1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
6 # <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
7 # Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
8 # Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
9 # Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
12 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-03-09 11:18+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-01-26 13:07+0100\n"
16 "Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
17 "Language-Team: French\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
27 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
31 msgstr "Ne jamais purger"
35 msgstr "Au bout d'une semaine"
39 msgstr "Au bout de 2 semaines"
43 msgstr "Au bout d'un mois"
47 msgstr "Au bout de 2 mois"
51 msgstr "Au bout de 3 mois"
54 msgid "Default interval"
55 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
59 msgid "Disable updates"
60 msgstr "Désactiver les mises à jour"
64 msgid "Each 15 minutes"
65 msgstr "Toutes les 15 minutes"
69 msgid "Each 30 minutes"
70 msgstr "Toutes les 30 minutes"
75 msgstr "Toutes les heures"
80 msgstr "Toutes les 4 heures"
85 msgstr "Toutes les 12 heures"
90 msgstr "Une fois par jour"
95 msgstr "Une fois par semaine"
98 #: classes/pref/users.php:119
99 #: classes/pref/system.php:51
105 msgstr "Utilisateur avancé"
108 msgid "Administrator"
109 msgstr "Administrateur"
112 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
113 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
116 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
117 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
120 msgid "Backend sanity check failed."
121 msgstr "Le test du moteur a échoué."
124 msgid "Frontend sanity check failed."
125 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
128 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
129 msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
132 msgid "Request not authorized."
133 msgstr "Requête rejetée."
136 msgid "No operation to perform."
137 msgstr "Aucune opération à effectuer."
140 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
141 msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
144 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
145 msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
148 msgid "Configuration check failed"
149 msgstr "Échec du test de configuration"
152 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
153 msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations."
156 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
157 msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
163 #: classes/backend.php:5
164 #: classes/pref/labels.php:296
165 #: classes/pref/filters.php:666
166 #: classes/pref/feeds.php:1361
167 #: js/feedlist.js:126
168 #: js/feedlist.js:450
169 #: js/functions.js:446
170 #: js/functions.js:784
171 #: js/functions.js:1211
172 #: js/functions.js:1347
173 #: js/functions.js:1659
187 #: js/viewfeed.js:859
188 #: js/viewfeed.js:1316
189 #: plugins/import_export/import_export.js:17
190 #: plugins/updater/updater.js:17
191 msgid "Loading, please wait..."
192 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
195 msgid "Collapse feedlist"
196 msgstr "Contracter la liste des flux"
199 msgid "Show articles"
200 msgstr "Afficher les articles"
208 msgstr "Tous les articles"
211 #: include/functions2.php:92
212 #: classes/feeds.php:102
214 msgstr "Remarquables"
217 #: include/functions2.php:93
218 #: classes/feeds.php:103
223 #: classes/feeds.php:89
224 #: classes/feeds.php:101
230 msgstr "Non lus en premier"
234 msgstr "Avec annotation"
237 msgid "Ignore Scoring"
238 msgstr "Ignorer le score"
241 msgid "Sort articles"
242 msgstr "Classer les articles"
246 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
250 msgstr "Les plus récents en premier"
254 msgstr "Les plus anciens en premier"
262 #: include/functions2.php:82
263 #: classes/feeds.php:107
264 #: js/FeedTree.js:128
265 #: js/FeedTree.js:156
267 msgstr "Marquer comme lu"
270 msgid "Older than one day"
271 msgstr "Âgé d'au moins un jour"
274 msgid "Older than one week"
275 msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
278 msgid "Older than two weeks"
279 msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
282 msgid "Communication problem with server."
283 msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
286 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
287 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
294 msgid "Preferences..."
295 msgstr "Configuration..."
299 msgstr "Rechercher..."
302 msgid "Feed actions:"
303 msgstr "Actions sur ce flux :"
306 #: classes/handler/public.php:624
307 msgid "Subscribe to feed..."
308 msgstr "S'abonner au flux..."
311 msgid "Edit this feed..."
312 msgstr "Modifier ce flux..."
316 msgstr "Recalculer le score du flux"
319 #: classes/pref/feeds.php:756
320 #: classes/pref/feeds.php:1316
321 #: js/PrefFeedTree.js:74
323 msgstr "Se désabonner"
327 msgstr "Tous les flux :"
330 msgid "(Un)hide read feeds"
331 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
334 msgid "Other actions:"
335 msgstr "Autres actions :"
338 #: include/functions2.php:68
339 msgid "Toggle widescreen mode"
340 msgstr "Basculer le mode écran large"
343 msgid "Select by tags..."
344 msgstr "Sélectionner par tags..."
347 msgid "Create label..."
348 msgstr "Créer une étiquette..."
351 msgid "Create filter..."
352 msgstr "Créer un filtre..."
355 msgid "Keyboard shortcuts help"
356 msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
364 #: include/functions2.php:95
365 #: classes/pref/prefs.php:440
367 msgstr "Configuration"
370 msgid "Keyboard shortcuts"
371 msgstr "Raccourcis clavier"
374 msgid "Exit preferences"
375 msgstr "Quitter la configuration"
378 #: classes/pref/feeds.php:109
379 #: classes/pref/feeds.php:1242
380 #: classes/pref/feeds.php:1305
385 #: classes/pref/filters.php:154
390 #: include/functions.php:1255
391 #: include/functions.php:1915
392 #: classes/pref/labels.php:90
398 msgstr "Utilisateurs"
405 #: include/login_form.php:245
406 msgid "Create new account"
407 msgstr "Créer un nouveau compte"
410 msgid "New user registrations are administratively disabled."
411 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
421 #: classes/handler/public.php:694
422 #: classes/handler/public.php:765
423 #: classes/handler/public.php:863
424 #: classes/handler/public.php:942
425 #: classes/handler/public.php:956
426 #: classes/handler/public.php:963
427 #: classes/handler/public.php:988
428 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
429 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
432 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
433 msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés."
436 msgid "Desired login:"
437 msgstr "Identifiant souhaité :"
440 msgid "Check availability"
441 msgstr "Vérifier la disponibilité"
444 #: classes/handler/public.php:781
446 msgstr "Adresse mail :"
449 #: classes/handler/public.php:786
450 msgid "How much is two plus two:"
451 msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
454 msgid "Submit registration"
455 msgstr "Envoyer l'inscription"
458 msgid "Your registration information is incomplete."
459 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
462 msgid "Sorry, this username is already taken."
463 msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
466 msgid "Registration failed."
467 msgstr "L'inscription a échoué."
470 msgid "Account created successfully."
471 msgstr "Compte créé avec succès."
474 msgid "New user registrations are currently closed."
475 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
478 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
479 msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
481 #: include/digest.php:109
482 #: include/functions.php:1264
483 #: include/functions.php:1816
484 #: include/functions.php:1901
485 #: include/functions.php:1923
486 #: classes/opml.php:421
487 #: classes/pref/feeds.php:225
488 msgid "Uncategorized"
489 msgstr "Sans catégorie"
491 #: include/feedbrowser.php:82
493 msgid "%d archived article"
494 msgid_plural "%d archived articles"
495 msgstr[0] "%d article archivé"
496 msgstr[1] "%d articles archivés"
498 #: include/feedbrowser.php:106
499 msgid "No feeds found."
500 msgstr "Aucun flux trouvé."
502 #: include/functions2.php:42
506 #: include/functions2.php:43
507 msgid "Open next feed"
508 msgstr "Ouvrir le flux suivant"
510 #: include/functions2.php:44
511 msgid "Open previous feed"
512 msgstr "Ouvrir le flux précédent"
514 #: include/functions2.php:45
515 msgid "Open next article"
516 msgstr "Ouvrir l'article suivant"
518 #: include/functions2.php:46
519 msgid "Open previous article"
520 msgstr "Ouvrir l'article précédent"
522 #: include/functions2.php:47
523 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
524 msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
526 #: include/functions2.php:48
527 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
528 msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
530 #: include/functions2.php:49
531 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
532 msgstr "Aller à l'article suivant (ne pas développer ou marqué lu)"
534 #: include/functions2.php:50
535 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
536 msgstr "Aller à l'article précédent (ne pas développer ou marqué lu)"
538 #: include/functions2.php:51
539 msgid "Show search dialog"
540 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
542 #: include/functions2.php:52
546 #: include/functions2.php:53
547 #: js/viewfeed.js:1979
548 msgid "Toggle starred"
549 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
551 #: include/functions2.php:54
552 #: js/viewfeed.js:1990
553 msgid "Toggle published"
554 msgstr "Marquer comme (non) publié"
556 #: include/functions2.php:55
557 #: js/viewfeed.js:1968
558 msgid "Toggle unread"
559 msgstr "Marquer comme (non) lu"
561 #: include/functions2.php:56
563 msgstr "Modifier les tags"
565 #: include/functions2.php:57
566 msgid "Dismiss selected"
567 msgstr "Ecarter la sélection"
569 #: include/functions2.php:58
571 msgstr "Ecarter les articles lus"
573 #: include/functions2.php:59
574 msgid "Open in new window"
575 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
577 #: include/functions2.php:60
578 #: js/viewfeed.js:2009
579 msgid "Mark below as read"
580 msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
582 #: include/functions2.php:61
583 #: js/viewfeed.js:2003
584 msgid "Mark above as read"
585 msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
587 #: include/functions2.php:62
589 msgstr "Défiler vers le bas"
591 #: include/functions2.php:63
593 msgstr "Défiler vers le haut"
595 #: include/functions2.php:64
596 msgid "Select article under cursor"
597 msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
599 #: include/functions2.php:65
600 msgid "Email article"
601 msgstr "Envoyer l'article par mail"
603 #: include/functions2.php:66
604 msgid "Close/collapse article"
605 msgstr "Contracter l'article"
607 #: include/functions2.php:67
608 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
609 msgstr "Basculer le développement (mode combiné)"
611 #: include/functions2.php:69
612 #: plugins/embed_original/init.php:31
613 msgid "Toggle embed original"
614 msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
616 #: include/functions2.php:70
617 msgid "Article selection"
618 msgstr "Sélection d'article"
620 #: include/functions2.php:71
621 msgid "Select all articles"
622 msgstr "Sélectionner tous les articles"
624 #: include/functions2.php:72
625 msgid "Select unread"
626 msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
628 #: include/functions2.php:73
629 msgid "Select starred"
630 msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
632 #: include/functions2.php:74
633 msgid "Select published"
634 msgstr "Sélectionner les articles publiés"
636 #: include/functions2.php:75
637 msgid "Invert selection"
638 msgstr "Inverser la sélection"
640 #: include/functions2.php:76
641 msgid "Deselect everything"
642 msgstr "Tout désélectionner"
644 #: include/functions2.php:77
645 #: classes/pref/feeds.php:549
