]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po
French translation update
[tt-rss.git] / locale / fr_FR / LC_MESSAGES / messages.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Translators:
5 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
6 # <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
7 # Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
8 # Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
9 # Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
10 # Étienne Gilli <etienne.gilli@gmail.com>, 2014.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-03-06 15:52+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-03-07 08:55+0100\n"
17 "Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
18 "Language-Team: French\n"
19 "Language: fr_FR\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
25
26 #: backend.php:73
27 msgid "Use default"
28 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
29
30 #: backend.php:74
31 msgid "Never purge"
32 msgstr "Ne jamais purger"
33
34 #: backend.php:75
35 msgid "1 week old"
36 msgstr "Au bout d'une semaine"
37
38 #: backend.php:76
39 msgid "2 weeks old"
40 msgstr "Au bout de 2 semaines"
41
42 #: backend.php:77
43 msgid "1 month old"
44 msgstr "Au bout d'un mois"
45
46 #: backend.php:78
47 msgid "2 months old"
48 msgstr "Au bout de 2 mois"
49
50 #: backend.php:79
51 msgid "3 months old"
52 msgstr "Au bout de 3 mois"
53
54 #: backend.php:82
55 msgid "Default interval"
56 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
57
58 #: backend.php:83 backend.php:93
59 msgid "Disable updates"
60 msgstr "Désactiver les mises à jour"
61
62 #: backend.php:84 backend.php:94
63 msgid "Each 15 minutes"
64 msgstr "Toutes les 15 minutes"
65
66 #: backend.php:85 backend.php:95
67 msgid "Each 30 minutes"
68 msgstr "Toutes les 30 minutes"
69
70 #: backend.php:86 backend.php:96
71 msgid "Hourly"
72 msgstr "Toutes les heures"
73
74 #: backend.php:87 backend.php:97
75 msgid "Each 4 hours"
76 msgstr "Toutes les 4 heures"
77
78 #: backend.php:88 backend.php:98
79 msgid "Each 12 hours"
80 msgstr "Toutes les 12 heures"
81
82 #: backend.php:89 backend.php:99
83 msgid "Daily"
84 msgstr "Une fois par jour"
85
86 #: backend.php:90 backend.php:100
87 msgid "Weekly"
88 msgstr "Une fois par semaine"
89
90 #: backend.php:103 classes/pref/system.php:51 classes/pref/users.php:119
91 msgid "User"
92 msgstr "Utilisateur"
93
94 #: backend.php:104
95 msgid "Power User"
96 msgstr "Utilisateur avancé"
97
98 #: backend.php:105
99 msgid "Administrator"
100 msgstr "Administrateur"
101
102 #: errors.php:9
103 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
104 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
105
106 #: errors.php:12
107 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
108 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
109
110 #: errors.php:15
111 msgid "Backend sanity check failed."
112 msgstr "Le test du moteur a échoué."
113
114 #: errors.php:17
115 msgid "Frontend sanity check failed."
116 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
117
118 #: errors.php:19
119 msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
120 msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Veuillez le mettre à jour&lt;/a&gt;."
121
122 #: errors.php:21
123 msgid "Request not authorized."
124 msgstr "Requête rejetée."
125
126 #: errors.php:23
127 msgid "No operation to perform."
128 msgstr "Aucune opération à effectuer."
129
130 #: errors.php:25
131 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
132 msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
133
134 #: errors.php:27
135 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
136 msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
137
138 #: errors.php:29
139 msgid "Configuration check failed"
140 msgstr "Échec du test de configuration"
141
142 #: errors.php:31
143 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
144 msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations."
145
146 #: errors.php:35
147 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
148 msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
149
150 #: index.php:133 index.php:150 index.php:270 prefs.php:102
151 #: classes/backend.php:5 classes/pref/feeds.php:1367
152 #: classes/pref/filters.php:704 classes/pref/labels.php:296 js/feedlist.js:126
153 #: js/functions.js:1221 js/functions.js:1355 js/functions.js:1667
154 #: js/prefs.js:653 js/prefs.js:854 js/prefs.js:1760 js/prefs.js:1776
155 #: js/prefs.js:1794 js/tt-rss.js:55 js/tt-rss.js:523 js/viewfeed.js:741
156 #: js/viewfeed.js:1316 plugins/import_export/import_export.js:17
157 #: js/feedlist.js:450 js/functions.js:449 js/functions.js:787 js/prefs.js:1441
158 #: js/prefs.js:1494 js/prefs.js:1534 js/prefs.js:1551 js/prefs.js:1567
159 #: js/prefs.js:1587 js/tt-rss.js:540 js/viewfeed.js:859
160 msgid "Loading, please wait..."
161 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
162
163 #: index.php:168
164 msgid "Collapse feedlist"
165 msgstr "Contracter la liste des flux"
166
167 #: index.php:171
168 msgid "Show articles"
169 msgstr "Afficher les articles"
170
171 #: index.php:174
172 msgid "Adaptive"
173 msgstr "Adaptatif"
174
175 #: index.php:175
176 msgid "All Articles"
177 msgstr "Tous les articles"
178
179 #: index.php:176 include/functions2.php:102 classes/feeds.php:102
180 msgid "Starred"
181 msgstr "Remarquables"
182
183 #: index.php:177 include/functions2.php:103 classes/feeds.php:103
184 msgid "Published"
185 msgstr "Publiés"
186
187 #: index.php:178 classes/feeds.php:89 classes/feeds.php:101
188 msgid "Unread"
189 msgstr "Non lus"
190
191 #: index.php:179
192 msgid "Unread First"
193 msgstr "Non lus en premier"
194
195 #: index.php:180
196 msgid "With Note"
197 msgstr "Avec annotation"
198
199 #: index.php:181
200 msgid "Ignore Scoring"
201 msgstr "Ignorer le score"
202
203 #: index.php:184
204 msgid "Sort articles"
205 msgstr "Classer les articles"
206
207 #: index.php:187
208 msgid "Default"
209 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
210
211 #: index.php:188
212 msgid "Newest first"
213 msgstr "Les plus récents en premier"
214
215 #: index.php:189
216 msgid "Oldest first"
217 msgstr "Les plus anciens en premier"
218
219 #: index.php:190
220 msgid "Title"
221 msgstr "Titre"
222
223 #: index.php:194 index.php:235 include/functions2.php:92 classes/feeds.php:107
224 #: js/FeedTree.js:132 js/FeedTree.js:160
225 msgid "Mark as read"
226 msgstr "Marquer comme lu"
227
228 #: index.php:197
229 msgid "Older than one day"
230 msgstr "Âgé d'au moins un jour"
231
232 #: index.php:200
233 msgid "Older than one week"
234 msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
235
236 #: index.php:203
237 msgid "Older than two weeks"
238 msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
239
240 #: index.php:219
241 msgid "Communication problem with server."
242 msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
243
244 #: index.php:225
245 msgid "Actions..."
246 msgstr "Actions..."
247
248 #: index.php:227
249 msgid "Preferences..."
250 msgstr "Configuration..."
251
252 #: index.php:228
253 msgid "Search..."
254 msgstr "Rechercher..."
255
256 #: index.php:229
257 msgid "Feed actions:"
258 msgstr "Actions sur ce flux :"
259
260 #: index.php:230 classes/handler/public.php:628
261 msgid "Subscribe to feed..."
262 msgstr "S'abonner au flux..."
263
264 #: index.php:231
265 msgid "Edit this feed..."
266 msgstr "Modifier ce flux..."
267
268 #: index.php:232
269 msgid "Rescore feed"
270 msgstr "Recalculer le score du flux"
271
272 #: index.php:233 classes/pref/feeds.php:757 classes/pref/feeds.php:1322
273 #: js/PrefFeedTree.js:74
274 msgid "Unsubscribe"
275 msgstr "Se désabonner"
276
277 #: index.php:234
278 msgid "All feeds:"
279 msgstr "Tous les flux :"
280
281 #: index.php:236
282 msgid "(Un)hide read feeds"
283 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
284
285 #: index.php:237
286 msgid "Other actions:"
287 msgstr "Autres actions :"
288
289 #: index.php:238 include/functions2.php:78
290 msgid "Toggle widescreen mode"
291 msgstr "Basculer le mode écran large"
292
293 #: index.php:239
294 msgid "Select by tags..."
295 msgstr "Sélectionner par tags..."
296
297 #: index.php:240
298 msgid "Create label..."
299 msgstr "Créer une étiquette..."
300
301 #: index.php:241
302 msgid "Create filter..."
303 msgstr "Créer un filtre..."
304
305 #: index.php:242
306 msgid "Keyboard shortcuts help"
307 msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
308
309 #: index.php:251
310 msgid "Logout"
311 msgstr "Déconnexion"
312
313 #: index.php:257
314 msgid "Updates are available from Git."
315 msgstr "Des mises à jour sont disponible via Git"
316
317 #: prefs.php:33 prefs.php:120 include/functions2.php:105
318 #: classes/pref/prefs.php:440
319 msgid "Preferences"
320 msgstr "Configuration"
321
322 #: prefs.php:111
323 msgid "Keyboard shortcuts"
324 msgstr "Raccourcis clavier"
325
326 #: prefs.php:112
327 msgid "Exit preferences"
328 msgstr "Quitter la configuration"
329
330 #: prefs.php:123 classes/pref/feeds.php:110 classes/pref/feeds.php:1243
331 #: classes/pref/feeds.php:1311
332 msgid "Feeds"
333 msgstr "Flux"
334
335 #: prefs.php:126 classes/pref/filters.php:188
336 msgid "Filters"
337 msgstr "Filtres"
338
339 #: prefs.php:129 include/functions.php:1261 include/functions.php:1913
340 #: classes/pref/labels.php:90
341 msgid "Labels"
342 msgstr "Etiquettes"
343
344 #: prefs.php:133
345 msgid "Users"
346 msgstr "Utilisateurs"
347
348 #: prefs.php:136
349 msgid "System"
350 msgstr "Système"
351
352 #: register.php:187 include/login_form.php:245
353 msgid "Create new account"
354 msgstr "Créer un nouveau compte"
355
356 #: register.php:193
357 msgid "New user registrations are administratively disabled."
358 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
359
360 #: register.php:197 register.php:242 register.php:255 register.php:270
361 #: register.php:289 register.php:337 register.php:347 register.php:359
362 #: classes/handler/public.php:698 classes/handler/public.php:769
363 #: classes/handler/public.php:867 classes/handler/public.php:946
364 #: classes/handler/public.php:960 classes/handler/public.php:967
365 #: classes/handler/public.php:992
366 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
367 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
368
369 #: register.php:218
370 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
371 msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés."
372
373 #: register.php:224
374 msgid "Desired login:"
375 msgstr "Identifiant souhaité :"
376
377 #: register.php:227
378 msgid "Check availability"
379 msgstr "Vérifier la disponibilité"
380
381 #: register.php:229 classes/handler/public.php:785
382 msgid "Email:"
383 msgstr "Adresse mail :"
384
385 #: register.php:232 classes/handler/public.php:790
386 msgid "How much is two plus two:"
387 msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
388
389 #: register.php:235
390 msgid "Submit registration"
391 msgstr "Envoyer l'inscription"
392
393 #: register.php:253
394 msgid "Your registration information is incomplete."
395 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
396
397 #: register.php:268
398 msgid "Sorry, this username is already taken."
399 msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
400
401 #: register.php:287
402 msgid "Registration failed."
403 msgstr "L'inscription a échoué."
404
405 #: register.php:334
406 msgid "Account created successfully."
407 msgstr "Compte créé avec succès."
408
409 #: register.php:356
410 msgid "New user registrations are currently closed."
411 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
412
413 #: update.php:62
414 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
415 msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
416
417 #: include/digest.php:109 include/functions.php:1270
418 #: include/functions.php:1814 include/functions.php:1899
419 #: include/functions.php:1921 classes/opml.php:421 classes/pref/feeds.php:226
420 msgid "Uncategorized"
421 msgstr "Sans catégorie"
422
423 #: include/feedbrowser.php:82
424 #, php-format
425 msgid "%d archived article"
426 msgid_plural "%d archived articles"
427 msgstr[0] "%d article archivé"
428 msgstr[1] "%d articles archivés"
429
430 #: include/feedbrowser.php:106
431 msgid "No feeds found."
432 msgstr "Aucun flux trouvé."
