1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
6 # <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
7 # Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
8 # Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
9 # Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
12 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-04-11 22:01+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-04-03 08:43+0100\n"
16 "Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
17 "Language-Team: French\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
27 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
31 msgstr "Ne jamais purger"
35 msgstr "Au bout d'une semaine"
39 msgstr "Au bout de 2 semaines"
43 msgstr "Au bout d'un mois"
47 msgstr "Au bout de 2 mois"
51 msgstr "Au bout de 3 mois"
54 msgid "Default interval"
55 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
59 msgid "Disable updates"
60 msgstr "Désactiver les mises à jour"
64 msgid "Each 15 minutes"
65 msgstr "Toutes les 15 minutes"
69 msgid "Each 30 minutes"
70 msgstr "Toutes les 30 minutes"
75 msgstr "Toutes les heures"
80 msgstr "Toutes les 4 heures"
85 msgstr "Toutes les 12 heures"
90 msgstr "Une fois par jour"
95 msgstr "Une fois par semaine"
98 #: classes/pref/users.php:123
104 msgstr "Utilisateur avancé"
107 msgid "Administrator"
108 msgstr "Administrateur"
111 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
112 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
115 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
116 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
119 msgid "Backend sanity check failed."
120 msgstr "Le test du moteur a échoué."
123 msgid "Frontend sanity check failed."
124 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
127 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
128 msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
131 msgid "Request not authorized."
132 msgstr "Requête rejetée."
135 msgid "No operation to perform."
136 msgstr "Aucune opération à effectuer."
139 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
140 msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
143 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
144 msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
147 msgid "Configuration check failed"
148 msgstr "Échec du test de configuration"
151 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
152 msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations."
155 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
156 msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
162 #: classes/backend.php:5
163 #: classes/pref/labels.php:296
164 #: classes/pref/filters.php:680
165 #: classes/pref/feeds.php:1348
166 #: plugins/digest/digest_body.php:63
167 #: js/feedlist.js:128
168 #: js/feedlist.js:438
169 #: js/functions.js:420
170 #: js/functions.js:758
171 #: js/functions.js:1194
172 #: js/functions.js:1329
173 #: js/functions.js:1641
189 #: js/viewfeed.js:800
190 #: js/viewfeed.js:1224
191 #: plugins/import_export/import_export.js:17
192 #: plugins/updater/updater.js:17
193 msgid "Loading, please wait..."
194 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
197 msgid "Collapse feedlist"
198 msgstr "Contracter la liste des flux"
201 msgid "Show articles"
202 msgstr "Afficher les articles"
210 msgstr "Tous les articles"
213 #: include/functions.php:1972
214 #: classes/feeds.php:106
216 msgstr "Remarquables"
219 #: include/functions.php:1973
220 #: classes/feeds.php:107
225 #: classes/feeds.php:93
226 #: classes/feeds.php:105
232 msgstr "Non lus en premier"
236 msgstr "Avec annotation"
239 msgid "Ignore Scoring"
240 msgstr "Ignorer le score"
243 msgid "Sort articles"
244 msgstr "Classer les articles"
248 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
252 msgstr "Les plus récents en premier"
256 msgstr "Les plus anciens en premier"
264 #: include/functions.php:1962
265 #: classes/feeds.php:111
266 #: classes/feeds.php:440
267 #: js/FeedTree.js:128
268 #: js/FeedTree.js:156
269 #: plugins/digest/digest.js:647
271 msgstr "Marquer comme lu"
274 msgid "Older than one day"
275 msgstr "Âgé d'au moins un jour"
278 msgid "Older than one week"
279 msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
282 msgid "Older than two weeks"
283 msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
286 msgid "Communication problem with server."
287 msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
290 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
291 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
298 msgid "Preferences..."
299 msgstr "Configuration..."
303 msgstr "Rechercher..."
306 msgid "Feed actions:"
307 msgstr "Actions sur ce flux :"
310 #: classes/handler/public.php:578
311 msgid "Subscribe to feed..."
312 msgstr "S'abonner au flux..."
315 msgid "Edit this feed..."
316 msgstr "Modifier ce flux..."
320 msgstr "Recalculer le score du flux"
323 #: classes/pref/feeds.php:734
324 #: classes/pref/feeds.php:1300
325 #: js/PrefFeedTree.js:73
327 msgstr "Se désabonner"
331 msgstr "Tous les flux :"
334 msgid "(Un)hide read feeds"
335 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
338 msgid "Other actions:"
339 msgstr "Autres actions :"
342 msgid "Switch to digest..."
343 msgstr "Basculer en mode résumé..."
346 msgid "Show tag cloud..."
347 msgstr "Afficher le nuage de tags..."
350 #: include/functions.php:1948
351 msgid "Toggle widescreen mode"
352 msgstr "Basculer le mode écran large"
355 msgid "Select by tags..."
356 msgstr "Sélectionner par tags..."
359 msgid "Create label..."
360 msgstr "Créer une étiquette..."
363 msgid "Create filter..."
364 msgstr "Créer un filtre..."
367 msgid "Keyboard shortcuts help"
368 msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
371 #: plugins/digest/digest_body.php:77
372 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:62
373 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:237
379 #: include/functions.php:1975
380 #: classes/pref/prefs.php:446
382 msgstr "Configuration"
385 msgid "Keyboard shortcuts"
386 msgstr "Raccourcis clavier"
389 msgid "Exit preferences"
390 msgstr "Quitter la configuration"
393 #: classes/pref/feeds.php:107
394 #: classes/pref/feeds.php:1226
395 #: classes/pref/feeds.php:1289
400 #: classes/pref/filters.php:156
405 #: include/functions.php:1161
406 #: include/functions.php:1798
407 #: classes/pref/labels.php:90
408 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:198
414 msgstr "Utilisateurs"
417 #: include/login_form.php:238
418 msgid "Create new account"
419 msgstr "Créer un nouveau compte"
422 msgid "New user registrations are administratively disabled."
423 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
433 #: classes/handler/public.php:648
434 #: classes/handler/public.php:736
435 #: classes/handler/public.php:818
436 #: classes/handler/public.php:893
437 #: classes/handler/public.php:907
438 #: classes/handler/public.php:914
439 #: classes/handler/public.php:939
440 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
441 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
444 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
445 msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés."
448 msgid "Desired login:"
449 msgstr "Identifiant souhaité :"
452 msgid "Check availability"
453 msgstr "Vérifier la disponibilité"
456 #: classes/handler/public.php:776
458 msgstr "Adresse mail :"
461 #: classes/handler/public.php:781
462 msgid "How much is two plus two:"
463 msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
466 msgid "Submit registration"
467 msgstr "Envoyer l'inscription"
470 msgid "Your registration information is incomplete."
471 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
474 msgid "Sorry, this username is already taken."
475 msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
478 msgid "Registration failed."
479 msgstr "L'inscription a échoué."
482 msgid "Account created successfully."
483 msgstr "Compte créé avec succès."
486 msgid "New user registrations are currently closed."
487 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
490 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
491 msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
493 #: include/digest.php:109
494 #: include/functions.php:1170
495 #: include/functions.php:1699
496 #: include/functions.php:1784
497 #: include/functions.php:1806
498 #: classes/opml.php:416
499 #: classes/pref/feeds.php:222
500 msgid "Uncategorized"
501 msgstr "Sans catégorie"
503 #: include/feedbrowser.php:83
505 msgid "%d archived article"
506 msgid_plural "%d archived articles"
507 msgstr[0] "%d article archivé"
508 msgstr[1] "%d articles archivés"
510 #: include/feedbrowser.php:107
511 msgid "No feeds found."
512 msgstr "Aucun flux trouvé."
