1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
6 # <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
7 # Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
8 # Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
9 # Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
12 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-07-11 20:26+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-07-11 22:33+0100\n"
16 "Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
17 "Language-Team: French\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
27 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
31 msgstr "Ne jamais purger"
35 msgstr "Au bout d'une semaine"
39 msgstr "Au bout de 2 semaines"
43 msgstr "Au bout d'un mois"
47 msgstr "Au bout de 2 mois"
51 msgstr "Au bout de 3 mois"
54 msgid "Default interval"
55 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
57 #: backend.php:83 backend.php:93
58 msgid "Disable updates"
59 msgstr "Désactiver les mises à jour"
61 #: backend.php:84 backend.php:94
62 msgid "Each 15 minutes"
63 msgstr "Toutes les 15 minutes"
65 #: backend.php:85 backend.php:95
66 msgid "Each 30 minutes"
67 msgstr "Toutes les 30 minutes"
69 #: backend.php:86 backend.php:96
71 msgstr "Toutes les heures"
73 #: backend.php:87 backend.php:97
75 msgstr "Toutes les 4 heures"
77 #: backend.php:88 backend.php:98
79 msgstr "Toutes les 12 heures"
81 #: backend.php:89 backend.php:99
83 msgstr "Une fois par jour"
85 #: backend.php:90 backend.php:100
87 msgstr "Une fois par semaine"
89 #: backend.php:103 classes/pref/users.php:119 classes/pref/system.php:51
95 msgstr "Utilisateur avancé"
99 msgstr "Administrateur"
103 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
104 "doesn't seem to support it."
106 "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner "
107 "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
112 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
113 "seem to support them."
115 "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner "
116 "correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
120 msgid "Backend sanity check failed."
121 msgstr "Le test du moteur a échoué."
124 msgid "Frontend sanity check failed."
125 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
129 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
132 "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-"
133 "updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
136 msgid "Request not authorized."
137 msgstr "Requête rejetée."
140 msgid "No operation to perform."
141 msgstr "Aucune opération à effectuer."
145 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
146 "local configuration."
148 "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier "
149 "la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
152 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
154 "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à "
158 msgid "Configuration check failed"
159 msgstr "Échec du test de configuration"
163 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site "
164 "for more information."
166 "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter "
167 "le site officiel pour plus d'informations."
170 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
172 "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de "
173 "base de données et de PHP"
175 #: index.php:129 index.php:146 index.php:268 prefs.php:98
176 #: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:296
177 #: classes/pref/filters.php:683 classes/pref/feeds.php:1360 js/feedlist.js:129
178 #: js/feedlist.js:453 js/functions.js:446 js/functions.js:784
179 #: js/functions.js:1194 js/functions.js:1330 js/functions.js:1642
180 #: js/prefs.js:653 js/prefs.js:854 js/prefs.js:1441 js/prefs.js:1494
181 #: js/prefs.js:1534 js/prefs.js:1551 js/prefs.js:1567 js/prefs.js:1587
182 #: js/prefs.js:1760 js/prefs.js:1776 js/prefs.js:1794 js/tt-rss.js:510
183 #: js/tt-rss.js:527 js/viewfeed.js:853 js/viewfeed.js:1308
184 #: plugins/import_export/import_export.js:17 plugins/updater/updater.js:17
185 msgid "Loading, please wait..."
186 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
189 msgid "Collapse feedlist"
190 msgstr "Contracter la liste des flux"
193 msgid "Show articles"
194 msgstr "Afficher les articles"
202 msgstr "Tous les articles"
204 #: index.php:168 include/functions.php:2035 classes/feeds.php:98
206 msgstr "Remarquables"
208 #: index.php:169 include/functions.php:2036 classes/feeds.php:99
212 #: index.php:170 classes/feeds.php:85 classes/feeds.php:97
218 msgstr "Non lus en premier"
222 msgstr "Avec annotation"
225 msgid "Ignore Scoring"
226 msgstr "Ignorer le score"
229 msgid "Sort articles"
230 msgstr "Classer les articles"
234 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
238 msgstr "Les plus récents en premier"
242 msgstr "Les plus anciens en premier"
248 #: index.php:186 index.php:234 include/functions.php:2025
249 #: classes/feeds.php:103 classes/feeds.php:429 js/FeedTree.js:128
250 #: js/FeedTree.js:156
252 msgstr "Marquer comme lu"
255 msgid "Older than one day"
256 msgstr "Âgé d'au moins un jour"
259 msgid "Older than one week"
260 msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
263 msgid "Older than two weeks"
264 msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
267 msgid "Communication problem with server."
268 msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
271 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
272 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
279 msgid "Preferences..."
280 msgstr "Configuration..."
284 msgstr "Rechercher..."
287 msgid "Feed actions:"
288 msgstr "Actions sur ce flux :"
290 #: index.php:229 classes/handler/public.php:589
291 msgid "Subscribe to feed..."
292 msgstr "S'abonner au flux..."
295 msgid "Edit this feed..."
296 msgstr "Modifier ce flux..."
300 msgstr "Recalculer le score du flux"
302 #: index.php:232 classes/pref/feeds.php:755 classes/pref/feeds.php:1315
303 #: js/PrefFeedTree.js:74
305 msgstr "Se désabonner"
309 msgstr "Tous les flux :"
312 msgid "(Un)hide read feeds"
313 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
316 msgid "Other actions:"
317 msgstr "Autres actions :"
319 #: index.php:237 include/functions.php:2011
320 msgid "Toggle widescreen mode"
321 msgstr "Basculer le mode écran large"
324 msgid "Select by tags..."
325 msgstr "Sélectionner par tags..."
328 msgid "Create label..."
329 msgstr "Créer une étiquette..."
332 msgid "Create filter..."
333 msgstr "Créer un filtre..."
336 msgid "Keyboard shortcuts help"
337 msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
343 #: prefs.php:33 prefs.php:116 include/functions.php:2038
344 #: classes/pref/prefs.php:440
346 msgstr "Configuration"
349 msgid "Keyboard shortcuts"
350 msgstr "Raccourcis clavier"
353 msgid "Exit preferences"
354 msgstr "Quitter la configuration"
356 #: prefs.php:119 classes/pref/feeds.php:109 classes/pref/feeds.php:1241
357 #: classes/pref/feeds.php:1304
361 #: prefs.php:122 classes/pref/filters.php:158
365 #: prefs.php:125 include/functions.php:1197 include/functions.php:1860
366 #: classes/pref/labels.php:90
372 msgstr "Utilisateurs"
378 #: register.php:186 include/login_form.php:238
379 msgid "Create new account"
380 msgstr "Créer un nouveau compte"
383 msgid "New user registrations are administratively disabled."
385 "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
387 #: register.php:196 register.php:241 register.php:254 register.php:269
388 #: register.php:288 register.php:336 register.php:346 register.php:358
389 #: classes/handler/public.php:659 classes/handler/public.php:750
390 #: classes/handler/public.php:834 classes/handler/public.php:911
391 #: classes/handler/public.php:925 classes/handler/public.php:932
392 #: classes/handler/public.php:957
393 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
394 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
398 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
399 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
402 "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les "
403 "comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui "
404 "suivent l'envoi du mail seront supprimés."
407 msgid "Desired login:"
408 msgstr "Identifiant souhaité :"
411 msgid "Check availability"
412 msgstr "Vérifier la disponibilité"
414 #: register.php:228 classes/handler/public.php:792
416 msgstr "Adresse mail :"
418 #: register.php:231 classes/handler/public.php:797
419 msgid "How much is two plus two:"
420 msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
423 msgid "Submit registration"
424 msgstr "Envoyer l'inscription"
427 msgid "Your registration information is incomplete."
428 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
431 msgid "Sorry, this username is already taken."
432 msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
435 msgid "Registration failed."
436 msgstr "L'inscription a échoué."
439 msgid "Account created successfully."
440 msgstr "Compte créé avec succès."
443 msgid "New user registrations are currently closed."
444 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
447 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
448 msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
450 #: include/digest.php:109 include/functions.php:1206
451 #: include/functions.php:1761 include/functions.php:1846
452 #: include/functions.php:1868 classes/opml.php:421 classes/pref/feeds.php:225
453 msgid "Uncategorized"
454 msgstr "Sans catégorie"
456 #: include/feedbrowser.php:83
458 msgid "%d archived article"
459 msgid_plural "%d archived articles"
460 msgstr[0] "%d article archivé"
461 msgstr[1] "%d articles archivés"
463 #: include/feedbrowser.php:107
464 msgid "No feeds found."
465 msgstr "Aucun flux trouvé."
