1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
6 # <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
7 # Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
8 # Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
9 # Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
10 # Étienne Gilli <etienne.gilli@gmail.com>, 2014.
13 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-07-15 16:39+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-07-16 07:30+0200\n"
17 "Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
18 "Language-Team: French\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.8.2\n"
28 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
32 msgstr "Ne jamais purger"
36 msgstr "Au bout d'une semaine"
40 msgstr "Au bout de 2 semaines"
44 msgstr "Au bout d'un mois"
48 msgstr "Au bout de 2 mois"
52 msgstr "Au bout de 3 mois"
55 msgid "Default interval"
56 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
58 #: backend.php:83 backend.php:93
59 msgid "Disable updates"
60 msgstr "Désactiver les mises à jour"
62 #: backend.php:84 backend.php:94
66 #: backend.php:85 backend.php:95
70 #: backend.php:86 backend.php:96
72 msgstr "Toutes les heures"
74 #: backend.php:87 backend.php:97
78 #: backend.php:88 backend.php:98
82 #: backend.php:89 backend.php:99
84 msgstr "Une fois par jour"
86 #: backend.php:90 backend.php:100
88 msgstr "Une fois par semaine"
90 #: backend.php:103 classes/pref/system.php:51 classes/pref/users.php:119
96 msgstr "Utilisateur avancé"
100 msgstr "Administrateur"
103 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
104 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
107 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
108 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
111 msgid "Backend sanity check failed."
112 msgstr "Le test du moteur a échoué."
115 msgid "Frontend sanity check failed."
116 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
119 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
120 msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
123 msgid "Request not authorized."
124 msgstr "Requête rejetée."
127 msgid "No operation to perform."
128 msgstr "Aucune opération à effectuer."
131 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
132 msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
135 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
136 msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
139 msgid "Configuration check failed"
140 msgstr "Échec du test de configuration"
143 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
144 msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations."
147 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
148 msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
151 msgid "Method not found"
152 msgstr "Méthode non trouvée"
155 msgid "Plugin not found"
156 msgstr "Plugin non trouvé"
158 #: index.php:133 index.php:149 index.php:267 prefs.php:102
159 #: classes/backend.php:5 classes/pref/feeds.php:1367
160 #: classes/pref/filters.php:751 classes/pref/labels.php:296 js/feedlist.js:136
161 #: js/functions.js:1221 js/functions.js:1355 js/functions.js:1667
162 #: js/prefs.js:653 js/prefs.js:854 js/prefs.js:1760 js/prefs.js:1776
163 #: js/prefs.js:1794 js/tt-rss.js:55 js/tt-rss.js:525 js/viewfeed.js:1288
164 #: plugins/import_export/import_export.js:17 plugins/af_sort_bayes/init.js:9
165 #: js/feedlist.js:460 js/functions.js:449 js/functions.js:787 js/prefs.js:1441
166 #: js/prefs.js:1494 js/prefs.js:1534 js/prefs.js:1551 js/prefs.js:1567
167 #: js/prefs.js:1587 js/tt-rss.js:542 js/viewfeed.js:831
168 msgid "Loading, please wait..."
169 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
172 msgid "Collapse feedlist"
173 msgstr "Contracter la liste des flux"
176 msgid "Show articles"
177 msgstr "Afficher les articles"
185 msgstr "Tous les articles"
187 #: index.php:175 include/functions2.php:102 classes/feeds.php:104
189 msgstr "Remarquables"
191 #: index.php:176 include/functions2.php:103 classes/feeds.php:105
195 #: index.php:177 classes/feeds.php:91 classes/feeds.php:103
201 msgstr "Avec annotation"
204 msgid "Ignore Scoring"
205 msgstr "Ignorer le score"
208 msgid "Sort articles"
209 msgstr "Classer les articles"
213 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
217 msgstr "Les plus récents en premier"
221 msgstr "Les plus anciens en premier"
227 #: index.php:192 index.php:233 include/functions2.php:92 classes/feeds.php:109
228 #: js/FeedTree.js:132 js/FeedTree.js:160
230 msgstr "Marquer comme lu"
233 msgid "Older than one day"
234 msgstr "Âgé d'au moins un jour"
237 msgid "Older than one week"
238 msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
241 msgid "Older than two weeks"
242 msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
245 msgid "Communication problem with server."
246 msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
253 msgid "Preferences..."
254 msgstr "Configuration..."
258 msgstr "Rechercher..."
261 msgid "Feed actions:"
262 msgstr "Actions sur ce flux :"
264 #: index.php:228 classes/handler/public.php:660
265 msgid "Subscribe to feed..."
266 msgstr "S'abonner au flux..."
269 msgid "Edit this feed..."
270 msgstr "Modifier ce flux..."
274 msgstr "Recalculer le score du flux"
276 #: index.php:231 classes/pref/feeds.php:757 classes/pref/feeds.php:1322
277 #: js/PrefFeedTree.js:74
279 msgstr "Se désabonner"
283 msgstr "Tous les flux :"
286 msgid "(Un)hide read feeds"
287 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
290 msgid "Other actions:"
291 msgstr "Autres actions :"
293 #: index.php:236 include/functions2.php:78
294 msgid "Toggle widescreen mode"
295 msgstr "Basculer le mode écran large"
298 msgid "Create label..."
299 msgstr "Créer une étiquette..."
302 msgid "Create filter..."
303 msgstr "Créer un filtre..."
306 msgid "Keyboard shortcuts help"
307 msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
314 msgid "Updates are available from Git."
315 msgstr "Des mises à jour sont disponible via Git"
317 #: prefs.php:33 prefs.php:120 include/functions2.php:105
318 #: classes/pref/prefs.php:435
320 msgstr "Configuration"
323 msgid "Keyboard shortcuts"
324 msgstr "Raccourcis clavier"
327 msgid "Exit preferences"
328 msgstr "Quitter la configuration"
330 #: prefs.php:123 classes/pref/feeds.php:110 classes/pref/feeds.php:1243
331 #: classes/pref/feeds.php:1311
335 #: prefs.php:126 classes/pref/filters.php:235
339 #: prefs.php:129 include/functions.php:1262 include/functions.php:1914
340 #: classes/pref/labels.php:90
346 msgstr "Utilisateurs"
352 #: register.php:187 include/login_form.php:245
353 msgid "Create new account"
354 msgstr "Créer un nouveau compte"
357 msgid "New user registrations are administratively disabled."
358 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
360 #: register.php:197 register.php:242 register.php:255 register.php:270
361 #: register.php:289 register.php:337 register.php:347 register.php:359
362 #: classes/handler/public.php:730 classes/handler/public.php:801
363 #: classes/handler/public.php:899 classes/handler/public.php:978
364 #: classes/handler/public.php:992 classes/handler/public.php:999
365 #: classes/handler/public.php:1024
366 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
367 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
370 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
371 msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés."
374 msgid "Desired login:"
375 msgstr "Identifiant souhaité :"
378 msgid "Check availability"
379 msgstr "Vérifier la disponibilité"
381 #: register.php:229 classes/handler/public.php:817
383 msgstr "Adresse mail :"
385 #: register.php:232 classes/handler/public.php:822
386 msgid "How much is two plus two:"
387 msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
390 msgid "Submit registration"
391 msgstr "Envoyer l'inscription"
394 msgid "Your registration information is incomplete."
395 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
398 msgid "Sorry, this username is already taken."
399 msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
402 msgid "Registration failed."
403 msgstr "L'inscription a échoué."
406 msgid "Account created successfully."
407 msgstr "Compte créé avec succès."
410 msgid "New user registrations are currently closed."
411 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
414 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
415 msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
417 #: include/digest.php:109 include/functions.php:1271
418 #: include/functions.php:1815 include/functions.php:1900
419 #: include/functions.php:1922 classes/opml.php:421 classes/pref/feeds.php:226
420 msgid "Uncategorized"
421 msgstr "Sans catégorie"
423 #: include/feedbrowser.php:84
425 msgid "%d archived article"
426 msgid_plural "%d archived articles"
427 msgstr[0] "%d article archivé"
428 msgstr[1] "%d articles archivés"
430 #: include/feedbrowser.php:108
431 msgid "No feeds found."
432 msgstr "Aucun flux trouvé."