514 #: include/functions.php:1159
515 #: include/functions.php:1796
516 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:171
520 #: include/functions.php:1648
521 #: classes/feeds.php:1110
522 #: classes/pref/filters.php:427
524 msgstr "Tous les flux"
526 #: include/functions.php:1849
527 msgid "Starred articles"
528 msgstr "Articles remarquables"
530 #: include/functions.php:1851
531 msgid "Published articles"
532 msgstr "Articles publiés"
534 #: include/functions.php:1853
535 msgid "Fresh articles"
536 msgstr "Nouveaux articles"
538 #: include/functions.php:1855
539 #: include/functions.php:1970
541 msgstr "Tous les articles"
543 #: include/functions.php:1857
544 msgid "Archived articles"
545 msgstr "Articles archivés"
547 #: include/functions.php:1859
548 msgid "Recently read"
549 msgstr "Lus récemment"
551 #: include/functions.php:1922
555 #: include/functions.php:1923
556 msgid "Open next feed"
557 msgstr "Ouvrir le flux suivant"
559 #: include/functions.php:1924
560 msgid "Open previous feed"
561 msgstr "Ouvrir le flux précédent"
563 #: include/functions.php:1925
564 msgid "Open next article"
565 msgstr "Ouvrir l'article suivant"
567 #: include/functions.php:1926
568 msgid "Open previous article"
569 msgstr "Ouvrir l'article précédent"
571 #: include/functions.php:1927
572 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
573 msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
575 #: include/functions.php:1928
576 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
577 msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
579 #: include/functions.php:1929
581 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
582 msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
584 #: include/functions.php:1930
586 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
587 msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
589 #: include/functions.php:1931
590 msgid "Show search dialog"
591 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
593 #: include/functions.php:1932
597 #: include/functions.php:1933
598 msgid "Toggle starred"
599 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
601 #: include/functions.php:1934
602 #: js/viewfeed.js:1918
603 msgid "Toggle published"
604 msgstr "Marquer comme (non) publié"
606 #: include/functions.php:1935
607 #: js/viewfeed.js:1896
608 msgid "Toggle unread"
609 msgstr "Marquer comme (non) lu"
611 #: include/functions.php:1936
613 msgstr "Modifier les tags"
615 #: include/functions.php:1937
616 msgid "Dismiss selected"
617 msgstr "Ecarter la sélection"
619 #: include/functions.php:1938
621 msgstr "Ecarter les articles lus"
623 #: include/functions.php:1939
624 msgid "Open in new window"
625 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
627 #: include/functions.php:1940
628 #: js/viewfeed.js:1937
629 msgid "Mark below as read"
630 msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
632 #: include/functions.php:1941
633 #: js/viewfeed.js:1931
634 msgid "Mark above as read"
635 msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
637 #: include/functions.php:1942
639 msgstr "Défiler vers le bas"
641 #: include/functions.php:1943
643 msgstr "Défiler vers le haut"
645 #: include/functions.php:1944
646 msgid "Select article under cursor"
647 msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
649 #: include/functions.php:1945
650 msgid "Email article"
651 msgstr "Envoyer l'article par mail"
653 #: include/functions.php:1946
654 msgid "Close/collapse article"
655 msgstr "Contracter l'article"
657 #: include/functions.php:1947
659 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
660 msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
662 #: include/functions.php:1949
663 #: plugins/embed_original/init.php:33
664 msgid "Toggle embed original"
665 msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
667 #: include/functions.php:1950
668 msgid "Article selection"
669 msgstr "Sélection d'article"
671 #: include/functions.php:1951
672 msgid "Select all articles"
673 msgstr "Sélectionner tous les articles"
675 #: include/functions.php:1952
676 msgid "Select unread"
677 msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
679 #: include/functions.php:1953
680 msgid "Select starred"
681 msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
683 #: include/functions.php:1954
684 msgid "Select published"
685 msgstr "Sélectionner les articles publiés"
687 #: include/functions.php:1955
688 msgid "Invert selection"
689 msgstr "Inverser la sélection"
691 #: include/functions.php:1956
692 msgid "Deselect everything"
693 msgstr "Tout désélectionner"
695 #: include/functions.php:1957
696 #: classes/pref/feeds.php:538
697 #: classes/pref/feeds.php:771
701 #: include/functions.php:1958
702 msgid "Refresh current feed"
703 msgstr "Actualiser le flux actif"
705 #: include/functions.php:1959
706 msgid "Un/hide read feeds"
707 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
709 #: include/functions.php:1960
710 #: classes/pref/feeds.php:1292
711 msgid "Subscribe to feed"
712 msgstr "S'abonner au flux"
714 #: include/functions.php:1961
715 #: js/FeedTree.js:135
716 #: js/PrefFeedTree.js:67
718 msgstr "Modifier le flux"
720 #: include/functions.php:1963
721 msgid "Reverse headlines"
722 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
724 #: include/functions.php:1964
725 msgid "Debug feed update"
726 msgstr "Déboguer les mises à jour"
728 #: include/functions.php:1965
729 #: js/FeedTree.js:178
730 msgid "Mark all feeds as read"
731 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
733 #: include/functions.php:1966
734 msgid "Un/collapse current category"
735 msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
737 #: include/functions.php:1967
738 msgid "Toggle combined mode"
739 msgstr "Basculer le mode combiné"
741 #: include/functions.php:1968
742 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
743 msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
745 #: include/functions.php:1969
749 #: include/functions.php:1971
753 #: include/functions.php:1974
757 msgstr "Nuage de tags"
759 #: include/functions.php:1976
763 #: include/functions.php:1977
764 #: classes/pref/labels.php:281
766 msgstr "Créer une étiquette"
768 #: include/functions.php:1978
769 #: classes/pref/filters.php:654
770 msgid "Create filter"
771 msgstr "Créer un filtre"
773 #: include/functions.php:1979
774 msgid "Un/collapse sidebar"
775 msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
777 #: include/functions.php:1980
778 msgid "Show help dialog"
779 msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
781 #: include/functions.php:2503
783 msgid "Search results: %s"
784 msgstr "Résultats de recherche: %s"
786 #: include/functions.php:2996
787 #: js/viewfeed.js:2024
788 msgid "Click to play"
789 msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
791 #: include/functions.php:2997
792 #: js/viewfeed.js:2023
796 #: include/functions.php:3115
800 #: include/functions.php:3137
801 #: include/functions.php:3437
802 #: classes/article.php:281
806 #: include/functions.php:3147
807 #: classes/feeds.php:689
808 msgid "Edit tags for this article"
809 msgstr "Modifier les tags pour cet article"
811 #: include/functions.php:3181
812 #: classes/feeds.php:641
813 msgid "Originally from:"
816 #: include/functions.php:3194
817 #: classes/feeds.php:654
818 #: classes/pref/feeds.php:557
822 #: include/functions.php:3226
823 #: classes/dlg.php:37
824 #: classes/dlg.php:60
825 #: classes/dlg.php:93
826 #: classes/dlg.php:159
827 #: classes/dlg.php:190
828 #: classes/dlg.php:217
829 #: classes/dlg.php:250
830 #: classes/dlg.php:262
831 #: classes/backend.php:105
832 #: classes/pref/users.php:99
833 #: classes/pref/filters.php:147
834 #: classes/pref/prefs.php:1107
835 #: classes/pref/feeds.php:1605
836 #: classes/pref/feeds.php:1677
837 #: plugins/import_export/init.php:408
838 #: plugins/import_export/init.php:453
839 #: plugins/googlereaderimport/init.php:197
840 #: plugins/share/init.php:67
841 #: plugins/updater/init.php:370
842 msgid "Close this window"
843 msgstr "Fermer cette fenêtre"
845 #: include/functions.php:3462
847 msgstr "(modifier l'annotation)"
849 #: include/functions.php:3697
851 msgstr "type inconnu"
853 #: include/functions.php:3753
855 msgstr "Fichier attaché"
857 #: include/login_form.php:183
858 #: classes/handler/public.php:483
859 #: classes/handler/public.php:771
860 #: plugins/mobile/login_form.php:40
862 msgstr "Identifiant :"
864 #: include/login_form.php:192
865 #: classes/handler/public.php:486
866 #: plugins/mobile/login_form.php:45
868 msgstr "Mot de passe :"
870 #: include/login_form.php:197
871 msgid "I forgot my password"
872 msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
874 #: include/login_form.php:201
875 #: classes/handler/public.php:489
876 #: classes/pref/prefs.php:554
880 #: include/login_form.php:209
884 #: include/login_form.php:213
885 #: classes/handler/public.php:233
886 #: classes/rpc.php:64
887 #: classes/pref/prefs.php:1043
888 msgid "Default profile"
889 msgstr "Profil par défaut"
891 #: include/login_form.php:221
892 msgid "Use less traffic"
893 msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
895 #: include/login_form.php:229
897 msgstr "Se souvenir de moi"
899 #: include/login_form.php:235
900 #: classes/handler/public.php:499
901 #: plugins/mobile/login_form.php:28
903 msgstr "Se connecter"
905 #: include/sessions.php:62
906 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
907 msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
909 #: classes/article.php:25
910 msgid "Article not found."
911 msgstr "Article non trouvé."
913 #: classes/article.php:179
914 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
915 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
917 #: classes/article.php:204
918 #: classes/pref/users.php:176
919 #: classes/pref/labels.php:79
920 #: classes/pref/filters.php:405
921 #: classes/pref/prefs.php:989
922 #: classes/pref/feeds.php:750
923 #: classes/pref/feeds.php:898
924 #: plugins/nsfw/init.php:86
925 #: plugins/note/init.php:53
926 #: plugins/instances/init.php:248
930 #: classes/article.php:206
931 #: classes/handler/public.php:460
932 #: classes/handler/public.php:502
933 #: classes/feeds.php:1037
934 #: classes/feeds.php:1089
935 #: classes/feeds.php:1149
936 #: classes/pref/users.php:178
937 #: classes/pref/labels.php:81
938 #: classes/pref/filters.php:408
939 #: classes/pref/filters.php:804
940 #: classes/pref/filters.php:880
941 #: classes/pref/filters.php:947
942 #: classes/pref/prefs.php:991
943 #: classes/pref/feeds.php:751
944 #: classes/pref/feeds.php:901
945 #: classes/pref/feeds.php:1817
946 #: plugins/mail/init.php:126
947 #: plugins/note/init.php:55
948 #: plugins/instances/init.php:251
949 #: plugins/instances/init.php:440
953 #: classes/handler/public.php:424
954 #: plugins/bookmarklets/init.php:38
955 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
956 msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
958 #: classes/handler/public.php:432
962 #: classes/handler/public.php:434
963 #: classes/pref/feeds.php:555
964 #: classes/pref/feeds.php:786
965 #: plugins/instances/init.php:215
966 #: plugins/instances/init.php:405
970 #: classes/handler/public.php:436
974 #: classes/handler/public.php:438
976 msgstr "Etiquettes :"
978 #: classes/handler/public.php:457
979 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
980 msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
982 #: classes/handler/public.php:459
986 #: classes/handler/public.php:481
987 msgid "Not logged in"
988 msgstr "Non connecté"
990 #: classes/handler/public.php:548
991 msgid "Incorrect username or password"
992 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
994 #: classes/handler/public.php:584
995 #: classes/handler/public.php:681
997 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
998 msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
1000 #: classes/handler/public.php:587
1001 #: classes/handler/public.php:672
1003 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1004 msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
1006 #: classes/handler/public.php:590
1007 #: classes/handler/public.php:675
1009 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1010 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
1012 #: classes/handler/public.php:593
1013 #: classes/handler/public.php:678
1015 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1016 msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
1018 #: classes/handler/public.php:596
1019 #: classes/handler/public.php:684
1020 msgid "Multiple feed URLs found."
1021 msgstr "Plusieurs flux trouvé."
1023 #: classes/handler/public.php:600
1024 #: classes/handler/public.php:689
1026 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1027 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du flux."
1029 #: classes/handler/public.php:618
1030 #: classes/handler/public.php:707
1031 msgid "Subscribe to selected feed"
1032 msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
1034 #: classes/handler/public.php:643
1035 #: classes/handler/public.php:731
1036 msgid "Edit subscription options"
1037 msgstr "Modifier les options d'abonnement"
1039 #: classes/handler/public.php:758
1040 msgid "Password recovery"
1041 msgstr "Récupération de mot de passe"
1043 #: classes/handler/public.php:764
1044 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
1045 msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Le nouveau mot de passe sera envoyé à votre adresse email."
1047 #: classes/handler/public.php:786
1048 #: classes/pref/users.php:360
1049 msgid "Reset password"
1050 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
1052 #: classes/handler/public.php:796
1053 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1054 msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
1056 #: classes/handler/public.php:800
1057 #: classes/handler/public.php:826
1058 #: plugins/digest/digest_body.php:69
1062 #: classes/handler/public.php:822
1063 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1064 msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
1066 #: classes/handler/public.php:842
1067 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1068 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
1070 #: classes/handler/public.php:866
1071 msgid "Database Updater"
1072 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
1074 #: classes/handler/public.php:931
1075 msgid "Perform updates"
1076 msgstr "Exécuter les mises à jour"
1078 #: classes/dlg.php:16
1079 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1080 msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
1082 #: classes/dlg.php:48
1083 msgid "Your Public OPML URL is:"
1084 msgstr "Votre URL OPML publique est :"
1086 #: classes/dlg.php:57
1087 #: classes/dlg.php:214
1088 msgid "Generate new URL"
1089 msgstr "Générer une nouvelle URL"
1091 #: classes/dlg.php:71
1092 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1093 msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur."