467 #: include/functions.php:1195 include/functions.php:1858
471 #: include/functions.php:1709 classes/feeds.php:1100
472 #: classes/pref/filters.php:429
474 msgstr "Tous les flux"
476 #: include/functions.php:1913
477 msgid "Starred articles"
478 msgstr "Articles remarquables"
480 #: include/functions.php:1915
481 msgid "Published articles"
482 msgstr "Articles publiés"
484 #: include/functions.php:1917
485 msgid "Fresh articles"
486 msgstr "Nouveaux articles"
488 #: include/functions.php:1919 include/functions.php:2033
490 msgstr "Tous les articles"
492 #: include/functions.php:1921
493 msgid "Archived articles"
494 msgstr "Articles archivés"
496 #: include/functions.php:1923
497 msgid "Recently read"
498 msgstr "Lus récemment"
500 #: include/functions.php:1985
504 #: include/functions.php:1986
505 msgid "Open next feed"
506 msgstr "Ouvrir le flux suivant"
508 #: include/functions.php:1987
509 msgid "Open previous feed"
510 msgstr "Ouvrir le flux précédent"
512 #: include/functions.php:1988
513 msgid "Open next article"
514 msgstr "Ouvrir l'article suivant"
516 #: include/functions.php:1989
517 msgid "Open previous article"
518 msgstr "Ouvrir l'article précédent"
520 #: include/functions.php:1990
521 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
522 msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
524 #: include/functions.php:1991
525 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
526 msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
528 #: include/functions.php:1992
529 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
530 msgstr "Aller à l'article suivant (ne pas développer ou marqué lu)"
532 #: include/functions.php:1993
533 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
534 msgstr "Aller à l'article précédent (ne pas développer ou marqué lu)"
536 #: include/functions.php:1994
537 msgid "Show search dialog"
538 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
540 #: include/functions.php:1995
544 #: include/functions.php:1996 js/viewfeed.js:1968
545 msgid "Toggle starred"
546 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
548 #: include/functions.php:1997 js/viewfeed.js:1979
549 msgid "Toggle published"
550 msgstr "Marquer comme (non) publié"
552 #: include/functions.php:1998 js/viewfeed.js:1957
553 msgid "Toggle unread"
554 msgstr "Marquer comme (non) lu"
556 #: include/functions.php:1999
558 msgstr "Modifier les tags"
560 #: include/functions.php:2000
561 msgid "Dismiss selected"
562 msgstr "Ecarter la sélection"
564 #: include/functions.php:2001
566 msgstr "Ecarter les articles lus"
568 #: include/functions.php:2002
569 msgid "Open in new window"
570 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
572 #: include/functions.php:2003 js/viewfeed.js:1998
573 msgid "Mark below as read"
574 msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
576 #: include/functions.php:2004 js/viewfeed.js:1992
577 msgid "Mark above as read"
578 msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
580 #: include/functions.php:2005
582 msgstr "Défiler vers le bas"
584 #: include/functions.php:2006
586 msgstr "Défiler vers le haut"
588 #: include/functions.php:2007
589 msgid "Select article under cursor"
590 msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
592 #: include/functions.php:2008
593 msgid "Email article"
594 msgstr "Envoyer l'article par mail"
596 #: include/functions.php:2009
597 msgid "Close/collapse article"
598 msgstr "Contracter l'article"
600 #: include/functions.php:2010
601 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
602 msgstr "Basculer le développement (mode combiné)"
604 #: include/functions.php:2012 plugins/embed_original/init.php:31
605 msgid "Toggle embed original"
606 msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
608 #: include/functions.php:2013
609 msgid "Article selection"
610 msgstr "Sélection d'article"
612 #: include/functions.php:2014
613 msgid "Select all articles"
614 msgstr "Sélectionner tous les articles"
616 #: include/functions.php:2015
617 msgid "Select unread"
618 msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
620 #: include/functions.php:2016
621 msgid "Select starred"
622 msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
624 #: include/functions.php:2017
625 msgid "Select published"
626 msgstr "Sélectionner les articles publiés"
628 #: include/functions.php:2018
629 msgid "Invert selection"
630 msgstr "Inverser la sélection"
632 #: include/functions.php:2019
633 msgid "Deselect everything"
634 msgstr "Tout désélectionner"
636 #: include/functions.php:2020 classes/pref/feeds.php:549
637 #: classes/pref/feeds.php:792
641 #: include/functions.php:2021
642 msgid "Refresh current feed"
643 msgstr "Actualiser le flux actif"
645 #: include/functions.php:2022
646 msgid "Un/hide read feeds"
647 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
649 #: include/functions.php:2023 classes/pref/feeds.php:1307
650 msgid "Subscribe to feed"
651 msgstr "S'abonner au flux"
653 #: include/functions.php:2024 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:68
655 msgstr "Modifier le flux"
657 #: include/functions.php:2026
658 msgid "Reverse headlines"
659 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
661 #: include/functions.php:2027
662 msgid "Debug feed update"
663 msgstr "Déboguer les mises à jour"
665 #: include/functions.php:2028 js/FeedTree.js:178
666 msgid "Mark all feeds as read"
667 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
669 #: include/functions.php:2029
670 msgid "Un/collapse current category"
671 msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
673 #: include/functions.php:2030
674 msgid "Toggle combined mode"
675 msgstr "Basculer le mode combiné"
677 #: include/functions.php:2031
678 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
679 msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
681 #: include/functions.php:2032
685 #: include/functions.php:2034
689 #: include/functions.php:2037 js/tt-rss.js:460 js/tt-rss.js:645
691 msgstr "Nuage de tags"
693 #: include/functions.php:2039
697 #: include/functions.php:2040 classes/pref/labels.php:281
699 msgstr "Créer une étiquette"
701 #: include/functions.php:2041 classes/pref/filters.php:657
702 msgid "Create filter"
703 msgstr "Créer un filtre"
705 #: include/functions.php:2042
706 msgid "Un/collapse sidebar"
707 msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
709 #: include/functions.php:2043
710 msgid "Show help dialog"
711 msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
713 #: include/functions.php:2579
715 msgid "Search results: %s"
716 msgstr "Résultats de recherche: %s"
718 #: include/functions.php:3179
722 #: include/functions.php:3201 include/functions.php:3442
723 #: classes/article.php:281
727 #: include/functions.php:3211 classes/feeds.php:679
728 msgid "Edit tags for this article"
729 msgstr "Modifier les tags pour cet article"
731 #: include/functions.php:3243 classes/feeds.php:631
732 msgid "Originally from:"
735 #: include/functions.php:3256 classes/feeds.php:644 classes/pref/feeds.php:568
739 #: include/functions.php:3288 classes/dlg.php:37 classes/dlg.php:60
740 #: classes/dlg.php:93 classes/dlg.php:159 classes/dlg.php:190
741 #: classes/dlg.php:217 classes/dlg.php:250 classes/dlg.php:262
742 #: classes/backend.php:105 classes/pref/users.php:95
743 #: classes/pref/filters.php:149 classes/pref/prefs.php:1100
744 #: classes/pref/feeds.php:1606 classes/pref/feeds.php:1674
745 #: plugins/import_export/init.php:407 plugins/import_export/init.php:452
746 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194 plugins/share/init.php:123
747 #: plugins/updater/init.php:370
748 msgid "Close this window"
749 msgstr "Fermer cette fenêtre"
751 #: include/functions.php:3479
753 msgstr "(modifier l'annotation)"
755 #: include/functions.php:3714
757 msgstr "type inconnu"
759 #: include/functions.php:3770
761 msgstr "Fichier attaché"
763 #: include/functions.php:4280
765 msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
766 msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s"
768 #: include/login_form.php:183 classes/handler/public.php:501
769 #: classes/handler/public.php:787
771 msgstr "Identifiant :"
773 #: include/login_form.php:193 classes/handler/public.php:504
775 msgstr "Mot de passe :"
777 #: include/login_form.php:199
778 msgid "I forgot my password"
779 msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
781 #: include/login_form.php:205
785 #: include/login_form.php:209 classes/handler/public.php:257
786 #: classes/rpc.php:63 classes/pref/prefs.php:1038
787 msgid "Default profile"
788 msgstr "Profil par défaut"
790 #: include/login_form.php:217
791 msgid "Use less traffic"
792 msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
794 #: include/login_form.php:221
795 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
797 "N'affiche pas les images dans les articles, allège les actualisation "
800 #: include/login_form.php:229
802 msgstr "Se souvenir de moi"
804 #: include/login_form.php:235 classes/handler/public.php:509
806 msgstr "Se connecter"
808 #: include/sessions.php:61
809 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
810 msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
812 #: include/sessions.php:67
813 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
814 msgstr "Échec de la validation de la session (la base a changé)"
816 #: include/sessions.php:73
817 msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
818 msgstr "Échec de la validation de la session (navigateur différent)"
820 #: include/sessions.php:85
821 msgid "Session failed to validate (user not found)"
822 msgstr "Échec de la validation de la session (utilisateur introuvable)"
824 #: include/sessions.php:94
825 msgid "Session failed to validate (password changed)"
826 msgstr "Échec de la validation de la session (mot de passe changé)"
828 #: classes/article.php:25
829 msgid "Article not found."
830 msgstr "Article non trouvé."
832 #: classes/article.php:179
833 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
834 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
836 #: classes/article.php:204 classes/pref/users.php:168
837 #: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:407
838 #: classes/pref/prefs.php:984 classes/pref/feeds.php:771
839 #: classes/pref/feeds.php:898 plugins/nsfw/init.php:85
840 #: plugins/note/init.php:51 plugins/instances/init.php:245
844 #: classes/article.php:206 classes/handler/public.php:478
845 #: classes/handler/public.php:512 classes/feeds.php:1027
846 #: classes/feeds.php:1079 classes/feeds.php:1139 classes/pref/users.php:170
847 #: classes/pref/labels.php:81 classes/pref/filters.php:410
848 #: classes/pref/filters.php:806 classes/pref/filters.php:882
849 #: classes/pref/filters.php:949 classes/pref/prefs.php:986
850 #: classes/pref/feeds.php:772 classes/pref/feeds.php:901
851 #: classes/pref/feeds.php:1814 plugins/mail/init.php:129
852 #: plugins/note/init.php:53 plugins/instances/init.php:248
853 #: plugins/instances/init.php:436
857 #: classes/handler/public.php:442 plugins/bookmarklets/init.php:40
858 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
859 msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
861 #: classes/handler/public.php:450
865 #: classes/handler/public.php:452 classes/pref/feeds.php:566
866 #: plugins/instances/init.php:212 plugins/instances/init.php:401
870 #: classes/handler/public.php:454
874 #: classes/handler/public.php:456
876 msgstr "Etiquettes :"
878 #: classes/handler/public.php:475
879 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
880 msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
882 #: classes/handler/public.php:477
886 #: classes/handler/public.php:499
887 msgid "Not logged in"
888 msgstr "Non connecté"
890 #: classes/handler/public.php:558
891 msgid "Incorrect username or password"
892 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
894 #: classes/handler/public.php:595 classes/handler/public.php:693
896 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
897 msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
899 #: classes/handler/public.php:598 classes/handler/public.php:684
901 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
902 msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
904 #: classes/handler/public.php:601 classes/handler/public.php:687
906 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
907 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
909 #: classes/handler/public.php:604 classes/handler/public.php:690
911 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
912 msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
914 #: classes/handler/public.php:607 classes/handler/public.php:696
915 msgid "Multiple feed URLs found."
916 msgstr "Plusieurs flux trouvé."
918 #: classes/handler/public.php:611 classes/handler/public.php:703
920 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
922 "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du "
925 #: classes/handler/public.php:629 classes/handler/public.php:721
926 msgid "Subscribe to selected feed"
927 msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
929 #: classes/handler/public.php:654 classes/handler/public.php:745
930 msgid "Edit subscription options"
931 msgstr "Modifier les options d'abonnement"
933 #: classes/handler/public.php:774
934 msgid "Password recovery"
935 msgstr "Récupération de mot de passe"
937 #: classes/handler/public.php:780
939 "You will need to provide valid account name and email. New password will be "
940 "sent on your email address."
942 "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Le nouveau mot de "
943 "passe sera envoyé à votre adresse email."
945 #: classes/handler/public.php:802 classes/pref/users.php:352
946 msgid "Reset password"
947 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
949 #: classes/handler/public.php:812
950 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
951 msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
953 #: classes/handler/public.php:816 classes/handler/public.php:842
957 #: classes/handler/public.php:838
958 msgid "Sorry, login and email combination not found."
