1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
6 # <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
7 # Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
8 # Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
9 # Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
10 # Étienne Gilli <etienne.gilli@gmail.com>, 2014.
13 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-03-06 15:52+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-03-07 08:55+0100\n"
17 "Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
18 "Language-Team: French\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
28 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
32 msgstr "Ne jamais purger"
36 msgstr "Au bout d'une semaine"
40 msgstr "Au bout de 2 semaines"
44 msgstr "Au bout d'un mois"
48 msgstr "Au bout de 2 mois"
52 msgstr "Au bout de 3 mois"
55 msgid "Default interval"
56 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
58 #: backend.php:83 backend.php:93
59 msgid "Disable updates"
60 msgstr "Désactiver les mises à jour"
62 #: backend.php:84 backend.php:94
63 msgid "Each 15 minutes"
64 msgstr "Toutes les 15 minutes"
66 #: backend.php:85 backend.php:95
67 msgid "Each 30 minutes"
68 msgstr "Toutes les 30 minutes"
70 #: backend.php:86 backend.php:96
72 msgstr "Toutes les heures"
74 #: backend.php:87 backend.php:97
76 msgstr "Toutes les 4 heures"
78 #: backend.php:88 backend.php:98
80 msgstr "Toutes les 12 heures"
82 #: backend.php:89 backend.php:99
84 msgstr "Une fois par jour"
86 #: backend.php:90 backend.php:100
88 msgstr "Une fois par semaine"
90 #: backend.php:103 classes/pref/system.php:51 classes/pref/users.php:119
96 msgstr "Utilisateur avancé"
100 msgstr "Administrateur"
103 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
104 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
107 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
108 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
111 msgid "Backend sanity check failed."
112 msgstr "Le test du moteur a échoué."
115 msgid "Frontend sanity check failed."
116 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
119 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
120 msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
123 msgid "Request not authorized."
124 msgstr "Requête rejetée."
127 msgid "No operation to perform."
128 msgstr "Aucune opération à effectuer."
131 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
132 msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
135 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
136 msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
139 msgid "Configuration check failed"
140 msgstr "Échec du test de configuration"
143 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
144 msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations."
147 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
148 msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
150 #: index.php:133 index.php:150 index.php:270 prefs.php:102
151 #: classes/backend.php:5 classes/pref/feeds.php:1367
152 #: classes/pref/filters.php:704 classes/pref/labels.php:296 js/feedlist.js:126
153 #: js/functions.js:1221 js/functions.js:1355 js/functions.js:1667
154 #: js/prefs.js:653 js/prefs.js:854 js/prefs.js:1760 js/prefs.js:1776
155 #: js/prefs.js:1794 js/tt-rss.js:55 js/tt-rss.js:523 js/viewfeed.js:741
156 #: js/viewfeed.js:1316 plugins/import_export/import_export.js:17
157 #: js/feedlist.js:450 js/functions.js:449 js/functions.js:787 js/prefs.js:1441
158 #: js/prefs.js:1494 js/prefs.js:1534 js/prefs.js:1551 js/prefs.js:1567
159 #: js/prefs.js:1587 js/tt-rss.js:540 js/viewfeed.js:859
160 msgid "Loading, please wait..."
161 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
164 msgid "Collapse feedlist"
165 msgstr "Contracter la liste des flux"
168 msgid "Show articles"
169 msgstr "Afficher les articles"
177 msgstr "Tous les articles"
179 #: index.php:176 include/functions2.php:102 classes/feeds.php:102
181 msgstr "Remarquables"
183 #: index.php:177 include/functions2.php:103 classes/feeds.php:103
187 #: index.php:178 classes/feeds.php:89 classes/feeds.php:101
193 msgstr "Non lus en premier"
197 msgstr "Avec annotation"
200 msgid "Ignore Scoring"
201 msgstr "Ignorer le score"
204 msgid "Sort articles"
205 msgstr "Classer les articles"
209 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
213 msgstr "Les plus récents en premier"
217 msgstr "Les plus anciens en premier"
223 #: index.php:194 index.php:235 include/functions2.php:92 classes/feeds.php:107
224 #: js/FeedTree.js:132 js/FeedTree.js:160
226 msgstr "Marquer comme lu"
229 msgid "Older than one day"
230 msgstr "Âgé d'au moins un jour"
233 msgid "Older than one week"
234 msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
237 msgid "Older than two weeks"
238 msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
241 msgid "Communication problem with server."
242 msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
249 msgid "Preferences..."
250 msgstr "Configuration..."
254 msgstr "Rechercher..."
257 msgid "Feed actions:"
258 msgstr "Actions sur ce flux :"
260 #: index.php:230 classes/handler/public.php:628
261 msgid "Subscribe to feed..."
262 msgstr "S'abonner au flux..."
265 msgid "Edit this feed..."
266 msgstr "Modifier ce flux..."
270 msgstr "Recalculer le score du flux"
272 #: index.php:233 classes/pref/feeds.php:757 classes/pref/feeds.php:1322
273 #: js/PrefFeedTree.js:74
275 msgstr "Se désabonner"
279 msgstr "Tous les flux :"
282 msgid "(Un)hide read feeds"
283 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
286 msgid "Other actions:"
287 msgstr "Autres actions :"
289 #: index.php:238 include/functions2.php:78
290 msgid "Toggle widescreen mode"
291 msgstr "Basculer le mode écran large"
294 msgid "Select by tags..."
295 msgstr "Sélectionner par tags..."
298 msgid "Create label..."
299 msgstr "Créer une étiquette..."
302 msgid "Create filter..."
303 msgstr "Créer un filtre..."
306 msgid "Keyboard shortcuts help"
307 msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
314 msgid "Updates are available from Git."
315 msgstr "Des mises à jour sont disponible via Git"
317 #: prefs.php:33 prefs.php:120 include/functions2.php:105
318 #: classes/pref/prefs.php:440
320 msgstr "Configuration"
323 msgid "Keyboard shortcuts"
324 msgstr "Raccourcis clavier"
327 msgid "Exit preferences"
328 msgstr "Quitter la configuration"
330 #: prefs.php:123 classes/pref/feeds.php:110 classes/pref/feeds.php:1243
331 #: classes/pref/feeds.php:1311
335 #: prefs.php:126 classes/pref/filters.php:188
339 #: prefs.php:129 include/functions.php:1261 include/functions.php:1913
340 #: classes/pref/labels.php:90
346 msgstr "Utilisateurs"
352 #: register.php:187 include/login_form.php:245
353 msgid "Create new account"
354 msgstr "Créer un nouveau compte"
357 msgid "New user registrations are administratively disabled."
358 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
360 #: register.php:197 register.php:242 register.php:255 register.php:270
361 #: register.php:289 register.php:337 register.php:347 register.php:359
362 #: classes/handler/public.php:698 classes/handler/public.php:769
363 #: classes/handler/public.php:867 classes/handler/public.php:946
364 #: classes/handler/public.php:960 classes/handler/public.php:967
365 #: classes/handler/public.php:992
366 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
367 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
370 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
371 msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés."
374 msgid "Desired login:"
375 msgstr "Identifiant souhaité :"
378 msgid "Check availability"
379 msgstr "Vérifier la disponibilité"
381 #: register.php:229 classes/handler/public.php:785
383 msgstr "Adresse mail :"
385 #: register.php:232 classes/handler/public.php:790
386 msgid "How much is two plus two:"
387 msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
390 msgid "Submit registration"
391 msgstr "Envoyer l'inscription"
394 msgid "Your registration information is incomplete."
395 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
398 msgid "Sorry, this username is already taken."
399 msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
402 msgid "Registration failed."
403 msgstr "L'inscription a échoué."
406 msgid "Account created successfully."
407 msgstr "Compte créé avec succès."
410 msgid "New user registrations are currently closed."
411 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
414 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
415 msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
417 #: include/digest.php:109 include/functions.php:1270
418 #: include/functions.php:1814 include/functions.php:1899
419 #: include/functions.php:1921 classes/opml.php:421 classes/pref/feeds.php:226
420 msgid "Uncategorized"
421 msgstr "Sans catégorie"
423 #: include/feedbrowser.php:82
425 msgid "%d archived article"
426 msgid_plural "%d archived articles"
427 msgstr[0] "%d article archivé"
428 msgstr[1] "%d articles archivés"
430 #: include/feedbrowser.php:106
431 msgid "No feeds found."
432 msgstr "Aucun flux trouvé."