1095 #: classes/dlg.php:75
1096 #: classes/dlg.php:84
1097 msgid "Last update:"
1098 msgstr "Dernière mise à jour :"
1100 #: classes/dlg.php:80
1101 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1102 msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
1104 #: classes/dlg.php:166
1106 msgstr "Correspondance :"
1108 #: classes/dlg.php:168
1110 msgstr "Au moins une"
1112 #: classes/dlg.php:171
1114 msgstr "Tous les tags."
1116 #: classes/dlg.php:173
1118 msgstr "Quels tags ?"
1120 #: classes/dlg.php:186
1121 msgid "Display entries"
1122 msgstr "Afficher les entrées"
1124 #: classes/dlg.php:205
1125 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1126 msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
1128 #: classes/dlg.php:233
1129 #: plugins/updater/init.php:333
1131 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1132 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
1134 #: classes/dlg.php:241
1135 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1136 msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
1138 #: classes/dlg.php:245
1139 #: plugins/updater/init.php:337
1140 msgid "See the release notes"
1141 msgstr "Voir les notes de publication"
1143 #: classes/dlg.php:247
1145 msgstr "Télécharger"
1147 #: classes/dlg.php:255
1148 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1149 msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
1151 #: classes/feeds.php:68
1152 msgid "Visit the website"
1153 msgstr "Visiter le site web"
1155 #: classes/feeds.php:83
1156 msgid "View as RSS feed"
1157 msgstr "Voir comme flux RSS"
1159 #: classes/feeds.php:84
1160 #: classes/feeds.php:138
1161 #: classes/pref/feeds.php:1457
1163 msgstr "Voir comme RSS"
1165 #: classes/feeds.php:91
1167 msgstr "Sélectionner :"
1169 #: classes/feeds.php:92
1170 #: classes/pref/users.php:345
1171 #: classes/pref/labels.php:275
1172 #: classes/pref/filters.php:282
1173 #: classes/pref/filters.php:330
1174 #: classes/pref/filters.php:648
1175 #: classes/pref/filters.php:737
1176 #: classes/pref/filters.php:764
1177 #: classes/pref/prefs.php:1003
1178 #: classes/pref/feeds.php:1283
1179 #: classes/pref/feeds.php:1553
1180 #: classes/pref/feeds.php:1623
1181 #: plugins/instances/init.php:290
1185 #: classes/feeds.php:94
1189 #: classes/feeds.php:95
1190 #: classes/pref/users.php:347
1191 #: classes/pref/labels.php:277
1192 #: classes/pref/filters.php:284
1193 #: classes/pref/filters.php:332
1194 #: classes/pref/filters.php:650
1195 #: classes/pref/filters.php:739
1196 #: classes/pref/filters.php:766
1197 #: classes/pref/prefs.php:1005
1198 #: classes/pref/feeds.php:1285
1199 #: classes/pref/feeds.php:1555
1200 #: classes/pref/feeds.php:1625
1201 #: plugins/instances/init.php:292
1205 #: classes/feeds.php:101
1209 #: classes/feeds.php:103
1210 msgid "Selection toggle:"
1211 msgstr "Sélectionner :"
1213 #: classes/feeds.php:109
1215 msgstr "Sélection :"
1217 #: classes/feeds.php:112
1219 msgstr "Changer le score"
1221 #: classes/feeds.php:115
1225 #: classes/feeds.php:117
1229 #: classes/feeds.php:118
1230 #: classes/pref/filters.php:291
1231 #: classes/pref/filters.php:339
1232 #: classes/pref/filters.php:746
1233 #: classes/pref/filters.php:773
1237 #: classes/feeds.php:125
1238 #: classes/feeds.php:130
1239 #: plugins/mailto/init.php:28
1240 #: plugins/mail/init.php:28
1241 msgid "Forward by email"
1242 msgstr "Transférer par email"
1244 #: classes/feeds.php:134
1248 #: classes/feeds.php:205
1249 #: classes/feeds.php:837
1250 msgid "Feed not found."
1251 msgstr "Flux non trouvé."
1253 #: classes/feeds.php:387
1255 msgid "Imported at %s"
1256 msgstr "Importé à %s"
1258 #: classes/feeds.php:534
1259 msgid "mark as read"
1260 msgstr "marquer comme lu"
1262 #: classes/feeds.php:585
1263 msgid "Collapse article"
1264 msgstr "Fermer l'article"
1266 #: classes/feeds.php:738
1267 msgid "No unread articles found to display."
1268 msgstr "Aucun article non lu à afficher."
1270 #: classes/feeds.php:741
1271 msgid "No updated articles found to display."
1272 msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
1274 #: classes/feeds.php:744
1275 msgid "No starred articles found to display."
1276 msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
1278 #: classes/feeds.php:748
1279 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1280 msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
1282 #: classes/feeds.php:750
1283 msgid "No articles found to display."
1284 msgstr "Aucun article à afficher."
1286 #: classes/feeds.php:765
1287 #: classes/feeds.php:932
1289 msgid "Feeds last updated at %s"
1290 msgstr "Flux mis à jour à %s"
1292 #: classes/feeds.php:775
1293 #: classes/feeds.php:942
1294 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1295 msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
1297 #: classes/feeds.php:922
1298 msgid "No feed selected."
1299 msgstr "Aucun flux sélectionné."
1301 #: classes/feeds.php:975
1302 #: classes/feeds.php:983
1303 msgid "Feed or site URL"
1304 msgstr "URL du flux"
1306 #: classes/feeds.php:989
1307 #: classes/pref/feeds.php:577
1308 #: classes/pref/feeds.php:799
1309 #: classes/pref/feeds.php:1781
1310 msgid "Place in category:"
1311 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1313 #: classes/feeds.php:997
1314 msgid "Available feeds"
1315 msgstr "Flux disponibles"
1317 #: classes/feeds.php:1009
1318 #: classes/pref/users.php:139
1319 #: classes/pref/feeds.php:607
1320 #: classes/pref/feeds.php:835
1321 msgid "Authentication"
1322 msgstr "Identification"
1324 #: classes/feeds.php:1013
1325 #: classes/pref/users.php:402
1326 #: classes/pref/feeds.php:613
1327 #: classes/pref/feeds.php:839
1328 #: classes/pref/feeds.php:1795
1330 msgstr "Se connecter"
1332 #: classes/feeds.php:1016
1333 #: classes/pref/prefs.php:271
1334 #: classes/pref/feeds.php:619
1335 #: classes/pref/feeds.php:845
1336 #: classes/pref/feeds.php:1798
1338 msgstr "Mot de passe"
1340 #: classes/feeds.php:1026
1341 msgid "This feed requires authentication."
1342 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
1344 #: classes/feeds.php:1031
1345 #: classes/feeds.php:1087
1346 #: classes/pref/feeds.php:1816
1350 #: classes/feeds.php:1034
1352 msgstr "D'autres flux"
1354 #: classes/feeds.php:1057
1355 #: classes/feeds.php:1148
1356 #: classes/pref/users.php:332
1357 #: classes/pref/filters.php:641
1358 #: classes/pref/feeds.php:1276
1363 #: classes/feeds.php:1061
1364 msgid "Popular feeds"
1365 msgstr "Flux populaires"
1367 #: classes/feeds.php:1062
1368 msgid "Feed archive"
1369 msgstr "Archive du flux"
1371 #: classes/feeds.php:1065
1375 #: classes/feeds.php:1088
1376 #: classes/pref/users.php:358
1377 #: classes/pref/labels.php:284
1378 #: classes/pref/filters.php:398
1379 #: classes/pref/filters.php:667
1380 #: classes/pref/feeds.php:724
1381 #: plugins/instances/init.php:297
1385 #: classes/feeds.php:1099
1389 #: classes/feeds.php:1107
1390 msgid "Limit search to:"
1391 msgstr "Restreindre la recherche à :"
1393 #: classes/feeds.php:1123
1397 #: classes/backend.php:33
1398 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1399 msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
1401 #: classes/backend.php:38
1402 msgid "Keyboard Shortcuts"
1403 msgstr "Raccourcis clavier"
1405 #: classes/backend.php:61
1409 #: classes/backend.php:64
1413 #: classes/backend.php:99
1414 msgid "Help topic not found."
1415 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
1417 #: classes/opml.php:28
1418 #: classes/opml.php:33
1419 msgid "OPML Utility"
1422 #: classes/opml.php:37
1423 msgid "Importing OPML..."
1424 msgstr "Import OPML en cours..."
1426 #: classes/opml.php:41
1427 msgid "Return to preferences"
1428 msgstr "Revenir à la configuration"
1430 #: classes/opml.php:270
1432 msgid "Adding feed: %s"
1433 msgstr "Ajout du flux: %s"
1435 #: classes/opml.php:281
1437 msgid "Duplicate feed: %s"
1438 msgstr "Flux en doublon: %s"
1440 #: classes/opml.php:295
1442 msgid "Adding label %s"
1443 msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
1445 #: classes/opml.php:298
1447 msgid "Duplicate label: %s"
1448 msgstr "Etiquette en doublon: %s"
1450 #: classes/opml.php:310
1452 msgid "Setting preference key %s to %s"
1453 msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
1455 #: classes/opml.php:339
1456 msgid "Adding filter..."
1457 msgstr "Créer un filtre..."
1459 #: classes/opml.php:416
1461 msgid "Processing category: %s"
1462 msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
1464 #: classes/opml.php:465
1465 #: plugins/import_export/init.php:421
1466 #: plugins/googlereaderimport/init.php:70
1468 msgid "Upload failed with error code %d"
1471 #: classes/opml.php:479
1472 #: plugins/import_export/init.php:435
1473 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1475 msgid "Unable to move uploaded file."
1476 msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
1478 #: classes/opml.php:483
1479 #: plugins/import_export/init.php:439
1480 #: plugins/googlereaderimport/init.php:88
1481 msgid "Error: please upload OPML file."
1482 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
1484 #: classes/opml.php:492
1486 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1487 msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
1489 #: classes/opml.php:499
1490 #: plugins/googlereaderimport/init.php:190
1491 msgid "Error while parsing document."