434 #: include/functions2.php:52
438 #: include/functions2.php:53
439 msgid "Open next feed"
440 msgstr "Ouvrir le flux suivant"
442 #: include/functions2.php:54
443 msgid "Open previous feed"
444 msgstr "Ouvrir le flux précédent"
446 #: include/functions2.php:55
447 msgid "Open next article"
448 msgstr "Ouvrir l'article suivant"
450 #: include/functions2.php:56
451 msgid "Open previous article"
452 msgstr "Ouvrir l'article précédent"
454 #: include/functions2.php:57
455 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
456 msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
458 #: include/functions2.php:58
459 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
460 msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
462 #: include/functions2.php:59
463 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
464 msgstr "Aller à l'article suivant (ne pas développer ou marqué lu)"
466 #: include/functions2.php:60
467 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
468 msgstr "Aller à l'article précédent (ne pas développer ou marqué lu)"
470 #: include/functions2.php:61
471 msgid "Show search dialog"
472 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
474 #: include/functions2.php:62
478 #: include/functions2.php:63 js/viewfeed.js:1986
479 msgid "Toggle starred"
480 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
482 #: include/functions2.php:64 js/viewfeed.js:1997
483 msgid "Toggle published"
484 msgstr "Marquer comme (non) publié"
486 #: include/functions2.php:65 js/viewfeed.js:1975
487 msgid "Toggle unread"
488 msgstr "Marquer comme (non) lu"
490 #: include/functions2.php:66
492 msgstr "Modifier les tags"
494 #: include/functions2.php:67
495 msgid "Dismiss selected"
496 msgstr "Ecarter la sélection"
498 #: include/functions2.php:68
500 msgstr "Écarter les articles lus"
502 #: include/functions2.php:69
503 msgid "Open in new window"
504 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
506 #: include/functions2.php:70 js/viewfeed.js:2016
507 msgid "Mark below as read"
508 msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
510 #: include/functions2.php:71 js/viewfeed.js:2010
511 msgid "Mark above as read"
512 msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
514 #: include/functions2.php:72
516 msgstr "Défiler vers le bas"
518 #: include/functions2.php:73
520 msgstr "Défiler vers le haut"
522 #: include/functions2.php:74
523 msgid "Select article under cursor"
524 msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
526 #: include/functions2.php:75
527 msgid "Email article"
528 msgstr "Envoyer l'article par mail"
530 #: include/functions2.php:76
531 msgid "Close/collapse article"
532 msgstr "Contracter l'article"
534 #: include/functions2.php:77
535 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
536 msgstr "Basculer le développement (mode combiné)"
538 #: include/functions2.php:79 plugins/embed_original/init.php:31
539 msgid "Toggle embed original"
540 msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
542 #: include/functions2.php:80
543 msgid "Article selection"
544 msgstr "Sélection d'article"
546 #: include/functions2.php:81
547 msgid "Select all articles"
548 msgstr "Sélectionner tous les articles"
550 #: include/functions2.php:82
551 msgid "Select unread"
552 msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
554 #: include/functions2.php:83
555 msgid "Select starred"
556 msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
558 #: include/functions2.php:84
559 msgid "Select published"
560 msgstr "Sélectionner les articles publiés"
562 #: include/functions2.php:85
563 msgid "Invert selection"
564 msgstr "Inverser la sélection"
566 #: include/functions2.php:86
567 msgid "Deselect everything"
568 msgstr "Tout désélectionner"
570 #: include/functions2.php:87 classes/pref/feeds.php:550
571 #: classes/pref/feeds.php:794
575 #: include/functions2.php:88
576 msgid "Refresh current feed"
577 msgstr "Actualiser le flux actif"
579 #: include/functions2.php:89
580 msgid "Un/hide read feeds"
581 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
583 #: include/functions2.php:90 classes/pref/feeds.php:1314
584 msgid "Subscribe to feed"
585 msgstr "S'abonner au flux"
587 #: include/functions2.php:91 js/FeedTree.js:139 js/PrefFeedTree.js:68
589 msgstr "Modifier le flux"
591 #: include/functions2.php:93
592 msgid "Reverse headlines"
593 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
595 #: include/functions2.php:94
596 msgid "Debug feed update"
597 msgstr "Déboguer les mises à jour"
599 #: include/functions2.php:95 js/FeedTree.js:182
600 msgid "Mark all feeds as read"
601 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
603 #: include/functions2.php:96
604 msgid "Un/collapse current category"
605 msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
607 #: include/functions2.php:97
608 msgid "Toggle combined mode"
609 msgstr "Basculer le mode combiné"
611 #: include/functions2.php:98
612 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
613 msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
615 #: include/functions2.php:99
619 #: include/functions2.php:100 include/functions.php:1973
621 msgstr "Tous les articles"
623 #: include/functions2.php:101
627 #: include/functions2.php:104 js/tt-rss.js:469 js/tt-rss.js:653
629 msgstr "Nuage de tags"
631 #: include/functions2.php:106
635 #: include/functions2.php:107 classes/pref/labels.php:281
637 msgstr "Créer une étiquette"
639 #: include/functions2.php:108 classes/pref/filters.php:725
640 msgid "Create filter"
641 msgstr "Créer un filtre"
643 #: include/functions2.php:109
644 msgid "Un/collapse sidebar"
645 msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
647 #: include/functions2.php:110
648 msgid "Show help dialog"
649 msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
651 #: include/functions2.php:636
653 msgid "Search results: %s"
654 msgstr "Résultats de recherche : %s"
656 #: include/functions2.php:1258 classes/feeds.php:730
658 msgid_plural "comments"
659 msgstr[0] "Commentaire"
660 msgstr[1] "Commentaires"
662 #: include/functions2.php:1262 classes/feeds.php:734
664 msgstr "Commentaires"
666 #: include/functions2.php:1303
670 #: include/functions2.php:1336 include/functions2.php:1584
671 #: classes/article.php:292
675 #: include/functions2.php:1346 classes/feeds.php:716
676 msgid "Edit tags for this article"
677 msgstr "Modifier les tags pour cet article"
679 #: include/functions2.php:1378 classes/feeds.php:668
680 msgid "Originally from:"
683 #: include/functions2.php:1391 classes/feeds.php:681
684 #: classes/pref/feeds.php:569
688 #: include/functions2.php:1425 classes/backend.php:105
689 #: classes/pref/users.php:95 classes/pref/feeds.php:1611
690 #: classes/pref/feeds.php:1677 classes/pref/filters.php:192
691 #: classes/pref/prefs.php:1099 classes/dlg.php:37 classes/dlg.php:60
692 #: classes/dlg.php:93 classes/dlg.php:159 classes/dlg.php:186
693 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102 plugins/googlereaderimport/init.php:194
694 #: plugins/import_export/init.php:411 plugins/import_export/init.php:456
695 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:402 plugins/share/init.php:123
696 msgid "Close this window"
697 msgstr "Fermer cette fenêtre"
699 #: include/functions2.php:1622
701 msgstr "(modifier l'annotation)"
703 #: include/functions2.php:1876
705 msgstr "type inconnu"
707 #: include/functions2.php:1953
709 msgstr "Fichier attaché"
711 #: include/functions.php:964
716 #: include/functions.php:1260 include/functions.php:1912
720 #: include/functions.php:1763 classes/pref/filters.php:216
721 #: classes/pref/filters.php:494
723 msgstr "Tous les flux"
725 #: include/functions.php:1967
726 msgid "Starred articles"
727 msgstr "Articles remarquables"
729 #: include/functions.php:1969
730 msgid "Published articles"
731 msgstr "Articles publiés"
733 #: include/functions.php:1971
734 msgid "Fresh articles"
735 msgstr "Nouveaux articles"
737 #: include/functions.php:1975
738 msgid "Archived articles"
739 msgstr "Articles archivés"
741 #: include/functions.php:1977
742 msgid "Recently read"
743 msgstr "Lus récemment"
745 #: include/login_form.php:190 classes/handler/public.php:557
746 #: classes/handler/public.php:812
748 msgstr "Identifiant :"
750 #: include/login_form.php:200 classes/handler/public.php:560
752 msgstr "Mot de passe :"
754 #: include/login_form.php:206
755 msgid "I forgot my password"
756 msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
758 #: include/login_form.php:212
762 #: include/login_form.php:216 classes/handler/public.php:299
763 #: classes/rpc.php:63 classes/pref/prefs.php:1037
764 msgid "Default profile"
765 msgstr "Profil par défaut"
767 #: include/login_form.php:224
768 msgid "Use less traffic"
769 msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
771 #: include/login_form.php:228
772 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
773 msgstr "N'affiche pas les images dans les articles, allège les actualisations automatiques."
775 #: include/login_form.php:236
777 msgstr "Se souvenir de moi"
779 #: include/login_form.php:242 classes/handler/public.php:565
781 msgstr "Se connecter"
783 #: include/sessions.php:61
784 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
785 msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
787 #: include/sessions.php:67
788 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
789 msgstr "Échec de la validation de la session (la base a changé)"
791 #: include/sessions.php:85
792 msgid "Session failed to validate (user not found)"
793 msgstr "Échec de la validation de la session (utilisateur introuvable)"
795 #: include/sessions.php:94
796 msgid "Session failed to validate (password changed)"
797 msgstr "Échec de la validation de la session (mot de passe changé)"
799 #: classes/backend.php:33
800 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
801 msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
803 #: classes/backend.php:38
804 msgid "Keyboard Shortcuts"
805 msgstr "Raccourcis clavier"
807 #: classes/backend.php:61
811 #: classes/backend.php:64
815 #: classes/backend.php:99
816 msgid "Help topic not found."
817 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
819 #: classes/handler/public.php:498 plugins/bookmarklets/init.php:40
820 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
821 msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
823 #: classes/handler/public.php:506
827 #: classes/handler/public.php:508 classes/pref/feeds.php:567
828 #: plugins/instances/init.php:212 plugins/instances/init.php:401
832 #: classes/handler/public.php:510
836 #: classes/handler/public.php:512
838 msgstr "Étiquettes :"
840 #: classes/handler/public.php:531
841 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
842 msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
844 #: classes/handler/public.php:533
848 #: classes/handler/public.php:534 classes/handler/public.php:568
849 #: classes/feeds.php:1076 classes/feeds.php:1126 classes/feeds.php:1157
850 #: classes/article.php:205 classes/pref/users.php:170
851 #: classes/pref/feeds.php:774 classes/pref/feeds.php:903
852 #: classes/pref/feeds.php:1817 classes/pref/filters.php:475
853 #: classes/pref/filters.php:874 classes/pref/filters.php:955
854 #: classes/pref/filters.php:1022 classes/pref/labels.php:81
855 #: classes/pref/prefs.php:985 plugins/note/init.php:53
856 #: plugins/mail/init.php:172 plugins/instances/init.php:248
857 #: plugins/instances/init.php:436
861 #: classes/handler/public.php:555
862 msgid "Not logged in"
863 msgstr "Non connecté"
865 #: classes/handler/public.php:614
866 msgid "Incorrect username or password"
867 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
869 #: classes/handler/public.php:666
871 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
872 msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
874 #: classes/handler/public.php:669
876 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
877 msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
879 #: classes/handler/public.php:672
881 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
882 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
884 #: classes/handler/public.php:675
886 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
887 msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
889 #: classes/handler/public.php:678
890 msgid "Multiple feed URLs found."
891 msgstr "Plusieurs flux trouvés."
893 #: classes/handler/public.php:682
895 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
896 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du flux."
898 #: classes/handler/public.php:700
899 msgid "Subscribe to selected feed"
900 msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
902 #: classes/handler/public.php:725
903 msgid "Edit subscription options"
904 msgstr "Modifier les options d'abonnement"
906 #: classes/handler/public.php:762
907 msgid "Password recovery"
908 msgstr "Récupération de mot de passe"
910 #: classes/handler/public.php:805
911 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
912 msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Un lien pour réinitialiser votre mot de passe sera envoyé à votre adresse email."
914 #: classes/handler/public.php:827 classes/pref/users.php:352
915 msgid "Reset password"
916 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
918 #: classes/handler/public.php:837
919 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
920 msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
922 #: classes/handler/public.php:841 classes/handler/public.php:907
926 #: classes/handler/public.php:878
927 msgid "[tt-rss] Password reset request"
928 msgstr "[tt-rss] Demande de réinitialisation de mot de passe"
930 #: classes/handler/public.php:903
931 msgid "Sorry, login and email combination not found."
932 msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
934 #: classes/handler/public.php:925
935 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
936 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
938 #: classes/handler/public.php:951
939 msgid "Database Updater"
940 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
942 #: classes/handler/public.php:1016
943 msgid "Perform updates"
944 msgstr "Exécuter les mises à jour"
946 #: classes/feeds.php:53
947 msgid "View as RSS feed"
948 msgstr "Voir comme flux RSS"
950 #: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:134 classes/pref/feeds.php:1473
952 msgstr "Voir comme RSS"
954 #: classes/feeds.php:62
956 msgid "Last updated: %s"
957 msgstr "Dernière mise à jour : %s"
959 #: classes/feeds.php:90 classes/pref/users.php:337 classes/pref/feeds.php:1305
960 #: classes/pref/feeds.php:1562 classes/pref/feeds.php:1626
961 #: classes/pref/filters.php:349 classes/pref/filters.php:397
962 #: classes/pref/filters.php:719 classes/pref/filters.php:807
963 #: classes/pref/filters.php:834 classes/pref/labels.php:275
964 #: classes/pref/prefs.php:997 plugins/instances/init.php:287
968 #: classes/feeds.php:92
972 #: classes/feeds.php:93 classes/pref/users.php:339 classes/pref/feeds.php:1307
973 #: classes/pref/feeds.php:1564 classes/pref/feeds.php:1628
974 #: classes/pref/filters.php:351 classes/pref/filters.php:399
975 #: classes/pref/filters.php:721 classes/pref/filters.php:809
976 #: classes/pref/filters.php:836 classes/pref/labels.php:277
977 #: classes/pref/prefs.php:999 plugins/instances/init.php:289
981 #: classes/feeds.php:99
985 #: classes/feeds.php:101
986 msgid "Selection toggle:"
987 msgstr "Sélectionner :"
989 #: classes/feeds.php:107
993 #: classes/feeds.php:110
995 msgstr "Changer le score"
997 #: classes/feeds.php:113
1001 #: classes/feeds.php:115
1005 #: classes/feeds.php:116 classes/pref/filters.php:358
1006 #: classes/pref/filters.php:406 classes/pref/filters.php:816
1007 #: classes/pref/filters.php:843
1011 #: classes/feeds.php:121 classes/feeds.php:126 plugins/mailto/init.php:25
1012 #: plugins/mail/init.php:75
1013 msgid "Forward by email"
1014 msgstr "Transférer par email"
1016 #: classes/feeds.php:130
1020 #: classes/feeds.php:200 classes/feeds.php:869
1021 msgid "Feed not found."