434 #: include/functions2.php:52
438 #: include/functions2.php:53
439 msgid "Open next feed"
440 msgstr "Ouvrir le flux suivant"
442 #: include/functions2.php:54
443 msgid "Open previous feed"
444 msgstr "Ouvrir le flux précédent"
446 #: include/functions2.php:55
447 msgid "Open next article"
448 msgstr "Ouvrir l'article suivant"
450 #: include/functions2.php:56
451 msgid "Open previous article"
452 msgstr "Ouvrir l'article précédent"
454 #: include/functions2.php:57
455 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
456 msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
458 #: include/functions2.php:58
459 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
460 msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
462 #: include/functions2.php:59
463 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
464 msgstr "Aller à l'article suivant (ne pas développer ou marqué lu)"
466 #: include/functions2.php:60
467 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
468 msgstr "Aller à l'article précédent (ne pas développer ou marqué lu)"
470 #: include/functions2.php:61
471 msgid "Show search dialog"
472 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
474 #: include/functions2.php:62
478 #: include/functions2.php:63 js/viewfeed.js:2009
479 msgid "Toggle starred"
480 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
482 #: include/functions2.php:64 js/viewfeed.js:2020
483 msgid "Toggle published"
484 msgstr "Marquer comme (non) publié"
486 #: include/functions2.php:65 js/viewfeed.js:1998
487 msgid "Toggle unread"
488 msgstr "Marquer comme (non) lu"
490 #: include/functions2.php:66
492 msgstr "Modifier les tags"
494 #: include/functions2.php:67
495 msgid "Dismiss selected"
496 msgstr "Ecarter la sélection"
498 #: include/functions2.php:68
500 msgstr "Écarter les articles lus"
502 #: include/functions2.php:69
503 msgid "Open in new window"
504 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
506 #: include/functions2.php:70 js/viewfeed.js:2039
507 msgid "Mark below as read"
508 msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
510 #: include/functions2.php:71 js/viewfeed.js:2033
511 msgid "Mark above as read"
512 msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
514 #: include/functions2.php:72
516 msgstr "Défiler vers le bas"
518 #: include/functions2.php:73
520 msgstr "Défiler vers le haut"
522 #: include/functions2.php:74
523 msgid "Select article under cursor"
524 msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
526 #: include/functions2.php:75
527 msgid "Email article"
528 msgstr "Envoyer l'article par mail"
530 #: include/functions2.php:76
531 msgid "Close/collapse article"
532 msgstr "Contracter l'article"
534 #: include/functions2.php:77
535 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
536 msgstr "Basculer le développement (mode combiné)"
538 #: include/functions2.php:79 plugins/embed_original/init.php:31
539 msgid "Toggle embed original"
540 msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
542 #: include/functions2.php:80
543 msgid "Article selection"
544 msgstr "Sélection d'article"
546 #: include/functions2.php:81
547 msgid "Select all articles"
548 msgstr "Sélectionner tous les articles"
550 #: include/functions2.php:82
551 msgid "Select unread"
552 msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
554 #: include/functions2.php:83
555 msgid "Select starred"
556 msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
558 #: include/functions2.php:84
559 msgid "Select published"
560 msgstr "Sélectionner les articles publiés"
562 #: include/functions2.php:85
563 msgid "Invert selection"
564 msgstr "Inverser la sélection"
566 #: include/functions2.php:86
567 msgid "Deselect everything"
568 msgstr "Tout désélectionner"
570 #: include/functions2.php:87 classes/pref/feeds.php:550
571 #: classes/pref/feeds.php:794
575 #: include/functions2.php:88
576 msgid "Refresh current feed"
577 msgstr "Actualiser le flux actif"
579 #: include/functions2.php:89
580 msgid "Un/hide read feeds"
581 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
583 #: include/functions2.php:90 classes/pref/feeds.php:1314
584 msgid "Subscribe to feed"
585 msgstr "S'abonner au flux"
587 #: include/functions2.php:91 js/FeedTree.js:139 js/PrefFeedTree.js:68
589 msgstr "Modifier le flux"
591 #: include/functions2.php:93
592 msgid "Reverse headlines"
593 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
595 #: include/functions2.php:94
596 msgid "Debug feed update"
597 msgstr "Déboguer les mises à jour"
599 #: include/functions2.php:95 js/FeedTree.js:182
600 msgid "Mark all feeds as read"
601 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
603 #: include/functions2.php:96
604 msgid "Un/collapse current category"
605 msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
607 #: include/functions2.php:97
608 msgid "Toggle combined mode"
609 msgstr "Basculer le mode combiné"
611 #: include/functions2.php:98
612 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
613 msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
615 #: include/functions2.php:99
619 #: include/functions2.php:100 include/functions.php:1972
621 msgstr "Tous les articles"
623 #: include/functions2.php:101
627 #: include/functions2.php:104 js/tt-rss.js:467 js/tt-rss.js:651
629 msgstr "Nuage de tags"
631 #: include/functions2.php:106
635 #: include/functions2.php:107 classes/pref/labels.php:281
637 msgstr "Créer une étiquette"
639 #: include/functions2.php:108 classes/pref/filters.php:678
640 msgid "Create filter"
641 msgstr "Créer un filtre"
643 #: include/functions2.php:109
644 msgid "Un/collapse sidebar"
645 msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
647 #: include/functions2.php:110
648 msgid "Show help dialog"
649 msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
651 #: include/functions2.php:687
653 msgid "Search results: %s"
654 msgstr "Résultats de recherche : %s"
656 #: include/functions2.php:1302 classes/feeds.php:714
658 msgid_plural "comments"
659 msgstr[0] "Commentaire"
660 msgstr[1] "Commentaires"
662 #: include/functions2.php:1306 classes/feeds.php:718
664 msgstr "Commentaires"
666 #: include/functions2.php:1347
670 #: include/functions2.php:1380 include/functions2.php:1628
671 #: classes/article.php:280
675 #: include/functions2.php:1390 classes/feeds.php:700
676 msgid "Edit tags for this article"
677 msgstr "Modifier les tags pour cet article"
679 #: include/functions2.php:1422 classes/feeds.php:652
680 msgid "Originally from:"
683 #: include/functions2.php:1435 classes/feeds.php:665
684 #: classes/pref/feeds.php:569
688 #: include/functions2.php:1469 classes/backend.php:105
689 #: classes/pref/users.php:95 classes/pref/feeds.php:1611
690 #: classes/pref/feeds.php:1677 classes/pref/filters.php:145
691 #: classes/pref/prefs.php:1102 classes/dlg.php:36 classes/dlg.php:59
692 #: classes/dlg.php:92 classes/dlg.php:158 classes/dlg.php:189
693 #: classes/dlg.php:216 plugins/af_psql_trgm/init.php:98
694 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194 plugins/import_export/init.php:411
695 #: plugins/import_export/init.php:456 plugins/share/init.php:123
696 msgid "Close this window"
697 msgstr "Fermer cette fenêtre"
699 #: include/functions2.php:1665
701 msgstr "(modifier l'annotation)"
703 #: include/functions2.php:1913
705 msgstr "type inconnu"
707 #: include/functions2.php:1981
709 msgstr "Fichier attaché"
711 #: include/functions.php:1259 include/functions.php:1911
715 #: include/functions.php:1762 classes/feeds.php:1124
716 #: classes/pref/filters.php:169 classes/pref/filters.php:447
718 msgstr "Tous les flux"
720 #: include/functions.php:1966
721 msgid "Starred articles"
722 msgstr "Articles remarquables"
724 #: include/functions.php:1968
725 msgid "Published articles"
726 msgstr "Articles publiés"
728 #: include/functions.php:1970
729 msgid "Fresh articles"
730 msgstr "Nouveaux articles"
732 #: include/functions.php:1974
733 msgid "Archived articles"
734 msgstr "Articles archivés"
736 #: include/functions.php:1976
737 msgid "Recently read"
738 msgstr "Lus récemment"
740 #: include/login_form.php:190 classes/handler/public.php:525
741 #: classes/handler/public.php:780
743 msgstr "Identifiant :"
745 #: include/login_form.php:200 classes/handler/public.php:528
747 msgstr "Mot de passe :"
749 #: include/login_form.php:206
750 msgid "I forgot my password"
751 msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
753 #: include/login_form.php:212
757 #: include/login_form.php:216 classes/handler/public.php:266
758 #: classes/rpc.php:63 classes/pref/prefs.php:1040
759 msgid "Default profile"
760 msgstr "Profil par défaut"
762 #: include/login_form.php:224
763 msgid "Use less traffic"
764 msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
766 #: include/login_form.php:228
767 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
768 msgstr "N'affiche pas les images dans les articles, allège les actualisations automatiques."
770 #: include/login_form.php:236
772 msgstr "Se souvenir de moi"
774 #: include/login_form.php:242 classes/handler/public.php:533
776 msgstr "Se connecter"
778 #: include/sessions.php:61
779 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
780 msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
782 #: include/sessions.php:67
783 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
784 msgstr "Échec de la validation de la session (la base a changé)"
786 #: include/sessions.php:85
787 msgid "Session failed to validate (user not found)"
788 msgstr "Échec de la validation de la session (utilisateur introuvable)"
790 #: include/sessions.php:94
791 msgid "Session failed to validate (password changed)"
792 msgstr "Échec de la validation de la session (mot de passe changé)"
794 #: classes/backend.php:33
795 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
796 msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
798 #: classes/backend.php:38
799 msgid "Keyboard Shortcuts"
800 msgstr "Raccourcis clavier"
802 #: classes/backend.php:61
806 #: classes/backend.php:64
810 #: classes/backend.php:99
811 msgid "Help topic not found."
812 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
814 #: classes/handler/public.php:466 plugins/bookmarklets/init.php:40
815 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
816 msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
818 #: classes/handler/public.php:474
822 #: classes/handler/public.php:476 classes/pref/feeds.php:567
823 #: plugins/instances/init.php:212 plugins/instances/init.php:401
827 #: classes/handler/public.php:478
831 #: classes/handler/public.php:480
833 msgstr "Étiquettes :"
835 #: classes/handler/public.php:499
836 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
837 msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
839 #: classes/handler/public.php:501
843 #: classes/handler/public.php:502 classes/handler/public.php:536
844 #: classes/feeds.php:1053 classes/feeds.php:1103 classes/feeds.php:1163
845 #: classes/article.php:205 classes/pref/users.php:170
846 #: classes/pref/feeds.php:774 classes/pref/feeds.php:903
847 #: classes/pref/feeds.php:1817 classes/pref/filters.php:428
848 #: classes/pref/filters.php:827 classes/pref/filters.php:908
849 #: classes/pref/filters.php:975 classes/pref/labels.php:81
850 #: classes/pref/prefs.php:988 plugins/note/init.php:53
851 #: plugins/mail/init.php:172 plugins/instances/init.php:248
852 #: plugins/instances/init.php:436
856 #: classes/handler/public.php:523
857 msgid "Not logged in"
858 msgstr "Non connecté"
860 #: classes/handler/public.php:582
861 msgid "Incorrect username or password"
862 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
864 #: classes/handler/public.php:634
866 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
867 msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
869 #: classes/handler/public.php:637
871 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
872 msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
874 #: classes/handler/public.php:640
876 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
877 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
879 #: classes/handler/public.php:643
881 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
882 msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
884 #: classes/handler/public.php:646
885 msgid "Multiple feed URLs found."
886 msgstr "Plusieurs flux trouvés."
888 #: classes/handler/public.php:650
890 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
891 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du flux."
893 #: classes/handler/public.php:668
894 msgid "Subscribe to selected feed"
895 msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
897 #: classes/handler/public.php:693
898 msgid "Edit subscription options"
899 msgstr "Modifier les options d'abonnement"
901 #: classes/handler/public.php:730
902 msgid "Password recovery"
903 msgstr "Récupération de mot de passe"
905 #: classes/handler/public.php:773
906 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
907 msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Un lien pour réinitialiser votre mot de passe sera envoyé à votre adresse email."
909 #: classes/handler/public.php:795 classes/pref/users.php:352
910 msgid "Reset password"
911 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
913 #: classes/handler/public.php:805
914 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
915 msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
917 #: classes/handler/public.php:809 classes/handler/public.php:875
921 #: classes/handler/public.php:846
922 msgid "[tt-rss] Password reset request"
923 msgstr "[tt-rss] Demande de réinitialisation de mot de passe"
925 #: classes/handler/public.php:871
926 msgid "Sorry, login and email combination not found."
927 msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
929 #: classes/handler/public.php:893
930 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
931 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
933 #: classes/handler/public.php:919
934 msgid "Database Updater"
935 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
937 #: classes/handler/public.php:984
938 msgid "Perform updates"
939 msgstr "Exécuter les mises à jour"
941 #: classes/feeds.php:51
942 msgid "View as RSS feed"
943 msgstr "Voir comme flux RSS"
945 #: classes/feeds.php:52 classes/feeds.php:132 classes/pref/feeds.php:1473
947 msgstr "Voir comme RSS"
949 #: classes/feeds.php:60
951 msgid "Last updated: %s"
952 msgstr "Dernière mise à jour : %s"
954 #: classes/feeds.php:88 classes/pref/users.php:337 classes/pref/feeds.php:1305
955 #: classes/pref/feeds.php:1562 classes/pref/feeds.php:1626
956 #: classes/pref/filters.php:302 classes/pref/filters.php:350
957 #: classes/pref/filters.php:672 classes/pref/filters.php:760
958 #: classes/pref/filters.php:787 classes/pref/labels.php:275
959 #: classes/pref/prefs.php:1000 plugins/instances/init.php:287
963 #: classes/feeds.php:90
967 #: classes/feeds.php:91 classes/pref/users.php:339 classes/pref/feeds.php:1307
968 #: classes/pref/feeds.php:1564 classes/pref/feeds.php:1628
969 #: classes/pref/filters.php:304 classes/pref/filters.php:352
970 #: classes/pref/filters.php:674 classes/pref/filters.php:762
971 #: classes/pref/filters.php:789 classes/pref/labels.php:277
972 #: classes/pref/prefs.php:1002 plugins/instances/init.php:289
976 #: classes/feeds.php:97
980 #: classes/feeds.php:99
981 msgid "Selection toggle:"
982 msgstr "Sélectionner :"
984 #: classes/feeds.php:105
988 #: classes/feeds.php:108
990 msgstr "Changer le score"
992 #: classes/feeds.php:111
996 #: classes/feeds.php:113
1000 #: classes/feeds.php:114 classes/pref/filters.php:311
1001 #: classes/pref/filters.php:359 classes/pref/filters.php:769
1002 #: classes/pref/filters.php:796
1006 #: classes/feeds.php:119 classes/feeds.php:124 plugins/mailto/init.php:25
1007 #: plugins/mail/init.php:75
1008 msgid "Forward by email"
1009 msgstr "Transférer par email"
1011 #: classes/feeds.php:128
1015 #: classes/feeds.php:201 classes/feeds.php:849
1016 msgid "Feed not found."
