1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
6 # <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
7 # Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
8 # Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
9 # Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
12 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-04-04 21:31+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-04-03 08:43+0100\n"
16 "Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
17 "Language-Team: French\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
27 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
31 msgstr "Ne jamais purger"
35 msgstr "Au bout d'une semaine"
39 msgstr "Au bout de 2 semaines"
43 msgstr "Au bout d'un mois"
47 msgstr "Au bout de 2 mois"
51 msgstr "Au bout de 3 mois"
54 msgid "Default interval"
55 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
59 msgid "Disable updates"
60 msgstr "Désactiver les mises à jour"
64 msgid "Each 15 minutes"
65 msgstr "Toutes les 15 minutes"
69 msgid "Each 30 minutes"
70 msgstr "Toutes les 30 minutes"
75 msgstr "Toutes les heures"
80 msgstr "Toutes les 4 heures"
85 msgstr "Toutes les 12 heures"
90 msgstr "Une fois par jour"
95 msgstr "Une fois par semaine"
98 #: classes/pref/users.php:123
104 msgstr "Utilisateur avancé"
107 msgid "Administrator"
108 msgstr "Administrateur"
111 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
112 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
115 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
116 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
119 msgid "Backend sanity check failed."
120 msgstr "Le test du moteur a échoué."
123 msgid "Frontend sanity check failed."
124 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
127 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
128 msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
131 msgid "Request not authorized."
132 msgstr "Requête rejetée."
135 msgid "No operation to perform."
136 msgstr "Aucune opération à effectuer."
139 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
140 msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
143 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
144 msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
147 msgid "Configuration check failed"
148 msgstr "Échec du test de configuration"
151 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
152 msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations."
155 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
156 msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
162 #: classes/backend.php:5
163 #: classes/pref/labels.php:296
164 #: classes/pref/filters.php:680
165 #: classes/pref/feeds.php:1331
166 #: plugins/digest/digest_body.php:63
167 #: js/feedlist.js:128
168 #: js/feedlist.js:438
169 #: js/functions.js:420
170 #: js/functions.js:758
171 #: js/functions.js:1194
172 #: js/functions.js:1329
173 #: js/functions.js:1641
189 #: js/viewfeed.js:775
190 #: js/viewfeed.js:1201
191 #: plugins/import_export/import_export.js:17
192 #: plugins/updater/updater.js:17
193 msgid "Loading, please wait..."
194 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
197 msgid "Collapse feedlist"
198 msgstr "Contracter la liste des flux"
201 msgid "Show articles"
202 msgstr "Afficher les articles"
210 msgstr "Tous les articles"
213 #: include/functions.php:1955
214 #: classes/feeds.php:106
216 msgstr "Remarquables"
219 #: include/functions.php:1956
220 #: classes/feeds.php:107
225 #: classes/feeds.php:93
226 #: classes/feeds.php:105
232 msgstr "Non lus en premier"
236 msgstr "Avec annotation"
239 msgid "Ignore Scoring"
240 msgstr "Ignorer le score"
243 msgid "Sort articles"
244 msgstr "Classer les articles"
248 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
252 msgstr "Les plus récents en premier"
256 msgstr "Les plus anciens en premier"
264 #: include/functions.php:1945
265 #: classes/feeds.php:111
266 #: classes/feeds.php:441
267 #: js/FeedTree.js:128
268 #: js/FeedTree.js:156
269 #: plugins/digest/digest.js:647
271 msgstr "Marquer comme lu"
274 msgid "Older than one day"
275 msgstr "Âgé d'au moins un jour"
278 msgid "Older than one week"
279 msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
282 msgid "Older than two weeks"
283 msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
286 msgid "Communication problem with server."
287 msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
290 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
291 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
298 msgid "Preferences..."
299 msgstr "Configuration..."
303 msgstr "Rechercher..."
306 msgid "Feed actions:"
307 msgstr "Actions sur ce flux :"
310 #: classes/handler/public.php:578
311 msgid "Subscribe to feed..."
312 msgstr "S'abonner au flux..."
315 msgid "Edit this feed..."
316 msgstr "Modifier ce flux..."
320 msgstr "Recalculer le score du flux"
323 #: classes/pref/feeds.php:717
324 #: classes/pref/feeds.php:1283
325 #: js/PrefFeedTree.js:73
327 msgstr "Se désabonner"
331 msgstr "Tous les flux :"
334 msgid "(Un)hide read feeds"
335 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
338 msgid "Other actions:"
339 msgstr "Autres actions :"
342 msgid "Switch to digest..."
343 msgstr "Basculer en mode résumé..."
346 msgid "Show tag cloud..."
347 msgstr "Afficher le nuage de tags..."
350 #: include/functions.php:1931
351 msgid "Toggle widescreen mode"
352 msgstr "Basculer le mode écran large"
355 msgid "Select by tags..."
356 msgstr "Sélectionner par tags..."
359 msgid "Create label..."
360 msgstr "Créer une étiquette..."
363 msgid "Create filter..."
364 msgstr "Créer un filtre..."
367 msgid "Keyboard shortcuts help"
368 msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
371 #: plugins/digest/digest_body.php:77
372 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:62
373 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:237
379 #: include/functions.php:1958
380 #: classes/pref/prefs.php:444
382 msgstr "Configuration"
385 msgid "Keyboard shortcuts"
386 msgstr "Raccourcis clavier"
389 msgid "Exit preferences"
390 msgstr "Quitter la configuration"
393 #: classes/pref/feeds.php:107
394 #: classes/pref/feeds.php:1209
395 #: classes/pref/feeds.php:1272
400 #: classes/pref/filters.php:156
405 #: include/functions.php:1148
406 #: include/functions.php:1784
407 #: classes/pref/labels.php:90
408 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:198
414 msgstr "Utilisateurs"
417 #: include/login_form.php:238
418 msgid "Create new account"
419 msgstr "Créer un nouveau compte"
422 msgid "New user registrations are administratively disabled."
423 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
433 #: classes/handler/public.php:648
434 #: classes/handler/public.php:736
435 #: classes/handler/public.php:818
436 #: classes/handler/public.php:893
437 #: classes/handler/public.php:907
438 #: classes/handler/public.php:914
439 #: classes/handler/public.php:939
440 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
441 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
444 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
445 msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés."
448 msgid "Desired login:"
449 msgstr "Identifiant souhaité :"
452 msgid "Check availability"
453 msgstr "Vérifier la disponibilité"
456 #: classes/handler/public.php:776
458 msgstr "Adresse mail :"
461 #: classes/handler/public.php:781
462 msgid "How much is two plus two:"
463 msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
466 msgid "Submit registration"
467 msgstr "Envoyer l'inscription"
470 msgid "Your registration information is incomplete."
471 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
474 msgid "Sorry, this username is already taken."
475 msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
478 msgid "Registration failed."
479 msgstr "L'inscription a échoué."
482 msgid "Account created successfully."
483 msgstr "Compte créé avec succès."
486 msgid "New user registrations are currently closed."
487 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
490 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
491 msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
493 #: include/digest.php:109
494 #: include/functions.php:1157
495 #: include/functions.php:1685
496 #: include/functions.php:1770
497 #: include/functions.php:1792
498 #: classes/opml.php:416
499 #: classes/pref/feeds.php:222
500 msgid "Uncategorized"
501 msgstr "Sans catégorie"
503 #: include/feedbrowser.php:83
505 msgid "%d archived article"
506 msgid_plural "%d archived articles"
507 msgstr[0] "%d article archivé"
508 msgstr[1] "%d articles archivés"
510 #: include/feedbrowser.php:107
511 msgid "No feeds found."
512 msgstr "Aucun flux trouvé."