433
434 #: include/functions2.php:52
435 msgid "Navigation"
436 msgstr "Navigation"
437
438 #: include/functions2.php:53
439 msgid "Open next feed"
440 msgstr "Ouvrir le flux suivant"
441
442 #: include/functions2.php:54
443 msgid "Open previous feed"
444 msgstr "Ouvrir le flux précédent"
445
446 #: include/functions2.php:55
447 msgid "Open next article"
448 msgstr "Ouvrir l'article suivant"
449
450 #: include/functions2.php:56
451 msgid "Open previous article"
452 msgstr "Ouvrir l'article précédent"
453
454 #: include/functions2.php:57
455 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
456 msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
457
458 #: include/functions2.php:58
459 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
460 msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
461
462 #: include/functions2.php:59
463 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
464 msgstr "Aller à l'article suivant (ne pas développer ou marqué lu)"
465
466 #: include/functions2.php:60
467 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
468 msgstr "Aller à l'article précédent (ne pas développer ou marqué lu)"
469
470 #: include/functions2.php:61
471 msgid "Show search dialog"
472 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
473
474 #: include/functions2.php:62
475 msgid "Article"
476 msgstr "Article"
477
478 #: include/functions2.php:63 js/viewfeed.js:2009
479 msgid "Toggle starred"
480 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
481
482 #: include/functions2.php:64 js/viewfeed.js:2020
483 msgid "Toggle published"
484 msgstr "Marquer comme (non) publié"
485
486 #: include/functions2.php:65 js/viewfeed.js:1998
487 msgid "Toggle unread"
488 msgstr "Marquer comme (non) lu"
489
490 #: include/functions2.php:66
491 msgid "Edit tags"
492 msgstr "Modifier les tags"
493
494 #: include/functions2.php:67
495 msgid "Dismiss selected"
496 msgstr "Ecarter la sélection"
497
498 #: include/functions2.php:68
499 msgid "Dismiss read"
500 msgstr "Écarter les articles lus"
501
502 #: include/functions2.php:69
503 msgid "Open in new window"
504 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
505
506 #: include/functions2.php:70 js/viewfeed.js:2039
507 msgid "Mark below as read"
508 msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
509
510 #: include/functions2.php:71 js/viewfeed.js:2033
511 msgid "Mark above as read"
512 msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
513
514 #: include/functions2.php:72
515 msgid "Scroll down"
516 msgstr "Défiler vers le bas"
517
518 #: include/functions2.php:73
519 msgid "Scroll up"
520 msgstr "Défiler vers le haut"
521
522 #: include/functions2.php:74
523 msgid "Select article under cursor"
524 msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
525
526 #: include/functions2.php:75
527 msgid "Email article"
528 msgstr "Envoyer l'article par mail"
529
530 #: include/functions2.php:76
531 msgid "Close/collapse article"
532 msgstr "Contracter l'article"
533
534 #: include/functions2.php:77
535 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
536 msgstr "Basculer le développement (mode combiné)"
537
538 #: include/functions2.php:79 plugins/embed_original/init.php:31
539 msgid "Toggle embed original"
540 msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
541
542 #: include/functions2.php:80
543 msgid "Article selection"
544 msgstr "Sélection d'article"
545
546 #: include/functions2.php:81
547 msgid "Select all articles"
548 msgstr "Sélectionner tous les articles"
549
550 #: include/functions2.php:82
551 msgid "Select unread"
552 msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
553
554 #: include/functions2.php:83
555 msgid "Select starred"
556 msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
557
558 #: include/functions2.php:84
559 msgid "Select published"
560 msgstr "Sélectionner les articles publiés"
561
562 #: include/functions2.php:85
563 msgid "Invert selection"
564 msgstr "Inverser la sélection"
565
566 #: include/functions2.php:86
567 msgid "Deselect everything"
568 msgstr "Tout désélectionner"
569
570 #: include/functions2.php:87 classes/pref/feeds.php:550
571 #: classes/pref/feeds.php:794
572 msgid "Feed"
573 msgstr "Flux"
574
575 #: include/functions2.php:88
576 msgid "Refresh current feed"
577 msgstr "Actualiser le flux actif"
578
579 #: include/functions2.php:89
580 msgid "Un/hide read feeds"
581 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
582
583 #: include/functions2.php:90 classes/pref/feeds.php:1314
584 msgid "Subscribe to feed"
585 msgstr "S'abonner au flux"
586
587 #: include/functions2.php:91 js/FeedTree.js:139 js/PrefFeedTree.js:68
588 msgid "Edit feed"
589 msgstr "Modifier le flux"
590
591 #: include/functions2.php:93
592 msgid "Reverse headlines"
593 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
594
595 #: include/functions2.php:94
596 msgid "Debug feed update"
597 msgstr "Déboguer les mises à jour"
598
599 #: include/functions2.php:95 js/FeedTree.js:182
600 msgid "Mark all feeds as read"
601 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
602
603 #: include/functions2.php:96
604 msgid "Un/collapse current category"
605 msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
606
607 #: include/functions2.php:97
608 msgid "Toggle combined mode"
609 msgstr "Basculer le mode combiné"
610
611 #: include/functions2.php:98
612 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
613 msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
614
615 #: include/functions2.php:99
616 msgid "Go to"
617 msgstr "Aller à"
618
619 #: include/functions2.php:100 include/functions.php:1972
620 msgid "All articles"
621 msgstr "Tous les articles"
622
623 #: include/functions2.php:101
624 msgid "Fresh"
625 msgstr "Nouveaux"
626
627 #: include/functions2.php:104 js/tt-rss.js:467 js/tt-rss.js:651
628 msgid "Tag cloud"
629 msgstr "Nuage de tags"
630
631 #: include/functions2.php:106
632 msgid "Other"
633 msgstr "Autre"
634
635 #: include/functions2.php:107 classes/pref/labels.php:281
636 msgid "Create label"
637 msgstr "Créer une étiquette"
638
639 #: include/functions2.php:108 classes/pref/filters.php:678
640 msgid "Create filter"
641 msgstr "Créer un filtre"
642
643 #: include/functions2.php:109
644 msgid "Un/collapse sidebar"
645 msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
646
647 #: include/functions2.php:110
648 msgid "Show help dialog"
649 msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
650
651 #: include/functions2.php:687
652 #, php-format
653 msgid "Search results: %s"
654 msgstr "Résultats de recherche : %s"
655
656 #: include/functions2.php:1302 classes/feeds.php:714
657 msgid "comment"
658 msgid_plural "comments"
659 msgstr[0] "Commentaire"
660 msgstr[1] "Commentaires"
661
662 #: include/functions2.php:1306 classes/feeds.php:718
663 msgid "comments"
664 msgstr "Commentaires"
665
666 #: include/functions2.php:1347
667 msgid " - "
668 msgstr " - "
669
670 #: include/functions2.php:1380 include/functions2.php:1628
671 #: classes/article.php:280
672 msgid "no tags"
673 msgstr "aucun tag"
674
675 #: include/functions2.php:1390 classes/feeds.php:700
676 msgid "Edit tags for this article"
677 msgstr "Modifier les tags pour cet article"
678
679 #: include/functions2.php:1422 classes/feeds.php:652
680 msgid "Originally from:"
681 msgstr "Origine :"
682
683 #: include/functions2.php:1435 classes/feeds.php:665
684 #: classes/pref/feeds.php:569
685 msgid "Feed URL"
686 msgstr "URL du flux"
687
688 #: include/functions2.php:1469 classes/backend.php:105
689 #: classes/pref/users.php:95 classes/pref/feeds.php:1611
690 #: classes/pref/feeds.php:1677 classes/pref/filters.php:145
691 #: classes/pref/prefs.php:1102 classes/dlg.php:36 classes/dlg.php:59
692 #: classes/dlg.php:92 classes/dlg.php:158 classes/dlg.php:189
693 #: classes/dlg.php:216 plugins/af_psql_trgm/init.php:98
694 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194 plugins/import_export/init.php:411
695 #: plugins/import_export/init.php:456 plugins/share/init.php:123
696 msgid "Close this window"
697 msgstr "Fermer cette fenêtre"
698
699 #: include/functions2.php:1665
700 msgid "(edit note)"
701 msgstr "(modifier l'annotation)"
702
703 #: include/functions2.php:1913
704 msgid "unknown type"
705 msgstr "type inconnu"
706
707 #: include/functions2.php:1981
708 msgid "Attachments"
709 msgstr "Fichier attaché"
710
711 #: include/functions.php:1259 include/functions.php:1911
712 msgid "Special"
713 msgstr "Spécial"
714
715 #: include/functions.php:1762 classes/feeds.php:1124
716 #: classes/pref/filters.php:169 classes/pref/filters.php:447
717 msgid "All feeds"
718 msgstr "Tous les flux"
719
720 #: include/functions.php:1966
721 msgid "Starred articles"
722 msgstr "Articles remarquables"
723
724 #: include/functions.php:1968
725 msgid "Published articles"
726 msgstr "Articles publiés"
727
728 #: include/functions.php:1970
729 msgid "Fresh articles"
730 msgstr "Nouveaux articles"
731
732 #: include/functions.php:1974
733 msgid "Archived articles"
734 msgstr "Articles archivés"
735
736 #: include/functions.php:1976
737 msgid "Recently read"
738 msgstr "Lus récemment"
739
740 #: include/login_form.php:190 classes/handler/public.php:525
741 #: classes/handler/public.php:780
742 msgid "Login:"
743 msgstr "Identifiant :"
744
745 #: include/login_form.php:200 classes/handler/public.php:528
746 msgid "Password:"
747 msgstr "Mot de passe :"
748
749 #: include/login_form.php:206
750 msgid "I forgot my password"
751 msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
752
753 #: include/login_form.php:212
754 msgid "Profile:"
755 msgstr "Profil :"
756
757 #: include/login_form.php:216 classes/handler/public.php:266
758 #: classes/rpc.php:63 classes/pref/prefs.php:1040
759 msgid "Default profile"
760 msgstr "Profil par défaut"
761
762 #: include/login_form.php:224
763 msgid "Use less traffic"
764 msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
765
766 #: include/login_form.php:228
767 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
768 msgstr "N'affiche pas les images dans les articles, allège les actualisations automatiques."
769
770 #: include/login_form.php:236
771 msgid "Remember me"
772 msgstr "Se souvenir de moi"
773
774 #: include/login_form.php:242 classes/handler/public.php:533
775 msgid "Log in"
776 msgstr "Se connecter"
777
778 #: include/sessions.php:61
779 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
780 msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
781
782 #: include/sessions.php:67
783 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
784 msgstr "Échec de la validation de la session (la base a changé)"
785
786 #: include/sessions.php:85
787 msgid "Session failed to validate (user not found)"
788 msgstr "Échec de la validation de la session (utilisateur introuvable)"
789
790 #: include/sessions.php:94
791 msgid "Session failed to validate (password changed)"
792 msgstr "Échec de la validation de la session (mot de passe changé)"
793
794 #: classes/backend.php:33
795 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
796 msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
797
798 #: classes/backend.php:38
799 msgid "Keyboard Shortcuts"
800 msgstr "Raccourcis clavier"
801
802 #: classes/backend.php:61
803 msgid "Shift"
804 msgstr "Maj"
805
806 #: classes/backend.php:64
807 msgid "Ctrl"
808 msgstr "Ctrl"
809
810 #: classes/backend.php:99
811 msgid "Help topic not found."
812 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
813
814 #: classes/handler/public.php:466 plugins/bookmarklets/init.php:40
815 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
816 msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
817
818 #: classes/handler/public.php:474
819 msgid "Title:"
820 msgstr "Titre :"
821
822 #: classes/handler/public.php:476 classes/pref/feeds.php:567
823 #: plugins/instances/init.php:212 plugins/instances/init.php:401
824 msgid "URL:"
825 msgstr "URL :"
826
827 #: classes/handler/public.php:478
828 msgid "Content:"
829 msgstr "Contenu :"
830
831 #: classes/handler/public.php:480
832 msgid "Labels:"
833 msgstr "Étiquettes :"
834
835 #: classes/handler/public.php:499
836 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
837 msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
838
839 #: classes/handler/public.php:501
840 msgid "Share"
841 msgstr "Partager"
842
843 #: classes/handler/public.php:502 classes/handler/public.php:536
844 #: classes/feeds.php:1053 classes/feeds.php:1103 classes/feeds.php:1163
845 #: classes/article.php:205 classes/pref/users.php:170
846 #: classes/pref/feeds.php:774 classes/pref/feeds.php:903
847 #: classes/pref/feeds.php:1817 classes/pref/filters.php:428
848 #: classes/pref/filters.php:827 classes/pref/filters.php:908
849 #: classes/pref/filters.php:975 classes/pref/labels.php:81
850 #: classes/pref/prefs.php:988 plugins/note/init.php:53
851 #: plugins/mail/init.php:172 plugins/instances/init.php:248
852 #: plugins/instances/init.php:436
853 msgid "Cancel"
854 msgstr "Annuler"
855
856 #: classes/handler/public.php:523
857 msgid "Not logged in"
858 msgstr "Non connecté"
859
860 #: classes/handler/public.php:582
861 msgid "Incorrect username or password"
862 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
863
864 #: classes/handler/public.php:634
865 #, php-format
866 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
867 msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
868
869 #: classes/handler/public.php:637
870 #, php-format
871 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
872 msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
873
874 #: classes/handler/public.php:640
875 #, php-format
876 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
877 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
878
879 #: classes/handler/public.php:643
880 #, php-format
881 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
882 msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
883
884 #: classes/handler/public.php:646
885 msgid "Multiple feed URLs found."
886 msgstr "Plusieurs flux trouvés."
887
888 #: classes/handler/public.php:650
889 #, php-format
890 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
891 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du flux."
892
893 #: classes/handler/public.php:668
894 msgid "Subscribe to selected feed"
895 msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
896
897 #: classes/handler/public.php:693
898 msgid "Edit subscription options"
899 msgstr "Modifier les options d'abonnement"
900
901 #: classes/handler/public.php:730
902 msgid "Password recovery"
903 msgstr "Récupération de mot de passe"
904
905 #: classes/handler/public.php:773
906 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
907 msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Un lien pour réinitialiser votre mot de passe sera envoyé à votre adresse email."
908
909 #: classes/handler/public.php:795 classes/pref/users.php:352
910 msgid "Reset password"
911 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
912
913 #: classes/handler/public.php:805
914 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
915 msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
916
917 #: classes/handler/public.php:809 classes/handler/public.php:875
918 msgid "Go back"
919 msgstr "Revenir"
920
921 #: classes/handler/public.php:846
922 msgid "[tt-rss] Password reset request"
923 msgstr "[tt-rss] Demande de réinitialisation de mot de passe"
924
925 #: classes/handler/public.php:871
926 msgid "Sorry, login and email combination not found."
