1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
6 # <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
7 # Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
8 # Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
9 # Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
12 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-04-01 19:15+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-04-01 10:18+0100\n"
16 "Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
17 "Language-Team: French\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
27 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
31 msgstr "Ne jamais purger"
35 msgstr "Au bout d'une semaine"
39 msgstr "Au bout de 2 semaines"
43 msgstr "Au bout d'un mois"
47 msgstr "Au bout de 2 mois"
51 msgstr "Au bout de 3 mois"
54 msgid "Default interval"
55 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
59 msgid "Disable updates"
60 msgstr "Désactiver les mises à jour"
64 msgid "Each 15 minutes"
65 msgstr "Toutes les 15 minutes"
69 msgid "Each 30 minutes"
70 msgstr "Toutes les 30 minutes"
75 msgstr "Toutes les heures"
80 msgstr "Toutes les 4 heures"
85 msgstr "Toutes les 12 heures"
90 msgstr "Une fois par jour"
95 msgstr "Une fois par semaine"
98 #: classes/pref/users.php:123
104 msgstr "Utilisateur avancé"
107 msgid "Administrator"
108 msgstr "Administrateur"
111 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
112 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
115 msgid "Database Updater"
116 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
119 msgid "Could not update database"
120 msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
123 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
124 msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
128 msgstr ", trouvée : "
131 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
132 msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
135 #: db-updater.php:165
136 #: db-updater.php:178
145 #: classes/handler/public.php:626
146 #: classes/handler/public.php:714
147 #: classes/handler/public.php:796
148 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
149 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
151 #: db-updater.php:102
152 msgid "Please backup your database before proceeding."
153 msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
155 #: db-updater.php:104
157 msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
158 msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
160 #: db-updater.php:118
161 msgid "Perform updates"
162 msgstr "Exécuter les mises à jour"
164 #: db-updater.php:123
165 msgid "Performing updates..."
166 msgstr "Exécution des mises à jour..."
168 #: db-updater.php:129
170 msgid "Updating to version %d..."
171 msgstr "Passage à la version %d..."
173 #: db-updater.php:144
174 msgid "Checking version... "
175 msgstr "Vérification de la version... "
177 #: db-updater.php:150
181 #: db-updater.php:152
185 #: db-updater.php:160
187 msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
188 msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
189 msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
190 msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
192 #: db-updater.php:170
193 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
194 msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
196 #: db-updater.php:172
198 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
199 msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
201 #: db-updater.php:174
202 msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
203 msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
206 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
207 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
210 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
211 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
214 msgid "Backend sanity check failed."
215 msgstr "Le test du moteur a échoué."
218 msgid "Frontend sanity check failed."
219 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
222 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
223 msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
226 msgid "Request not authorized."
227 msgstr "Requête rejetée."
230 msgid "No operation to perform."
231 msgstr "Aucune opération à effectuer."
234 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
235 msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
238 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
239 msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
242 msgid "Configuration check failed"
243 msgstr "Échec du test de configuration"
246 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
247 msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations."
250 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
251 msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
258 #: classes/backend.php:5
259 #: classes/pref/labels.php:296
260 #: classes/pref/filters.php:680
261 #: classes/pref/feeds.php:1331
262 #: plugins/digest/digest_body.php:63
263 #: js/feedlist.js:128
264 #: js/feedlist.js:448
265 #: js/functions.js:420
266 #: js/functions.js:808
267 #: js/functions.js:1244
268 #: js/functions.js:1379
269 #: js/functions.js:1691
285 #: js/viewfeed.js:774
286 #: js/viewfeed.js:1245
287 #: plugins/import_export/import_export.js:17
288 #: plugins/updater/updater.js:17
289 msgid "Loading, please wait..."
290 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
293 msgid "Collapse feedlist"
294 msgstr "Contracter la liste des flux"
297 msgid "Show articles"
298 msgstr "Afficher les articles"
306 msgstr "Tous les articles"
309 #: include/functions.php:1925
310 #: classes/feeds.php:106
312 msgstr "Remarquables"
315 #: include/functions.php:1926
316 #: classes/feeds.php:107
321 #: classes/feeds.php:93
322 #: classes/feeds.php:105
328 msgstr "Non lus en premier"
332 msgstr "Avec annotation"
335 msgid "Ignore Scoring"
336 msgstr "Ignorer le score"
339 msgid "Sort articles"
340 msgstr "Classer les articles"
344 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
348 msgstr "Les plus récents en premier"
352 msgstr "Les plus anciens en premier"
355 msgid "Mark feed as read"
356 msgstr "Marquer le flux comme lu"
360 #: include/functions.php:1915
361 #: include/localized_schema.php:10
362 #: classes/feeds.php:111
363 #: classes/feeds.php:441
364 #: js/FeedTree.js:128
365 #: js/FeedTree.js:156
366 #: plugins/digest/digest.js:647
368 msgstr "Marquer comme lu"
371 #: include/functions.php:1811
372 #: include/functions.php:1923
374 msgstr "Tous les articles"
377 msgid "Older than one day"
378 msgstr "Âgé d'au moins un jour"
381 msgid "Older than one week"
382 msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
385 msgid "Older than two weeks"
386 msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
389 msgid "Communication problem with server."
390 msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
393 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
394 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
401 msgid "Preferences..."
402 msgstr "Configuration..."
406 msgstr "Rechercher..."
409 msgid "Feed actions:"
410 msgstr "Actions sur ce flux :"
413 #: classes/handler/public.php:556
414 msgid "Subscribe to feed..."
415 msgstr "S'abonner au flux..."
418 msgid "Edit this feed..."
419 msgstr "Modifier ce flux..."
423 msgstr "Recalculer le score du flux"
426 #: classes/pref/feeds.php:717
427 #: classes/pref/feeds.php:1304
428 #: js/PrefFeedTree.js:73
430 msgstr "Se désabonner"
434 msgstr "Tous les flux :"
437 msgid "(Un)hide read feeds"
438 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
441 msgid "Other actions:"
442 msgstr "Autres actions :"
445 msgid "Switch to digest..."
446 msgstr "Basculer en mode résumé..."
449 msgid "Show tag cloud..."
450 msgstr "Afficher le nuage de tags..."
453 #: include/functions.php:1901
454 msgid "Toggle widescreen mode"
455 msgstr "Basculer le mode écran large"
458 msgid "Select by tags..."
459 msgstr "Sélectionner par tags..."
462 msgid "Create label..."
463 msgstr "Créer une étiquette..."
466 msgid "Create filter..."
467 msgstr "Créer un filtre..."
470 msgid "Keyboard shortcuts help"
471 msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
474 #: plugins/digest/digest_body.php:77
475 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:62
476 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:237
482 #: include/functions.php:1928
483 #: classes/pref/prefs.php:377
485 msgstr "Configuration"
488 msgid "Keyboard shortcuts"
489 msgstr "Raccourcis clavier"
492 msgid "Exit preferences"
493 msgstr "Quitter la configuration"
496 #: classes/pref/feeds.php:107
497 #: classes/pref/feeds.php:1209
498 #: classes/pref/feeds.php:1272
503 #: classes/pref/filters.php:156
508 #: include/functions.php:1118
509 #: include/functions.php:1754
510 #: classes/pref/labels.php:90
511 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:198
517 msgstr "Utilisateurs"
520 #: include/login_form.php:238
521 msgid "Create new account"
522 msgstr "Créer un nouveau compte"
525 msgid "New user registrations are administratively disabled."
526 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
529 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
530 msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés."
533 msgid "Desired login:"
534 msgstr "Identifiant souhaité :"
537 msgid "Check availability"
538 msgstr "Vérifier la disponibilité"
541 #: classes/handler/public.php:754
543 msgstr "Adresse mail :"
546 #: classes/handler/public.php:759
547 msgid "How much is two plus two:"
548 msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
551 msgid "Submit registration"
552 msgstr "Envoyer l'inscription"
555 msgid "Your registration information is incomplete."
556 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
559 msgid "Sorry, this username is already taken."
560 msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
563 msgid "Registration failed."
564 msgstr "L'inscription a échoué."
567 msgid "Account created successfully."
568 msgstr "Compte créé avec succès."
571 msgid "New user registrations are currently closed."
572 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
575 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
576 msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
578 #: include/digest.php:109
579 #: include/functions.php:1127
580 #: include/functions.php:1655
581 #: include/functions.php:1740
582 #: include/functions.php:1762
583 #: classes/opml.php:416
584 #: classes/pref/feeds.php:222
585 msgid "Uncategorized"
586 msgstr "Sans catégorie"
588 #: include/feedbrowser.php:83
590 msgid "%d archived article"
591 msgid_plural "%d archived articles"
592 msgstr[0] "%d article archivé"
593 msgstr[1] "%d articles archivés"
595 #: include/feedbrowser.php:107
596 msgid "No feeds found."
597 msgstr "Aucun flux trouvé."