514 #: include/functions.php:1146
515 #: include/functions.php:1782
516 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:171
520 #: include/functions.php:1634
521 #: classes/feeds.php:1104
522 #: classes/pref/filters.php:427
524 msgstr "Tous les flux"
526 #: include/functions.php:1835
527 msgid "Starred articles"
528 msgstr "Articles remarquables"
530 #: include/functions.php:1837
531 msgid "Published articles"
532 msgstr "Articles publiés"
534 #: include/functions.php:1839
535 msgid "Fresh articles"
536 msgstr "Nouveaux articles"
538 #: include/functions.php:1841
539 #: include/functions.php:1953
541 msgstr "Tous les articles"
543 #: include/functions.php:1843
544 msgid "Archived articles"
545 msgstr "Articles archivés"
547 #: include/functions.php:1845
548 msgid "Recently read"
549 msgstr "Lus récemment"
551 #: include/functions.php:1908
555 #: include/functions.php:1909
556 msgid "Open next feed"
557 msgstr "Ouvrir le flux suivant"
559 #: include/functions.php:1910
560 msgid "Open previous feed"
561 msgstr "Ouvrir le flux précédent"
563 #: include/functions.php:1911
564 msgid "Open next article"
565 msgstr "Ouvrir l'article suivant"
567 #: include/functions.php:1912
568 msgid "Open previous article"
569 msgstr "Ouvrir l'article précédent"
571 #: include/functions.php:1913
572 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
573 msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
575 #: include/functions.php:1914
576 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
577 msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
579 #: include/functions.php:1915
580 msgid "Show search dialog"
581 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
583 #: include/functions.php:1916
587 #: include/functions.php:1917
588 msgid "Toggle starred"
589 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
591 #: include/functions.php:1918
592 #: js/viewfeed.js:1872
593 msgid "Toggle published"
594 msgstr "Marquer comme (non) publié"
596 #: include/functions.php:1919
597 #: js/viewfeed.js:1850
598 msgid "Toggle unread"
599 msgstr "Marquer comme (non) lu"
601 #: include/functions.php:1920
603 msgstr "Modifier les tags"
605 #: include/functions.php:1921
606 msgid "Dismiss selected"
607 msgstr "Ecarter la sélection"
609 #: include/functions.php:1922
611 msgstr "Ecarter les articles lus"
613 #: include/functions.php:1923
614 msgid "Open in new window"
615 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
617 #: include/functions.php:1924
618 #: js/viewfeed.js:1891
619 msgid "Mark below as read"
620 msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
622 #: include/functions.php:1925
623 #: js/viewfeed.js:1885
624 msgid "Mark above as read"
625 msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
627 #: include/functions.php:1926
629 msgstr "Défiler vers le bas"
631 #: include/functions.php:1927
633 msgstr "Défiler vers le haut"
635 #: include/functions.php:1928
636 msgid "Select article under cursor"
637 msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
639 #: include/functions.php:1929
640 msgid "Email article"
641 msgstr "Envoyer l'article par mail"
643 #: include/functions.php:1930
644 msgid "Close/collapse article"
645 msgstr "Contracter l'article"
647 #: include/functions.php:1932
648 #: plugins/embed_original/init.php:33
649 msgid "Toggle embed original"
650 msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
652 #: include/functions.php:1933
653 msgid "Article selection"
654 msgstr "Sélection d'article"
656 #: include/functions.php:1934
657 msgid "Select all articles"
658 msgstr "Sélectionner tous les articles"
660 #: include/functions.php:1935
661 msgid "Select unread"
662 msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
664 #: include/functions.php:1936
665 msgid "Select starred"
666 msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
668 #: include/functions.php:1937
669 msgid "Select published"
670 msgstr "Sélectionner les articles publiés"
672 #: include/functions.php:1938
673 msgid "Invert selection"
674 msgstr "Inverser la sélection"
676 #: include/functions.php:1939
677 msgid "Deselect everything"
678 msgstr "Tout désélectionner"
680 #: include/functions.php:1940
681 #: classes/pref/feeds.php:521
682 #: classes/pref/feeds.php:754
686 #: include/functions.php:1941
687 msgid "Refresh current feed"
688 msgstr "Actualiser le flux actif"
690 #: include/functions.php:1942
691 msgid "Un/hide read feeds"
692 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
694 #: include/functions.php:1943
695 #: classes/pref/feeds.php:1275
696 msgid "Subscribe to feed"
697 msgstr "S'abonner au flux"
699 #: include/functions.php:1944
700 #: js/FeedTree.js:135
701 #: js/PrefFeedTree.js:67
703 msgstr "Modifier le flux"
705 #: include/functions.php:1946
706 msgid "Reverse headlines"
707 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
709 #: include/functions.php:1947
710 msgid "Debug feed update"
711 msgstr "Déboguer les mises à jour"
713 #: include/functions.php:1948
714 #: js/FeedTree.js:178
715 msgid "Mark all feeds as read"
716 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
718 #: include/functions.php:1949
719 msgid "Un/collapse current category"
720 msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
722 #: include/functions.php:1950
723 msgid "Toggle combined mode"
724 msgstr "Basculer le mode combiné"
726 #: include/functions.php:1951
727 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
728 msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
730 #: include/functions.php:1952
734 #: include/functions.php:1954
738 #: include/functions.php:1957
742 msgstr "Nuage de tags"
744 #: include/functions.php:1959
748 #: include/functions.php:1960
749 #: classes/pref/labels.php:281
751 msgstr "Créer une étiquette"
753 #: include/functions.php:1961
754 #: classes/pref/filters.php:654
755 msgid "Create filter"
756 msgstr "Créer un filtre"
758 #: include/functions.php:1962
759 msgid "Un/collapse sidebar"
760 msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
762 #: include/functions.php:1963
763 msgid "Show help dialog"
764 msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
766 #: include/functions.php:2471
768 msgid "Search results: %s"
769 msgstr "Résultats de recherche: %s"
771 #: include/functions.php:2962
772 #: js/viewfeed.js:1978
773 msgid "Click to play"
774 msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
776 #: include/functions.php:2963
777 #: js/viewfeed.js:1977
781 #: include/functions.php:3080
785 #: include/functions.php:3102
786 #: include/functions.php:3396
787 #: classes/article.php:281
791 #: include/functions.php:3112
792 #: classes/feeds.php:686
793 msgid "Edit tags for this article"
794 msgstr "Modifier les tags pour cet article"
796 #: include/functions.php:3141
797 #: classes/feeds.php:642
798 msgid "Originally from:"
801 #: include/functions.php:3154
802 #: classes/feeds.php:655
803 #: classes/pref/feeds.php:540
807 #: include/functions.php:3185
808 #: classes/dlg.php:37
809 #: classes/dlg.php:60
810 #: classes/dlg.php:93
811 #: classes/dlg.php:159
812 #: classes/dlg.php:190
813 #: classes/dlg.php:217
814 #: classes/dlg.php:250
815 #: classes/dlg.php:262
816 #: classes/backend.php:105
817 #: classes/pref/users.php:99
818 #: classes/pref/filters.php:147
819 #: classes/pref/prefs.php:1105
820 #: classes/pref/feeds.php:1588
821 #: classes/pref/feeds.php:1660
822 #: plugins/import_export/init.php:406
823 #: plugins/import_export/init.php:429
824 #: plugins/googlereaderimport/init.php:168
825 #: plugins/share/init.php:67
826 #: plugins/updater/init.php:361
827 msgid "Close this window"
828 msgstr "Fermer cette fenêtre"
830 #: include/functions.php:3421
832 msgstr "(modifier l'annotation)"
834 #: include/functions.php:3656
836 msgstr "type inconnu"
838 #: include/functions.php:3712
840 msgstr "Fichier attaché"
842 #: include/login_form.php:183
843 #: classes/handler/public.php:483
844 #: classes/handler/public.php:771
845 #: plugins/mobile/login_form.php:40
847 msgstr "Identifiant :"
849 #: include/login_form.php:192
850 #: classes/handler/public.php:486
851 #: plugins/mobile/login_form.php:45
853 msgstr "Mot de passe :"
855 #: include/login_form.php:197
856 msgid "I forgot my password"
857 msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
859 #: include/login_form.php:201
860 #: classes/handler/public.php:489
861 #: classes/pref/prefs.php:552
865 #: include/login_form.php:209
869 #: include/login_form.php:213
870 #: classes/handler/public.php:233
871 #: classes/rpc.php:64
872 #: classes/pref/prefs.php:1041
873 msgid "Default profile"
874 msgstr "Profil par défaut"
876 #: include/login_form.php:221
877 msgid "Use less traffic"
878 msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
880 #: include/login_form.php:229
882 msgstr "Se souvenir de moi"
884 #: include/login_form.php:235
885 #: classes/handler/public.php:499
886 #: plugins/mobile/login_form.php:28
888 msgstr "Se connecter"
890 #: include/sessions.php:62
891 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
892 msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
894 #: classes/article.php:25
895 msgid "Article not found."
896 msgstr "Article non trouvé."
898 #: classes/article.php:179
899 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
900 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
902 #: classes/article.php:204
903 #: classes/pref/users.php:176
904 #: classes/pref/labels.php:79
905 #: classes/pref/filters.php:405
906 #: classes/pref/prefs.php:987
907 #: classes/pref/feeds.php:733
908 #: classes/pref/feeds.php:881
909 #: plugins/nsfw/init.php:86
910 #: plugins/note/init.php:53
911 #: plugins/instances/init.php:248
915 #: classes/article.php:206
916 #: classes/handler/public.php:460
917 #: classes/handler/public.php:502
918 #: classes/feeds.php:1031
919 #: classes/feeds.php:1083
920 #: classes/feeds.php:1143
921 #: classes/pref/users.php:178
922 #: classes/pref/labels.php:81
923 #: classes/pref/filters.php:408
924 #: classes/pref/filters.php:804
925 #: classes/pref/filters.php:880
926 #: classes/pref/filters.php:947
927 #: classes/pref/prefs.php:989
928 #: classes/pref/feeds.php:734
929 #: classes/pref/feeds.php:884
930 #: classes/pref/feeds.php:1797
931 #: plugins/mail/init.php:126
932 #: plugins/note/init.php:55
933 #: plugins/instances/init.php:251
934 #: plugins/instances/init.php:440
938 #: classes/handler/public.php:424
939 #: plugins/bookmarklets/init.php:38
940 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
941 msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
943 #: classes/handler/public.php:432
947 #: classes/handler/public.php:434
948 #: classes/pref/feeds.php:538
949 #: classes/pref/feeds.php:769
950 #: plugins/instances/init.php:215
951 #: plugins/instances/init.php:405
955 #: classes/handler/public.php:436
959 #: classes/handler/public.php:438
961 msgstr "Etiquettes :"
963 #: classes/handler/public.php:457
964 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
965 msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
967 #: classes/handler/public.php:459
971 #: classes/handler/public.php:481
972 msgid "Not logged in"
973 msgstr "Non connecté"
975 #: classes/handler/public.php:548
976 msgid "Incorrect username or password"
977 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
979 #: classes/handler/public.php:584
980 #: classes/handler/public.php:681
982 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
983 msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
985 #: classes/handler/public.php:587
986 #: classes/handler/public.php:672
988 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
989 msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
991 #: classes/handler/public.php:590
992 #: classes/handler/public.php:675
994 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
995 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
997 #: classes/handler/public.php:593
998 #: classes/handler/public.php:678
1000 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1001 msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
1003 #: classes/handler/public.php:596
1004 #: classes/handler/public.php:684
1005 msgid "Multiple feed URLs found."
1006 msgstr "Plusieurs flux trouvé."
1008 #: classes/handler/public.php:600
1009 #: classes/handler/public.php:689
1011 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1012 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du flux."
1014 #: classes/handler/public.php:618
1015 #: classes/handler/public.php:707
1016 msgid "Subscribe to selected feed"
1017 msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
1019 #: classes/handler/public.php:643
1020 #: classes/handler/public.php:731
1021 msgid "Edit subscription options"
1022 msgstr "Modifier les options d'abonnement"
1024 #: classes/handler/public.php:758
1025 msgid "Password recovery"
1026 msgstr "Récupération de mot de passe"
1028 #: classes/handler/public.php:764
1029 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
1030 msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Le nouveau mot de passe sera envoyé à votre adresse email."
1032 #: classes/handler/public.php:786
1033 #: classes/pref/users.php:360
1034 msgid "Reset password"
1035 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
1037 #: classes/handler/public.php:796
1038 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1039 msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
1041 #: classes/handler/public.php:800
1042 #: classes/handler/public.php:826
1043 #: plugins/digest/digest_body.php:69
1047 #: classes/handler/public.php:822
1048 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1049 msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
1051 #: classes/handler/public.php:842
1052 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1053 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
1055 #: classes/handler/public.php:866
1056 msgid "Database Updater"
1057 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
1059 #: classes/handler/public.php:931
1060 msgid "Perform updates"
1061 msgstr "Exécuter les mises à jour"
1063 #: classes/dlg.php:16
1064 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1065 msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
1067 #: classes/dlg.php:48
1068 msgid "Your Public OPML URL is:"
1069 msgstr "Votre URL OPML publique est :"
1071 #: classes/dlg.php:57
1072 #: classes/dlg.php:214
1073 msgid "Generate new URL"
1074 msgstr "Générer une nouvelle URL"
1076 #: classes/dlg.php:71
1077 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1078 msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur."