927 msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
928
929 #: classes/handler/public.php:893
930 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
931 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
932
933 #: classes/handler/public.php:919
934 msgid "Database Updater"
935 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
936
937 #: classes/handler/public.php:984
938 msgid "Perform updates"
939 msgstr "Exécuter les mises à jour"
940
941 #: classes/feeds.php:51
942 msgid "View as RSS feed"
943 msgstr "Voir comme flux RSS"
944
945 #: classes/feeds.php:52 classes/feeds.php:132 classes/pref/feeds.php:1473
946 msgid "View as RSS"
947 msgstr "Voir comme RSS"
948
949 #: classes/feeds.php:60
950 #, php-format
951 msgid "Last updated: %s"
952 msgstr "Dernière mise à jour : %s"
953
954 #: classes/feeds.php:88 classes/pref/users.php:337 classes/pref/feeds.php:1305
955 #: classes/pref/feeds.php:1562 classes/pref/feeds.php:1626
956 #: classes/pref/filters.php:302 classes/pref/filters.php:350
957 #: classes/pref/filters.php:672 classes/pref/filters.php:760
958 #: classes/pref/filters.php:787 classes/pref/labels.php:275
959 #: classes/pref/prefs.php:1000 plugins/instances/init.php:287
960 msgid "All"
961 msgstr "Tout"
962
963 #: classes/feeds.php:90
964 msgid "Invert"
965 msgstr "Inverse"
966
967 #: classes/feeds.php:91 classes/pref/users.php:339 classes/pref/feeds.php:1307
968 #: classes/pref/feeds.php:1564 classes/pref/feeds.php:1628
969 #: classes/pref/filters.php:304 classes/pref/filters.php:352
970 #: classes/pref/filters.php:674 classes/pref/filters.php:762
971 #: classes/pref/filters.php:789 classes/pref/labels.php:277
972 #: classes/pref/prefs.php:1002 plugins/instances/init.php:289
973 msgid "None"
974 msgstr "Aucun"
975
976 #: classes/feeds.php:97
977 msgid "More..."
978 msgstr "Plus..."
979
980 #: classes/feeds.php:99
981 msgid "Selection toggle:"
982 msgstr "Sélectionner :"
983
984 #: classes/feeds.php:105
985 msgid "Selection:"
986 msgstr "Sélection :"
987
988 #: classes/feeds.php:108
989 msgid "Set score"
990 msgstr "Changer le score"
991
992 #: classes/feeds.php:111
993 msgid "Archive"
994 msgstr "Archive"
995
996 #: classes/feeds.php:113
997 msgid "Move back"
998 msgstr "Revenir"
999
1000 #: classes/feeds.php:114 classes/pref/filters.php:311
1001 #: classes/pref/filters.php:359 classes/pref/filters.php:769
1002 #: classes/pref/filters.php:796
1003 msgid "Delete"
1004 msgstr "Supprimer"
1005
1006 #: classes/feeds.php:119 classes/feeds.php:124 plugins/mailto/init.php:25
1007 #: plugins/mail/init.php:75
1008 msgid "Forward by email"
1009 msgstr "Transférer par email"
1010
1011 #: classes/feeds.php:128
1012 msgid "Feed:"
1013 msgstr "Flux :"
1014
1015 #: classes/feeds.php:201 classes/feeds.php:849
1016 msgid "Feed not found."
1017 msgstr "Flux non trouvé."
1018
1019 #: classes/feeds.php:260
1020 msgid "Never"
1021 msgstr "Jamais"
1022
1023 #: classes/feeds.php:381
1024 #, php-format
1025 msgid "Imported at %s"
1026 msgstr "Importé à %s"
1027
1028 #: classes/feeds.php:440 classes/feeds.php:535
1029 msgid "mark feed as read"
1030 msgstr "Marquer le flux comme lu"
1031
1032 #: classes/feeds.php:592
1033 msgid "Collapse article"
1034 msgstr "Fermer l'article"
1035
1036 #: classes/feeds.php:752
1037 msgid "No unread articles found to display."
1038 msgstr "Aucun article non lu à afficher."
1039
1040 #: classes/feeds.php:755
1041 msgid "No updated articles found to display."
1042 msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
1043
1044 #: classes/feeds.php:758
1045 msgid "No starred articles found to display."
1046 msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
1047
1048 #: classes/feeds.php:762
1049 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1050 msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
1051
1052 #: classes/feeds.php:764
1053 msgid "No articles found to display."
1054 msgstr "Aucun article à afficher."
1055
1056 #: classes/feeds.php:779 classes/feeds.php:944
1057 #, php-format
1058 msgid "Feeds last updated at %s"
1059 msgstr "Flux mis à jour à %s"
1060
1061 #: classes/feeds.php:789 classes/feeds.php:954
1062 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1063 msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
1064
1065 #: classes/feeds.php:934
1066 msgid "No feed selected."
1067 msgstr "Aucun flux sélectionné."
1068
1069 #: classes/feeds.php:991 classes/feeds.php:999
1070 msgid "Feed or site URL"
1071 msgstr "URL du flux"
1072
1073 #: classes/feeds.php:1005 classes/pref/feeds.php:590
1074 #: classes/pref/feeds.php:801 classes/pref/feeds.php:1781
1075 msgid "Place in category:"
1076 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1077
1078 #: classes/feeds.php:1013
1079 msgid "Available feeds"
1080 msgstr "Flux disponibles"
1081
1082 #: classes/feeds.php:1025 classes/pref/users.php:133
1083 #: classes/pref/feeds.php:620 classes/pref/feeds.php:837
1084 msgid "Authentication"
1085 msgstr "Identification"
1086
1087 #: classes/feeds.php:1029 classes/pref/users.php:397
1088 #: classes/pref/feeds.php:626 classes/pref/feeds.php:841
1089 #: classes/pref/feeds.php:1795
1090 msgid "Login"
1091 msgstr "Se connecter"
1092
1093 #: classes/feeds.php:1032 classes/pref/feeds.php:639
1094 #: classes/pref/feeds.php:847 classes/pref/feeds.php:1798
1095 #: classes/pref/prefs.php:260
1096 msgid "Password"
1097 msgstr "Mot de passe"
1098
1099 #: classes/feeds.php:1042
1100 msgid "This feed requires authentication."
1101 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
1102
1103 #: classes/feeds.php:1047 classes/feeds.php:1101 classes/pref/feeds.php:1816
1104 msgid "Subscribe"
1105 msgstr "S'abonner"
1106
1107 #: classes/feeds.php:1050
1108 msgid "More feeds"
1109 msgstr "D'autres flux"
1110
1111 #: classes/feeds.php:1073 classes/feeds.php:1162 classes/pref/users.php:324
1112 #: classes/pref/feeds.php:1298 classes/pref/filters.php:665 js/tt-rss.js:174
1113 msgid "Search"
1114 msgstr "Rechercher"
1115
1116 #: classes/feeds.php:1077
1117 msgid "Popular feeds"
1118 msgstr "Flux populaires"
1119
1120 #: classes/feeds.php:1078
1121 msgid "Feed archive"
1122 msgstr "Archive du flux"
1123
1124 #: classes/feeds.php:1081
1125 msgid "limit:"
1126 msgstr "limite :"
1127
1128 #: classes/feeds.php:1102 classes/pref/users.php:350
1129 #: classes/pref/feeds.php:744 classes/pref/filters.php:418
1130 #: classes/pref/filters.php:691 classes/pref/labels.php:284
1131 #: plugins/instances/init.php:294
1132 msgid "Remove"
1133 msgstr "Supprimer"
1134
1135 #: classes/feeds.php:1113
1136 msgid "Look for"
1137 msgstr "Rechercher"
1138
1139 #: classes/feeds.php:1121
1140 msgid "Limit search to:"
1141 msgstr "Restreindre la recherche à :"
1142
1143 #: classes/feeds.php:1137
1144 msgid "This feed"
1145 msgstr "Ce flux"
1146
1147 #: classes/feeds.php:1158
1148 msgid "Search syntax"
1149 msgstr "Syntaxe de la recherche"
1150
1151 #: classes/article.php:25
1152 msgid "Article not found."
1153 msgstr "Article non trouvé."
1154
1155 #: classes/article.php:178
1156 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1157 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
1158
1159 #: classes/article.php:203 classes/pref/users.php:168
1160 #: classes/pref/feeds.php:773 classes/pref/feeds.php:900
1161 #: classes/pref/filters.php:425 classes/pref/labels.php:79
1162 #: classes/pref/prefs.php:986 plugins/af_psql_trgm/init.php:175
1163 #: plugins/note/init.php:51 plugins/nsfw/init.php:85 plugins/mail/init.php:64
1164 #: plugins/instances/init.php:245
1165 msgid "Save"
1166 msgstr "Enregistrer"
1167
1168 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1169 msgid "OPML Utility"
1170 msgstr "Outil OPML"
1171
1172 #: classes/opml.php:37
1173 msgid "Importing OPML..."
1174 msgstr "Import OPML en cours..."
1175
1176 #: classes/opml.php:41
1177 msgid "Return to preferences"
1178 msgstr "Revenir à la configuration"
1179
1180 #: classes/opml.php:271
1181 #, php-format
1182 msgid "Adding feed: %s"
1183 msgstr "Ajout du flux : %s"
1184
1185 #: classes/opml.php:282
1186 #, php-format
1187 msgid "Duplicate feed: %s"
1188 msgstr "Flux en doublon : %s"
1189
1190 #: classes/opml.php:296
1191 #, php-format
1192 msgid "Adding label %s"
1193 msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
1194
1195 #: classes/opml.php:299
1196 #, php-format
1197 msgid "Duplicate label: %s"
1198 msgstr "Étiquette en doublon: %s"
1199
1200 #: classes/opml.php:311
1201 #, php-format
1202 msgid "Setting preference key %s to %s"
1203 msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
1204
1205 #: classes/opml.php:343
1206 msgid "Adding filter..."
1207 msgstr "Créer un filtre..."
1208
1209 #: classes/opml.php:421
1210 #, php-format
1211 msgid "Processing category: %s"
1212 msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
1213
1214 #: classes/opml.php:470 plugins/googlereaderimport/init.php:66
1215 #: plugins/import_export/init.php:424
1216 #, php-format
1217 msgid "Upload failed with error code %d"
1218 msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d"
1219
1220 #: classes/opml.php:484 plugins/googlereaderimport/init.php:80
1221 #: plugins/import_export/init.php:438
1222 msgid "Unable to move uploaded file."
1223 msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé."
1224
1225 #: classes/opml.php:488 plugins/googlereaderimport/init.php:84
1226 #: plugins/import_export/init.php:442
1227 msgid "Error: please upload OPML file."
1228 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
1229
1230 #: classes/opml.php:499
1231 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1232 msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé."
1233
1234 #: classes/opml.php:506 plugins/googlereaderimport/init.php:187
1235 msgid "Error while parsing document."
1236 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
1237
1238 #: classes/pref/system.php:8 classes/pref/users.php:6
1239 #: plugins/instances/init.php:154
1240 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1241 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
1242
1243 #: classes/pref/system.php:29
1244 msgid "Error Log"
1245 msgstr "Journal des erreurs"
1246
1247 #: classes/pref/system.php:40
1248 msgid "Refresh"
1249 msgstr "Actualiser"
1250
1251 #: classes/pref/system.php:43
1252 msgid "Clear log"
1253 msgstr "Vider le journal"
1254
1255 #: classes/pref/system.php:48
1256 msgid "Error"
1257 msgstr "Erreur"
1258
1259 #: classes/pref/system.php:49
1260 msgid "Filename"
1261 msgstr "Nom du fichier"
1262
1263 #: classes/pref/system.php:50
1264 msgid "Message"
1265 msgstr "Message"
1266
1267 #: classes/pref/system.php:52
1268 msgid "Date"
1269 msgstr "Date"
1270
1271 #: classes/pref/users.php:34
1272 msgid "User not found"
1273 msgstr "Utilisateur non trouvé"
1274
1275 #: classes/pref/users.php:53 classes/pref/users.php:399
1276 msgid "Registered"
1277 msgstr "Inscrit"
1278
1279 #: classes/pref/users.php:54
1280 msgid "Last logged in"
1281 msgstr "Dernière connexion"
1282
1283 #: classes/pref/users.php:61
1284 msgid "Subscribed feeds count"
1285 msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
1286
1287 #: classes/pref/users.php:65
1288 msgid "Subscribed feeds"
1289 msgstr "Flux abonnés"
1290
1291 #: classes/pref/users.php:136
1292 msgid "Access level: "
1293 msgstr "Permissions : "
1294
1295 #: classes/pref/users.php:154 classes/pref/feeds.php:647
1296 #: classes/pref/feeds.php:853
1297 msgid "Options"
1298 msgstr "Options"
1299
1300 #: classes/pref/users.php:232
1301 #, php-format
1302 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1303 msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
1304
1305 #: classes/pref/users.php:239
1306 #, php-format
1307 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1308 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
1309
1310 #: classes/pref/users.php:243
1311 #, php-format
1312 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1313 msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
1314
1315 #: classes/pref/users.php:265
1316 #, php-format
1317 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1318 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
1319
1320 #: classes/pref/users.php:267
1321 #, php-format
1322 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1323 msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
1324
1325 #: classes/pref/users.php:291
1326 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1327 msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot de passe"
1328
1329 #: classes/pref/users.php:334 classes/pref/feeds.php:1302
1330 #: classes/pref/feeds.php:1559 classes/pref/feeds.php:1623
1331 #: classes/pref/filters.php:299 classes/pref/filters.php:347
1332 #: classes/pref/filters.php:669 classes/pref/filters.php:757
1333 #: classes/pref/filters.php:784 classes/pref/labels.php:272
1334 #: classes/pref/prefs.php:997 plugins/instances/init.php:284
1335 msgid "Select"
1336 msgstr "Sélectionner"
1337
1338 #: classes/pref/users.php:342
1339 msgid "Create user"
1340 msgstr "Créer l'utilisateur"
1341
1342 #: classes/pref/users.php:346
1343 msgid "Details"
1344 msgstr "Détails"
1345
1346 #: classes/pref/users.php:348 classes/pref/filters.php:684
1347 #: plugins/instances/init.php:293
1348 msgid "Edit"
1349 msgstr "Modifier"
1350
1351 #: classes/pref/users.php:398
1352 msgid "Access Level"
1353 msgstr "Permissions"
1354
1355 #: classes/pref/users.php:400
1356 msgid "Last login"
1357 msgstr "Dernière connexion"
1358
1359 #: classes/pref/users.php:419 plugins/instances/init.php:334
1360 msgid "Click to edit"
1361 msgstr "Cliquer pour modifier"
1362
1363 #: classes/pref/users.php:439
1364 msgid "No users defined."