959 msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
961 #: classes/handler/public.php:860
962 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
963 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
965 #: classes/handler/public.php:884
966 msgid "Database Updater"
967 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
969 #: classes/handler/public.php:949
970 msgid "Perform updates"
971 msgstr "Exécuter les mises à jour"
973 #: classes/dlg.php:16
975 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
976 "preferences to see your new data."
978 "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être "
979 "recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
981 #: classes/dlg.php:48
982 msgid "Your Public OPML URL is:"
983 msgstr "Votre URL OPML publique est :"
985 #: classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:214 plugins/share/init.php:120
986 msgid "Generate new URL"
987 msgstr "Générer une nouvelle URL"
989 #: classes/dlg.php:71
991 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
992 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
993 "process or contact instance owner."
995 "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus "
996 "n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le "
997 "démarrer ou contacter l'administrateur."
999 #: classes/dlg.php:75 classes/dlg.php:84
1000 msgid "Last update:"
1001 msgstr "Dernière mise à jour :"
1003 #: classes/dlg.php:80
1005 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
1006 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
1007 "contact instance owner."
1009 "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour "
1010 "de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du "
1011 "processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
1013 #: classes/dlg.php:166
1015 msgstr "Correspondance :"
1017 #: classes/dlg.php:168
1019 msgstr "Au moins une"
1021 #: classes/dlg.php:171
1023 msgstr "Tous les tags."
1025 #: classes/dlg.php:173
1027 msgstr "Quels tags ?"
1029 #: classes/dlg.php:186
1030 msgid "Display entries"
1031 msgstr "Afficher les entrées"
1033 #: classes/dlg.php:205
1034 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1035 msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
1037 #: classes/dlg.php:233 plugins/updater/init.php:333
1039 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1040 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
1042 #: classes/dlg.php:241
1044 "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
1047 "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
1049 #: classes/dlg.php:245 plugins/updater/init.php:337
1050 msgid "See the release notes"
1051 msgstr "Voir les notes de publication"
1053 #: classes/dlg.php:247
1055 msgstr "Télécharger"
1057 #: classes/dlg.php:255
1058 msgid "Error receiving version information or no new version available."
1060 "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version "
1063 #: classes/feeds.php:56
1065 msgid "Last updated: %s"
1066 msgstr "Dernière mise à jour : %s"
1068 #: classes/feeds.php:75
1069 msgid "View as RSS feed"
1070 msgstr "Voir comme flux RSS"
1072 #: classes/feeds.php:76 classes/feeds.php:128 classes/pref/feeds.php:1466
1074 msgstr "Voir comme RSS"
1076 #: classes/feeds.php:83
1078 msgstr "Sélectionner :"
1080 #: classes/feeds.php:84 classes/pref/users.php:337 classes/pref/labels.php:275
1081 #: classes/pref/filters.php:284 classes/pref/filters.php:332
1082 #: classes/pref/filters.php:651 classes/pref/filters.php:739
1083 #: classes/pref/filters.php:766 classes/pref/prefs.php:998
1084 #: classes/pref/feeds.php:1298 classes/pref/feeds.php:1555
1085 #: classes/pref/feeds.php:1621 plugins/instances/init.php:287
1089 #: classes/feeds.php:86
1093 #: classes/feeds.php:87 classes/pref/users.php:339 classes/pref/labels.php:277
1094 #: classes/pref/filters.php:286 classes/pref/filters.php:334
1095 #: classes/pref/filters.php:653 classes/pref/filters.php:741
1096 #: classes/pref/filters.php:768 classes/pref/prefs.php:1000
1097 #: classes/pref/feeds.php:1300 classes/pref/feeds.php:1557
1098 #: classes/pref/feeds.php:1623 plugins/instances/init.php:289
1102 #: classes/feeds.php:93
1106 #: classes/feeds.php:95
1107 msgid "Selection toggle:"
1108 msgstr "Sélectionner :"
1110 #: classes/feeds.php:101
1112 msgstr "Sélection :"
1114 #: classes/feeds.php:104
1116 msgstr "Changer le score"
1118 #: classes/feeds.php:107
1122 #: classes/feeds.php:109
1126 #: classes/feeds.php:110 classes/pref/filters.php:293
1127 #: classes/pref/filters.php:341 classes/pref/filters.php:748
1128 #: classes/pref/filters.php:775
1132 #: classes/feeds.php:115 classes/feeds.php:120 plugins/mailto/init.php:25
1133 #: plugins/mail/init.php:26
1134 msgid "Forward by email"
1135 msgstr "Transférer par email"
1137 #: classes/feeds.php:124
1141 #: classes/feeds.php:197 classes/feeds.php:827
1142 msgid "Feed not found."
1143 msgstr "Flux non trouvé."
1145 #: classes/feeds.php:254
1149 #: classes/feeds.php:370
1151 msgid "Imported at %s"
1152 msgstr "Importé à %s"
1154 #: classes/feeds.php:523
1155 msgid "mark as read"
1156 msgstr "marquer comme lu"
1158 #: classes/feeds.php:573
1159 msgid "Collapse article"
1160 msgstr "Fermer l'article"
1162 #: classes/feeds.php:728
1163 msgid "No unread articles found to display."
1164 msgstr "Aucun article non lu à afficher."
1166 #: classes/feeds.php:731
1167 msgid "No updated articles found to display."
1168 msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
1170 #: classes/feeds.php:734
1171 msgid "No starred articles found to display."
1172 msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
1174 #: classes/feeds.php:738
1176 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1177 "from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
1180 "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles "
1181 "manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
1183 #: classes/feeds.php:740
1184 msgid "No articles found to display."
1185 msgstr "Aucun article à afficher."
1187 #: classes/feeds.php:755 classes/feeds.php:922
1189 msgid "Feeds last updated at %s"
1190 msgstr "Flux mis à jour à %s"
1192 #: classes/feeds.php:765 classes/feeds.php:932
1193 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1195 "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer "
1196 "ici pour les détails)"
1198 #: classes/feeds.php:912
1199 msgid "No feed selected."
1200 msgstr "Aucun flux sélectionné."
1202 #: classes/feeds.php:965 classes/feeds.php:973
1203 msgid "Feed or site URL"
1204 msgstr "URL du flux"
1206 #: classes/feeds.php:979 classes/pref/feeds.php:588 classes/pref/feeds.php:799
1207 #: classes/pref/feeds.php:1778
1208 msgid "Place in category:"
1209 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1211 #: classes/feeds.php:987
1212 msgid "Available feeds"
1213 msgstr "Flux disponibles"
1215 #: classes/feeds.php:999 classes/pref/users.php:133 classes/pref/feeds.php:618
1216 #: classes/pref/feeds.php:835
1217 msgid "Authentication"
1218 msgstr "Identification"
1220 #: classes/feeds.php:1003 classes/pref/users.php:397
1221 #: classes/pref/feeds.php:624 classes/pref/feeds.php:839
1222 #: classes/pref/feeds.php:1792
1224 msgstr "Se connecter"
1226 #: classes/feeds.php:1006 classes/pref/prefs.php:260
1227 #: classes/pref/feeds.php:637 classes/pref/feeds.php:845
1228 #: classes/pref/feeds.php:1795
1230 msgstr "Mot de passe"
1232 #: classes/feeds.php:1016
1233 msgid "This feed requires authentication."
1234 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
1236 #: classes/feeds.php:1021 classes/feeds.php:1077 classes/pref/feeds.php:1813
1240 #: classes/feeds.php:1024
1242 msgstr "D'autres flux"
1244 #: classes/feeds.php:1047 classes/feeds.php:1138 classes/pref/users.php:324
1245 #: classes/pref/filters.php:644 classes/pref/feeds.php:1291 js/tt-rss.js:174
1249 #: classes/feeds.php:1051
1250 msgid "Popular feeds"
1251 msgstr "Flux populaires"
1253 #: classes/feeds.php:1052
1254 msgid "Feed archive"
1255 msgstr "Archive du flux"
1257 #: classes/feeds.php:1055
1261 #: classes/feeds.php:1078 classes/pref/users.php:350
1262 #: classes/pref/labels.php:284 classes/pref/filters.php:400
1263 #: classes/pref/filters.php:670 classes/pref/feeds.php:742
1264 #: plugins/instances/init.php:294
1268 #: classes/feeds.php:1089
1272 #: classes/feeds.php:1097
1273 msgid "Limit search to:"
1274 msgstr "Restreindre la recherche à :"
1276 #: classes/feeds.php:1113
1280 #: classes/backend.php:33
1281 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1283 "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny "
1286 #: classes/backend.php:38
1287 msgid "Keyboard Shortcuts"
1288 msgstr "Raccourcis clavier"
1290 #: classes/backend.php:61
1294 #: classes/backend.php:64
1298 #: classes/backend.php:99
1299 msgid "Help topic not found."
1300 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
1302 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1303 msgid "OPML Utility"
1306 #: classes/opml.php:37
1307 msgid "Importing OPML..."
1308 msgstr "Import OPML en cours..."
1310 #: classes/opml.php:41
1311 msgid "Return to preferences"
1312 msgstr "Revenir à la configuration"
1314 #: classes/opml.php:271
1316 msgid "Adding feed: %s"
1317 msgstr "Ajout du flux: %s"
1319 #: classes/opml.php:282
1321 msgid "Duplicate feed: %s"
1322 msgstr "Flux en doublon: %s"
1324 #: classes/opml.php:296
1326 msgid "Adding label %s"
1327 msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
1329 #: classes/opml.php:299
1331 msgid "Duplicate label: %s"
1332 msgstr "Etiquette en doublon: %s"
1334 #: classes/opml.php:311
1336 msgid "Setting preference key %s to %s"
1337 msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
1339 #: classes/opml.php:343
1340 msgid "Adding filter..."
1341 msgstr "Créer un filtre..."
1343 #: classes/opml.php:421
1345 msgid "Processing category: %s"
1346 msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
1348 #: classes/opml.php:470 plugins/import_export/init.php:420
1349 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1351 msgid "Upload failed with error code %d"
1352 msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d"
1354 #: classes/opml.php:484 plugins/import_export/init.php:434
1355 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1356 msgid "Unable to move uploaded file."
1357 msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé."
1359 #: classes/opml.php:488 plugins/import_export/init.php:438
1360 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1361 msgid "Error: please upload OPML file."
1362 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
1364 #: classes/opml.php:497
1365 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1366 msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé."
1368 #: classes/opml.php:504 plugins/googlereaderimport/init.php:187
1369 msgid "Error while parsing document."