1080 #: classes/dlg.php:75
1081 #: classes/dlg.php:84
1082 msgid "Last update:"
1083 msgstr "Dernière mise à jour :"
1085 #: classes/dlg.php:80
1086 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1087 msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
1089 #: classes/dlg.php:166
1091 msgstr "Correspondance :"
1093 #: classes/dlg.php:168
1095 msgstr "Au moins une"
1097 #: classes/dlg.php:171
1099 msgstr "Tous les tags."
1101 #: classes/dlg.php:173
1103 msgstr "Quels tags ?"
1105 #: classes/dlg.php:186
1106 msgid "Display entries"
1107 msgstr "Afficher les entrées"
1109 #: classes/dlg.php:205
1110 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1111 msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
1113 #: classes/dlg.php:233
1114 #: plugins/updater/init.php:331
1116 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1117 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
1119 #: classes/dlg.php:241
1120 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1121 msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
1123 #: classes/dlg.php:245
1124 #: plugins/updater/init.php:335
1125 msgid "See the release notes"
1126 msgstr "Voir les notes de publication"
1128 #: classes/dlg.php:247
1130 msgstr "Télécharger"
1132 #: classes/dlg.php:255
1133 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1134 msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
1136 #: classes/feeds.php:68
1137 msgid "Visit the website"
1138 msgstr "Visiter le site web"
1140 #: classes/feeds.php:83
1141 msgid "View as RSS feed"
1142 msgstr "Voir comme flux RSS"
1144 #: classes/feeds.php:84
1145 #: classes/feeds.php:138
1146 #: classes/pref/feeds.php:1440
1148 msgstr "Voir comme RSS"
1150 #: classes/feeds.php:91
1152 msgstr "Sélectionner :"
1154 #: classes/feeds.php:92
1155 #: classes/pref/users.php:345
1156 #: classes/pref/labels.php:275
1157 #: classes/pref/filters.php:282
1158 #: classes/pref/filters.php:330
1159 #: classes/pref/filters.php:648
1160 #: classes/pref/filters.php:737
1161 #: classes/pref/filters.php:764
1162 #: classes/pref/prefs.php:1001
1163 #: classes/pref/feeds.php:1266
1164 #: classes/pref/feeds.php:1536
1165 #: classes/pref/feeds.php:1606
1166 #: plugins/instances/init.php:290
1170 #: classes/feeds.php:94
1174 #: classes/feeds.php:95
1175 #: classes/pref/users.php:347
1176 #: classes/pref/labels.php:277
1177 #: classes/pref/filters.php:284
1178 #: classes/pref/filters.php:332
1179 #: classes/pref/filters.php:650
1180 #: classes/pref/filters.php:739
1181 #: classes/pref/filters.php:766
1182 #: classes/pref/prefs.php:1003
1183 #: classes/pref/feeds.php:1268
1184 #: classes/pref/feeds.php:1538
1185 #: classes/pref/feeds.php:1608
1186 #: plugins/instances/init.php:292
1190 #: classes/feeds.php:101
1194 #: classes/feeds.php:103
1195 msgid "Selection toggle:"
1196 msgstr "Sélectionner :"
1198 #: classes/feeds.php:109
1200 msgstr "Sélection :"
1202 #: classes/feeds.php:112
1204 msgstr "Changer le score"
1206 #: classes/feeds.php:115
1210 #: classes/feeds.php:117
1214 #: classes/feeds.php:118
1215 #: classes/pref/filters.php:291
1216 #: classes/pref/filters.php:339
1217 #: classes/pref/filters.php:746
1218 #: classes/pref/filters.php:773
1222 #: classes/feeds.php:125
1223 #: classes/feeds.php:130
1224 #: plugins/mailto/init.php:28
1225 #: plugins/mail/init.php:28
1226 msgid "Forward by email"
1227 msgstr "Transférer par email"
1229 #: classes/feeds.php:134
1233 #: classes/feeds.php:205
1234 #: classes/feeds.php:831
1235 msgid "Feed not found."
1236 msgstr "Flux non trouvé."
1238 #: classes/feeds.php:388
1240 msgid "Imported at %s"
1241 msgstr "Importé à %s"
1243 #: classes/feeds.php:535
1244 msgid "mark as read"
1245 msgstr "marquer comme lu"
1247 #: classes/feeds.php:586
1248 msgid "Collapse article"
1249 msgstr "Fermer l'article"
1251 #: classes/feeds.php:732
1252 msgid "No unread articles found to display."
1253 msgstr "Aucun article non lu à afficher."
1255 #: classes/feeds.php:735
1256 msgid "No updated articles found to display."
1257 msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
1259 #: classes/feeds.php:738
1260 msgid "No starred articles found to display."
1261 msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
1263 #: classes/feeds.php:742
1264 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1265 msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
1267 #: classes/feeds.php:744
1268 msgid "No articles found to display."
1269 msgstr "Aucun article à afficher."
1271 #: classes/feeds.php:759
1272 #: classes/feeds.php:926
1274 msgid "Feeds last updated at %s"
1275 msgstr "Flux mis à jour à %s"
1277 #: classes/feeds.php:769
1278 #: classes/feeds.php:936
1279 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1280 msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
1282 #: classes/feeds.php:916
1283 msgid "No feed selected."
1284 msgstr "Aucun flux sélectionné."
1286 #: classes/feeds.php:969
1287 #: classes/feeds.php:977
1288 msgid "Feed or site URL"
1289 msgstr "URL du flux"
1291 #: classes/feeds.php:983
1292 #: classes/pref/feeds.php:560
1293 #: classes/pref/feeds.php:782
1294 #: classes/pref/feeds.php:1761
1295 msgid "Place in category:"
1296 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1298 #: classes/feeds.php:991
1299 msgid "Available feeds"
1300 msgstr "Flux disponibles"
1302 #: classes/feeds.php:1003
1303 #: classes/pref/users.php:139
1304 #: classes/pref/feeds.php:590
1305 #: classes/pref/feeds.php:818
1306 msgid "Authentication"
1307 msgstr "Identification"
1309 #: classes/feeds.php:1007
1310 #: classes/pref/users.php:402
1311 #: classes/pref/feeds.php:596
1312 #: classes/pref/feeds.php:822
1313 #: classes/pref/feeds.php:1775
1315 msgstr "Se connecter"
1317 #: classes/feeds.php:1010
1318 #: classes/pref/prefs.php:269
1319 #: classes/pref/feeds.php:602
1320 #: classes/pref/feeds.php:828
1321 #: classes/pref/feeds.php:1778
1323 msgstr "Mot de passe"
1325 #: classes/feeds.php:1020
1326 msgid "This feed requires authentication."
1327 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
1329 #: classes/feeds.php:1025
1330 #: classes/feeds.php:1081
1331 #: classes/pref/feeds.php:1796
1335 #: classes/feeds.php:1028
1337 msgstr "D'autres flux"
1339 #: classes/feeds.php:1051
1340 #: classes/feeds.php:1142
1341 #: classes/pref/users.php:332
1342 #: classes/pref/filters.php:641
1343 #: classes/pref/feeds.php:1259
1348 #: classes/feeds.php:1055
1349 msgid "Popular feeds"
1350 msgstr "Flux populaires"
1352 #: classes/feeds.php:1056
1353 msgid "Feed archive"
1354 msgstr "Archive du flux"
1356 #: classes/feeds.php:1059
1360 #: classes/feeds.php:1082
1361 #: classes/pref/users.php:358
1362 #: classes/pref/labels.php:284
1363 #: classes/pref/filters.php:398
1364 #: classes/pref/filters.php:667
1365 #: classes/pref/feeds.php:707
1366 #: plugins/instances/init.php:297
1370 #: classes/feeds.php:1093
1374 #: classes/feeds.php:1101
1375 msgid "Limit search to:"
1376 msgstr "Restreindre la recherche à :"
1378 #: classes/feeds.php:1117
1382 #: classes/backend.php:33
1383 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1384 msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
1386 #: classes/backend.php:38
1387 msgid "Keyboard Shortcuts"
1388 msgstr "Raccourcis clavier"
1390 #: classes/backend.php:61
1394 #: classes/backend.php:64
1398 #: classes/backend.php:99
1399 msgid "Help topic not found."
1400 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
1402 #: classes/opml.php:28
1403 #: classes/opml.php:33
1404 msgid "OPML Utility"
1407 #: classes/opml.php:37
1408 msgid "Importing OPML..."
1409 msgstr "Import OPML en cours..."
1411 #: classes/opml.php:41
1412 msgid "Return to preferences"
1413 msgstr "Revenir à la configuration"
1415 #: classes/opml.php:270
1417 msgid "Adding feed: %s"
1418 msgstr "Ajout du flux: %s"
1420 #: classes/opml.php:281
1422 msgid "Duplicate feed: %s"
1423 msgstr "Flux en doublon: %s"
1425 #: classes/opml.php:295
1427 msgid "Adding label %s"
1428 msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
1430 #: classes/opml.php:298
1432 msgid "Duplicate label: %s"
1433 msgstr "Etiquette en doublon: %s"
1435 #: classes/opml.php:310
1437 msgid "Setting preference key %s to %s"
1438 msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
1440 #: classes/opml.php:339
1441 msgid "Adding filter..."
1442 msgstr "Créer un filtre..."
1444 #: classes/opml.php:416
1446 msgid "Processing category: %s"
1447 msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
1449 #: classes/opml.php:468
1450 msgid "Error: please upload OPML file."
1451 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
1453 #: classes/opml.php:475
1454 #: plugins/googlereaderimport/init.php:161
1455 msgid "Error while parsing document."