1492 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
1494 #: classes/pref/users.php:6
1495 #: plugins/instances/init.php:157
1496 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1497 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
1499 #: classes/pref/users.php:34
1500 msgid "User not found"
1501 msgstr "Utilisateur non trouvé"
1503 #: classes/pref/users.php:53
1504 #: classes/pref/users.php:404
1508 #: classes/pref/users.php:54
1509 msgid "Last logged in"
1510 msgstr "Dernière connexion"
1512 #: classes/pref/users.php:61
1513 msgid "Subscribed feeds count"
1514 msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
1516 #: classes/pref/users.php:65
1517 msgid "Subscribed feeds"
1518 msgstr "Flux abonnés"
1520 #: classes/pref/users.php:142
1521 msgid "Access level: "
1522 msgstr "Permissions : "
1524 #: classes/pref/users.php:155
1525 msgid "Change password to"
1526 msgstr "Nouveau mot de passe"
1528 #: classes/pref/users.php:161
1529 #: classes/pref/feeds.php:627
1530 #: classes/pref/feeds.php:851
1534 #: classes/pref/users.php:164
1536 msgstr "Adresse email : "
1538 #: classes/pref/users.php:240
1540 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1541 msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
1543 #: classes/pref/users.php:247
1545 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1546 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
1548 #: classes/pref/users.php:251
1550 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1551 msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
1553 #: classes/pref/users.php:273
1555 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1556 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
1558 #: classes/pref/users.php:275
1560 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1561 msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
1563 #: classes/pref/users.php:299
1564 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1565 msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
1567 #: classes/pref/users.php:342
1568 #: classes/pref/labels.php:272
1569 #: classes/pref/filters.php:279
1570 #: classes/pref/filters.php:327
1571 #: classes/pref/filters.php:645
1572 #: classes/pref/filters.php:734
1573 #: classes/pref/filters.php:761
1574 #: classes/pref/prefs.php:1000
1575 #: classes/pref/feeds.php:1280
1576 #: classes/pref/feeds.php:1550
1577 #: classes/pref/feeds.php:1620
1578 #: plugins/instances/init.php:287
1580 msgstr "Sélectionner"
1582 #: classes/pref/users.php:350
1584 msgstr "Créer l'utilisateur"
1586 #: classes/pref/users.php:354
1590 #: classes/pref/users.php:356
1591 #: classes/pref/filters.php:660
1592 #: plugins/instances/init.php:296
1596 #: classes/pref/users.php:403
1597 msgid "Access Level"
1598 msgstr "Permissions"
1600 #: classes/pref/users.php:405
1602 msgstr "Dernière connexion"
1604 #: classes/pref/users.php:426
1605 #: plugins/instances/init.php:337
1606 msgid "Click to edit"
1607 msgstr "Cliquer pour modifier"
1609 #: classes/pref/users.php:446
1610 msgid "No users defined."
1611 msgstr "Aucun utilisateur défini."
1613 #: classes/pref/users.php:448
1614 msgid "No matching users found."
1615 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
1617 #: classes/pref/labels.php:22
1618 #: classes/pref/filters.php:268
1619 #: classes/pref/filters.php:725
1623 #: classes/pref/labels.php:37
1627 #: classes/pref/labels.php:42
1629 msgstr "Premier plan :"
1631 #: classes/pref/labels.php:42
1633 msgstr "Arrière-plan :"
1635 #: classes/pref/labels.php:232
1637 msgid "Created label <b>%s</b>"
1638 msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
1640 #: classes/pref/labels.php:287
1641 msgid "Clear colors"
1642 msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
1644 #: classes/pref/filters.php:96
1645 msgid "Articles matching this filter:"
1646 msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
1648 #: classes/pref/filters.php:133
1649 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1650 msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
1652 #: classes/pref/filters.php:137
1653 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1654 msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résulats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
1656 #: classes/pref/filters.php:274
1657 #: classes/pref/filters.php:729
1658 #: classes/pref/filters.php:844
1660 msgstr "Correspondance"
1662 #: classes/pref/filters.php:288
1663 #: classes/pref/filters.php:336
1664 #: classes/pref/filters.php:743
1665 #: classes/pref/filters.php:770
1669 #: classes/pref/filters.php:322
1670 #: classes/pref/filters.php:756
1671 msgid "Apply actions"
1672 msgstr "Actions éffectuées"
1674 #: classes/pref/filters.php:372
1675 #: classes/pref/filters.php:785
1679 #: classes/pref/filters.php:381
1680 #: classes/pref/filters.php:788
1681 msgid "Match any rule"
1682 msgstr "Au moins une correspondance"
1684 #: classes/pref/filters.php:390
1685 #: classes/pref/filters.php:791
1686 msgid "Inverse matching"
1687 msgstr "Correspondance inverse"
1689 #: classes/pref/filters.php:402
1690 #: classes/pref/filters.php:798
1694 #: classes/pref/filters.php:435
1698 #: classes/pref/filters.php:434
1700 msgid "%s on %s in %s %s"
1701 msgstr "%s sur %s dans %s %s"
1703 #: classes/pref/filters.php:657
1707 #: classes/pref/filters.php:663
1708 #: classes/pref/feeds.php:1296
1709 #: classes/pref/feeds.php:1310
1710 msgid "Reset sort order"
1711 msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
1713 #: classes/pref/filters.php:671
1714 #: classes/pref/feeds.php:1335
1715 msgid "Rescore articles"
1716 msgstr "Recalculer le score des articles"
1718 #: classes/pref/filters.php:801
1722 #: classes/pref/filters.php:856
1723 msgid "Inverse regular expression matching"
1724 msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
1726 #: classes/pref/filters.php:858
1728 msgstr "sur le champ"
1730 #: classes/pref/filters.php:864
1731 #: js/PrefFilterTree.js:45
1732 #: plugins/digest/digest.js:242
1736 #: classes/pref/filters.php:877
1738 msgstr "Enregistrer"
1740 #: classes/pref/filters.php:877
1741 #: js/functions.js:1013
1743 msgstr "Ajouter une règle"
1745 #: classes/pref/filters.php:900
1746 msgid "Perform Action"
1747 msgstr "Exécuter l'action"
1749 #: classes/pref/filters.php:926
1750 msgid "with parameters:"
1751 msgstr "avec les paramètres :"
1753 #: classes/pref/filters.php:944
1755 msgstr "Enregistrer"
1757 #: classes/pref/filters.php:944
1758 #: js/functions.js:1039
1760 msgstr "Ajouter une action"
1762 #: classes/pref/filters.php:967
1763 msgid "[No caption]"
1764 msgstr "[Pas de titre]"
1766 #: classes/pref/prefs.php:18
1770 #: classes/pref/prefs.php:19
1774 #: classes/pref/prefs.php:20
1778 #: classes/pref/prefs.php:21
1782 #: classes/pref/prefs.php:25
1783 msgid "Allow duplicate articles"
1784 msgstr "Permettre les articles en double"
1786 #: classes/pref/prefs.php:26
1787 msgid "Assign articles to labels automatically"
1788 msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
1790 #: classes/pref/prefs.php:27
1791 msgid "Blacklisted tags"
1792 msgstr "Tags exclus"
1794 #: classes/pref/prefs.php:27
1795 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1796 msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
1798 #: classes/pref/prefs.php:28
1799 msgid "Automatically mark articles as read"
1800 msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
1802 #: classes/pref/prefs.php:28
1803 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1804 msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
1806 #: classes/pref/prefs.php:29
1807 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1808 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
1810 #: classes/pref/prefs.php:30
1811 msgid "Combined feed display"
1812 msgstr "Affichage combiné des flux"
1814 #: classes/pref/prefs.php:30
1815 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1816 msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
1818 #: classes/pref/prefs.php:31
1819 msgid "Confirm marking feed as read"
1820 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
1822 #: classes/pref/prefs.php:32
1823 msgid "Amount of articles to display at once"
1824 msgstr "Nombre d'articles à afficher"
1826 #: classes/pref/prefs.php:33
1828 msgid "Default feed update interval"
1829 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
1831 #: classes/pref/prefs.php:33
1832 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1835 #: classes/pref/prefs.php:34
1836 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1837 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
1839 #: classes/pref/prefs.php:35
1840 msgid "Enable e-mail digest"
1841 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1843 #: classes/pref/prefs.php:35
1844 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1845 msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
1847 #: classes/pref/prefs.php:36
1848 msgid "Try to send digests around specified time"
1849 msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
1851 #: classes/pref/prefs.php:36
1852 msgid "Uses UTC timezone"
1853 msgstr "Utilise l'heure GMT"
1855 #: classes/pref/prefs.php:37
1856 msgid "Enable API access"
1857 msgstr "Activer l'accès par API"
1859 #: classes/pref/prefs.php:37
1860 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1861 msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l'API"
1863 #: classes/pref/prefs.php:38
1864 msgid "Enable feed categories"
1865 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1867 #: classes/pref/prefs.php:39
1868 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1869 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
1871 #: classes/pref/prefs.php:40
1872 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1873 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
1875 #: classes/pref/prefs.php:41
1876 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1877 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
1879 #: classes/pref/prefs.php:42
1880 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1881 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
1883 #: classes/pref/prefs.php:43
1884 msgid "Long date format"
1885 msgstr "Format de date long"
1887 #: classes/pref/prefs.php:44
1888 msgid "On catchup show next feed"
1889 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
1891 #: classes/pref/prefs.php:44
1892 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1893 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en marquer un comme lu"
1895 #: classes/pref/prefs.php:45
1896 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1897 msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
1899 #: classes/pref/prefs.php:46
1900 msgid "Purge unread articles"
1901 msgstr "Purger les articles non lus"
1903 #: classes/pref/prefs.php:47
1904 #: plugins/mobile/prefs.php:60
1905 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1906 msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
1908 #: classes/pref/prefs.php:48
1909 msgid "Short date format"
1910 msgstr "Format de date court"
1912 #: classes/pref/prefs.php:49
1913 msgid "Show content preview in headlines list"
1914 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
1916 #: classes/pref/prefs.php:50
1917 msgid "Sort headlines by feed date"
1918 msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
1920 #: classes/pref/prefs.php:50
1921 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1922 msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
1924 #: classes/pref/prefs.php:51
1925 msgid "Login with an SSL certificate"
1926 msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
1928 #: classes/pref/prefs.php:51
1929 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1930 msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
1932 #: classes/pref/prefs.php:52
1933 msgid "Do not embed images in articles"
1934 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1936 #: classes/pref/prefs.php:53
1937 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1938 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
1940 #: classes/pref/prefs.php:53
1941 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1942 msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
1944 #: classes/pref/prefs.php:54
1946 msgid "Customize stylesheet"
1947 msgstr "Personnaliser la feuille de style"
1949 #: classes/pref/prefs.php:54
1950 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1951 msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
1953 #: classes/pref/prefs.php:55
1954 msgid "User timezone"
1955 msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
1957 #: classes/pref/prefs.php:56
1958 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1959 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
1961 #: classes/pref/prefs.php:56
1962 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1963 msgstr "Les flux spéciaux, tags et catégories sont regroupés par flux sources."