1017 msgstr "Flux non trouvé."
1019 #: classes/feeds.php:260
1023 #: classes/feeds.php:381
1025 msgid "Imported at %s"
1026 msgstr "Importé à %s"
1028 #: classes/feeds.php:440 classes/feeds.php:535
1029 msgid "mark feed as read"
1030 msgstr "Marquer le flux comme lu"
1032 #: classes/feeds.php:592
1033 msgid "Collapse article"
1034 msgstr "Fermer l'article"
1036 #: classes/feeds.php:752
1037 msgid "No unread articles found to display."
1038 msgstr "Aucun article non lu à afficher."
1040 #: classes/feeds.php:755
1041 msgid "No updated articles found to display."
1042 msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
1044 #: classes/feeds.php:758
1045 msgid "No starred articles found to display."
1046 msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
1048 #: classes/feeds.php:762
1049 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1050 msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
1052 #: classes/feeds.php:764
1053 msgid "No articles found to display."
1054 msgstr "Aucun article à afficher."
1056 #: classes/feeds.php:779 classes/feeds.php:944
1058 msgid "Feeds last updated at %s"
1059 msgstr "Flux mis à jour à %s"
1061 #: classes/feeds.php:789 classes/feeds.php:954
1062 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1063 msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
1065 #: classes/feeds.php:934
1066 msgid "No feed selected."
1067 msgstr "Aucun flux sélectionné."
1069 #: classes/feeds.php:991 classes/feeds.php:999
1070 msgid "Feed or site URL"
1071 msgstr "URL du flux"
1073 #: classes/feeds.php:1005 classes/pref/feeds.php:590
1074 #: classes/pref/feeds.php:801 classes/pref/feeds.php:1781
1075 msgid "Place in category:"
1076 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1078 #: classes/feeds.php:1013
1079 msgid "Available feeds"
1080 msgstr "Flux disponibles"
1082 #: classes/feeds.php:1025 classes/pref/users.php:133
1083 #: classes/pref/feeds.php:620 classes/pref/feeds.php:837
1084 msgid "Authentication"
1085 msgstr "Identification"
1087 #: classes/feeds.php:1029 classes/pref/users.php:397
1088 #: classes/pref/feeds.php:626 classes/pref/feeds.php:841
1089 #: classes/pref/feeds.php:1795
1091 msgstr "Se connecter"
1093 #: classes/feeds.php:1032 classes/pref/feeds.php:639
1094 #: classes/pref/feeds.php:847 classes/pref/feeds.php:1798
1095 #: classes/pref/prefs.php:260
1097 msgstr "Mot de passe"
1099 #: classes/feeds.php:1042
1100 msgid "This feed requires authentication."
1101 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
1103 #: classes/feeds.php:1047 classes/feeds.php:1101 classes/pref/feeds.php:1816
1107 #: classes/feeds.php:1050
1109 msgstr "D'autres flux"
1111 #: classes/feeds.php:1073 classes/feeds.php:1162 classes/pref/users.php:324
1112 #: classes/pref/feeds.php:1298 classes/pref/filters.php:665 js/tt-rss.js:174
1116 #: classes/feeds.php:1077
1117 msgid "Popular feeds"
1118 msgstr "Flux populaires"
1120 #: classes/feeds.php:1078
1121 msgid "Feed archive"
1122 msgstr "Archive du flux"
1124 #: classes/feeds.php:1081
1128 #: classes/feeds.php:1102 classes/pref/users.php:350
1129 #: classes/pref/feeds.php:744 classes/pref/filters.php:418
1130 #: classes/pref/filters.php:691 classes/pref/labels.php:284
1131 #: plugins/instances/init.php:294
1135 #: classes/feeds.php:1113
1139 #: classes/feeds.php:1121
1140 msgid "Limit search to:"
1141 msgstr "Restreindre la recherche à :"
1143 #: classes/feeds.php:1137
1147 #: classes/feeds.php:1158
1148 msgid "Search syntax"
1149 msgstr "Syntaxe de la recherche"
1151 #: classes/article.php:25
1152 msgid "Article not found."
1153 msgstr "Article non trouvé."
1155 #: classes/article.php:178
1156 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1157 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
1159 #: classes/article.php:203 classes/pref/users.php:168
1160 #: classes/pref/feeds.php:773 classes/pref/feeds.php:900
1161 #: classes/pref/filters.php:425 classes/pref/labels.php:79
1162 #: classes/pref/prefs.php:986 plugins/af_psql_trgm/init.php:175
1163 #: plugins/note/init.php:51 plugins/nsfw/init.php:85 plugins/mail/init.php:64
1164 #: plugins/instances/init.php:245
1166 msgstr "Enregistrer"
1168 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1169 msgid "OPML Utility"
1172 #: classes/opml.php:37
1173 msgid "Importing OPML..."
1174 msgstr "Import OPML en cours..."
1176 #: classes/opml.php:41
1177 msgid "Return to preferences"
1178 msgstr "Revenir à la configuration"
1180 #: classes/opml.php:271
1182 msgid "Adding feed: %s"
1183 msgstr "Ajout du flux : %s"
1185 #: classes/opml.php:282
1187 msgid "Duplicate feed: %s"
1188 msgstr "Flux en doublon : %s"
1190 #: classes/opml.php:296
1192 msgid "Adding label %s"
1193 msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
1195 #: classes/opml.php:299
1197 msgid "Duplicate label: %s"
1198 msgstr "Étiquette en doublon: %s"
1200 #: classes/opml.php:311
1202 msgid "Setting preference key %s to %s"
1203 msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
1205 #: classes/opml.php:343
1206 msgid "Adding filter..."
1207 msgstr "Créer un filtre..."
1209 #: classes/opml.php:421
1211 msgid "Processing category: %s"
1212 msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
1214 #: classes/opml.php:470 plugins/googlereaderimport/init.php:66
1215 #: plugins/import_export/init.php:424
1217 msgid "Upload failed with error code %d"
1218 msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d"
1220 #: classes/opml.php:484 plugins/googlereaderimport/init.php:80
1221 #: plugins/import_export/init.php:438
1222 msgid "Unable to move uploaded file."
1223 msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé."
1225 #: classes/opml.php:488 plugins/googlereaderimport/init.php:84
1226 #: plugins/import_export/init.php:442
1227 msgid "Error: please upload OPML file."
1228 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
1230 #: classes/opml.php:499
1231 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1232 msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé."
1234 #: classes/opml.php:506 plugins/googlereaderimport/init.php:187
1235 msgid "Error while parsing document."
1236 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
1238 #: classes/pref/system.php:8 classes/pref/users.php:6
1239 #: plugins/instances/init.php:154
1240 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1241 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
1243 #: classes/pref/system.php:29
1245 msgstr "Journal des erreurs"
1247 #: classes/pref/system.php:40
1251 #: classes/pref/system.php:43
1253 msgstr "Vider le journal"
1255 #: classes/pref/system.php:48
1259 #: classes/pref/system.php:49
1261 msgstr "Nom du fichier"
1263 #: classes/pref/system.php:50
1267 #: classes/pref/system.php:52
1271 #: classes/pref/users.php:34
1272 msgid "User not found"
1273 msgstr "Utilisateur non trouvé"
1275 #: classes/pref/users.php:53 classes/pref/users.php:399
1279 #: classes/pref/users.php:54
1280 msgid "Last logged in"
1281 msgstr "Dernière connexion"
1283 #: classes/pref/users.php:61
1284 msgid "Subscribed feeds count"
1285 msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
1287 #: classes/pref/users.php:65
1288 msgid "Subscribed feeds"
1289 msgstr "Flux abonnés"
1291 #: classes/pref/users.php:136
1292 msgid "Access level: "
1293 msgstr "Permissions : "
1295 #: classes/pref/users.php:154 classes/pref/feeds.php:647
1296 #: classes/pref/feeds.php:853
1300 #: classes/pref/users.php:232
1302 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1303 msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
1305 #: classes/pref/users.php:239
1307 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1308 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
1310 #: classes/pref/users.php:243
1312 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1313 msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
1315 #: classes/pref/users.php:265
1317 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1318 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
1320 #: classes/pref/users.php:267
1322 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1323 msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
1325 #: classes/pref/users.php:291
1326 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1327 msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot de passe"
1329 #: classes/pref/users.php:334 classes/pref/feeds.php:1302
1330 #: classes/pref/feeds.php:1559 classes/pref/feeds.php:1623
1331 #: classes/pref/filters.php:299 classes/pref/filters.php:347
1332 #: classes/pref/filters.php:669 classes/pref/filters.php:757
1333 #: classes/pref/filters.php:784 classes/pref/labels.php:272
1334 #: classes/pref/prefs.php:997 plugins/instances/init.php:284
1336 msgstr "Sélectionner"
1338 #: classes/pref/users.php:342
1340 msgstr "Créer l'utilisateur"
1342 #: classes/pref/users.php:346
1346 #: classes/pref/users.php:348 classes/pref/filters.php:684
1347 #: plugins/instances/init.php:293
1351 #: classes/pref/users.php:398
1352 msgid "Access Level"
1353 msgstr "Permissions"
1355 #: classes/pref/users.php:400
1357 msgstr "Dernière connexion"
1359 #: classes/pref/users.php:419 plugins/instances/init.php:334
1360 msgid "Click to edit"
1361 msgstr "Cliquer pour modifier"
1363 #: classes/pref/users.php:439
1364 msgid "No users defined."
1365 msgstr "Aucun utilisateur défini."
1367 #: classes/pref/users.php:441
1368 msgid "No matching users found."