1365 msgstr "Aucun utilisateur défini."
1366
1367 #: classes/pref/users.php:441
1368 msgid "No matching users found."
1369 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
1370
1371 #: classes/pref/feeds.php:13
1372 msgid "Check to enable field"
1373 msgstr "Cocher pour activer le champ"
1374
1375 #: classes/pref/feeds.php:63 classes/pref/feeds.php:212
1376 #: classes/pref/feeds.php:256 classes/pref/feeds.php:262
1377 #: classes/pref/feeds.php:288
1378 #, php-format
1379 msgid "(%d feed)"
1380 msgid_plural "(%d feeds)"
1381 msgstr[0] "(%d flux)"
1382 msgstr[1] "(%d flux)"
1383
1384 #: classes/pref/feeds.php:556
1385 msgid "Feed Title"
1386 msgstr "Titre du flux"
1387
1388 #: classes/pref/feeds.php:598 classes/pref/feeds.php:812
1389 msgid "Update"
1390 msgstr "Mettre à jour"
1391
1392 #: classes/pref/feeds.php:613 classes/pref/feeds.php:828
1393 msgid "Article purging:"
1394 msgstr "Purge des articles :"
1395
1396 #: classes/pref/feeds.php:643
1397 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1398 msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
1399
1400 #: classes/pref/feeds.php:659 classes/pref/feeds.php:857
1401 msgid "Hide from Popular feeds"
1402 msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
1403
1404 #: classes/pref/feeds.php:671 classes/pref/feeds.php:863
1405 msgid "Include in e-mail digest"
1406 msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1407
1408 #: classes/pref/feeds.php:684 classes/pref/feeds.php:869
1409 msgid "Always display image attachments"
1410 msgstr "Toujours afficher les images jointes"
1411
1412 #: classes/pref/feeds.php:697 classes/pref/feeds.php:877
1413 msgid "Do not embed images"
1414 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1415
1416 #: classes/pref/feeds.php:710 classes/pref/feeds.php:885
1417 msgid "Cache images locally"
1418 msgstr "Enregistrer localement les images"
1419
1420 #: classes/pref/feeds.php:722 classes/pref/feeds.php:891
1421 msgid "Mark updated articles as unread"
1422 msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
1423
1424 #: classes/pref/feeds.php:728
1425 msgid "Icon"
1426 msgstr "Icône"
1427
1428 #: classes/pref/feeds.php:742
1429 msgid "Replace"
1430 msgstr "Remplacer"
1431
1432 #: classes/pref/feeds.php:764
1433 msgid "Resubscribe to push updates"
1434 msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
1435
1436 #: classes/pref/feeds.php:771
1437 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1438 msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
1439
1440 #: classes/pref/feeds.php:1146 classes/pref/feeds.php:1199
1441 msgid "All done."
1442 msgstr "Tout est terminé."
1443
1444 #: classes/pref/feeds.php:1254
1445 msgid "Feeds with errors"
1446 msgstr "Flux avec des erreurs"
1447
1448 #: classes/pref/feeds.php:1279
1449 msgid "Inactive feeds"
1450 msgstr "Flux inactifs"
1451
1452 #: classes/pref/feeds.php:1316
1453 msgid "Edit selected feeds"
1454 msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
1455
1456 #: classes/pref/feeds.php:1318 classes/pref/feeds.php:1332
1457 #: classes/pref/filters.php:687
1458 msgid "Reset sort order"
1459 msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
1460
1461 #: classes/pref/feeds.php:1320 js/prefs.js:1732
1462 msgid "Batch subscribe"
1463 msgstr "Abonnement par lots"
1464
1465 #: classes/pref/feeds.php:1327
1466 msgid "Categories"
1467 msgstr "Catégories"
1468
1469 #: classes/pref/feeds.php:1330
1470 msgid "Add category"
1471 msgstr "Ajouter une catégorie"
1472
1473 #: classes/pref/feeds.php:1334
1474 msgid "Remove selected"
1475 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
1476
1477 #: classes/pref/feeds.php:1345
1478 msgid "More actions..."
1479 msgstr "Autres actions..."
1480
1481 #: classes/pref/feeds.php:1349
1482 msgid "Manual purge"
1483 msgstr "Purger manuellement"
1484
1485 #: classes/pref/feeds.php:1353
1486 msgid "Clear feed data"
1487 msgstr "Purger les données de flux"
1488
1489 #: classes/pref/feeds.php:1354 classes/pref/filters.php:695
1490 msgid "Rescore articles"
1491 msgstr "Recalculer le score des articles"
1492
1493 #: classes/pref/feeds.php:1404
1494 msgid "OPML"
1495 msgstr "OPML"
1496
1497 #: classes/pref/feeds.php:1406
1498 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1499 msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtres, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
1500
1501 #: classes/pref/feeds.php:1406
1502 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1503 msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
1504
1505 #: classes/pref/feeds.php:1419
1506 msgid "Import my OPML"
1507 msgstr "Importer mon OPML"
1508
1509 #: classes/pref/feeds.php:1423
1510 msgid "Filename:"
1511 msgstr "Nom du fichier :"
1512
1513 #: classes/pref/feeds.php:1425
1514 msgid "Include settings"
1515 msgstr "Inclure les paramètres"
1516
1517 #: classes/pref/feeds.php:1429
1518 msgid "Export OPML"
1519 msgstr "Exporter en OPML"
1520
1521 #: classes/pref/feeds.php:1433
1522 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1523 msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
1524
1525 #: classes/pref/feeds.php:1435
1526 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1527 msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
1528
1529 #: classes/pref/feeds.php:1437
1530 msgid "Public OPML URL"
1531 msgstr "URL OPML publique"
1532
1533 #: classes/pref/feeds.php:1438
1534 msgid "Display published OPML URL"
1535 msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
1536
1537 #: classes/pref/feeds.php:1447
1538 msgid "Firefox integration"
1539 msgstr "Intégration à Firefox"
1540
1541 #: classes/pref/feeds.php:1449
1542 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1543 msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
1544
1545 #: classes/pref/feeds.php:1456
1546 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1547 msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
1548
1549 #: classes/pref/feeds.php:1464
1550 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1551 msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
1552
1553 #: classes/pref/feeds.php:1466
1554 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1555 msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
1556
1557 #: classes/pref/feeds.php:1474
1558 msgid "Display URL"
1559 msgstr "Afficher l'URL"
1560
1561 #: classes/pref/feeds.php:1477
1562 msgid "Clear all generated URLs"
1563 msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
1564
1565 #: classes/pref/feeds.php:1555
1566 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1567 msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
1568
1569 #: classes/pref/feeds.php:1589 classes/pref/feeds.php:1653
1570 msgid "Click to edit feed"
1571 msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
1572
1573 #: classes/pref/feeds.php:1607 classes/pref/feeds.php:1673
1574 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1575 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
1576
1577 #: classes/pref/feeds.php:1778
1578 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1579 msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)"
1580
1581 #: classes/pref/feeds.php:1787
1582 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1583 msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
1584
1585 #: classes/pref/feeds.php:1809
1586 msgid "Feeds require authentication."
1587 msgstr "Les flux requièrent une identification."
1588
1589 #: classes/pref/filters.php:93
1590 msgid "Articles matching this filter:"
1591 msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
1592
1593 #: classes/pref/filters.php:131
1594 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1595 msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
1596
1597 #: classes/pref/filters.php:135
1598 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1599 msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résultats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
1600
1601 #: classes/pref/filters.php:179 classes/pref/filters.php:458
1602 msgid "(inverse)"
1603 msgstr "(inversé)"
1604
1605 #: classes/pref/filters.php:175 classes/pref/filters.php:457
1606 #, php-format
1607 msgid "%s on %s in %s %s"
1608 msgstr "%s sur %s dans %s %s"
1609
1610 #: classes/pref/filters.php:288 classes/pref/filters.php:748
1611 #: classes/pref/labels.php:22
1612 msgid "Caption"
1613 msgstr "Légende"
1614
1615 #: classes/pref/filters.php:294 classes/pref/filters.php:752
1616 #: classes/pref/filters.php:867
1617 msgid "Match"
1618 msgstr "Correspondance"
1619
1620 #: classes/pref/filters.php:308 classes/pref/filters.php:356
1621 #: classes/pref/filters.php:766 classes/pref/filters.php:793
1622 msgid "Add"
1623 msgstr "Ajouter"
1624
1625 #: classes/pref/filters.php:342 classes/pref/filters.php:779
1626 msgid "Apply actions"
1627 msgstr "Actions effectuées"
1628
1629 #: classes/pref/filters.php:392 classes/pref/filters.php:808
1630 msgid "Enabled"
1631 msgstr "Activé"
1632
1633 #: classes/pref/filters.php:401 classes/pref/filters.php:811
1634 msgid "Match any rule"
1635 msgstr "Au moins une correspondance"
1636
1637 #: classes/pref/filters.php:410 classes/pref/filters.php:814
1638 msgid "Inverse matching"
1639 msgstr "Correspondance inverse"
1640
1641 #: classes/pref/filters.php:422 classes/pref/filters.php:821
1642 msgid "Test"
1643 msgstr "Test"
1644
1645 #: classes/pref/filters.php:681
1646 msgid "Combine"
1647 msgstr "Combiner"
1648
1649 #: classes/pref/filters.php:824
1650 msgid "Create"
1651 msgstr "Créer"
1652
1653 #: classes/pref/filters.php:879
1654 msgid "Inverse regular expression matching"
1655 msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
1656
1657 #: classes/pref/filters.php:881
1658 msgid "on field"
1659 msgstr "sur le champ"
1660
1661 #: classes/pref/filters.php:887 js/PrefFilterTree.js:61
1662 msgid "in"
1663 msgstr "dans"
1664
1665 #: classes/pref/filters.php:900
1666 msgid "Wiki: Filters"
1667 msgstr "Filtres Wiki:"
1668
1669 #: classes/pref/filters.php:905
1670 msgid "Save rule"
1671 msgstr "Enregistrer"
1672
1673 #: classes/pref/filters.php:905 js/functions.js:1025
1674 msgid "Add rule"
1675 msgstr "Ajouter une règle"
1676
1677 #: classes/pref/filters.php:928
1678 msgid "Perform Action"
1679 msgstr "Exécuter l'action"
1680
1681 #: classes/pref/filters.php:954
1682 msgid "with parameters:"
1683 msgstr "avec les paramètres :"
1684
1685 #: classes/pref/filters.php:972
1686 msgid "Save action"
1687 msgstr "Enregistrer"
1688
1689 #: classes/pref/filters.php:972 js/functions.js:1051
1690 msgid "Add action"
1691 msgstr "Ajouter une action"
1692
1693 #: classes/pref/filters.php:995
1694 msgid "[No caption]"
1695 msgstr "[Pas de titre]"
1696
1697 #: classes/pref/filters.php:997
1698 #, php-format
1699 msgid "%s (%d rule)"
1700 msgid_plural "%s (%d rules)"
1701 msgstr[0] "%s (%d règle)"
1702 msgstr[1] "%s (%d règles)"
1703
1704 #: classes/pref/filters.php:1012
1705 #, php-format
1706 msgid "%s (+%d action)"
1707 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1708 msgstr[0] "%s (+%d action)"
1709 msgstr[1] "%s (+%d actions)"
1710
1711 #: classes/pref/labels.php:37
1712 msgid "Colors"
1713 msgstr "Couleurs"
1714
1715 #: classes/pref/labels.php:42
1716 msgid "Foreground:"
1717 msgstr "Premier plan :"
1718
1719 #: classes/pref/labels.php:42
1720 msgid "Background:"
1721 msgstr "Arrière-plan :"
1722
1723 #: classes/pref/labels.php:232
1724 #, php-format
1725 msgid "Created label <b>%s</b>"
1726 msgstr "Étiquette <b>%s</b> créé"
1727
1728 #: classes/pref/labels.php:287
1729 msgid "Clear colors"
1730 msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
1731
1732 #: classes/pref/prefs.php:18
1733 msgid "General"
1734 msgstr "Général"
1735
1736 #: classes/pref/prefs.php:19
1737 msgid "Interface"
1738 msgstr "Interface"
1739
1740 #: classes/pref/prefs.php:20
1741 msgid "Advanced"
1742 msgstr "Avancé"
1743
1744 #: classes/pref/prefs.php:21
1745 msgid "Digest"
1746 msgstr "Synthèse"
1747
1748 #: classes/pref/prefs.php:25
1749 msgid "Allow duplicate articles"
1750 msgstr "Permettre les articles en double"
1751
1752 #: classes/pref/prefs.php:26
1753 msgid "Blacklisted tags"
1754 msgstr "Tags exclus"
1755
1756 #: classes/pref/prefs.php:26
1757 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1758 msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
1759
1760 #: classes/pref/prefs.php:27
1761 msgid "Automatically mark articles as read"
1762 msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
1763
1764 #: classes/pref/prefs.php:27
1765 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1766 msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
1767
1768 #: classes/pref/prefs.php:28
1769 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1770 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
1771
1772 #: classes/pref/prefs.php:29
1773 msgid "Combined feed display"
1774 msgstr "Affichage combiné des flux"
1775
1776 #: classes/pref/prefs.php:29
1777 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1778 msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
1779
1780 #: classes/pref/prefs.php:30
1781 msgid "Confirm marking feed as read"
1782 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
1783
1784 #: classes/pref/prefs.php:31
1785 msgid "Amount of articles to display at once"
1786 msgstr "Nombre d'articles à afficher"
1787
1788 #: classes/pref/prefs.php:32
1789 msgid "Default feed update interval"
1790 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
1791
1792 #: classes/pref/prefs.php:32
1793 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1794 msgstr "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour d'un flux, quelle que soit la méthode de mise à jour"
1795
1796 #: classes/pref/prefs.php:33
1797 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1798 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
1799
1800 #: classes/pref/prefs.php:34
1801 msgid "Enable e-mail digest"
1802 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1803
1804 #: classes/pref/prefs.php:34
1805 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1806 msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
1807
1808 #: classes/pref/prefs.php:35
1809 msgid "Try to send digests around specified time"
1810 msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
1811
1812 #: classes/pref/prefs.php:35
1813 msgid "Uses UTC timezone"
1814 msgstr "Utilise l'heure GMT"
1815
1816 #: classes/pref/prefs.php:36
1817 msgid "Enable API access"
1818 msgstr "Activer l'accès par API"
1819
1820 #: classes/pref/prefs.php:36
1821 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1822 msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l'API"
1823
1824 #: classes/pref/prefs.php:37
1825 msgid "Enable feed categories"
1826 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1827
1828 #: classes/pref/prefs.php:38
1829 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1830 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
1831
1832 #: classes/pref/prefs.php:39
1833 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1834 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
1835
1836 #: classes/pref/prefs.php:40
1837 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1838 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
1839
1840 #: classes/pref/prefs.php:41
1841 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1842 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
1843
1844 #: classes/pref/prefs.php:42
1845 msgid "Long date format"
1846 msgstr "Format de date long"
1847
1848 #: classes/pref/prefs.php:42
1849 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1850 msgstr "La syntaxe utilisée est la même que pour la fonction PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1851
1852 #: classes/pref/prefs.php:43
1853 msgid "On catchup show next feed"
1854 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
1855
1856 #: classes/pref/prefs.php:43
1857 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1858 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en avoir marqué un comme lu"
1859
1860 #: classes/pref/prefs.php:44
1861 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1862 msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
1863
1864 #: classes/pref/prefs.php:45
1865 msgid "Purge unread articles"
1866 msgstr "Purger les articles non lus"
1867
1868 #: classes/pref/prefs.php:46
1869 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1870 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes (les plus anciens en premier)"
1871
1872 #: classes/pref/prefs.php:47
1873 msgid "Short date format"
1874 msgstr "Format de date court"
1875
1876 #: classes/pref/prefs.php:48
1877 msgid "Show content preview in headlines list"
1878 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
1879
1880 #: classes/pref/prefs.php:49
1881 msgid "Sort headlines by feed date"
1882 msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
1883
1884 #: classes/pref/prefs.php:49
1885 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1886 msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
1887
1888 #: classes/pref/prefs.php:50
1889 msgid "Login with an SSL certificate"
1890 msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
1891
1892 #: classes/pref/prefs.php:50
1893 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1894 msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
1895
1896 #: classes/pref/prefs.php:51
1897 msgid "Do not embed images in articles"
1898 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1899
1900 #: classes/pref/prefs.php:52
1901 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1902 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
1903
1904 #: classes/pref/prefs.php:52
1905 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1906 msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
1907
1908 #: classes/pref/prefs.php:53 js/prefs.js:1687
1909 msgid "Customize stylesheet"
1910 msgstr "Personnaliser la feuille de style"
1911
1912 #: classes/pref/prefs.php:53
1913 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1914 msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
1915
1916 #: classes/pref/prefs.php:54
1917 msgid "Time zone"
1918 msgstr "Fuseau horaire"
1919
1920 #: classes/pref/prefs.php:55
1921 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1922 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
1923
1924 #: classes/pref/prefs.php:55
1925 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1926 msgstr "Les flux spéciaux, tags et catégories sont regroupés par flux sources."