599 #: include/functions.php:1116
600 #: include/functions.php:1752
601 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:171
605 #: include/functions.php:1604
606 #: classes/feeds.php:1101
607 #: classes/pref/filters.php:427
609 msgstr "Tous les flux"
611 #: include/functions.php:1805
612 msgid "Starred articles"
613 msgstr "Articles remarquables"
615 #: include/functions.php:1807
616 msgid "Published articles"
617 msgstr "Articles publiés"
619 #: include/functions.php:1809
620 msgid "Fresh articles"
621 msgstr "Nouveaux articles"
623 #: include/functions.php:1813
624 msgid "Archived articles"
625 msgstr "Articles archivés"
627 #: include/functions.php:1815
628 msgid "Recently read"
629 msgstr "Lus récemment"
631 #: include/functions.php:1878
635 #: include/functions.php:1879
636 msgid "Open next feed"
637 msgstr "Ouvrir le flux suivant"
639 #: include/functions.php:1880
640 msgid "Open previous feed"
641 msgstr "Ouvrir le flux précédent"
643 #: include/functions.php:1881
644 msgid "Open next article"
645 msgstr "Ouvrir l'article suivant"
647 #: include/functions.php:1882
648 msgid "Open previous article"
649 msgstr "Ouvrir l'article précédent"
651 #: include/functions.php:1883
652 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
653 msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
655 #: include/functions.php:1884
656 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
657 msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
659 #: include/functions.php:1885
660 msgid "Show search dialog"
661 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
663 #: include/functions.php:1886
667 #: include/functions.php:1887
668 msgid "Toggle starred"
669 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
671 #: include/functions.php:1888
672 #: js/viewfeed.js:1908
673 msgid "Toggle published"
674 msgstr "Marquer comme (non) publié"
676 #: include/functions.php:1889
677 #: js/viewfeed.js:1886
678 msgid "Toggle unread"
679 msgstr "Marquer comme (non) lu"
681 #: include/functions.php:1890
683 msgstr "Modifier les tags"
685 #: include/functions.php:1891
686 msgid "Dismiss selected"
687 msgstr "Ecarter la sélection"
689 #: include/functions.php:1892
691 msgstr "Ecarter les articles lus"
693 #: include/functions.php:1893
694 msgid "Open in new window"
695 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
697 #: include/functions.php:1894
698 #: js/viewfeed.js:1927
699 msgid "Mark below as read"
700 msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
702 #: include/functions.php:1895
703 #: js/viewfeed.js:1921
704 msgid "Mark above as read"
705 msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
707 #: include/functions.php:1896
709 msgstr "Défiler vers le bas"
711 #: include/functions.php:1897
713 msgstr "Défiler vers le haut"
715 #: include/functions.php:1898
716 msgid "Select article under cursor"
717 msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
719 #: include/functions.php:1899
720 msgid "Email article"
721 msgstr "Envoyer l'article par mail"
723 #: include/functions.php:1900
724 msgid "Close/collapse article"
725 msgstr "Contracter l'article"
727 #: include/functions.php:1902
728 #: plugins/embed_original/init.php:33
729 msgid "Toggle embed original"
730 msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
732 #: include/functions.php:1903
733 msgid "Article selection"
734 msgstr "Sélection d'article"
736 #: include/functions.php:1904
737 msgid "Select all articles"
738 msgstr "Sélectionner tous les articles"
740 #: include/functions.php:1905
741 msgid "Select unread"
742 msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
744 #: include/functions.php:1906
745 msgid "Select starred"
746 msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
748 #: include/functions.php:1907
749 msgid "Select published"
750 msgstr "Sélectionner les articles publiés"
752 #: include/functions.php:1908
753 msgid "Invert selection"
754 msgstr "Inverser la sélection"
756 #: include/functions.php:1909
757 msgid "Deselect everything"
758 msgstr "Tout désélectionner"
760 #: include/functions.php:1910
761 #: classes/pref/feeds.php:521
762 #: classes/pref/feeds.php:754
766 #: include/functions.php:1911
767 msgid "Refresh current feed"
768 msgstr "Actualiser le flux actif"
770 #: include/functions.php:1912
771 msgid "Un/hide read feeds"
772 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
774 #: include/functions.php:1913
775 #: classes/pref/feeds.php:1275
776 msgid "Subscribe to feed"
777 msgstr "S'abonner au flux"
779 #: include/functions.php:1914
780 #: js/FeedTree.js:135
781 #: js/PrefFeedTree.js:67
783 msgstr "Modifier le flux"
785 #: include/functions.php:1916
786 msgid "Reverse headlines"
787 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
789 #: include/functions.php:1917
790 msgid "Debug feed update"
791 msgstr "Déboguer les mises à jour"
793 #: include/functions.php:1918
794 #: js/FeedTree.js:178
795 msgid "Mark all feeds as read"
796 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
798 #: include/functions.php:1919
799 msgid "Un/collapse current category"
800 msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
802 #: include/functions.php:1920
803 msgid "Toggle combined mode"
804 msgstr "Basculer le mode combiné"
806 #: include/functions.php:1921
807 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
808 msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
810 #: include/functions.php:1922
814 #: include/functions.php:1924
818 #: include/functions.php:1927
822 msgstr "Nuage de tags"
824 #: include/functions.php:1929
828 #: include/functions.php:1930
829 #: classes/pref/labels.php:281
831 msgstr "Créer une étiquette"
833 #: include/functions.php:1931
834 #: classes/pref/filters.php:654
835 msgid "Create filter"
836 msgstr "Créer un filtre"
838 #: include/functions.php:1932
839 msgid "Un/collapse sidebar"
840 msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
842 #: include/functions.php:1933
843 msgid "Show help dialog"
844 msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
846 #: include/functions.php:2418
848 msgid "Search results: %s"
849 msgstr "Résultats de recherche: %s"
851 #: include/functions.php:2909
852 #: js/viewfeed.js:2014
853 msgid "Click to play"
854 msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
856 #: include/functions.php:2910
857 #: js/viewfeed.js:2013
861 #: include/functions.php:3027
865 #: include/functions.php:3049
866 #: include/functions.php:3343
867 #: classes/rpc.php:408
871 #: include/functions.php:3059
872 #: classes/feeds.php:686
873 msgid "Edit tags for this article"
874 msgstr "Modifier les tags pour cet article"
876 #: include/functions.php:3088
877 #: classes/feeds.php:642
878 msgid "Originally from:"
881 #: include/functions.php:3101
882 #: classes/feeds.php:655
883 #: classes/pref/feeds.php:540
887 #: include/functions.php:3132
888 #: classes/dlg.php:37
889 #: classes/dlg.php:60
890 #: classes/dlg.php:93
891 #: classes/dlg.php:159
892 #: classes/dlg.php:190
893 #: classes/dlg.php:217
894 #: classes/dlg.php:250
895 #: classes/dlg.php:262
896 #: classes/backend.php:105
897 #: classes/pref/users.php:99
898 #: classes/pref/filters.php:147
899 #: classes/pref/prefs.php:1012
900 #: classes/pref/feeds.php:1588
901 #: classes/pref/feeds.php:1660
902 #: plugins/import_export/init.php:409
903 #: plugins/import_export/init.php:432
904 #: plugins/googlereaderimport/init.php:168
905 #: plugins/share/init.php:67
906 #: plugins/updater/init.php:357
907 msgid "Close this window"
908 msgstr "Fermer cette fenêtre"
910 #: include/functions.php:3368
912 msgstr "(modifier l'annotation)"
914 #: include/functions.php:3601
916 msgstr "type inconnu"
918 #: include/functions.php:3657
920 msgstr "Fichier attaché"
922 #: include/localized_schema.php:3
926 #: include/localized_schema.php:4
927 msgid "Title or Content"
928 msgstr "Titre ou contenu"
930 #: include/localized_schema.php:5
934 #: include/localized_schema.php:6
938 #: include/localized_schema.php:7
940 msgstr "Date de l'article"
942 #: include/localized_schema.php:9
943 msgid "Delete article"
944 msgstr "Supprimer l'article"
946 #: include/localized_schema.php:11
948 msgstr "Marquer comme remarquable"
950 #: include/localized_schema.php:12
951 #: js/viewfeed.js:483
952 #: plugins/digest/digest.js:265
953 #: plugins/digest/digest.js:754
954 msgid "Publish article"
955 msgstr "Publier l'article"
957 #: include/localized_schema.php:13
959 msgstr "Assigner des tags"
961 #: include/localized_schema.php:14
962 #: js/viewfeed.js:1978
964 msgstr "Assigner l'étiquette"
966 #: include/localized_schema.php:15
968 msgstr "Modifier le score"
970 #: include/localized_schema.php:17
974 #: include/localized_schema.php:18
978 #: include/localized_schema.php:19
982 #: include/localized_schema.php:21
983 msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
984 msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
986 #: include/localized_schema.php:22
987 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
988 msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
990 #: include/localized_schema.php:23
991 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
992 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en marquer un comme lu"
994 #: include/localized_schema.php:24
995 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
996 msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
998 #: include/localized_schema.php:25
999 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1000 msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
1002 #: include/localized_schema.php:26
1003 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1004 msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
1006 #: include/localized_schema.php:27
1007 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1008 msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
1010 #: include/localized_schema.php:28
1011 msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
1012 msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
1014 #: include/localized_schema.php:29
1015 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1016 msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
1018 #: include/localized_schema.php:30
1019 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1020 msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
1022 #: include/localized_schema.php:31
1023 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1024 msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
1026 #: include/localized_schema.php:32
1027 msgid "Uses UTC timezone"
1028 msgstr "Utilise l'heure GMT"
1030 #: include/localized_schema.php:33
1031 msgid "Select one of the available CSS themes"
1032 msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
1034 #: include/localized_schema.php:34
1035 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1036 msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
1038 #: include/localized_schema.php:35
1039 msgid "Default interval between feed updates"
1040 msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
1042 #: include/localized_schema.php:36
1043 msgid "Amount of articles to display at once"
1044 msgstr "Nombre d'articles à afficher"
1046 #: include/localized_schema.php:37
1047 msgid "Allow duplicate posts"
1048 msgstr "Permettre les articles en double"
1050 #: include/localized_schema.php:38
1051 msgid "Enable feed categories"
1052 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1054 #: include/localized_schema.php:39
1055 msgid "Show content preview in headlines list"
1056 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
1058 #: include/localized_schema.php:40
1059 msgid "Short date format"
1060 msgstr "Format de date court"
1062 #: include/localized_schema.php:41
1063 msgid "Long date format"
1064 msgstr "Format de date long"
1066 #: include/localized_schema.php:42
1067 msgid "Combined feed display"
1068 msgstr "Affichage combiné des flux"
1070 #: include/localized_schema.php:43
1071 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1072 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
1074 #: include/localized_schema.php:44
1075 msgid "On catchup show next feed"
1076 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
1078 #: include/localized_schema.php:45
1079 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1080 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
1082 #: include/localized_schema.php:46
1083 #: plugins/mobile/prefs.php:60
1084 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1085 msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
1087 #: include/localized_schema.php:47
1088 msgid "Enable e-mail digest"
1089 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1091 #: include/localized_schema.php:48
1092 msgid "Confirm marking feed as read"
1093 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
1095 #: include/localized_schema.php:49
1096 msgid "Automatically mark articles as read"
1097 msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
1099 #: include/localized_schema.php:50
1100 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1101 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
1103 #: include/localized_schema.php:51
1104 msgid "Blacklisted tags"
1105 msgstr "Tags exclus"
1107 #: include/localized_schema.php:52
1108 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1109 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
1111 #: include/localized_schema.php:53
1112 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1113 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
1115 #: include/localized_schema.php:54
1116 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1117 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
1119 #: include/localized_schema.php:55
1120 msgid "Purge unread articles"
1121 msgstr "Purger les articles non lus"
1123 #: include/localized_schema.php:56
1124 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1125 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
1127 #: include/localized_schema.php:57
1128 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1129 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
1131 #: include/localized_schema.php:58
1132 msgid "Do not embed images in articles"
1133 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1135 #: include/localized_schema.php:59
1136 msgid "Enable external API"
1137 msgstr "Activer les API externes"
1139 #: include/localized_schema.php:60
1140 msgid "User timezone"
1141 msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
1143 #: include/localized_schema.php:61
1145 msgid "Customize stylesheet"
1146 msgstr "Personnaliser la feuille de style"
1148 #: include/localized_schema.php:62
1149 msgid "Sort headlines by feed date"
1150 msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
1152 #: include/localized_schema.php:63
1153 msgid "Login with an SSL certificate"
1154 msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
1156 #: include/localized_schema.php:64
1157 msgid "Try to send digests around specified time"
1158 msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
1160 #: include/localized_schema.php:65
1161 msgid "Assign articles to labels automatically"
1162 msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
1164 #: include/localized_schema.php:66
1165 msgid "Select theme"
1166 msgstr "Sélectionner un thème"
1168 #: include/login_form.php:183
1169 #: classes/handler/public.php:461
1170 #: classes/handler/public.php:749
1171 #: plugins/mobile/login_form.php:40
1173 msgstr "Identifiant :"
1175 #: include/login_form.php:192
1176 #: classes/handler/public.php:464
1177 #: plugins/mobile/login_form.php:45
1179 msgstr "Mot de passe :"
1181 #: include/login_form.php:197
1182 msgid "I forgot my password"
1183 msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
1185 #: include/login_form.php:201
1186 #: classes/handler/public.php:467
1190 #: include/login_form.php:209
1194 #: include/login_form.php:213
1195 #: classes/handler/public.php:211
1196 #: classes/rpc.php:64
1197 #: classes/pref/prefs.php:948
1198 msgid "Default profile"
1199 msgstr "Profil par défaut"
1201 #: include/login_form.php:221
1202 msgid "Use less traffic"
1203 msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
1205 #: include/login_form.php:229
1207 msgstr "Se souvenir de moi"
1209 #: include/login_form.php:235
1210 #: classes/handler/public.php:477
1211 #: plugins/mobile/login_form.php:28
1213 msgstr "Se connecter"
1215 #: include/sessions.php:55
1216 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
1217 msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
1219 #: classes/article.php:25
1220 msgid "Article not found."