1022 msgstr "Flux non trouvé."
1024 #: classes/feeds.php:268
1028 #: classes/feeds.php:393
1030 msgid "Imported at %s"
1031 msgstr "Importé à %s"
1033 #: classes/feeds.php:452 classes/feeds.php:549
1034 msgid "mark feed as read"
1035 msgstr "Marquer le flux comme lu"
1037 #: classes/feeds.php:608
1038 msgid "Collapse article"
1039 msgstr "Fermer l'article"
1041 #: classes/feeds.php:768
1042 msgid "No unread articles found to display."
1043 msgstr "Aucun article non lu à afficher."
1045 #: classes/feeds.php:771
1046 msgid "No updated articles found to display."
1047 msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
1049 #: classes/feeds.php:774
1050 msgid "No starred articles found to display."
1051 msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
1053 #: classes/feeds.php:778
1054 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1055 msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
1057 #: classes/feeds.php:780
1058 msgid "No articles found to display."
1059 msgstr "Aucun article à afficher."
1061 #: classes/feeds.php:795 classes/feeds.php:967
1063 msgid "Feeds last updated at %s"
1064 msgstr "Flux mis à jour à %s"
1066 #: classes/feeds.php:805 classes/feeds.php:977
1067 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1068 msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
1070 #: classes/feeds.php:957
1071 msgid "No feed selected."
1072 msgstr "Aucun flux sélectionné."
1074 #: classes/feeds.php:1014 classes/feeds.php:1022
1075 msgid "Feed or site URL"
1076 msgstr "URL du flux"
1078 #: classes/feeds.php:1028 classes/pref/feeds.php:590
1079 #: classes/pref/feeds.php:801 classes/pref/feeds.php:1781
1080 msgid "Place in category:"
1081 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1083 #: classes/feeds.php:1036
1084 msgid "Available feeds"
1085 msgstr "Flux disponibles"
1087 #: classes/feeds.php:1048 classes/pref/users.php:133
1088 #: classes/pref/feeds.php:620 classes/pref/feeds.php:837
1089 msgid "Authentication"
1090 msgstr "Identification"
1092 #: classes/feeds.php:1052 classes/pref/users.php:397
1093 #: classes/pref/feeds.php:626 classes/pref/feeds.php:841
1094 #: classes/pref/feeds.php:1795
1096 msgstr "Se connecter"
1098 #: classes/feeds.php:1055 classes/pref/feeds.php:639
1099 #: classes/pref/feeds.php:847 classes/pref/feeds.php:1798
1100 #: classes/pref/prefs.php:245
1102 msgstr "Mot de passe"
1104 #: classes/feeds.php:1065
1105 msgid "This feed requires authentication."
1106 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
1108 #: classes/feeds.php:1070 classes/feeds.php:1124 classes/pref/feeds.php:1816
1112 #: classes/feeds.php:1073
1114 msgstr "D'autres flux"
1116 #: classes/feeds.php:1096 classes/feeds.php:1156 classes/pref/users.php:324
1117 #: classes/pref/feeds.php:1298 classes/pref/filters.php:712 js/tt-rss.js:174
1121 #: classes/feeds.php:1100
1122 msgid "Popular feeds"
1123 msgstr "Flux populaires"
1125 #: classes/feeds.php:1101
1126 msgid "Feed archive"
1127 msgstr "Archive du flux"
1129 #: classes/feeds.php:1104
1133 #: classes/feeds.php:1125 classes/pref/users.php:350
1134 #: classes/pref/feeds.php:744 classes/pref/filters.php:465
1135 #: classes/pref/filters.php:738 classes/pref/labels.php:284
1136 #: plugins/instances/init.php:294
1140 #: classes/feeds.php:1136
1144 #: classes/feeds.php:1144
1149 #: classes/feeds.php:1152
1150 msgid "Search syntax"
1151 msgstr "Syntaxe de la recherche"
1153 #: classes/article.php:25
1154 msgid "Article not found."
1155 msgstr "Article non trouvé."
1157 #: classes/article.php:178
1158 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1159 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
1161 #: classes/article.php:203 classes/pref/users.php:168
1162 #: classes/pref/feeds.php:773 classes/pref/feeds.php:900
1163 #: classes/pref/filters.php:472 classes/pref/labels.php:79
1164 #: classes/pref/prefs.php:983 plugins/af_psql_trgm/init.php:186
1165 #: plugins/note/init.php:51 plugins/nsfw/init.php:85 plugins/mail/init.php:64
1166 #: plugins/instances/init.php:245 plugins/af_redditimgur/init.php:57
1168 msgstr "Enregistrer"
1170 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1171 msgid "OPML Utility"
1174 #: classes/opml.php:37
1175 msgid "Importing OPML..."
1176 msgstr "Import OPML en cours..."
1178 #: classes/opml.php:41
1179 msgid "Return to preferences"
1180 msgstr "Revenir à la configuration"
1182 #: classes/opml.php:271
1184 msgid "Adding feed: %s"
1185 msgstr "Ajout du flux : %s"
1187 #: classes/opml.php:282
1189 msgid "Duplicate feed: %s"
1190 msgstr "Flux en doublon : %s"
1192 #: classes/opml.php:296
1194 msgid "Adding label %s"
1195 msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
1197 #: classes/opml.php:299
1199 msgid "Duplicate label: %s"
1200 msgstr "Étiquette en doublon: %s"
1202 #: classes/opml.php:311
1204 msgid "Setting preference key %s to %s"
1205 msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
1207 #: classes/opml.php:343
1208 msgid "Adding filter..."
1209 msgstr "Créer un filtre..."
1211 #: classes/opml.php:421
1213 msgid "Processing category: %s"
1214 msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
1216 #: classes/opml.php:470 plugins/googlereaderimport/init.php:66
1217 #: plugins/import_export/init.php:424
1219 msgid "Upload failed with error code %d"
1220 msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d"
1222 #: classes/opml.php:484 plugins/googlereaderimport/init.php:80
1223 #: plugins/import_export/init.php:438
1224 msgid "Unable to move uploaded file."
1225 msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé."
1227 #: classes/opml.php:488 plugins/googlereaderimport/init.php:84
1228 #: plugins/import_export/init.php:442
1229 msgid "Error: please upload OPML file."
1230 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
1232 #: classes/opml.php:499
1233 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1234 msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé."
1236 #: classes/opml.php:506 plugins/googlereaderimport/init.php:187
1237 msgid "Error while parsing document."
1238 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
1240 #: classes/pref/system.php:8 classes/pref/users.php:6
1241 #: plugins/instances/init.php:154
1242 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1243 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
1245 #: classes/pref/system.php:29
1247 msgstr "Journal des erreurs"
1249 #: classes/pref/system.php:40 plugins/af_sort_bayes/init.php:250
1253 #: classes/pref/system.php:43
1255 msgstr "Vider le journal"
1257 #: classes/pref/system.php:48
1261 #: classes/pref/system.php:49
1263 msgstr "Nom du fichier"
1265 #: classes/pref/system.php:50
1269 #: classes/pref/system.php:52
1273 #: classes/pref/users.php:34
1274 msgid "User not found"
1275 msgstr "Utilisateur non trouvé"
1277 #: classes/pref/users.php:53 classes/pref/users.php:399
1281 #: classes/pref/users.php:54
1282 msgid "Last logged in"
1283 msgstr "Dernière connexion"
1285 #: classes/pref/users.php:61
1286 msgid "Subscribed feeds count"
1287 msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
1289 #: classes/pref/users.php:65
1290 msgid "Subscribed feeds"
1291 msgstr "Flux abonnés"
1293 #: classes/pref/users.php:136
1294 msgid "Access level: "
1295 msgstr "Permissions : "
1297 #: classes/pref/users.php:154 classes/pref/feeds.php:647
1298 #: classes/pref/feeds.php:853
1302 #: classes/pref/users.php:232
1304 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1305 msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
1307 #: classes/pref/users.php:239
1309 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1310 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
1312 #: classes/pref/users.php:243
1314 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1315 msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
1317 #: classes/pref/users.php:265
1319 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1320 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
1322 #: classes/pref/users.php:267
1324 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1325 msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
1327 #: classes/pref/users.php:291
1328 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1329 msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot de passe"
1331 #: classes/pref/users.php:334 classes/pref/feeds.php:1302
1332 #: classes/pref/feeds.php:1559 classes/pref/feeds.php:1623
1333 #: classes/pref/filters.php:346 classes/pref/filters.php:394
1334 #: classes/pref/filters.php:716 classes/pref/filters.php:804
1335 #: classes/pref/filters.php:831 classes/pref/labels.php:272
1336 #: classes/pref/prefs.php:994 plugins/instances/init.php:284
1338 msgstr "Sélectionner"
1340 #: classes/pref/users.php:342
1342 msgstr "Créer l'utilisateur"
1344 #: classes/pref/users.php:346
1348 #: classes/pref/users.php:348 classes/pref/filters.php:731
1349 #: plugins/instances/init.php:293
1353 #: classes/pref/users.php:398
1354 msgid "Access Level"
1355 msgstr "Permissions"
1357 #: classes/pref/users.php:400
1359 msgstr "Dernière connexion"
1361 #: classes/pref/users.php:419 plugins/instances/init.php:334
1362 msgid "Click to edit"
1363 msgstr "Cliquer pour modifier"
1365 #: classes/pref/users.php:439
1366 msgid "No users defined."
1367 msgstr "Aucun utilisateur défini."
1369 #: classes/pref/users.php:441
1370 msgid "No matching users found."
1371 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
1373 #: classes/pref/feeds.php:13
1374 msgid "Check to enable field"
1375 msgstr "Cocher pour activer le champ"
1377 #: classes/pref/feeds.php:63 classes/pref/feeds.php:212
1378 #: classes/pref/feeds.php:256 classes/pref/feeds.php:262
1379 #: classes/pref/feeds.php:288
1382 msgid_plural "(%d feeds)"
1383 msgstr[0] "(%d flux)"
1384 msgstr[1] "(%d flux)"
1386 #: classes/pref/feeds.php:556
1388 msgstr "Titre du flux"
1390 #: classes/pref/feeds.php:598 classes/pref/feeds.php:812
1392 msgstr "Mettre à jour"
1394 #: classes/pref/feeds.php:613 classes/pref/feeds.php:828
1395 msgid "Article purging:"
1396 msgstr "Purge des articles :"
1398 #: classes/pref/feeds.php:643
1399 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1400 msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
1402 #: classes/pref/feeds.php:659 classes/pref/feeds.php:857
1403 msgid "Hide from Popular feeds"
1404 msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
1406 #: classes/pref/feeds.php:671 classes/pref/feeds.php:863
1407 msgid "Include in e-mail digest"
1408 msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1410 #: classes/pref/feeds.php:684 classes/pref/feeds.php:869
1411 msgid "Always display image attachments"
1412 msgstr "Toujours afficher les images jointes"
1414 #: classes/pref/feeds.php:697 classes/pref/feeds.php:877
1415 msgid "Do not embed images"
1416 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1418 #: classes/pref/feeds.php:710 classes/pref/feeds.php:885
1419 msgid "Cache images locally"
1420 msgstr "Enregistrer localement les images"
1422 #: classes/pref/feeds.php:722 classes/pref/feeds.php:891
1423 msgid "Mark updated articles as unread"
1424 msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
1426 #: classes/pref/feeds.php:728
1430 #: classes/pref/feeds.php:742
1434 #: classes/pref/feeds.php:764
1435 msgid "Resubscribe to push updates"
1436 msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
1438 #: classes/pref/feeds.php:771
1439 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1440 msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
1442 #: classes/pref/feeds.php:1146 classes/pref/feeds.php:1199
1444 msgstr "Tout est terminé."