1456 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
1458 #: classes/pref/users.php:6
1459 #: plugins/instances/init.php:157
1460 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1461 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
1463 #: classes/pref/users.php:34
1464 msgid "User not found"
1465 msgstr "Utilisateur non trouvé"
1467 #: classes/pref/users.php:53
1468 #: classes/pref/users.php:404
1472 #: classes/pref/users.php:54
1473 msgid "Last logged in"
1474 msgstr "Dernière connexion"
1476 #: classes/pref/users.php:61
1477 msgid "Subscribed feeds count"
1478 msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
1480 #: classes/pref/users.php:65
1481 msgid "Subscribed feeds"
1482 msgstr "Flux abonnés"
1484 #: classes/pref/users.php:142
1485 msgid "Access level: "
1486 msgstr "Permissions : "
1488 #: classes/pref/users.php:155
1489 msgid "Change password to"
1490 msgstr "Nouveau mot de passe"
1492 #: classes/pref/users.php:161
1493 #: classes/pref/feeds.php:610
1494 #: classes/pref/feeds.php:834
1498 #: classes/pref/users.php:164
1500 msgstr "Adresse email : "
1502 #: classes/pref/users.php:240
1504 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1505 msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
1507 #: classes/pref/users.php:247
1509 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1510 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
1512 #: classes/pref/users.php:251
1514 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1515 msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
1517 #: classes/pref/users.php:273
1519 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1520 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
1522 #: classes/pref/users.php:275
1524 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1525 msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
1527 #: classes/pref/users.php:299
1528 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1529 msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
1531 #: classes/pref/users.php:342
1532 #: classes/pref/labels.php:272
1533 #: classes/pref/filters.php:279
1534 #: classes/pref/filters.php:327
1535 #: classes/pref/filters.php:645
1536 #: classes/pref/filters.php:734
1537 #: classes/pref/filters.php:761
1538 #: classes/pref/prefs.php:998
1539 #: classes/pref/feeds.php:1263
1540 #: classes/pref/feeds.php:1533
1541 #: classes/pref/feeds.php:1603
1542 #: plugins/instances/init.php:287
1544 msgstr "Sélectionner"
1546 #: classes/pref/users.php:350
1548 msgstr "Créer l'utilisateur"
1550 #: classes/pref/users.php:354
1554 #: classes/pref/users.php:356
1555 #: classes/pref/filters.php:660
1556 #: plugins/instances/init.php:296
1560 #: classes/pref/users.php:403
1561 msgid "Access Level"
1562 msgstr "Permissions"
1564 #: classes/pref/users.php:405
1566 msgstr "Dernière connexion"
1568 #: classes/pref/users.php:426
1569 #: plugins/instances/init.php:337
1570 msgid "Click to edit"
1571 msgstr "Cliquer pour modifier"
1573 #: classes/pref/users.php:446
1574 msgid "No users defined."
1575 msgstr "Aucun utilisateur défini."
1577 #: classes/pref/users.php:448
1578 msgid "No matching users found."
1579 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
1581 #: classes/pref/labels.php:22
1582 #: classes/pref/filters.php:268
1583 #: classes/pref/filters.php:725
1587 #: classes/pref/labels.php:37
1591 #: classes/pref/labels.php:42
1593 msgstr "Premier plan :"
1595 #: classes/pref/labels.php:42
1597 msgstr "Arrière-plan :"
1599 #: classes/pref/labels.php:232
1601 msgid "Created label <b>%s</b>"
1602 msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
1604 #: classes/pref/labels.php:287
1605 msgid "Clear colors"
1606 msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
1608 #: classes/pref/filters.php:96
1609 msgid "Articles matching this filter:"
1610 msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
1612 #: classes/pref/filters.php:133
1613 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1614 msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
1616 #: classes/pref/filters.php:137
1617 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1618 msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résulats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
1620 #: classes/pref/filters.php:274
1621 #: classes/pref/filters.php:729
1622 #: classes/pref/filters.php:844
1624 msgstr "Correspondance"
1626 #: classes/pref/filters.php:288
1627 #: classes/pref/filters.php:336
1628 #: classes/pref/filters.php:743
1629 #: classes/pref/filters.php:770
1633 #: classes/pref/filters.php:322
1634 #: classes/pref/filters.php:756
1635 msgid "Apply actions"
1636 msgstr "Actions éffectuées"
1638 #: classes/pref/filters.php:372
1639 #: classes/pref/filters.php:785
1643 #: classes/pref/filters.php:381
1644 #: classes/pref/filters.php:788
1645 msgid "Match any rule"
1646 msgstr "Au moins une correspondance"
1648 #: classes/pref/filters.php:390
1649 #: classes/pref/filters.php:791
1650 msgid "Inverse matching"
1651 msgstr "Correspondance inverse"
1653 #: classes/pref/filters.php:402
1654 #: classes/pref/filters.php:798
1658 #: classes/pref/filters.php:435
1662 #: classes/pref/filters.php:434
1664 msgid "%s on %s in %s %s"
1665 msgstr "%s sur %s dans %s %s"
1667 #: classes/pref/filters.php:657
1671 #: classes/pref/filters.php:663
1672 #: classes/pref/feeds.php:1279
1673 #: classes/pref/feeds.php:1293
1674 msgid "Reset sort order"
1675 msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
1677 #: classes/pref/filters.php:671
1678 #: classes/pref/feeds.php:1318
1679 msgid "Rescore articles"
1680 msgstr "Recalculer le score des articles"
1682 #: classes/pref/filters.php:801
1686 #: classes/pref/filters.php:856
1687 msgid "Inverse regular expression matching"
1688 msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
1690 #: classes/pref/filters.php:858
1692 msgstr "sur le champ"
1694 #: classes/pref/filters.php:864
1695 #: js/PrefFilterTree.js:45
1696 #: plugins/digest/digest.js:242
1700 #: classes/pref/filters.php:877
1702 msgstr "Enregistrer"
1704 #: classes/pref/filters.php:877
1705 #: js/functions.js:1013
1707 msgstr "Ajouter une règle"
1709 #: classes/pref/filters.php:900
1710 msgid "Perform Action"
1711 msgstr "Exécuter l'action"
1713 #: classes/pref/filters.php:926
1714 msgid "with parameters:"
1715 msgstr "avec les paramètres :"
1717 #: classes/pref/filters.php:944
1719 msgstr "Enregistrer"
1721 #: classes/pref/filters.php:944
1722 #: js/functions.js:1039
1724 msgstr "Ajouter une action"
1726 #: classes/pref/filters.php:967
1727 msgid "[No caption]"
1728 msgstr "[Pas de titre]"
1730 #: classes/pref/prefs.php:18
1734 #: classes/pref/prefs.php:19
1738 #: classes/pref/prefs.php:20
1742 #: classes/pref/prefs.php:21
1746 #: classes/pref/prefs.php:25
1747 msgid "Allow duplicate articles"
1748 msgstr "Permettre les articles en double"
1750 #: classes/pref/prefs.php:26
1751 msgid "Assign articles to labels automatically"
1752 msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
1754 #: classes/pref/prefs.php:27
1755 msgid "Blacklisted tags"
1756 msgstr "Tags exclus"
1758 #: classes/pref/prefs.php:27
1759 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1760 msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
1762 #: classes/pref/prefs.php:28
1763 msgid "Automatically mark articles as read"
1764 msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
1766 #: classes/pref/prefs.php:28
1767 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1768 msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
1770 #: classes/pref/prefs.php:29
1771 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1772 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
1774 #: classes/pref/prefs.php:30
1775 msgid "Combined feed display"
1776 msgstr "Affichage combiné des flux"
1778 #: classes/pref/prefs.php:30
1779 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1780 msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
1782 #: classes/pref/prefs.php:31
1783 msgid "Confirm marking feed as read"
1784 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
1786 #: classes/pref/prefs.php:32
1787 msgid "Amount of articles to display at once"
1788 msgstr "Nombre d'articles à afficher"
1790 #: classes/pref/prefs.php:33
1791 msgid "Default interval between feed updates"
1792 msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
1794 #: classes/pref/prefs.php:34
1795 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1796 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
1798 #: classes/pref/prefs.php:35
1799 msgid "Enable e-mail digest"
1800 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1802 #: classes/pref/prefs.php:35
1803 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1804 msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
1806 #: classes/pref/prefs.php:36
1807 msgid "Try to send digests around specified time"
1808 msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
1810 #: classes/pref/prefs.php:36
1811 msgid "Uses UTC timezone"
1812 msgstr "Utilise l'heure GMT"
1814 #: classes/pref/prefs.php:37
1815 msgid "Enable API access"
1816 msgstr "Activer l'accès par API"
1818 #: classes/pref/prefs.php:37
1819 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1820 msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l'API"
1822 #: classes/pref/prefs.php:38
1823 msgid "Enable feed categories"
1824 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1826 #: classes/pref/prefs.php:39
1827 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1828 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
1830 #: classes/pref/prefs.php:40
1831 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1832 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
1834 #: classes/pref/prefs.php:41
1835 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1836 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
1838 #: classes/pref/prefs.php:42
1839 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1840 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
1842 #: classes/pref/prefs.php:43
1843 msgid "Long date format"
1844 msgstr "Format de date long"
1846 #: classes/pref/prefs.php:44
1847 msgid "On catchup show next feed"
1848 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
1850 #: classes/pref/prefs.php:44
1851 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1852 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en marquer un comme lu"
1854 #: classes/pref/prefs.php:45
1855 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1856 msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
1858 #: classes/pref/prefs.php:46
1859 msgid "Purge unread articles"
1860 msgstr "Purger les articles non lus"
1862 #: classes/pref/prefs.php:47
1863 #: plugins/mobile/prefs.php:60
1864 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1865 msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
1867 #: classes/pref/prefs.php:48
1868 msgid "Short date format"
1869 msgstr "Format de date court"
1871 #: classes/pref/prefs.php:49
1872 msgid "Show content preview in headlines list"
1873 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
1875 #: classes/pref/prefs.php:50
1876 msgid "Sort headlines by feed date"
1877 msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
1879 #: classes/pref/prefs.php:50
1880 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1881 msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
1883 #: classes/pref/prefs.php:51
1884 msgid "Login with an SSL certificate"
1885 msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
1887 #: classes/pref/prefs.php:51
1888 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1889 msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
1891 #: classes/pref/prefs.php:52
1892 msgid "Do not embed images in articles"
1893 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1895 #: classes/pref/prefs.php:53
1896 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1897 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
1899 #: classes/pref/prefs.php:53
1900 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1901 msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
1903 #: classes/pref/prefs.php:54
1905 msgid "Customize stylesheet"
1906 msgstr "Personnaliser la feuille de style"
1908 #: classes/pref/prefs.php:54
1909 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1910 msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
1912 #: classes/pref/prefs.php:55
1913 msgid "User timezone"
1914 msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
1916 #: classes/pref/prefs.php:56
1917 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1918 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
1920 #: classes/pref/prefs.php:56
1921 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1922 msgstr "Les flux spéciaux, tags et catégories sont regroupés par flux sources."
1924 #: classes/pref/prefs.php:57
1925 msgid "Select theme"
1926 msgstr "Sélectionner un thème"
1928 #: classes/pref/prefs.php:57
1929 msgid "Select one of the available CSS themes"
1930 msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
1932 #: classes/pref/prefs.php:68
1933 msgid "Old password cannot be blank."
1934 msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
1936 #: classes/pref/prefs.php:73
1937 msgid "New password cannot be blank."