1221 msgstr "Article non trouvé."
1223 #: classes/article.php:179
1224 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1225 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
1227 #: classes/article.php:204
1228 #: classes/pref/users.php:176
1229 #: classes/pref/labels.php:79
1230 #: classes/pref/filters.php:405
1231 #: classes/pref/prefs.php:894
1232 #: classes/pref/feeds.php:733
1233 #: classes/pref/feeds.php:881
1234 #: plugins/nsfw/init.php:86
1235 #: plugins/note/init.php:53
1236 #: plugins/instances/init.php:248
1238 msgstr "Enregistrer"
1240 #: classes/article.php:206
1241 #: classes/handler/public.php:438
1242 #: classes/handler/public.php:480
1243 #: classes/feeds.php:1028
1244 #: classes/feeds.php:1080
1245 #: classes/feeds.php:1140
1246 #: classes/pref/users.php:178
1247 #: classes/pref/labels.php:81
1248 #: classes/pref/filters.php:408
1249 #: classes/pref/filters.php:804
1250 #: classes/pref/filters.php:880
1251 #: classes/pref/filters.php:947
1252 #: classes/pref/prefs.php:896
1253 #: classes/pref/feeds.php:734
1254 #: classes/pref/feeds.php:884
1255 #: classes/pref/feeds.php:1797
1256 #: plugins/mail/init.php:131
1257 #: plugins/note/init.php:55
1258 #: plugins/instances/init.php:251
1259 #: plugins/instances/init.php:440
1263 #: classes/handler/public.php:402
1264 #: plugins/bookmarklets/init.php:38
1265 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1266 msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
1268 #: classes/handler/public.php:410
1272 #: classes/handler/public.php:412
1273 #: classes/pref/feeds.php:538
1274 #: classes/pref/feeds.php:769
1275 #: plugins/instances/init.php:215
1276 #: plugins/instances/init.php:405
1280 #: classes/handler/public.php:414
1284 #: classes/handler/public.php:416
1286 msgstr "Etiquettes :"
1288 #: classes/handler/public.php:435
1289 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1290 msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
1292 #: classes/handler/public.php:437
1296 #: classes/handler/public.php:459
1297 msgid "Not logged in"
1298 msgstr "Non connecté"
1300 #: classes/handler/public.php:526
1301 msgid "Incorrect username or password"
1302 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
1304 #: classes/handler/public.php:562
1305 #: classes/handler/public.php:659
1307 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1308 msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
1310 #: classes/handler/public.php:565
1311 #: classes/handler/public.php:650
1313 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1314 msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
1316 #: classes/handler/public.php:568
1317 #: classes/handler/public.php:653
1319 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1320 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
1322 #: classes/handler/public.php:571
1323 #: classes/handler/public.php:656
1325 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1326 msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
1328 #: classes/handler/public.php:574
1329 #: classes/handler/public.php:662
1330 msgid "Multiple feed URLs found."
1331 msgstr "Plusieurs flux trouvé."
1333 #: classes/handler/public.php:578
1334 #: classes/handler/public.php:667
1336 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1337 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du flux."
1339 #: classes/handler/public.php:596
1340 #: classes/handler/public.php:685
1341 msgid "Subscribe to selected feed"
1342 msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
1344 #: classes/handler/public.php:621
1345 #: classes/handler/public.php:709
1346 msgid "Edit subscription options"
1347 msgstr "Modifier les options d'abonnement"
1349 #: classes/handler/public.php:736
1350 msgid "Password recovery"
1351 msgstr "Récupération de mot de passe"
1353 #: classes/handler/public.php:742
1354 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
1355 msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Le nouveau mot de passe sera envoyé à votre adresse email."
1357 #: classes/handler/public.php:764
1358 #: classes/pref/users.php:360
1359 msgid "Reset password"
1360 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
1362 #: classes/handler/public.php:774
1363 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1364 msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
1366 #: classes/handler/public.php:778
1367 #: classes/handler/public.php:804
1368 #: plugins/digest/digest_body.php:69
1372 #: classes/handler/public.php:800
1373 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1374 msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
1376 #: classes/dlg.php:16
1377 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1378 msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
1380 #: classes/dlg.php:48
1381 msgid "Your Public OPML URL is:"
1382 msgstr "Votre URL OPML publique est :"
1384 #: classes/dlg.php:57
1385 #: classes/dlg.php:214
1386 msgid "Generate new URL"
1387 msgstr "Générer une nouvelle URL"
1389 #: classes/dlg.php:71
1390 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1391 msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur."
1393 #: classes/dlg.php:75
1394 #: classes/dlg.php:84
1395 msgid "Last update:"
1396 msgstr "Dernière mise à jour :"
1398 #: classes/dlg.php:80
1399 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1400 msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
1402 #: classes/dlg.php:166
1404 msgstr "Correspondance :"
1406 #: classes/dlg.php:168
1408 msgstr "Au moins une"
1410 #: classes/dlg.php:171
1412 msgstr "Tous les tags."
1414 #: classes/dlg.php:173
1416 msgstr "Quels tags ?"
1418 #: classes/dlg.php:186
1419 msgid "Display entries"
1420 msgstr "Afficher les entrées"
1422 #: classes/dlg.php:205
1423 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1424 msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
1426 #: classes/dlg.php:233
1427 #: plugins/updater/init.php:327
1429 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1430 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
1432 #: classes/dlg.php:241
1433 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
1434 msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
1436 #: classes/dlg.php:245
1437 #: plugins/updater/init.php:331
1438 msgid "See the release notes"
1439 msgstr "Voir les notes de publication"
1441 #: classes/dlg.php:247
1443 msgstr "Télécharger"
1445 #: classes/dlg.php:255
1446 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1447 msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
1449 #: classes/feeds.php:68
1450 msgid "Visit the website"
1451 msgstr "Visiter le site web"
1453 #: classes/feeds.php:83
1454 msgid "View as RSS feed"
1455 msgstr "Voir comme flux RSS"
1457 #: classes/feeds.php:84
1458 #: classes/feeds.php:138
1459 #: classes/pref/feeds.php:1440
1461 msgstr "Voir comme RSS"
1463 #: classes/feeds.php:91
1465 msgstr "Sélectionner :"
1467 #: classes/feeds.php:92
1468 #: classes/pref/users.php:345
1469 #: classes/pref/labels.php:275
1470 #: classes/pref/filters.php:282
1471 #: classes/pref/filters.php:330
1472 #: classes/pref/filters.php:648
1473 #: classes/pref/filters.php:737
1474 #: classes/pref/filters.php:764
1475 #: classes/pref/prefs.php:908
1476 #: classes/pref/feeds.php:1266
1477 #: classes/pref/feeds.php:1536
1478 #: classes/pref/feeds.php:1606
1479 #: plugins/instances/init.php:290
1483 #: classes/feeds.php:94
1487 #: classes/feeds.php:95
1488 #: classes/pref/users.php:347
1489 #: classes/pref/labels.php:277
1490 #: classes/pref/filters.php:284
1491 #: classes/pref/filters.php:332
1492 #: classes/pref/filters.php:650
1493 #: classes/pref/filters.php:739
1494 #: classes/pref/filters.php:766
1495 #: classes/pref/prefs.php:910
1496 #: classes/pref/feeds.php:1268
1497 #: classes/pref/feeds.php:1538
1498 #: classes/pref/feeds.php:1608
1499 #: plugins/instances/init.php:292
1503 #: classes/feeds.php:101
1507 #: classes/feeds.php:103
1508 msgid "Selection toggle:"
1509 msgstr "Sélectionner :"
1511 #: classes/feeds.php:109
1513 msgstr "Sélection :"
1515 #: classes/feeds.php:112
1517 msgstr "Changer le score"
1519 #: classes/feeds.php:115
1523 #: classes/feeds.php:117
1527 #: classes/feeds.php:118
1528 #: classes/pref/filters.php:291
1529 #: classes/pref/filters.php:339
1530 #: classes/pref/filters.php:746
1531 #: classes/pref/filters.php:773
1535 #: classes/feeds.php:125
1536 #: classes/feeds.php:130
1537 #: plugins/mailto/init.php:28
1538 #: plugins/mail/init.php:28
1539 msgid "Forward by email"
1540 msgstr "Transférer par email"
1542 #: classes/feeds.php:134
1546 #: classes/feeds.php:205
1547 #: classes/feeds.php:831
1548 msgid "Feed not found."
1549 msgstr "Flux non trouvé."