1370 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
1372 #: classes/pref/users.php:6 classes/pref/system.php:8
1373 #: plugins/instances/init.php:154
1374 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1375 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
1377 #: classes/pref/users.php:34
1378 msgid "User not found"
1379 msgstr "Utilisateur non trouvé"
1381 #: classes/pref/users.php:53 classes/pref/users.php:399
1385 #: classes/pref/users.php:54
1386 msgid "Last logged in"
1387 msgstr "Dernière connexion"
1389 #: classes/pref/users.php:61
1390 msgid "Subscribed feeds count"
1391 msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
1393 #: classes/pref/users.php:65
1394 msgid "Subscribed feeds"
1395 msgstr "Flux abonnés"
1397 #: classes/pref/users.php:136
1398 msgid "Access level: "
1399 msgstr "Permissions : "
1401 #: classes/pref/users.php:154 classes/pref/feeds.php:645
1402 #: classes/pref/feeds.php:851
1406 #: classes/pref/users.php:232
1408 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1409 msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
1411 #: classes/pref/users.php:239
1413 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1414 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
1416 #: classes/pref/users.php:243
1418 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1419 msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
1421 #: classes/pref/users.php:265
1423 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1424 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
1426 #: classes/pref/users.php:267
1428 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1429 msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
1431 #: classes/pref/users.php:291
1432 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1433 msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
1435 #: classes/pref/users.php:334 classes/pref/labels.php:272
1436 #: classes/pref/filters.php:281 classes/pref/filters.php:329
1437 #: classes/pref/filters.php:648 classes/pref/filters.php:736
1438 #: classes/pref/filters.php:763 classes/pref/prefs.php:995
1439 #: classes/pref/feeds.php:1295 classes/pref/feeds.php:1552
1440 #: classes/pref/feeds.php:1618 plugins/instances/init.php:284
1442 msgstr "Sélectionner"
1444 #: classes/pref/users.php:342
1446 msgstr "Créer l'utilisateur"
1448 #: classes/pref/users.php:346
1452 #: classes/pref/users.php:348 classes/pref/filters.php:663
1453 #: plugins/instances/init.php:293
1457 #: classes/pref/users.php:398
1458 msgid "Access Level"
1459 msgstr "Permissions"
1461 #: classes/pref/users.php:400
1463 msgstr "Dernière connexion"
1465 #: classes/pref/users.php:419 plugins/instances/init.php:334
1466 msgid "Click to edit"
1467 msgstr "Cliquer pour modifier"
1469 #: classes/pref/users.php:439
1470 msgid "No users defined."
1471 msgstr "Aucun utilisateur défini."
1473 #: classes/pref/users.php:441
1474 msgid "No matching users found."
1475 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
1477 #: classes/pref/labels.php:22 classes/pref/filters.php:270
1478 #: classes/pref/filters.php:727
1482 #: classes/pref/labels.php:37
1486 #: classes/pref/labels.php:42
1488 msgstr "Premier plan :"
1490 #: classes/pref/labels.php:42
1492 msgstr "Arrière-plan :"
1494 #: classes/pref/labels.php:232
1496 msgid "Created label <b>%s</b>"
1497 msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
1499 #: classes/pref/labels.php:287
1500 msgid "Clear colors"
1501 msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
1503 #: classes/pref/filters.php:94
1504 msgid "Articles matching this filter:"
1505 msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
1507 #: classes/pref/filters.php:135
1508 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1509 msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
1511 #: classes/pref/filters.php:139
1513 "Complex expressions might not give results while testing due to issues with "
1514 "database server regexp implementation."
1516 "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résulats dans les "
1517 "tests à cause de problèmes avec le serveur."
1519 #: classes/pref/filters.php:276 classes/pref/filters.php:731
1520 #: classes/pref/filters.php:846
1522 msgstr "Correspondance"
1524 #: classes/pref/filters.php:290 classes/pref/filters.php:338
1525 #: classes/pref/filters.php:745 classes/pref/filters.php:772
1529 #: classes/pref/filters.php:324 classes/pref/filters.php:758
1530 msgid "Apply actions"
1531 msgstr "Actions éffectuées"
1533 #: classes/pref/filters.php:374 classes/pref/filters.php:787
1537 #: classes/pref/filters.php:383 classes/pref/filters.php:790
1538 msgid "Match any rule"
1539 msgstr "Au moins une correspondance"
1541 #: classes/pref/filters.php:392 classes/pref/filters.php:793
1542 msgid "Inverse matching"
1543 msgstr "Correspondance inverse"
1545 #: classes/pref/filters.php:404 classes/pref/filters.php:800
1549 #: classes/pref/filters.php:437
1553 #: classes/pref/filters.php:436
1555 msgid "%s on %s in %s %s"
1556 msgstr "%s sur %s dans %s %s"
1558 #: classes/pref/filters.php:660
1562 #: classes/pref/filters.php:666 classes/pref/feeds.php:1311
1563 #: classes/pref/feeds.php:1325
1564 msgid "Reset sort order"
1565 msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
1567 #: classes/pref/filters.php:674 classes/pref/feeds.php:1347
1568 msgid "Rescore articles"
1569 msgstr "Recalculer le score des articles"
1571 #: classes/pref/filters.php:803
1575 #: classes/pref/filters.php:858
1576 msgid "Inverse regular expression matching"
1577 msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
1579 #: classes/pref/filters.php:860
1581 msgstr "sur le champ"
1583 #: classes/pref/filters.php:866 js/PrefFilterTree.js:53
1587 #: classes/pref/filters.php:879
1589 msgstr "Enregistrer"
1591 #: classes/pref/filters.php:879 js/functions.js:1013
1593 msgstr "Ajouter une règle"
1595 #: classes/pref/filters.php:902
1596 msgid "Perform Action"
1597 msgstr "Exécuter l'action"
1599 #: classes/pref/filters.php:928
1600 msgid "with parameters:"
1601 msgstr "avec les paramètres :"
1603 #: classes/pref/filters.php:946
1605 msgstr "Enregistrer"
1607 #: classes/pref/filters.php:946 js/functions.js:1039
1609 msgstr "Ajouter une action"
1611 #: classes/pref/filters.php:969
1612 msgid "[No caption]"
1613 msgstr "[Pas de titre]"
1615 #: classes/pref/prefs.php:18
1619 #: classes/pref/prefs.php:19
1623 #: classes/pref/prefs.php:20
1627 #: classes/pref/prefs.php:21
1631 #: classes/pref/prefs.php:25
1632 msgid "Allow duplicate articles"
1633 msgstr "Permettre les articles en double"
1635 #: classes/pref/prefs.php:26
1636 msgid "Assign articles to labels automatically"
1637 msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
1639 #: classes/pref/prefs.php:27
1640 msgid "Blacklisted tags"
1641 msgstr "Tags exclus"
1643 #: classes/pref/prefs.php:27
1645 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
1648 "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas "
1649 "utilisés (séparés par des virgules)."
1651 #: classes/pref/prefs.php:28
1652 msgid "Automatically mark articles as read"
1653 msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
1655 #: classes/pref/prefs.php:28
1657 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
1660 "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus "
1661 "lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
1663 #: classes/pref/prefs.php:29
1664 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1665 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
1667 #: classes/pref/prefs.php:30
1668 msgid "Combined feed display"
1669 msgstr "Affichage combiné des flux"
1671 #: classes/pref/prefs.php:30
1673 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
1674 "headlines and article content"
1676 "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
1677 "listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
1679 #: classes/pref/prefs.php:31
1680 msgid "Confirm marking feed as read"
1681 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
1683 #: classes/pref/prefs.php:32
1684 msgid "Amount of articles to display at once"
1685 msgstr "Nombre d'articles à afficher"
1687 #: classes/pref/prefs.php:33
1688 msgid "Default feed update interval"
1689 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
1691 #: classes/pref/prefs.php:33
1693 "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of "
1696 "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour d'un flux, quelle que "
1697 "soit la méthode de mise à jour"
1699 #: classes/pref/prefs.php:34
1700 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1701 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
1703 #: classes/pref/prefs.php:35
1704 msgid "Enable e-mail digest"
1705 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1707 #: classes/pref/prefs.php:35
1709 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
1710 "your configured e-mail address"
1712 "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes "
1713 "nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
1715 #: classes/pref/prefs.php:36
1716 msgid "Try to send digests around specified time"
1717 msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
1719 #: classes/pref/prefs.php:36
1720 msgid "Uses UTC timezone"
1721 msgstr "Utilise l'heure GMT"
1723 #: classes/pref/prefs.php:37
1724 msgid "Enable API access"
1725 msgstr "Activer l'accès par API"
1727 #: classes/pref/prefs.php:37
1728 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1729 msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l'API"
1731 #: classes/pref/prefs.php:38
1732 msgid "Enable feed categories"
1733 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1735 #: classes/pref/prefs.php:39
1736 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1737 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
1739 #: classes/pref/prefs.php:40
1740 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1741 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
1743 #: classes/pref/prefs.php:41
1744 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1745 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
1747 #: classes/pref/prefs.php:42
1748 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1749 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
1751 #: classes/pref/prefs.php:43
1752 msgid "Long date format"
1753 msgstr "Format de date long"
1755 #: classes/pref/prefs.php:43
1757 "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/"
1758 "function.date.php'>date()</a> function."
1760 "La syntaxe utilisée est la même que pour la fonction PHP <a href='http://php."
1761 "net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1763 #: classes/pref/prefs.php:44
1764 msgid "On catchup show next feed"
1765 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
1767 #: classes/pref/prefs.php:44
1769 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1770 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en marquer un comme lu"
1772 #: classes/pref/prefs.php:45
1773 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1775 "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne "
1778 #: classes/pref/prefs.php:46
1779 msgid "Purge unread articles"
1780 msgstr "Purger les articles non lus"
1782 #: classes/pref/prefs.php:47
1783 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1784 msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
1786 #: classes/pref/prefs.php:48
1787 msgid "Short date format"
1788 msgstr "Format de date court"
1790 #: classes/pref/prefs.php:49
1791 msgid "Show content preview in headlines list"
1792 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
1794 #: classes/pref/prefs.php:50
1795 msgid "Sort headlines by feed date"
1796 msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
1798 #: classes/pref/prefs.php:50
1799 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1801 "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu "
1802 "des dates importées localement."