1938 msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
1940 #: classes/pref/prefs.php:78
1941 msgid "Entered passwords do not match."
1942 msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
1944 #: classes/pref/prefs.php:88
1945 msgid "Function not supported by authentication module."
1946 msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
1948 #: classes/pref/prefs.php:135
1949 msgid "The configuration was saved."
1950 msgstr "La configuration a été enregistrée."
1952 #: classes/pref/prefs.php:150
1954 msgid "Unknown option: %s"
1955 msgstr "Option inconnue : %s"
1957 #: classes/pref/prefs.php:164
1958 msgid "Your personal data has been saved."
1959 msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
1961 #: classes/pref/prefs.php:204
1962 msgid "Personal data / Authentication"
1963 msgstr "Données personnelles / Authentification"
1965 #: classes/pref/prefs.php:224
1966 msgid "Personal data"
1967 msgstr "Données personelles"
1969 #: classes/pref/prefs.php:234
1971 msgstr "Nom complet"
1973 #: classes/pref/prefs.php:238
1975 msgstr "Adresse électronique"
1977 #: classes/pref/prefs.php:244
1978 msgid "Access level"
1979 msgstr "Permissions"
1981 #: classes/pref/prefs.php:254
1983 msgstr "Enregistrer les données"
1985 #: classes/pref/prefs.php:276
1986 msgid "Your password is at default value, please change it."
1987 msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
1989 #: classes/pref/prefs.php:303
1990 msgid "Changing your current password will disable OTP."
1991 msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
1993 #: classes/pref/prefs.php:308
1994 msgid "Old password"
1995 msgstr "Ancien mot de passe"
1997 #: classes/pref/prefs.php:311
1998 msgid "New password"
1999 msgstr "Nouveau mot de passe"
2001 #: classes/pref/prefs.php:316
2002 msgid "Confirm password"
2003 msgstr "Confirmation du mot de passe"
2005 #: classes/pref/prefs.php:326
2006 msgid "Change password"
2007 msgstr "Modifier le mot de passe"
2009 #: classes/pref/prefs.php:332
2010 msgid "One time passwords / Authenticator"
2011 msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
2013 #: classes/pref/prefs.php:336
2014 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2015 msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
2017 #: classes/pref/prefs.php:361
2018 #: classes/pref/prefs.php:412
2019 msgid "Enter your password"
2020 msgstr "Entrez votre mot de passe"
2022 #: classes/pref/prefs.php:372
2024 msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
2026 #: classes/pref/prefs.php:378
2027 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2028 msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
2030 #: classes/pref/prefs.php:380
2031 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2032 msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
2034 #: classes/pref/prefs.php:421
2035 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
2036 msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
2038 #: classes/pref/prefs.php:429
2040 msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
2042 #: classes/pref/prefs.php:475
2043 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2044 msgstr "Certaines options ne ne disponibles que dans le profil par défaut."
2046 #: classes/pref/prefs.php:585
2048 msgstr "Personnaliser"
2050 #: classes/pref/prefs.php:645
2054 #: classes/pref/prefs.php:649
2058 #: classes/pref/prefs.php:655
2060 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2061 msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2063 #: classes/pref/prefs.php:688
2064 msgid "Save configuration"
2065 msgstr "Enregistrer la configuration"
2067 #: classes/pref/prefs.php:692
2069 msgid "Save and exit preferences"
2070 msgstr "Quitter la configuration"
2072 #: classes/pref/prefs.php:697
2073 msgid "Manage profiles"
2074 msgstr "Gérer les profils"
2076 #: classes/pref/prefs.php:700
2077 msgid "Reset to defaults"
2078 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2080 #: classes/pref/prefs.php:724
2081 #: classes/pref/prefs.php:726
2085 #: classes/pref/prefs.php:728
2086 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2087 msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet."
2089 #: classes/pref/prefs.php:730
2090 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2091 msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
2093 #: classes/pref/prefs.php:756
2094 msgid "System plugins"
2095 msgstr "Plugins systèmes"
2097 #: classes/pref/prefs.php:760
2098 #: classes/pref/prefs.php:814
2102 #: classes/pref/prefs.php:761
2103 #: classes/pref/prefs.php:815
2105 msgstr "Description"
2107 #: classes/pref/prefs.php:762
2108 #: classes/pref/prefs.php:816
2112 #: classes/pref/prefs.php:763
2113 #: classes/pref/prefs.php:817
2117 #: classes/pref/prefs.php:792
2118 #: classes/pref/prefs.php:849
2120 msgstr "plus d'info"
2122 #: classes/pref/prefs.php:801
2123 #: classes/pref/prefs.php:858
2125 msgstr "Purger les données"
2127 #: classes/pref/prefs.php:810
2128 msgid "User plugins"
2129 msgstr "Plugins utilisateur"
2131 #: classes/pref/prefs.php:873
2132 msgid "Enable selected plugins"
2133 msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
2135 #: classes/pref/prefs.php:928
2136 #: classes/pref/prefs.php:946
2137 msgid "Incorrect password"
2138 msgstr "Mot de passe incorrect"
2140 #: classes/pref/prefs.php:972
2142 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2143 msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être utilisé comme base de départ."
2145 #: classes/pref/prefs.php:1012
2146 msgid "Create profile"
2147 msgstr "Création d'un profil"
2149 #: classes/pref/prefs.php:1035
2150 #: classes/pref/prefs.php:1065
2154 #: classes/pref/prefs.php:1099
2155 msgid "Remove selected profiles"
2156 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
2158 #: classes/pref/prefs.php:1101
2159 msgid "Activate profile"
2160 msgstr "Activer le profil"
2162 #: classes/pref/feeds.php:13
2163 msgid "Check to enable field"
2164 msgstr "Cocher pour activer le champ"
2166 #: classes/pref/feeds.php:527
2168 msgstr "Titre du flux"
2170 #: classes/pref/feeds.php:568
2171 #: classes/pref/feeds.php:793
2173 msgstr "Mettre à jour"
2175 #: classes/pref/feeds.php:583
2176 #: classes/pref/feeds.php:809
2177 msgid "Article purging:"
2178 msgstr "Purge des articles :"
2180 #: classes/pref/feeds.php:606
2181 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2182 msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
2184 #: classes/pref/feeds.php:622
2185 #: classes/pref/feeds.php:838
2186 msgid "Hide from Popular feeds"
2187 msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
2189 #: classes/pref/feeds.php:634
2190 #: classes/pref/feeds.php:844
2191 msgid "Include in e-mail digest"
2192 msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2194 #: classes/pref/feeds.php:647
2195 #: classes/pref/feeds.php:850
2196 msgid "Always display image attachments"
2197 msgstr "Toujours afficher les images jointes"
2199 #: classes/pref/feeds.php:660
2200 #: classes/pref/feeds.php:858
2201 msgid "Do not embed images"
2202 msgstr "Ne pas intégrer les images"
2204 #: classes/pref/feeds.php:673
2205 #: classes/pref/feeds.php:866
2206 msgid "Cache images locally"
2207 msgstr "Enregistrer localement les images"
2209 #: classes/pref/feeds.php:685
2210 #: classes/pref/feeds.php:872
2211 msgid "Mark updated articles as unread"
2212 msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
2214 #: classes/pref/feeds.php:691
2218 #: classes/pref/feeds.php:705
2222 #: classes/pref/feeds.php:724
2223 msgid "Resubscribe to push updates"
2224 msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
2226 #: classes/pref/feeds.php:731
2227 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2228 msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
2230 #: classes/pref/feeds.php:1112
2231 #: classes/pref/feeds.php:1165
2233 msgstr "Tout est terminé."
2235 #: classes/pref/feeds.php:1220
2236 msgid "Feeds with errors"
2237 msgstr "Flux avec des erreurs"
2239 #: classes/pref/feeds.php:1240
2240 msgid "Inactive feeds"
2241 msgstr "Flux inactifs"
2243 #: classes/pref/feeds.php:1277
2244 msgid "Edit selected feeds"
2245 msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2247 #: classes/pref/feeds.php:1281
2249 msgid "Batch subscribe"
2250 msgstr "Abonnement par lots"
2252 #: classes/pref/feeds.php:1288
2256 #: classes/pref/feeds.php:1291
2257 msgid "Add category"
2258 msgstr "Ajouter une catégorie"
2260 #: classes/pref/feeds.php:1295
2261 msgid "Remove selected"
2262 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
2264 #: classes/pref/feeds.php:1304
2265 msgid "(Un)hide empty categories"
2266 msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
2268 #: classes/pref/feeds.php:1309
2269 msgid "More actions..."
2270 msgstr "Autres actions..."
2272 #: classes/pref/feeds.php:1313
2273 msgid "Manual purge"
2274 msgstr "Purger manuellement"
2276 #: classes/pref/feeds.php:1317
2277 msgid "Clear feed data"
2278 msgstr "Purger les données de flux"
2280 #: classes/pref/feeds.php:1368
2284 #: classes/pref/feeds.php:1370
2285 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2286 msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
2288 #: classes/pref/feeds.php:1372
2289 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2290 msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
2292 #: classes/pref/feeds.php:1385
2293 msgid "Import my OPML"
2294 msgstr "Importer mon OPML"
2296 #: classes/pref/feeds.php:1389
2298 msgstr "Nom du fichier :"
2300 #: classes/pref/feeds.php:1391
2301 msgid "Include settings"
2302 msgstr "Inclure les paramètres"
2304 #: classes/pref/feeds.php:1395
2306 msgstr "Exporter en OPML"
2308 #: classes/pref/feeds.php:1399
2309 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2310 msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2312 #: classes/pref/feeds.php:1401
2313 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2314 msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
2316 #: classes/pref/feeds.php:1403
2317 msgid "Public OPML URL"
2318 msgstr "URL OPML publique"
2320 #: classes/pref/feeds.php:1404
2321 msgid "Display published OPML URL"
2322 msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
2324 #: classes/pref/feeds.php:1414
2325 msgid "Firefox integration"
2326 msgstr "Intégration à Firefox"
2328 #: classes/pref/feeds.php:1416
2329 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2330 msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
2332 #: classes/pref/feeds.php:1423
2333 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2334 msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2336 #: classes/pref/feeds.php:1431
2337 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2338 msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
2340 #: classes/pref/feeds.php:1433
2341 msgid "Published articles and generated feeds"
2342 msgstr "Articles publiés et flux générés"
2344 #: classes/pref/feeds.php:1435
2345 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2346 msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2348 #: classes/pref/feeds.php:1441
2350 msgstr "Afficher l'URL"
2352 #: classes/pref/feeds.php:1444
2353 msgid "Clear all generated URLs"
2354 msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
2356 #: classes/pref/feeds.php:1446
2357 msgid "Articles shared by URL"
2358 msgstr "Articles publiés par URL"
2360 #: classes/pref/feeds.php:1448
2361 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2362 msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2364 #: classes/pref/feeds.php:1451
2365 msgid "Unshare all articles"
2366 msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
2368 #: classes/pref/feeds.php:1529
2369 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2370 msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
2372 #: classes/pref/feeds.php:1566
2373 #: classes/pref/feeds.php:1636
2374 msgid "Click to edit feed"
2375 msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
2377 #: classes/pref/feeds.php:1584
2378 #: classes/pref/feeds.php:1656
2379 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2380 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
2382 #: classes/pref/feeds.php:1595
2383 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2384 msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
2386 #: classes/pref/feeds.php:1758
2387 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2388 msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)"
2390 #: classes/pref/feeds.php:1767
2391 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2392 msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
2394 #: classes/pref/feeds.php:1789
2395 msgid "Feeds require authentication."