646 #: classes/pref/feeds.php:793
650 #: include/functions2.php:78
651 msgid "Refresh current feed"
652 msgstr "Actualiser le flux actif"
654 #: include/functions2.php:79
655 msgid "Un/hide read feeds"
656 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
658 #: include/functions2.php:80
659 #: classes/pref/feeds.php:1308
660 msgid "Subscribe to feed"
661 msgstr "S'abonner au flux"
663 #: include/functions2.php:81
664 #: js/FeedTree.js:135
665 #: js/PrefFeedTree.js:68
667 msgstr "Modifier le flux"
669 #: include/functions2.php:83
670 msgid "Reverse headlines"
671 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
673 #: include/functions2.php:84
674 msgid "Debug feed update"
675 msgstr "Déboguer les mises à jour"
677 #: include/functions2.php:85
678 #: js/FeedTree.js:178
679 msgid "Mark all feeds as read"
680 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
682 #: include/functions2.php:86
683 msgid "Un/collapse current category"
684 msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
686 #: include/functions2.php:87
687 msgid "Toggle combined mode"
688 msgstr "Basculer le mode combiné"
690 #: include/functions2.php:88
691 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
692 msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
694 #: include/functions2.php:89
698 #: include/functions2.php:90
699 #: include/functions.php:1974
701 msgstr "Tous les articles"
703 #: include/functions2.php:91
707 #: include/functions2.php:94
711 msgstr "Nuage de tags"
713 #: include/functions2.php:96
717 #: include/functions2.php:97
718 #: classes/pref/labels.php:281
720 msgstr "Créer une étiquette"
722 #: include/functions2.php:98
723 #: classes/pref/filters.php:640
724 msgid "Create filter"
725 msgstr "Créer un filtre"
727 #: include/functions2.php:99
728 msgid "Un/collapse sidebar"
729 msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
731 #: include/functions2.php:100
732 msgid "Show help dialog"
733 msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
735 #: include/functions2.php:645
737 msgid "Search results: %s"
738 msgstr "Résultats de recherche: %s"
740 #: include/functions2.php:1249
741 #: classes/feeds.php:706
743 msgid_plural "comments"
744 msgstr[0] "Commentaire"
745 msgstr[1] "Commentaires"
747 #: include/functions2.php:1253
748 #: classes/feeds.php:710
750 msgstr "Commentaires"
752 #: include/functions2.php:1294
756 #: include/functions2.php:1327
757 #: include/functions2.php:1575
758 #: classes/article.php:280
762 #: include/functions2.php:1337
763 #: classes/feeds.php:692
764 msgid "Edit tags for this article"
765 msgstr "Modifier les tags pour cet article"
767 #: include/functions2.php:1369
768 #: classes/feeds.php:644
769 msgid "Originally from:"
772 #: include/functions2.php:1382
773 #: classes/feeds.php:657
774 #: classes/pref/feeds.php:568
778 #: include/functions2.php:1416
779 #: classes/dlg.php:36
780 #: classes/dlg.php:59
781 #: classes/dlg.php:92
782 #: classes/dlg.php:158
783 #: classes/dlg.php:189
784 #: classes/dlg.php:216
785 #: classes/dlg.php:249
786 #: classes/dlg.php:261
787 #: classes/backend.php:105
788 #: classes/pref/users.php:95
789 #: classes/pref/filters.php:145
790 #: classes/pref/prefs.php:1101
791 #: classes/pref/feeds.php:1605
792 #: classes/pref/feeds.php:1671
793 #: plugins/import_export/init.php:407
794 #: plugins/import_export/init.php:452
795 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194
796 #: plugins/share/init.php:123
797 #: plugins/updater/init.php:374
798 msgid "Close this window"
799 msgstr "Fermer cette fenêtre"
801 #: include/functions2.php:1612
803 msgstr "(modifier l'annotation)"
805 #: include/functions2.php:1849
807 msgstr "type inconnu"
809 #: include/functions2.php:1909
811 msgstr "Fichier attaché"
813 #: include/functions2.php:2393
815 msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
816 msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s"
818 #: include/functions.php:1253
819 #: include/functions.php:1913
823 #: include/functions.php:1764
824 #: classes/feeds.php:1116
825 #: classes/pref/filters.php:412
827 msgstr "Tous les flux"
829 #: include/functions.php:1968
830 msgid "Starred articles"
831 msgstr "Articles remarquables"
833 #: include/functions.php:1970
834 msgid "Published articles"
835 msgstr "Articles publiés"
837 #: include/functions.php:1972
838 msgid "Fresh articles"
839 msgstr "Nouveaux articles"
841 #: include/functions.php:1976
842 msgid "Archived articles"
843 msgstr "Articles archivés"
845 #: include/functions.php:1978
846 msgid "Recently read"
847 msgstr "Lus récemment"
849 #: include/login_form.php:190
850 #: classes/handler/public.php:521
851 #: classes/handler/public.php:776
853 msgstr "Identifiant :"
855 #: include/login_form.php:200
856 #: classes/handler/public.php:524
858 msgstr "Mot de passe :"
860 #: include/login_form.php:206
861 msgid "I forgot my password"
862 msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
864 #: include/login_form.php:212
868 #: include/login_form.php:216
869 #: classes/handler/public.php:263
870 #: classes/rpc.php:63
871 #: classes/pref/prefs.php:1039
872 msgid "Default profile"
873 msgstr "Profil par défaut"
875 #: include/login_form.php:224
876 msgid "Use less traffic"
877 msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
879 #: include/login_form.php:228
880 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
881 msgstr "N'affiche pas les images dans les articles, allège les actualisation automatiques."
883 #: include/login_form.php:236
885 msgstr "Se souvenir de moi"
887 #: include/login_form.php:242
888 #: classes/handler/public.php:529
890 msgstr "Se connecter"
892 #: include/sessions.php:61
893 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
894 msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
896 #: include/sessions.php:67
897 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
898 msgstr "Échec de la validation de la session (la base a changé)"
900 #: include/sessions.php:73
901 msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
902 msgstr "Échec de la validation de la session (navigateur différent)"
904 #: include/sessions.php:85
905 msgid "Session failed to validate (user not found)"
906 msgstr "Échec de la validation de la session (utilisateur introuvable)"
908 #: include/sessions.php:94
909 msgid "Session failed to validate (password changed)"
910 msgstr "Échec de la validation de la session (mot de passe changé)"
912 #: classes/article.php:25
913 msgid "Article not found."
914 msgstr "Article non trouvé."
916 #: classes/article.php:178
917 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
918 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
920 #: classes/article.php:203
921 #: classes/pref/users.php:168
922 #: classes/pref/labels.php:79
923 #: classes/pref/filters.php:390
924 #: classes/pref/prefs.php:985
925 #: classes/pref/feeds.php:772
926 #: classes/pref/feeds.php:899
927 #: plugins/nsfw/init.php:85
928 #: plugins/note/init.php:51
929 #: plugins/instances/init.php:245
933 #: classes/article.php:205
934 #: classes/handler/public.php:498
935 #: classes/handler/public.php:532
936 #: classes/feeds.php:1045
937 #: classes/feeds.php:1095
938 #: classes/feeds.php:1155
939 #: classes/pref/users.php:170
940 #: classes/pref/labels.php:81
941 #: classes/pref/filters.php:393
942 #: classes/pref/filters.php:789
943 #: classes/pref/filters.php:870
944 #: classes/pref/filters.php:937
945 #: classes/pref/prefs.php:987
946 #: classes/pref/feeds.php:773
947 #: classes/pref/feeds.php:902
948 #: classes/pref/feeds.php:1811
949 #: plugins/mail/init.php:129
950 #: plugins/note/init.php:53
951 #: plugins/instances/init.php:248
952 #: plugins/instances/init.php:436
956 #: classes/handler/public.php:462
957 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
958 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
959 msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
961 #: classes/handler/public.php:470
965 #: classes/handler/public.php:472
966 #: classes/pref/feeds.php:566
967 #: plugins/instances/init.php:212
968 #: plugins/instances/init.php:401
972 #: classes/handler/public.php:474
976 #: classes/handler/public.php:476
978 msgstr "Etiquettes :"
980 #: classes/handler/public.php:495
981 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
982 msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
984 #: classes/handler/public.php:497
988 #: classes/handler/public.php:519
989 msgid "Not logged in"
990 msgstr "Non connecté"
992 #: classes/handler/public.php:578
993 msgid "Incorrect username or password"
994 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
996 #: classes/handler/public.php:630
998 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
999 msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
1001 #: classes/handler/public.php:633
1003 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1004 msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
1006 #: classes/handler/public.php:636
1008 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1009 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
1011 #: classes/handler/public.php:639
1013 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1014 msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
1016 #: classes/handler/public.php:642
1017 msgid "Multiple feed URLs found."
1018 msgstr "Plusieurs flux trouvé."
1020 #: classes/handler/public.php:646
1022 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1023 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du flux."
1025 #: classes/handler/public.php:664
1026 msgid "Subscribe to selected feed"
1027 msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
1029 #: classes/handler/public.php:689
1030 msgid "Edit subscription options"
1031 msgstr "Modifier les options d'abonnement"
1033 #: classes/handler/public.php:726
1034 msgid "Password recovery"
1035 msgstr "Récupération de mot de passe"
1037 #: classes/handler/public.php:769
1039 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1040 msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Le nouveau mot de passe sera envoyé à votre adresse email."
1042 #: classes/handler/public.php:791
1043 #: classes/pref/users.php:352
1044 msgid "Reset password"
1045 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
1047 #: classes/handler/public.php:801
1048 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1049 msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
1051 #: classes/handler/public.php:805
1052 #: classes/handler/public.php:871
1056 #: classes/handler/public.php:842
1058 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1059 msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
1061 #: classes/handler/public.php:867
1062 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1063 msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
1065 #: classes/handler/public.php:889
1066 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1067 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
1069 #: classes/handler/public.php:915
1070 msgid "Database Updater"
1071 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
1073 #: classes/handler/public.php:980
1074 msgid "Perform updates"
1075 msgstr "Exécuter les mises à jour"
1077 #: classes/dlg.php:16
1078 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1079 msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
1081 #: classes/dlg.php:47
1082 msgid "Your Public OPML URL is:"
1083 msgstr "Votre URL OPML publique est :"
1085 #: classes/dlg.php:56
1086 #: classes/dlg.php:213
1087 #: plugins/share/init.php:120
1088 msgid "Generate new URL"
1089 msgstr "Générer une nouvelle URL"
1091 #: classes/dlg.php:70
1092 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1093 msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur."
1095 #: classes/dlg.php:74
1096 #: classes/dlg.php:83
1097 msgid "Last update:"
1098 msgstr "Dernière mise à jour :"
1100 #: classes/dlg.php:79
1101 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1102 msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
1104 #: classes/dlg.php:165
1106 msgstr "Correspondance :"
1108 #: classes/dlg.php:167
1110 msgstr "Au moins une"
1112 #: classes/dlg.php:170
1114 msgstr "Tous les tags."