1804 #: classes/pref/prefs.php:51
1805 msgid "Login with an SSL certificate"
1806 msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
1808 #: classes/pref/prefs.php:51
1809 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1810 msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
1812 #: classes/pref/prefs.php:52
1813 msgid "Do not embed images in articles"
1814 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1816 #: classes/pref/prefs.php:53
1817 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1818 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
1820 #: classes/pref/prefs.php:53
1821 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1823 "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture "
1826 #: classes/pref/prefs.php:54 js/prefs.js:1687
1827 msgid "Customize stylesheet"
1828 msgstr "Personnaliser la feuille de style"
1830 #: classes/pref/prefs.php:54
1831 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1832 msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
1834 #: classes/pref/prefs.php:55
1836 msgstr "Fuseau horaire"
1838 #: classes/pref/prefs.php:56
1839 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1840 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
1842 #: classes/pref/prefs.php:56
1843 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1844 msgstr "Les flux spéciaux, tags et catégories sont regroupés par flux sources."
1846 #: classes/pref/prefs.php:57
1850 #: classes/pref/prefs.php:58
1854 #: classes/pref/prefs.php:58
1855 msgid "Select one of the available CSS themes"
1856 msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
1858 #: classes/pref/prefs.php:69
1859 msgid "Old password cannot be blank."
1860 msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
1862 #: classes/pref/prefs.php:74
1863 msgid "New password cannot be blank."
1864 msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
1866 #: classes/pref/prefs.php:79
1867 msgid "Entered passwords do not match."
1868 msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
1870 #: classes/pref/prefs.php:88
1871 msgid "Function not supported by authentication module."
1872 msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
1874 #: classes/pref/prefs.php:127
1875 msgid "The configuration was saved."
1876 msgstr "La configuration a été enregistrée."
1878 #: classes/pref/prefs.php:142
1880 msgid "Unknown option: %s"
1881 msgstr "Option inconnue : %s"
1883 #: classes/pref/prefs.php:156
1884 msgid "Your personal data has been saved."
1885 msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
1887 #: classes/pref/prefs.php:176
1888 msgid "Your preferences are now set to default values."
1889 msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut."
1891 #: classes/pref/prefs.php:198
1892 msgid "Personal data / Authentication"
1893 msgstr "Données personnelles / Authentification"
1895 #: classes/pref/prefs.php:218
1896 msgid "Personal data"
1897 msgstr "Données personelles"
1899 #: classes/pref/prefs.php:228
1901 msgstr "Nom complet"
1903 #: classes/pref/prefs.php:232
1905 msgstr "Adresse électronique"
1907 #: classes/pref/prefs.php:238
1908 msgid "Access level"
1909 msgstr "Permissions"
1911 #: classes/pref/prefs.php:248
1913 msgstr "Enregistrer les données"
1915 #: classes/pref/prefs.php:267
1916 msgid "Your password is at default value, please change it."
1917 msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
1919 #: classes/pref/prefs.php:294
1920 msgid "Changing your current password will disable OTP."
1922 "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage "
1925 #: classes/pref/prefs.php:299
1926 msgid "Old password"
1927 msgstr "Ancien mot de passe"
1929 #: classes/pref/prefs.php:302
1930 msgid "New password"
1931 msgstr "Nouveau mot de passe"
1933 #: classes/pref/prefs.php:307
1934 msgid "Confirm password"
1935 msgstr "Confirmation du mot de passe"
1937 #: classes/pref/prefs.php:317
1938 msgid "Change password"
1939 msgstr "Modifier le mot de passe"
1941 #: classes/pref/prefs.php:323
1942 msgid "One time passwords / Authenticator"
1943 msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
1945 #: classes/pref/prefs.php:327
1947 "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below "
1950 "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot "
1951 "de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
1953 #: classes/pref/prefs.php:352 classes/pref/prefs.php:403
1954 msgid "Enter your password"
1955 msgstr "Entrez votre mot de passe"
1957 #: classes/pref/prefs.php:363
1959 msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
1961 #: classes/pref/prefs.php:369
1963 "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password "
1964 "would automatically disable OTP."
1966 "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer "
1967 "votre mot de passe le désactivera automatiquement."
1969 #: classes/pref/prefs.php:371
1970 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
1971 msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
1973 #: classes/pref/prefs.php:408
1974 msgid "Enter the generated one time password"
1975 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique"
1977 #: classes/pref/prefs.php:422
1979 msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
1981 #: classes/pref/prefs.php:428
1982 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
1984 "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à "
1987 #: classes/pref/prefs.php:471
1988 msgid "Some preferences are only available in default profile."
1989 msgstr "Certaines options ne ne disponibles que dans le profil par défaut."
1991 #: classes/pref/prefs.php:569
1993 msgstr "Personnaliser"
1995 #: classes/pref/prefs.php:629
1999 #: classes/pref/prefs.php:633
2003 #: classes/pref/prefs.php:639
2005 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2006 msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2008 #: classes/pref/prefs.php:671
2009 msgid "Save configuration"
2010 msgstr "Enregistrer la configuration"
2012 #: classes/pref/prefs.php:675
2013 msgid "Save and exit preferences"
2014 msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration"
2016 #: classes/pref/prefs.php:680
2017 msgid "Manage profiles"
2018 msgstr "Gérer les profils"
2020 #: classes/pref/prefs.php:683
2021 msgid "Reset to defaults"
2022 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2024 #: classes/pref/prefs.php:706
2028 #: classes/pref/prefs.php:708
2030 "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2032 "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux "
2033 "plugins prennent effet."
2035 #: classes/pref/prefs.php:710
2037 "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank"
2038 "\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a "
2039 "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins"
2042 "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" "
2043 "href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a "
2044 "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins"
2045 "\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
2047 #: classes/pref/prefs.php:736
2048 msgid "System plugins"
2049 msgstr "Plugins systèmes"
2051 #: classes/pref/prefs.php:740 classes/pref/prefs.php:796
2055 #: classes/pref/prefs.php:741 classes/pref/prefs.php:797
2057 msgstr "Description"
2059 #: classes/pref/prefs.php:742 classes/pref/prefs.php:798
2063 #: classes/pref/prefs.php:743 classes/pref/prefs.php:799
2067 #: classes/pref/prefs.php:774 classes/pref/prefs.php:833
2069 msgstr "plus d'info"
2071 #: classes/pref/prefs.php:783 classes/pref/prefs.php:842
2073 msgstr "Purger les données"
2075 #: classes/pref/prefs.php:792
2076 msgid "User plugins"
2077 msgstr "Plugins utilisateur"
2079 #: classes/pref/prefs.php:857
2080 msgid "Enable selected plugins"
2081 msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
2083 #: classes/pref/prefs.php:924
2084 msgid "Incorrect one time password"
2085 msgstr "Mot de passe incorrect"
2087 #: classes/pref/prefs.php:927 classes/pref/prefs.php:944
2088 msgid "Incorrect password"
2089 msgstr "Mot de passe incorrect"
2091 #: classes/pref/prefs.php:969
2094 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
2095 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
2096 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2098 "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème "
2099 "actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a "
2100 "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être "
2101 "utilisé comme base de départ."
2103 #: classes/pref/prefs.php:1009
2104 msgid "Create profile"
2105 msgstr "Création d'un profil"
2107 #: classes/pref/prefs.php:1032 classes/pref/prefs.php:1060
2111 #: classes/pref/prefs.php:1094
2112 msgid "Remove selected profiles"
2113 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
2115 #: classes/pref/prefs.php:1096
2116 msgid "Activate profile"
2117 msgstr "Activer le profil"
2119 #: classes/pref/feeds.php:13
2120 msgid "Check to enable field"
2121 msgstr "Cocher pour activer le champ"
2123 #: classes/pref/feeds.php:555
2125 msgstr "Titre du flux"
2127 #: classes/pref/feeds.php:596 classes/pref/feeds.php:810
2129 msgstr "Mettre à jour"
2131 #: classes/pref/feeds.php:611 classes/pref/feeds.php:826
2132 msgid "Article purging:"
2133 msgstr "Purge des articles :"
2135 #: classes/pref/feeds.php:641
2137 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
2138 "requires authentication, except for Twitter feeds."
2140 "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si "
2141 "le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
2143 #: classes/pref/feeds.php:657 classes/pref/feeds.php:855
2144 msgid "Hide from Popular feeds"
2145 msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
2147 #: classes/pref/feeds.php:669 classes/pref/feeds.php:861
2148 msgid "Include in e-mail digest"
2149 msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2151 #: classes/pref/feeds.php:682 classes/pref/feeds.php:867
2152 msgid "Always display image attachments"
2153 msgstr "Toujours afficher les images jointes"
2155 #: classes/pref/feeds.php:695 classes/pref/feeds.php:875
2156 msgid "Do not embed images"
2157 msgstr "Ne pas intégrer les images"
2159 #: classes/pref/feeds.php:708 classes/pref/feeds.php:883
2160 msgid "Cache images locally"
2161 msgstr "Enregistrer localement les images"
2163 #: classes/pref/feeds.php:720 classes/pref/feeds.php:889
2164 msgid "Mark updated articles as unread"
2165 msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
2167 #: classes/pref/feeds.php:726
2171 #: classes/pref/feeds.php:740
2175 #: classes/pref/feeds.php:762
2176 msgid "Resubscribe to push updates"
2177 msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
2179 #: classes/pref/feeds.php:769
2180 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2182 "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à "
2185 #: classes/pref/feeds.php:1144 classes/pref/feeds.php:1197
2187 msgstr "Tout est terminé."
2189 #: classes/pref/feeds.php:1252
2190 msgid "Feeds with errors"
2191 msgstr "Flux avec des erreurs"
2193 #: classes/pref/feeds.php:1272
2194 msgid "Inactive feeds"
2195 msgstr "Flux inactifs"
2197 #: classes/pref/feeds.php:1309
2198 msgid "Edit selected feeds"
2199 msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
2201 #: classes/pref/feeds.php:1313 js/prefs.js:1732
2202 msgid "Batch subscribe"
2203 msgstr "Abonnement par lots"
2205 #: classes/pref/feeds.php:1320
2209 #: classes/pref/feeds.php:1323
2210 msgid "Add category"
2211 msgstr "Ajouter une catégorie"
2213 #: classes/pref/feeds.php:1327
2214 msgid "Remove selected"
2215 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
2217 #: classes/pref/feeds.php:1338
2218 msgid "More actions..."
2219 msgstr "Autres actions..."
2221 #: classes/pref/feeds.php:1342
2222 msgid "Manual purge"
2223 msgstr "Purger manuellement"
2225 #: classes/pref/feeds.php:1346
2226 msgid "Clear feed data"
2227 msgstr "Purger les données de flux"
2229 #: classes/pref/feeds.php:1397
2233 #: classes/pref/feeds.php:1399
2235 "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
2236 "Tiny RSS settings."
2238 "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes et "
2239 "réglages de Tiny Tiny RSS."