2396 msgstr "Les flux requièrent une identification."
2398 #: plugins/digest/digest_body.php:59
2399 msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
2400 msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
2402 #: plugins/digest/digest_body.php:74
2406 #: plugins/digest/digest_body.php:80
2407 msgid "Regular version"
2408 msgstr "Version ordinateur"
2410 #: plugins/close_button/init.php:24
2411 msgid "Close article"
2412 msgstr "Fermer l'article"
2414 #: plugins/nsfw/init.php:32
2415 #: plugins/nsfw/init.php:43
2416 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2417 msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
2419 #: plugins/nsfw/init.php:53
2421 msgstr "Plugin NSFW"
2423 #: plugins/nsfw/init.php:80
2424 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2425 msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2427 #: plugins/nsfw/init.php:101
2428 msgid "Configuration saved."
2429 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2431 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2432 msgid "Please enter your one time password:"
2433 msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
2435 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2436 msgid "Password has been changed."
2437 msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2439 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2440 msgid "Old password is incorrect."
2441 msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2443 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:61
2444 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:137
2445 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:173
2446 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:200
2447 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:236
2448 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:373
2449 #: plugins/mobile/prefs.php:29
2453 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:409
2454 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2455 msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
2457 #: plugins/mobile/login_form.php:52
2458 msgid "Open regular version"
2459 msgstr "Version ordinateur"
2461 #: plugins/mobile/prefs.php:34
2462 msgid "Enable categories"
2463 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
2465 #: plugins/mobile/prefs.php:35
2466 #: plugins/mobile/prefs.php:40
2467 #: plugins/mobile/prefs.php:46
2468 #: plugins/mobile/prefs.php:51
2469 #: plugins/mobile/prefs.php:56
2470 #: plugins/mobile/prefs.php:61
2474 #: plugins/mobile/prefs.php:35
2475 #: plugins/mobile/prefs.php:40
2476 #: plugins/mobile/prefs.php:46
2477 #: plugins/mobile/prefs.php:51
2478 #: plugins/mobile/prefs.php:56
2479 #: plugins/mobile/prefs.php:61
2483 #: plugins/mobile/prefs.php:39
2484 msgid "Browse categories like folders"
2485 msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
2487 #: plugins/mobile/prefs.php:45
2488 msgid "Show images in posts"
2489 msgstr "Afficher les images dans les articles"
2491 #: plugins/mobile/prefs.php:50
2492 msgid "Hide read articles and feeds"
2493 msgstr "Cacher les articles et flux lus"
2495 #: plugins/mobile/prefs.php:55
2496 msgid "Sort feeds by unread count"
2497 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
2499 #: plugins/mailto/init.php:52
2500 #: plugins/mailto/init.php:58
2501 #: plugins/mail/init.php:66
2502 #: plugins/mail/init.php:72
2504 msgstr "[Transféré]"
2506 #: plugins/mailto/init.php:52
2507 #: plugins/mail/init.php:66
2508 msgid "Multiple articles"
2509 msgstr "Articles multiples"
2511 #: plugins/mailto/init.php:74
2512 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2513 msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie:"
2515 #: plugins/mailto/init.php:78
2516 msgid "Forward selected article(s) by email."
2517 msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
2519 #: plugins/mailto/init.php:81
2520 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2521 msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
2523 #: plugins/mailto/init.php:86
2524 msgid "Close this dialog"
2525 msgstr "Fermer ce dialogue"
2527 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2528 msgid "Bookmarklets"
2529 msgstr "Bookmarklets"
2531 #: plugins/bookmarklets/init.php:24
2532 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2533 msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
2535 #: plugins/bookmarklets/init.php:28
2537 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2538 msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2540 #: plugins/bookmarklets/init.php:32
2541 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2542 msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2544 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2545 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2546 msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
2548 #: plugins/import_export/init.php:61
2549 msgid "Import and export"
2550 msgstr "Importer et exporter"
2552 #: plugins/import_export/init.php:63
2553 msgid "Article archive"
2556 #: plugins/import_export/init.php:65
2557 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
2558 msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss."
2560 #: plugins/import_export/init.php:68
2561 msgid "Export my data"
2562 msgstr "Exporter mes données"
2564 #: plugins/import_export/init.php:84
2568 #: plugins/import_export/init.php:218
2569 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2570 msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
2572 #: plugins/import_export/init.php:223
2573 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2574 msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
2576 #: plugins/import_export/init.php:382
2580 #: plugins/import_export/init.php:383
2582 msgid "%d article processed, "
2583 msgid_plural "%d articles processed, "
2584 msgstr[0] "%d article traité, "
2585 msgstr[1] "%d articles traités, "
2587 #: plugins/import_export/init.php:384
2589 msgid "%d imported, "
2590 msgid_plural "%d imported, "
2591 msgstr[0] "%d importé, "
2592 msgstr[1] "%d importés, "
2594 #: plugins/import_export/init.php:385
2596 msgid "%d feed created."
2597 msgid_plural "%d feeds created."
2598 msgstr[0] "%d flux créé."
2599 msgstr[1] "%d flux créés."
2601 #: plugins/import_export/init.php:390
2602 msgid "Could not load XML document."
2603 msgstr "Impossible de charger le document XML."
2605 #: plugins/import_export/init.php:402
2606 msgid "Prepare data"
2607 msgstr "Préparer les données"
2609 #: plugins/import_export/init.php:423
2611 msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
2612 msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
2614 #: plugins/mail/init.php:87
2618 #: plugins/mail/init.php:96
2622 #: plugins/mail/init.php:109
2626 #: plugins/mail/init.php:125
2628 msgstr "Envoyer le mail"
2630 #: plugins/note/init.php:28
2631 #: plugins/note/note.js:11
2632 msgid "Edit article note"
2633 msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2635 #: plugins/example/init.php:39
2636 msgid "Example Pane"
2637 msgstr "Panneau d'exemple"
2639 #: plugins/example/init.php:70
2640 msgid "Sample value"
2641 msgstr "Valeur d'exemple"
2643 #: plugins/example/init.php:76
2645 msgstr "Appliquer la valeur"
2647 #: plugins/googlereaderimport/init.php:72
2648 msgid "No file uploaded."
2649 msgstr "Aucun fichier envoyé."
2651 #: plugins/googlereaderimport/init.php:153
2653 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2654 msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
2656 #: plugins/googlereaderimport/init.php:157
2657 msgid "The document has incorrect format."
2658 msgstr "Le format du document n'est pas correct."
2660 #: plugins/googlereaderimport/init.php:328
2661 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2662 msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
2664 #: plugins/googlereaderimport/init.php:332
2665 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2666 msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
2668 #: plugins/googlereaderimport/init.php:346
2669 msgid "Import my Starred items"
2670 msgstr "Importer mes éléments partagés"
2672 #: plugins/instances/init.php:144
2674 msgstr "Instances liées"
2676 #: plugins/instances/init.php:207
2677 #: plugins/instances/init.php:399
2681 #: plugins/instances/init.php:218
2682 #: plugins/instances/init.php:315
2683 #: plugins/instances/init.php:408
2684 msgid "Instance URL"
2685 msgstr "URL de l'instance"
2687 #: plugins/instances/init.php:229
2688 #: plugins/instances/init.php:418
2690 msgstr "Clef d'accès :"
2692 #: plugins/instances/init.php:232
2693 #: plugins/instances/init.php:316
2694 #: plugins/instances/init.php:421
2696 msgstr "Clef d'accès"
2698 #: plugins/instances/init.php:236
2699 #: plugins/instances/init.php:425
2700 msgid "Use one access key for both linked instances."
2701 msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
2703 #: plugins/instances/init.php:244
2704 #: plugins/instances/init.php:433
2705 msgid "Generate new key"
2706 msgstr "Générer une nouvelle clef"
2708 #: plugins/instances/init.php:295
2709 msgid "Link instance"
2710 msgstr "Lier une instance"
2712 #: plugins/instances/init.php:307
2713 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2714 msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
2716 #: plugins/instances/init.php:317
2717 msgid "Last connected"
2718 msgstr "Dernière connexion"
2720 #: plugins/instances/init.php:318
2724 #: plugins/instances/init.php:319
2725 msgid "Stored feeds"
2726 msgstr "Flux stockés"
2728 #: plugins/instances/init.php:437
2730 msgstr "Créer un lien"
2732 #: plugins/share/init.php:27
2733 msgid "Share by URL"
2734 msgstr "Partager par URL"
2736 #: plugins/share/init.php:49
2737 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2738 msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2740 #: plugins/updater/init.php:321
2741 #: plugins/updater/init.php:338
2742 #: plugins/updater/updater.js:10
2743 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2744 msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
2746 #: plugins/updater/init.php:341
2747 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2748 msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
2750 #: plugins/updater/init.php:351
2751 msgid "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss directory before continuing."
2752 msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée. Veuillez sauvegarder votre dossier tt-rss avant de continuer."
2754 #: plugins/updater/init.php:354
2755 msgid "Ready to update."
2756 msgstr "Prêt à mettre à jour."