1446 #: classes/pref/feeds.php:1254
1447 msgid "Feeds with errors"
1448 msgstr "Flux avec des erreurs"
1450 #: classes/pref/feeds.php:1279
1451 msgid "Inactive feeds"
1452 msgstr "Flux inactifs"
1454 #: classes/pref/feeds.php:1316
1455 msgid "Edit selected feeds"
1456 msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
1458 #: classes/pref/feeds.php:1318 classes/pref/feeds.php:1332
1459 #: classes/pref/filters.php:734
1460 msgid "Reset sort order"
1461 msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
1463 #: classes/pref/feeds.php:1320 js/prefs.js:1732
1464 msgid "Batch subscribe"
1465 msgstr "Abonnement par lots"
1467 #: classes/pref/feeds.php:1327
1471 #: classes/pref/feeds.php:1330
1472 msgid "Add category"
1473 msgstr "Ajouter une catégorie"
1475 #: classes/pref/feeds.php:1334
1476 msgid "Remove selected"
1477 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
1479 #: classes/pref/feeds.php:1345
1480 msgid "More actions..."
1481 msgstr "Autres actions..."
1483 #: classes/pref/feeds.php:1349
1484 msgid "Manual purge"
1485 msgstr "Purger manuellement"
1487 #: classes/pref/feeds.php:1353
1488 msgid "Clear feed data"
1489 msgstr "Purger les données de flux"
1491 #: classes/pref/feeds.php:1354 classes/pref/filters.php:742
1492 msgid "Rescore articles"
1493 msgstr "Recalculer le score des articles"
1495 #: classes/pref/feeds.php:1404
1499 #: classes/pref/feeds.php:1406
1500 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1501 msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtres, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
1503 #: classes/pref/feeds.php:1406
1504 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1505 msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
1507 #: classes/pref/feeds.php:1419
1508 msgid "Import my OPML"
1509 msgstr "Importer mon OPML"
1511 #: classes/pref/feeds.php:1423
1513 msgstr "Nom du fichier :"
1515 #: classes/pref/feeds.php:1425
1516 msgid "Include settings"
1517 msgstr "Inclure les paramètres"
1519 #: classes/pref/feeds.php:1429
1521 msgstr "Exporter en OPML"
1523 #: classes/pref/feeds.php:1433
1524 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1525 msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
1527 #: classes/pref/feeds.php:1435
1528 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1529 msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
1531 #: classes/pref/feeds.php:1437
1532 msgid "Public OPML URL"
1533 msgstr "URL OPML publique"
1535 #: classes/pref/feeds.php:1438
1536 msgid "Display published OPML URL"
1537 msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
1539 #: classes/pref/feeds.php:1447
1540 msgid "Firefox integration"
1541 msgstr "Intégration à Firefox"
1543 #: classes/pref/feeds.php:1449
1544 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1545 msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
1547 #: classes/pref/feeds.php:1456
1548 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1549 msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
1551 #: classes/pref/feeds.php:1464
1552 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1553 msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
1555 #: classes/pref/feeds.php:1466
1556 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1557 msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
1559 #: classes/pref/feeds.php:1474
1561 msgstr "Afficher l'URL"
1563 #: classes/pref/feeds.php:1477
1564 msgid "Clear all generated URLs"
1565 msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
1567 #: classes/pref/feeds.php:1555
1568 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1569 msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
1571 #: classes/pref/feeds.php:1589 classes/pref/feeds.php:1653
1572 msgid "Click to edit feed"
1573 msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
1575 #: classes/pref/feeds.php:1607 classes/pref/feeds.php:1673
1576 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1577 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
1579 #: classes/pref/feeds.php:1778
1580 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1581 msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)"
1583 #: classes/pref/feeds.php:1787
1584 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1585 msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
1587 #: classes/pref/feeds.php:1809
1588 msgid "Feeds require authentication."
1589 msgstr "Les flux requièrent une identification."
1591 #: classes/pref/filters.php:102
1592 msgid "Articles matching this filter:"
1593 msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
1595 #: classes/pref/filters.php:185
1596 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1597 msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
1599 #: classes/pref/filters.php:226 classes/pref/filters.php:505
1603 #: classes/pref/filters.php:222 classes/pref/filters.php:504
1605 msgid "%s on %s in %s %s"
1606 msgstr "%s sur %s dans %s %s"
1608 #: classes/pref/filters.php:335 classes/pref/filters.php:795
1609 #: classes/pref/labels.php:22
1613 #: classes/pref/filters.php:341 classes/pref/filters.php:799
1614 #: classes/pref/filters.php:914
1616 msgstr "Correspondance"
1618 #: classes/pref/filters.php:355 classes/pref/filters.php:403
1619 #: classes/pref/filters.php:813 classes/pref/filters.php:840
1623 #: classes/pref/filters.php:389 classes/pref/filters.php:826
1624 msgid "Apply actions"
1625 msgstr "Actions effectuées"
1627 #: classes/pref/filters.php:439 classes/pref/filters.php:855
1631 #: classes/pref/filters.php:448 classes/pref/filters.php:858
1632 msgid "Match any rule"
1633 msgstr "Au moins une correspondance"
1635 #: classes/pref/filters.php:457 classes/pref/filters.php:861
1636 msgid "Inverse matching"
1637 msgstr "Correspondance inverse"
1639 #: classes/pref/filters.php:469 classes/pref/filters.php:868
1643 #: classes/pref/filters.php:728
1647 #: classes/pref/filters.php:871
1651 #: classes/pref/filters.php:926
1652 msgid "Inverse regular expression matching"
1653 msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
1655 #: classes/pref/filters.php:928
1657 msgstr "sur le champ"
1659 #: classes/pref/filters.php:934 js/PrefFilterTree.js:61
1663 #: classes/pref/filters.php:947
1664 msgid "Wiki: Filters"
1665 msgstr "Filtres Wiki:"
1667 #: classes/pref/filters.php:952
1669 msgstr "Enregistrer"
1671 #: classes/pref/filters.php:952 js/functions.js:1025
1673 msgstr "Ajouter une règle"
1675 #: classes/pref/filters.php:975
1676 msgid "Perform Action"
1677 msgstr "Exécuter l'action"
1679 #: classes/pref/filters.php:1001
1680 msgid "with parameters:"
1681 msgstr "avec les paramètres :"
1683 #: classes/pref/filters.php:1019
1685 msgstr "Enregistrer"
1687 #: classes/pref/filters.php:1019 js/functions.js:1051
1689 msgstr "Ajouter une action"
1691 #: classes/pref/filters.php:1042
1692 msgid "[No caption]"
1693 msgstr "[Pas de titre]"
1695 #: classes/pref/filters.php:1044
1697 msgid "%s (%d rule)"
1698 msgid_plural "%s (%d rules)"
1699 msgstr[0] "%s (%d règle)"
1700 msgstr[1] "%s (%d règles)"
1702 #: classes/pref/filters.php:1059
1704 msgid "%s (+%d action)"
1705 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1706 msgstr[0] "%s (+%d action)"
1707 msgstr[1] "%s (+%d actions)"
1709 #: classes/pref/labels.php:37
1713 #: classes/pref/labels.php:42
1715 msgstr "Premier plan :"
1717 #: classes/pref/labels.php:42
1719 msgstr "Arrière-plan :"
1721 #: classes/pref/labels.php:232
1723 msgid "Created label <b>%s</b>"
1724 msgstr "Étiquette <b>%s</b> créé"
1726 #: classes/pref/labels.php:287
1727 msgid "Clear colors"
1728 msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
1730 #: classes/pref/prefs.php:18
1734 #: classes/pref/prefs.php:19
1738 #: classes/pref/prefs.php:20
1742 #: classes/pref/prefs.php:21
1746 #: classes/pref/prefs.php:25
1747 msgid "Allow duplicate articles"
1748 msgstr "Permettre les articles en double"
1750 #: classes/pref/prefs.php:26
1751 msgid "Blacklisted tags"
1752 msgstr "Tags exclus"
1754 #: classes/pref/prefs.php:26
1755 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1756 msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
1758 #: classes/pref/prefs.php:27
1759 msgid "Automatically mark articles as read"
1760 msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
1762 #: classes/pref/prefs.php:27
1763 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1764 msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
1766 #: classes/pref/prefs.php:28
1767 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1768 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
1770 #: classes/pref/prefs.php:29
1771 msgid "Combined feed display"
1772 msgstr "Affichage combiné des flux"
1774 #: classes/pref/prefs.php:29
1775 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1776 msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
1778 #: classes/pref/prefs.php:30
1779 msgid "Confirm marking feed as read"
1780 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
1782 #: classes/pref/prefs.php:31
1783 msgid "Amount of articles to display at once"
1784 msgstr "Nombre d'articles à afficher"
1786 #: classes/pref/prefs.php:32
1787 msgid "Default feed update interval"
1788 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
1790 #: classes/pref/prefs.php:32
1791 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1792 msgstr "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour d'un flux, quelle que soit la méthode de mise à jour"
1794 #: classes/pref/prefs.php:33
1795 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1796 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
1798 #: classes/pref/prefs.php:34
1799 msgid "Enable e-mail digest"
1800 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1802 #: classes/pref/prefs.php:34
1803 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1804 msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
1806 #: classes/pref/prefs.php:35
1807 msgid "Try to send digests around specified time"
1808 msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
1810 #: classes/pref/prefs.php:35
1811 msgid "Uses UTC timezone"
1812 msgstr "Utilise l'heure GMT"
1814 #: classes/pref/prefs.php:36
1815 msgid "Enable API access"
1816 msgstr "Activer l'accès par API"
1818 #: classes/pref/prefs.php:36
1819 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1820 msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l'API"
1822 #: classes/pref/prefs.php:37
1823 msgid "Enable feed categories"
1824 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1826 #: classes/pref/prefs.php:38
1827 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1828 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
1830 #: classes/pref/prefs.php:39
1831 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1832 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
1834 #: classes/pref/prefs.php:40
1835 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1836 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
1838 #: classes/pref/prefs.php:41
1839 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1840 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
1842 #: classes/pref/prefs.php:42
1843 msgid "Long date format"
1844 msgstr "Format de date long"
1846 #: classes/pref/prefs.php:42
1847 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1848 msgstr "La syntaxe utilisée est la même que pour la fonction PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1850 #: classes/pref/prefs.php:43
1851 msgid "On catchup show next feed"
1852 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
1854 #: classes/pref/prefs.php:43
1855 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1856 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en avoir marqué un comme lu"
1858 #: classes/pref/prefs.php:44
1859 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1860 msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
1862 #: classes/pref/prefs.php:45
1863 msgid "Purge unread articles"
1864 msgstr "Purger les articles non lus"
1866 #: classes/pref/prefs.php:46
1867 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1868 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes (les plus anciens en premier)"
1870 #: classes/pref/prefs.php:47
1871 msgid "Short date format"
1872 msgstr "Format de date court"
1874 #: classes/pref/prefs.php:48
1875 msgid "Show content preview in headlines list"
1876 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
1878 #: classes/pref/prefs.php:49
1879 msgid "Sort headlines by feed date"
1880 msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
1882 #: classes/pref/prefs.php:49
1883 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1884 msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
1886 #: classes/pref/prefs.php:50
1887 msgid "Login with an SSL certificate"
1888 msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
1890 #: classes/pref/prefs.php:50
1891 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1892 msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
1894 #: classes/pref/prefs.php:51
1895 msgid "Do not embed images in articles"
1896 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1898 #: classes/pref/prefs.php:52
1899 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1900 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
1902 #: classes/pref/prefs.php:52
1903 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1904 msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
1906 #: classes/pref/prefs.php:53 js/prefs.js:1687
1907 msgid "Customize stylesheet"
1908 msgstr "Personnaliser la feuille de style"
1910 #: classes/pref/prefs.php:53
1911 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1912 msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
1914 #: classes/pref/prefs.php:54
1916 msgstr "Fuseau horaire"
1918 #: classes/pref/prefs.php:55
1919 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1920 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
1922 #: classes/pref/prefs.php:55
1923 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1924 msgstr "Les flux spéciaux, tags et catégories sont regroupés par flux sources."