1369 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
1371 #: classes/pref/feeds.php:13
1372 msgid "Check to enable field"
1373 msgstr "Cocher pour activer le champ"
1375 #: classes/pref/feeds.php:63 classes/pref/feeds.php:212
1376 #: classes/pref/feeds.php:256 classes/pref/feeds.php:262
1377 #: classes/pref/feeds.php:288
1380 msgid_plural "(%d feeds)"
1381 msgstr[0] "(%d flux)"
1382 msgstr[1] "(%d flux)"
1384 #: classes/pref/feeds.php:556
1386 msgstr "Titre du flux"
1388 #: classes/pref/feeds.php:598 classes/pref/feeds.php:812
1390 msgstr "Mettre à jour"
1392 #: classes/pref/feeds.php:613 classes/pref/feeds.php:828
1393 msgid "Article purging:"
1394 msgstr "Purge des articles :"
1396 #: classes/pref/feeds.php:643
1397 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1398 msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
1400 #: classes/pref/feeds.php:659 classes/pref/feeds.php:857
1401 msgid "Hide from Popular feeds"
1402 msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
1404 #: classes/pref/feeds.php:671 classes/pref/feeds.php:863
1405 msgid "Include in e-mail digest"
1406 msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1408 #: classes/pref/feeds.php:684 classes/pref/feeds.php:869
1409 msgid "Always display image attachments"
1410 msgstr "Toujours afficher les images jointes"
1412 #: classes/pref/feeds.php:697 classes/pref/feeds.php:877
1413 msgid "Do not embed images"
1414 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1416 #: classes/pref/feeds.php:710 classes/pref/feeds.php:885
1417 msgid "Cache images locally"
1418 msgstr "Enregistrer localement les images"
1420 #: classes/pref/feeds.php:722 classes/pref/feeds.php:891
1421 msgid "Mark updated articles as unread"
1422 msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
1424 #: classes/pref/feeds.php:728
1428 #: classes/pref/feeds.php:742
1432 #: classes/pref/feeds.php:764
1433 msgid "Resubscribe to push updates"
1434 msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
1436 #: classes/pref/feeds.php:771
1437 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1438 msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
1440 #: classes/pref/feeds.php:1146 classes/pref/feeds.php:1199
1442 msgstr "Tout est terminé."
1444 #: classes/pref/feeds.php:1254
1445 msgid "Feeds with errors"
1446 msgstr "Flux avec des erreurs"
1448 #: classes/pref/feeds.php:1279
1449 msgid "Inactive feeds"
1450 msgstr "Flux inactifs"
1452 #: classes/pref/feeds.php:1316
1453 msgid "Edit selected feeds"
1454 msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
1456 #: classes/pref/feeds.php:1318 classes/pref/feeds.php:1332
1457 #: classes/pref/filters.php:687
1458 msgid "Reset sort order"
1459 msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
1461 #: classes/pref/feeds.php:1320 js/prefs.js:1732
1462 msgid "Batch subscribe"
1463 msgstr "Abonnement par lots"
1465 #: classes/pref/feeds.php:1327
1469 #: classes/pref/feeds.php:1330
1470 msgid "Add category"
1471 msgstr "Ajouter une catégorie"
1473 #: classes/pref/feeds.php:1334
1474 msgid "Remove selected"
1475 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
1477 #: classes/pref/feeds.php:1345
1478 msgid "More actions..."
1479 msgstr "Autres actions..."
1481 #: classes/pref/feeds.php:1349
1482 msgid "Manual purge"
1483 msgstr "Purger manuellement"
1485 #: classes/pref/feeds.php:1353
1486 msgid "Clear feed data"
1487 msgstr "Purger les données de flux"
1489 #: classes/pref/feeds.php:1354 classes/pref/filters.php:695
1490 msgid "Rescore articles"
1491 msgstr "Recalculer le score des articles"
1493 #: classes/pref/feeds.php:1404
1497 #: classes/pref/feeds.php:1406
1498 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1499 msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtres, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
1501 #: classes/pref/feeds.php:1406
1502 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1503 msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
1505 #: classes/pref/feeds.php:1419
1506 msgid "Import my OPML"
1507 msgstr "Importer mon OPML"
1509 #: classes/pref/feeds.php:1423
1511 msgstr "Nom du fichier :"
1513 #: classes/pref/feeds.php:1425
1514 msgid "Include settings"
1515 msgstr "Inclure les paramètres"
1517 #: classes/pref/feeds.php:1429
1519 msgstr "Exporter en OPML"
1521 #: classes/pref/feeds.php:1433
1522 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1523 msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
1525 #: classes/pref/feeds.php:1435
1526 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1527 msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
1529 #: classes/pref/feeds.php:1437
1530 msgid "Public OPML URL"
1531 msgstr "URL OPML publique"
1533 #: classes/pref/feeds.php:1438
1534 msgid "Display published OPML URL"
1535 msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
1537 #: classes/pref/feeds.php:1447
1538 msgid "Firefox integration"
1539 msgstr "Intégration à Firefox"
1541 #: classes/pref/feeds.php:1449
1542 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1543 msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
1545 #: classes/pref/feeds.php:1456
1546 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1547 msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
1549 #: classes/pref/feeds.php:1464
1550 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1551 msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
1553 #: classes/pref/feeds.php:1466
1554 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1555 msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
1557 #: classes/pref/feeds.php:1474
1559 msgstr "Afficher l'URL"
1561 #: classes/pref/feeds.php:1477
1562 msgid "Clear all generated URLs"
1563 msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
1565 #: classes/pref/feeds.php:1555
1566 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1567 msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
1569 #: classes/pref/feeds.php:1589 classes/pref/feeds.php:1653
1570 msgid "Click to edit feed"
1571 msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
1573 #: classes/pref/feeds.php:1607 classes/pref/feeds.php:1673
1574 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1575 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
1577 #: classes/pref/feeds.php:1778
1578 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1579 msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)"
1581 #: classes/pref/feeds.php:1787
1582 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1583 msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
1585 #: classes/pref/feeds.php:1809
1586 msgid "Feeds require authentication."
1587 msgstr "Les flux requièrent une identification."
1589 #: classes/pref/filters.php:93
1590 msgid "Articles matching this filter:"
1591 msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
1593 #: classes/pref/filters.php:131
1594 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1595 msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
1597 #: classes/pref/filters.php:135
1598 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1599 msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résultats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
1601 #: classes/pref/filters.php:179 classes/pref/filters.php:458
1605 #: classes/pref/filters.php:175 classes/pref/filters.php:457
1607 msgid "%s on %s in %s %s"
1608 msgstr "%s sur %s dans %s %s"
1610 #: classes/pref/filters.php:288 classes/pref/filters.php:748
1611 #: classes/pref/labels.php:22
1615 #: classes/pref/filters.php:294 classes/pref/filters.php:752
1616 #: classes/pref/filters.php:867
1618 msgstr "Correspondance"
1620 #: classes/pref/filters.php:308 classes/pref/filters.php:356
1621 #: classes/pref/filters.php:766 classes/pref/filters.php:793
1625 #: classes/pref/filters.php:342 classes/pref/filters.php:779
1626 msgid "Apply actions"
1627 msgstr "Actions effectuées"
1629 #: classes/pref/filters.php:392 classes/pref/filters.php:808
1633 #: classes/pref/filters.php:401 classes/pref/filters.php:811
1634 msgid "Match any rule"
1635 msgstr "Au moins une correspondance"
1637 #: classes/pref/filters.php:410 classes/pref/filters.php:814
1638 msgid "Inverse matching"
1639 msgstr "Correspondance inverse"
1641 #: classes/pref/filters.php:422 classes/pref/filters.php:821
1645 #: classes/pref/filters.php:681
1649 #: classes/pref/filters.php:824
1653 #: classes/pref/filters.php:879
1654 msgid "Inverse regular expression matching"
1655 msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
1657 #: classes/pref/filters.php:881
1659 msgstr "sur le champ"
1661 #: classes/pref/filters.php:887 js/PrefFilterTree.js:61
1665 #: classes/pref/filters.php:900
1666 msgid "Wiki: Filters"
1667 msgstr "Filtres Wiki:"
1669 #: classes/pref/filters.php:905
1671 msgstr "Enregistrer"
1673 #: classes/pref/filters.php:905 js/functions.js:1025
1675 msgstr "Ajouter une règle"
1677 #: classes/pref/filters.php:928
1678 msgid "Perform Action"
1679 msgstr "Exécuter l'action"
1681 #: classes/pref/filters.php:954
1682 msgid "with parameters:"
1683 msgstr "avec les paramètres :"
1685 #: classes/pref/filters.php:972
1687 msgstr "Enregistrer"
1689 #: classes/pref/filters.php:972 js/functions.js:1051
1691 msgstr "Ajouter une action"
1693 #: classes/pref/filters.php:995
1694 msgid "[No caption]"
1695 msgstr "[Pas de titre]"
1697 #: classes/pref/filters.php:997
1699 msgid "%s (%d rule)"
1700 msgid_plural "%s (%d rules)"
1701 msgstr[0] "%s (%d règle)"
1702 msgstr[1] "%s (%d règles)"
1704 #: classes/pref/filters.php:1012
1706 msgid "%s (+%d action)"
1707 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1708 msgstr[0] "%s (+%d action)"
1709 msgstr[1] "%s (+%d actions)"
1711 #: classes/pref/labels.php:37
1715 #: classes/pref/labels.php:42
1717 msgstr "Premier plan :"
1719 #: classes/pref/labels.php:42
1721 msgstr "Arrière-plan :"
1723 #: classes/pref/labels.php:232
1725 msgid "Created label <b>%s</b>"
1726 msgstr "Étiquette <b>%s</b> créé"
1728 #: classes/pref/labels.php:287
1729 msgid "Clear colors"
1730 msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
1732 #: classes/pref/prefs.php:18
1736 #: classes/pref/prefs.php:19
1740 #: classes/pref/prefs.php:20
1744 #: classes/pref/prefs.php:21
1748 #: classes/pref/prefs.php:25
1749 msgid "Allow duplicate articles"
1750 msgstr "Permettre les articles en double"
1752 #: classes/pref/prefs.php:26
1753 msgid "Blacklisted tags"
1754 msgstr "Tags exclus"
1756 #: classes/pref/prefs.php:26
1757 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1758 msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
1760 #: classes/pref/prefs.php:27
1761 msgid "Automatically mark articles as read"
1762 msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
1764 #: classes/pref/prefs.php:27
1765 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1766 msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
1768 #: classes/pref/prefs.php:28
1769 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1770 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
1772 #: classes/pref/prefs.php:29
1773 msgid "Combined feed display"
1774 msgstr "Affichage combiné des flux"
1776 #: classes/pref/prefs.php:29
1777 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1778 msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
1780 #: classes/pref/prefs.php:30
1781 msgid "Confirm marking feed as read"
1782 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
1784 #: classes/pref/prefs.php:31
1785 msgid "Amount of articles to display at once"
1786 msgstr "Nombre d'articles à afficher"
1788 #: classes/pref/prefs.php:32
1789 msgid "Default feed update interval"
1790 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
1792 #: classes/pref/prefs.php:32
1793 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1794 msgstr "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour d'un flux, quelle que soit la méthode de mise à jour"
1796 #: classes/pref/prefs.php:33
1797 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1798 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
1800 #: classes/pref/prefs.php:34
1801 msgid "Enable e-mail digest"
1802 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1804 #: classes/pref/prefs.php:34
1805 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1806 msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
1808 #: classes/pref/prefs.php:35
1809 msgid "Try to send digests around specified time"
1810 msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
1812 #: classes/pref/prefs.php:35
1813 msgid "Uses UTC timezone"
1814 msgstr "Utilise l'heure GMT"
1816 #: classes/pref/prefs.php:36
1817 msgid "Enable API access"
1818 msgstr "Activer l'accès par API"
1820 #: classes/pref/prefs.php:36
1821 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1822 msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l'API"
1824 #: classes/pref/prefs.php:37
1825 msgid "Enable feed categories"
1826 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1828 #: classes/pref/prefs.php:38
1829 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1830 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
1832 #: classes/pref/prefs.php:39
1833 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1834 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
1836 #: classes/pref/prefs.php:40
1837 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1838 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
1840 #: classes/pref/prefs.php:41
1841 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1842 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
1844 #: classes/pref/prefs.php:42
1845 msgid "Long date format"
1846 msgstr "Format de date long"
1848 #: classes/pref/prefs.php:42
1849 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1850 msgstr "La syntaxe utilisée est la même que pour la fonction PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1852 #: classes/pref/prefs.php:43
1853 msgid "On catchup show next feed"
1854 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
1856 #: classes/pref/prefs.php:43
1857 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1858 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en avoir marqué un comme lu"
1860 #: classes/pref/prefs.php:44
1861 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1862 msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
1864 #: classes/pref/prefs.php:45
1865 msgid "Purge unread articles"
1866 msgstr "Purger les articles non lus"
1868 #: classes/pref/prefs.php:46
1869 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1870 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes (les plus anciens en premier)"
1872 #: classes/pref/prefs.php:47
1873 msgid "Short date format"
1874 msgstr "Format de date court"
1876 #: classes/pref/prefs.php:48
1877 msgid "Show content preview in headlines list"
1878 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
1880 #: classes/pref/prefs.php:49
1881 msgid "Sort headlines by feed date"
1882 msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
1884 #: classes/pref/prefs.php:49
1885 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1886 msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
1888 #: classes/pref/prefs.php:50
1889 msgid "Login with an SSL certificate"
1890 msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
1892 #: classes/pref/prefs.php:50
1893 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1894 msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
1896 #: classes/pref/prefs.php:51
1897 msgid "Do not embed images in articles"
1898 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1900 #: classes/pref/prefs.php:52
1901 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1902 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
1904 #: classes/pref/prefs.php:52
1905 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1906 msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
1908 #: classes/pref/prefs.php:53 js/prefs.js:1687
1909 msgid "Customize stylesheet"
1910 msgstr "Personnaliser la feuille de style"
1912 #: classes/pref/prefs.php:53
1913 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1914 msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
1916 #: classes/pref/prefs.php:54
1918 msgstr "Fuseau horaire"
1920 #: classes/pref/prefs.php:55
1921 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1922 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
1924 #: classes/pref/prefs.php:55
1925 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1926 msgstr "Les flux spéciaux, tags et catégories sont regroupés par flux sources."