1551 #: classes/feeds.php:388
1553 msgid "Imported at %s"
1554 msgstr "Importé à %s"
1556 #: classes/feeds.php:535
1557 msgid "mark as read"
1558 msgstr "marquer comme lu"
1560 #: classes/feeds.php:586
1561 msgid "Collapse article"
1562 msgstr "Fermer l'article"
1564 #: classes/feeds.php:732
1565 msgid "No unread articles found to display."
1566 msgstr "Aucun article non lu à afficher."
1568 #: classes/feeds.php:735
1569 msgid "No updated articles found to display."
1570 msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
1572 #: classes/feeds.php:738
1573 msgid "No starred articles found to display."
1574 msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
1576 #: classes/feeds.php:742
1577 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually (see the Actions menu above) or use a filter."
1578 msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
1580 #: classes/feeds.php:744
1581 msgid "No articles found to display."
1582 msgstr "Aucun article à afficher."
1584 #: classes/feeds.php:759
1585 #: classes/feeds.php:923
1587 msgid "Feeds last updated at %s"
1588 msgstr "Flux mis à jour à %s"
1590 #: classes/feeds.php:769
1591 #: classes/feeds.php:933
1592 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1593 msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
1595 #: classes/feeds.php:913
1596 msgid "No feed selected."
1597 msgstr "Aucun flux sélectionné."
1599 #: classes/feeds.php:966
1600 #: classes/feeds.php:974
1601 msgid "Feed or site URL"
1602 msgstr "URL du flux"
1604 #: classes/feeds.php:980
1605 #: classes/pref/feeds.php:560
1606 #: classes/pref/feeds.php:782
1607 #: classes/pref/feeds.php:1761
1608 msgid "Place in category:"
1609 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1611 #: classes/feeds.php:988
1612 msgid "Available feeds"
1613 msgstr "Flux disponibles"
1615 #: classes/feeds.php:1000
1616 #: classes/pref/users.php:139
1617 #: classes/pref/feeds.php:590
1618 #: classes/pref/feeds.php:818
1619 msgid "Authentication"
1620 msgstr "Identification"
1622 #: classes/feeds.php:1004
1623 #: classes/pref/users.php:402
1624 #: classes/pref/feeds.php:596
1625 #: classes/pref/feeds.php:822
1626 #: classes/pref/feeds.php:1775
1628 msgstr "Se connecter"
1630 #: classes/feeds.php:1007
1631 #: classes/pref/prefs.php:202
1632 #: classes/pref/feeds.php:602
1633 #: classes/pref/feeds.php:828
1634 #: classes/pref/feeds.php:1778
1636 msgstr "Mot de passe"
1638 #: classes/feeds.php:1017
1639 msgid "This feed requires authentication."
1640 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
1642 #: classes/feeds.php:1022
1643 #: classes/feeds.php:1078
1644 #: classes/pref/feeds.php:1796
1648 #: classes/feeds.php:1025
1650 msgstr "D'autres flux"
1652 #: classes/feeds.php:1048
1653 #: classes/feeds.php:1139
1654 #: classes/pref/users.php:332
1655 #: classes/pref/filters.php:641
1656 #: classes/pref/feeds.php:1259
1661 #: classes/feeds.php:1052
1662 msgid "Popular feeds"
1663 msgstr "Flux populaires"
1665 #: classes/feeds.php:1053
1666 msgid "Feed archive"
1667 msgstr "Archive du flux"
1669 #: classes/feeds.php:1056
1673 #: classes/feeds.php:1079
1674 #: classes/pref/users.php:358
1675 #: classes/pref/labels.php:284
1676 #: classes/pref/filters.php:398
1677 #: classes/pref/filters.php:667
1678 #: classes/pref/feeds.php:707
1679 #: plugins/instances/init.php:297
1683 #: classes/feeds.php:1090
1687 #: classes/feeds.php:1098
1688 msgid "Limit search to:"
1689 msgstr "Restreindre la recherche à :"
1691 #: classes/feeds.php:1114
1695 #: classes/backend.php:33
1696 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1697 msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
1699 #: classes/backend.php:38
1700 msgid "Keyboard Shortcuts"
1701 msgstr "Raccourcis clavier"
1703 #: classes/backend.php:61
1707 #: classes/backend.php:64
1711 #: classes/backend.php:99
1712 msgid "Help topic not found."
1713 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
1715 #: classes/opml.php:28
1716 #: classes/opml.php:33
1717 msgid "OPML Utility"
1720 #: classes/opml.php:37
1721 msgid "Importing OPML..."
1722 msgstr "Import OPML en cours..."
1724 #: classes/opml.php:41
1725 msgid "Return to preferences"
1726 msgstr "Revenir à la configuration"
1728 #: classes/opml.php:270
1730 msgid "Adding feed: %s"
1731 msgstr "Ajout du flux: %s"
1733 #: classes/opml.php:281
1735 msgid "Duplicate feed: %s"
1736 msgstr "Flux en doublon: %s"
1738 #: classes/opml.php:295
1740 msgid "Adding label %s"
1741 msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
1743 #: classes/opml.php:298
1745 msgid "Duplicate label: %s"
1746 msgstr "Etiquette en doublon: %s"
1748 #: classes/opml.php:310
1750 msgid "Setting preference key %s to %s"
1751 msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
1753 #: classes/opml.php:339
1754 msgid "Adding filter..."
1755 msgstr "Créer un filtre..."
1757 #: classes/opml.php:416
1759 msgid "Processing category: %s"
1760 msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
1762 #: classes/opml.php:468
1763 msgid "Error: please upload OPML file."
1764 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
1766 #: classes/opml.php:475
1767 #: plugins/googlereaderimport/init.php:161
1768 msgid "Error while parsing document."
1769 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
1771 #: classes/pref/users.php:6
1772 #: plugins/instances/init.php:157
1773 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1774 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
1776 #: classes/pref/users.php:34
1777 msgid "User not found"
1778 msgstr "Utilisateur non trouvé"
1780 #: classes/pref/users.php:53
1781 #: classes/pref/users.php:404
1785 #: classes/pref/users.php:54
1786 msgid "Last logged in"
1787 msgstr "Dernière connexion"
1789 #: classes/pref/users.php:61
1790 msgid "Subscribed feeds count"
1791 msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
1793 #: classes/pref/users.php:65
1794 msgid "Subscribed feeds"
1795 msgstr "Flux abonnés"
1797 #: classes/pref/users.php:142
1798 msgid "Access level: "
1799 msgstr "Permissions : "
1801 #: classes/pref/users.php:155
1802 msgid "Change password to"
1803 msgstr "Nouveau mot de passe"
1805 #: classes/pref/users.php:161
1806 #: classes/pref/feeds.php:610
1807 #: classes/pref/feeds.php:834
1811 #: classes/pref/users.php:164
1813 msgstr "Adresse email : "
1815 #: classes/pref/users.php:240
1817 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1818 msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
1820 #: classes/pref/users.php:247
1822 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1823 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
1825 #: classes/pref/users.php:251
1827 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1828 msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
1830 #: classes/pref/users.php:273
1832 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1833 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
1835 #: classes/pref/users.php:275
1837 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1838 msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
1840 #: classes/pref/users.php:299
1841 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1842 msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
1844 #: classes/pref/users.php:342
1845 #: classes/pref/labels.php:272
1846 #: classes/pref/filters.php:279
1847 #: classes/pref/filters.php:327
1848 #: classes/pref/filters.php:645
1849 #: classes/pref/filters.php:734
1850 #: classes/pref/filters.php:761
1851 #: classes/pref/prefs.php:905
1852 #: classes/pref/feeds.php:1263
1853 #: classes/pref/feeds.php:1533
1854 #: classes/pref/feeds.php:1603
1855 #: plugins/instances/init.php:287
1857 msgstr "Sélectionner"
1859 #: classes/pref/users.php:350
1861 msgstr "Créer l'utilisateur"
1863 #: classes/pref/users.php:354
1867 #: classes/pref/users.php:356
1868 #: classes/pref/filters.php:660
1869 #: plugins/instances/init.php:296
1873 #: classes/pref/users.php:403
1874 msgid "Access Level"
1875 msgstr "Permissions"
1877 #: classes/pref/users.php:405
1879 msgstr "Dernière connexion"
1881 #: classes/pref/users.php:426
1882 #: plugins/instances/init.php:337
1883 msgid "Click to edit"
1884 msgstr "Cliquer pour modifier"
1886 #: classes/pref/users.php:446
1887 msgid "No users defined."
1888 msgstr "Aucun utilisateur défini."
1890 #: classes/pref/users.php:448
1891 msgid "No matching users found."
1892 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
1894 #: classes/pref/labels.php:22
1895 #: classes/pref/filters.php:268
1896 #: classes/pref/filters.php:725
1900 #: classes/pref/labels.php:37
1904 #: classes/pref/labels.php:42
1906 msgstr "Premier plan :"
1908 #: classes/pref/labels.php:42
1910 msgstr "Arrière-plan :"
1912 #: classes/pref/labels.php:232
1914 msgid "Created label <b>%s</b>"
1915 msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
1917 #: classes/pref/labels.php:287
1918 msgid "Clear colors"
1919 msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
1921 #: classes/pref/filters.php:96
1922 msgid "Articles matching this filter:"
1923 msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
1925 #: classes/pref/filters.php:133
1926 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1927 msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
1929 #: classes/pref/filters.php:137
1930 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1931 msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résulats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
1933 #: classes/pref/filters.php:274
1934 #: classes/pref/filters.php:729
1935 #: classes/pref/filters.php:844
1937 msgstr "Correspondance"
1939 #: classes/pref/filters.php:288
1940 #: classes/pref/filters.php:336
1941 #: classes/pref/filters.php:743
1942 #: classes/pref/filters.php:770
1946 #: classes/pref/filters.php:322
1947 #: classes/pref/filters.php:756
1948 msgid "Apply actions"
1949 msgstr "Actions éffectuées"
1951 #: classes/pref/filters.php:372
1952 #: classes/pref/filters.php:785
1956 #: classes/pref/filters.php:381
1957 #: classes/pref/filters.php:788
1958 msgid "Match any rule"
1959 msgstr "Au moins une correspondance"
1961 #: classes/pref/filters.php:390
1962 #: classes/pref/filters.php:791
1963 msgid "Inverse matching"
1964 msgstr "Correspondance inverse"
1966 #: classes/pref/filters.php:402
1967 #: classes/pref/filters.php:798
1971 #: classes/pref/filters.php:435
1975 #: classes/pref/filters.php:434
1977 msgid "%s on %s in %s %s"
1978 msgstr "%s sur %s dans %s %s"
1980 #: classes/pref/filters.php:657
1984 #: classes/pref/filters.php:663
1985 #: classes/pref/feeds.php:1279
1986 #: classes/pref/feeds.php:1293
1987 msgid "Reset sort order"
1988 msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
1990 #: classes/pref/filters.php:671
1991 #: classes/pref/feeds.php:1318
1992 msgid "Rescore articles"
1993 msgstr "Recalculer le score des articles"
1995 #: classes/pref/filters.php:801
1999 #: classes/pref/filters.php:856
2000 msgid "Inverse regular expression matching"
2001 msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
2003 #: classes/pref/filters.php:858
2005 msgstr "sur le champ"
2007 #: classes/pref/filters.php:864
2008 #: js/PrefFilterTree.js:45
2009 #: plugins/digest/digest.js:242
2013 #: classes/pref/filters.php:877
2015 msgstr "Enregistrer"
2017 #: classes/pref/filters.php:877
2018 #: js/functions.js:1063
2020 msgstr "Ajouter une règle"
2022 #: classes/pref/filters.php:900
2023 msgid "Perform Action"
2024 msgstr "Exécuter l'action"
2026 #: classes/pref/filters.php:926
2027 msgid "with parameters:"
2028 msgstr "avec les paramètres :"
2030 #: classes/pref/filters.php:944
2032 msgstr "Enregistrer"
2034 #: classes/pref/filters.php:944
2035 #: js/functions.js:1089
2037 msgstr "Ajouter une action"
2039 #: classes/pref/filters.php:967
2040 msgid "[No caption]"
2041 msgstr "[Pas de titre]"
2043 #: classes/pref/prefs.php:17
2044 msgid "Old password cannot be blank."
