer comme remarquable"
3706 #~ msgid "Assign tags"
3707 #~ msgstr "Assigner des tags"
3709 #~ msgid "Modify score"
3710 #~ msgstr "Modifier le score"
3712 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3713 #~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
3715 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3716 #~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
3718 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3719 #~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
3721 #~ msgid "(%d feed)"
3722 #~ msgid_plural "(%d feeds)"
3723 #~ msgstr[0] "(%d flux)"
3724 #~ msgstr[1] "(%d flux)"
3727 #~ msgstr "Avertissement"
3729 #~ msgid "Tag Cloud"
3730 #~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
3732 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3733 #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
3735 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
3736 #~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
3741 #~ msgid "Completed."
3742 #~ msgstr "Terminé."
3744 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
3745 #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
3747 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3748 #~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
3750 #~ msgid "Share on identi.ca"
3751 #~ msgstr "Partager sur identi.ca"
3754 #~ msgstr "Owncloud"
3756 #~ msgid "Owncloud url"
3757 #~ msgstr "Adresse de Owncloud"
3759 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
3760 #~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
3762 #~ msgid "Flattr this article."
3763 #~ msgstr "Partager sur Flattr"
3765 #~ msgid "Share on Google+"
3766 #~ msgstr "Partager sur Google+"
3768 #~ msgid "Share on Twitter"
3769 #~ msgstr "Partager sur Twitter"
3772 #~ msgstr "Mis à jour"
3774 #~ msgid "Show additional preferences"
3775 #~ msgstr "Afficher plus d'options"
3777 #~ msgid "Back to feeds"
3778 #~ msgstr "Retour aux flux"
3780 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3781 #~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
3783 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3784 #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
3788 #~ msgstr "Lire plus tard"
3790 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3791 #~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
3799 #~ msgid "Comments?"
3800 #~ msgstr "Commentaires ?"
3803 #~ msgstr "Actualités"
3805 #~ msgid "Move between feeds"
3806 #~ msgstr "Naviguer dans les flux"
3808 #~ msgid "Move between articles"
3809 #~ msgstr "Naviguer dans les articles"
3811 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3812 #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
3814 #~ msgid "Scroll article content"
3815 #~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
3817 #~ msgid "Other actions"
3818 #~ msgstr "Autres actions"
3820 #~ msgid "Display this help dialog"
3821 #~ msgstr "Afficher cette aide"
3823 #~ msgid "Multiple articles actions"
3824 #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
3826 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3827 #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
3829 #~ msgid "Press any key to close this window."
3830 #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
3833 #~ msgstr "Mes flux"
3835 #~ msgid "Top 25 feeds"
3836 #~ msgstr "Top 25 des flux"
3838 #~ msgid "Focus search (if present)"
3839 #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
3841 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3842 #~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
3844 #~ msgid "Open article in new tab"
3845 #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
3847 #~ msgid "Right-to-left content"
3848 #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
3850 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
3851 #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
3853 #~ msgid "Loading..."
3854 #~ msgstr "Chargement en cours..."
3856 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3857 #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
3862 #~ msgid "SimplePie"
3863 #~ msgstr "SimplePie"
3866 #~ msgstr "en utilisant"
3868 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3869 #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
3872 #~ msgstr "correspond à"
3874 #~ msgid "Title or content"
3875 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3877 #~ msgid "Your request could not be completed."
3878 #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
3880 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3881 #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
3883 #~ msgid "Category update has been scheduled."
3884 #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
3886 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3887 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
3889 #~ msgid "Original article"
3890 #~ msgstr "Article original"
3892 #~ msgid "Twitter OAuth"
3893 #~ msgstr "Twitter OAuth"
3895 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3896 #~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
3898 #~ msgid "Duplicate filter %s"
3899 #~ msgstr "Filtre identique : %s"
3904 #~ msgid "Register with Twitter"
3905 #~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
3907 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
3908 #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
3910 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
3911 #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
3920 #~ msgstr "Vérifier"
3922 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3923 #~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
3925 #~ msgid "No feed categories defined."
3926 #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
3928 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
3929 #~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
3931 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
3932 #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
3937 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
3938 #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
3940 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
3941 #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
3943 #~ msgid "Register with Twitter.com"
3944 #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
3946 #~ msgid "Clear stored credentials"
3947 #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
3949 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3950 #~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
3952 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3953 #~ msgstr "Abonnement au flux..."
3955 #~ msgid "Filter Test Results"
3956 #~ msgstr "Résultats du test du filtre"
3958 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
3959 #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
3961 #~ msgid "Uses server timezone"
3962 #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"