1965 #: classes/pref/prefs.php:57
1966 msgid "Select theme"
1967 msgstr "Sélectionner un thème"
1969 #: classes/pref/prefs.php:57
1970 msgid "Select one of the available CSS themes"
1971 msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
1973 #: classes/pref/prefs.php:68
1974 msgid "Old password cannot be blank."
1975 msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
1977 #: classes/pref/prefs.php:73
1978 msgid "New password cannot be blank."
1979 msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
1981 #: classes/pref/prefs.php:78
1982 msgid "Entered passwords do not match."
1983 msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
1985 #: classes/pref/prefs.php:88
1986 msgid "Function not supported by authentication module."
1987 msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
1989 #: classes/pref/prefs.php:135
1990 msgid "The configuration was saved."
1991 msgstr "La configuration a été enregistrée."
1993 #: classes/pref/prefs.php:150
1995 msgid "Unknown option: %s"
1996 msgstr "Option inconnue : %s"
1998 #: classes/pref/prefs.php:164
1999 msgid "Your personal data has been saved."
2000 msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
2002 #: classes/pref/prefs.php:184
2004 msgid "Your preferences are now set to default values."
2005 msgstr "Certaines options ne ne disponibles que dans le profil par défaut."
2007 #: classes/pref/prefs.php:206
2008 msgid "Personal data / Authentication"
2009 msgstr "Données personnelles / Authentification"
2011 #: classes/pref/prefs.php:226
2012 msgid "Personal data"
2013 msgstr "Données personelles"
2015 #: classes/pref/prefs.php:236
2017 msgstr "Nom complet"
2019 #: classes/pref/prefs.php:240
2021 msgstr "Adresse électronique"
2023 #: classes/pref/prefs.php:246
2024 msgid "Access level"
2025 msgstr "Permissions"
2027 #: classes/pref/prefs.php:256
2029 msgstr "Enregistrer les données"
2031 #: classes/pref/prefs.php:278
2032 msgid "Your password is at default value, please change it."
2033 msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
2035 #: classes/pref/prefs.php:305
2036 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2037 msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
2039 #: classes/pref/prefs.php:310
2040 msgid "Old password"
2041 msgstr "Ancien mot de passe"
2043 #: classes/pref/prefs.php:313
2044 msgid "New password"
2045 msgstr "Nouveau mot de passe"
2047 #: classes/pref/prefs.php:318
2048 msgid "Confirm password"
2049 msgstr "Confirmation du mot de passe"
2051 #: classes/pref/prefs.php:328
2052 msgid "Change password"
2053 msgstr "Modifier le mot de passe"
2055 #: classes/pref/prefs.php:334
2056 msgid "One time passwords / Authenticator"
2057 msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
2059 #: classes/pref/prefs.php:338
2060 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2061 msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
2063 #: classes/pref/prefs.php:363
2064 #: classes/pref/prefs.php:414
2065 msgid "Enter your password"
2066 msgstr "Entrez votre mot de passe"
2068 #: classes/pref/prefs.php:374
2070 msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
2072 #: classes/pref/prefs.php:380
2073 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2074 msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
2076 #: classes/pref/prefs.php:382
2077 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2078 msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
2080 #: classes/pref/prefs.php:423
2081 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
2082 msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
2084 #: classes/pref/prefs.php:431
2086 msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
2088 #: classes/pref/prefs.php:477
2089 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2090 msgstr "Certaines options ne ne disponibles que dans le profil par défaut."
2092 #: classes/pref/prefs.php:587
2094 msgstr "Personnaliser"
2096 #: classes/pref/prefs.php:647
2100 #: classes/pref/prefs.php:651
2104 #: classes/pref/prefs.php:657
2106 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2107 msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2109 #: classes/pref/prefs.php:690
2110 msgid "Save configuration"
2111 msgstr "Enregistrer la configuration"
2113 #: classes/pref/prefs.php:694
2115 msgid "Save and exit preferences"
2116 msgstr "Quitter la configuration"
2118 #: classes/pref/prefs.php:699
2119 msgid "Manage profiles"
2120 msgstr "Gérer les profils"
2122 #: classes/pref/prefs.php:702
2123 msgid "Reset to defaults"
2124 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2126 #: classes/pref/prefs.php:726
2127 #: classes/pref/prefs.php:728
2131 #: classes/pref/prefs.php:730
2132 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2133 msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet."
2135 #: classes/pref/prefs.php:732
2136 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2137 msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
2139 #: classes/pref/prefs.php:758
2140 msgid "System plugins"
2141 msgstr "Plugins systèmes"
2143 #: classes/pref/prefs.php:762
2144 #: classes/pref/prefs.php:816
2148 #: classes/pref/prefs.php:763
2149 #: classes/pref/prefs.php:817
2151 msgstr "Description"
2153 #: classes/pref/prefs.php:764
2154 #: classes/pref/prefs.php:818
2158 #: classes/pref/prefs.php:765
2159 #: classes/pref/prefs.php:819
2163 #: classes/pref/prefs.php:794
2164 #: classes/pref/prefs.php:851
2166 msgstr "plus d'info"
2168 #: classes/pref/prefs.php:803
2169 #: classes/pref/prefs.php:860
2171 msgstr "Purger les données"
2173 #: classes/pref/prefs.php:812
2174 msgid "User plugins"
2175 msgstr "Plugins utilisateur"
2177 #: classes/pref/prefs.php:875
2178 msgid "Enable selected plugins"
2179 msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
2181 #: classes/pref/prefs.php:930
2182 #: classes/pref/prefs.php:948
2183 msgid "Incorrect password"
2184 msgstr "Mot de passe incorrect"
2186 #: classes/pref/prefs.php:974
2188 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2189 msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être utilisé comme base de départ."
2191 #: classes/pref/prefs.php:1014
2192 msgid "Create profile"
2193 msgstr "Création d'un profil"
2195 #: classes/pref/prefs.php:1037
2196 #: classes/pref/prefs.php:1067
2200 #: classes/pref/prefs.php:1101
2201 msgid "Remove selected profiles"
2202 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
2204 #: classes/pref/prefs.php:1103
2205 msgid "Activate profile"
2206 msgstr "Activer le profil"
2208 #: classes/pref/feeds.php:13
2209 msgid "Check to enable field"
2210 msgstr "Cocher pour activer le champ"
2212 #: classes/pref/feeds.php:544
2214 msgstr "Titre du flux"
2216 #: classes/pref/feeds.php:585
2217 #: classes/pref/feeds.php:810
2219 msgstr "Mettre à jour"
2221 #: classes/pref/feeds.php:600
2222 #: classes/pref/feeds.php:826
2223 msgid "Article purging:"
2224 msgstr "Purge des articles :"
2226 #: classes/pref/feeds.php:623
2227 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2228 msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
2230 #: classes/pref/feeds.php:639
2231 #: classes/pref/feeds.php:855
2232 msgid "Hide from Popular feeds"
2233 msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
2235 #: classes/pref/feeds.php:651
2236 #: classes/pref/feeds.php:861
2237 msgid "Include in e-mail digest"
2238 msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2240 #: classes/pref/feeds.php:664
2241 #: classes/pref/feeds.php:867
2242 msgid "Always display image attachments"
2243 msgstr "Toujours afficher les images jointes"
2245 #: classes/pref/feeds.php:677
2246 #: classes/pref/feeds.php:875
2247 msgid "Do not embed images"
2248 msgstr "Ne pas intégrer les images"
2250 #: classes/pref/feeds.php:690
2251 #: classes/pref/feeds.php:883
2252 msgid "Cache images locally"
2253 msgstr "Enregistrer localement les images"
2255 #: classes/pref/feeds.php:702
2256 #: classes/pref/feeds.php:889
2257 msgid "Mark updated articles as unread"
2258 msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
2260 #: classes/pref/feeds.php:708
2264 #: classes/pref/feeds.php:722
2268 #: classes/pref/feeds.php:741
2269 msgid "Resubscribe to push updates"
2270 msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
2272 #: classes/pref/feeds.php:748
2273 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2274 msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
2276 #: classes/pref/feeds.php:1129
2277 #: classes/pref/feeds.php:1182
2279 msgstr "Tout est terminé."
2281 #: classes/pref/feeds.php:1237
2282 msgid "Feeds with errors"
2283 msgstr "Flux avec des erreurs"
2285 #: classes/pref/feeds.php:1257
2286 msgid "Inactive feeds"
2287 msgstr "Flux inactifs"
2289 #: classes/pref/feeds.php:1294
2290 msgid "Edit selected feeds"
2291 msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2293 #: classes/pref/feeds.php:1298
2295 msgid "Batch subscribe"
2296 msgstr "Abonnement par lots"
2298 #: classes/pref/feeds.php:1305
2302 #: classes/pref/feeds.php:1308
2303 msgid "Add category"
2304 msgstr "Ajouter une catégorie"
2306 #: classes/pref/feeds.php:1312
2307 msgid "Remove selected"
2308 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
2310 #: classes/pref/feeds.php:1321
2311 msgid "(Un)hide empty categories"
2312 msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
2314 #: classes/pref/feeds.php:1326
2315 msgid "More actions..."
2316 msgstr "Autres actions..."
2318 #: classes/pref/feeds.php:1330
2319 msgid "Manual purge"
2320 msgstr "Purger manuellement"
2322 #: classes/pref/feeds.php:1334
2323 msgid "Clear feed data"
2324 msgstr "Purger les données de flux"
2326 #: classes/pref/feeds.php:1385
2330 #: classes/pref/feeds.php:1387
2331 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2332 msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
2334 #: classes/pref/feeds.php:1389
2335 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2336 msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
2338 #: classes/pref/feeds.php:1402
2339 msgid "Import my OPML"
2340 msgstr "Importer mon OPML"
2342 #: classes/pref/feeds.php:1406
2344 msgstr "Nom du fichier :"
2346 #: classes/pref/feeds.php:1408
2347 msgid "Include settings"
2348 msgstr "Inclure les paramètres"
2350 #: classes/pref/feeds.php:1412
2352 msgstr "Exporter en OPML"
2354 #: classes/pref/feeds.php:1416
2355 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2356 msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2358 #: classes/pref/feeds.php:1418
2359 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2360 msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
2362 #: classes/pref/feeds.php:1420
2363 msgid "Public OPML URL"
2364 msgstr "URL OPML publique"
2366 #: classes/pref/feeds.php:1421
2367 msgid "Display published OPML URL"
2368 msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
2370 #: classes/pref/feeds.php:1431
2371 msgid "Firefox integration"
2372 msgstr "Intégration à Firefox"
2374 #: classes/pref/feeds.php:1433
2375 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2376 msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
2378 #: classes/pref/feeds.php:1440
2379 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2380 msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2382 #: classes/pref/feeds.php:1448
2383 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2384 msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
2386 #: classes/pref/feeds.php:1450
2387 msgid "Published articles and generated feeds"
2388 msgstr "Articles publiés et flux générés"
2390 #: classes/pref/feeds.php:1452
2391 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2392 msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2394 #: classes/pref/feeds.php:1458
2396 msgstr "Afficher l'URL"
2398 #: classes/pref/feeds.php:1461
2399 msgid "Clear all generated URLs"
2400 msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
2402 #: classes/pref/feeds.php:1463
2403 msgid "Articles shared by URL"
2404 msgstr "Articles publiés par URL"
2406 #: classes/pref/feeds.php:1465
2407 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2408 msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2410 #: classes/pref/feeds.php:1468
2411 msgid "Unshare all articles"
2412 msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
2414 #: classes/pref/feeds.php:1546
2415 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2416 msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
2418 #: classes/pref/feeds.php:1583
2419 #: classes/pref/feeds.php:1653
2420 msgid "Click to edit feed"
2421 msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
2423 #: classes/pref/feeds.php:1601
2424 #: classes/pref/feeds.php:1673
2425 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2426 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
2428 #: classes/pref/feeds.php:1612
2429 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2430 msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
2432 #: classes/pref/feeds.php:1778
2433 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2434 msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)"
2436 #: classes/pref/feeds.php:1787
2437 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2438 msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
2440 #: classes/pref/feeds.php:1809
2441 msgid "Feeds require authentication."