2758 #: plugins/updater/init.php:359
2759 msgid "Start update"
2760 msgstr "Commencer la mise à jour"
2762 #: js/feedlist.js:394
2763 #: js/feedlist.js:422
2764 #: plugins/digest/digest.js:26
2765 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2766 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
2768 #: js/feedlist.js:413
2769 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2770 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
2772 #: js/feedlist.js:416
2773 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2774 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
2776 #: js/feedlist.js:419
2777 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2778 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
2780 #: js/functions.js:92
2781 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2782 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
2784 #: js/functions.js:214
2788 #: js/functions.js:586
2789 msgid "Error explained"
2790 msgstr "Erreur expliquée"
2792 #: js/functions.js:668
2793 msgid "Upload complete."
2794 msgstr "Envoi terminé."
2796 #: js/functions.js:692
2797 msgid "Remove stored feed icon?"
2798 msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
2800 #: js/functions.js:697
2801 msgid "Removing feed icon..."
2802 msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
2804 #: js/functions.js:702
2805 msgid "Feed icon removed."
2806 msgstr "Icône du flux supprimée."
2808 #: js/functions.js:724
2809 msgid "Please select an image file to upload."
2810 msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
2812 #: js/functions.js:726
2813 msgid "Upload new icon for this feed?"
2814 msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
2816 #: js/functions.js:727
2817 msgid "Uploading, please wait..."
2818 msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
2820 #: js/functions.js:743
2821 msgid "Please enter label caption:"
2822 msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
2824 #: js/functions.js:748
2825 msgid "Can't create label: missing caption."
2826 msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
2828 #: js/functions.js:791
2829 msgid "Subscribe to Feed"
2830 msgstr "S'abonner au flux"
2832 #: js/functions.js:818
2833 msgid "Subscribed to %s"
2834 msgstr "Abonné à %s"
2836 #: js/functions.js:823
2837 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2838 msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
2840 #: js/functions.js:826
2841 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2842 msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
2844 #: js/functions.js:879
2845 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2846 msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
2848 #: js/functions.js:883
2849 msgid "You are already subscribed to this feed."
2850 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
2852 #: js/functions.js:1013
2854 msgstr "Modifier la règle"
2856 #: js/functions.js:1039
2858 msgstr "Modifier l'action"
2860 #: js/functions.js:1076
2861 msgid "Create Filter"
2862 msgstr "Créer un filtre"
2864 #: js/functions.js:1191
2865 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2866 msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
2868 #: js/functions.js:1202
2869 msgid "Subscription reset."
2870 msgstr "Abonnement réinitialisé."
2872 #: js/functions.js:1212
2874 msgid "Unsubscribe from %s?"
2875 msgstr "Se désabonner de %s ?"
2877 #: js/functions.js:1215
2878 msgid "Removing feed..."
2879 msgstr "Suppression du flux..."
2881 #: js/functions.js:1323
2882 msgid "Please enter category title:"
2883 msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2885 #: js/functions.js:1354
2886 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2887 msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2889 #: js/functions.js:1358
2891 msgid "Trying to change address..."
2892 msgstr "Changement de l'adresse..."
2894 #: js/functions.js:1545
2897 msgid "You can't edit this kind of feed."
2898 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
2900 #: js/functions.js:1560
2902 msgstr "Modifier le flux"
2904 #: js/functions.js:1566
2907 msgid "Saving data..."
2908 msgstr "Enregistrement des données..."
2910 #: js/functions.js:1598
2912 msgstr "D'autres flux"
2914 #: js/functions.js:1659
2915 #: js/functions.js:1769
2923 msgid "No feeds are selected."
2924 msgstr "Aucun flux sélectionné."
2926 #: js/functions.js:1701
2927 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2928 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
2930 #: js/functions.js:1740
2931 msgid "Feeds with update errors"
2932 msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
2934 #: js/functions.js:1751
2936 msgid "Remove selected feeds?"
2937 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2939 #: js/functions.js:1754
2941 msgid "Removing selected feeds..."
2942 msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
2944 #: js/functions.js:1852
2948 #: js/PrefFeedTree.js:47
2949 msgid "Edit category"
2950 msgstr "Modifier la catégorie"
2952 #: js/PrefFeedTree.js:54
2953 msgid "Remove category"
2954 msgstr "Supprimer la catégorie"
2956 #: js/PrefFilterTree.js:48
2961 msgid "Please enter login:"
2962 msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
2965 msgid "Can't create user: no login specified."
2966 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
2969 msgid "Adding user..."
2970 msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
2974 msgstr "Éditeur d'utilisateur"
2978 msgstr "Modifier le filtre"
2981 msgid "Remove filter?"
2982 msgstr "Supprimer le filtre ?"
2985 msgid "Removing filter..."
2986 msgstr "Suppression du filtre..."
2989 msgid "Remove selected labels?"
2990 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2993 msgid "Removing selected labels..."
2994 msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
2998 msgid "No labels are selected."
2999 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
3002 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3003 msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
3006 msgid "Removing selected users..."
3007 msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
3013 msgid "No users are selected."
3014 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
3017 msgid "Remove selected filters?"
3018 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
3021 msgid "Removing selected filters..."
3022 msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
3027 msgid "No filters are selected."
3028 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
3031 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3032 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
3035 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3036 msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
3039 msgid "Please select only one feed."
3040 msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
3043 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3044 msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
3047 msgid "Clearing selected feed..."
3048 msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
3051 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3052 msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
3055 msgid "Purging selected feed..."
3056 msgstr "Purge du flux sélectionné..."
3059 msgid "Login field cannot be blank."
3060 msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
3063 msgid "Saving user..."
3064 msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
3069 msgid "Please select only one user."
3070 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
3073 msgid "Reset password of selected user?"
3074 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
3077 msgid "Resetting password for selected user..."
3078 msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
3081 msgid "User details"
3082 msgstr "Détails de l'utilisateur"
3085 msgid "Please select only one filter."
3086 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
3089 msgid "Combine selected filters?"
3090 msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
3093 msgid "Joining filters..."
3094 msgstr "Rapprochement des filtres..."
3097 msgid "Edit Multiple Feeds"
3098 msgstr "Modifier plusieurs flux"
3101 msgid "Save changes to selected feeds?"
3102 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
3106 msgstr "Import OPML"
3109 msgid "Please choose an OPML file first."
3110 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
3113 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3114 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3115 msgid "Importing, please wait..."
3116 msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
3119 msgid "Reset to defaults?"
3120 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
3123 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3124 msgstr "Supprimer la categorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
3127 msgid "Removing category..."
3128 msgstr "Suppression de la catégorie..."
3131 msgid "Remove selected categories?"
3132 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
3135 msgid "Removing selected categories..."
3136 msgstr "Suppression des catégories sélectionnés..."
3139 msgid "No categories are selected."
3140 msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
3143 msgid "Category title:"
3144 msgstr "Titre de la catégorie :"
3147 msgid "Creating category..."
3148 msgstr "Création de la catégorie..."
3151 msgid "Feeds without recent updates"
3152 msgstr "Flux sans mise à jour récente"
3155 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3156 msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
3159 msgid "Clearing feed..."
3160 msgstr "Nettoyage du flux..."
3163 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3164 msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
3167 msgid "Rescoring selected feeds..."
3168 msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
3171 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3172 msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
3175 msgid "Rescoring feeds..."
3176 msgstr "Recalcul du score des flux..."
3179 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3180 msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
3183 msgid "Settings Profiles"
3184 msgstr "Paramètres des profils"
3187 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3188 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
3191 msgid "Removing selected profiles..."
3192 msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
3195 msgid "No profiles are selected."
3196 msgstr "Aucun profil sélectionné."
3200 msgid "Activate selected profile?"
3201 msgstr "Activer le profil selectionné ?"
3205 msgid "Please choose a profile to activate."
3206 msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
3209 msgid "Creating profile..."
3210 msgstr "Création d'un profil..."
3213 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3214 msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
3218 msgid "Clearing URLs..."
3219 msgstr "Nettoyage des URL..."
3222 msgid "Generated URLs cleared."
3223 msgstr "URL générées supprimées."
3226 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3227 msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
3230 msgid "Shared URLs cleared."
3231 msgstr "URL partagées supprimées."
3234 msgid "Label Editor"
3235 msgstr "Editeur d'étiquette"
3238 msgid "Subscribing to feeds..."
3239 msgstr "Abonnement aux flux..."
3242 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3243 msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
3246 msgid "Mark all articles as read?"
3247 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
3250 msgid "Marking all feeds as read..."
3251 msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
3254 msgid "Please enable mail plugin first."
3255 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
3258 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3259 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
3262 msgid "Select item(s) by tags"
3263 msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
3266 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3267 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
3271 msgid "Please select some feed first."
3272 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
3275 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3276 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
3279 msgid "Rescore articles in %s?"
3280 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
3283 msgid "Rescoring articles..."
3284 msgstr "Recalcul des scores des articles..."
3287 msgid "New version available!"
3288 msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
3290 #: js/viewfeed.js:106
3291 msgid "Cancel search"
3292 msgstr "Annuler la recherche"
3294 #: js/viewfeed.js:441
3295 #: plugins/digest/digest.js:258
3296 #: plugins/digest/digest.js:714
3297 msgid "Unstar article"
3298 msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
3300 #: js/viewfeed.js:446
3301 #: plugins/digest/digest.js:260
3302 #: plugins/digest/digest.js:718
3303 msgid "Star article"
3304 msgstr "Marquer comme remarquable"
3306 #: js/viewfeed.js:479
3307 #: plugins/digest/digest.js:263
3308 #: plugins/digest/digest.js:749
3309 msgid "Unpublish article"
3310 msgstr "Ne plus publier l'article"
3312 #: js/viewfeed.js:484
3313 #: plugins/digest/digest.js:265
3314 #: plugins/digest/digest.js:754
3315 msgid "Publish article"
3316 msgstr "Publier l'article"
3318 #: js/viewfeed.js:680
3319 #: js/viewfeed.js:708
3320 #: js/viewfeed.js:735
3321 #: js/viewfeed.js:798
3322 #: js/viewfeed.js:832
3323 #: js/viewfeed.js:952
3324 #: js/viewfeed.js:995
3325 #: js/viewfeed.js:1048
3326 #: js/viewfeed.js:2060
3327 #: plugins/mailto/init.js:7
3328 #: plugins/mail/mail.js:7
3329 msgid "No articles are selected."
3330 msgstr "Aucun article sélectionné."
3332 #: js/viewfeed.js:960
3333 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3334 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3335 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
3336 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
3338 #: js/viewfeed.js:962
3339 msgid "Delete %d selected article?"
3340 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3341 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
3342 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
3344 #: js/viewfeed.js:1004
3345 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3346 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3347 msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
3348 msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
3350 #: js/viewfeed.js:1007
3351 msgid "Move %d archived article back?"