1928 #: classes/pref/prefs.php:56
1932 #: classes/pref/prefs.php:57
1936 #: classes/pref/prefs.php:57
1937 msgid "Select one of the available CSS themes"
1938 msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
1940 #: classes/pref/prefs.php:68
1941 msgid "Old password cannot be blank."
1942 msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
1944 #: classes/pref/prefs.php:73
1945 msgid "New password cannot be blank."
1946 msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
1948 #: classes/pref/prefs.php:78
1949 msgid "Entered passwords do not match."
1950 msgstr "Les mots de passe saisis ne sont pas identiques."
1952 #: classes/pref/prefs.php:87
1953 msgid "Function not supported by authentication module."
1954 msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
1956 #: classes/pref/prefs.php:126
1957 msgid "The configuration was saved."
1958 msgstr "La configuration a été enregistrée."
1960 #: classes/pref/prefs.php:141
1962 msgid "Unknown option: %s"
1963 msgstr "Option inconnue : %s"
1965 #: classes/pref/prefs.php:155
1966 msgid "Your personal data has been saved."
1967 msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
1969 #: classes/pref/prefs.php:175
1970 msgid "Your preferences are now set to default values."
1971 msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut."
1973 #: classes/pref/prefs.php:198
1974 msgid "Personal data / Authentication"
1975 msgstr "Données personnelles / Authentification"
1977 #: classes/pref/prefs.php:218
1978 msgid "Personal data"
1979 msgstr "Données personelles"
1981 #: classes/pref/prefs.php:228
1983 msgstr "Nom complet"
1985 #: classes/pref/prefs.php:232
1987 msgstr "Adresse électronique"
1989 #: classes/pref/prefs.php:238
1990 msgid "Access level"
1991 msgstr "Permissions"
1993 #: classes/pref/prefs.php:248
1995 msgstr "Enregistrer les données"
1997 #: classes/pref/prefs.php:267
1998 msgid "Your password is at default value, please change it."
1999 msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
2001 #: classes/pref/prefs.php:294
2002 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2003 msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
2005 #: classes/pref/prefs.php:299
2006 msgid "Old password"
2007 msgstr "Ancien mot de passe"
2009 #: classes/pref/prefs.php:302
2010 msgid "New password"
2011 msgstr "Nouveau mot de passe"
2013 #: classes/pref/prefs.php:307
2014 msgid "Confirm password"
2015 msgstr "Confirmation du mot de passe"
2017 #: classes/pref/prefs.php:317
2018 msgid "Change password"
2019 msgstr "Modifier le mot de passe"
2021 #: classes/pref/prefs.php:323
2022 msgid "One time passwords / Authenticator"
2023 msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
2025 #: classes/pref/prefs.php:327
2026 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2027 msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
2029 #: classes/pref/prefs.php:352 classes/pref/prefs.php:403
2030 msgid "Enter your password"
2031 msgstr "Entrez votre mot de passe"
2033 #: classes/pref/prefs.php:363
2035 msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
2037 #: classes/pref/prefs.php:369
2038 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2039 msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
2041 #: classes/pref/prefs.php:371
2042 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2043 msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
2045 #: classes/pref/prefs.php:408
2046 msgid "Enter the generated one time password"
2047 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique"
2049 #: classes/pref/prefs.php:422
2051 msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
2053 #: classes/pref/prefs.php:428
2054 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2055 msgstr "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à usage unique."
2057 #: classes/pref/prefs.php:471
2058 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2059 msgstr "Certaines options ne sont disponibles que dans le profil par défaut."
2061 #: classes/pref/prefs.php:569
2063 msgstr "Personnaliser"
2065 #: classes/pref/prefs.php:630
2069 #: classes/pref/prefs.php:634
2073 #: classes/pref/prefs.php:640
2075 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2076 msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2078 #: classes/pref/prefs.php:672
2079 msgid "Save configuration"
2080 msgstr "Enregistrer la configuration"
2082 #: classes/pref/prefs.php:676
2083 msgid "Save and exit preferences"
2084 msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration"
2086 #: classes/pref/prefs.php:681
2087 msgid "Manage profiles"
2088 msgstr "Gérer les profils"
2090 #: classes/pref/prefs.php:684
2091 msgid "Reset to defaults"
2092 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2094 #: classes/pref/prefs.php:707
2098 #: classes/pref/prefs.php:709
2099 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2100 msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet."
2102 #: classes/pref/prefs.php:711
2103 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2104 msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
2106 #: classes/pref/prefs.php:737
2107 msgid "System plugins"
2108 msgstr "Plugins systèmes"
2110 #: classes/pref/prefs.php:741 classes/pref/prefs.php:797
2114 #: classes/pref/prefs.php:742 classes/pref/prefs.php:798
2116 msgstr "Description"
2118 #: classes/pref/prefs.php:743 classes/pref/prefs.php:799
2122 #: classes/pref/prefs.php:744 classes/pref/prefs.php:800
2126 #: classes/pref/prefs.php:775 classes/pref/prefs.php:834
2128 msgstr "plus d'info"
2130 #: classes/pref/prefs.php:784 classes/pref/prefs.php:843
2132 msgstr "Purger les données"
2134 #: classes/pref/prefs.php:793
2135 msgid "User plugins"
2136 msgstr "Plugins utilisateur"
2138 #: classes/pref/prefs.php:858
2139 msgid "Enable selected plugins"
2140 msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
2142 #: classes/pref/prefs.php:926
2143 msgid "Incorrect one time password"
2144 msgstr "Mot de passe à usage unique incorrect"
2146 #: classes/pref/prefs.php:929 classes/pref/prefs.php:946
2147 msgid "Incorrect password"
2148 msgstr "Mot de passe incorrect"
2150 #: classes/pref/prefs.php:971
2152 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2153 msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être utilisé comme base de départ."
2155 #: classes/pref/prefs.php:1011
2156 msgid "Create profile"
2157 msgstr "Création d'un profil"
2159 #: classes/pref/prefs.php:1034 classes/pref/prefs.php:1062
2163 #: classes/pref/prefs.php:1096
2164 msgid "Remove selected profiles"
2165 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
2167 #: classes/pref/prefs.php:1098
2168 msgid "Activate profile"
2169 msgstr "Activer le profil"
2171 #: classes/dlg.php:16
2172 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
2173 msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
2175 #: classes/dlg.php:47
2176 msgid "Your Public OPML URL is:"
2177 msgstr "Votre URL OPML publique est :"
2179 #: classes/dlg.php:56 classes/dlg.php:213 plugins/share/init.php:120
2180 msgid "Generate new URL"
2181 msgstr "Générer une nouvelle URL"
2183 #: classes/dlg.php:70
2184 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
2185 msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur."
2187 #: classes/dlg.php:74 classes/dlg.php:83
2188 msgid "Last update:"
2189 msgstr "Dernière mise à jour :"
2191 #: classes/dlg.php:79
2192 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
2193 msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou une suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
2195 #: classes/dlg.php:165
2197 msgstr "Correspondance :"
2199 #: classes/dlg.php:167
2201 msgstr "Au moins une"
2203 #: classes/dlg.php:170
2205 msgstr "Tous les tags."
2207 #: classes/dlg.php:172
2209 msgstr "Quels tags ?"
2211 #: classes/dlg.php:185
2212 msgid "Display entries"
2213 msgstr "Afficher les entrées"
2215 #: classes/dlg.php:204
2216 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
2217 msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
2219 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:26
2221 msgid "Data saved (%s)"
2222 msgstr "Donnée enregistrée (%s)"
2224 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:108
2225 msgid "Show related articles"
2226 msgstr "Voir les articles liés"
2228 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:114 plugins/af_psql_trgm/init.php:211
2229 msgid "Mark similar articles as read"
2230 msgstr "Marquer les articles similaires comme lus"
2232 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:157
2233 msgid "Global settings"
2234 msgstr "Paramètres généraux"
2236 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:161
2237 msgid "Minimum similarity:"
2238 msgstr "Similarité minimale:"
2240 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2241 msgid "Minimum title length:"
2242 msgstr "Longueur minimale du titre:"
2244 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
2245 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2246 msgstr "Actuellement activé pour (cliquer pour modifier):"
2248 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:200
2249 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2250 msgstr "Similarité (pg_trgm)"
2252 #: plugins/af_comics/init.php:39
2253 msgid "Feeds supported by af_comics"
2254 msgstr "Flux supportés par af_comics"
2256 #: plugins/af_comics/init.php:41
2257 msgid "The following comics are currently supported:"
2258 msgstr "Les comics suivants sont actuellement supportés :"
2260 #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:11
2261 msgid "Edit article note"
2262 msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2264 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92 plugins/import_export/init.php:450
2265 msgid "No file uploaded."