2442 msgstr "Les flux requièrent une identification."
2444 #: plugins/digest/digest_body.php:59
2445 msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
2446 msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
2448 #: plugins/digest/digest_body.php:74
2452 #: plugins/digest/digest_body.php:80
2453 msgid "Regular version"
2454 msgstr "Version ordinateur"
2456 #: plugins/close_button/init.php:24
2457 msgid "Close article"
2458 msgstr "Fermer l'article"
2460 #: plugins/nsfw/init.php:32
2461 #: plugins/nsfw/init.php:43
2462 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2463 msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
2465 #: plugins/nsfw/init.php:53
2467 msgstr "Plugin NSFW"
2469 #: plugins/nsfw/init.php:80
2470 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2471 msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2473 #: plugins/nsfw/init.php:101
2474 msgid "Configuration saved."
2475 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2477 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2478 msgid "Please enter your one time password:"
2479 msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
2481 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2482 msgid "Password has been changed."
2483 msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2485 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2486 msgid "Old password is incorrect."
2487 msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2489 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:61
2490 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:137
2491 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:173
2492 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:200
2493 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:236
2494 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:373
2495 #: plugins/mobile/prefs.php:29
2499 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:409
2500 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2501 msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
2503 #: plugins/mobile/login_form.php:52
2504 msgid "Open regular version"
2505 msgstr "Version ordinateur"
2507 #: plugins/mobile/prefs.php:34
2508 msgid "Enable categories"
2509 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
2511 #: plugins/mobile/prefs.php:35
2512 #: plugins/mobile/prefs.php:40
2513 #: plugins/mobile/prefs.php:46
2514 #: plugins/mobile/prefs.php:51
2515 #: plugins/mobile/prefs.php:56
2516 #: plugins/mobile/prefs.php:61
2520 #: plugins/mobile/prefs.php:35
2521 #: plugins/mobile/prefs.php:40
2522 #: plugins/mobile/prefs.php:46
2523 #: plugins/mobile/prefs.php:51
2524 #: plugins/mobile/prefs.php:56
2525 #: plugins/mobile/prefs.php:61
2529 #: plugins/mobile/prefs.php:39
2530 msgid "Browse categories like folders"
2531 msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
2533 #: plugins/mobile/prefs.php:45
2534 msgid "Show images in posts"
2535 msgstr "Afficher les images dans les articles"
2537 #: plugins/mobile/prefs.php:50
2538 msgid "Hide read articles and feeds"
2539 msgstr "Cacher les articles et flux lus"
2541 #: plugins/mobile/prefs.php:55
2542 msgid "Sort feeds by unread count"
2543 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
2545 #: plugins/mailto/init.php:52
2546 #: plugins/mailto/init.php:58
2547 #: plugins/mail/init.php:66
2548 #: plugins/mail/init.php:72
2550 msgstr "[Transféré]"
2552 #: plugins/mailto/init.php:52
2553 #: plugins/mail/init.php:66
2554 msgid "Multiple articles"
2555 msgstr "Articles multiples"
2557 #: plugins/mailto/init.php:74
2558 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2559 msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie:"
2561 #: plugins/mailto/init.php:78
2562 msgid "Forward selected article(s) by email."
2563 msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
2565 #: plugins/mailto/init.php:81
2566 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2567 msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
2569 #: plugins/mailto/init.php:86
2570 msgid "Close this dialog"
2571 msgstr "Fermer ce dialogue"
2573 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2574 msgid "Bookmarklets"
2575 msgstr "Bookmarklets"
2577 #: plugins/bookmarklets/init.php:24
2578 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2579 msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
2581 #: plugins/bookmarklets/init.php:28
2583 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2584 msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2586 #: plugins/bookmarklets/init.php:32
2587 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2588 msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2590 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2591 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2592 msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
2594 #: plugins/import_export/init.php:61
2595 msgid "Import and export"
2596 msgstr "Importer et exporter"
2598 #: plugins/import_export/init.php:63
2599 msgid "Article archive"
2602 #: plugins/import_export/init.php:65
2603 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
2604 msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss."
2606 #: plugins/import_export/init.php:68
2607 msgid "Export my data"
2608 msgstr "Exporter mes données"
2610 #: plugins/import_export/init.php:84
2614 #: plugins/import_export/init.php:220
2615 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2616 msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
2618 #: plugins/import_export/init.php:225
2619 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2620 msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
2622 #: plugins/import_export/init.php:384
2626 #: plugins/import_export/init.php:385
2628 msgid "%d article processed, "
2629 msgid_plural "%d articles processed, "
2630 msgstr[0] "%d article traité, "
2631 msgstr[1] "%d articles traités, "
2633 #: plugins/import_export/init.php:386
2635 msgid "%d imported, "
2636 msgid_plural "%d imported, "
2637 msgstr[0] "%d importé, "
2638 msgstr[1] "%d importés, "
2640 #: plugins/import_export/init.php:387
2642 msgid "%d feed created."
2643 msgid_plural "%d feeds created."
2644 msgstr[0] "%d flux créé."
2645 msgstr[1] "%d flux créés."
2647 #: plugins/import_export/init.php:392
2648 msgid "Could not load XML document."
2649 msgstr "Impossible de charger le document XML."
2651 #: plugins/import_export/init.php:404
2652 msgid "Prepare data"
2653 msgstr "Préparer les données"
2655 #: plugins/import_export/init.php:447
2656 #: plugins/googlereaderimport/init.php:96
2657 msgid "No file uploaded."
2658 msgstr "Aucun fichier envoyé."
2660 #: plugins/mail/init.php:87
2664 #: plugins/mail/init.php:96
2668 #: plugins/mail/init.php:109
2672 #: plugins/mail/init.php:125
2674 msgstr "Envoyer le mail"
2676 #: plugins/note/init.php:28
2677 #: plugins/note/note.js:11
2678 msgid "Edit article note"
2679 msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2681 #: plugins/example/init.php:39
2682 msgid "Example Pane"
2683 msgstr "Panneau d'exemple"
2685 #: plugins/example/init.php:70
2686 msgid "Sample value"
2687 msgstr "Valeur d'exemple"
2689 #: plugins/example/init.php:76
2691 msgstr "Appliquer la valeur"
2693 #: plugins/googlereaderimport/init.php:182
2695 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2696 msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
2698 #: plugins/googlereaderimport/init.php:186
2699 msgid "The document has incorrect format."
2700 msgstr "Le format du document n'est pas correct."
2702 #: plugins/googlereaderimport/init.php:357
2703 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2704 msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
2706 #: plugins/googlereaderimport/init.php:361
2707 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2708 msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
2710 #: plugins/googlereaderimport/init.php:375
2711 msgid "Import my Starred items"
2712 msgstr "Importer mes éléments partagés"
2714 #: plugins/instances/init.php:144
2716 msgstr "Instances liées"
2718 #: plugins/instances/init.php:207
2719 #: plugins/instances/init.php:399
2723 #: plugins/instances/init.php:218
2724 #: plugins/instances/init.php:315
2725 #: plugins/instances/init.php:408
2726 msgid "Instance URL"
2727 msgstr "URL de l'instance"
2729 #: plugins/instances/init.php:229
2730 #: plugins/instances/init.php:418
2732 msgstr "Clef d'accès :"
2734 #: plugins/instances/init.php:232
2735 #: plugins/instances/init.php:316
2736 #: plugins/instances/init.php:421
2738 msgstr "Clef d'accès"
2740 #: plugins/instances/init.php:236
2741 #: plugins/instances/init.php:425
2742 msgid "Use one access key for both linked instances."
2743 msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
2745 #: plugins/instances/init.php:244
2746 #: plugins/instances/init.php:433
2747 msgid "Generate new key"
2748 msgstr "Générer une nouvelle clef"
2750 #: plugins/instances/init.php:295
2751 msgid "Link instance"
2752 msgstr "Lier une instance"
2754 #: plugins/instances/init.php:307
2755 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2756 msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
2758 #: plugins/instances/init.php:317
2759 msgid "Last connected"
2760 msgstr "Dernière connexion"
2762 #: plugins/instances/init.php:318
2766 #: plugins/instances/init.php:319
2767 msgid "Stored feeds"
2768 msgstr "Flux stockés"
2770 #: plugins/instances/init.php:437
2772 msgstr "Créer un lien"
2774 #: plugins/share/init.php:27
2775 msgid "Share by URL"
2776 msgstr "Partager par URL"
2778 #: plugins/share/init.php:49
2779 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2780 msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2782 #: plugins/updater/init.php:323
2783 #: plugins/updater/init.php:340
2784 #: plugins/updater/updater.js:10
2785 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2786 msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
2788 #: plugins/updater/init.php:343
2789 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2790 msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
2792 #: plugins/updater/init.php:351
2794 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2795 msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée. Veuillez sauvegarder votre dossier tt-rss avant de continuer."
2797 #: plugins/updater/init.php:360
2798 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2801 #: plugins/updater/init.php:361
2802 msgid "Your database will not be modified."
2805 #: plugins/updater/init.php:362
2806 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2809 #: plugins/updater/init.php:363
2810 msgid "Ready to update."
2811 msgstr "Prêt à mettre à jour."