3352 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3353 msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
3354 msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
3356 #: js/viewfeed.js:1009
3357 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3358 msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la prochaine mise à jour du flux."
3360 #: js/viewfeed.js:1054
3361 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3362 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3363 msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
3364 msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
3366 #: js/viewfeed.js:1078
3367 msgid "Edit article Tags"
3368 msgstr "Modifier les tags de l'article"
3370 #: js/viewfeed.js:1084
3371 msgid "Saving article tags..."
3372 msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
3374 #: js/viewfeed.js:1287
3375 msgid "No article is selected."
3376 msgstr "Aucun article sélectionné."
3378 #: js/viewfeed.js:1322
3379 msgid "No articles found to mark"
3380 msgstr "Aucun article à marquer"
3382 #: js/viewfeed.js:1324
3383 msgid "Mark %d article as read?"
3384 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3385 msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
3386 msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
3388 #: js/viewfeed.js:1836
3389 msgid "Open original article"
3390 msgstr "Ouvrir l'article original"
3392 #: js/viewfeed.js:1842
3393 msgid "Display article URL"
3394 msgstr "Afficher l'URL"
3396 # Same as 'starred" ?
3397 #: js/viewfeed.js:1861
3398 msgid "Toggle marked"
3399 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
3401 #: js/viewfeed.js:1942
3402 msgid "Assign label"
3403 msgstr "Assigner l'étiquette"
3405 #: js/viewfeed.js:1947
3406 msgid "Remove label"
3407 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3409 #: js/viewfeed.js:1971
3413 #: js/viewfeed.js:1972
3414 msgid "Click to pause"
3415 msgstr "Cliquez pour mettre en pause"
3417 #: js/viewfeed.js:2029
3418 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3419 msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
3421 #: js/viewfeed.js:2071
3422 msgid "Please enter new score for this article:"
3423 msgstr "Nouveau score pour cet article :"
3425 #: js/viewfeed.js:2104
3426 msgid "Article URL:"
3427 msgstr "URL de l'article :"
3429 #: plugins/digest/digest.js:72
3430 msgid "Mark %d displayed article as read?"
3431 msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3432 msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
3433 msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
3435 #: plugins/digest/digest.js:290
3436 msgid "Error: unable to load article."
3437 msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
3439 #: plugins/digest/digest.js:464
3440 msgid "Click to expand article."
3441 msgstr "Cliquer pour développer l'article."
3443 #: plugins/digest/digest.js:535
3445 msgid_plural "%d more..."
3446 msgstr[0] "%d de plus..."
3447 msgstr[1] "%d de plus..."
3449 #: plugins/digest/digest.js:542
3450 msgid "No unread feeds."
3451 msgstr "Aucun flux non lu."
3453 #: plugins/digest/digest.js:649
3454 msgid "Load more..."
3455 msgstr "Charger plus..."
3457 #: plugins/embed_original/init.js:6
3458 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3459 msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
3461 #: plugins/mailto/init.js:21
3462 #: plugins/mail/mail.js:21
3463 msgid "Forward article by email"
3464 msgstr "Transférer l'article par email"
3466 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3468 msgstr "Exporter les données"
3470 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3471 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3472 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3473 msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3474 msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3476 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3478 msgstr "Import de données"
3480 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3481 msgid "Please choose the file first."
3482 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3484 #: plugins/note/note.js:17
3485 msgid "Saving article note..."
3486 msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
3488 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3489 msgid "Google Reader Import"
3490 msgstr "Import Google Reader"
3492 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3493 msgid "Please choose a file first."
3494 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3496 #: plugins/instances/instances.js:10
3497 msgid "Link Instance"
3498 msgstr "Lier l'instance"
3500 #: plugins/instances/instances.js:73
3501 msgid "Edit Instance"
3502 msgstr "Modifier l'instance"
3504 #: plugins/instances/instances.js:122
3505 msgid "Remove selected instances?"
3506 msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
3508 #: plugins/instances/instances.js:125
3509 msgid "Removing selected instances..."
3510 msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
3512 #: plugins/instances/instances.js:139
3513 #: plugins/instances/instances.js:151
3514 msgid "No instances are selected."
3515 msgstr "Aucune instance sélectionnée."
3517 #: plugins/instances/instances.js:156
3518 msgid "Please select only one instance."
3519 msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
3521 #: plugins/share/share.js:10
3522 msgid "Share article by URL"
3523 msgstr "Partager l'article par URL"
3525 #: plugins/updater/updater.js:58
3526 msgid "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3527 msgstr "La mise à jour en direct est expérimentale. Veuillez sauvegarder votre dossier tt-rss avant de continuer. Tapez « yes » pour continuer."
3529 #~ msgid "Could not update database"
3530 #~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
3532 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3533 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
3535 #~ msgid ", found: "
3536 #~ msgstr ", trouvée : "
3538 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3539 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
3541 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3542 #~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
3544 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3545 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
3547 #~ msgid "Performing updates..."
3548 #~ msgstr "Exécution des mises à jour..."
3550 #~ msgid "Updating to version %d..."
3551 #~ msgstr "Passage à la version %d..."
3553 #~ msgid "Checking version... "
3554 #~ msgstr "Vérification de la version... "
3560 #~ msgstr "ERREUR !"
3562 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3563 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3564 #~ msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3565 #~ msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3567 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3568 #~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
3570 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3571 #~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
3573 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3574 #~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
3576 #~ msgid "Mark feed as read"
3577 #~ msgstr "Marquer le flux comme lu"
3580 #~ msgid "Default feed update interval"
3581 #~ msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
3583 #~ msgid "Enable external API"
3584 #~ msgstr "Activer les API externes"
3586 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3587 #~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
3589 #~ msgid "Title or Content"
3590 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3598 #~ msgid "Article Date"
3599 #~ msgstr "Date de l'article"
3601 #~ msgid "Delete article"
3602 #~ msgstr "Supprimer l'article"
3604 #~ msgid "Set starred"
3605 #~ msgstr "Marquer comme remarquable"
3607 #~ msgid "Assign tags"
3608 #~ msgstr "Assigner des tags"
3610 #~ msgid "Modify score"
3611 #~ msgstr "Modifier le score"
3613 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3614 #~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
3616 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3617 #~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
3619 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3620 #~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
3623 #~ msgstr "Actualiser"
3625 #~ msgid "(%d feed)"
3626 #~ msgid_plural "(%d feeds)"
3627 #~ msgstr[0] "(%d flux)"
3628 #~ msgstr[1] "(%d flux)"
3631 #~ msgstr "Avertissement"
3633 #~ msgid "Tag Cloud"
3634 #~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
3636 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3637 #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
3639 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
3640 #~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
3648 #~ msgid "Completed."
3649 #~ msgstr "Terminé."
3651 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
3652 #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
3654 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3655 #~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
3657 #~ msgid "Share on identi.ca"
3658 #~ msgstr "Partager sur identi.ca"
3661 #~ msgstr "Owncloud"
3663 #~ msgid "Owncloud url"
3664 #~ msgstr "Adresse de Owncloud"
3666 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
3667 #~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
3669 #~ msgid "Flattr this article."
3670 #~ msgstr "Partager sur Flattr"
3672 #~ msgid "Share on Google+"
3673 #~ msgstr "Partager sur Google+"
3675 #~ msgid "Share on Twitter"
3676 #~ msgstr "Partager sur Twitter"
3679 #~ msgstr "Mis à jour"
3681 #~ msgid "Show additional preferences"
3682 #~ msgstr "Afficher plus d'options"
3684 #~ msgid "Back to feeds"
3685 #~ msgstr "Retour aux flux"
3687 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3688 #~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
3690 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3691 #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
3695 #~ msgstr "Lire plus tard"
3697 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3698 #~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
3706 #~ msgid "Comments?"
3707 #~ msgstr "Commentaires ?"
3710 #~ msgstr "Actualités"
3712 #~ msgid "Move between feeds"
3713 #~ msgstr "Naviguer dans les flux"
3715 #~ msgid "Move between articles"
3716 #~ msgstr "Naviguer dans les articles"
3718 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3719 #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
3721 #~ msgid "Scroll article content"
3722 #~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
3724 #~ msgid "Other actions"
3725 #~ msgstr "Autres actions"
3727 #~ msgid "Display this help dialog"
3728 #~ msgstr "Afficher cette aide"
3730 #~ msgid "Multiple articles actions"
3731 #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
3733 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3734 #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
3736 #~ msgid "Press any key to close this window."
3737 #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
3740 #~ msgstr "Mes flux"
3742 #~ msgid "Top 25 feeds"
3743 #~ msgstr "Top 25 des flux"
3745 #~ msgid "Focus search (if present)"
3746 #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
3748 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3749 #~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
3751 #~ msgid "Open article in new tab"
3752 #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
3754 #~ msgid "Right-to-left content"
3755 #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
3757 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
3758 #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
3760 #~ msgid "Loading..."
3761 #~ msgstr "Chargement en cours..."
3763 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3764 #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
3769 #~ msgid "SimplePie"
3770 #~ msgstr "SimplePie"
3773 #~ msgstr "en utilisant"
3775 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3776 #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
3779 #~ msgstr "correspond à"
3781 #~ msgid "Title or content"
3782 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3784 #~ msgid "Your request could not be completed."
3785 #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
3787 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3788 #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
3790 #~ msgid "Category update has been scheduled."
3791 #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
3793 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3794 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
3796 #~ msgid "Original article"
3797 #~ msgstr "Article original"
3799 #~ msgid "Twitter OAuth"
3800 #~ msgstr "Twitter OAuth"
3802 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3803 #~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
3805 #~ msgid "Duplicate filter %s"
3806 #~ msgstr "Filtre identique : %s"
3811 #~ msgid "Register with Twitter"
3812 #~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
3814 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
3815 #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
3817 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
3818 #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
3827 #~ msgstr "Vérifier"
3829 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3830 #~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
3832 #~ msgid "No feed categories defined."
3833 #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
3835 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
3836 #~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
3838 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
3839 #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
3844 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
3845 #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
3847 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
3848 #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
3850 #~ msgid "Register with Twitter.com"
3851 #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
3853 #~ msgid "Clear stored credentials"
3854 #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
3856 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3857 #~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
3859 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3860 #~ msgstr "Abonnement au flux..."
3862 #~ msgid "Filter Test Results"
3863 #~ msgstr "Résultats du test du filtre"
3865 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
3866 #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
3868 #~ msgid "Uses server timezone"
3869 #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"