1926 #: classes/pref/prefs.php:56
1930 #: classes/pref/prefs.php:57
1934 #: classes/pref/prefs.php:57
1935 msgid "Select one of the available CSS themes"
1936 msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
1938 #: classes/pref/prefs.php:126
1939 msgid "The configuration was saved."
1940 msgstr "La configuration a été enregistrée."
1942 #: classes/pref/prefs.php:140
1943 msgid "Your personal data has been saved."
1944 msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
1946 #: classes/pref/prefs.php:160
1947 msgid "Your preferences are now set to default values."
1948 msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut."
1950 #: classes/pref/prefs.php:183
1951 msgid "Personal data / Authentication"
1952 msgstr "Données personnelles / Authentification"
1954 #: classes/pref/prefs.php:203
1955 msgid "Personal data"
1956 msgstr "Données personelles"
1958 #: classes/pref/prefs.php:213
1960 msgstr "Nom complet"
1962 #: classes/pref/prefs.php:217
1964 msgstr "Adresse électronique"
1966 #: classes/pref/prefs.php:223
1967 msgid "Access level"
1968 msgstr "Permissions"
1970 #: classes/pref/prefs.php:233
1972 msgstr "Enregistrer les données"
1974 #: classes/pref/prefs.php:254
1975 msgid "Your password is at default value, please change it."
1976 msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
1978 #: classes/pref/prefs.php:289
1979 msgid "Changing your current password will disable OTP."
1980 msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
1982 #: classes/pref/prefs.php:294
1983 msgid "Old password"
1984 msgstr "Ancien mot de passe"
1986 #: classes/pref/prefs.php:297
1987 msgid "New password"
1988 msgstr "Nouveau mot de passe"
1990 #: classes/pref/prefs.php:302
1991 msgid "Confirm password"
1992 msgstr "Confirmation du mot de passe"
1994 #: classes/pref/prefs.php:312
1995 msgid "Change password"
1996 msgstr "Modifier le mot de passe"
1998 #: classes/pref/prefs.php:318
1999 msgid "One time passwords / Authenticator"
2000 msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
2002 #: classes/pref/prefs.php:322
2003 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2004 msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
2006 #: classes/pref/prefs.php:347 classes/pref/prefs.php:398
2007 msgid "Enter your password"
2008 msgstr "Entrez votre mot de passe"
2010 #: classes/pref/prefs.php:358
2012 msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
2014 #: classes/pref/prefs.php:364
2015 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2016 msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
2018 #: classes/pref/prefs.php:366
2019 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2020 msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
2022 #: classes/pref/prefs.php:403
2023 msgid "Enter the generated one time password"
2024 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique"
2026 #: classes/pref/prefs.php:417
2028 msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
2030 #: classes/pref/prefs.php:423
2031 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2032 msgstr "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à usage unique."
2034 #: classes/pref/prefs.php:466
2035 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2036 msgstr "Certaines options ne sont disponibles que dans le profil par défaut."
2038 #: classes/pref/prefs.php:564
2040 msgstr "Personnaliser"
2042 #: classes/pref/prefs.php:627
2046 #: classes/pref/prefs.php:631
2050 #: classes/pref/prefs.php:637
2052 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2053 msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2055 #: classes/pref/prefs.php:669
2056 msgid "Save configuration"
2057 msgstr "Enregistrer la configuration"
2059 #: classes/pref/prefs.php:673
2060 msgid "Save and exit preferences"
2061 msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration"
2063 #: classes/pref/prefs.php:678
2064 msgid "Manage profiles"
2065 msgstr "Gérer les profils"
2067 #: classes/pref/prefs.php:681
2068 msgid "Reset to defaults"
2069 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2071 #: classes/pref/prefs.php:704
2075 #: classes/pref/prefs.php:706
2076 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2077 msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet."
2079 #: classes/pref/prefs.php:708
2080 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2081 msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
2083 #: classes/pref/prefs.php:734
2084 msgid "System plugins"
2085 msgstr "Plugins systèmes"
2087 #: classes/pref/prefs.php:738 classes/pref/prefs.php:794
2091 #: classes/pref/prefs.php:739 classes/pref/prefs.php:795
2093 msgstr "Description"
2095 #: classes/pref/prefs.php:740 classes/pref/prefs.php:796
2099 #: classes/pref/prefs.php:741 classes/pref/prefs.php:797
2103 #: classes/pref/prefs.php:772 classes/pref/prefs.php:831
2105 msgstr "plus d'info"
2107 #: classes/pref/prefs.php:781 classes/pref/prefs.php:840
2109 msgstr "Purger les données"
2111 #: classes/pref/prefs.php:790
2112 msgid "User plugins"
2113 msgstr "Plugins utilisateur"
2115 #: classes/pref/prefs.php:855
2116 msgid "Enable selected plugins"
2117 msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
2119 #: classes/pref/prefs.php:923
2120 msgid "Incorrect one time password"
2121 msgstr "Mot de passe à usage unique incorrect"
2123 #: classes/pref/prefs.php:926 classes/pref/prefs.php:943
2124 msgid "Incorrect password"
2125 msgstr "Mot de passe incorrect"
2127 #: classes/pref/prefs.php:968
2129 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2130 msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être utilisé comme base de départ."
2132 #: classes/pref/prefs.php:1008
2133 msgid "Create profile"
2134 msgstr "Création d'un profil"
2136 #: classes/pref/prefs.php:1031 classes/pref/prefs.php:1059
2140 #: classes/pref/prefs.php:1093
2141 msgid "Remove selected profiles"
2142 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
2144 #: classes/pref/prefs.php:1095
2145 msgid "Activate profile"
2146 msgstr "Activer le profil"
2148 #: classes/dlg.php:17
2149 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
2150 msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
2152 #: classes/dlg.php:48
2153 msgid "Your Public OPML URL is:"
2154 msgstr "Votre URL OPML publique est :"
2156 #: classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:183 plugins/share/init.php:120
2157 msgid "Generate new URL"
2158 msgstr "Générer une nouvelle URL"
2160 #: classes/dlg.php:71
2161 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
2162 msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur."
2164 #: classes/dlg.php:75 classes/dlg.php:84
2165 msgid "Last update:"
2166 msgstr "Dernière mise à jour :"
2168 #: classes/dlg.php:80
2169 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
2170 msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou une suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
2172 #: classes/dlg.php:174
2173 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
2174 msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
2176 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2178 msgid "Data saved (%s, %d)"
2179 msgstr "Donnée enregistrée (%s, %d)"
2181 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2182 msgid "Show related articles"
2183 msgstr "Voir les articles liés"
2185 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118 plugins/af_psql_trgm/init.php:225
2186 msgid "Mark similar articles as read"
2187 msgstr "Marquer les articles similaires comme lus"
2189 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 plugins/af_redditimgur/init.php:46
2190 msgid "Global settings"
2191 msgstr "Paramètres généraux"
2193 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:168
2194 msgid "Minimum similarity:"
2195 msgstr "Similarité minimale:"
2197 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:173
2198 msgid "Minimum title length:"
2199 msgstr "Longueur minimale du titre:"
2201 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
2202 msgid "Enable for all feeds:"
2203 msgstr "Activer pour tous les flux:"
2205 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:197 plugins/af_readability/init.php:40
2206 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2207 msgstr "Actuellement activé pour (cliquer pour modifier):"
2209 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:214
2210 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2211 msgstr "Similarité (pg_trgm)"
2213 #: plugins/af_comics/init.php:39
2214 msgid "Feeds supported by af_comics"
2215 msgstr "Flux supportés par af_comics"
2217 #: plugins/af_comics/init.php:41
2218 msgid "The following comics are currently supported:"
2219 msgstr "Les comics suivants sont actuellement supportés :"
2221 #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:11
2222 msgid "Edit article note"
2223 msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2225 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92 plugins/import_export/init.php:450
2226 msgid "No file uploaded."
2227 msgstr "Aucun fichier envoyé."
2229 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2231 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2232 msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
2234 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2235 msgid "The document has incorrect format."
2236 msgstr "Le format du document n'est pas correct."
2238 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2239 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2240 msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
2242 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2243 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2244 msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
2246 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2247 msgid "Import my Starred items"
2248 msgstr "Importer mes éléments partagés"
2250 #: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mailto/init.php:55
2251 #: plugins/mail/init.php:112 plugins/mail/init.php:118
2253 msgstr "[Transféré]"
2255 #: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mail/init.php:112
2256 msgid "Multiple articles"
2257 msgstr "Articles multiples"
2259 #: plugins/mailto/init.php:71
2260 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2261 msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie :"
2263 #: plugins/mailto/init.php:75
2264 msgid "Forward selected article(s) by email."
2265 msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
2267 #: plugins/mailto/init.php:78
2268 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2269 msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
2271 #: plugins/mailto/init.php:83
2272 msgid "Close this dialog"
2273 msgstr "Fermer ce dialogue"
2275 #: plugins/import_export/init.php:58
2276 msgid "Import and export"
2277 msgstr "Importer et exporter"
2279 #: plugins/import_export/init.php:60
2280 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2281 msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss (même version)."
2283 #: plugins/import_export/init.php:65
2284 msgid "Export my data"
2285 msgstr "Exporter mes données"
2287 #: plugins/import_export/init.php:81
2291 #: plugins/import_export/init.php:223
2292 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2293 msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
2295 #: plugins/import_export/init.php:228
2296 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2297 msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
2299 #: plugins/import_export/init.php:387
2303 #: plugins/import_export/init.php:388
2305 msgid "%d article processed, "
2306 msgid_plural "%d articles processed, "
2307 msgstr[0] "%d article traité, "
2308 msgstr[1] "%d articles traités, "
2310 #: plugins/import_export/init.php:389
2312 msgid "%d imported, "
2313 msgid_plural "%d imported, "
2314 msgstr[0] "%d importé, "
2315 msgstr[1] "%d importés, "
2317 #: plugins/import_export/init.php:390
2319 msgid "%d feed created."