2813 #: plugins/updater/init.php:368
2814 msgid "Start update"
2815 msgstr "Commencer la mise à jour"
2817 #: js/feedlist.js:394
2818 #: js/feedlist.js:422
2819 #: plugins/digest/digest.js:26
2820 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2821 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
2823 #: js/feedlist.js:413
2824 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2825 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
2827 #: js/feedlist.js:416
2828 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2829 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
2831 #: js/feedlist.js:419
2832 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2833 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
2835 #: js/functions.js:92
2836 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2837 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
2839 #: js/functions.js:214
2843 #: js/functions.js:586
2844 msgid "Error explained"
2845 msgstr "Erreur expliquée"
2847 #: js/functions.js:668
2848 msgid "Upload complete."
2849 msgstr "Envoi terminé."
2851 #: js/functions.js:692
2852 msgid "Remove stored feed icon?"
2853 msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
2855 #: js/functions.js:697
2856 msgid "Removing feed icon..."
2857 msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
2859 #: js/functions.js:702
2860 msgid "Feed icon removed."
2861 msgstr "Icône du flux supprimée."
2863 #: js/functions.js:724
2864 msgid "Please select an image file to upload."
2865 msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
2867 #: js/functions.js:726
2868 msgid "Upload new icon for this feed?"
2869 msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
2871 #: js/functions.js:727
2872 msgid "Uploading, please wait..."
2873 msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
2875 #: js/functions.js:743
2876 msgid "Please enter label caption:"
2877 msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
2879 #: js/functions.js:748
2880 msgid "Can't create label: missing caption."
2881 msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
2883 #: js/functions.js:791
2884 msgid "Subscribe to Feed"
2885 msgstr "S'abonner au flux"
2887 #: js/functions.js:818
2888 msgid "Subscribed to %s"
2889 msgstr "Abonné à %s"
2891 #: js/functions.js:823
2892 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2893 msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
2895 #: js/functions.js:826
2896 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2897 msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
2899 #: js/functions.js:879
2900 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2901 msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
2903 #: js/functions.js:883
2904 msgid "You are already subscribed to this feed."
2905 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
2907 #: js/functions.js:1013
2909 msgstr "Modifier la règle"
2911 #: js/functions.js:1039
2913 msgstr "Modifier l'action"
2915 #: js/functions.js:1076
2916 msgid "Create Filter"
2917 msgstr "Créer un filtre"
2919 #: js/functions.js:1191
2920 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2921 msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
2923 #: js/functions.js:1202
2924 msgid "Subscription reset."
2925 msgstr "Abonnement réinitialisé."
2927 #: js/functions.js:1212
2929 msgid "Unsubscribe from %s?"
2930 msgstr "Se désabonner de %s ?"
2932 #: js/functions.js:1215
2933 msgid "Removing feed..."
2934 msgstr "Suppression du flux..."
2936 #: js/functions.js:1323
2937 msgid "Please enter category title:"
2938 msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2940 #: js/functions.js:1354
2941 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2942 msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2944 #: js/functions.js:1358
2946 msgid "Trying to change address..."
2947 msgstr "Changement de l'adresse..."
2949 #: js/functions.js:1545
2952 msgid "You can't edit this kind of feed."
2953 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
2955 #: js/functions.js:1560
2957 msgstr "Modifier le flux"
2959 #: js/functions.js:1566
2962 msgid "Saving data..."
2963 msgstr "Enregistrement des données..."
2965 #: js/functions.js:1598
2967 msgstr "D'autres flux"
2969 #: js/functions.js:1659
2970 #: js/functions.js:1769
2978 msgid "No feeds are selected."
2979 msgstr "Aucun flux sélectionné."
2981 #: js/functions.js:1701
2982 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2983 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
2985 #: js/functions.js:1740
2986 msgid "Feeds with update errors"
2987 msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
2989 #: js/functions.js:1751
2991 msgid "Remove selected feeds?"
2992 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2994 #: js/functions.js:1754
2996 msgid "Removing selected feeds..."
2997 msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
2999 #: js/functions.js:1852
3003 #: js/PrefFeedTree.js:47
3004 msgid "Edit category"
3005 msgstr "Modifier la catégorie"
3007 #: js/PrefFeedTree.js:54
3008 msgid "Remove category"
3009 msgstr "Supprimer la catégorie"
3011 #: js/PrefFilterTree.js:48
3016 msgid "Please enter login:"
3017 msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
3020 msgid "Can't create user: no login specified."
3021 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
3024 msgid "Adding user..."
3025 msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
3029 msgstr "Éditeur d'utilisateur"
3033 msgstr "Modifier le filtre"
3036 msgid "Remove filter?"
3037 msgstr "Supprimer le filtre ?"
3040 msgid "Removing filter..."
3041 msgstr "Suppression du filtre..."
3044 msgid "Remove selected labels?"
3045 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
3048 msgid "Removing selected labels..."
3049 msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
3053 msgid "No labels are selected."
3054 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
3057 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3058 msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
3061 msgid "Removing selected users..."
3062 msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
3068 msgid "No users are selected."
3069 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
3072 msgid "Remove selected filters?"
3073 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
3076 msgid "Removing selected filters..."
3077 msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
3082 msgid "No filters are selected."
3083 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
3086 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3087 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
3090 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3091 msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
3094 msgid "Please select only one feed."
3095 msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
3098 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3099 msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
3102 msgid "Clearing selected feed..."
3103 msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
3106 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3107 msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
3110 msgid "Purging selected feed..."
3111 msgstr "Purge du flux sélectionné..."
3114 msgid "Login field cannot be blank."
3115 msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
3118 msgid "Saving user..."
3119 msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
3124 msgid "Please select only one user."
3125 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
3128 msgid "Reset password of selected user?"
3129 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
3132 msgid "Resetting password for selected user..."
3133 msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
3136 msgid "User details"
3137 msgstr "Détails de l'utilisateur"
3140 msgid "Please select only one filter."
3141 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
3144 msgid "Combine selected filters?"
3145 msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
3148 msgid "Joining filters..."
3149 msgstr "Rapprochement des filtres..."
3152 msgid "Edit Multiple Feeds"
3153 msgstr "Modifier plusieurs flux"
3156 msgid "Save changes to selected feeds?"
3157 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
3161 msgstr "Import OPML"
3164 msgid "Please choose an OPML file first."
3165 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
3168 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3169 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3170 msgid "Importing, please wait..."
3171 msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
3174 msgid "Reset to defaults?"
3175 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
3178 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3179 msgstr "Supprimer la categorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
3182 msgid "Removing category..."
3183 msgstr "Suppression de la catégorie..."
3186 msgid "Remove selected categories?"
3187 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
3190 msgid "Removing selected categories..."
3191 msgstr "Suppression des catégories sélectionnés..."
3194 msgid "No categories are selected."
3195 msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
3198 msgid "Category title:"
3199 msgstr "Titre de la catégorie :"
3202 msgid "Creating category..."
3203 msgstr "Création de la catégorie..."
3206 msgid "Feeds without recent updates"
3207 msgstr "Flux sans mise à jour récente"
3210 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3211 msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
3214 msgid "Clearing feed..."
3215 msgstr "Nettoyage du flux..."
3218 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3219 msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
3222 msgid "Rescoring selected feeds..."
3223 msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
3226 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3227 msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
3230 msgid "Rescoring feeds..."
3231 msgstr "Recalcul du score des flux..."
3234 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3235 msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
3238 msgid "Settings Profiles"
3239 msgstr "Paramètres des profils"
3242 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3243 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
3246 msgid "Removing selected profiles..."
3247 msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
3250 msgid "No profiles are selected."
3251 msgstr "Aucun profil sélectionné."
3255 msgid "Activate selected profile?"
3256 msgstr "Activer le profil selectionné ?"
3260 msgid "Please choose a profile to activate."
3261 msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
3264 msgid "Creating profile..."
3265 msgstr "Création d'un profil..."
3268 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3269 msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
3273 msgid "Clearing URLs..."
3274 msgstr "Nettoyage des URL..."
3277 msgid "Generated URLs cleared."
3278 msgstr "URL générées supprimées."
3281 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3282 msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
3285 msgid "Shared URLs cleared."
3286 msgstr "URL partagées supprimées."
3289 msgid "Label Editor"
3290 msgstr "Editeur d'étiquette"
3293 msgid "Subscribing to feeds..."
3294 msgstr "Abonnement aux flux..."
3297 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3298 msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
3301 msgid "Mark all articles as read?"
3302 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
3305 msgid "Marking all feeds as read..."
3306 msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
3309 msgid "Please enable mail plugin first."
3310 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
3313 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3314 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
3317 msgid "Select item(s) by tags"
3318 msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
3321 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3322 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
3326 msgid "Please select some feed first."
3327 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
3330 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3331 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
3334 msgid "Rescore articles in %s?"
3335 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
3338 msgid "Rescoring articles..."
3339 msgstr "Recalcul des scores des articles..."
3342 msgid "New version available!"
3343 msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
3345 #: js/viewfeed.js:106
3346 msgid "Cancel search"
3347 msgstr "Annuler la recherche"
3349 #: js/viewfeed.js:455
3350 #: plugins/digest/digest.js:258
3351 #: plugins/digest/digest.js:714
3352 msgid "Unstar article"
3353 msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
3355 #: js/viewfeed.js:459
3356 #: plugins/digest/digest.js:260
3357 #: plugins/digest/digest.js:718
3358 msgid "Star article"
3359 msgstr "Marquer comme remarquable"
3361 #: js/viewfeed.js:499
3362 #: plugins/digest/digest.js:263
3363 #: plugins/digest/digest.js:749
3364 msgid "Unpublish article"
3365 msgstr "Ne plus publier l'article"
3367 #: js/viewfeed.js:503
3368 #: plugins/digest/digest.js:265
3369 #: plugins/digest/digest.js:754
3370 msgid "Publish article"
3371 msgstr "Publier l'article"
3373 #: js/viewfeed.js:705
3374 #: js/viewfeed.js:733
3375 #: js/viewfeed.js:760
3376 #: js/viewfeed.js:823
3377 #: js/viewfeed.js:857
3378 #: js/viewfeed.js:975
3379 #: js/viewfeed.js:1018
3380 #: js/viewfeed.js:1071
3381 #: js/viewfeed.js:2106
3382 #: plugins/mailto/init.js:7
3383 #: plugins/mail/mail.js:7
3384 msgid "No articles are selected."
3385 msgstr "Aucun article sélectionné."
3387 #: js/viewfeed.js:983
3388 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3389 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3390 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
3391 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
3393 #: js/viewfeed.js:985
3394 msgid "Delete %d selected article?"