1927
1928 #: classes/pref/prefs.php:56
1929 msgid "Language"
1930 msgstr "Langue"
1931
1932 #: classes/pref/prefs.php:57
1933 msgid "Theme"
1934 msgstr "Thème"
1935
1936 #: classes/pref/prefs.php:57
1937 msgid "Select one of the available CSS themes"
1938 msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
1939
1940 #: classes/pref/prefs.php:68
1941 msgid "Old password cannot be blank."
1942 msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
1943
1944 #: classes/pref/prefs.php:73
1945 msgid "New password cannot be blank."
1946 msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
1947
1948 #: classes/pref/prefs.php:78
1949 msgid "Entered passwords do not match."
1950 msgstr "Les mots de passe saisis ne sont pas identiques."
1951
1952 #: classes/pref/prefs.php:87
1953 msgid "Function not supported by authentication module."
1954 msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
1955
1956 #: classes/pref/prefs.php:126
1957 msgid "The configuration was saved."
1958 msgstr "La configuration a été enregistrée."
1959
1960 #: classes/pref/prefs.php:141
1961 #, php-format
1962 msgid "Unknown option: %s"
1963 msgstr "Option inconnue : %s"
1964
1965 #: classes/pref/prefs.php:155
1966 msgid "Your personal data has been saved."
1967 msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
1968
1969 #: classes/pref/prefs.php:175
1970 msgid "Your preferences are now set to default values."
1971 msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut."
1972
1973 #: classes/pref/prefs.php:198
1974 msgid "Personal data / Authentication"
1975 msgstr "Données personnelles / Authentification"
1976
1977 #: classes/pref/prefs.php:218
1978 msgid "Personal data"
1979 msgstr "Données personelles"
1980
1981 #: classes/pref/prefs.php:228
1982 msgid "Full name"
1983 msgstr "Nom complet"
1984
1985 #: classes/pref/prefs.php:232
1986 msgid "E-mail"
1987 msgstr "Adresse électronique"
1988
1989 #: classes/pref/prefs.php:238
1990 msgid "Access level"
1991 msgstr "Permissions"
1992
1993 #: classes/pref/prefs.php:248
1994 msgid "Save data"
1995 msgstr "Enregistrer les données"
1996
1997 #: classes/pref/prefs.php:267
1998 msgid "Your password is at default value, please change it."
1999 msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
2000
2001 #: classes/pref/prefs.php:294
2002 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2003 msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
2004
2005 #: classes/pref/prefs.php:299
2006 msgid "Old password"
2007 msgstr "Ancien mot de passe"
2008
2009 #: classes/pref/prefs.php:302
2010 msgid "New password"
2011 msgstr "Nouveau mot de passe"
2012
2013 #: classes/pref/prefs.php:307
2014 msgid "Confirm password"
2015 msgstr "Confirmation du mot de passe"
2016
2017 #: classes/pref/prefs.php:317
2018 msgid "Change password"
2019 msgstr "Modifier le mot de passe"
2020
2021 #: classes/pref/prefs.php:323
2022 msgid "One time passwords / Authenticator"
2023 msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
2024
2025 #: classes/pref/prefs.php:327
2026 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2027 msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
2028
2029 #: classes/pref/prefs.php:352 classes/pref/prefs.php:403
2030 msgid "Enter your password"
2031 msgstr "Entrez votre mot de passe"
2032
2033 #: classes/pref/prefs.php:363
2034 msgid "Disable OTP"
2035 msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
2036
2037 #: classes/pref/prefs.php:369
2038 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2039 msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
2040
2041 #: classes/pref/prefs.php:371
2042 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2043 msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
2044
2045 #: classes/pref/prefs.php:408
2046 msgid "Enter the generated one time password"
2047 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique"
2048
2049 #: classes/pref/prefs.php:422
2050 msgid "Enable OTP"
2051 msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
2052
2053 #: classes/pref/prefs.php:428
2054 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2055 msgstr "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à usage unique."
2056
2057 #: classes/pref/prefs.php:471
2058 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2059 msgstr "Certaines options ne sont disponibles que dans le profil par défaut."
2060
2061 #: classes/pref/prefs.php:569
2062 msgid "Customize"
2063 msgstr "Personnaliser"
2064
2065 #: classes/pref/prefs.php:630
2066 msgid "Register"
2067 msgstr "S'inscrire"
2068
2069 #: classes/pref/prefs.php:634
2070 msgid "Clear"
2071 msgstr "Effacer"
2072
2073 #: classes/pref/prefs.php:640
2074 #, php-format
2075 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2076 msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2077
2078 #: classes/pref/prefs.php:672
2079 msgid "Save configuration"
2080 msgstr "Enregistrer la configuration"
2081
2082 #: classes/pref/prefs.php:676
2083 msgid "Save and exit preferences"
2084 msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration"
2085
2086 #: classes/pref/prefs.php:681
2087 msgid "Manage profiles"
2088 msgstr "Gérer les profils"
2089
2090 #: classes/pref/prefs.php:684
2091 msgid "Reset to defaults"
2092 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2093
2094 #: classes/pref/prefs.php:707
2095 msgid "Plugins"
2096 msgstr "Plugins"
2097
2098 #: classes/pref/prefs.php:709
2099 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2100 msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet."
2101
2102 #: classes/pref/prefs.php:711
2103 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2104 msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
2105
2106 #: classes/pref/prefs.php:737
2107 msgid "System plugins"
2108 msgstr "Plugins systèmes"
2109
2110 #: classes/pref/prefs.php:741 classes/pref/prefs.php:797
2111 msgid "Plugin"
2112 msgstr "Plugin"
2113
2114 #: classes/pref/prefs.php:742 classes/pref/prefs.php:798
2115 msgid "Description"
2116 msgstr "Description"
2117
2118 #: classes/pref/prefs.php:743 classes/pref/prefs.php:799
2119 msgid "Version"
2120 msgstr "Version"
2121
2122 #: classes/pref/prefs.php:744 classes/pref/prefs.php:800
2123 msgid "Author"
2124 msgstr "Auteur"
2125
2126 #: classes/pref/prefs.php:775 classes/pref/prefs.php:834
2127 msgid "more info"
2128 msgstr "plus d'info"
2129
2130 #: classes/pref/prefs.php:784 classes/pref/prefs.php:843
2131 msgid "Clear data"
2132 msgstr "Purger les données"
2133
2134 #: classes/pref/prefs.php:793
2135 msgid "User plugins"
2136 msgstr "Plugins utilisateur"
2137
2138 #: classes/pref/prefs.php:858
2139 msgid "Enable selected plugins"
2140 msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
2141
2142 #: classes/pref/prefs.php:926
2143 msgid "Incorrect one time password"
2144 msgstr "Mot de passe à usage unique incorrect"
2145
2146 #: classes/pref/prefs.php:929 classes/pref/prefs.php:946
2147 msgid "Incorrect password"
2148 msgstr "Mot de passe incorrect"
2149
2150 #: classes/pref/prefs.php:971
2151 #, php-format
2152 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2153 msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être utilisé comme base de départ."
2154
2155 #: classes/pref/prefs.php:1011
2156 msgid "Create profile"
2157 msgstr "Création d'un profil"
2158
2159 #: classes/pref/prefs.php:1034 classes/pref/prefs.php:1062
2160 msgid "(active)"
2161 msgstr "(actif)"
2162
2163 #: classes/pref/prefs.php:1096
2164 msgid "Remove selected profiles"
2165 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
2166
2167 #: classes/pref/prefs.php:1098
2168 msgid "Activate profile"
2169 msgstr "Activer le profil"
2170
2171 #: classes/dlg.php:16
2172 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
2173 msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
2174
2175 #: classes/dlg.php:47
2176 msgid "Your Public OPML URL is:"
2177 msgstr "Votre URL OPML publique est :"
2178
2179 #: classes/dlg.php:56 classes/dlg.php:213 plugins/share/init.php:120
2180 msgid "Generate new URL"
2181 msgstr "Générer une nouvelle URL"
2182
2183 #: classes/dlg.php:70
2184 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
2185 msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur."
2186
2187 #: classes/dlg.php:74 classes/dlg.php:83
2188 msgid "Last update:"
2189 msgstr "Dernière mise à jour :"
2190
2191 #: classes/dlg.php:79
2192 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
2193 msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou une suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
2194
2195 #: classes/dlg.php:165
2196 msgid "Match:"
2197 msgstr "Correspondance :"
2198
2199 #: classes/dlg.php:167
2200 msgid "Any"
2201 msgstr "Au moins une"
2202
2203 #: classes/dlg.php:170
2204 msgid "All tags."
2205 msgstr "Tous les tags."
2206
2207 #: classes/dlg.php:172
2208 msgid "Which Tags?"
2209 msgstr "Quels tags ?"
2210
2211 #: classes/dlg.php:185
2212 msgid "Display entries"
2213 msgstr "Afficher les entrées"
2214
2215 #: classes/dlg.php:204
2216 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
2217 msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
2218
2219 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:26
2220 #, php-format
2221 msgid "Data saved (%s)"
2222 msgstr "Donnée enregistrée (%s)"
2223
2224 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:108
2225 msgid "Show related articles"
2226 msgstr "Voir les articles liés"
2227
2228 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:114 plugins/af_psql_trgm/init.php:211
2229 msgid "Mark similar articles as read"
2230 msgstr "Marquer les articles similaires comme lus"
2231
2232 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:157
2233 msgid "Global settings"
2234 msgstr "Paramètres généraux"
2235
2236 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:161
2237 msgid "Minimum similarity:"
2238 msgstr "Similarité minimale:"
2239
2240 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2241 msgid "Minimum title length:"
2242 msgstr "Longueur minimale du titre:"
2243
2244 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
2245 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2246 msgstr "Actuellement activé pour (cliquer pour modifier):"
2247
2248 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:200
2249 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2250 msgstr "Similarité (pg_trgm)"
2251
2252 #: plugins/af_comics/init.php:39
2253 msgid "Feeds supported by af_comics"
2254 msgstr "Flux supportés par af_comics"
2255
2256 #: plugins/af_comics/init.php:41
2257 msgid "The following comics are currently supported:"
2258 msgstr "Les comics suivants sont actuellement supportés :"
2259
2260 #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:11
2261 msgid "Edit article note"
2262 msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2263
2264 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92 plugins/import_export/init.php:450
2265 msgid "No file uploaded."
2266 msgstr "Aucun fichier envoyé."