2241 #: classes/pref/feeds.php:1399
2242 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2244 "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
2246 #: classes/pref/feeds.php:1412
2247 msgid "Import my OPML"
2248 msgstr "Importer mon OPML"
2250 #: classes/pref/feeds.php:1416
2252 msgstr "Nom du fichier :"
2254 #: classes/pref/feeds.php:1418
2255 msgid "Include settings"
2256 msgstr "Inclure les paramètres"
2258 #: classes/pref/feeds.php:1422
2260 msgstr "Exporter en OPML"
2262 #: classes/pref/feeds.php:1426
2264 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
2265 "knows the URL below."
2267 "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse "
2268 "indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2270 #: classes/pref/feeds.php:1428
2272 "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
2273 "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2275 "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui "
2276 "nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
2278 #: classes/pref/feeds.php:1430
2279 msgid "Public OPML URL"
2280 msgstr "URL OPML publique"
2282 #: classes/pref/feeds.php:1431
2283 msgid "Display published OPML URL"
2284 msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
2286 #: classes/pref/feeds.php:1440
2287 msgid "Firefox integration"
2288 msgstr "Intégration à Firefox"
2290 #: classes/pref/feeds.php:1442
2292 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
2295 "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox "
2296 "en cliquant sur le lien ci-dessous."
2298 #: classes/pref/feeds.php:1449
2299 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2300 msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
2302 #: classes/pref/feeds.php:1457
2303 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2304 msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
2306 #: classes/pref/feeds.php:1459
2308 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
2309 "by anyone who knows the URL specified below."
2311 "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
2312 "personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
2314 #: classes/pref/feeds.php:1467
2316 msgstr "Afficher l'URL"
2318 #: classes/pref/feeds.php:1470
2319 msgid "Clear all generated URLs"
2320 msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
2322 #: classes/pref/feeds.php:1548
2324 "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
2327 "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge "
2330 #: classes/pref/feeds.php:1584 classes/pref/feeds.php:1650
2331 msgid "Click to edit feed"
2332 msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
2334 #: classes/pref/feeds.php:1602 classes/pref/feeds.php:1670
2335 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2336 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
2338 #: classes/pref/feeds.php:1775
2339 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2341 "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est "
2344 #: classes/pref/feeds.php:1784
2345 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2346 msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
2348 #: classes/pref/feeds.php:1806
2349 msgid "Feeds require authentication."
2350 msgstr "Les flux requièrent une identification."
2352 #: classes/pref/system.php:29
2354 msgstr "Journal des erreurs"
2356 #: classes/pref/system.php:40
2360 #: classes/pref/system.php:43
2362 msgstr "Vider le journal"
2364 #: classes/pref/system.php:48
2368 #: classes/pref/system.php:49
2370 msgstr "Nom du fichier"
2372 #: classes/pref/system.php:50
2376 #: classes/pref/system.php:52
2380 #: plugins/close_button/init.php:22
2381 msgid "Close article"
2382 msgstr "Fermer l'article"
2384 #: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42
2385 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2386 msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
2388 #: plugins/nsfw/init.php:52
2390 msgstr "Plugin NSFW"
2392 #: plugins/nsfw/init.php:79
2393 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2395 "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2397 #: plugins/nsfw/init.php:100
2398 msgid "Configuration saved."
2399 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2401 #: plugins/auth_internal/init.php:62
2402 msgid "Please enter your one time password:"
2403 msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
2405 #: plugins/auth_internal/init.php:185
2406 msgid "Password has been changed."
2407 msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2409 #: plugins/auth_internal/init.php:187
2410 msgid "Old password is incorrect."
2411 msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2413 #: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mailto/init.php:55
2414 #: plugins/mail/init.php:64 plugins/mail/init.php:70
2416 msgstr "[Transféré]"
2418 #: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mail/init.php:64
2419 msgid "Multiple articles"
2420 msgstr "Articles multiples"
2422 #: plugins/mailto/init.php:71
2423 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2424 msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie:"
2426 #: plugins/mailto/init.php:75
2427 msgid "Forward selected article(s) by email."
2428 msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
2430 #: plugins/mailto/init.php:78
2432 "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2434 "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client "
2437 #: plugins/mailto/init.php:83
2438 msgid "Close this dialog"
2439 msgstr "Fermer ce dialogue"
2441 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2442 msgid "Bookmarklets"
2443 msgstr "Bookmarklets"
2445 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2447 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
2448 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2450 "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez "
2451 "le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce "
2454 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2456 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2457 msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2459 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2460 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2461 msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2463 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2464 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2465 msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
2467 #: plugins/import_export/init.php:58
2468 msgid "Import and export"
2469 msgstr "Importer et exporter"
2471 #: plugins/import_export/init.php:60
2473 "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
2474 "or when migrating between tt-rss instances of same version."
2476 "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin "
2477 "de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss "
2480 #: plugins/import_export/init.php:65
2481 msgid "Export my data"
2482 msgstr "Exporter mes données"
2484 #: plugins/import_export/init.php:81
2488 #: plugins/import_export/init.php:219
2489 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2490 msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
2492 #: plugins/import_export/init.php:224
2493 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2494 msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
2496 #: plugins/import_export/init.php:383
2500 #: plugins/import_export/init.php:384
2502 msgid "%d article processed, "
2503 msgid_plural "%d articles processed, "
2504 msgstr[0] "%d article traité, "
2505 msgstr[1] "%d articles traités, "
2507 #: plugins/import_export/init.php:385
2509 msgid "%d imported, "
2510 msgid_plural "%d imported, "
2511 msgstr[0] "%d importé, "
2512 msgstr[1] "%d importés, "
2514 #: plugins/import_export/init.php:386
2516 msgid "%d feed created."
2517 msgid_plural "%d feeds created."
2518 msgstr[0] "%d flux créé."
2519 msgstr[1] "%d flux créés."
2521 #: plugins/import_export/init.php:391
2522 msgid "Could not load XML document."
2523 msgstr "Impossible de charger le document XML."
2525 #: plugins/import_export/init.php:403
2526 msgid "Prepare data"
2527 msgstr "Préparer les données"
2529 #: plugins/import_export/init.php:446 plugins/googlereaderimport/init.php:92
2530 msgid "No file uploaded."
2531 msgstr "Aucun fichier envoyé."
2533 #: plugins/mail/init.php:90
2537 #: plugins/mail/init.php:99
2541 #: plugins/mail/init.php:112
2545 #: plugins/mail/init.php:128
2547 msgstr "Envoyer le mail"
2549 #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:11
2550 msgid "Edit article note"
2551 msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2553 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2555 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2556 msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
2558 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2559 msgid "The document has incorrect format."
2560 msgstr "Le format du document n'est pas correct."
2562 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2563 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2564 msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
2566 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2567 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2569 "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-"
2572 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2573 msgid "Import my Starred items"
2574 msgstr "Importer mes éléments partagés"
2576 #: plugins/vf_shared/init.php:16 plugins/vf_shared/init.php:54
2577 msgid "Shared articles"
2578 msgstr "Articles partagés"
2580 #: plugins/instances/init.php:141
2582 msgstr "Instances liées"
2584 #: plugins/instances/init.php:204 plugins/instances/init.php:395
2588 #: plugins/instances/init.php:215 plugins/instances/init.php:312
2589 #: plugins/instances/init.php:404
2590 msgid "Instance URL"
2591 msgstr "URL de l'instance"
2593 #: plugins/instances/init.php:226 plugins/instances/init.php:414
2595 msgstr "Clef d'accès :"
2597 #: plugins/instances/init.php:229 plugins/instances/init.php:313
2598 #: plugins/instances/init.php:417
2600 msgstr "Clef d'accès"
2602 #: plugins/instances/init.php:233 plugins/instances/init.php:421
2603 msgid "Use one access key for both linked instances."
2604 msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
2606 #: plugins/instances/init.php:241 plugins/instances/init.php:429
2607 msgid "Generate new key"
2608 msgstr "Générer une nouvelle clef"
2610 #: plugins/instances/init.php:292
2611 msgid "Link instance"
2612 msgstr "Lier une instance"
2614 #: plugins/instances/init.php:304
2616 "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
2617 "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2619 "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour "
2620 "partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
2622 #: plugins/instances/init.php:314
2623 msgid "Last connected"
2624 msgstr "Dernière connexion"
2626 #: plugins/instances/init.php:315
2630 #: plugins/instances/init.php:316
2631 msgid "Stored feeds"
2632 msgstr "Flux stockés"
2634 #: plugins/instances/init.php:433
2636 msgstr "Créer un lien"
2638 #: plugins/share/init.php:39
2639 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2640 msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2642 #: plugins/share/init.php:44
2643 msgid "Unshare all articles"
2644 msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
2646 #: plugins/share/init.php:77
2647 msgid "Share by URL"
2648 msgstr "Partager par URL"
2650 #: plugins/share/init.php:99
2651 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2652 msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2654 #: plugins/share/init.php:117
2655 msgid "Unshare article"
2656 msgstr "Annuler le partage de l'article"
2658 #: plugins/updater/init.php:323 plugins/updater/init.php:340
2659 #: plugins/updater/updater.js:10
2660 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2661 msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
2663 #: plugins/updater/init.php:343
2664 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2665 msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
2667 #: plugins/updater/init.php:351
2668 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2669 msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée."
2671 #: plugins/updater/init.php:360
2672 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2673 msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant."
2675 #: plugins/updater/init.php:361
2676 msgid "Your database will not be modified."
2677 msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée."
2679 #: plugins/updater/init.php:362
2681 "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be "
2682 "renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all "
2683 "your customized files after update finishes."
2685 "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel "
2686 "dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés "
2687 "après la mise à jour."
2689 #: plugins/updater/init.php:363
2690 msgid "Ready to update."
2691 msgstr "Prêt à mettre à jour."
2693 #: plugins/updater/init.php:368
2694 msgid "Start update"
2695 msgstr "Commencer la mise à jour"
2697 #: js/feedlist.js:409 js/feedlist.js:437
2698 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2699 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
2701 #: js/feedlist.js:428
2702 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2703 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
2705 #: js/feedlist.js:431
2706 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2707 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
2709 #: js/feedlist.js:434
2710 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2711 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
2713 #: js/functions.js:65
2714 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2715 msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée."
2717 #: js/functions.js:107
2719 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
2720 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
2722 "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport "
2723 "incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera "
2724 "sauvegardée dans la base de données."