2320 msgid_plural "%d feeds created."
2321 msgstr[0] "%d flux créé."
2322 msgstr[1] "%d flux créés."
2324 #: plugins/import_export/init.php:395
2325 msgid "Could not load XML document."
2326 msgstr "Impossible de charger le document XML."
2328 #: plugins/import_export/init.php:407
2329 msgid "Prepare data"
2330 msgstr "Préparer les données"
2332 #: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42
2333 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2334 msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
2336 #: plugins/nsfw/init.php:52
2338 msgstr "Plugin NSFW"
2340 #: plugins/nsfw/init.php:79
2341 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2342 msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2344 #: plugins/nsfw/init.php:100
2345 msgid "Configuration saved."
2346 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2348 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2349 msgid "Please enter your one time password:"
2350 msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
2352 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2353 msgid "Password has been changed."
2354 msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2356 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2357 msgid "Old password is incorrect."
2358 msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2360 #: plugins/close_button/init.php:22
2361 msgid "Close article"
2362 msgstr "Fermer l'article"
2364 #: plugins/mail/init.php:28
2365 msgid "Mail addresses saved."
2366 msgstr "Adresses de courriel enregistrées."
2368 #: plugins/mail/init.php:34
2370 msgstr "Plugin de courriel"
2372 #: plugins/mail/init.php:36
2373 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2374 msgstr "Vous pouvez prédéfinir des adresses de courriel (séparées par des virgules):"
2376 #: plugins/mail/init.php:140
2380 #: plugins/mail/init.php:155
2384 #: plugins/mail/init.php:171
2386 msgstr "Envoyer le mail"
2388 #: plugins/instances/init.php:141
2390 msgstr "Instances liées"
2392 #: plugins/instances/init.php:204 plugins/instances/init.php:395
2396 #: plugins/instances/init.php:215 plugins/instances/init.php:312
2397 #: plugins/instances/init.php:404
2398 msgid "Instance URL"
2399 msgstr "URL de l'instance"
2401 #: plugins/instances/init.php:226 plugins/instances/init.php:414
2403 msgstr "Clef d'accès :"
2405 #: plugins/instances/init.php:229 plugins/instances/init.php:313
2406 #: plugins/instances/init.php:417
2408 msgstr "Clef d'accès"
2410 #: plugins/instances/init.php:233 plugins/instances/init.php:421
2411 msgid "Use one access key for both linked instances."
2412 msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
2414 #: plugins/instances/init.php:241 plugins/instances/init.php:429
2415 msgid "Generate new key"
2416 msgstr "Générer une nouvelle clef"
2418 #: plugins/instances/init.php:292
2419 msgid "Link instance"
2420 msgstr "Lier une instance"
2422 #: plugins/instances/init.php:304
2423 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2424 msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
2426 #: plugins/instances/init.php:314
2427 msgid "Last connected"
2428 msgstr "Dernière connexion"
2430 #: plugins/instances/init.php:315
2434 #: plugins/instances/init.php:316
2435 msgid "Stored feeds"
2436 msgstr "Flux stockés"
2438 #: plugins/instances/init.php:433
2440 msgstr "Créer un lien"
2442 #: plugins/af_redditimgur/init.php:21
2443 msgid "af_redditimgur settings"
2444 msgstr "Réglages af_redditimgur"
2446 #: plugins/af_redditimgur/init.php:54
2447 msgid "Extract missing content using Readability"
2448 msgstr "Extraire le contenu manquant avec Readability"
2450 #: plugins/af_redditimgur/init.php:69
2451 msgid "Configuration saved"
2452 msgstr "La configuration a été enregistrée"
2454 #: plugins/af_readability/init.php:29
2455 msgid "af_readability settings"
2456 msgstr "Réglages af_readability"
2458 #: plugins/af_readability/init.php:57
2460 msgstr "Readability"
2462 #: plugins/af_readability/init.php:68
2463 msgid "Inline article content"
2464 msgstr "Simplifier le contenu de l'article"
2466 #: plugins/vf_shared/init.php:16 plugins/vf_shared/init.php:69
2467 msgid "Shared articles"
2468 msgstr "Articles partagés"
2470 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:122
2474 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:126
2478 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:130
2479 msgid "Show classifier info"
2480 msgstr "Afficher l'info du classifieur"
2482 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:216
2484 msgstr "Statistiques"
2486 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:218
2488 msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
2489 msgstr "Nombre de mots MOCHES nécessaires pour le tri automatique: %d"
2491 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:235
2492 msgid "Last matched articles"
2493 msgstr "Derniers articles correspondants"
2495 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:253
2496 msgid "Clear database"
2497 msgstr "Vider la base"
2499 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:261
2500 msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
2501 msgstr "Classifieur Bayésien (af_sort_bayes)"
2503 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:376
2505 msgid "Currently stored as: %s"
2506 msgstr "Actuellement stocké comme: %s"
2508 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:380
2509 msgid "Classifier result"
2510 msgstr "Résultat du classifieur"
2512 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2513 msgid "Bookmarklets"
2514 msgstr "Bookmarklets"
2516 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2517 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2518 msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
2520 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2522 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2523 msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2525 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2526 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2527 msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2529 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2530 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2531 msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
2533 #: plugins/share/init.php:39
2534 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2535 msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2537 #: plugins/share/init.php:44
2538 msgid "Unshare all articles"
2539 msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
2541 #: plugins/share/init.php:77
2542 msgid "Share by URL"
2543 msgstr "Partager par URL"
2545 #: plugins/share/init.php:99
2546 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2547 msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2549 #: plugins/share/init.php:117
2550 msgid "Unshare article"
2551 msgstr "Annuler le partage de l'article"
2553 #: js/functions.js:62
2554 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2555 msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée."
2557 #: js/functions.js:90
2558 msgid "Report to tt-rss.org"
2559 msgstr "Signaler sur tt-rss.org"
2561 #: js/functions.js:93
2565 #: js/functions.js:104
2566 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2567 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur et votre configuration tt-rss. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
2569 #: js/functions.js:224
2570 msgid "Click to close"
2571 msgstr "Cliquez pour fermer"
2573 #: js/functions.js:1051
2575 msgstr "Modifier l'action"
2577 #: js/functions.js:1088
2578 msgid "Create Filter"
2579 msgstr "Créer un filtre"
2581 #: js/functions.js:1218
2582 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2583 msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
2585 #: js/functions.js:1229
2586 msgid "Subscription reset."
2587 msgstr "Abonnement réinitialisé."
2589 #: js/functions.js:1239 js/tt-rss.js:685
2591 msgid "Unsubscribe from %s?"
2592 msgstr "Se désabonner de %s ?"
2594 #: js/functions.js:1242
2595 msgid "Removing feed..."
2596 msgstr "Suppression du flux..."
2598 #: js/functions.js:1349
2599 msgid "Please enter category title:"
2600 msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2602 #: js/functions.js:1380
2603 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2604 msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2606 #: js/functions.js:1384 js/prefs.js:1218
2607 msgid "Trying to change address..."
2608 msgstr "Changement de l'adresse..."
2610 #: js/functions.js:1685 js/functions.js:1795 js/prefs.js:414 js/prefs.js:444
2611 #: js/prefs.js:476 js/prefs.js:629 js/prefs.js:649 js/prefs.js:1194
2613 msgid "No feeds are selected."
2614 msgstr "Aucun flux sélectionné."
2616 #: js/functions.js:1727
2617 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2618 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
2620 #: js/functions.js:1766
2621 msgid "Feeds with update errors"
2622 msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
2624 #: js/functions.js:1777 js/prefs.js:1176
2625 msgid "Remove selected feeds?"
2626 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2628 #: js/functions.js:1780 js/prefs.js:1179
2629 msgid "Removing selected feeds..."
2630 msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
2632 #: js/PrefFeedTree.js:48
2633 msgid "Edit category"
2634 msgstr "Modifier la catégorie"
2636 #: js/PrefFeedTree.js:55
2637 msgid "Remove category"
2638 msgstr "Supprimer la catégorie"
2640 #: js/PrefFilterTree.js:64
2645 msgid "Please enter login:"
2646 msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
2649 msgid "Can't create user: no login specified."
2650 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
2653 msgid "Adding user..."
2654 msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
2658 msgstr "Éditeur d'utilisateur"
2660 #: js/prefs.js:99 js/prefs.js:211 js/prefs.js:736
2661 #: plugins/instances/instances.js:26 plugins/instances/instances.js:89
2662 #: js/functions.js:1592
2663 msgid "Saving data..."
2664 msgstr "Enregistrement des données..."
2668 msgstr "Modifier le filtre"
2671 msgid "Remove filter?"
2672 msgstr "Supprimer le filtre ?"
2675 msgid "Removing filter..."
2676 msgstr "Suppression du filtre..."
2679 msgid "Remove selected labels?"
2680 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2683 msgid "Removing selected labels..."
2684 msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
2686 #: js/prefs.js:312 js/prefs.js:1380
2687 msgid "No labels are selected."
2688 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2691 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2692 msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
2695 msgid "Removing selected users..."
2696 msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
2698 #: js/prefs.js:343 js/prefs.js:487 js/prefs.js:508 js/prefs.js:547
2699 msgid "No users are selected."
2700 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2703 msgid "Remove selected filters?"
2704 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2707 msgid "Removing selected filters..."
2708 msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
2710 #: js/prefs.js:376 js/prefs.js:584 js/prefs.js:603
2711 msgid "No filters are selected."
2712 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
2715 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2716 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
2719 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2720 msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
2723 msgid "Please select only one feed."
2724 msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
2727 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2728 msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
2731 msgid "Clearing selected feed..."
2732 msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
2735 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2736 msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
2739 msgid "Purging selected feed..."
2740 msgstr "Purge du flux sélectionné..."
2742 #: js/prefs.js:492 js/prefs.js:513 js/prefs.js:552
2743 msgid "Please select only one user."
2744 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
2747 msgid "Reset password of selected user?"
2748 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
2751 msgid "Resetting password for selected user..."
2752 msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
2755 msgid "User details"
2756 msgstr "Détails de l'utilisateur"
2759 msgid "Please select only one filter."
2760 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
2763 msgid "Combine selected filters?"
2764 msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
2767 msgid "Joining filters..."
2768 msgstr "Rapprochement des filtres..."
2771 msgid "Edit Multiple Feeds"
2772 msgstr "Modifier plusieurs flux"
2775 msgid "Save changes to selected feeds?"
2776 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
2780 msgstr "Import OPML"
2783 msgid "Please choose an OPML file first."
2784 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
2786 #: js/prefs.js:802 plugins/googlereaderimport/init.js:45
2787 #: plugins/import_export/import_export.js:115
2788 msgid "Importing, please wait..."
2789 msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
2792 msgid "Reset to defaults?"
2793 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
2796 msgid "Subscribing to feeds..."
2797 msgstr "Abonnement aux flux..."
2800 msgid "Clear stored data for this plugin?"
2801 msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
2804 msgid "Clear all messages in the error log?"
2805 msgstr "Vider le journal des erreurs ?"
2808 msgid "Mark all articles as read?"
2809 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
2812 msgid "Marking all feeds as read..."
2813 msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
2816 msgid "Please enable mail plugin first."
2817 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
2819 #: js/tt-rss.js:434 js/functions.js:1571 js/tt-rss.js:666
2820 msgid "You can't edit this kind of feed."