3395 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3396 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
3397 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
3399 #: js/viewfeed.js:1027
3400 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3401 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3402 msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
3403 msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
3405 #: js/viewfeed.js:1030
3406 msgid "Move %d archived article back?"
3407 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3408 msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
3409 msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
3411 #: js/viewfeed.js:1032
3412 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3413 msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la prochaine mise à jour du flux."
3415 #: js/viewfeed.js:1077
3416 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3417 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3418 msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
3419 msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
3421 #: js/viewfeed.js:1101
3422 msgid "Edit article Tags"
3423 msgstr "Modifier les tags de l'article"
3425 #: js/viewfeed.js:1107
3426 msgid "Saving article tags..."
3427 msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
3429 #: js/viewfeed.js:1310
3430 msgid "No article is selected."
3431 msgstr "Aucun article sélectionné."
3433 #: js/viewfeed.js:1345
3434 msgid "No articles found to mark"
3435 msgstr "Aucun article à marquer"
3437 #: js/viewfeed.js:1347
3438 msgid "Mark %d article as read?"
3439 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3440 msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
3441 msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
3443 #: js/viewfeed.js:1882
3444 msgid "Open original article"
3445 msgstr "Ouvrir l'article original"
3447 #: js/viewfeed.js:1888
3448 msgid "Display article URL"
3449 msgstr "Afficher l'URL"
3451 # Same as 'starred" ?
3452 #: js/viewfeed.js:1907
3453 msgid "Toggle marked"
3454 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
3456 #: js/viewfeed.js:1988
3457 msgid "Assign label"
3458 msgstr "Assigner l'étiquette"
3460 #: js/viewfeed.js:1993
3461 msgid "Remove label"
3462 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3464 #: js/viewfeed.js:2017
3468 #: js/viewfeed.js:2018
3469 msgid "Click to pause"
3470 msgstr "Cliquez pour mettre en pause"
3472 #: js/viewfeed.js:2075
3473 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3474 msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
3476 #: js/viewfeed.js:2117
3477 msgid "Please enter new score for this article:"
3478 msgstr "Nouveau score pour cet article :"
3480 #: js/viewfeed.js:2150
3481 msgid "Article URL:"
3482 msgstr "URL de l'article :"
3484 #: plugins/digest/digest.js:72
3485 msgid "Mark %d displayed article as read?"
3486 msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3487 msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
3488 msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
3490 #: plugins/digest/digest.js:290
3491 msgid "Error: unable to load article."
3492 msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
3494 #: plugins/digest/digest.js:464
3495 msgid "Click to expand article."
3496 msgstr "Cliquer pour développer l'article."
3498 #: plugins/digest/digest.js:535
3500 msgid_plural "%d more..."
3501 msgstr[0] "%d de plus..."
3502 msgstr[1] "%d de plus..."
3504 #: plugins/digest/digest.js:542
3505 msgid "No unread feeds."
3506 msgstr "Aucun flux non lu."
3508 #: plugins/digest/digest.js:649
3509 msgid "Load more..."
3510 msgstr "Charger plus..."
3512 #: plugins/embed_original/init.js:6
3513 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3514 msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
3516 #: plugins/mailto/init.js:21
3517 #: plugins/mail/mail.js:21
3518 msgid "Forward article by email"
3519 msgstr "Transférer l'article par email"
3521 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3523 msgstr "Exporter les données"
3525 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3526 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3527 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3528 msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3529 msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3531 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3533 msgstr "Import de données"
3535 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3536 msgid "Please choose the file first."
3537 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3539 #: plugins/note/note.js:17
3540 msgid "Saving article note..."
3541 msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
3543 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3544 msgid "Google Reader Import"
3545 msgstr "Import Google Reader"
3547 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3548 msgid "Please choose a file first."
3549 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3551 #: plugins/instances/instances.js:10
3552 msgid "Link Instance"
3553 msgstr "Lier l'instance"
3555 #: plugins/instances/instances.js:73
3556 msgid "Edit Instance"
3557 msgstr "Modifier l'instance"
3559 #: plugins/instances/instances.js:122
3560 msgid "Remove selected instances?"
3561 msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
3563 #: plugins/instances/instances.js:125
3564 msgid "Removing selected instances..."
3565 msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
3567 #: plugins/instances/instances.js:139
3568 #: plugins/instances/instances.js:151
3569 msgid "No instances are selected."
3570 msgstr "Aucune instance sélectionnée."
3572 #: plugins/instances/instances.js:156
3573 msgid "Please select only one instance."
3574 msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
3576 #: plugins/share/share.js:10
3577 msgid "Share article by URL"
3578 msgstr "Partager l'article par URL"
3580 #: plugins/updater/updater.js:58
3582 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3583 msgstr "La mise à jour en direct est expérimentale. Veuillez sauvegarder votre dossier tt-rss avant de continuer. Tapez « yes » pour continuer."
3585 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3586 #~ msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
3588 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3589 #~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
3591 #~ msgid "Could not update database"
3592 #~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
3594 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3595 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
3597 #~ msgid ", found: "
3598 #~ msgstr ", trouvée : "
3600 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3601 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
3603 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3604 #~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
3606 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3607 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
3609 #~ msgid "Performing updates..."
3610 #~ msgstr "Exécution des mises à jour..."
3612 #~ msgid "Updating to version %d..."
3613 #~ msgstr "Passage à la version %d..."
3615 #~ msgid "Checking version... "
3616 #~ msgstr "Vérification de la version... "
3622 #~ msgstr "ERREUR !"
3624 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3625 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3626 #~ msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3627 #~ msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3629 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3630 #~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
3632 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3633 #~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
3635 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3636 #~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
3638 #~ msgid "Mark feed as read"
3639 #~ msgstr "Marquer le flux comme lu"
3641 #~ msgid "Enable external API"
3642 #~ msgstr "Activer les API externes"
3644 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3645 #~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
3647 #~ msgid "Title or Content"
3648 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3656 #~ msgid "Article Date"
3657 #~ msgstr "Date de l'article"
3659 #~ msgid "Delete article"
3660 #~ msgstr "Supprimer l'article"
3662 #~ msgid "Set starred"
3663 #~ msgstr "Marquer comme remarquable"
3665 #~ msgid "Assign tags"
3666 #~ msgstr "Assigner des tags"
3668 #~ msgid "Modify score"
3669 #~ msgstr "Modifier le score"
3671 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3672 #~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
3674 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3675 #~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
3677 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3678 #~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
3681 #~ msgstr "Actualiser"
3683 #~ msgid "(%d feed)"
3684 #~ msgid_plural "(%d feeds)"
3685 #~ msgstr[0] "(%d flux)"
3686 #~ msgstr[1] "(%d flux)"
3689 #~ msgstr "Avertissement"
3691 #~ msgid "Tag Cloud"
3692 #~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
3694 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3695 #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
3697 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
3698 #~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
3706 #~ msgid "Completed."
3707 #~ msgstr "Terminé."
3709 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
3710 #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
3712 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3713 #~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
3715 #~ msgid "Share on identi.ca"
3716 #~ msgstr "Partager sur identi.ca"
3719 #~ msgstr "Owncloud"
3721 #~ msgid "Owncloud url"
3722 #~ msgstr "Adresse de Owncloud"
3724 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
3725 #~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
3727 #~ msgid "Flattr this article."
3728 #~ msgstr "Partager sur Flattr"
3730 #~ msgid "Share on Google+"
3731 #~ msgstr "Partager sur Google+"
3733 #~ msgid "Share on Twitter"
3734 #~ msgstr "Partager sur Twitter"
3737 #~ msgstr "Mis à jour"
3739 #~ msgid "Show additional preferences"
3740 #~ msgstr "Afficher plus d'options"
3742 #~ msgid "Back to feeds"
3743 #~ msgstr "Retour aux flux"
3745 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3746 #~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
3748 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3749 #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
3753 #~ msgstr "Lire plus tard"
3755 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3756 #~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
3764 #~ msgid "Comments?"
3765 #~ msgstr "Commentaires ?"
3768 #~ msgstr "Actualités"
3770 #~ msgid "Move between feeds"
3771 #~ msgstr "Naviguer dans les flux"
3773 #~ msgid "Move between articles"
3774 #~ msgstr "Naviguer dans les articles"
3776 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3777 #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
3779 #~ msgid "Scroll article content"
3780 #~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
3782 #~ msgid "Other actions"
3783 #~ msgstr "Autres actions"
3785 #~ msgid "Display this help dialog"
3786 #~ msgstr "Afficher cette aide"
3788 #~ msgid "Multiple articles actions"
3789 #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
3791 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3792 #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
3794 #~ msgid "Press any key to close this window."
3795 #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
3798 #~ msgstr "Mes flux"
3800 #~ msgid "Top 25 feeds"
3801 #~ msgstr "Top 25 des flux"
3803 #~ msgid "Focus search (if present)"
3804 #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
3806 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3807 #~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
3809 #~ msgid "Open article in new tab"
3810 #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
3812 #~ msgid "Right-to-left content"
3813 #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
3815 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
3816 #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
3818 #~ msgid "Loading..."
3819 #~ msgstr "Chargement en cours..."
3821 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3822 #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
3827 #~ msgid "SimplePie"
3828 #~ msgstr "SimplePie"
3831 #~ msgstr "en utilisant"
3833 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3834 #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
3837 #~ msgstr "correspond à"
3839 #~ msgid "Title or content"
3840 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3842 #~ msgid "Your request could not be completed."
3843 #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
3845 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3846 #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
3848 #~ msgid "Category update has been scheduled."
3849 #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
3851 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3852 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
3854 #~ msgid "Original article"
3855 #~ msgstr "Article original"
3857 #~ msgid "Twitter OAuth"
3858 #~ msgstr "Twitter OAuth"
3860 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3861 #~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
3863 #~ msgid "Duplicate filter %s"
3864 #~ msgstr "Filtre identique : %s"
3869 #~ msgid "Register with Twitter"
3870 #~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
3872 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
3873 #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
3875 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
3876 #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
3885 #~ msgstr "Vérifier"
3887 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3888 #~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
3890 #~ msgid "No feed categories defined."
3891 #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
3893 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
3894 #~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
3896 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
3897 #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
3902 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
3903 #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
3905 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
3906 #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
3908 #~ msgid "Register with Twitter.com"
3909 #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
3911 #~ msgid "Clear stored credentials"
3912 #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
3914 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3915 #~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
3917 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3918 #~ msgstr "Abonnement au flux..."
3920 #~ msgid "Filter Test Results"
3921 #~ msgstr "Résultats du test du filtre"
3923 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
3924 #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
3926 #~ msgid "Uses server timezone"
3927 #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"