1116 #: classes/dlg.php:172
1118 msgstr "Quels tags ?"
1120 #: classes/dlg.php:185
1121 msgid "Display entries"
1122 msgstr "Afficher les entrées"
1124 #: classes/dlg.php:204
1125 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1126 msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
1128 #: classes/dlg.php:232
1129 #: plugins/updater/init.php:333
1131 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1132 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
1134 #: classes/dlg.php:240
1135 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1136 msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
1138 #: classes/dlg.php:244
1139 #: plugins/updater/init.php:337
1140 msgid "See the release notes"
1141 msgstr "Voir les notes de publication"
1143 #: classes/dlg.php:246
1145 msgstr "Télécharger"
1147 #: classes/dlg.php:254
1148 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1149 msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
1151 #: classes/feeds.php:51
1152 msgid "View as RSS feed"
1153 msgstr "Voir comme flux RSS"
1155 #: classes/feeds.php:52
1156 #: classes/feeds.php:132
1157 #: classes/pref/feeds.php:1467
1159 msgstr "Voir comme RSS"
1161 #: classes/feeds.php:60
1163 msgid "Last updated: %s"
1164 msgstr "Dernière mise à jour : %s"
1166 #: classes/feeds.php:88
1167 #: classes/pref/users.php:337
1168 #: classes/pref/labels.php:275
1169 #: classes/pref/filters.php:267
1170 #: classes/pref/filters.php:315
1171 #: classes/pref/filters.php:634
1172 #: classes/pref/filters.php:722
1173 #: classes/pref/filters.php:749
1174 #: classes/pref/prefs.php:999
1175 #: classes/pref/feeds.php:1299
1176 #: classes/pref/feeds.php:1556
1177 #: classes/pref/feeds.php:1620
1178 #: plugins/instances/init.php:287
1182 #: classes/feeds.php:90
1186 #: classes/feeds.php:91
1187 #: classes/pref/users.php:339
1188 #: classes/pref/labels.php:277
1189 #: classes/pref/filters.php:269
1190 #: classes/pref/filters.php:317
1191 #: classes/pref/filters.php:636
1192 #: classes/pref/filters.php:724
1193 #: classes/pref/filters.php:751
1194 #: classes/pref/prefs.php:1001
1195 #: classes/pref/feeds.php:1301
1196 #: classes/pref/feeds.php:1558
1197 #: classes/pref/feeds.php:1622
1198 #: plugins/instances/init.php:289
1202 #: classes/feeds.php:97
1206 #: classes/feeds.php:99
1207 msgid "Selection toggle:"
1208 msgstr "Sélectionner :"
1210 #: classes/feeds.php:105
1212 msgstr "Sélection :"
1214 #: classes/feeds.php:108
1216 msgstr "Changer le score"
1218 #: classes/feeds.php:111
1222 #: classes/feeds.php:113
1226 #: classes/feeds.php:114
1227 #: classes/pref/filters.php:276
1228 #: classes/pref/filters.php:324
1229 #: classes/pref/filters.php:731
1230 #: classes/pref/filters.php:758
1234 #: classes/feeds.php:119
1235 #: classes/feeds.php:124
1236 #: plugins/mailto/init.php:25
1237 #: plugins/mail/init.php:26
1238 msgid "Forward by email"
1239 msgstr "Transférer par email"
1241 #: classes/feeds.php:128
1245 #: classes/feeds.php:201
1246 #: classes/feeds.php:841
1247 msgid "Feed not found."
1248 msgstr "Flux non trouvé."
1250 #: classes/feeds.php:258
1254 #: classes/feeds.php:373
1256 msgid "Imported at %s"
1257 msgstr "Importé à %s"
1259 #: classes/feeds.php:432
1260 #: classes/feeds.php:527
1261 msgid "mark feed as read"
1262 msgstr "Marquer le flux comme lu"
1264 #: classes/feeds.php:584
1265 msgid "Collapse article"
1266 msgstr "Fermer l'article"
1268 #: classes/feeds.php:744
1269 msgid "No unread articles found to display."
1270 msgstr "Aucun article non lu à afficher."
1272 #: classes/feeds.php:747
1273 msgid "No updated articles found to display."
1274 msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
1276 #: classes/feeds.php:750
1277 msgid "No starred articles found to display."
1278 msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
1280 #: classes/feeds.php:754
1281 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1282 msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
1284 #: classes/feeds.php:756
1285 msgid "No articles found to display."
1286 msgstr "Aucun article à afficher."
1288 #: classes/feeds.php:771
1289 #: classes/feeds.php:936
1291 msgid "Feeds last updated at %s"
1292 msgstr "Flux mis à jour à %s"
1294 #: classes/feeds.php:781
1295 #: classes/feeds.php:946
1296 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1297 msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
1299 #: classes/feeds.php:926
1300 msgid "No feed selected."
1301 msgstr "Aucun flux sélectionné."
1303 #: classes/feeds.php:983
1304 #: classes/feeds.php:991
1305 msgid "Feed or site URL"
1306 msgstr "URL du flux"
1308 #: classes/feeds.php:997
1309 #: classes/pref/feeds.php:589
1310 #: classes/pref/feeds.php:800
1311 #: classes/pref/feeds.php:1775
1312 msgid "Place in category:"
1313 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1315 #: classes/feeds.php:1005
1316 msgid "Available feeds"
1317 msgstr "Flux disponibles"
1319 #: classes/feeds.php:1017
1320 #: classes/pref/users.php:133
1321 #: classes/pref/feeds.php:619
1322 #: classes/pref/feeds.php:836
1323 msgid "Authentication"
1324 msgstr "Identification"
1326 #: classes/feeds.php:1021
1327 #: classes/pref/users.php:397
1328 #: classes/pref/feeds.php:625
1329 #: classes/pref/feeds.php:840
1330 #: classes/pref/feeds.php:1789
1332 msgstr "Se connecter"
1334 #: classes/feeds.php:1024
1335 #: classes/pref/prefs.php:260
1336 #: classes/pref/feeds.php:638
1337 #: classes/pref/feeds.php:846
1338 #: classes/pref/feeds.php:1792
1340 msgstr "Mot de passe"
1342 #: classes/feeds.php:1034
1343 msgid "This feed requires authentication."
1344 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
1346 #: classes/feeds.php:1039
1347 #: classes/feeds.php:1093
1348 #: classes/pref/feeds.php:1810
1352 #: classes/feeds.php:1042
1354 msgstr "D'autres flux"
1356 #: classes/feeds.php:1065
1357 #: classes/feeds.php:1154
1358 #: classes/pref/users.php:324
1359 #: classes/pref/filters.php:627
1360 #: classes/pref/feeds.php:1292
1365 #: classes/feeds.php:1069
1366 msgid "Popular feeds"
1367 msgstr "Flux populaires"
1369 #: classes/feeds.php:1070
1370 msgid "Feed archive"
1371 msgstr "Archive du flux"
1373 #: classes/feeds.php:1073
1377 #: classes/feeds.php:1094
1378 #: classes/pref/users.php:350
1379 #: classes/pref/labels.php:284
1380 #: classes/pref/filters.php:383
1381 #: classes/pref/filters.php:653
1382 #: classes/pref/feeds.php:743
1383 #: plugins/instances/init.php:294
1387 #: classes/feeds.php:1105
1391 #: classes/feeds.php:1113
1392 msgid "Limit search to:"
1393 msgstr "Restreindre la recherche à :"
1395 #: classes/feeds.php:1129
1399 #: classes/feeds.php:1150
1400 msgid "Search syntax"
1401 msgstr "Syntaxe de la recherche"
1403 #: classes/backend.php:33
1404 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1405 msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
1407 #: classes/backend.php:38
1408 msgid "Keyboard Shortcuts"
1409 msgstr "Raccourcis clavier"
1411 #: classes/backend.php:61
1415 #: classes/backend.php:64
1419 #: classes/backend.php:99
1420 msgid "Help topic not found."
1421 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
1423 #: classes/opml.php:28
1424 #: classes/opml.php:33
1425 msgid "OPML Utility"
1428 #: classes/opml.php:37
1429 msgid "Importing OPML..."
1430 msgstr "Import OPML en cours..."
1432 #: classes/opml.php:41
1433 msgid "Return to preferences"
1434 msgstr "Revenir à la configuration"
1436 #: classes/opml.php:271
1438 msgid "Adding feed: %s"
1439 msgstr "Ajout du flux: %s"
1441 #: classes/opml.php:282
1443 msgid "Duplicate feed: %s"
1444 msgstr "Flux en doublon: %s"
1446 #: classes/opml.php:296
1448 msgid "Adding label %s"
1449 msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
1451 #: classes/opml.php:299
1453 msgid "Duplicate label: %s"
1454 msgstr "Etiquette en doublon: %s"
1456 #: classes/opml.php:311
1458 msgid "Setting preference key %s to %s"
1459 msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
1461 #: classes/opml.php:343
1462 msgid "Adding filter..."
1463 msgstr "Créer un filtre..."
1465 #: classes/opml.php:421
1467 msgid "Processing category: %s"
1468 msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
1470 #: classes/opml.php:470
1471 #: plugins/import_export/init.php:420
1472 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1474 msgid "Upload failed with error code %d"
1475 msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d"
1477 #: classes/opml.php:484
1478 #: plugins/import_export/init.php:434
1479 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1480 msgid "Unable to move uploaded file."
1481 msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé."
1483 #: classes/opml.php:488
1484 #: plugins/import_export/init.php:438
1485 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1486 msgid "Error: please upload OPML file."
1487 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
1489 #: classes/opml.php:497
1490 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1491 msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé."
1493 #: classes/opml.php:504
1494 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187
1495 msgid "Error while parsing document."