2045 msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
2047 #: classes/pref/prefs.php:22
2048 msgid "New password cannot be blank."
2049 msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
2051 #: classes/pref/prefs.php:27
2052 msgid "Entered passwords do not match."
2053 msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
2055 #: classes/pref/prefs.php:37
2056 msgid "Function not supported by authentication module."
2057 msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
2059 #: classes/pref/prefs.php:69
2060 msgid "The configuration was saved."
2061 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2063 #: classes/pref/prefs.php:83
2065 msgid "Unknown option: %s"
2066 msgstr "Option inconnue : %s"
2068 #: classes/pref/prefs.php:97
2069 msgid "Your personal data has been saved."
2070 msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
2072 #: classes/pref/prefs.php:137
2073 msgid "Personal data / Authentication"
2074 msgstr "Données personnelles / Authentification"
2076 #: classes/pref/prefs.php:157
2077 msgid "Personal data"
2078 msgstr "Données personelles"
2080 #: classes/pref/prefs.php:167
2082 msgstr "Nom complet"
2084 #: classes/pref/prefs.php:171
2086 msgstr "Adresse électronique"
2088 #: classes/pref/prefs.php:177
2089 msgid "Access level"
2090 msgstr "Permissions"
2092 #: classes/pref/prefs.php:187
2094 msgstr "Enregistrer les données"
2096 #: classes/pref/prefs.php:209
2097 msgid "Your password is at default value, please change it."
2098 msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
2100 #: classes/pref/prefs.php:236
2101 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2102 msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
2104 #: classes/pref/prefs.php:241
2105 msgid "Old password"
2106 msgstr "Ancien mot de passe"
2108 #: classes/pref/prefs.php:244
2109 msgid "New password"
2110 msgstr "Nouveau mot de passe"
2112 #: classes/pref/prefs.php:249
2113 msgid "Confirm password"
2114 msgstr "Confirmation du mot de passe"
2116 #: classes/pref/prefs.php:259
2117 msgid "Change password"
2118 msgstr "Modifier le mot de passe"
2120 #: classes/pref/prefs.php:265
2121 msgid "One time passwords / Authenticator"
2122 msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
2124 #: classes/pref/prefs.php:269
2125 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2126 msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
2128 #: classes/pref/prefs.php:294
2129 #: classes/pref/prefs.php:345
2130 msgid "Enter your password"
2131 msgstr "Entrez votre mot de passe"
2133 #: classes/pref/prefs.php:305
2135 msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
2137 #: classes/pref/prefs.php:311
2138 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2139 msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
2141 #: classes/pref/prefs.php:313
2142 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2143 msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
2145 #: classes/pref/prefs.php:354
2146 msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
2147 msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
2149 #: classes/pref/prefs.php:362
2151 msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
2153 #: classes/pref/prefs.php:400
2154 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2155 msgstr "Certaines options ne ne disponibles que dans le profil par défaut."
2157 #: classes/pref/prefs.php:491
2159 msgstr "Personnaliser"
2161 #: classes/pref/prefs.php:558
2165 #: classes/pref/prefs.php:562
2169 #: classes/pref/prefs.php:568
2171 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2172 msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2174 #: classes/pref/prefs.php:601
2175 msgid "Save configuration"
2176 msgstr "Enregistrer la configuration"
2178 #: classes/pref/prefs.php:604
2179 msgid "Manage profiles"
2180 msgstr "Gérer les profils"
2182 #: classes/pref/prefs.php:607
2183 msgid "Reset to defaults"
2184 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2186 #: classes/pref/prefs.php:631
2187 #: classes/pref/prefs.php:633
2191 #: classes/pref/prefs.php:635
2192 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2193 msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet."
2195 #: classes/pref/prefs.php:637
2196 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2197 msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
2199 #: classes/pref/prefs.php:663
2200 msgid "System plugins"
2201 msgstr "Plugins systèmes"
2203 #: classes/pref/prefs.php:667
2204 #: classes/pref/prefs.php:721
2208 #: classes/pref/prefs.php:668
2209 #: classes/pref/prefs.php:722
2211 msgstr "Description"
2213 #: classes/pref/prefs.php:669
2214 #: classes/pref/prefs.php:723
2218 #: classes/pref/prefs.php:670
2219 #: classes/pref/prefs.php:724
2223 #: classes/pref/prefs.php:699
2224 #: classes/pref/prefs.php:756
2226 msgstr "plus d'info"
2228 #: classes/pref/prefs.php:708
2229 #: classes/pref/prefs.php:765
2231 msgstr "Purger les données"
2233 #: classes/pref/prefs.php:717
2234 msgid "User plugins"
2235 msgstr "Plugins utilisateur"
2237 #: classes/pref/prefs.php:780
2238 msgid "Enable selected plugins"
2239 msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
2241 #: classes/pref/prefs.php:835
2242 #: classes/pref/prefs.php:853
2243 msgid "Incorrect password"
2244 msgstr "Mot de passe incorrect"
2246 #: classes/pref/prefs.php:879
2248 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2249 msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être utilisé comme base de départ."
2251 #: classes/pref/prefs.php:919
2252 msgid "Create profile"
2253 msgstr "Création d'un profil"
2255 #: classes/pref/prefs.php:942
2256 #: classes/pref/prefs.php:972
2260 #: classes/pref/prefs.php:1006
2261 msgid "Remove selected profiles"
2262 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
2264 #: classes/pref/prefs.php:1008
2265 msgid "Activate profile"
2266 msgstr "Activer le profil"
2268 #: classes/pref/feeds.php:13
2269 msgid "Check to enable field"
2270 msgstr "Cocher pour activer le champ"
2272 #: classes/pref/feeds.php:527
2274 msgstr "Titre du flux"
2276 #: classes/pref/feeds.php:568
2277 #: classes/pref/feeds.php:793
2279 msgstr "Mettre à jour"
2281 #: classes/pref/feeds.php:583
2282 #: classes/pref/feeds.php:809
2283 msgid "Article purging:"
2284 msgstr "Purge des articles :"
2286 #: classes/pref/feeds.php:606
2287 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2288 msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
2290 #: classes/pref/feeds.php:622
2291 #: classes/pref/feeds.php:838
2292 msgid "Hide from Popular feeds"
2293 msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
2295 #: classes/pref/feeds.php:634
2296 #: classes/pref/feeds.php:844
2297 msgid "Include in e-mail digest"
2298 msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2300 #: classes/pref/feeds.php:647
2301 #: classes/pref/feeds.php:850
2302 msgid "Always display image attachments"
2303 msgstr "Toujours afficher les images jointes"
2305 #: classes/pref/feeds.php:660
2306 #: classes/pref/feeds.php:858
2307 msgid "Do not embed images"
2308 msgstr "Ne pas intégrer les images"
2310 #: classes/pref/feeds.php:673
2311 #: classes/pref/feeds.php:866
2312 msgid "Cache images locally"
2313 msgstr "Enregistrer localement les images"
2315 #: classes/pref/feeds.php:685
2316 #: classes/pref/feeds.php:872
2317 msgid "Mark updated articles as unread"
2318 msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
2320 #: classes/pref/feeds.php:691
2324 #: classes/pref/feeds.php:705
2328 #: classes/pref/feeds.php:724
2329 msgid "Resubscribe to push updates"
2330 msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
2332 #: classes/pref/feeds.php:731
2333 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2334 msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
2336 #: classes/pref/feeds.php:1112
2337 #: classes/pref/feeds.php:1165
2339 msgstr "Tout est terminé."
2341 #: classes/pref/feeds.php:1220
2342 msgid "Feeds with errors"
2343 msgstr "Flux avec des erreurs"
2345 #: classes/pref/feeds.php:1240
2346 msgid "Inactive feeds"
2347 msgstr "Flux inactifs"
2349 #: classes/pref/feeds.php:1277
2350 msgid "Edit selected feeds"
2351 msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2353 #: classes/pref/feeds.php:1281
2355 msgid "Batch subscribe"
2356 msgstr "Abonnement par lots"
2358 #: classes/pref/feeds.php:1286
2362 #: classes/pref/feeds.php:1289
2363 msgid "Add category"
2364 msgstr "Ajouter une catégorie"
2366 #: classes/pref/feeds.php:1291
2367 msgid "(Un)hide empty categories"
2368 msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
2370 #: classes/pref/feeds.php:1295
2371 msgid "Remove selected"
2372 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
2374 #: classes/pref/feeds.php:1309
2375 msgid "More actions..."
2376 msgstr "Autres actions..."