2266 msgstr "Aucun fichier envoyé."
2268 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2270 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2271 msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
2273 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2274 msgid "The document has incorrect format."
2275 msgstr "Le format du document n'est pas correct."
2277 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2278 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2279 msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
2281 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2282 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2283 msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
2285 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2286 msgid "Import my Starred items"
2287 msgstr "Importer mes éléments partagés"
2289 #: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mailto/init.php:55
2290 #: plugins/mail/init.php:112 plugins/mail/init.php:118
2292 msgstr "[Transféré]"
2294 #: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mail/init.php:112
2295 msgid "Multiple articles"
2296 msgstr "Articles multiples"
2298 #: plugins/mailto/init.php:71
2299 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2300 msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie :"
2302 #: plugins/mailto/init.php:75
2303 msgid "Forward selected article(s) by email."
2304 msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
2306 #: plugins/mailto/init.php:78
2307 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2308 msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
2310 #: plugins/mailto/init.php:83
2311 msgid "Close this dialog"
2312 msgstr "Fermer ce dialogue"
2314 #: plugins/import_export/init.php:58
2315 msgid "Import and export"
2316 msgstr "Importer et exporter"
2318 #: plugins/import_export/init.php:60
2319 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2320 msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss (même version)."
2322 #: plugins/import_export/init.php:65
2323 msgid "Export my data"
2324 msgstr "Exporter mes données"
2326 #: plugins/import_export/init.php:81
2330 #: plugins/import_export/init.php:223
2331 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2332 msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
2334 #: plugins/import_export/init.php:228
2335 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2336 msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
2338 #: plugins/import_export/init.php:387
2342 #: plugins/import_export/init.php:388
2344 msgid "%d article processed, "
2345 msgid_plural "%d articles processed, "
2346 msgstr[0] "%d article traité, "
2347 msgstr[1] "%d articles traités, "
2349 #: plugins/import_export/init.php:389
2351 msgid "%d imported, "
2352 msgid_plural "%d imported, "
2353 msgstr[0] "%d importé, "
2354 msgstr[1] "%d importés, "
2356 #: plugins/import_export/init.php:390
2358 msgid "%d feed created."
2359 msgid_plural "%d feeds created."
2360 msgstr[0] "%d flux créé."
2361 msgstr[1] "%d flux créés."
2363 #: plugins/import_export/init.php:395
2364 msgid "Could not load XML document."
2365 msgstr "Impossible de charger le document XML."
2367 #: plugins/import_export/init.php:407
2368 msgid "Prepare data"
2369 msgstr "Préparer les données"
2371 #: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42
2372 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2373 msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
2375 #: plugins/nsfw/init.php:52
2377 msgstr "Plugin NSFW"
2379 #: plugins/nsfw/init.php:79
2380 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2381 msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2383 #: plugins/nsfw/init.php:100
2384 msgid "Configuration saved."
2385 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2387 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2388 msgid "Please enter your one time password:"
2389 msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
2391 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2392 msgid "Password has been changed."
2393 msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2395 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2396 msgid "Old password is incorrect."
2397 msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2399 #: plugins/close_button/init.php:22
2400 msgid "Close article"
2401 msgstr "Fermer l'article"
2403 #: plugins/mail/init.php:28
2404 msgid "Mail addresses saved."
2405 msgstr "Adresses de courriel enregistrées."
2407 #: plugins/mail/init.php:34
2409 msgstr "Plugin de courriel"
2411 #: plugins/mail/init.php:36
2412 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2413 msgstr "Vous pouvez prédéfinir des adresses de courriel (séparées par des virgules):"
2415 #: plugins/mail/init.php:140
2419 #: plugins/mail/init.php:155
2423 #: plugins/mail/init.php:171
2425 msgstr "Envoyer le mail"
2427 #: plugins/instances/init.php:141
2429 msgstr "Instances liées"
2431 #: plugins/instances/init.php:204 plugins/instances/init.php:395
2435 #: plugins/instances/init.php:215 plugins/instances/init.php:312
2436 #: plugins/instances/init.php:404
2437 msgid "Instance URL"
2438 msgstr "URL de l'instance"
2440 #: plugins/instances/init.php:226 plugins/instances/init.php:414
2442 msgstr "Clef d'accès :"
2444 #: plugins/instances/init.php:229 plugins/instances/init.php:313
2445 #: plugins/instances/init.php:417
2447 msgstr "Clef d'accès"
2449 #: plugins/instances/init.php:233 plugins/instances/init.php:421
2450 msgid "Use one access key for both linked instances."
2451 msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
2453 #: plugins/instances/init.php:241 plugins/instances/init.php:429
2454 msgid "Generate new key"
2455 msgstr "Générer une nouvelle clef"
2457 #: plugins/instances/init.php:292
2458 msgid "Link instance"
2459 msgstr "Lier une instance"
2461 #: plugins/instances/init.php:304
2462 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2463 msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
2465 #: plugins/instances/init.php:314
2466 msgid "Last connected"
2467 msgstr "Dernière connexion"
2469 #: plugins/instances/init.php:315
2473 #: plugins/instances/init.php:316
2474 msgid "Stored feeds"
2475 msgstr "Flux stockés"
2477 #: plugins/instances/init.php:433
2479 msgstr "Créer un lien"
2481 #: plugins/vf_shared/init.php:16 plugins/vf_shared/init.php:54
2482 msgid "Shared articles"
2483 msgstr "Articles partagés"
2485 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2486 msgid "Bookmarklets"
2487 msgstr "Bookmarklets"
2489 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2490 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2491 msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
2493 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2495 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2496 msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2498 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2499 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2500 msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2502 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2503 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2504 msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
2506 #: plugins/share/init.php:39
2507 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2508 msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2510 #: plugins/share/init.php:44
2511 msgid "Unshare all articles"
2512 msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
2514 #: plugins/share/init.php:77
2515 msgid "Share by URL"
2516 msgstr "Partager par URL"
2518 #: plugins/share/init.php:99
2519 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2520 msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2522 #: plugins/share/init.php:117
2523 msgid "Unshare article"
2524 msgstr "Annuler le partage de l'article"
2526 #: js/functions.js:62
2527 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2528 msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée."
2530 #: js/functions.js:90
2531 msgid "Report to tt-rss.org"
2532 msgstr "Signaler sur tt-rss.org"
2534 #: js/functions.js:93
2538 #: js/functions.js:104
2539 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2540 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur et votre configuration tt-rss. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
2542 #: js/functions.js:224
2543 msgid "Click to close"
2544 msgstr "Cliquez pour fermer"
2546 #: js/functions.js:1051
2548 msgstr "Modifier l'action"
2550 #: js/functions.js:1088
2551 msgid "Create Filter"
2552 msgstr "Créer un filtre"
2554 #: js/functions.js:1218
2555 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2556 msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
2558 #: js/functions.js:1229
2559 msgid "Subscription reset."
2560 msgstr "Abonnement réinitialisé."
2562 #: js/functions.js:1239 js/tt-rss.js:686
2564 msgid "Unsubscribe from %s?"
2565 msgstr "Se désabonner de %s ?"
2567 #: js/functions.js:1242
2568 msgid "Removing feed..."
2569 msgstr "Suppression du flux..."
2571 #: js/functions.js:1349
2572 msgid "Please enter category title:"
2573 msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2575 #: js/functions.js:1380
2576 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2577 msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2579 #: js/functions.js:1384 js/prefs.js:1218
2580 msgid "Trying to change address..."
2581 msgstr "Changement de l'adresse..."
2583 #: js/functions.js:1685 js/functions.js:1795 js/prefs.js:414 js/prefs.js:444
2584 #: js/prefs.js:476 js/prefs.js:629 js/prefs.js:649 js/prefs.js:1194
2586 msgid "No feeds are selected."
2587 msgstr "Aucun flux sélectionné."
2589 #: js/functions.js:1727
2590 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2591 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
2593 #: js/functions.js:1766
2594 msgid "Feeds with update errors"
2595 msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
2597 #: js/functions.js:1777 js/prefs.js:1176
2598 msgid "Remove selected feeds?"
2599 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2601 #: js/functions.js:1780 js/prefs.js:1179
2602 msgid "Removing selected feeds..."
2603 msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
2605 #: js/PrefFeedTree.js:48
2606 msgid "Edit category"
2607 msgstr "Modifier la catégorie"
2609 #: js/PrefFeedTree.js:55
2610 msgid "Remove category"
2611 msgstr "Supprimer la catégorie"
2613 #: js/PrefFilterTree.js:64
2618 msgid "Please enter login:"
2619 msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
2622 msgid "Can't create user: no login specified."
2623 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
2626 msgid "Adding user..."
2627 msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
2631 msgstr "Éditeur d'utilisateur"
2633 #: js/prefs.js:99 js/prefs.js:211 js/prefs.js:736
2634 #: plugins/instances/instances.js:26 plugins/instances/instances.js:89
2635 #: js/functions.js:1592
2636 msgid "Saving data..."
2637 msgstr "Enregistrement des données..."
2641 msgstr "Modifier le filtre"
2644 msgid "Remove filter?"
2645 msgstr "Supprimer le filtre ?"
2648 msgid "Removing filter..."
2649 msgstr "Suppression du filtre..."
2652 msgid "Remove selected labels?"
2653 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2656 msgid "Removing selected labels..."
2657 msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
2659 #: js/prefs.js:312 js/prefs.js:1380
2660 msgid "No labels are selected."
2661 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2664 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2665 msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
2668 msgid "Removing selected users..."
2669 msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
2671 #: js/prefs.js:343 js/prefs.js:487 js/prefs.js:508 js/prefs.js:547
2672 msgid "No users are selected."
2673 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2676 msgid "Remove selected filters?"
2677 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2680 msgid "Removing selected filters..."
2681 msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
2683 #: js/prefs.js:376 js/prefs.js:584 js/prefs.js:603
2684 msgid "No filters are selected."
2685 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
2688 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2689 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
2692 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2693 msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
2696 msgid "Please select only one feed."
2697 msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
2700 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2701 msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
2704 msgid "Clearing selected feed..."
2705 msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
2708 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2709 msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
2712 msgid "Purging selected feed..."
2713 msgstr "Purge du flux sélectionné..."
2715 #: js/prefs.js:492 js/prefs.js:513 js/prefs.js:552
2716 msgid "Please select only one user."
2717 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
2720 msgid "Reset password of selected user?"
2721 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
2724 msgid "Resetting password for selected user..."
2725 msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
2728 msgid "User details"
2729 msgstr "Détails de l'utilisateur"
2732 msgid "Please select only one filter."
2733 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
2736 msgid "Combine selected filters?"
2737 msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
2740 msgid "Joining filters..."
2741 msgstr "Rapprochement des filtres..."