1496 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
1498 #: classes/pref/users.php:6
1499 #: classes/pref/system.php:8
1500 #: plugins/instances/init.php:154
1501 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1502 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
1504 #: classes/pref/users.php:34
1505 msgid "User not found"
1506 msgstr "Utilisateur non trouvé"
1508 #: classes/pref/users.php:53
1509 #: classes/pref/users.php:399
1513 #: classes/pref/users.php:54
1514 msgid "Last logged in"
1515 msgstr "Dernière connexion"
1517 #: classes/pref/users.php:61
1518 msgid "Subscribed feeds count"
1519 msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
1521 #: classes/pref/users.php:65
1522 msgid "Subscribed feeds"
1523 msgstr "Flux abonnés"
1525 #: classes/pref/users.php:136
1526 msgid "Access level: "
1527 msgstr "Permissions : "
1529 #: classes/pref/users.php:154
1530 #: classes/pref/feeds.php:646
1531 #: classes/pref/feeds.php:852
1535 #: classes/pref/users.php:232
1537 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1538 msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
1540 #: classes/pref/users.php:239
1542 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1543 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
1545 #: classes/pref/users.php:243
1547 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1548 msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
1550 #: classes/pref/users.php:265
1552 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1553 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
1555 #: classes/pref/users.php:267
1557 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1558 msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
1560 #: classes/pref/users.php:291
1561 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1562 msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
1564 #: classes/pref/users.php:334
1565 #: classes/pref/labels.php:272
1566 #: classes/pref/filters.php:264
1567 #: classes/pref/filters.php:312
1568 #: classes/pref/filters.php:631
1569 #: classes/pref/filters.php:719
1570 #: classes/pref/filters.php:746
1571 #: classes/pref/prefs.php:996
1572 #: classes/pref/feeds.php:1296
1573 #: classes/pref/feeds.php:1553
1574 #: classes/pref/feeds.php:1617
1575 #: plugins/instances/init.php:284
1577 msgstr "Sélectionner"
1579 #: classes/pref/users.php:342
1581 msgstr "Créer l'utilisateur"
1583 #: classes/pref/users.php:346
1587 #: classes/pref/users.php:348
1588 #: classes/pref/filters.php:646
1589 #: plugins/instances/init.php:293
1593 #: classes/pref/users.php:398
1594 msgid "Access Level"
1595 msgstr "Permissions"
1597 #: classes/pref/users.php:400
1599 msgstr "Dernière connexion"
1601 #: classes/pref/users.php:419
1602 #: plugins/instances/init.php:334
1603 msgid "Click to edit"
1604 msgstr "Cliquer pour modifier"
1606 #: classes/pref/users.php:439
1607 msgid "No users defined."
1608 msgstr "Aucun utilisateur défini."
1610 #: classes/pref/users.php:441
1611 msgid "No matching users found."
1612 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
1614 #: classes/pref/labels.php:22
1615 #: classes/pref/filters.php:253
1616 #: classes/pref/filters.php:710
1620 #: classes/pref/labels.php:37
1624 #: classes/pref/labels.php:42
1626 msgstr "Premier plan :"
1628 #: classes/pref/labels.php:42
1630 msgstr "Arrière-plan :"
1632 #: classes/pref/labels.php:232
1634 msgid "Created label <b>%s</b>"
1635 msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
1637 #: classes/pref/labels.php:287
1638 msgid "Clear colors"
1639 msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
1641 #: classes/pref/filters.php:93
1642 msgid "Articles matching this filter:"
1643 msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
1645 #: classes/pref/filters.php:131
1646 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1647 msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
1649 #: classes/pref/filters.php:135
1650 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1651 msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résulats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
1653 #: classes/pref/filters.php:259
1654 #: classes/pref/filters.php:714
1655 #: classes/pref/filters.php:829
1657 msgstr "Correspondance"
1659 #: classes/pref/filters.php:273
1660 #: classes/pref/filters.php:321
1661 #: classes/pref/filters.php:728
1662 #: classes/pref/filters.php:755
1666 #: classes/pref/filters.php:307
1667 #: classes/pref/filters.php:741
1668 msgid "Apply actions"
1669 msgstr "Actions éffectuées"
1671 #: classes/pref/filters.php:357
1672 #: classes/pref/filters.php:770
1676 #: classes/pref/filters.php:366
1677 #: classes/pref/filters.php:773
1678 msgid "Match any rule"
1679 msgstr "Au moins une correspondance"
1681 #: classes/pref/filters.php:375
1682 #: classes/pref/filters.php:776
1683 msgid "Inverse matching"
1684 msgstr "Correspondance inverse"
1686 #: classes/pref/filters.php:387
1687 #: classes/pref/filters.php:783
1691 #: classes/pref/filters.php:420
1695 #: classes/pref/filters.php:419
1697 msgid "%s on %s in %s %s"
1698 msgstr "%s sur %s dans %s %s"
1700 #: classes/pref/filters.php:643
1704 #: classes/pref/filters.php:649
1705 #: classes/pref/feeds.php:1312
1706 #: classes/pref/feeds.php:1326
1707 msgid "Reset sort order"
1708 msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
1710 #: classes/pref/filters.php:657
1711 #: classes/pref/feeds.php:1348
1712 msgid "Rescore articles"
1713 msgstr "Recalculer le score des articles"
1715 #: classes/pref/filters.php:786
1719 #: classes/pref/filters.php:841
1720 msgid "Inverse regular expression matching"
1721 msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
1723 #: classes/pref/filters.php:843
1725 msgstr "sur le champ"
1727 #: classes/pref/filters.php:849
1728 #: js/PrefFilterTree.js:53
1732 #: classes/pref/filters.php:862
1733 msgid "Wiki: Filters"
1734 msgstr "Filtres Wiki:"
1736 #: classes/pref/filters.php:867
1738 msgstr "Enregistrer"
1740 #: classes/pref/filters.php:867
1741 #: js/functions.js:1015
1743 msgstr "Ajouter une règle"
1745 #: classes/pref/filters.php:890
1746 msgid "Perform Action"
1747 msgstr "Exécuter l'action"
1749 #: classes/pref/filters.php:916
1750 msgid "with parameters:"
1751 msgstr "avec les paramètres :"
1753 #: classes/pref/filters.php:934
1755 msgstr "Enregistrer"
1757 #: classes/pref/filters.php:934
1758 #: js/functions.js:1041
1760 msgstr "Ajouter une action"
1762 #: classes/pref/filters.php:957
1763 msgid "[No caption]"
1764 msgstr "[Pas de titre]"
1766 #: classes/pref/filters.php:959
1768 msgid "%s (%d rule)"
1769 msgid_plural "%s (%d rules)"
1770 msgstr[0] "%s (%d règle)"
1771 msgstr[1] "%s (%d règles)"
1773 #: classes/pref/filters.php:974
1775 msgid "%s (+%d action)"
1776 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1777 msgstr[0] "%s (+%d action)"
1778 msgstr[1] "%s (+%d actions)"
1780 #: classes/pref/prefs.php:18
1784 #: classes/pref/prefs.php:19
1788 #: classes/pref/prefs.php:20
1792 #: classes/pref/prefs.php:21
1796 #: classes/pref/prefs.php:25
1797 msgid "Allow duplicate articles"
1798 msgstr "Permettre les articles en double"
1800 #: classes/pref/prefs.php:26
1801 msgid "Assign articles to labels automatically"
1802 msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
1804 #: classes/pref/prefs.php:27
1805 msgid "Blacklisted tags"
1806 msgstr "Tags exclus"
1808 #: classes/pref/prefs.php:27
1809 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1810 msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
1812 #: classes/pref/prefs.php:28
1813 msgid "Automatically mark articles as read"
1814 msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
1816 #: classes/pref/prefs.php:28
1817 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1818 msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
1820 #: classes/pref/prefs.php:29
1821 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1822 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
1824 #: classes/pref/prefs.php:30
1825 msgid "Combined feed display"
1826 msgstr "Affichage combiné des flux"
1828 #: classes/pref/prefs.php:30
1829 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1830 msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
1832 #: classes/pref/prefs.php:31
1833 msgid "Confirm marking feed as read"
1834 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
1836 #: classes/pref/prefs.php:32
1837 msgid "Amount of articles to display at once"
1838 msgstr "Nombre d'articles à afficher"
1840 #: classes/pref/prefs.php:33
1841 msgid "Default feed update interval"
1842 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
1844 #: classes/pref/prefs.php:33
1845 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1846 msgstr "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour d'un flux, quelle que soit la méthode de mise à jour"
1848 #: classes/pref/prefs.php:34
1849 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1850 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
1852 #: classes/pref/prefs.php:35
1853 msgid "Enable e-mail digest"
1854 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1856 #: classes/pref/prefs.php:35
1857 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1858 msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
1860 #: classes/pref/prefs.php:36
1861 msgid "Try to send digests around specified time"
1862 msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
1864 #: classes/pref/prefs.php:36
1865 msgid "Uses UTC timezone"
1866 msgstr "Utilise l'heure GMT"
1868 #: classes/pref/prefs.php:37
1869 msgid "Enable API access"
1870 msgstr "Activer l'accès par API"
1872 #: classes/pref/prefs.php:37
1873 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1874 msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l'API"
1876 #: classes/pref/prefs.php:38
1877 msgid "Enable feed categories"
1878 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1880 #: classes/pref/prefs.php:39
1881 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1882 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
1884 #: classes/pref/prefs.php:40
1885 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1886 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
1888 #: classes/pref/prefs.php:41
1889 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1890 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
1892 #: classes/pref/prefs.php:42
1893 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1894 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
1896 #: classes/pref/prefs.php:43
1897 msgid "Long date format"
1898 msgstr "Format de date long"
1900 #: classes/pref/prefs.php:43
1901 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1902 msgstr "La syntaxe utilisée est la même que pour la fonction PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1904 #: classes/pref/prefs.php:44
1905 msgid "On catchup show next feed"
1906 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
1908 #: classes/pref/prefs.php:44
1909 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1910 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en marquer un comme lu"
1912 #: classes/pref/prefs.php:45
1913 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1914 msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
1916 #: classes/pref/prefs.php:46
1917 msgid "Purge unread articles"
1918 msgstr "Purger les articles non lus"
1920 #: classes/pref/prefs.php:47
1921 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1922 msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
1924 #: classes/pref/prefs.php:48
1925 msgid "Short date format"
1926 msgstr "Format de date court"
1928 #: classes/pref/prefs.php:49
1929 msgid "Show content preview in headlines list"
1930 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
1932 #: classes/pref/prefs.php:50
1933 msgid "Sort headlines by feed date"
1934 msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
1936 #: classes/pref/prefs.php:50
1937 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1938 msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
1940 #: classes/pref/prefs.php:51
1941 msgid "Login with an SSL certificate"
1942 msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
1944 #: classes/pref/prefs.php:51
1945 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1946 msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
1948 #: classes/pref/prefs.php:52
1949 msgid "Do not embed images in articles"
1950 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1952 #: classes/pref/prefs.php:53
1953 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1954 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
1956 #: classes/pref/prefs.php:53
1957 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1958 msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
1960 #: classes/pref/prefs.php:54
1962 msgid "Customize stylesheet"
1963 msgstr "Personnaliser la feuille de style"
1965 #: classes/pref/prefs.php:54
1966 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1967 msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
1969 #: classes/pref/prefs.php:55
1971 msgstr "Fuseau horaire"
1973 #: classes/pref/prefs.php:56
1974 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1975 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
1977 #: classes/pref/prefs.php:56
1978 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1979 msgstr "Les flux spéciaux, tags et catégories sont regroupés par flux sources."
1981 #: classes/pref/prefs.php:57
1985 #: classes/pref/prefs.php:58
1989 #: classes/pref/prefs.php:58
1990 msgid "Select one of the available CSS themes"
1991 msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
1993 #: classes/pref/prefs.php:69
1994 msgid "Old password cannot be blank."