2267
2268 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2269 #, php-format
2270 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2271 msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
2272
2273 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2274 msgid "The document has incorrect format."
2275 msgstr "Le format du document n'est pas correct."
2276
2277 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2278 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2279 msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
2280
2281 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2282 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2283 msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
2284
2285 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2286 msgid "Import my Starred items"
2287 msgstr "Importer mes éléments partagés"
2288
2289 #: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mailto/init.php:55
2290 #: plugins/mail/init.php:112 plugins/mail/init.php:118
2291 msgid "[Forwarded]"
2292 msgstr "[Transféré]"
2293
2294 #: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mail/init.php:112
2295 msgid "Multiple articles"
2296 msgstr "Articles multiples"
2297
2298 #: plugins/mailto/init.php:71
2299 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2300 msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie :"
2301
2302 #: plugins/mailto/init.php:75
2303 msgid "Forward selected article(s) by email."
2304 msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
2305
2306 #: plugins/mailto/init.php:78
2307 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2308 msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
2309
2310 #: plugins/mailto/init.php:83
2311 msgid "Close this dialog"
2312 msgstr "Fermer ce dialogue"
2313
2314 #: plugins/import_export/init.php:58
2315 msgid "Import and export"
2316 msgstr "Importer et exporter"
2317
2318 #: plugins/import_export/init.php:60
2319 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2320 msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss (même version)."
2321
2322 #: plugins/import_export/init.php:65
2323 msgid "Export my data"
2324 msgstr "Exporter mes données"
2325
2326 #: plugins/import_export/init.php:81
2327 msgid "Import"
2328 msgstr "Importer"
2329
2330 #: plugins/import_export/init.php:223
2331 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2332 msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
2333
2334 #: plugins/import_export/init.php:228
2335 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2336 msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
2337
2338 #: plugins/import_export/init.php:387
2339 msgid "Finished: "
2340 msgstr "Fini : "
2341
2342 #: plugins/import_export/init.php:388
2343 #, php-format
2344 msgid "%d article processed, "
2345 msgid_plural "%d articles processed, "
2346 msgstr[0] "%d article traité, "
2347 msgstr[1] "%d articles traités, "
2348
2349 #: plugins/import_export/init.php:389
2350 #, php-format
2351 msgid "%d imported, "
2352 msgid_plural "%d imported, "
2353 msgstr[0] "%d importé, "
2354 msgstr[1] "%d importés, "
2355
2356 #: plugins/import_export/init.php:390
2357 #, php-format
2358 msgid "%d feed created."
2359 msgid_plural "%d feeds created."
2360 msgstr[0] "%d flux créé."
2361 msgstr[1] "%d flux créés."
2362
2363 #: plugins/import_export/init.php:395
2364 msgid "Could not load XML document."
2365 msgstr "Impossible de charger le document XML."
2366
2367 #: plugins/import_export/init.php:407
2368 msgid "Prepare data"
2369 msgstr "Préparer les données"
2370
2371 #: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42
2372 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2373 msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
2374
2375 #: plugins/nsfw/init.php:52
2376 msgid "NSFW Plugin"
2377 msgstr "Plugin NSFW"
2378
2379 #: plugins/nsfw/init.php:79
2380 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2381 msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2382
2383 #: plugins/nsfw/init.php:100
2384 msgid "Configuration saved."
2385 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2386
2387 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2388 msgid "Please enter your one time password:"
2389 msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
2390
2391 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2392 msgid "Password has been changed."
2393 msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2394
2395 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2396 msgid "Old password is incorrect."
2397 msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2398
2399 #: plugins/close_button/init.php:22
2400 msgid "Close article"
2401 msgstr "Fermer l'article"
2402
2403 #: plugins/mail/init.php:28
2404 msgid "Mail addresses saved."
2405 msgstr "Adresses de courriel enregistrées."
2406
2407 #: plugins/mail/init.php:34
2408 msgid "Mail plugin"
2409 msgstr "Plugin de courriel"
2410
2411 #: plugins/mail/init.php:36
2412 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2413 msgstr "Vous pouvez prédéfinir des adresses de courriel (séparées par des virgules):"
2414
2415 #: plugins/mail/init.php:140
2416 msgid "To:"
2417 msgstr "À :"
2418
2419 #: plugins/mail/init.php:155
2420 msgid "Subject:"
2421 msgstr "Sujet :"
2422
2423 #: plugins/mail/init.php:171
2424 msgid "Send e-mail"
2425 msgstr "Envoyer le mail"
2426
2427 #: plugins/instances/init.php:141
2428 msgid "Linked"
2429 msgstr "Instances liées"
2430
2431 #: plugins/instances/init.php:204 plugins/instances/init.php:395
2432 msgid "Instance"
2433 msgstr "Instance"
2434
2435 #: plugins/instances/init.php:215 plugins/instances/init.php:312
2436 #: plugins/instances/init.php:404
2437 msgid "Instance URL"
2438 msgstr "URL de l'instance"
2439
2440 #: plugins/instances/init.php:226 plugins/instances/init.php:414
2441 msgid "Access key:"
2442 msgstr "Clef d'accès :"
2443
2444 #: plugins/instances/init.php:229 plugins/instances/init.php:313
2445 #: plugins/instances/init.php:417
2446 msgid "Access key"
2447 msgstr "Clef d'accès"
2448
2449 #: plugins/instances/init.php:233 plugins/instances/init.php:421
2450 msgid "Use one access key for both linked instances."
2451 msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
2452
2453 #: plugins/instances/init.php:241 plugins/instances/init.php:429
2454 msgid "Generate new key"
2455 msgstr "Générer une nouvelle clef"
2456
2457 #: plugins/instances/init.php:292
2458 msgid "Link instance"
2459 msgstr "Lier une instance"
2460
2461 #: plugins/instances/init.php:304
2462 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2463 msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
2464
2465 #: plugins/instances/init.php:314
2466 msgid "Last connected"
2467 msgstr "Dernière connexion"
2468
2469 #: plugins/instances/init.php:315
2470 msgid "Status"
2471 msgstr "État"
2472
2473 #: plugins/instances/init.php:316
2474 msgid "Stored feeds"
2475 msgstr "Flux stockés"
2476
2477 #: plugins/instances/init.php:433
2478 msgid "Create link"
2479 msgstr "Créer un lien"
2480
2481 #: plugins/vf_shared/init.php:16 plugins/vf_shared/init.php:54
2482 msgid "Shared articles"
2483 msgstr "Articles partagés"
2484
2485 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2486 msgid "Bookmarklets"
2487 msgstr "Bookmarklets"
2488
2489 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2490 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2491 msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
2492
2493 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2494 #, php-format
2495 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2496 msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2497
2498 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2499 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2500 msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2501
2502 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2503 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2504 msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
2505
2506 #: plugins/share/init.php:39
2507 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2508 msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2509
2510 #: plugins/share/init.php:44
2511 msgid "Unshare all articles"
2512 msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
2513
2514 #: plugins/share/init.php:77
2515 msgid "Share by URL"
2516 msgstr "Partager par URL"
2517
2518 #: plugins/share/init.php:99
2519 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2520 msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2521
2522 #: plugins/share/init.php:117
2523 msgid "Unshare article"
2524 msgstr "Annuler le partage de l'article"
2525
2526 #: js/functions.js:62
2527 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2528 msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée."
2529
2530 #: js/functions.js:90
2531 msgid "Report to tt-rss.org"
2532 msgstr "Signaler sur tt-rss.org"
2533
2534 #: js/functions.js:93
2535 msgid "Close"
2536 msgstr "Fermer"
2537
2538 #: js/functions.js:104
2539 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2540 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur et votre configuration tt-rss. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
2541
2542 #: js/functions.js:224
2543 msgid "Click to close"
2544 msgstr "Cliquez pour fermer"
2545
2546 #: js/functions.js:1051
2547 msgid "Edit action"
2548 msgstr "Modifier l'action"
2549
2550 #: js/functions.js:1088
2551 msgid "Create Filter"
2552 msgstr "Créer un filtre"
2553
2554 #: js/functions.js:1218
2555 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2556 msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
2557
2558 #: js/functions.js:1229
2559 msgid "Subscription reset."
2560 msgstr "Abonnement réinitialisé."
2561
2562 #: js/functions.js:1239 js/tt-rss.js:686
2563 #, perl-format
2564 msgid "Unsubscribe from %s?"
2565 msgstr "Se désabonner de %s ?"
2566
2567 #: js/functions.js:1242
2568 msgid "Removing feed..."
2569 msgstr "Suppression du flux..."
2570
2571 #: js/functions.js:1349
2572 msgid "Please enter category title:"
2573 msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2574
2575 #: js/functions.js:1380
2576 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2577 msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2578
2579 #: js/functions.js:1384 js/prefs.js:1218
2580 msgid "Trying to change address..."
2581 msgstr "Changement de l'adresse..."
2582
2583 #: js/functions.js:1685 js/functions.js:1795 js/prefs.js:414 js/prefs.js:444
2584 #: js/prefs.js:476 js/prefs.js:629 js/prefs.js:649 js/prefs.js:1194
2585 #: js/prefs.js:1339
2586 msgid "No feeds are selected."
2587 msgstr "Aucun flux sélectionné."
2588
2589 #: js/functions.js:1727
2590 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2591 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
2592
2593 #: js/functions.js:1766
2594 msgid "Feeds with update errors"
2595 msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
2596
2597 #: js/functions.js:1777 js/prefs.js:1176
2598 msgid "Remove selected feeds?"
2599 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2600
2601 #: js/functions.js:1780 js/prefs.js:1179
2602 msgid "Removing selected feeds..."
2603 msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
2604
2605 #: js/PrefFeedTree.js:48
2606 msgid "Edit category"
2607 msgstr "Modifier la catégorie"
2608
2609 #: js/PrefFeedTree.js:55
2610 msgid "Remove category"
2611 msgstr "Supprimer la catégorie"
2612
2613 #: js/PrefFilterTree.js:64
2614 msgid "Inverse"
2615 msgstr "Inverser"
2616
2617 #: js/prefs.js:55
2618 msgid "Please enter login:"
2619 msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
2620
2621 #: js/prefs.js:62
2622 msgid "Can't create user: no login specified."
2623 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
2624
2625 #: js/prefs.js:66
2626 msgid "Adding user..."
2627 msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
2628
2629 #: js/prefs.js:94
2630 msgid "User Editor"
2631 msgstr "Éditeur d'utilisateur"
2632
2633 #: js/prefs.js:99 js/prefs.js:211 js/prefs.js:736
2634 #: plugins/instances/instances.js:26 plugins/instances/instances.js:89
2635 #: js/functions.js:1592
2636 msgid "Saving data..."
2637 msgstr "Enregistrement des données..."
2638
2639 #: js/prefs.js:134
2640 msgid "Edit Filter"
2641 msgstr "Modifier le filtre"
2642
2643 #: js/prefs.js:181
2644 msgid "Remove filter?"
2645 msgstr "Supprimer le filtre ?"
2646
2647 #: js/prefs.js:186
2648 msgid "Removing filter..."
2649 msgstr "Suppression du filtre..."
2650
2651 #: js/prefs.js:296
2652 msgid "Remove selected labels?"
2653 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2654
2655 #: js/prefs.js:299
2656 msgid "Removing selected labels..."
2657 msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
2658
2659 #: js/prefs.js:312 js/prefs.js:1380
2660 msgid "No labels are selected."
2661 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2662
2663 #: js/prefs.js:326
2664 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2665 msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
2666
2667 #: js/prefs.js:329
2668 msgid "Removing selected users..."
2669 msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
2670
2671 #: js/prefs.js:343 js/prefs.js:487 js/prefs.js:508 js/prefs.js:547
2672 msgid "No users are selected."
2673 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2674
2675 #: js/prefs.js:361
2676 msgid "Remove selected filters?"
2677 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2678
2679 #: js/prefs.js:364
2680 msgid "Removing selected filters..."
2681 msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
2682
2683 #: js/prefs.js:376 js/prefs.js:584 js/prefs.js:603
2684 msgid "No filters are selected."
2685 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
2686
2687 #: js/prefs.js:395
2688 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2689 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
2690
2691 #: js/prefs.js:399
2692 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2693 msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
2694
2695 #: js/prefs.js:429
2696 msgid "Please select only one feed."
2697 msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
2698
2699 #: js/prefs.js:435
2700 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2701 msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
2702
2703 #: js/prefs.js:438
2704 msgid "Clearing selected feed..."
2705 msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
2706
2707 #: js/prefs.js:457
2708 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2709 msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
2710
2711 #: js/prefs.js:460
2712 msgid "Purging selected feed..."
2713 msgstr "Purge du flux sélectionné..."
2714
2715 #: js/prefs.js:492 js/prefs.js:513 js/prefs.js:552
2716 msgid "Please select only one user."
2717 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
2718
2719 #: js/prefs.js:517
2720 msgid "Reset password of selected user?"
2721 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
2722
2723 #: js/prefs.js:520
2724 msgid "Resetting password for selected user..."
2725 msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
2726
2727 #: js/prefs.js:565
2728 msgid "User details"
2729 msgstr "Détails de l'utilisateur"
2730
2731 #: js/prefs.js:589
2732 msgid "Please select only one filter."
2733 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
2734
2735 #: js/prefs.js:607
2736 msgid "Combine selected filters?"
2737 msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
2738
2739 #: js/prefs.js:610
2740 msgid "Joining filters..."
2741 msgstr "Rapprochement des filtres..."
2742
2743 #: js/prefs.js:671
2744 msgid "Edit Multiple Feeds"
2745 msgstr "Modifier plusieurs flux"
2746
2747 #: js/prefs.js:695
2748 msgid "Save changes to selected feeds?"
2749 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
2750
2751 #: js/prefs.js:772
2752 msgid "OPML Import"
2753 msgstr "Import OPML"
2754
2755 #: js/prefs.js:799
2756 msgid "Please choose an OPML file first."