2821 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
2824 msgid "Please enable embed_original plugin first."
2825 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
2827 #: js/tt-rss.js:518 js/tt-rss.js:716
2828 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
2829 msgstr "L'écran large n'est pas disponible en mode combiné."
2832 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2833 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
2835 #: js/tt-rss.js:835 js/tt-rss.js:679
2836 msgid "Please select some feed first."
2837 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
2841 msgid "Rescore articles in %s?"
2842 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
2845 msgid "Rescoring articles..."
2846 msgstr "Recalcul des scores des articles..."
2848 #: js/viewfeed.js:1010 js/viewfeed.js:1053 js/viewfeed.js:1106
2849 #: js/viewfeed.js:2266 plugins/mailto/init.js:7 plugins/mail/mail.js:7
2850 #: js/viewfeed.js:734 js/viewfeed.js:762 js/viewfeed.js:789 js/viewfeed.js:854
2851 #: js/viewfeed.js:888
2852 msgid "No articles are selected."
2853 msgstr "Aucun article sélectionné."
2855 #: js/viewfeed.js:1018
2857 msgid "Delete %d selected article in %s?"
2858 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
2859 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
2860 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
2862 #: js/viewfeed.js:1020
2864 msgid "Delete %d selected article?"
2865 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
2866 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
2867 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
2869 #: js/viewfeed.js:1062
2871 msgid "Archive %d selected article in %s?"
2872 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
2873 msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
2874 msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
2876 #: js/viewfeed.js:1065
2878 msgid "Move %d archived article back?"
2879 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
2880 msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
2881 msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
2883 #: js/viewfeed.js:1067
2884 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
2885 msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la prochaine mise à jour du flux."
2887 #: js/viewfeed.js:1112
2889 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
2890 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
2891 msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
2892 msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
2894 #: js/viewfeed.js:1136
2895 msgid "Edit article Tags"
2896 msgstr "Modifier les tags de l'article"
2898 #: js/viewfeed.js:1142
2899 msgid "Saving article tags..."
2900 msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
2902 #: js/viewfeed.js:1298 js/viewfeed.js:109 js/viewfeed.js:160
2903 #: js/viewfeed.js:177
2904 msgid "Click to open next unread feed."
2905 msgstr "Cliquez pour aller au prochain flux non lu"
2907 #: js/viewfeed.js:1961
2908 msgid "Open original article"
2909 msgstr "Ouvrir l'article original"
2911 #: js/viewfeed.js:2067
2912 msgid "Assign label"
2913 msgstr "Assigner l'étiquette"
2915 #: js/viewfeed.js:2072
2916 msgid "Remove label"
2917 msgstr "Supprimer l'étiquette"
2919 #: js/viewfeed.js:2159
2920 msgid "Select articles in group"
2921 msgstr "Sélectionner les articles du groupe"
2923 #: js/viewfeed.js:2168
2924 msgid "Mark group as read"
2925 msgstr "Marquer le groupe comme lu"
2927 #: js/viewfeed.js:2180
2928 msgid "Mark feed as read"
2929 msgstr "Marquer le flux comme lu"
2931 #: js/viewfeed.js:2235
2932 msgid "Please enter new score for selected articles:"
2933 msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
2935 #: js/viewfeed.js:2305
2936 msgid "Please enter new score for this article:"
2937 msgstr "Nouveau score pour cet article :"
2939 #: js/viewfeed.js:2339
2940 msgid "Article URL:"
2941 msgstr "URL de l'article :"
2943 #: plugins/embed_original/init.js:6
2944 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
2945 msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
2947 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
2948 msgid "Related articles"
2949 msgstr "Articles liés"
2951 #: plugins/note/note.js:17
2952 msgid "Saving article note..."
2953 msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
2955 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
2956 msgid "Google Reader Import"
2957 msgstr "Import Google Reader"
2959 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
2960 msgid "Please choose a file first."
2961 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
2963 #: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
2964 msgid "Forward article by email"
2965 msgstr "Transférer l'article par email"
2967 #: plugins/import_export/import_export.js:13
2969 msgstr "Exporter les données"
2971 #: plugins/import_export/import_export.js:40
2973 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2974 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2975 msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
2976 msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
2978 #: plugins/import_export/import_export.js:93
2980 msgstr "Import de données"
2982 #: plugins/import_export/import_export.js:112
2983 msgid "Please choose the file first."
2984 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
2986 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
2987 msgid "Click to expand article"
2988 msgstr "Cliquer pour développer l'article"
2990 #: plugins/mail/mail.js:36
2991 msgid "Error sending email:"
2992 msgstr "Erreur à l'envoi du courriel:"
2994 #: plugins/mail/mail.js:38
2995 msgid "Your message has been sent."
2996 msgstr "Votre message a été envoyé."
2998 #: plugins/instances/instances.js:10
2999 msgid "Link Instance"
3000 msgstr "Lier l'instance"
3002 #: plugins/instances/instances.js:73
3003 msgid "Edit Instance"
3004 msgstr "Modifier l'instance"
3006 #: plugins/instances/instances.js:122
3007 msgid "Remove selected instances?"
3008 msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
3010 #: plugins/instances/instances.js:125
3011 msgid "Removing selected instances..."
3012 msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
3014 #: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151
3015 msgid "No instances are selected."
3016 msgstr "Aucune instance sélectionnée."
3018 #: plugins/instances/instances.js:156
3019 msgid "Please select only one instance."
3020 msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
3022 #: plugins/af_sort_bayes/init.js:26
3023 msgid "Clear classifier database?"
3024 msgstr "Effacer la base du classifieur ?"
3026 #: plugins/af_sort_bayes/init.js:70
3027 msgid "Classifier information"
3028 msgstr "Information du classifieur"
3030 #: plugins/share/share.js:10
3031 msgid "Share article by URL"
3032 msgstr "Partager l'article par URL"
3034 #: plugins/share/share.js:14
3035 msgid "Generate new share URL for this article?"
3036 msgstr "Générer une nouvelle adresse de partage pour cet article ?"
3038 #: plugins/share/share.js:18
3039 msgid "Trying to change URL..."
3040 msgstr "Tentative de changement de l'adresse..."
3042 #: plugins/share/share.js:55
3043 msgid "Remove sharing for this article?"
3044 msgstr "Annuler le partage de cet article ?"
3046 #: plugins/share/share.js:59
3047 msgid "Trying to unshare..."
3048 msgstr "Tentative d'annulation de partage ..."
3050 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3051 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3052 msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
3054 #: plugins/share/share_prefs.js:6 js/prefs.js:1518
3055 msgid "Clearing URLs..."
3056 msgstr "Nettoyage des URL..."
3058 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3059 msgid "Shared URLs cleared."
3060 msgstr "URL partagées supprimées."
3062 #: js/feedlist.js:416 js/feedlist.js:444
3063 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3064 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
3066 #: js/feedlist.js:435
3067 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3068 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
3070 #: js/feedlist.js:438
3071 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3072 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
3074 #: js/feedlist.js:441
3075 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3076 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
3078 #: js/functions.js:615
3079 msgid "Error explained"
3080 msgstr "Erreur expliquée"
3082 #: js/functions.js:697
3083 msgid "Upload complete."
3084 msgstr "Envoi terminé."
3086 #: js/functions.js:721
3087 msgid "Remove stored feed icon?"
3088 msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
3090 #: js/functions.js:726
3091 msgid "Removing feed icon..."
3092 msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
3094 #: js/functions.js:731
3095 msgid "Feed icon removed."
3096 msgstr "Icône du flux supprimée."
3098 #: js/functions.js:753
3099 msgid "Please select an image file to upload."
3100 msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
3102 #: js/functions.js:755
3103 msgid "Upload new icon for this feed?"
3104 msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
3106 #: js/functions.js:756
3107 msgid "Uploading, please wait..."
3108 msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
3110 #: js/functions.js:772
3111 msgid "Please enter label caption:"
3112 msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
3114 #: js/functions.js:777
3115 msgid "Can't create label: missing caption."
3116 msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
3118 #: js/functions.js:820
3119 msgid "Subscribe to Feed"
3120 msgstr "S'abonner au flux"
3122 #: js/functions.js:839
3123 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3124 msgstr "Erreur lors de la lecture de la réponse. Cela peut être dû à une expiration de la requête au serveur et/ou à des problèmes du réseau. La réponse du serveur a été tracé dans la console du navigateur."
3126 #: js/functions.js:854
3127 msgid "Subscribed to %s"
3128 msgstr "Abonné à %s"
3130 #: js/functions.js:859
3131 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3132 msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
3134 #: js/functions.js:862
3135 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3136 msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
3138 #: js/functions.js:874
3139 msgid "Expand to select feed"
3140 msgstr "Développer jusqu'au flux sélectionné"
3142 #: js/functions.js:886
3143 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3144 msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
3146 #: js/functions.js:890
3147 msgid "XML validation failed: %s"
3148 msgstr "Erreur de validation XML: %s"
3150 #: js/functions.js:895
3151 msgid "You are already subscribed to this feed."
3152 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
3154 #: js/functions.js:1025
3156 msgstr "Modifier la règle"
3158 #: js/functions.js:1586
3160 msgstr "Modifier le flux"
3162 #: js/functions.js:1624
3164 msgstr "D'autres flux"
3166 #: js/functions.js:1878
3171 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3172 msgstr "Supprimer la catégorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
3175 msgid "Removing category..."
3176 msgstr "Suppression de la catégorie..."
3179 msgid "Remove selected categories?"
3180 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
3183 msgid "Removing selected categories..."
3184 msgstr "Suppression des catégories sélectionnées..."
3187 msgid "No categories are selected."
3188 msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
3191 msgid "Category title:"
3192 msgstr "Titre de la catégorie :"
3195 msgid "Creating category..."
3196 msgstr "Création de la catégorie..."
3199 msgid "Feeds without recent updates"
3200 msgstr "Flux sans mise à jour récente"
3203 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3204 msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
3207 msgid "Clearing feed..."
3208 msgstr "Nettoyage du flux..."
3211 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3212 msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
3215 msgid "Rescoring selected feeds..."
3216 msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
3219 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3220 msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
3223 msgid "Rescoring feeds..."
3224 msgstr "Recalcul du score des flux..."
3227 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3228 msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
3231 msgid "Settings Profiles"
3232 msgstr "Paramètres des profils"
3235 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3236 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
3239 msgid "Removing selected profiles..."
3240 msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
3243 msgid "No profiles are selected."
3244 msgstr "Aucun profil sélectionné."
3246 #: js/prefs.js:1438 js/prefs.js:1491
3247 msgid "Activate selected profile?"
3248 msgstr "Activer le profil sélectionné ?"
3250 #: js/prefs.js:1454 js/prefs.js:1507
3251 msgid "Please choose a profile to activate."
3252 msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
3255 msgid "Creating profile..."
3256 msgstr "Création d'un profil..."
3259 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3260 msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
3263 msgid "Generated URLs cleared."
3264 msgstr "URL générées supprimées."
3267 msgid "Label Editor"
3268 msgstr "Éditeur d'étiquette"
3271 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3272 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
3274 #: js/viewfeed.js:113
3275 msgid "Cancel search"
3276 msgstr "Annuler la recherche"
3278 #: js/viewfeed.js:174
3279 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3280 msgstr "Nouveaux articles trouvés, rechargez le flux pour continuer."