1995 msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
1997 #: classes/pref/prefs.php:74
1998 msgid "New password cannot be blank."
1999 msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
2001 #: classes/pref/prefs.php:79
2002 msgid "Entered passwords do not match."
2003 msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
2005 #: classes/pref/prefs.php:88
2006 msgid "Function not supported by authentication module."
2007 msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
2009 #: classes/pref/prefs.php:127
2010 msgid "The configuration was saved."
2011 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2013 #: classes/pref/prefs.php:142
2015 msgid "Unknown option: %s"
2016 msgstr "Option inconnue : %s"
2018 #: classes/pref/prefs.php:156
2019 msgid "Your personal data has been saved."
2020 msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
2022 #: classes/pref/prefs.php:176
2023 msgid "Your preferences are now set to default values."
2024 msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut."
2026 #: classes/pref/prefs.php:198
2027 msgid "Personal data / Authentication"
2028 msgstr "Données personnelles / Authentification"
2030 #: classes/pref/prefs.php:218
2031 msgid "Personal data"
2032 msgstr "Données personelles"
2034 #: classes/pref/prefs.php:228
2036 msgstr "Nom complet"
2038 #: classes/pref/prefs.php:232
2040 msgstr "Adresse électronique"
2042 #: classes/pref/prefs.php:238
2043 msgid "Access level"
2044 msgstr "Permissions"
2046 #: classes/pref/prefs.php:248
2048 msgstr "Enregistrer les données"
2050 #: classes/pref/prefs.php:267
2051 msgid "Your password is at default value, please change it."
2052 msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
2054 #: classes/pref/prefs.php:294
2055 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2056 msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
2058 #: classes/pref/prefs.php:299
2059 msgid "Old password"
2060 msgstr "Ancien mot de passe"
2062 #: classes/pref/prefs.php:302
2063 msgid "New password"
2064 msgstr "Nouveau mot de passe"
2066 #: classes/pref/prefs.php:307
2067 msgid "Confirm password"
2068 msgstr "Confirmation du mot de passe"
2070 #: classes/pref/prefs.php:317
2071 msgid "Change password"
2072 msgstr "Modifier le mot de passe"
2074 #: classes/pref/prefs.php:323
2075 msgid "One time passwords / Authenticator"
2076 msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
2078 #: classes/pref/prefs.php:327
2079 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2080 msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
2082 #: classes/pref/prefs.php:352
2083 #: classes/pref/prefs.php:403
2084 msgid "Enter your password"
2085 msgstr "Entrez votre mot de passe"
2087 #: classes/pref/prefs.php:363
2089 msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
2091 #: classes/pref/prefs.php:369
2092 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2093 msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
2095 #: classes/pref/prefs.php:371
2096 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2097 msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
2099 #: classes/pref/prefs.php:408
2100 msgid "Enter the generated one time password"
2101 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique"
2103 #: classes/pref/prefs.php:422
2105 msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
2107 #: classes/pref/prefs.php:428
2108 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2109 msgstr "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à usage unique."
2111 #: classes/pref/prefs.php:471
2112 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2113 msgstr "Certaines options ne ne disponibles que dans le profil par défaut."
2115 #: classes/pref/prefs.php:569
2117 msgstr "Personnaliser"
2119 #: classes/pref/prefs.php:629
2123 #: classes/pref/prefs.php:633
2127 #: classes/pref/prefs.php:639
2129 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2130 msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2132 #: classes/pref/prefs.php:671
2133 msgid "Save configuration"
2134 msgstr "Enregistrer la configuration"
2136 #: classes/pref/prefs.php:675
2137 msgid "Save and exit preferences"
2138 msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration"
2140 #: classes/pref/prefs.php:680
2141 msgid "Manage profiles"
2142 msgstr "Gérer les profils"
2144 #: classes/pref/prefs.php:683
2145 msgid "Reset to defaults"
2146 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2148 #: classes/pref/prefs.php:706
2152 #: classes/pref/prefs.php:708
2153 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2154 msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet."
2156 #: classes/pref/prefs.php:710
2157 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2158 msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
2160 #: classes/pref/prefs.php:736
2161 msgid "System plugins"
2162 msgstr "Plugins systèmes"
2164 #: classes/pref/prefs.php:740
2165 #: classes/pref/prefs.php:796
2169 #: classes/pref/prefs.php:741
2170 #: classes/pref/prefs.php:797
2172 msgstr "Description"
2174 #: classes/pref/prefs.php:742
2175 #: classes/pref/prefs.php:798
2179 #: classes/pref/prefs.php:743
2180 #: classes/pref/prefs.php:799
2184 #: classes/pref/prefs.php:774
2185 #: classes/pref/prefs.php:833
2187 msgstr "plus d'info"
2189 #: classes/pref/prefs.php:783
2190 #: classes/pref/prefs.php:842
2192 msgstr "Purger les données"
2194 #: classes/pref/prefs.php:792
2195 msgid "User plugins"
2196 msgstr "Plugins utilisateur"
2198 #: classes/pref/prefs.php:857
2199 msgid "Enable selected plugins"
2200 msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
2202 #: classes/pref/prefs.php:925
2203 msgid "Incorrect one time password"
2204 msgstr "Mot de passe à usge unique incorrect"
2206 #: classes/pref/prefs.php:928
2207 #: classes/pref/prefs.php:945
2208 msgid "Incorrect password"
2209 msgstr "Mot de passe incorrect"
2211 #: classes/pref/prefs.php:970
2213 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2214 msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être utilisé comme base de départ."
2216 #: classes/pref/prefs.php:1010
2217 msgid "Create profile"
2218 msgstr "Création d'un profil"
2220 #: classes/pref/prefs.php:1033
2221 #: classes/pref/prefs.php:1061
2225 #: classes/pref/prefs.php:1095
2226 msgid "Remove selected profiles"
2227 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
2229 #: classes/pref/prefs.php:1097
2230 msgid "Activate profile"
2231 msgstr "Activer le profil"
2233 #: classes/pref/feeds.php:13
2234 msgid "Check to enable field"
2235 msgstr "Cocher pour activer le champ"
2237 #: classes/pref/feeds.php:62
2238 #: classes/pref/feeds.php:211
2239 #: classes/pref/feeds.php:255
2240 #: classes/pref/feeds.php:261
2241 #: classes/pref/feeds.php:287
2244 msgid_plural "(%d feeds)"
2245 msgstr[0] "(%d flux)"
2246 msgstr[1] "(%d flux)"
2248 #: classes/pref/feeds.php:555
2250 msgstr "Titre du flux"
2252 #: classes/pref/feeds.php:597
2253 #: classes/pref/feeds.php:811
2255 msgstr "Mettre à jour"
2257 #: classes/pref/feeds.php:612
2258 #: classes/pref/feeds.php:827
2259 msgid "Article purging:"
2260 msgstr "Purge des articles :"
2262 #: classes/pref/feeds.php:642
2263 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2264 msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
2266 #: classes/pref/feeds.php:658
2267 #: classes/pref/feeds.php:856
2268 msgid "Hide from Popular feeds"
2269 msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
2271 #: classes/pref/feeds.php:670
2272 #: classes/pref/feeds.php:862
2273 msgid "Include in e-mail digest"
2274 msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2276 #: classes/pref/feeds.php:683
2277 #: classes/pref/feeds.php:868
2278 msgid "Always display image attachments"
2279 msgstr "Toujours afficher les images jointes"
2281 #: classes/pref/feeds.php:696
2282 #: classes/pref/feeds.php:876
2283 msgid "Do not embed images"
2284 msgstr "Ne pas intégrer les images"
2286 #: classes/pref/feeds.php:709
2287 #: classes/pref/feeds.php:884
2288 msgid "Cache images locally"
2289 msgstr "Enregistrer localement les images"
2291 #: classes/pref/feeds.php:721
2292 #: classes/pref/feeds.php:890
2293 msgid "Mark updated articles as unread"
2294 msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
2296 #: classes/pref/feeds.php:727
2300 #: classes/pref/feeds.php:741
2304 #: classes/pref/feeds.php:763
2305 msgid "Resubscribe to push updates"
2306 msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
2308 #: classes/pref/feeds.php:770
2309 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2310 msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
2312 #: classes/pref/feeds.php:1145
2313 #: classes/pref/feeds.php:1198
2315 msgstr "Tout est terminé."
2317 #: classes/pref/feeds.php:1253
2318 msgid "Feeds with errors"
2319 msgstr "Flux avec des erreurs"
2321 #: classes/pref/feeds.php:1273
2322 msgid "Inactive feeds"
2323 msgstr "Flux inactifs"
2325 #: classes/pref/feeds.php:1310
2326 msgid "Edit selected feeds"
2327 msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2329 #: classes/pref/feeds.php:1314
2331 msgid "Batch subscribe"
2332 msgstr "Abonnement par lots"
2334 #: classes/pref/feeds.php:1321
2338 #: classes/pref/feeds.php:1324
2339 msgid "Add category"
2340 msgstr "Ajouter une catégorie"
2342 #: classes/pref/feeds.php:1328
2343 msgid "Remove selected"
2344 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
2346 #: classes/pref/feeds.php:1339
2347 msgid "More actions..."
2348 msgstr "Autres actions..."
2350 #: classes/pref/feeds.php:1343
2351 msgid "Manual purge"
2352 msgstr "Purger manuellement"
2354 #: classes/pref/feeds.php:1347
2355 msgid "Clear feed data"
2356 msgstr "Purger les données de flux"
2358 #: classes/pref/feeds.php:1398
2362 #: classes/pref/feeds.php:1400
2363 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2364 msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
2366 #: classes/pref/feeds.php:1400
2367 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2368 msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
2370 #: classes/pref/feeds.php:1413
2371 msgid "Import my OPML"
2372 msgstr "Importer mon OPML"
2374 #: classes/pref/feeds.php:1417
2376 msgstr "Nom du fichier :"
2378 #: classes/pref/feeds.php:1419
2379 msgid "Include settings"
2380 msgstr "Inclure les paramètres"
2382 #: classes/pref/feeds.php:1423
2384 msgstr "Exporter en OPML"
2386 #: classes/pref/feeds.php:1427
2387 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2388 msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2390 #: classes/pref/feeds.php:1429
2391 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2392 msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
2394 #: classes/pref/feeds.php:1431
2395 msgid "Public OPML URL"
2396 msgstr "URL OPML publique"
2398 #: classes/pref/feeds.php:1432
2399 msgid "Display published OPML URL"
2400 msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
2402 #: classes/pref/feeds.php:1441
2403 msgid "Firefox integration"
2404 msgstr "Intégration à Firefox"
2406 #: classes/pref/feeds.php:1443
2407 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2408 msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
2410 #: classes/pref/feeds.php:1450
2411 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2412 msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2414 #: classes/pref/feeds.php:1458
2415 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2416 msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
2418 #: classes/pref/feeds.php:1460
2419 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2420 msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2422 #: classes/pref/feeds.php:1468
2424 msgstr "Afficher l'URL"
2426 #: classes/pref/feeds.php:1471
2427 msgid "Clear all generated URLs"
2428 msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
2430 #: classes/pref/feeds.php:1549
2431 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2432 msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
2434 #: classes/pref/feeds.php:1583
2435 #: classes/pref/feeds.php:1647
2436 msgid "Click to edit feed"
2437 msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
2439 #: classes/pref/feeds.php:1601
2440 #: classes/pref/feeds.php:1667
2441 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2442 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
2444 #: classes/pref/feeds.php:1772
2445 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2446 msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)"
2448 #: classes/pref/feeds.php:1781
2449 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2450 msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
2452 #: classes/pref/feeds.php:1803
2453 msgid "Feeds require authentication."