2378 #: classes/pref/feeds.php:1313
2379 msgid "Manual purge"
2380 msgstr "Purger manuellement"
2382 #: classes/pref/feeds.php:1317
2383 msgid "Clear feed data"
2384 msgstr "Purger les données de flux"
2386 #: classes/pref/feeds.php:1368
2390 #: classes/pref/feeds.php:1370
2391 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2392 msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
2394 #: classes/pref/feeds.php:1372
2395 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2396 msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
2398 #: classes/pref/feeds.php:1385
2399 msgid "Import my OPML"
2400 msgstr "Importer mon OPML"
2402 #: classes/pref/feeds.php:1389
2404 msgstr "Nom du fichier :"
2406 #: classes/pref/feeds.php:1391
2407 msgid "Include settings"
2408 msgstr "Inclure les paramètres"
2410 #: classes/pref/feeds.php:1395
2412 msgstr "Exporter en OPML"
2414 #: classes/pref/feeds.php:1399
2415 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2416 msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2418 #: classes/pref/feeds.php:1401
2419 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2420 msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
2422 #: classes/pref/feeds.php:1403
2423 msgid "Public OPML URL"
2424 msgstr "URL OPML publique"
2426 #: classes/pref/feeds.php:1404
2427 msgid "Display published OPML URL"
2428 msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
2430 #: classes/pref/feeds.php:1414
2431 msgid "Firefox integration"
2432 msgstr "Intégration à Firefox"
2434 #: classes/pref/feeds.php:1416
2435 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2436 msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
2438 #: classes/pref/feeds.php:1423
2439 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2440 msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2442 #: classes/pref/feeds.php:1431
2443 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2444 msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
2446 #: classes/pref/feeds.php:1433
2447 msgid "Published articles and generated feeds"
2448 msgstr "Articles publiés et flux générés"
2450 #: classes/pref/feeds.php:1435
2451 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2452 msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2454 #: classes/pref/feeds.php:1441
2456 msgstr "Afficher l'URL"
2458 #: classes/pref/feeds.php:1444
2459 msgid "Clear all generated URLs"
2460 msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
2462 #: classes/pref/feeds.php:1446
2463 msgid "Articles shared by URL"
2464 msgstr "Articles publiés par URL"
2466 #: classes/pref/feeds.php:1448
2467 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2468 msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2470 #: classes/pref/feeds.php:1451
2471 msgid "Unshare all articles"
2472 msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
2474 #: classes/pref/feeds.php:1529
2475 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2476 msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
2478 #: classes/pref/feeds.php:1566
2479 #: classes/pref/feeds.php:1636
2480 msgid "Click to edit feed"
2481 msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
2483 #: classes/pref/feeds.php:1584
2484 #: classes/pref/feeds.php:1656
2485 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2486 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
2488 #: classes/pref/feeds.php:1595
2489 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2490 msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
2492 #: classes/pref/feeds.php:1758
2493 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2494 msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)"
2496 #: classes/pref/feeds.php:1767
2497 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2498 msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
2500 #: classes/pref/feeds.php:1789
2501 msgid "Feeds require authentication."
2502 msgstr "Les flux requièrent une identification."
2504 #: plugins/digest/digest_body.php:59
2505 msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
2506 msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
2508 #: plugins/digest/digest_body.php:74
2512 #: plugins/digest/digest_body.php:80
2513 msgid "Regular version"
2514 msgstr "Version ordinateur"
2516 #: plugins/close_button/init.php:24
2517 msgid "Close article"
2518 msgstr "Fermer l'article"
2520 #: plugins/nsfw/init.php:32
2521 #: plugins/nsfw/init.php:43
2522 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2523 msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
2525 #: plugins/nsfw/init.php:53
2527 msgstr "Plugin NSFW"
2529 #: plugins/nsfw/init.php:80
2530 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2531 msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2533 #: plugins/nsfw/init.php:101
2534 msgid "Configuration saved."
2535 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2537 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2538 msgid "Please enter your one time password:"
2539 msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
2541 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2542 msgid "Password has been changed."
2543 msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2545 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2546 msgid "Old password is incorrect."
2547 msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2549 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:61
2550 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:137
2551 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:173
2552 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:200
2553 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:236
2554 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:373
2555 #: plugins/mobile/prefs.php:29
2559 #: plugins/mobile/mobile-functions.php:409
2560 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2561 msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
2563 #: plugins/mobile/login_form.php:52
2564 msgid "Open regular version"
2565 msgstr "Version ordinateur"
2567 #: plugins/mobile/prefs.php:34
2568 msgid "Enable categories"
2569 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
2571 #: plugins/mobile/prefs.php:35
2572 #: plugins/mobile/prefs.php:40
2573 #: plugins/mobile/prefs.php:46
2574 #: plugins/mobile/prefs.php:51
2575 #: plugins/mobile/prefs.php:56
2576 #: plugins/mobile/prefs.php:61
2580 #: plugins/mobile/prefs.php:35
2581 #: plugins/mobile/prefs.php:40
2582 #: plugins/mobile/prefs.php:46
2583 #: plugins/mobile/prefs.php:51
2584 #: plugins/mobile/prefs.php:56
2585 #: plugins/mobile/prefs.php:61
2589 #: plugins/mobile/prefs.php:39
2590 msgid "Browse categories like folders"
2591 msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
2593 #: plugins/mobile/prefs.php:45
2594 msgid "Show images in posts"
2595 msgstr "Afficher les images dans les articles"
2597 #: plugins/mobile/prefs.php:50
2598 msgid "Hide read articles and feeds"
2599 msgstr "Cacher les articles et flux lus"
2601 #: plugins/mobile/prefs.php:55
2602 msgid "Sort feeds by unread count"
2603 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
2605 #: plugins/mailto/init.php:52
2606 #: plugins/mailto/init.php:58
2607 #: plugins/mail/init.php:71
2608 #: plugins/mail/init.php:77
2610 msgstr "[Transféré]"
2612 #: plugins/mailto/init.php:52
2613 #: plugins/mail/init.php:71
2614 msgid "Multiple articles"
2615 msgstr "Articles multiples"
2617 #: plugins/mailto/init.php:74
2618 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2619 msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie:"
2621 #: plugins/mailto/init.php:78
2622 msgid "Forward selected article(s) by email."
2623 msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
2625 #: plugins/mailto/init.php:81
2626 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2627 msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
2629 #: plugins/mailto/init.php:86
2630 msgid "Close this dialog"
2631 msgstr "Fermer ce dialogue"
2633 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2634 msgid "Bookmarklets"
2635 msgstr "Bookmarklets"
2637 #: plugins/bookmarklets/init.php:24
2638 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2639 msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
2641 #: plugins/bookmarklets/init.php:28
2643 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2644 msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2646 #: plugins/bookmarklets/init.php:32
2647 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2648 msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2650 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2651 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2652 msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
2654 #: plugins/import_export/init.php:64
2655 msgid "Import and export"
2656 msgstr "Importer et exporter"
2658 #: plugins/import_export/init.php:66
2659 msgid "Article archive"
2662 #: plugins/import_export/init.php:68
2663 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
2664 msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss."
2666 #: plugins/import_export/init.php:71
2667 msgid "Export my data"
2668 msgstr "Exporter mes données"
2670 #: plugins/import_export/init.php:87
2674 #: plugins/import_export/init.php:221
2675 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2676 msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
2678 #: plugins/import_export/init.php:226
2679 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2680 msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
2682 #: plugins/import_export/init.php:385
2686 #: plugins/import_export/init.php:386
2688 msgid "%d article processed, "
2689 msgid_plural "%d articles processed, "
2690 msgstr[0] "%d article traité, "
2691 msgstr[1] "%d articles traités, "
2693 #: plugins/import_export/init.php:387
2695 msgid "%d imported, "
2696 msgid_plural "%d imported, "
2697 msgstr[0] "%d importé, "
2698 msgstr[1] "%d importés, "
2700 #: plugins/import_export/init.php:388
2702 msgid "%d feed created."
2703 msgid_plural "%d feeds created."
2704 msgstr[0] "%d flux créé."
2705 msgstr[1] "%d flux créés."
2707 #: plugins/import_export/init.php:393
2708 msgid "Could not load XML document."
2709 msgstr "Impossible de charger le document XML."
2711 #: plugins/import_export/init.php:405
2712 msgid "Prepare data"
2713 msgstr "Préparer les données"
2715 #: plugins/import_export/init.php:426
2717 msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
2718 msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
2720 #: plugins/mail/init.php:92
2724 #: plugins/mail/init.php:101
2728 #: plugins/mail/init.php:114
2732 #: plugins/mail/init.php:130
2734 msgstr "Envoyer le mail"
2736 #: plugins/note/init.php:28
2737 #: plugins/note/note.js:11
2738 msgid "Edit article note"
2739 msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2741 #: plugins/example/init.php:39
2742 msgid "Example Pane"
2743 msgstr "Panneau d'exemple"
2745 #: plugins/example/init.php:70
2746 msgid "Sample value"
2747 msgstr "Valeur d'exemple"
2749 #: plugins/example/init.php:76
2751 msgstr "Appliquer la valeur"
2753 #: plugins/googlereaderimport/init.php:72
2754 msgid "No file uploaded."
2755 msgstr "Aucun fichier envoyé."
2757 #: plugins/googlereaderimport/init.php:153
2759 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2760 msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
2762 #: plugins/googlereaderimport/init.php:157
2763 msgid "The document has incorrect format."
2764 msgstr "Le format du document n'est pas correct."
2766 #: plugins/googlereaderimport/init.php:326
2767 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2768 msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
2770 #: plugins/googlereaderimport/init.php:330
2771 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2772 msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
2774 #: plugins/googlereaderimport/init.php:344
2775 msgid "Import my Starred items"
2776 msgstr "Importer mes éléments partagés"
2778 #: plugins/instances/init.php:144
2780 msgstr "Instances liées"
2782 #: plugins/instances/init.php:207
2783 #: plugins/instances/init.php:399
2787 #: plugins/instances/init.php:218
2788 #: plugins/instances/init.php:315
2789 #: plugins/instances/init.php:408
2790 msgid "Instance URL"
2791 msgstr "URL de l'instance"
2793 #: plugins/instances/init.php:229
2794 #: plugins/instances/init.php:418
2796 msgstr "Clef d'accès :"
2798 #: plugins/instances/init.php:232
2799 #: plugins/instances/init.php:316
2800 #: plugins/instances/init.php:421
2802 msgstr "Clef d'accès"
2804 #: plugins/instances/init.php:236
2805 #: plugins/instances/init.php:425
2806 msgid "Use one access key for both linked instances."