2726 #: js/functions.js:236
2727 msgid "Click to close"
2728 msgstr "Cliquez pour fermer"
2730 #: js/functions.js:612
2731 msgid "Error explained"
2732 msgstr "Erreur expliquée"
2734 #: js/functions.js:694
2735 msgid "Upload complete."
2736 msgstr "Envoi terminé."
2738 #: js/functions.js:718
2739 msgid "Remove stored feed icon?"
2740 msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
2742 #: js/functions.js:723
2743 msgid "Removing feed icon..."
2744 msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
2746 #: js/functions.js:728
2747 msgid "Feed icon removed."
2748 msgstr "Icône du flux supprimée."
2750 #: js/functions.js:750
2751 msgid "Please select an image file to upload."
2752 msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
2754 #: js/functions.js:752
2755 msgid "Upload new icon for this feed?"
2756 msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
2758 #: js/functions.js:753
2759 msgid "Uploading, please wait..."
2760 msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
2762 #: js/functions.js:769
2763 msgid "Please enter label caption:"
2764 msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
2766 #: js/functions.js:774
2767 msgid "Can't create label: missing caption."
2768 msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
2770 #: js/functions.js:817
2771 msgid "Subscribe to Feed"
2772 msgstr "S'abonner au flux"
2774 #: js/functions.js:844
2775 msgid "Subscribed to %s"
2776 msgstr "Abonné à %s"
2778 #: js/functions.js:849
2779 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2780 msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
2782 #: js/functions.js:852
2783 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2784 msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
2786 #: js/functions.js:862
2787 msgid "Expand to select feed"
2788 msgstr "Développer jusqu'au flux sélectionné"
2790 #: js/functions.js:874
2791 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2792 msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
2794 #: js/functions.js:878
2795 msgid "XML validation failed: %s"
2796 msgstr "Erreur de validation XML: %s"
2798 #: js/functions.js:883
2799 msgid "You are already subscribed to this feed."
2800 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
2802 #: js/functions.js:1013
2804 msgstr "Modifier la règle"
2806 #: js/functions.js:1039
2808 msgstr "Modifier l'action"
2810 #: js/functions.js:1076
2811 msgid "Create Filter"
2812 msgstr "Créer un filtre"
2814 #: js/functions.js:1191
2816 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
2817 "hub again on next feed update."
2819 "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub "
2820 "de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
2822 #: js/functions.js:1202
2823 msgid "Subscription reset."
2824 msgstr "Abonnement réinitialisé."
2826 #: js/functions.js:1212 js/tt-rss.js:680
2827 msgid "Unsubscribe from %s?"
2828 msgstr "Se désabonner de %s ?"
2830 #: js/functions.js:1215
2831 msgid "Removing feed..."
2832 msgstr "Suppression du flux..."
2834 #: js/functions.js:1324
2835 msgid "Please enter category title:"
2836 msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2838 #: js/functions.js:1355
2839 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2840 msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2842 #: js/functions.js:1359 js/prefs.js:1218
2843 msgid "Trying to change address..."
2844 msgstr "Changement de l'adresse..."
2846 #: js/functions.js:1546 js/tt-rss.js:425 js/tt-rss.js:661
2847 msgid "You can't edit this kind of feed."
2848 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
2850 #: js/functions.js:1561
2852 msgstr "Modifier le flux"
2854 #: js/functions.js:1567 js/prefs.js:99 js/prefs.js:211 js/prefs.js:736
2855 msgid "Saving data..."
2856 msgstr "Enregistrement des données..."
2858 #: js/functions.js:1599
2860 msgstr "D'autres flux"
2862 #: js/functions.js:1660 js/functions.js:1770 js/prefs.js:414 js/prefs.js:444
2863 #: js/prefs.js:476 js/prefs.js:629 js/prefs.js:649 js/prefs.js:1194
2865 msgid "No feeds are selected."
2866 msgstr "Aucun flux sélectionné."
2868 #: js/functions.js:1702
2870 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2873 "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des "
2874 "articles stockés ne seront pas supprimés."
2876 #: js/functions.js:1741
2877 msgid "Feeds with update errors"
2878 msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
2880 #: js/functions.js:1752 js/prefs.js:1176
2881 msgid "Remove selected feeds?"
2882 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2884 #: js/functions.js:1755 js/prefs.js:1179
2885 msgid "Removing selected feeds..."
2886 msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
2888 #: js/functions.js:1853
2892 #: js/PrefFeedTree.js:48
2893 msgid "Edit category"
2894 msgstr "Modifier la catégorie"
2896 #: js/PrefFeedTree.js:55
2897 msgid "Remove category"
2898 msgstr "Supprimer la catégorie"
2900 #: js/PrefFilterTree.js:56
2905 msgid "Please enter login:"
2906 msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
2909 msgid "Can't create user: no login specified."
2911 "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
2914 msgid "Adding user..."
2915 msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
2919 msgstr "Éditeur d'utilisateur"
2923 msgstr "Modifier le filtre"
2926 msgid "Remove filter?"
2927 msgstr "Supprimer le filtre ?"
2930 msgid "Removing filter..."
2931 msgstr "Suppression du filtre..."
2934 msgid "Remove selected labels?"
2935 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2938 msgid "Removing selected labels..."
2939 msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
2941 #: js/prefs.js:312 js/prefs.js:1380
2942 msgid "No labels are selected."
2943 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2947 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2950 "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et "
2951 "votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
2954 msgid "Removing selected users..."
2955 msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
2957 #: js/prefs.js:343 js/prefs.js:487 js/prefs.js:508 js/prefs.js:547
2958 msgid "No users are selected."
2959 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2962 msgid "Remove selected filters?"
2963 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2966 msgid "Removing selected filters..."
2967 msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
2969 #: js/prefs.js:376 js/prefs.js:584 js/prefs.js:603
2970 msgid "No filters are selected."
2971 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
2974 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2975 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
2978 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2979 msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
2982 msgid "Please select only one feed."
2983 msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
2986 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2988 "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
2991 msgid "Clearing selected feed..."
2992 msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
2995 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2997 "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur "
3001 msgid "Purging selected feed..."
3002 msgstr "Purge du flux sélectionné..."
3004 #: js/prefs.js:492 js/prefs.js:513 js/prefs.js:552
3005 msgid "Please select only one user."
3006 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
3009 msgid "Reset password of selected user?"
3010 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
3013 msgid "Resetting password for selected user..."
3014 msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
3017 msgid "User details"
3018 msgstr "Détails de l'utilisateur"
3021 msgid "Please select only one filter."
3022 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
3025 msgid "Combine selected filters?"
3026 msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
3029 msgid "Joining filters..."
3030 msgstr "Rapprochement des filtres..."
3033 msgid "Edit Multiple Feeds"
3034 msgstr "Modifier plusieurs flux"
3037 msgid "Save changes to selected feeds?"
3038 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
3042 msgstr "Import OPML"
3045 msgid "Please choose an OPML file first."
3046 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
3048 #: js/prefs.js:802 plugins/import_export/import_export.js:115
3049 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3050 msgid "Importing, please wait..."
3051 msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
3054 msgid "Reset to defaults?"
3055 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
3059 "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3061 "Supprimer la categorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans "
3065 msgid "Removing category..."
3066 msgstr "Suppression de la catégorie..."
3069 msgid "Remove selected categories?"
3070 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
3073 msgid "Removing selected categories..."
3074 msgstr "Suppression des catégories sélectionnés..."
3077 msgid "No categories are selected."
3078 msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
3081 msgid "Category title:"
3082 msgstr "Titre de la catégorie :"
3085 msgid "Creating category..."
3086 msgstr "Création de la catégorie..."
3089 msgid "Feeds without recent updates"
3090 msgstr "Flux sans mise à jour récente"
3093 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3094 msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
3097 msgid "Clearing feed..."
3098 msgstr "Nettoyage du flux..."
3101 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3102 msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
3105 msgid "Rescoring selected feeds..."
3106 msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
3109 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3111 "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre "
3112 "beaucoup de temps."
3115 msgid "Rescoring feeds..."
3116 msgstr "Recalcul du score des flux..."
3119 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3120 msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
3123 msgid "Settings Profiles"
3124 msgstr "Paramètres des profils"
3128 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3130 "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne "
3131 "seront pas supprimés."
3134 msgid "Removing selected profiles..."
3135 msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
3138 msgid "No profiles are selected."
3139 msgstr "Aucun profil sélectionné."
3141 #: js/prefs.js:1438 js/prefs.js:1491
3142 msgid "Activate selected profile?"
3143 msgstr "Activer le profil selectionné ?"
3145 #: js/prefs.js:1454 js/prefs.js:1507
3146 msgid "Please choose a profile to activate."
3147 msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
3150 msgid "Creating profile..."
3151 msgstr "Création d'un profil..."
3154 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3156 "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous "
3159 #: js/prefs.js:1518 plugins/share/share_prefs.js:6
3160 msgid "Clearing URLs..."
3161 msgstr "Nettoyage des URL..."
3164 msgid "Generated URLs cleared."
3165 msgstr "URL générées supprimées."
3168 msgid "Label Editor"
3169 msgstr "Editeur d'étiquette"
3172 msgid "Subscribing to feeds..."
3173 msgstr "Abonnement aux flux..."
3176 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3177 msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
3180 msgid "Clear all messages in the error log?"
3181 msgstr "Vider le journal des erreurs ?"
3184 msgid "Mark all articles as read?"
3185 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
3188 msgid "Marking all feeds as read..."
3189 msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
3192 msgid "Please enable mail plugin first."
3193 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
3196 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3197 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
3200 msgid "Select item(s) by tags"
3201 msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
3204 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3205 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
3207 #: js/tt-rss.js:674 js/tt-rss.js:823
3208 msgid "Please select some feed first."
3209 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
3212 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3213 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
3216 msgid "Rescore articles in %s?"
3217 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
3220 msgid "Rescoring articles..."
3221 msgstr "Recalcul des scores des articles..."
3224 msgid "New version available!"
3225 msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
3227 #: js/viewfeed.js:109
3228 msgid "Cancel search"
3229 msgstr "Annuler la recherche"
3231 #: js/viewfeed.js:472
3232 msgid "Unstar article"
3233 msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
3235 #: js/viewfeed.js:476
3236 msgid "Star article"
3237 msgstr "Marquer comme remarquable"
3239 #: js/viewfeed.js:530
3240 msgid "Unpublish article"
3241 msgstr "Ne plus publier l'article"
3243 #: js/viewfeed.js:534
3244 msgid "Publish article"
3245 msgstr "Publier l'article"
3247 #: js/viewfeed.js:686
3248 msgid "%d article selected"
3249 msgid_plural "%d articles selected"
3250 msgstr[0] "%d article sélectionné"
3251 msgstr[1] "%d articles sélectionnés"
3253 #: js/viewfeed.js:758 js/viewfeed.js:786 js/viewfeed.js:813 js/viewfeed.js:876
3254 #: js/viewfeed.js:910 js/viewfeed.js:1030 js/viewfeed.js:1073
3255 #: js/viewfeed.js:1126 js/viewfeed.js:2182 plugins/mailto/init.js:7
3256 #: plugins/mail/mail.js:7
3257 msgid "No articles are selected."