2454 msgstr "Les flux requièrent une identification."
2456 #: classes/pref/system.php:29
2458 msgstr "Journal des erreurs"
2460 #: classes/pref/system.php:40
2464 #: classes/pref/system.php:43
2466 msgstr "Vider le journal"
2468 #: classes/pref/system.php:48
2472 #: classes/pref/system.php:49
2474 msgstr "Nom du fichier"
2476 #: classes/pref/system.php:50
2480 #: classes/pref/system.php:52
2484 #: plugins/close_button/init.php:22
2485 msgid "Close article"
2486 msgstr "Fermer l'article"
2488 #: plugins/nsfw/init.php:30
2489 #: plugins/nsfw/init.php:42
2490 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2491 msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
2493 #: plugins/nsfw/init.php:52
2495 msgstr "Plugin NSFW"
2497 #: plugins/nsfw/init.php:79
2498 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2499 msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2501 #: plugins/nsfw/init.php:100
2502 msgid "Configuration saved."
2503 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2505 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2506 msgid "Please enter your one time password:"
2507 msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
2509 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2510 msgid "Password has been changed."
2511 msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2513 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2514 msgid "Old password is incorrect."
2515 msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2517 #: plugins/mailto/init.php:49
2518 #: plugins/mailto/init.php:55
2519 #: plugins/mail/init.php:64
2520 #: plugins/mail/init.php:70
2522 msgstr "[Transféré]"
2524 #: plugins/mailto/init.php:49
2525 #: plugins/mail/init.php:64
2526 msgid "Multiple articles"
2527 msgstr "Articles multiples"
2529 #: plugins/mailto/init.php:71
2530 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2531 msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie:"
2533 #: plugins/mailto/init.php:75
2534 msgid "Forward selected article(s) by email."
2535 msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
2537 #: plugins/mailto/init.php:78
2538 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2539 msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
2541 #: plugins/mailto/init.php:83
2542 msgid "Close this dialog"
2543 msgstr "Fermer ce dialogue"
2545 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2546 msgid "Bookmarklets"
2547 msgstr "Bookmarklets"
2549 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2550 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2551 msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
2553 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2555 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2556 msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2558 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2559 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2560 msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2562 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2563 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2564 msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
2566 #: plugins/import_export/init.php:58
2567 msgid "Import and export"
2568 msgstr "Importer et exporter"
2570 #: plugins/import_export/init.php:60
2571 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2572 msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss (même version)."
2574 #: plugins/import_export/init.php:65
2575 msgid "Export my data"
2576 msgstr "Exporter mes données"
2578 #: plugins/import_export/init.php:81
2582 #: plugins/import_export/init.php:219
2583 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2584 msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
2586 #: plugins/import_export/init.php:224
2587 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2588 msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
2590 #: plugins/import_export/init.php:383
2594 #: plugins/import_export/init.php:384
2596 msgid "%d article processed, "
2597 msgid_plural "%d articles processed, "
2598 msgstr[0] "%d article traité, "
2599 msgstr[1] "%d articles traités, "
2601 #: plugins/import_export/init.php:385
2603 msgid "%d imported, "
2604 msgid_plural "%d imported, "
2605 msgstr[0] "%d importé, "
2606 msgstr[1] "%d importés, "
2608 #: plugins/import_export/init.php:386
2610 msgid "%d feed created."
2611 msgid_plural "%d feeds created."
2612 msgstr[0] "%d flux créé."
2613 msgstr[1] "%d flux créés."
2615 #: plugins/import_export/init.php:391
2616 msgid "Could not load XML document."
2617 msgstr "Impossible de charger le document XML."
2619 #: plugins/import_export/init.php:403
2620 msgid "Prepare data"
2621 msgstr "Préparer les données"
2623 #: plugins/import_export/init.php:446
2624 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2625 msgid "No file uploaded."
2626 msgstr "Aucun fichier envoyé."
2628 #: plugins/mail/init.php:90
2632 #: plugins/mail/init.php:99
2636 #: plugins/mail/init.php:112
2640 #: plugins/mail/init.php:128
2642 msgstr "Envoyer le mail"
2644 #: plugins/note/init.php:26
2645 #: plugins/note/note.js:11
2646 msgid "Edit article note"
2647 msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2649 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2651 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2652 msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
2654 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2655 msgid "The document has incorrect format."
2656 msgstr "Le format du document n'est pas correct."
2658 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2659 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2660 msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
2662 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2663 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2664 msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
2666 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2667 msgid "Import my Starred items"
2668 msgstr "Importer mes éléments partagés"
2670 #: plugins/af_comics/init.php:39
2671 msgid "Feeds supported by af_comics"
2674 #: plugins/af_comics/init.php:41
2675 msgid "The following comics are currently supported:"
2678 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2679 #: plugins/vf_shared/init.php:54
2680 msgid "Shared articles"
2681 msgstr "Articles partagés"
2683 #: plugins/instances/init.php:141
2685 msgstr "Instances liées"
2687 #: plugins/instances/init.php:204
2688 #: plugins/instances/init.php:395
2692 #: plugins/instances/init.php:215
2693 #: plugins/instances/init.php:312
2694 #: plugins/instances/init.php:404
2695 msgid "Instance URL"
2696 msgstr "URL de l'instance"
2698 #: plugins/instances/init.php:226
2699 #: plugins/instances/init.php:414
2701 msgstr "Clef d'accès :"
2703 #: plugins/instances/init.php:229
2704 #: plugins/instances/init.php:313
2705 #: plugins/instances/init.php:417
2707 msgstr "Clef d'accès"
2709 #: plugins/instances/init.php:233
2710 #: plugins/instances/init.php:421
2711 msgid "Use one access key for both linked instances."
2712 msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
2714 #: plugins/instances/init.php:241
2715 #: plugins/instances/init.php:429
2716 msgid "Generate new key"
2717 msgstr "Générer une nouvelle clef"
2719 #: plugins/instances/init.php:292
2720 msgid "Link instance"
2721 msgstr "Lier une instance"
2723 #: plugins/instances/init.php:304
2724 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2725 msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
2727 #: plugins/instances/init.php:314
2728 msgid "Last connected"
2729 msgstr "Dernière connexion"
2731 #: plugins/instances/init.php:315
2735 #: plugins/instances/init.php:316
2736 msgid "Stored feeds"
2737 msgstr "Flux stockés"
2739 #: plugins/instances/init.php:433
2741 msgstr "Créer un lien"
2743 #: plugins/share/init.php:39
2744 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2745 msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2747 #: plugins/share/init.php:44
2748 msgid "Unshare all articles"
2749 msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
2751 #: plugins/share/init.php:77
2752 msgid "Share by URL"
2753 msgstr "Partager par URL"
2755 #: plugins/share/init.php:99
2756 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2757 msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2759 #: plugins/share/init.php:117
2760 msgid "Unshare article"
2761 msgstr "Annuler le partage de l'article"
2763 #: plugins/updater/init.php:323
2764 #: plugins/updater/init.php:340
2765 #: plugins/updater/updater.js:10
2766 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2767 msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
2769 #: plugins/updater/init.php:343
2770 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2771 msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
2773 #: plugins/updater/init.php:346
2774 msgid "Force update"
2775 msgstr "Forcer la mise à jour"
2777 #: plugins/updater/init.php:355
2778 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2779 msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée."
2781 #: plugins/updater/init.php:364
2782 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2783 msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant."
2785 #: plugins/updater/init.php:365
2786 msgid "Your database will not be modified."
2787 msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée."
2789 #: plugins/updater/init.php:366
2790 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2791 msgstr "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés après la mise à jour."
2793 #: plugins/updater/init.php:367
2794 msgid "Ready to update."
2795 msgstr "Prêt à mettre à jour."
2797 #: plugins/updater/init.php:372
2798 msgid "Start update"
2799 msgstr "Commencer la mise à jour"
2801 #: js/feedlist.js:406
2802 #: js/feedlist.js:434
2803 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2804 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
2806 #: js/feedlist.js:425
2807 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2808 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
2810 #: js/feedlist.js:428
2811 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2812 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
2814 #: js/feedlist.js:431
2815 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2816 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
2818 #: js/functions.js:65
2819 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2820 msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée."
2822 #: js/functions.js:107
2823 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2824 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
2826 #: js/functions.js:236
2827 msgid "Click to close"
2828 msgstr "Cliquez pour fermer"
2830 #: js/functions.js:612
2831 msgid "Error explained"
2832 msgstr "Erreur expliquée"
2834 #: js/functions.js:694
2835 msgid "Upload complete."
2836 msgstr "Envoi terminé."
2838 #: js/functions.js:718
2839 msgid "Remove stored feed icon?"
2840 msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
2842 #: js/functions.js:723
2843 msgid "Removing feed icon..."
2844 msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
2846 #: js/functions.js:728
2847 msgid "Feed icon removed."
2848 msgstr "Icône du flux supprimée."
2850 #: js/functions.js:750
2851 msgid "Please select an image file to upload."
2852 msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
2854 #: js/functions.js:752
2855 msgid "Upload new icon for this feed?"
2856 msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
2858 #: js/functions.js:753
2859 msgid "Uploading, please wait..."
2860 msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
2862 #: js/functions.js:769
2863 msgid "Please enter label caption:"
2864 msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
2866 #: js/functions.js:774
2867 msgid "Can't create label: missing caption."