2757 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
2758
2759 #: js/prefs.js:802 plugins/googlereaderimport/init.js:45
2760 #: plugins/import_export/import_export.js:115
2761 msgid "Importing, please wait..."
2762 msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
2763
2764 #: js/prefs.js:969
2765 msgid "Reset to defaults?"
2766 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
2767
2768 #: js/prefs.js:1738
2769 msgid "Subscribing to feeds..."
2770 msgstr "Abonnement aux flux..."
2771
2772 #: js/prefs.js:1775
2773 msgid "Clear stored data for this plugin?"
2774 msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
2775
2776 #: js/prefs.js:1792
2777 msgid "Clear all messages in the error log?"
2778 msgstr "Vider le journal des erreurs ?"
2779
2780 #: js/tt-rss.js:127
2781 msgid "Mark all articles as read?"
2782 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
2783
2784 #: js/tt-rss.js:133
2785 msgid "Marking all feeds as read..."
2786 msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
2787
2788 #: js/tt-rss.js:391
2789 msgid "Please enable mail plugin first."
2790 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
2791
2792 #: js/tt-rss.js:432 js/tt-rss.js:667 js/functions.js:1571
2793 msgid "You can't edit this kind of feed."
2794 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
2795
2796 #: js/tt-rss.js:503
2797 msgid "Please enable embed_original plugin first."
2798 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
2799
2800 #: js/tt-rss.js:516 js/tt-rss.js:717
2801 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
2802 msgstr "L'écran large n'est pas disponible en mode combiné."
2803
2804 #: js/tt-rss.js:675
2805 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2806 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
2807
2808 #: js/tt-rss.js:680 js/tt-rss.js:836
2809 msgid "Please select some feed first."
2810 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
2811
2812 #: js/tt-rss.js:831
2813 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2814 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
2815
2816 #: js/tt-rss.js:841
2817 #, perl-format
2818 msgid "Rescore articles in %s?"
2819 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
2820
2821 #: js/tt-rss.js:844
2822 msgid "Rescoring articles..."
2823 msgstr "Recalcul des scores des articles..."
2824
2825 #: js/viewfeed.js:476
2826 msgid "Unstar article"
2827 msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
2828
2829 #: js/viewfeed.js:480
2830 msgid "Star article"
2831 msgstr "Marquer comme remarquable"
2832
2833 #: js/viewfeed.js:534
2834 msgid "Unpublish article"
2835 msgstr "Ne plus publier l'article"
2836
2837 #: js/viewfeed.js:538
2838 msgid "Publish article"
2839 msgstr "Publier l'article"
2840
2841 #: js/viewfeed.js:690
2842 #, perl-format
2843 msgid "%d article selected"
2844 msgid_plural "%d articles selected"
2845 msgstr[0] "%d article sélectionné"
2846 msgstr[1] "%d articles sélectionnés"
2847
2848 #: js/viewfeed.js:762 js/viewfeed.js:790 js/viewfeed.js:1038
2849 #: js/viewfeed.js:1081 js/viewfeed.js:1134 js/viewfeed.js:2289
2850 #: plugins/mailto/init.js:7 plugins/mail/mail.js:7 js/viewfeed.js:817
2851 #: js/viewfeed.js:882 js/viewfeed.js:916
2852 msgid "No articles are selected."
2853 msgstr "Aucun article sélectionné."
2854
2855 #: js/viewfeed.js:1046
2856 #, perl-format
2857 msgid "Delete %d selected article in %s?"
2858 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
2859 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
2860 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
2861
2862 #: js/viewfeed.js:1048
2863 #, perl-format
2864 msgid "Delete %d selected article?"
2865 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
2866 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
2867 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
2868
2869 #: js/viewfeed.js:1090
2870 #, perl-format
2871 msgid "Archive %d selected article in %s?"
2872 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
2873 msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
2874 msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
2875
2876 #: js/viewfeed.js:1093
2877 #, perl-format
2878 msgid "Move %d archived article back?"
2879 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
2880 msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
2881 msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
2882
2883 #: js/viewfeed.js:1095
2884 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
2885 msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la prochaine mise à jour du flux."
2886
2887 #: js/viewfeed.js:1140
2888 #, perl-format
2889 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
2890 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
2891 msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
2892 msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
2893
2894 #: js/viewfeed.js:1164
2895 msgid "Edit article Tags"
2896 msgstr "Modifier les tags de l'article"
2897
2898 #: js/viewfeed.js:1170
2899 msgid "Saving article tags..."
2900 msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
2901
2902 #: js/viewfeed.js:1326 js/viewfeed.js:113 js/viewfeed.js:184
2903 msgid "Click to open next unread feed."
2904 msgstr "Cliquez pour aller au prochain flux non lu"
2905
2906 #: js/viewfeed.js:1984
2907 msgid "Open original article"
2908 msgstr "Ouvrir l'article original"
2909
2910 #: js/viewfeed.js:2090
2911 msgid "Assign label"
2912 msgstr "Assigner l'étiquette"
2913
2914 #: js/viewfeed.js:2095
2915 msgid "Remove label"
2916 msgstr "Supprimer l'étiquette"
2917
2918 #: js/viewfeed.js:2182
2919 msgid "Select articles in group"
2920 msgstr "Sélectionner les articles du groupe"
2921
2922 #: js/viewfeed.js:2191
2923 msgid "Mark group as read"
2924 msgstr "Marquer le groupe comme lu"
2925
2926 #: js/viewfeed.js:2203
2927 msgid "Mark feed as read"
2928 msgstr "Marquer le flux comme lu"
2929
2930 #: js/viewfeed.js:2258
2931 msgid "Please enter new score for selected articles:"
2932 msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
2933
2934 #: js/viewfeed.js:2300
2935 msgid "Please enter new score for this article:"
2936 msgstr "Nouveau score pour cet article :"
2937
2938 #: js/viewfeed.js:2333
2939 msgid "Article URL:"
2940 msgstr "URL de l'article :"
2941
2942 #: plugins/embed_original/init.js:6
2943 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
2944 msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
2945
2946 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
2947 msgid "Related articles"
2948 msgstr "Articles liés"
2949
2950 #: plugins/note/note.js:17
2951 msgid "Saving article note..."
2952 msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
2953
2954 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
2955 msgid "Google Reader Import"
2956 msgstr "Import Google Reader"
2957
2958 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
2959 msgid "Please choose a file first."
2960 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
2961
2962 #: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
2963 msgid "Forward article by email"
2964 msgstr "Transférer l'article par email"
2965
2966 #: plugins/import_export/import_export.js:13
2967 msgid "Export Data"
2968 msgstr "Exporter les données"
2969
2970 #: plugins/import_export/import_export.js:40
2971 #, perl-format
2972 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2973 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2974 msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
2975 msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
2976
2977 #: plugins/import_export/import_export.js:93
2978 msgid "Data Import"
2979 msgstr "Import de données"
2980
2981 #: plugins/import_export/import_export.js:112
2982 msgid "Please choose the file first."
2983 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
2984
2985 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
2986 msgid "Click to expand article"
2987 msgstr "Cliquer pour développer l'article"
2988
2989 #: plugins/mail/mail.js:36
2990 msgid "Error sending email:"
2991 msgstr "Erreur à l'envoi du courriel:"
2992
2993 #: plugins/mail/mail.js:38
2994 msgid "Your message has been sent."
2995 msgstr "Votre message a été envoyé."
2996
2997 #: plugins/instances/instances.js:10
2998 msgid "Link Instance"
2999 msgstr "Lier l'instance"
3000
3001 #: plugins/instances/instances.js:73
3002 msgid "Edit Instance"
3003 msgstr "Modifier l'instance"
3004
3005 #: plugins/instances/instances.js:122
3006 msgid "Remove selected instances?"
3007 msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
3008
3009 #: plugins/instances/instances.js:125
3010 msgid "Removing selected instances..."
3011 msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
3012
3013 #: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151
3014 msgid "No instances are selected."
3015 msgstr "Aucune instance sélectionnée."
3016
3017 #: plugins/instances/instances.js:156
3018 msgid "Please select only one instance."
3019 msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
3020
3021 #: plugins/share/share.js:10
3022 msgid "Share article by URL"
3023 msgstr "Partager l'article par URL"
3024
3025 #: plugins/share/share.js:14
3026 msgid "Generate new share URL for this article?"
3027 msgstr "Générer une nouvelle adresse de partage pour cet article ?"
3028
3029 #: plugins/share/share.js:18
3030 msgid "Trying to change URL..."
3031 msgstr "Tentative de changement de l'adresse..."
3032
3033 #: plugins/share/share.js:55
3034 msgid "Remove sharing for this article?"
3035 msgstr "Annuler le partage de cet article ?"
3036
3037 #: plugins/share/share.js:59
3038 msgid "Trying to unshare..."
3039 msgstr "Tentative d'annulation de partage ..."
3040
3041 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3042 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3043 msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
3044
3045 #: plugins/share/share_prefs.js:6 js/prefs.js:1518
3046 msgid "Clearing URLs..."
3047 msgstr "Nettoyage des URL..."
3048
3049 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3050 msgid "Shared URLs cleared."
3051 msgstr "URL partagées supprimées."
3052
3053 #: js/feedlist.js:406 js/feedlist.js:434
3054 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3055 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
3056
3057 #: js/feedlist.js:425
3058 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3059 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
3060
3061 #: js/feedlist.js:428
3062 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3063 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
3064
3065 #: js/feedlist.js:431
3066 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3067 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
3068
3069 #: js/functions.js:615
3070 msgid "Error explained"
3071 msgstr "Erreur expliquée"
3072
3073 #: js/functions.js:697
3074 msgid "Upload complete."
3075 msgstr "Envoi terminé."
3076
3077 #: js/functions.js:721
3078 msgid "Remove stored feed icon?"
3079 msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
3080
3081 #: js/functions.js:726
3082 msgid "Removing feed icon..."
3083 msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
3084
3085 #: js/functions.js:731
3086 msgid "Feed icon removed."
3087 msgstr "Icône du flux supprimée."
3088
3089 #: js/functions.js:753
3090 msgid "Please select an image file to upload."
3091 msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
3092
3093 #: js/functions.js:755
3094 msgid "Upload new icon for this feed?"
3095 msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
3096
3097 #: js/functions.js:756
3098 msgid "Uploading, please wait..."
3099 msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
3100
3101 #: js/functions.js:772
3102 msgid "Please enter label caption:"
3103 msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
3104
3105 #: js/functions.js:777
3106 msgid "Can't create label: missing caption."
3107 msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
3108
3109 #: js/functions.js:820
3110 msgid "Subscribe to Feed"
3111 msgstr "S'abonner au flux"
3112
3113 #: js/functions.js:839
3114 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3115 msgstr "Erreur lors de la lecture de la réponse. Cela peut être dû à une expiration de la requête au serveur et/ou à des problèmes du réseau. La réponse du serveur a été tracé dans la console du navigateur."
3116
3117 #: js/functions.js:854
3118 msgid "Subscribed to %s"
3119 msgstr "Abonné à %s"
3120
3121 #: js/functions.js:859
3122 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3123 msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
3124
3125 #: js/functions.js:862
3126 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3127 msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
3128
3129 #: js/functions.js:874
3130 msgid "Expand to select feed"
3131 msgstr "Développer jusqu'au flux sélectionné"
3132
3133 #: js/functions.js:886
3134 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3135 msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
3136
3137 #: js/functions.js:890
3138 msgid "XML validation failed: %s"
3139 msgstr "Erreur de validation XML: %s"
3140
3141 #: js/functions.js:895
3142 msgid "You are already subscribed to this feed."
3143 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
3144
3145 #: js/functions.js:1025
3146 msgid "Edit rule"
3147 msgstr "Modifier la règle"
3148
3149 #: js/functions.js:1586
3150 msgid "Edit Feed"
3151 msgstr "Modifier le flux"
3152
3153 #: js/functions.js:1624
3154 msgid "More Feeds"
3155 msgstr "D'autres flux"
3156
3157 #: js/functions.js:1878
3158 msgid "Help"
3159 msgstr "Aide"
3160
3161 #: js/prefs.js:1083
3162 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3163 msgstr "Supprimer la catégorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
3164
3165 #: js/prefs.js:1089
3166 msgid "Removing category..."
3167 msgstr "Suppression de la catégorie..."
3168
3169 #: js/prefs.js:1110
3170 msgid "Remove selected categories?"
3171 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
3172
3173 #: js/prefs.js:1113
3174 msgid "Removing selected categories..."
3175 msgstr "Suppression des catégories sélectionnées..."
3176
3177 #: js/prefs.js:1126
3178 msgid "No categories are selected."
3179 msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
3180
3181 #: js/prefs.js:1134
3182 msgid "Category title:"
3183 msgstr "Titre de la catégorie :"
3184
3185 #: js/prefs.js:1138
3186 msgid "Creating category..."
3187 msgstr "Création de la catégorie..."
3188
3189 #: js/prefs.js:1165
3190 msgid "Feeds without recent updates"
3191 msgstr "Flux sans mise à jour récente"
3192
3193 #: js/prefs.js:1214
3194 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3195 msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
3196
3197 #: js/prefs.js:1303
3198 msgid "Clearing feed..."
3199 msgstr "Nettoyage du flux..."
3200
3201 #: js/prefs.js:1323
3202 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3203 msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
3204
3205 #: js/prefs.js:1326
3206 msgid "Rescoring selected feeds..."
3207 msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
3208
3209 #: js/prefs.js:1346
3210 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3211 msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
3212
3213 #: js/prefs.js:1349
3214 msgid "Rescoring feeds..."
3215 msgstr "Recalcul du score des flux..."
3216
3217 #: js/prefs.js:1366
3218 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3219 msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
3220
3221 #: js/prefs.js:1403
3222 msgid "Settings Profiles"
3223 msgstr "Paramètres des profils"
3224
3225 #: js/prefs.js:1412
3226 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3227 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
3228
3229 #: js/prefs.js:1415
3230 msgid "Removing selected profiles..."