2807 msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
2809 #: plugins/instances/init.php:244
2810 #: plugins/instances/init.php:433
2811 msgid "Generate new key"
2812 msgstr "Générer une nouvelle clef"
2814 #: plugins/instances/init.php:295
2815 msgid "Link instance"
2816 msgstr "Lier une instance"
2818 #: plugins/instances/init.php:307
2819 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2820 msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
2822 #: plugins/instances/init.php:317
2823 msgid "Last connected"
2824 msgstr "Dernière connexion"
2826 #: plugins/instances/init.php:318
2830 #: plugins/instances/init.php:319
2831 msgid "Stored feeds"
2832 msgstr "Flux stockés"
2834 #: plugins/instances/init.php:437
2836 msgstr "Créer un lien"
2838 #: plugins/share/init.php:27
2839 msgid "Share by URL"
2840 msgstr "Partager par URL"
2842 #: plugins/share/init.php:49
2843 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2844 msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2846 #: plugins/updater/init.php:317
2847 #: plugins/updater/init.php:334
2848 #: plugins/updater/updater.js:10
2849 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2850 msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
2852 #: plugins/updater/init.php:337
2853 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2854 msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
2856 #: plugins/updater/init.php:347
2857 msgid "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss directory before continuing."
2858 msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée. Veuillez sauvegarder votre dossier tt-rss avant de continuer."
2860 #: plugins/updater/init.php:350
2861 msgid "Ready to update."
2862 msgstr "Prêt à mettre à jour."
2864 #: plugins/updater/init.php:355
2865 msgid "Start update"
2866 msgstr "Commencer la mise à jour"
2868 #: js/feedlist.js:404
2869 #: js/feedlist.js:432
2870 #: plugins/digest/digest.js:26
2871 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2872 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
2874 #: js/feedlist.js:423
2875 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2876 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
2878 #: js/feedlist.js:426
2879 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2880 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
2882 #: js/feedlist.js:429
2883 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2884 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
2886 #: js/functions.js:92
2887 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2888 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
2890 #: js/functions.js:214
2894 #: js/functions.js:621
2895 msgid "Date syntax appears to be correct:"
2896 msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
2898 #: js/functions.js:624
2899 msgid "Date syntax is incorrect."
2900 msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
2902 #: js/functions.js:636
2903 msgid "Error explained"
2904 msgstr "Erreur expliquée"
2906 #: js/functions.js:718
2907 msgid "Upload complete."
2908 msgstr "Envoi terminé."
2910 #: js/functions.js:742
2911 msgid "Remove stored feed icon?"
2912 msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
2914 #: js/functions.js:747
2915 msgid "Removing feed icon..."
2916 msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
2918 #: js/functions.js:752
2919 msgid "Feed icon removed."
2920 msgstr "Icône du flux supprimée."
2922 #: js/functions.js:774
2923 msgid "Please select an image file to upload."
2924 msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
2926 #: js/functions.js:776
2927 msgid "Upload new icon for this feed?"
2928 msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
2930 #: js/functions.js:777
2931 msgid "Uploading, please wait..."
2932 msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
2934 #: js/functions.js:793
2935 msgid "Please enter label caption:"
2936 msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
2938 #: js/functions.js:798
2939 msgid "Can't create label: missing caption."
2940 msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
2942 #: js/functions.js:841
2943 msgid "Subscribe to Feed"
2944 msgstr "S'abonner au flux"
2946 #: js/functions.js:868
2947 msgid "Subscribed to %s"
2948 msgstr "Abonné à %s"
2950 #: js/functions.js:873
2951 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2952 msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
2954 #: js/functions.js:876
2955 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2956 msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
2958 #: js/functions.js:929
2959 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2960 msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
2962 #: js/functions.js:933
2963 msgid "You are already subscribed to this feed."
2964 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
2966 #: js/functions.js:1063
2968 msgstr "Modifier la règle"
2970 #: js/functions.js:1089
2972 msgstr "Modifier l'action"
2974 #: js/functions.js:1126
2975 msgid "Create Filter"
2976 msgstr "Créer un filtre"
2978 #: js/functions.js:1241
2979 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2980 msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
2982 #: js/functions.js:1252
2983 msgid "Subscription reset."
2984 msgstr "Abonnement réinitialisé."
2986 #: js/functions.js:1262
2988 msgid "Unsubscribe from %s?"
2989 msgstr "Se désabonner de %s ?"
2991 #: js/functions.js:1265
2992 msgid "Removing feed..."
2993 msgstr "Suppression du flux..."
2995 #: js/functions.js:1373
2996 msgid "Please enter category title:"
2997 msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2999 #: js/functions.js:1404
3000 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
3001 msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
3003 #: js/functions.js:1408
3005 msgid "Trying to change address..."
3006 msgstr "Changement de l'adresse..."
3008 #: js/functions.js:1595
3011 msgid "You can't edit this kind of feed."
3012 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
3014 #: js/functions.js:1610
3016 msgstr "Modifier le flux"
3018 #: js/functions.js:1616
3021 msgid "Saving data..."
3022 msgstr "Enregistrement des données..."
3024 #: js/functions.js:1648
3026 msgstr "D'autres flux"
3028 #: js/functions.js:1709
3029 #: js/functions.js:1819
3037 msgid "No feeds are selected."
3038 msgstr "Aucun flux sélectionné."
3040 #: js/functions.js:1751
3041 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
3042 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
3044 #: js/functions.js:1790
3045 msgid "Feeds with update errors"
3046 msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
3048 #: js/functions.js:1801
3050 msgid "Remove selected feeds?"
3051 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
3053 #: js/functions.js:1804
3055 msgid "Removing selected feeds..."
3056 msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
3058 #: js/functions.js:1902
3062 #: js/PrefFeedTree.js:47
3063 msgid "Edit category"
3064 msgstr "Modifier la catégorie"
3066 #: js/PrefFeedTree.js:54
3067 msgid "Remove category"
3068 msgstr "Supprimer la catégorie"
3070 #: js/PrefFilterTree.js:48
3075 msgid "Please enter login:"
3076 msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
3079 msgid "Can't create user: no login specified."
3080 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
3083 msgid "Adding user..."
3084 msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
3088 msgstr "Éditeur d'utilisateur"
3092 msgstr "Modifier le filtre"
3095 msgid "Remove filter?"
3096 msgstr "Supprimer le filtre ?"
3099 msgid "Removing filter..."
3100 msgstr "Suppression du filtre..."
3103 msgid "Remove selected labels?"
3104 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
3107 msgid "Removing selected labels..."
3108 msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
3112 msgid "No labels are selected."
3113 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
3116 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3117 msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
3120 msgid "Removing selected users..."
3121 msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
3127 msgid "No users are selected."
3128 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
3131 msgid "Remove selected filters?"
3132 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
3135 msgid "Removing selected filters..."
3136 msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
3141 msgid "No filters are selected."
3142 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
3145 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3146 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
3149 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3150 msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
3153 msgid "Please select only one feed."
3154 msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
3157 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3158 msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
3161 msgid "Clearing selected feed..."
3162 msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
3165 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3166 msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
3169 msgid "Purging selected feed..."
3170 msgstr "Purge du flux sélectionné..."
3173 msgid "Login field cannot be blank."
3174 msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
3177 msgid "Saving user..."
3178 msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
3183 msgid "Please select only one user."
3184 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
3187 msgid "Reset password of selected user?"
3188 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
3191 msgid "Resetting password for selected user..."
3192 msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
3195 msgid "User details"
3196 msgstr "Détails de l'utilisateur"
3199 msgid "Please select only one filter."
3200 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
3203 msgid "Combine selected filters?"
3204 msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
3207 msgid "Joining filters..."
3208 msgstr "Rapprochement des filtres..."
3211 msgid "Edit Multiple Feeds"
3212 msgstr "Modifier plusieurs flux"
3215 msgid "Save changes to selected feeds?"
3216 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
3220 msgstr "Import OPML"
3223 msgid "Please choose an OPML file first."
3224 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
3227 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3228 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3229 msgid "Importing, please wait..."
3230 msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
3233 msgid "Reset to defaults?"
3234 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
3237 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3238 msgstr "Supprimer la categorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
3241 msgid "Removing category..."
3242 msgstr "Suppression de la catégorie..."
3245 msgid "Remove selected categories?"
3246 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
3249 msgid "Removing selected categories..."
3250 msgstr "Suppression des catégories sélectionnés..."
3253 msgid "No categories are selected."
3254 msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
3257 msgid "Category title:"
3258 msgstr "Titre de la catégorie :"
3261 msgid "Creating category..."
3262 msgstr "Création de la catégorie..."
3265 msgid "Feeds without recent updates"
3266 msgstr "Flux sans mise à jour récente"
3269 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3270 msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
3273 msgid "Clearing feed..."
3274 msgstr "Nettoyage du flux..."
3277 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3278 msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
3281 msgid "Rescoring selected feeds..."
3282 msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
3285 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3286 msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
3289 msgid "Rescoring feeds..."
3290 msgstr "Recalcul du score des flux..."
3293 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3294 msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
3297 msgid "Settings Profiles"
3298 msgstr "Paramètres des profils"
3301 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3302 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
3305 msgid "Removing selected profiles..."
3306 msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
3309 msgid "No profiles are selected."
3310 msgstr "Aucun profil sélectionné."
3314 msgid "Activate selected profile?"
3315 msgstr "Activer le profil selectionné ?"
3319 msgid "Please choose a profile to activate."
3320 msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
3323 msgid "Creating profile..."
3324 msgstr "Création d'un profil..."
3327 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3328 msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
3332 msgid "Clearing URLs..."
3333 msgstr "Nettoyage des URL..."
3336 msgid "Generated URLs cleared."
3337 msgstr "URL générées supprimées."
3340 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3341 msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
3344 msgid "Shared URLs cleared."
3345 msgstr "URL partagées supprimées."
3348 msgid "Label Editor"
3349 msgstr "Editeur d'étiquette"
3352 msgid "Subscribing to feeds..."
3353 msgstr "Abonnement aux flux..."
3356 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3357 msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
3360 msgid "Mark all articles as read?"
3361 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
3364 msgid "Marking all feeds as read..."
3365 msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
3368 msgid "Please enable mail plugin first."
3369 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
3372 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3373 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
3376 msgid "Select item(s) by tags"
3377 msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
3380 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3381 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
3385 msgid "Please select some feed first."
3386 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
3389 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3390 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
3393 msgid "Rescore articles in %s?"
3394 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
3397 msgid "Rescoring articles..."