3282 #: js/viewfeed.js:448
3283 msgid "Unstar article"
3284 msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
3286 #: js/viewfeed.js:452
3287 msgid "Star article"
3288 msgstr "Marquer comme remarquable"
3290 #: js/viewfeed.js:506
3291 msgid "Unpublish article"
3292 msgstr "Ne plus publier l'article"
3294 #: js/viewfeed.js:510
3295 msgid "Publish article"
3296 msgstr "Publier l'article"
3298 #: js/viewfeed.js:662
3299 msgid "%d article selected"
3300 msgid_plural "%d articles selected"
3301 msgstr[0] "%d article sélectionné"
3302 msgstr[1] "%d articles sélectionnés"
3304 #: js/viewfeed.js:1415
3305 msgid "No article is selected."
3306 msgstr "Aucun article sélectionné."
3308 #: js/viewfeed.js:1450
3309 msgid "No articles found to mark"
3310 msgstr "Aucun article à marquer"
3312 #: js/viewfeed.js:1452
3313 msgid "Mark %d article as read?"
3314 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3315 msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
3316 msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
3318 #: js/viewfeed.js:1967
3319 msgid "Display article URL"
3320 msgstr "Afficher l'URL"
3322 #~ msgid "Select by tags..."
3323 #~ msgstr "Sélectionner par tags..."
3325 #~ msgid "Limit search to:"
3326 #~ msgstr "Restreindre la recherche à :"
3328 #~ msgid "This feed"
3331 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3332 #~ msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résultats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
3334 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3335 #~ msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
3337 #~ msgid "New password cannot be blank."
3338 #~ msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
3340 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3341 #~ msgstr "Les mots de passe saisis ne sont pas identiques."
3343 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3344 #~ msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
3347 #~ msgstr "Correspondance :"
3350 #~ msgstr "Au moins une"
3352 #~ msgid "All tags."
3353 #~ msgstr "Tous les tags."
3355 #~ msgid "Which Tags?"
3356 #~ msgstr "Quels tags ?"
3358 #~ msgid "Display entries"
3359 #~ msgstr "Afficher les entrées"
3361 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3362 #~ msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
3364 #~ msgid "Unread First"
3365 #~ msgstr "Non lus en premier"
3367 #~ msgid "Unknown option: %s"
3368 #~ msgstr "Option inconnue : %s"
3370 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3371 #~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
3373 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3374 #~ msgstr "Échec de la validation de la session (navigateur différent)"
3376 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3377 #~ msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
3379 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3380 #~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
3382 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3383 #~ msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
3385 #~ msgid "See the release notes"
3386 #~ msgstr "Voir les notes de publication"
3389 #~ msgstr "Télécharger"
3391 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3392 #~ msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
3394 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3395 #~ msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
3397 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3398 #~ msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
3400 #~ msgid "Force update"
3401 #~ msgstr "Forcer la mise à jour"
3403 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3404 #~ msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée."
3406 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3407 #~ msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant."
3409 #~ msgid "Your database will not be modified."
3410 #~ msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée."
3412 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3413 #~ msgstr "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés après la mise à jour."
3415 #~ msgid "Ready to update."
3416 #~ msgstr "Prêt à mettre à jour."
3418 #~ msgid "Start update"
3419 #~ msgstr "Commencer la mise à jour"
3421 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3422 #~ msgstr "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » pour continuer."
3424 #~ msgid "New version available!"
3425 #~ msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
3427 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3428 #~ msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s"
3434 #~ msgstr "Sélectionner :"
3436 #~ msgid "mark as read"
3437 #~ msgstr "marquer comme lu"
3439 #~ msgid "Change password to"
3440 #~ msgstr "Nouveau mot de passe"
3443 #~ msgstr "Adresse email : "
3445 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3446 #~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
3448 #~ msgid "Saving user..."
3449 #~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
3451 # Same as 'starred" ?
3452 #~ msgid "Toggle marked"
3453 #~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
3455 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3456 #~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
3458 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3459 #~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
3461 #~ msgid "Articles shared by URL"
3462 #~ msgstr "Articles publiés par URL"
3464 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3465 #~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
3467 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3468 #~ msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
3471 #~ msgstr "Bonjour,"
3473 #~ msgid "Regular version"
3474 #~ msgstr "Version ordinateur"
3479 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3480 #~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
3482 #~ msgid "Open regular version"
3483 #~ msgstr "Version ordinateur"
3485 #~ msgid "Enable categories"
3486 #~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
3492 #~ msgstr "Désactivé"
3494 #~ msgid "Browse categories like folders"
3495 #~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
3497 #~ msgid "Show images in posts"
3498 #~ msgstr "Afficher les images dans les articles"
3500 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3501 #~ msgstr "Cacher les articles et flux lus"
3503 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3504 #~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
3506 #~ msgid "Article archive"
3509 #~ msgid "Example Pane"
3510 #~ msgstr "Panneau d'exemple"
3512 #~ msgid "Sample value"
3513 #~ msgstr "Valeur d'exemple"
3515 #~ msgid "Set value"
3516 #~ msgstr "Appliquer la valeur"
3518 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3519 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3520 #~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
3521 #~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
3523 #~ msgid "Error: unable to load article."
3524 #~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
3526 #~ msgid "%d more..."
3527 #~ msgid_plural "%d more..."
3528 #~ msgstr[0] "%d de plus..."
3529 #~ msgstr[1] "%d de plus..."
3531 #~ msgid "No unread feeds."
3532 #~ msgstr "Aucun flux non lu."
3534 #~ msgid "Load more..."
3535 #~ msgstr "Charger plus..."
3537 #~ msgid "Switch to digest..."
3538 #~ msgstr "Basculer en mode résumé..."
3540 #~ msgid "Show tag cloud..."
3541 #~ msgstr "Afficher le nuage de tags..."
3543 #~ msgid "Click to play"
3544 #~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
3549 #~ msgid "Visit the website"
3550 #~ msgstr "Visiter le site web"
3552 #~ msgid "Select theme"
3553 #~ msgstr "Sélectionner un thème"
3555 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3556 #~ msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
3558 #~ msgid "Playing..."
3559 #~ msgstr "Lecture..."
3561 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3562 #~ msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
3564 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3565 #~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
3567 #~ msgid "Could not update database"
3568 #~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
3570 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3571 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
3573 #~ msgid ", found: "
3574 #~ msgstr ", trouvée : "
3576 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3577 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
3579 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3580 #~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
3582 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3583 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
3585 #~ msgid "Performing updates..."
3586 #~ msgstr "Exécution des mises à jour..."
3588 #~ msgid "Updating to version %d..."
3589 #~ msgstr "Passage à la version %d..."
3591 #~ msgid "Checking version... "
3592 #~ msgstr "Vérification de la version... "
3598 #~ msgstr "ERREUR !"
3600 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3601 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3602 #~ msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3603 #~ msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3605 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3606 #~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
3608 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3609 #~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
3611 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3612 #~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
3614 #~ msgid "Enable external API"
3615 #~ msgstr "Activer les API externes"
3617 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3618 #~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
3620 #~ msgid "Title or Content"
3621 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3629 #~ msgid "Article Date"
3630 #~ msgstr "Date de l'article"
3632 #~ msgid "Set starred"
3633 #~ msgstr "Marquer comme remarquable"
3635 #~ msgid "Assign tags"
3636 #~ msgstr "Assigner des tags"
3638 #~ msgid "Modify score"
3639 #~ msgstr "Modifier le score"
3641 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3642 #~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
3644 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3645 #~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
3647 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3648 #~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
3651 #~ msgstr "Avertissement"
3653 #~ msgid "Tag Cloud"
3654 #~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
3656 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3657 #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
3659 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
3660 #~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
3665 #~ msgid "Completed."
3666 #~ msgstr "Terminé."
3668 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
3669 #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
3671 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3672 #~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
3674 #~ msgid "Share on identi.ca"
3675 #~ msgstr "Partager sur identi.ca"
3678 #~ msgstr "Owncloud"
3680 #~ msgid "Owncloud url"
3681 #~ msgstr "Adresse de Owncloud"
3683 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
3684 #~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
3686 #~ msgid "Flattr this article."
3687 #~ msgstr "Partager sur Flattr"
3689 #~ msgid "Share on Google+"
3690 #~ msgstr "Partager sur Google+"
3692 #~ msgid "Share on Twitter"
3693 #~ msgstr "Partager sur Twitter"
3696 #~ msgstr "Mis à jour"
3698 #~ msgid "Show additional preferences"
3699 #~ msgstr "Afficher plus d'options"
3701 #~ msgid "Back to feeds"
3702 #~ msgstr "Retour aux flux"
3704 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3705 #~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
3707 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3708 #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
3712 #~ msgstr "Lire plus tard"
3714 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3715 #~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
3724 #~ msgstr "Actualités"
3726 #~ msgid "Move between feeds"
3727 #~ msgstr "Naviguer dans les flux"
3729 #~ msgid "Move between articles"
3730 #~ msgstr "Naviguer dans les articles"
3732 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3733 #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
3735 #~ msgid "Other actions"
3736 #~ msgstr "Autres actions"
3738 #~ msgid "Display this help dialog"
3739 #~ msgstr "Afficher cette aide"
3741 #~ msgid "Multiple articles actions"
3742 #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
3744 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3745 #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
3747 #~ msgid "Press any key to close this window."
3748 #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
3751 #~ msgstr "Mes flux"
3753 #~ msgid "Top 25 feeds"
3754 #~ msgstr "Top 25 des flux"
3756 #~ msgid "Focus search (if present)"
3757 #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
3759 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3760 #~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
3762 #~ msgid "Open article in new tab"
3763 #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
3765 #~ msgid "Right-to-left content"
3766 #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
3768 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
3769 #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
3771 #~ msgid "Loading..."
3772 #~ msgstr "Chargement en cours..."
3774 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3775 #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
3780 #~ msgid "SimplePie"
3781 #~ msgstr "SimplePie"
3784 #~ msgstr "en utilisant"
3786 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3787 #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
3790 #~ msgstr "correspond à"
3792 #~ msgid "Title or content"
3793 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3795 #~ msgid "Your request could not be completed."
3796 #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
3798 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3799 #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
3801 #~ msgid "Category update has been scheduled."
3802 #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
3804 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3805 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
3807 #~ msgid "Original article"
3808 #~ msgstr "Article original"
3810 #~ msgid "Twitter OAuth"
3811 #~ msgstr "Twitter OAuth"
3813 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3814 #~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
3816 #~ msgid "Duplicate filter %s"
3817 #~ msgstr "Filtre identique : %s"
3822 #~ msgid "Register with Twitter"
3823 #~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
3825 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
3826 #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
3828 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
3829 #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
3838 #~ msgstr "Vérifier"
3840 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3841 #~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
3843 #~ msgid "No feed categories defined."
3844 #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
3846 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
3847 #~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
3849 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
3850 #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
3855 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
3856 #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
3858 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
3859 #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
3861 #~ msgid "Register with Twitter.com"
3862 #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
3864 #~ msgid "Clear stored credentials"
3865 #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
3867 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3868 #~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
3870 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3871 #~ msgstr "Abonnement au flux..."
3873 #~ msgid "Filter Test Results"
3874 #~ msgstr "Résultats du test du filtre"
3876 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
3877 #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
3879 #~ msgid "Uses server timezone"
3880 #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"