2868 msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
2870 #: js/functions.js:817
2871 msgid "Subscribe to Feed"
2872 msgstr "S'abonner au flux"
2874 #: js/functions.js:844
2875 msgid "Subscribed to %s"
2876 msgstr "Abonné à %s"
2878 #: js/functions.js:849
2879 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2880 msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
2882 #: js/functions.js:852
2883 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2884 msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
2886 #: js/functions.js:864
2887 msgid "Expand to select feed"
2888 msgstr "Développer jusqu'au flux sélectionné"
2890 #: js/functions.js:876
2891 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2892 msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
2894 #: js/functions.js:880
2895 msgid "XML validation failed: %s"
2896 msgstr "Erreur de validation XML: %s"
2898 #: js/functions.js:885
2899 msgid "You are already subscribed to this feed."
2900 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
2902 #: js/functions.js:1015
2904 msgstr "Modifier la règle"
2906 #: js/functions.js:1041
2908 msgstr "Modifier l'action"
2910 #: js/functions.js:1078
2911 msgid "Create Filter"
2912 msgstr "Créer un filtre"
2914 #: js/functions.js:1208
2915 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2916 msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
2918 #: js/functions.js:1219
2919 msgid "Subscription reset."
2920 msgstr "Abonnement réinitialisé."
2922 #: js/functions.js:1229
2924 msgid "Unsubscribe from %s?"
2925 msgstr "Se désabonner de %s ?"
2927 #: js/functions.js:1232
2928 msgid "Removing feed..."
2929 msgstr "Suppression du flux..."
2931 #: js/functions.js:1341
2932 msgid "Please enter category title:"
2933 msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2935 #: js/functions.js:1372
2936 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2937 msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2939 #: js/functions.js:1376
2941 msgid "Trying to change address..."
2942 msgstr "Changement de l'adresse..."
2944 #: js/functions.js:1563
2947 msgid "You can't edit this kind of feed."
2948 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
2950 #: js/functions.js:1578
2952 msgstr "Modifier le flux"
2954 #: js/functions.js:1584
2958 msgid "Saving data..."
2959 msgstr "Enregistrement des données..."
2961 #: js/functions.js:1616
2963 msgstr "D'autres flux"
2965 #: js/functions.js:1677
2966 #: js/functions.js:1787
2974 msgid "No feeds are selected."
2975 msgstr "Aucun flux sélectionné."
2977 #: js/functions.js:1719
2978 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2979 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
2981 #: js/functions.js:1758
2982 msgid "Feeds with update errors"
2983 msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
2985 #: js/functions.js:1769
2987 msgid "Remove selected feeds?"
2988 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2990 #: js/functions.js:1772
2992 msgid "Removing selected feeds..."
2993 msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
2995 #: js/functions.js:1870
2999 #: js/PrefFeedTree.js:48
3000 msgid "Edit category"
3001 msgstr "Modifier la catégorie"
3003 #: js/PrefFeedTree.js:55
3004 msgid "Remove category"
3005 msgstr "Supprimer la catégorie"
3007 #: js/PrefFilterTree.js:56
3012 msgid "Please enter login:"
3013 msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
3016 msgid "Can't create user: no login specified."
3017 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
3020 msgid "Adding user..."
3021 msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
3025 msgstr "Éditeur d'utilisateur"
3029 msgstr "Modifier le filtre"
3032 msgid "Remove filter?"
3033 msgstr "Supprimer le filtre ?"
3036 msgid "Removing filter..."
3037 msgstr "Suppression du filtre..."
3040 msgid "Remove selected labels?"
3041 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
3044 msgid "Removing selected labels..."
3045 msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
3049 msgid "No labels are selected."
3050 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
3053 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3054 msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
3057 msgid "Removing selected users..."
3058 msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
3064 msgid "No users are selected."
3065 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
3068 msgid "Remove selected filters?"
3069 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
3072 msgid "Removing selected filters..."
3073 msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
3078 msgid "No filters are selected."
3079 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
3082 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3083 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
3086 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3087 msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
3090 msgid "Please select only one feed."
3091 msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
3094 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3095 msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
3098 msgid "Clearing selected feed..."
3099 msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
3102 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3103 msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
3106 msgid "Purging selected feed..."
3107 msgstr "Purge du flux sélectionné..."
3112 msgid "Please select only one user."
3113 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
3116 msgid "Reset password of selected user?"
3117 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
3120 msgid "Resetting password for selected user..."
3121 msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
3124 msgid "User details"
3125 msgstr "Détails de l'utilisateur"
3128 msgid "Please select only one filter."
3129 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
3132 msgid "Combine selected filters?"
3133 msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
3136 msgid "Joining filters..."
3137 msgstr "Rapprochement des filtres..."
3140 msgid "Edit Multiple Feeds"
3141 msgstr "Modifier plusieurs flux"
3144 msgid "Save changes to selected feeds?"
3145 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
3149 msgstr "Import OPML"
3152 msgid "Please choose an OPML file first."
3153 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
3156 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3157 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3158 msgid "Importing, please wait..."
3159 msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
3162 msgid "Reset to defaults?"
3163 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
3166 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3167 msgstr "Supprimer la categorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
3170 msgid "Removing category..."
3171 msgstr "Suppression de la catégorie..."
3174 msgid "Remove selected categories?"
3175 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
3178 msgid "Removing selected categories..."
3179 msgstr "Suppression des catégories sélectionnés..."
3182 msgid "No categories are selected."
3183 msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
3186 msgid "Category title:"
3187 msgstr "Titre de la catégorie :"
3190 msgid "Creating category..."
3191 msgstr "Création de la catégorie..."
3194 msgid "Feeds without recent updates"
3195 msgstr "Flux sans mise à jour récente"
3198 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3199 msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
3202 msgid "Clearing feed..."
3203 msgstr "Nettoyage du flux..."
3206 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3207 msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
3210 msgid "Rescoring selected feeds..."
3211 msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
3214 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3215 msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
3218 msgid "Rescoring feeds..."
3219 msgstr "Recalcul du score des flux..."
3222 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3223 msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
3226 msgid "Settings Profiles"
3227 msgstr "Paramètres des profils"
3230 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3231 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
3234 msgid "Removing selected profiles..."
3235 msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
3238 msgid "No profiles are selected."
3239 msgstr "Aucun profil sélectionné."
3243 msgid "Activate selected profile?"
3244 msgstr "Activer le profil selectionné ?"
3248 msgid "Please choose a profile to activate."
3249 msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
3252 msgid "Creating profile..."
3253 msgstr "Création d'un profil..."
3256 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3257 msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
3260 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3261 msgid "Clearing URLs..."
3262 msgstr "Nettoyage des URL..."
3265 msgid "Generated URLs cleared."
3266 msgstr "URL générées supprimées."
3269 msgid "Label Editor"
3270 msgstr "Editeur d'étiquette"
3273 msgid "Subscribing to feeds..."
3274 msgstr "Abonnement aux flux..."
3277 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3278 msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
3281 msgid "Clear all messages in the error log?"
3282 msgstr "Vider le journal des erreurs ?"
3285 msgid "Mark all articles as read?"
3286 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
3289 msgid "Marking all feeds as read..."
3290 msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
3293 msgid "Please enable mail plugin first."
3294 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
3297 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3298 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
3301 msgid "Select item(s) by tags"
3302 msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
3305 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3306 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
3310 msgid "Please select some feed first."
3311 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
3314 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3315 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
3318 msgid "Rescore articles in %s?"
3319 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
3322 msgid "Rescoring articles..."
3323 msgstr "Recalcul des scores des articles..."
3326 msgid "New version available!"
3327 msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
3329 #: js/viewfeed.js:113
3330 msgid "Cancel search"
3331 msgstr "Annuler la recherche"
3333 #: js/viewfeed.js:476
3334 msgid "Unstar article"
3335 msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
3337 #: js/viewfeed.js:480
3338 msgid "Star article"
3339 msgstr "Marquer comme remarquable"
3341 #: js/viewfeed.js:534
3342 msgid "Unpublish article"
3343 msgstr "Ne plus publier l'article"
3345 #: js/viewfeed.js:538
3346 msgid "Publish article"
3347 msgstr "Publier l'article"
3349 #: js/viewfeed.js:690
3350 msgid "%d article selected"
3351 msgid_plural "%d articles selected"
3352 msgstr[0] "%d article sélectionné"
3353 msgstr[1] "%d articles sélectionnés"
3355 #: js/viewfeed.js:762
3356 #: js/viewfeed.js:790
3357 #: js/viewfeed.js:817
3358 #: js/viewfeed.js:882
3359 #: js/viewfeed.js:916
3360 #: js/viewfeed.js:1038
3361 #: js/viewfeed.js:1081
3362 #: js/viewfeed.js:1134
3363 #: js/viewfeed.js:2259
3364 #: plugins/mailto/init.js:7
3365 #: plugins/mail/mail.js:7
3366 msgid "No articles are selected."
3367 msgstr "Aucun article sélectionné."
3369 #: js/viewfeed.js:1046
3370 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3371 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3372 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
3373 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
3375 #: js/viewfeed.js:1048
3376 msgid "Delete %d selected article?"
3377 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3378 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
3379 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
3381 #: js/viewfeed.js:1090
3382 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3383 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3384 msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
3385 msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
3387 #: js/viewfeed.js:1093
3388 msgid "Move %d archived article back?"
3389 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3390 msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
3391 msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
3393 #: js/viewfeed.js:1095
3394 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3395 msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la prochaine mise à jour du flux."
3397 #: js/viewfeed.js:1140
3398 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3399 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3400 msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
3401 msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
3403 #: js/viewfeed.js:1164
3404 msgid "Edit article Tags"
3405 msgstr "Modifier les tags de l'article"
3407 #: js/viewfeed.js:1170
3408 msgid "Saving article tags..."
3409 msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
3411 #: js/viewfeed.js:1409
3412 msgid "No article is selected."
3413 msgstr "Aucun article sélectionné."
3415 #: js/viewfeed.js:1444
3416 msgid "No articles found to mark"
3417 msgstr "Aucun article à marquer"
3419 #: js/viewfeed.js:1446
3420 msgid "Mark %d article as read?"
3421 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3422 msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
3423 msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
3425 #: js/viewfeed.js:1954
3426 msgid "Open original article"
3427 msgstr "Ouvrir l'article original"
3429 #: js/viewfeed.js:1960
3430 msgid "Display article URL"
3431 msgstr "Afficher l'URL"
3433 #: js/viewfeed.js:2060
3434 msgid "Assign label"
3435 msgstr "Assigner l'étiquette"
3437 #: js/viewfeed.js:2065
3438 msgid "Remove label"
3439 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3441 #: js/viewfeed.js:2152
3442 msgid "Select articles in group"
3443 msgstr "Sélectionner les articles du groupe"
3445 #: js/viewfeed.js:2161
3446 msgid "Mark group as read"
3447 msgstr "Marquer le groupe comme lu"
3449 #: js/viewfeed.js:2173
3450 msgid "Mark feed as read"
3451 msgstr "Marquer le flux comme lu"
3453 #: js/viewfeed.js:2228
3454 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3455 msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
3457 #: js/viewfeed.js:2270
3458 msgid "Please enter new score for this article:"
3459 msgstr "Nouveau score pour cet article :"
3461 #: js/viewfeed.js:2303
3462 msgid "Article URL:"
3463 msgstr "URL de l'article :"
3465 #: plugins/embed_original/init.js:6
3466 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3467 msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
3469 #: plugins/mailto/init.js:21
3470 #: plugins/mail/mail.js:21
3471 msgid "Forward article by email"
3472 msgstr "Transférer l'article par email"
3474 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3476 msgstr "Exporter les données"
3478 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3479 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3480 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3481 msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3482 msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3484 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3486 msgstr "Import de données"
3488 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3489 msgid "Please choose the file first."