2744 msgid "Edit Multiple Feeds"
2745 msgstr "Modifier plusieurs flux"
2748 msgid "Save changes to selected feeds?"
2749 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
2753 msgstr "Import OPML"
2756 msgid "Please choose an OPML file first."
2757 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
2759 #: js/prefs.js:802 plugins/googlereaderimport/init.js:45
2760 #: plugins/import_export/import_export.js:115
2761 msgid "Importing, please wait..."
2762 msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
2765 msgid "Reset to defaults?"
2766 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
2769 msgid "Subscribing to feeds..."
2770 msgstr "Abonnement aux flux..."
2773 msgid "Clear stored data for this plugin?"
2774 msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
2777 msgid "Clear all messages in the error log?"
2778 msgstr "Vider le journal des erreurs ?"
2781 msgid "Mark all articles as read?"
2782 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
2785 msgid "Marking all feeds as read..."
2786 msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
2789 msgid "Please enable mail plugin first."
2790 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
2792 #: js/tt-rss.js:432 js/tt-rss.js:667 js/functions.js:1571
2793 msgid "You can't edit this kind of feed."
2794 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
2797 msgid "Please enable embed_original plugin first."
2798 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
2800 #: js/tt-rss.js:516 js/tt-rss.js:717
2801 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
2802 msgstr "L'écran large n'est pas disponible en mode combiné."
2805 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2806 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
2808 #: js/tt-rss.js:680 js/tt-rss.js:836
2809 msgid "Please select some feed first."
2810 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
2813 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2814 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
2818 msgid "Rescore articles in %s?"
2819 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
2822 msgid "Rescoring articles..."
2823 msgstr "Recalcul des scores des articles..."
2825 #: js/viewfeed.js:476
2826 msgid "Unstar article"
2827 msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
2829 #: js/viewfeed.js:480
2830 msgid "Star article"
2831 msgstr "Marquer comme remarquable"
2833 #: js/viewfeed.js:534
2834 msgid "Unpublish article"
2835 msgstr "Ne plus publier l'article"
2837 #: js/viewfeed.js:538
2838 msgid "Publish article"
2839 msgstr "Publier l'article"
2841 #: js/viewfeed.js:690
2843 msgid "%d article selected"
2844 msgid_plural "%d articles selected"
2845 msgstr[0] "%d article sélectionné"
2846 msgstr[1] "%d articles sélectionnés"
2848 #: js/viewfeed.js:762 js/viewfeed.js:790 js/viewfeed.js:1038
2849 #: js/viewfeed.js:1081 js/viewfeed.js:1134 js/viewfeed.js:2289
2850 #: plugins/mailto/init.js:7 plugins/mail/mail.js:7 js/viewfeed.js:817
2851 #: js/viewfeed.js:882 js/viewfeed.js:916
2852 msgid "No articles are selected."
2853 msgstr "Aucun article sélectionné."
2855 #: js/viewfeed.js:1046
2857 msgid "Delete %d selected article in %s?"
2858 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
2859 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
2860 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
2862 #: js/viewfeed.js:1048
2864 msgid "Delete %d selected article?"
2865 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
2866 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
2867 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
2869 #: js/viewfeed.js:1090
2871 msgid "Archive %d selected article in %s?"
2872 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
2873 msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
2874 msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
2876 #: js/viewfeed.js:1093
2878 msgid "Move %d archived article back?"
2879 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
2880 msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
2881 msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
2883 #: js/viewfeed.js:1095
2884 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
2885 msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la prochaine mise à jour du flux."
2887 #: js/viewfeed.js:1140
2889 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
2890 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
2891 msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
2892 msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
2894 #: js/viewfeed.js:1164
2895 msgid "Edit article Tags"
2896 msgstr "Modifier les tags de l'article"
2898 #: js/viewfeed.js:1170
2899 msgid "Saving article tags..."
2900 msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
2902 #: js/viewfeed.js:1326 js/viewfeed.js:113 js/viewfeed.js:184
2903 msgid "Click to open next unread feed."
2904 msgstr "Cliquez pour aller au prochain flux non lu"
2906 #: js/viewfeed.js:1984
2907 msgid "Open original article"
2908 msgstr "Ouvrir l'article original"
2910 #: js/viewfeed.js:2090
2911 msgid "Assign label"
2912 msgstr "Assigner l'étiquette"
2914 #: js/viewfeed.js:2095
2915 msgid "Remove label"
2916 msgstr "Supprimer l'étiquette"
2918 #: js/viewfeed.js:2182
2919 msgid "Select articles in group"
2920 msgstr "Sélectionner les articles du groupe"
2922 #: js/viewfeed.js:2191
2923 msgid "Mark group as read"
2924 msgstr "Marquer le groupe comme lu"
2926 #: js/viewfeed.js:2203
2927 msgid "Mark feed as read"
2928 msgstr "Marquer le flux comme lu"
2930 #: js/viewfeed.js:2258
2931 msgid "Please enter new score for selected articles:"
2932 msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
2934 #: js/viewfeed.js:2300
2935 msgid "Please enter new score for this article:"
2936 msgstr "Nouveau score pour cet article :"
2938 #: js/viewfeed.js:2333
2939 msgid "Article URL:"
2940 msgstr "URL de l'article :"
2942 #: plugins/embed_original/init.js:6
2943 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
2944 msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
2946 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
2947 msgid "Related articles"
2948 msgstr "Articles liés"
2950 #: plugins/note/note.js:17
2951 msgid "Saving article note..."
2952 msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
2954 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
2955 msgid "Google Reader Import"
2956 msgstr "Import Google Reader"
2958 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
2959 msgid "Please choose a file first."
2960 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
2962 #: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
2963 msgid "Forward article by email"
2964 msgstr "Transférer l'article par email"
2966 #: plugins/import_export/import_export.js:13
2968 msgstr "Exporter les données"
2970 #: plugins/import_export/import_export.js:40
2972 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2973 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2974 msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
2975 msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
2977 #: plugins/import_export/import_export.js:93
2979 msgstr "Import de données"
2981 #: plugins/import_export/import_export.js:112
2982 msgid "Please choose the file first."
2983 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
2985 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
2986 msgid "Click to expand article"
2987 msgstr "Cliquer pour développer l'article"
2989 #: plugins/mail/mail.js:36
2990 msgid "Error sending email:"
2991 msgstr "Erreur à l'envoi du courriel:"
2993 #: plugins/mail/mail.js:38
2994 msgid "Your message has been sent."
2995 msgstr "Votre message a été envoyé."
2997 #: plugins/instances/instances.js:10
2998 msgid "Link Instance"
2999 msgstr "Lier l'instance"
3001 #: plugins/instances/instances.js:73
3002 msgid "Edit Instance"
3003 msgstr "Modifier l'instance"
3005 #: plugins/instances/instances.js:122
3006 msgid "Remove selected instances?"
3007 msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
3009 #: plugins/instances/instances.js:125
3010 msgid "Removing selected instances..."
3011 msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
3013 #: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151
3014 msgid "No instances are selected."
3015 msgstr "Aucune instance sélectionnée."
3017 #: plugins/instances/instances.js:156
3018 msgid "Please select only one instance."
3019 msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
3021 #: plugins/share/share.js:10
3022 msgid "Share article by URL"
3023 msgstr "Partager l'article par URL"
3025 #: plugins/share/share.js:14
3026 msgid "Generate new share URL for this article?"
3027 msgstr "Générer une nouvelle adresse de partage pour cet article ?"
3029 #: plugins/share/share.js:18
3030 msgid "Trying to change URL..."
3031 msgstr "Tentative de changement de l'adresse..."
3033 #: plugins/share/share.js:55
3034 msgid "Remove sharing for this article?"
3035 msgstr "Annuler le partage de cet article ?"
3037 #: plugins/share/share.js:59
3038 msgid "Trying to unshare..."
3039 msgstr "Tentative d'annulation de partage ..."
3041 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3042 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3043 msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
3045 #: plugins/share/share_prefs.js:6 js/prefs.js:1518
3046 msgid "Clearing URLs..."
3047 msgstr "Nettoyage des URL..."
3049 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3050 msgid "Shared URLs cleared."
3051 msgstr "URL partagées supprimées."
3053 #: js/feedlist.js:406 js/feedlist.js:434
3054 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3055 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
3057 #: js/feedlist.js:425
3058 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3059 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
3061 #: js/feedlist.js:428
3062 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3063 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
3065 #: js/feedlist.js:431
3066 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3067 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
3069 #: js/functions.js:615
3070 msgid "Error explained"
3071 msgstr "Erreur expliquée"
3073 #: js/functions.js:697
3074 msgid "Upload complete."
3075 msgstr "Envoi terminé."
3077 #: js/functions.js:721
3078 msgid "Remove stored feed icon?"
3079 msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
3081 #: js/functions.js:726
3082 msgid "Removing feed icon..."
3083 msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
3085 #: js/functions.js:731
3086 msgid "Feed icon removed."
3087 msgstr "Icône du flux supprimée."
3089 #: js/functions.js:753
3090 msgid "Please select an image file to upload."
3091 msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
3093 #: js/functions.js:755
3094 msgid "Upload new icon for this feed?"
3095 msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
3097 #: js/functions.js:756
3098 msgid "Uploading, please wait..."
3099 msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
3101 #: js/functions.js:772
3102 msgid "Please enter label caption:"
3103 msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
3105 #: js/functions.js:777
3106 msgid "Can't create label: missing caption."
3107 msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
3109 #: js/functions.js:820
3110 msgid "Subscribe to Feed"
3111 msgstr "S'abonner au flux"
3113 #: js/functions.js:839
3114 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3115 msgstr "Erreur lors de la lecture de la réponse. Cela peut être dû à une expiration de la requête au serveur et/ou à des problèmes du réseau. La réponse du serveur a été tracé dans la console du navigateur."
3117 #: js/functions.js:854
3118 msgid "Subscribed to %s"
3119 msgstr "Abonné à %s"
3121 #: js/functions.js:859
3122 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3123 msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
3125 #: js/functions.js:862
3126 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3127 msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
3129 #: js/functions.js:874
3130 msgid "Expand to select feed"
3131 msgstr "Développer jusqu'au flux sélectionné"
3133 #: js/functions.js:886
3134 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3135 msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
3137 #: js/functions.js:890
3138 msgid "XML validation failed: %s"
3139 msgstr "Erreur de validation XML: %s"
3141 #: js/functions.js:895
3142 msgid "You are already subscribed to this feed."
3143 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
3145 #: js/functions.js:1025
3147 msgstr "Modifier la règle"
3149 #: js/functions.js:1586
3151 msgstr "Modifier le flux"
3153 #: js/functions.js:1624
3155 msgstr "D'autres flux"
3157 #: js/functions.js:1878
3162 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3163 msgstr "Supprimer la catégorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
3166 msgid "Removing category..."
3167 msgstr "Suppression de la catégorie..."
3170 msgid "Remove selected categories?"
3171 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
3174 msgid "Removing selected categories..."
3175 msgstr "Suppression des catégories sélectionnées..."
3178 msgid "No categories are selected."
3179 msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
3182 msgid "Category title:"
3183 msgstr "Titre de la catégorie :"
3186 msgid "Creating category..."