3231 msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
3232
3233 #: js/prefs.js:1430
3234 msgid "No profiles are selected."
3235 msgstr "Aucun profil sélectionné."
3236
3237 #: js/prefs.js:1438 js/prefs.js:1491
3238 msgid "Activate selected profile?"
3239 msgstr "Activer le profil sélectionné ?"
3240
3241 #: js/prefs.js:1454 js/prefs.js:1507
3242 msgid "Please choose a profile to activate."
3243 msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
3244
3245 #: js/prefs.js:1459
3246 msgid "Creating profile..."
3247 msgstr "Création d'un profil..."
3248
3249 #: js/prefs.js:1515
3250 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3251 msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
3252
3253 #: js/prefs.js:1525
3254 msgid "Generated URLs cleared."
3255 msgstr "URL générées supprimées."
3256
3257 #: js/prefs.js:1616
3258 msgid "Label Editor"
3259 msgstr "Éditeur d'étiquette"
3260
3261 #: js/tt-rss.js:654
3262 msgid "Select item(s) by tags"
3263 msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
3264
3265 #: js/viewfeed.js:117
3266 msgid "Cancel search"
3267 msgstr "Annuler la recherche"
3268
3269 #: js/viewfeed.js:1438
3270 msgid "No article is selected."
3271 msgstr "Aucun article sélectionné."
3272
3273 #: js/viewfeed.js:1473
3274 msgid "No articles found to mark"
3275 msgstr "Aucun article à marquer"
3276
3277 #: js/viewfeed.js:1475
3278 msgid "Mark %d article as read?"
3279 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3280 msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
3281 msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
3282
3283 #: js/viewfeed.js:1990
3284 msgid "Display article URL"
3285 msgstr "Afficher l'URL"
3286
3287 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3288 #~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
3289
3290 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3291 #~ msgstr "Échec de la validation de la session (navigateur différent)"
3292
3293 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3294 #~ msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
3295
3296 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3297 #~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
3298
3299 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3300 #~ msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
3301
3302 #~ msgid "See the release notes"
3303 #~ msgstr "Voir les notes de publication"
3304
3305 #~ msgid "Download"
3306 #~ msgstr "Télécharger"
3307
3308 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3309 #~ msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
3310
3311 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3312 #~ msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
3313
3314 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3315 #~ msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
3316
3317 #~ msgid "Force update"
3318 #~ msgstr "Forcer la mise à jour"
3319
3320 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3321 #~ msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée."
3322
3323 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3324 #~ msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant."
3325
3326 #~ msgid "Your database will not be modified."
3327 #~ msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée."
3328
3329 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3330 #~ msgstr "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés après la mise à jour."
3331
3332 #~ msgid "Ready to update."
3333 #~ msgstr "Prêt à mettre à jour."
3334
3335 #~ msgid "Start update"
3336 #~ msgstr "Commencer la mise à jour"
3337
3338 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3339 #~ msgstr "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » pour continuer."
3340
3341 #~ msgid "New version available!"
3342 #~ msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
3343
3344 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3345 #~ msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s"
3346
3347 #~ msgid "From:"
3348 #~ msgstr "De :"
3349
3350 #~ msgid "Select:"
3351 #~ msgstr "Sélectionner :"
3352
3353 #~ msgid "mark as read"
3354 #~ msgstr "marquer comme lu"
3355
3356 #~ msgid "Change password to"
3357 #~ msgstr "Nouveau mot de passe"
3358
3359 #~ msgid "E-mail: "
3360 #~ msgstr "Adresse email : "
3361
3362 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3363 #~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
3364
3365 #~ msgid "Saving user..."
3366 #~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
3367
3368 # Same as 'starred" ?
3369 #~ msgid "Toggle marked"
3370 #~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
3371
3372 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3373 #~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
3374
3375 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3376 #~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
3377
3378 #~ msgid "Articles shared by URL"
3379 #~ msgstr "Articles publiés par URL"
3380
3381 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3382 #~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
3383
3384 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3385 #~ msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
3386
3387 #~ msgid "Hello,"
3388 #~ msgstr "Bonjour,"
3389
3390 #~ msgid "Regular version"
3391 #~ msgstr "Version ordinateur"
3392
3393 #~ msgid "Home"
3394 #~ msgstr "Accueil"
3395
3396 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3397 #~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
3398
3399 #~ msgid "Open regular version"
3400 #~ msgstr "Version ordinateur"
3401
3402 #~ msgid "Enable categories"
3403 #~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
3404
3405 #~ msgid "ON"
3406 #~ msgstr "Activé"
3407
3408 #~ msgid "OFF"
3409 #~ msgstr "Désactivé"
3410
3411 #~ msgid "Browse categories like folders"
3412 #~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
3413
3414 #~ msgid "Show images in posts"
3415 #~ msgstr "Afficher les images dans les articles"
3416
3417 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3418 #~ msgstr "Cacher les articles et flux lus"
3419
3420 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3421 #~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
3422
3423 #~ msgid "Article archive"
3424 #~ msgstr "Archive"
3425
3426 #~ msgid "Example Pane"
3427 #~ msgstr "Panneau d'exemple"
3428
3429 #~ msgid "Sample value"
3430 #~ msgstr "Valeur d'exemple"
3431
3432 #~ msgid "Set value"
3433 #~ msgstr "Appliquer la valeur"
3434
3435 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3436 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3437 #~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
3438 #~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
3439
3440 #~ msgid "Error: unable to load article."
3441 #~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
3442
3443 #~ msgid "%d more..."
3444 #~ msgid_plural "%d more..."
3445 #~ msgstr[0] "%d de plus..."
3446 #~ msgstr[1] "%d de plus..."
3447
3448 #~ msgid "No unread feeds."
3449 #~ msgstr "Aucun flux non lu."
3450
3451 #~ msgid "Load more..."
3452 #~ msgstr "Charger plus..."
3453
3454 #~ msgid "Switch to digest..."
3455 #~ msgstr "Basculer en mode résumé..."
3456
3457 #~ msgid "Show tag cloud..."
3458 #~ msgstr "Afficher le nuage de tags..."
3459
3460 #~ msgid "Click to play"
3461 #~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
3462
3463 #~ msgid "Play"
3464 #~ msgstr "Lecture"
3465
3466 #~ msgid "Visit the website"
3467 #~ msgstr "Visiter le site web"
3468
3469 #~ msgid "Select theme"
3470 #~ msgstr "Sélectionner un thème"
3471
3472 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3473 #~ msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
3474
3475 #~ msgid "Playing..."
3476 #~ msgstr "Lecture..."
3477
3478 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3479 #~ msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
3480
3481 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3482 #~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
3483
3484 #~ msgid "Could not update database"
3485 #~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
3486
3487 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3488 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
3489
3490 #~ msgid ", found: "
3491 #~ msgstr ", trouvée : "
3492
3493 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3494 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
3495
3496 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3497 #~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
3498
3499 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3500 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
3501
3502 #~ msgid "Performing updates..."
3503 #~ msgstr "Exécution des mises à jour..."
3504
3505 #~ msgid "Updating to version %d..."
3506 #~ msgstr "Passage à la version %d..."
3507
3508 #~ msgid "Checking version... "
3509 #~ msgstr "Vérification de la version... "
3510
3511 #~ msgid "OK!"
3512 #~ msgstr "OK !"
3513
3514 #~ msgid "ERROR!"
3515 #~ msgstr "ERREUR !"
3516
3517 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3518 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3519 #~ msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3520 #~ msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3521
3522 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3523 #~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
3524
3525 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3526 #~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
3527
3528 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3529 #~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
3530
3531 #~ msgid "Enable external API"
3532 #~ msgstr "Activer les API externes"
3533
3534 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3535 #~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
3536
3537 #~ msgid "Title or Content"
3538 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3539
3540 #~ msgid "Link"
3541 #~ msgstr "Lien"
3542
3543 #~ msgid "Content"
3544 #~ msgstr "Contenu"
3545
3546 #~ msgid "Article Date"
3547 #~ msgstr "Date de l'article"
3548
3549 #~ msgid "Set starred"
3550 #~ msgstr "Marquer comme remarquable"
3551
3552 #~ msgid "Assign tags"
3553 #~ msgstr "Assigner des tags"
3554
3555 #~ msgid "Modify score"
3556 #~ msgstr "Modifier le score"
3557
3558 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3559 #~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
3560
3561 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3562 #~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
3563
3564 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3565 #~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
3566
3567 #~ msgid "Notice"
3568 #~ msgstr "Avertissement"
3569
3570 #~ msgid "Tag Cloud"
3571 #~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
3572
3573 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3574 #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
3575
3576 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
3577 #~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
3578
3579 #~ msgid "Score"
3580 #~ msgstr "Score"
3581
3582 #~ msgid "Completed."
3583 #~ msgstr "Terminé."
3584
3585 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
3586 #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
3587
3588 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3589 #~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
3590
3591 #~ msgid "Share on identi.ca"
3592 #~ msgstr "Partager sur identi.ca"
3593
3594 #~ msgid "Owncloud"
3595 #~ msgstr "Owncloud"
3596
3597 #~ msgid "Owncloud url"
3598 #~ msgstr "Adresse de Owncloud"
3599
3600 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
3601 #~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
3602
3603 #~ msgid "Flattr this article."
3604 #~ msgstr "Partager sur Flattr"
3605
3606 #~ msgid "Share on Google+"
3607 #~ msgstr "Partager sur Google+"
3608
3609 #~ msgid "Share on Twitter"
3610 #~ msgstr "Partager sur Twitter"
3611
3612 #~ msgid "Updated"
3613 #~ msgstr "Mis à jour"
3614
3615 #~ msgid "Show additional preferences"
3616 #~ msgstr "Afficher plus d'options"
3617
3618 #~ msgid "Back to feeds"
3619 #~ msgstr "Retour aux flux"
3620
3621 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3622 #~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
3623
3624 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3625 #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
3626
3627 #, fuzzy
3628 #~ msgid "Related"
3629 #~ msgstr "Lire plus tard"
3630
3631 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3632 #~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
3633
3634 #~ msgid "Yes"
3635 #~ msgstr "Oui"
3636
3637 #~ msgid "No"
3638 #~ msgstr "Non"
3639
3640 #~ msgid "News"
3641 #~ msgstr "Actualités"
3642
3643 #~ msgid "Move between feeds"
3644 #~ msgstr "Naviguer dans les flux"
3645
3646 #~ msgid "Move between articles"
3647 #~ msgstr "Naviguer dans les articles"
3648
3649 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3650 #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
3651
3652 #~ msgid "Scroll article content"
3653 #~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
3654
3655 #~ msgid "Other actions"
3656 #~ msgstr "Autres actions"
3657
3658 #~ msgid "Display this help dialog"
3659 #~ msgstr "Afficher cette aide"
3660
3661 #~ msgid "Multiple articles actions"
3662 #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
3663
3664 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3665 #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
3666
3667 #~ msgid "Press any key to close this window."
3668 #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
3669
3670 #~ msgid "My Feeds"
3671 #~ msgstr "Mes flux"
3672
3673 #~ msgid "Top 25 feeds"
3674 #~ msgstr "Top 25 des flux"
3675
3676 #~ msgid "Focus search (if present)"
3677 #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
3678
3679 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3680 #~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
3681
3682 #~ msgid "Open article in new tab"
3683 #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
3684
3685 #~ msgid "Right-to-left content"
3686 #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
3687
3688 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
3689 #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
3690
3691 #~ msgid "Loading..."
3692 #~ msgstr "Chargement en cours..."
3693
3694 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3695 #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
3696
3697 #~ msgid "Magpie"
3698 #~ msgstr "Magpie"
3699
3700 #~ msgid "SimplePie"
3701 #~ msgstr "SimplePie"
3702
3703 #~ msgid "using"
3704 #~ msgstr "en utilisant"
3705
3706 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3707 #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
3708
3709 #~ msgid "match on"
3710 #~ msgstr "correspond à"
3711
3712 #~ msgid "Title or content"
3713 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3714
3715 #~ msgid "Your request could not be completed."
3716 #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
3717
3718 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3719 #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
3720
3721 #~ msgid "Category update has been scheduled."
3722 #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
3723
3724 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3725 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
3726
3727 #~ msgid "Original article"
3728 #~ msgstr "Article original"
3729
3730 #~ msgid "Twitter OAuth"
3731 #~ msgstr "Twitter OAuth"
3732
3733 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3734 #~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
3735
3736 #~ msgid "Duplicate filter %s"
3737 #~ msgstr "Filtre identique : %s"
3738
3739 #~ msgid "OK"
3740 #~ msgstr "OK"
3741
3742 #~ msgid "Register with Twitter"
3743 #~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
3744
3745 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
3746 #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
3747
3748 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
3749 #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
3750
3751 #~ msgid "before"
3752 #~ msgstr "avant"
3753
3754 #~ msgid "after"
3755 #~ msgstr "après"
3756
3757 #~ msgid "Check it"
3758 #~ msgstr "Vérifier"
3759
3760 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3761 #~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
3762
3763 #~ msgid "No feed categories defined."
3764 #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
3765
3766 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
3767 #~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
3768
3769 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
3770 #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
3771
3772 #~ msgid "Twitter"
3773 #~ msgstr "Twitter"
3774
3775 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
3776 #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
3777
3778 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
3779 #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
3780
3781 #~ msgid "Register with Twitter.com"
3782 #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
3783
3784 #~ msgid "Clear stored credentials"
3785 #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
3786
3787 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3788 #~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
3789
3790 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3791 #~ msgstr "Abonnement au flux..."
3792
3793 #~ msgid "Filter Test Results"
3794 #~ msgstr "Résultats du test du filtre"
3795
3796 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
3797 #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
3798
3799 #~ msgid "Uses server timezone"
3800 #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"