3490 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3492 #: plugins/note/note.js:17
3493 msgid "Saving article note..."
3494 msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
3496 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3497 msgid "Click to expand article"
3498 msgstr "Cliquer pour développer l'article"
3500 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3501 msgid "Google Reader Import"
3502 msgstr "Import Google Reader"
3504 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3505 msgid "Please choose a file first."
3506 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3508 #: plugins/instances/instances.js:10
3509 msgid "Link Instance"
3510 msgstr "Lier l'instance"
3512 #: plugins/instances/instances.js:73
3513 msgid "Edit Instance"
3514 msgstr "Modifier l'instance"
3516 #: plugins/instances/instances.js:122
3517 msgid "Remove selected instances?"
3518 msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
3520 #: plugins/instances/instances.js:125
3521 msgid "Removing selected instances..."
3522 msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
3524 #: plugins/instances/instances.js:139
3525 #: plugins/instances/instances.js:151
3526 msgid "No instances are selected."
3527 msgstr "Aucune instance sélectionnée."
3529 #: plugins/instances/instances.js:156
3530 msgid "Please select only one instance."
3531 msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
3533 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3534 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3535 msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
3537 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3538 msgid "Shared URLs cleared."
3539 msgstr "URL partagées supprimées."
3541 #: plugins/share/share.js:10
3542 msgid "Share article by URL"
3543 msgstr "Partager l'article par URL"
3545 #: plugins/share/share.js:14
3546 msgid "Generate new share URL for this article?"
3547 msgstr "Générer une nouvelle adresse de partage pour cet article ?"
3549 #: plugins/share/share.js:18
3550 msgid "Trying to change URL..."
3551 msgstr "Tentative de changement de l'adresse..."
3553 #: plugins/share/share.js:55
3554 msgid "Remove sharing for this article?"
3555 msgstr "Annuler le partage de cet article ?"
3557 #: plugins/share/share.js:59
3558 msgid "Trying to unshare..."
3559 msgstr "Tentative d'annulation de partage ..."
3561 #: plugins/updater/updater.js:58
3562 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3563 msgstr "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » pour continuer."
3566 #~ msgstr "Sélectionner :"
3568 #~ msgid "mark as read"
3569 #~ msgstr "marquer comme lu"
3571 #~ msgid "Change password to"
3572 #~ msgstr "Nouveau mot de passe"
3575 #~ msgstr "Adresse email : "
3577 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3578 #~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
3580 #~ msgid "Saving user..."
3581 #~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
3583 # Same as 'starred" ?
3584 #~ msgid "Toggle marked"
3585 #~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
3587 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3588 #~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
3590 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3591 #~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
3593 #~ msgid "Articles shared by URL"
3594 #~ msgstr "Articles publiés par URL"
3596 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3597 #~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
3599 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3600 #~ msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
3603 #~ msgstr "Bonjour,"
3605 #~ msgid "Regular version"
3606 #~ msgstr "Version ordinateur"
3611 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3612 #~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
3614 #~ msgid "Open regular version"
3615 #~ msgstr "Version ordinateur"
3617 #~ msgid "Enable categories"
3618 #~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
3624 #~ msgstr "Désactivé"
3626 #~ msgid "Browse categories like folders"
3627 #~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
3629 #~ msgid "Show images in posts"
3630 #~ msgstr "Afficher les images dans les articles"
3632 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3633 #~ msgstr "Cacher les articles et flux lus"
3635 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3636 #~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
3638 #~ msgid "Article archive"
3641 #~ msgid "Example Pane"
3642 #~ msgstr "Panneau d'exemple"
3644 #~ msgid "Sample value"
3645 #~ msgstr "Valeur d'exemple"
3647 #~ msgid "Set value"
3648 #~ msgstr "Appliquer la valeur"
3650 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3651 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3652 #~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
3653 #~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
3655 #~ msgid "Error: unable to load article."
3656 #~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
3658 #~ msgid "%d more..."
3659 #~ msgid_plural "%d more..."
3660 #~ msgstr[0] "%d de plus..."
3661 #~ msgstr[1] "%d de plus..."
3663 #~ msgid "No unread feeds."
3664 #~ msgstr "Aucun flux non lu."
3666 #~ msgid "Load more..."
3667 #~ msgstr "Charger plus..."
3669 #~ msgid "Switch to digest..."
3670 #~ msgstr "Basculer en mode résumé..."
3672 #~ msgid "Show tag cloud..."
3673 #~ msgstr "Afficher le nuage de tags..."
3675 #~ msgid "Click to play"
3676 #~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
3681 #~ msgid "Visit the website"
3682 #~ msgstr "Visiter le site web"
3684 #~ msgid "Select theme"
3685 #~ msgstr "Sélectionner un thème"
3687 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3688 #~ msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
3693 #~ msgid "Playing..."
3694 #~ msgstr "Lecture..."
3696 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3697 #~ msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
3699 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3700 #~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
3702 #~ msgid "Could not update database"
3703 #~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
3705 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3706 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
3708 #~ msgid ", found: "
3709 #~ msgstr ", trouvée : "
3711 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3712 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
3714 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3715 #~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
3717 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3718 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
3720 #~ msgid "Performing updates..."
3721 #~ msgstr "Exécution des mises à jour..."
3723 #~ msgid "Updating to version %d..."
3724 #~ msgstr "Passage à la version %d..."
3726 #~ msgid "Checking version... "
3727 #~ msgstr "Vérification de la version... "
3733 #~ msgstr "ERREUR !"
3735 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3736 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3737 #~ msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3738 #~ msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3740 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3741 #~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
3743 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3744 #~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
3746 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3747 #~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
3749 #~ msgid "Enable external API"
3750 #~ msgstr "Activer les API externes"
3752 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3753 #~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
3755 #~ msgid "Title or Content"
3756 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3764 #~ msgid "Article Date"
3765 #~ msgstr "Date de l'article"
3767 #~ msgid "Delete article"
3768 #~ msgstr "Supprimer l'article"
3770 #~ msgid "Set starred"
3771 #~ msgstr "Marquer comme remarquable"
3773 #~ msgid "Assign tags"
3774 #~ msgstr "Assigner des tags"
3776 #~ msgid "Modify score"
3777 #~ msgstr "Modifier le score"
3779 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3780 #~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
3782 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3783 #~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
3785 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3786 #~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
3789 #~ msgstr "Avertissement"
3791 #~ msgid "Tag Cloud"
3792 #~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
3794 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3795 #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
3797 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
3798 #~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
3803 #~ msgid "Completed."
3804 #~ msgstr "Terminé."
3806 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
3807 #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
3809 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3810 #~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
3812 #~ msgid "Share on identi.ca"
3813 #~ msgstr "Partager sur identi.ca"
3816 #~ msgstr "Owncloud"
3818 #~ msgid "Owncloud url"
3819 #~ msgstr "Adresse de Owncloud"
3821 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
3822 #~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
3824 #~ msgid "Flattr this article."
3825 #~ msgstr "Partager sur Flattr"
3827 #~ msgid "Share on Google+"
3828 #~ msgstr "Partager sur Google+"
3830 #~ msgid "Share on Twitter"
3831 #~ msgstr "Partager sur Twitter"
3834 #~ msgstr "Mis à jour"
3836 #~ msgid "Show additional preferences"
3837 #~ msgstr "Afficher plus d'options"
3839 #~ msgid "Back to feeds"
3840 #~ msgstr "Retour aux flux"
3842 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3843 #~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
3845 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3846 #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
3850 #~ msgstr "Lire plus tard"
3852 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3853 #~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
3862 #~ msgstr "Actualités"
3864 #~ msgid "Move between feeds"
3865 #~ msgstr "Naviguer dans les flux"
3867 #~ msgid "Move between articles"
3868 #~ msgstr "Naviguer dans les articles"
3870 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3871 #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
3873 #~ msgid "Scroll article content"
3874 #~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
3876 #~ msgid "Other actions"
3877 #~ msgstr "Autres actions"
3879 #~ msgid "Display this help dialog"
3880 #~ msgstr "Afficher cette aide"
3882 #~ msgid "Multiple articles actions"
3883 #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
3885 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3886 #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
3888 #~ msgid "Press any key to close this window."
3889 #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
3892 #~ msgstr "Mes flux"
3894 #~ msgid "Top 25 feeds"
3895 #~ msgstr "Top 25 des flux"
3897 #~ msgid "Focus search (if present)"
3898 #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
3900 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3901 #~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
3903 #~ msgid "Open article in new tab"
3904 #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
3906 #~ msgid "Right-to-left content"
3907 #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
3909 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
3910 #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
3912 #~ msgid "Loading..."
3913 #~ msgstr "Chargement en cours..."
3915 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3916 #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
3921 #~ msgid "SimplePie"
3922 #~ msgstr "SimplePie"
3925 #~ msgstr "en utilisant"
3927 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3928 #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
3931 #~ msgstr "correspond à"
3933 #~ msgid "Title or content"
3934 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3936 #~ msgid "Your request could not be completed."
3937 #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
3939 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3940 #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
3942 #~ msgid "Category update has been scheduled."
3943 #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
3945 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3946 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
3948 #~ msgid "Original article"
3949 #~ msgstr "Article original"
3951 #~ msgid "Twitter OAuth"
3952 #~ msgstr "Twitter OAuth"
3954 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3955 #~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
3957 #~ msgid "Duplicate filter %s"
3958 #~ msgstr "Filtre identique : %s"
3963 #~ msgid "Register with Twitter"
3964 #~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
3966 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
3967 #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
3969 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
3970 #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
3979 #~ msgstr "Vérifier"
3981 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3982 #~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
3984 #~ msgid "No feed categories defined."
3985 #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
3987 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
3988 #~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
3990 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
3991 #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
3996 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
3997 #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
3999 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4000 #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
4002 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4003 #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
4005 #~ msgid "Clear stored credentials"
4006 #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
4008 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4009 #~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
4011 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4012 #~ msgstr "Abonnement au flux..."
4014 #~ msgid "Filter Test Results"
4015 #~ msgstr "Résultats du test du filtre"
4017 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4018 #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
4020 #~ msgid "Uses server timezone"
4021 #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"