3187 msgstr "Création de la catégorie..."
3190 msgid "Feeds without recent updates"
3191 msgstr "Flux sans mise à jour récente"
3194 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3195 msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
3198 msgid "Clearing feed..."
3199 msgstr "Nettoyage du flux..."
3202 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3203 msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
3206 msgid "Rescoring selected feeds..."
3207 msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
3210 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3211 msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
3214 msgid "Rescoring feeds..."
3215 msgstr "Recalcul du score des flux..."
3218 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3219 msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
3222 msgid "Settings Profiles"
3223 msgstr "Paramètres des profils"
3226 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3227 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
3230 msgid "Removing selected profiles..."
3231 msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
3234 msgid "No profiles are selected."
3235 msgstr "Aucun profil sélectionné."
3237 #: js/prefs.js:1438 js/prefs.js:1491
3238 msgid "Activate selected profile?"
3239 msgstr "Activer le profil sélectionné ?"
3241 #: js/prefs.js:1454 js/prefs.js:1507
3242 msgid "Please choose a profile to activate."
3243 msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
3246 msgid "Creating profile..."
3247 msgstr "Création d'un profil..."
3250 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3251 msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
3254 msgid "Generated URLs cleared."
3255 msgstr "URL générées supprimées."
3258 msgid "Label Editor"
3259 msgstr "Éditeur d'étiquette"
3262 msgid "Select item(s) by tags"
3263 msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
3265 #: js/viewfeed.js:117
3266 msgid "Cancel search"
3267 msgstr "Annuler la recherche"
3269 #: js/viewfeed.js:1438
3270 msgid "No article is selected."
3271 msgstr "Aucun article sélectionné."
3273 #: js/viewfeed.js:1473
3274 msgid "No articles found to mark"
3275 msgstr "Aucun article à marquer"
3277 #: js/viewfeed.js:1475
3278 msgid "Mark %d article as read?"
3279 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3280 msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
3281 msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
3283 #: js/viewfeed.js:1990
3284 msgid "Display article URL"
3285 msgstr "Afficher l'URL"
3287 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3288 #~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
3290 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3291 #~ msgstr "Échec de la validation de la session (navigateur différent)"
3293 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3294 #~ msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
3296 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3297 #~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
3299 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3300 #~ msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
3302 #~ msgid "See the release notes"
3303 #~ msgstr "Voir les notes de publication"
3306 #~ msgstr "Télécharger"
3308 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3309 #~ msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
3311 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3312 #~ msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
3314 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3315 #~ msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
3317 #~ msgid "Force update"
3318 #~ msgstr "Forcer la mise à jour"
3320 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3321 #~ msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée."
3323 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3324 #~ msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant."
3326 #~ msgid "Your database will not be modified."
3327 #~ msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée."
3329 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3330 #~ msgstr "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés après la mise à jour."
3332 #~ msgid "Ready to update."
3333 #~ msgstr "Prêt à mettre à jour."
3335 #~ msgid "Start update"
3336 #~ msgstr "Commencer la mise à jour"
3338 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3339 #~ msgstr "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » pour continuer."
3341 #~ msgid "New version available!"
3342 #~ msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
3344 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3345 #~ msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s"
3351 #~ msgstr "Sélectionner :"
3353 #~ msgid "mark as read"
3354 #~ msgstr "marquer comme lu"
3356 #~ msgid "Change password to"
3357 #~ msgstr "Nouveau mot de passe"
3360 #~ msgstr "Adresse email : "
3362 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3363 #~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
3365 #~ msgid "Saving user..."
3366 #~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
3368 # Same as 'starred" ?
3369 #~ msgid "Toggle marked"
3370 #~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
3372 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3373 #~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
3375 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3376 #~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
3378 #~ msgid "Articles shared by URL"
3379 #~ msgstr "Articles publiés par URL"
3381 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3382 #~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
3384 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3385 #~ msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
3388 #~ msgstr "Bonjour,"
3390 #~ msgid "Regular version"
3391 #~ msgstr "Version ordinateur"
3396 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3397 #~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
3399 #~ msgid "Open regular version"
3400 #~ msgstr "Version ordinateur"
3402 #~ msgid "Enable categories"
3403 #~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
3409 #~ msgstr "Désactivé"
3411 #~ msgid "Browse categories like folders"
3412 #~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
3414 #~ msgid "Show images in posts"
3415 #~ msgstr "Afficher les images dans les articles"
3417 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3418 #~ msgstr "Cacher les articles et flux lus"
3420 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3421 #~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
3423 #~ msgid "Article archive"
3426 #~ msgid "Example Pane"
3427 #~ msgstr "Panneau d'exemple"
3429 #~ msgid "Sample value"
3430 #~ msgstr "Valeur d'exemple"
3432 #~ msgid "Set value"
3433 #~ msgstr "Appliquer la valeur"
3435 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3436 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3437 #~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
3438 #~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
3440 #~ msgid "Error: unable to load article."
3441 #~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
3443 #~ msgid "%d more..."
3444 #~ msgid_plural "%d more..."
3445 #~ msgstr[0] "%d de plus..."
3446 #~ msgstr[1] "%d de plus..."
3448 #~ msgid "No unread feeds."
3449 #~ msgstr "Aucun flux non lu."
3451 #~ msgid "Load more..."
3452 #~ msgstr "Charger plus..."
3454 #~ msgid "Switch to digest..."
3455 #~ msgstr "Basculer en mode résumé..."
3457 #~ msgid "Show tag cloud..."
3458 #~ msgstr "Afficher le nuage de tags..."
3460 #~ msgid "Click to play"
3461 #~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
3466 #~ msgid "Visit the website"
3467 #~ msgstr "Visiter le site web"
3469 #~ msgid "Select theme"
3470 #~ msgstr "Sélectionner un thème"
3472 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3473 #~ msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
3475 #~ msgid "Playing..."
3476 #~ msgstr "Lecture..."
3478 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3479 #~ msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
3481 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3482 #~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
3484 #~ msgid "Could not update database"
3485 #~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
3487 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3488 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
3490 #~ msgid ", found: "
3491 #~ msgstr ", trouvée : "
3493 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3494 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
3496 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3497 #~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
3499 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3500 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
3502 #~ msgid "Performing updates..."
3503 #~ msgstr "Exécution des mises à jour..."
3505 #~ msgid "Updating to version %d..."
3506 #~ msgstr "Passage à la version %d..."
3508 #~ msgid "Checking version... "
3509 #~ msgstr "Vérification de la version... "
3515 #~ msgstr "ERREUR !"
3517 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3518 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3519 #~ msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3520 #~ msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3522 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3523 #~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
3525 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3526 #~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
3528 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3529 #~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
3531 #~ msgid "Enable external API"
3532 #~ msgstr "Activer les API externes"
3534 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3535 #~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
3537 #~ msgid "Title or Content"
3538 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3546 #~ msgid "Article Date"
3547 #~ msgstr "Date de l'article"
3549 #~ msgid "Set starred"
3550 #~ msgstr "Marquer comme remarquable"
3552 #~ msgid "Assign tags"
3553 #~ msgstr "Assigner des tags"
3555 #~ msgid "Modify score"
3556 #~ msgstr "Modifier le score"
3558 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3559 #~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
3561 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3562 #~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
3564 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3565 #~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
3568 #~ msgstr "Avertissement"
3570 #~ msgid "Tag Cloud"
3571 #~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
3573 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3574 #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
3576 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
3577 #~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
3582 #~ msgid "Completed."
3583 #~ msgstr "Terminé."
3585 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
3586 #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
3588 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3589 #~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
3591 #~ msgid "Share on identi.ca"
3592 #~ msgstr "Partager sur identi.ca"
3595 #~ msgstr "Owncloud"
3597 #~ msgid "Owncloud url"
3598 #~ msgstr "Adresse de Owncloud"
3600 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
3601 #~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
3603 #~ msgid "Flattr this article."
3604 #~ msgstr "Partager sur Flattr"
3606 #~ msgid "Share on Google+"
3607 #~ msgstr "Partager sur Google+"
3609 #~ msgid "Share on Twitter"
3610 #~ msgstr "Partager sur Twitter"
3613 #~ msgstr "Mis à jour"
3615 #~ msgid "Show additional preferences"
3616 #~ msgstr "Afficher plus d'options"
3618 #~ msgid "Back to feeds"
3619 #~ msgstr "Retour aux flux"
3621 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3622 #~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
3624 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3625 #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
3629 #~ msgstr "Lire plus tard"
3631 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3632 #~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
3641 #~ msgstr "Actualités"
3643 #~ msgid "Move between feeds"
3644 #~ msgstr "Naviguer dans les flux"
3646 #~ msgid "Move between articles"
3647 #~ msgstr "Naviguer dans les articles"
3649 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3650 #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
3652 #~ msgid "Scroll article content"
3653 #~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
3655 #~ msgid "Other actions"
3656 #~ msgstr "Autres actions"
3658 #~ msgid "Display this help dialog"
3659 #~ msgstr "Afficher cette aide"
3661 #~ msgid "Multiple articles actions"
3662 #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
3664 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3665 #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
3667 #~ msgid "Press any key to close this window."
3668 #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
3671 #~ msgstr "Mes flux"
3673 #~ msgid "Top 25 feeds"
3674 #~ msgstr "Top 25 des flux"
3676 #~ msgid "Focus search (if present)"
3677 #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
3679 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3680 #~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
3682 #~ msgid "Open article in new tab"
3683 #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
3685 #~ msgid "Right-to-left content"
3686 #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
3688 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
3689 #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
3691 #~ msgid "Loading..."
3692 #~ msgstr "Chargement en cours..."
3694 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3695 #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
3700 #~ msgid "SimplePie"
3701 #~ msgstr "SimplePie"
3704 #~ msgstr "en utilisant"
3706 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3707 #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
3710 #~ msgstr "correspond à"
3712 #~ msgid "Title or content"
3713 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3715 #~ msgid "Your request could not be completed."
3716 #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
3718 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3719 #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
3721 #~ msgid "Category update has been scheduled."
3722 #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
3724 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3725 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
3727 #~ msgid "Original article"
3728 #~ msgstr "Article original"
3730 #~ msgid "Twitter OAuth"
3731 #~ msgstr "Twitter OAuth"
3733 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3734 #~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
3736 #~ msgid "Duplicate filter %s"
3737 #~ msgstr "Filtre identique : %s"
3742 #~ msgid "Register with Twitter"
3743 #~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
3745 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
3746 #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
3748 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
3749 #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
3758 #~ msgstr "Vérifier"
3760 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3761 #~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
3763 #~ msgid "No feed categories defined."
3764 #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
3766 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
3767 #~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
3769 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
3770 #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
3775 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
3776 #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
3778 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
3779 #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
3781 #~ msgid "Register with Twitter.com"
3782 #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
3784 #~ msgid "Clear stored credentials"
3785 #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
3787 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3788 #~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
3790 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3791 #~ msgstr "Abonnement au flux..."
3793 #~ msgid "Filter Test Results"
3794 #~ msgstr "Résultats du test du filtre"
3796 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
3797 #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
3799 #~ msgid "Uses server timezone"
3800 #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"