3398 msgstr "Recalcul des scores des articles..."
3401 msgid "New version available!"
3402 msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
3404 #: js/viewfeed.js:106
3405 msgid "Cancel search"
3406 msgstr "Annuler la recherche"
3408 #: js/viewfeed.js:440
3409 #: plugins/digest/digest.js:258
3410 #: plugins/digest/digest.js:714
3411 msgid "Unstar article"
3412 msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
3414 #: js/viewfeed.js:445
3415 #: plugins/digest/digest.js:260
3416 #: plugins/digest/digest.js:718
3417 msgid "Star article"
3418 msgstr "Marquer comme remarquable"
3420 #: js/viewfeed.js:478
3421 #: plugins/digest/digest.js:263
3422 #: plugins/digest/digest.js:749
3423 msgid "Unpublish article"
3424 msgstr "Ne plus publier l'article"
3426 #: js/viewfeed.js:679
3427 #: js/viewfeed.js:707
3428 #: js/viewfeed.js:734
3429 #: js/viewfeed.js:797
3430 #: js/viewfeed.js:831
3431 #: js/viewfeed.js:951
3432 #: js/viewfeed.js:994
3433 #: js/viewfeed.js:1047
3434 #: js/viewfeed.js:2096
3435 #: plugins/mailto/init.js:7
3436 #: plugins/mail/mail.js:7
3437 msgid "No articles are selected."
3438 msgstr "Aucun article sélectionné."
3440 #: js/viewfeed.js:959
3441 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3442 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3443 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
3444 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
3446 #: js/viewfeed.js:961
3447 msgid "Delete %d selected article?"
3448 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3449 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
3450 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
3452 #: js/viewfeed.js:1003
3453 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3454 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3455 msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
3456 msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
3458 #: js/viewfeed.js:1006
3459 msgid "Move %d archived article back?"
3460 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3461 msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
3462 msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
3464 #: js/viewfeed.js:1008
3465 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3466 msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la prochaine mise à jour du flux."
3468 #: js/viewfeed.js:1053
3469 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3470 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3471 msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
3472 msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
3474 #: js/viewfeed.js:1077
3475 msgid "Edit article Tags"
3476 msgstr "Modifier les tags de l'article"
3478 #: js/viewfeed.js:1083
3479 msgid "Saving article tags..."
3480 msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
3482 #: js/viewfeed.js:1323
3483 msgid "No article is selected."
3484 msgstr "Aucun article sélectionné."
3486 #: js/viewfeed.js:1358
3487 msgid "No articles found to mark"
3488 msgstr "Aucun article à marquer"
3490 #: js/viewfeed.js:1360
3491 msgid "Mark %d article as read?"
3492 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3493 msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
3494 msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
3496 #: js/viewfeed.js:1872
3497 msgid "Open original article"
3498 msgstr "Ouvrir l'article original"
3500 #: js/viewfeed.js:1878
3501 msgid "Display article URL"
3502 msgstr "Afficher l'URL"
3504 # Same as 'starred" ?
3505 #: js/viewfeed.js:1897
3506 msgid "Toggle marked"
3507 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
3509 #: js/viewfeed.js:1983
3510 msgid "Remove label"
3511 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3513 #: js/viewfeed.js:2007
3517 #: js/viewfeed.js:2008
3518 msgid "Click to pause"
3519 msgstr "Cliquez pour mettre en pause"
3521 #: js/viewfeed.js:2065
3522 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3523 msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
3525 #: js/viewfeed.js:2107
3526 msgid "Please enter new score for this article:"
3527 msgstr "Nouveau score pour cet article :"
3529 #: js/viewfeed.js:2140
3530 msgid "Article URL:"
3531 msgstr "URL de l'article :"
3533 #: plugins/digest/digest.js:72
3534 msgid "Mark %d displayed article as read?"
3535 msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3536 msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
3537 msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
3539 #: plugins/digest/digest.js:290
3540 msgid "Error: unable to load article."
3541 msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
3543 #: plugins/digest/digest.js:464
3544 msgid "Click to expand article."
3545 msgstr "Cliquer pour développer l'article."
3547 #: plugins/digest/digest.js:535
3549 msgid_plural "%d more..."
3550 msgstr[0] "%d de plus..."
3551 msgstr[1] "%d de plus..."
3553 #: plugins/digest/digest.js:542
3554 msgid "No unread feeds."
3555 msgstr "Aucun flux non lu."
3557 #: plugins/digest/digest.js:649
3558 msgid "Load more..."
3559 msgstr "Charger plus..."
3561 #: plugins/embed_original/init.js:6
3562 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3563 msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
3565 #: plugins/mailto/init.js:21
3566 #: plugins/mail/mail.js:21
3567 msgid "Forward article by email"
3568 msgstr "Transférer l'article par email"
3570 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3572 msgstr "Exporter les données"
3574 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3575 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3576 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3577 msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3578 msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3580 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3582 msgstr "Import de données"
3584 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3585 msgid "Please choose the file first."
3586 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3588 #: plugins/note/note.js:17
3589 msgid "Saving article note..."
3590 msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
3592 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3593 msgid "Google Reader Import"
3594 msgstr "Import Google Reader"
3596 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3597 msgid "Please choose a file first."
3598 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3600 #: plugins/instances/instances.js:10
3601 msgid "Link Instance"
3602 msgstr "Lier l'instance"
3604 #: plugins/instances/instances.js:73
3605 msgid "Edit Instance"
3606 msgstr "Modifier l'instance"
3608 #: plugins/instances/instances.js:122
3609 msgid "Remove selected instances?"
3610 msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
3612 #: plugins/instances/instances.js:125
3613 msgid "Removing selected instances..."
3614 msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
3616 #: plugins/instances/instances.js:139
3617 #: plugins/instances/instances.js:151
3618 msgid "No instances are selected."
3619 msgstr "Aucune instance sélectionnée."
3621 #: plugins/instances/instances.js:156
3622 msgid "Please select only one instance."
3623 msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
3625 #: plugins/share/share.js:10
3626 msgid "Share article by URL"
3627 msgstr "Partager l'article par URL"
3629 #: plugins/updater/updater.js:58
3630 msgid "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3631 msgstr "La mise à jour en direct est expérimentale. Veuillez sauvegarder votre dossier tt-rss avant de continuer. Tapez « yes » pour continuer."
3634 #~ msgstr "Actualiser"
3636 #~ msgid "(%d feed)"
3637 #~ msgid_plural "(%d feeds)"
3638 #~ msgstr[0] "(%d flux)"
3639 #~ msgstr[1] "(%d flux)"
3642 #~ msgstr "Avertissement"
3644 #~ msgid "Tag Cloud"
3645 #~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
3647 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3648 #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
3650 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
3651 #~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
3659 #~ msgid "Completed."
3660 #~ msgstr "Terminé."
3662 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
3663 #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
3665 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3666 #~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
3668 #~ msgid "Share on identi.ca"
3669 #~ msgstr "Partager sur identi.ca"
3672 #~ msgstr "Owncloud"
3674 #~ msgid "Owncloud url"
3675 #~ msgstr "Adresse de Owncloud"
3677 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
3678 #~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
3680 #~ msgid "Flattr this article."
3681 #~ msgstr "Partager sur Flattr"
3683 #~ msgid "Share on Google+"
3684 #~ msgstr "Partager sur Google+"
3686 #~ msgid "Share on Twitter"
3687 #~ msgstr "Partager sur Twitter"
3690 #~ msgstr "Mis à jour"
3692 #~ msgid "Show additional preferences"
3693 #~ msgstr "Afficher plus d'options"
3695 #~ msgid "Back to feeds"
3696 #~ msgstr "Retour aux flux"
3698 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3699 #~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
3701 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3702 #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
3706 #~ msgstr "Lire plus tard"
3708 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3709 #~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
3717 #~ msgid "Comments?"
3718 #~ msgstr "Commentaires ?"
3721 #~ msgstr "Actualités"
3723 #~ msgid "Move between feeds"
3724 #~ msgstr "Naviguer dans les flux"
3726 #~ msgid "Move between articles"
3727 #~ msgstr "Naviguer dans les articles"
3729 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3730 #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
3732 #~ msgid "Scroll article content"
3733 #~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
3735 #~ msgid "Other actions"
3736 #~ msgstr "Autres actions"
3738 #~ msgid "Display this help dialog"
3739 #~ msgstr "Afficher cette aide"
3741 #~ msgid "Multiple articles actions"
3742 #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
3744 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3745 #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
3747 #~ msgid "Press any key to close this window."
3748 #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
3751 #~ msgstr "Mes flux"
3753 #~ msgid "Top 25 feeds"
3754 #~ msgstr "Top 25 des flux"
3756 #~ msgid "Focus search (if present)"
3757 #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
3759 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3760 #~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
3762 #~ msgid "Open article in new tab"
3763 #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
3765 #~ msgid "Right-to-left content"
3766 #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
3768 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
3769 #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
3771 #~ msgid "Loading..."
3772 #~ msgstr "Chargement en cours..."
3774 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3775 #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
3780 #~ msgid "SimplePie"
3781 #~ msgstr "SimplePie"
3784 #~ msgstr "en utilisant"
3786 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3787 #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
3790 #~ msgstr "correspond à"
3792 #~ msgid "Title or content"
3793 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3795 #~ msgid "Your request could not be completed."
3796 #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
3798 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3799 #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
3801 #~ msgid "Category update has been scheduled."
3802 #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
3804 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3805 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
3807 #~ msgid "Original article"
3808 #~ msgstr "Article original"
3810 #~ msgid "Twitter OAuth"
3811 #~ msgstr "Twitter OAuth"
3813 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3814 #~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
3816 #~ msgid "Duplicate filter %s"
3817 #~ msgstr "Filtre identique : %s"
3822 #~ msgid "Register with Twitter"
3823 #~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
3825 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
3826 #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
3828 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
3829 #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
3838 #~ msgstr "Vérifier"
3840 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3841 #~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
3843 #~ msgid "No feed categories defined."
3844 #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
3846 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
3847 #~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
3849 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
3850 #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
3855 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
3856 #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
3858 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
3859 #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
3861 #~ msgid "Register with Twitter.com"
3862 #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
3864 #~ msgid "Clear stored credentials"
3865 #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
3867 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3868 #~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
3870 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3871 #~ msgstr "Abonnement au flux..."
3873 #~ msgid "Filter Test Results"
3874 #~ msgstr "Résultats du test du filtre"
3876 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
3877 #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
3879 #~ msgid "Uses server timezone"
3880 #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"