3258 msgstr "Aucun article sélectionné."
3260 #: js/viewfeed.js:1038
3261 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3262 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3263 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
3264 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
3266 #: js/viewfeed.js:1040
3267 msgid "Delete %d selected article?"
3268 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3269 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
3270 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
3272 #: js/viewfeed.js:1082
3273 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3274 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3275 msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
3276 msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
3278 #: js/viewfeed.js:1085
3279 msgid "Move %d archived article back?"
3280 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3281 msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
3282 msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
3284 #: js/viewfeed.js:1087
3286 "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3288 "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la "
3289 "prochaine mise à jour du flux."
3291 #: js/viewfeed.js:1132
3292 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3293 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3294 msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
3295 msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
3297 #: js/viewfeed.js:1156
3298 msgid "Edit article Tags"
3299 msgstr "Modifier les tags de l'article"
3301 #: js/viewfeed.js:1162
3302 msgid "Saving article tags..."
3303 msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
3305 #: js/viewfeed.js:1399
3306 msgid "No article is selected."
3307 msgstr "Aucun article sélectionné."
3309 #: js/viewfeed.js:1434
3310 msgid "No articles found to mark"
3311 msgstr "Aucun article à marquer"
3313 #: js/viewfeed.js:1436
3314 msgid "Mark %d article as read?"
3315 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3316 msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
3317 msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
3319 #: js/viewfeed.js:1943
3320 msgid "Open original article"
3321 msgstr "Ouvrir l'article original"
3323 #: js/viewfeed.js:1949
3324 msgid "Display article URL"
3325 msgstr "Afficher l'URL"
3327 #: js/viewfeed.js:2049
3328 msgid "Assign label"
3329 msgstr "Assigner l'étiquette"
3331 #: js/viewfeed.js:2054
3332 msgid "Remove label"
3333 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3335 #: js/viewfeed.js:2151
3336 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3337 msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
3339 #: js/viewfeed.js:2193
3340 msgid "Please enter new score for this article:"
3341 msgstr "Nouveau score pour cet article :"
3343 #: js/viewfeed.js:2226
3344 msgid "Article URL:"
3345 msgstr "URL de l'article :"
3347 #: plugins/embed_original/init.js:6
3348 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3350 "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
3352 #: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
3353 msgid "Forward article by email"
3354 msgstr "Transférer l'article par email"
3356 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3358 msgstr "Exporter les données"
3360 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3362 "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
3363 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3365 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
3366 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3368 "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a "
3369 "class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3371 "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a "
3372 "class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3374 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3376 msgstr "Import de données"
3378 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3379 msgid "Please choose the file first."
3380 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3382 #: plugins/note/note.js:17
3383 msgid "Saving article note..."
3384 msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
3386 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3387 msgid "Google Reader Import"
3388 msgstr "Import Google Reader"
3390 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3391 msgid "Please choose a file first."
3392 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3394 #: plugins/instances/instances.js:10
3395 msgid "Link Instance"
3396 msgstr "Lier l'instance"
3398 #: plugins/instances/instances.js:73
3399 msgid "Edit Instance"
3400 msgstr "Modifier l'instance"
3402 #: plugins/instances/instances.js:122
3403 msgid "Remove selected instances?"
3404 msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
3406 #: plugins/instances/instances.js:125
3407 msgid "Removing selected instances..."
3408 msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
3410 #: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151
3411 msgid "No instances are selected."
3412 msgstr "Aucune instance sélectionnée."
3414 #: plugins/instances/instances.js:156
3415 msgid "Please select only one instance."
3416 msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
3418 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3419 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3421 "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous "
3424 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3425 msgid "Shared URLs cleared."
3426 msgstr "URL partagées supprimées."
3428 #: plugins/share/share.js:10
3429 msgid "Share article by URL"
3430 msgstr "Partager l'article par URL"
3432 #: plugins/share/share.js:14
3433 msgid "Generate new share URL for this article?"
3434 msgstr "Générer une nouvelle adresse de partage pour cet article ?"
3436 #: plugins/share/share.js:18
3437 msgid "Trying to change URL..."
3438 msgstr "Tentative de changement de l'adresse..."
3440 #: plugins/share/share.js:55
3441 msgid "Remove sharing for this article?"
3442 msgstr "Annuler le partage de cet article ?"
3444 #: plugins/share/share.js:59
3445 msgid "Trying to unshare..."
3446 msgstr "Tentative d'annulation de partage ..."
3448 #: plugins/updater/updater.js:58
3450 "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
3453 "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » "
3456 #~ msgid "Change password to"
3457 #~ msgstr "Nouveau mot de passe"
3460 #~ msgstr "Adresse email : "
3462 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3463 #~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
3465 #~ msgid "Saving user..."
3466 #~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
3468 # Same as 'starred" ?
3469 #~ msgid "Toggle marked"
3470 #~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
3472 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3473 #~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
3475 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3476 #~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
3478 #~ msgid "Articles shared by URL"
3479 #~ msgstr "Articles publiés par URL"
3481 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3482 #~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
3485 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
3486 #~ "application to function properly. Please check your browser settings."
3488 #~ "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour "
3489 #~ "le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration "
3490 #~ "de votre navigateur."
3493 #~ msgstr "Bonjour,"
3495 #~ msgid "Regular version"
3496 #~ msgstr "Version ordinateur"
3501 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3502 #~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
3504 #~ msgid "Open regular version"
3505 #~ msgstr "Version ordinateur"
3507 #~ msgid "Enable categories"
3508 #~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
3514 #~ msgstr "Désactivé"
3516 #~ msgid "Browse categories like folders"
3517 #~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
3519 #~ msgid "Show images in posts"
3520 #~ msgstr "Afficher les images dans les articles"
3522 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3523 #~ msgstr "Cacher les articles et flux lus"
3525 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3526 #~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
3528 #~ msgid "Article archive"
3531 #~ msgid "Example Pane"
3532 #~ msgstr "Panneau d'exemple"
3534 #~ msgid "Sample value"
3535 #~ msgstr "Valeur d'exemple"
3537 #~ msgid "Set value"
3538 #~ msgstr "Appliquer la valeur"
3540 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3541 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3542 #~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
3543 #~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
3545 #~ msgid "Error: unable to load article."
3546 #~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
3548 #~ msgid "Click to expand article."
3549 #~ msgstr "Cliquer pour développer l'article."
3551 #~ msgid "%d more..."
3552 #~ msgid_plural "%d more..."
3553 #~ msgstr[0] "%d de plus..."
3554 #~ msgstr[1] "%d de plus..."
3556 #~ msgid "No unread feeds."
3557 #~ msgstr "Aucun flux non lu."
3559 #~ msgid "Load more..."
3560 #~ msgstr "Charger plus..."
3562 #~ msgid "Switch to digest..."
3563 #~ msgstr "Basculer en mode résumé..."
3565 #~ msgid "Show tag cloud..."
3566 #~ msgstr "Afficher le nuage de tags..."
3568 #~ msgid "Click to play"
3569 #~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
3574 #~ msgid "Visit the website"
3575 #~ msgstr "Visiter le site web"
3577 #~ msgid "Select theme"
3578 #~ msgstr "Sélectionner un thème"
3580 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3582 #~ "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
3587 #~ msgid "Playing..."
3588 #~ msgstr "Lecture..."
3591 #~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in "
3592 #~ "PHP.ini (current value = %s)"
3594 #~ "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de "
3595 #~ "upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
3597 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3598 #~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
3600 #~ msgid "Could not update database"
3601 #~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
3603 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3604 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
3606 #~ msgid ", found: "
3607 #~ msgstr ", trouvée : "
3609 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3610 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
3612 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3613 #~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
3616 #~ "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> "
3619 #~ "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version "
3620 #~ "<b>%d</b> à <b>%d</b>)."
3622 #~ msgid "Performing updates..."
3623 #~ msgstr "Exécution des mises à jour..."
3625 #~ msgid "Updating to version %d..."
3626 #~ msgstr "Passage à la version %d..."
3628 #~ msgid "Checking version... "
3629 #~ msgstr "Vérification de la version... "
3635 #~ msgstr "ERREUR !"
3637 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3639 #~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3641 #~ "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la "
3642 #~ "version de schéma <b>%d</b>."
3644 #~ "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la "
3645 #~ "version de schéma <b>%d</b>."
3647 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3649 #~ "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de "
3652 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3653 #~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
3656 #~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
3657 #~ "version and continue."
3659 #~ "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de "
3660 #~ "Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
3662 #~ msgid "Mark feed as read"
3663 #~ msgstr "Marquer le flux comme lu"
3665 #~ msgid "Enable external API"
3666 #~ msgstr "Activer les API externes"
3669 #~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
3670 #~ "grouped by feeds"
3672 #~ "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par "
3673 #~ "étiquettes sont regroupés par flux"
3675 #~ msgid "Title or Content"
3676 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3684 #~ msgid "Article Date"
3685 #~ msgstr "Date de l'article"
3687 #~ msgid "Delete article"
3688 #~ msgstr "Supprimer l'article"
3690 #~ msgid "Set starred"
3691 #~ msgstr "Marquer comme remarquable"
3693 #~ msgid "Assign tags"
3694 #~ msgstr "Assigner des tags"
3696 #~ msgid "Modify score"
3697 #~ msgstr "Modifier le score"
3700 #~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
3701 #~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
3702 #~ "same posts from different feeds to appear only once."
3704 #~ "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de "
3705 #~ "type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. "
3706 #~ "Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés "
3707 #~ "en un seul exemplaire."
3709 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3710 #~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
3712 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3713 #~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
3715 #~ msgid "(%d feed)"
3716 #~ msgid_plural "(%d feeds)"
3717 #~ msgstr[0] "(%d flux)"
3718 #~ msgstr[1] "(%d flux)"
3721 #~ msgstr "Avertissement"
3723 #~ msgid "Tag Cloud"
3724 #~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
3726 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3727 #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
3729 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
3731 #~ "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
3736 #~ msgid "Completed."
3737 #~ msgstr "Terminé."
3739 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
3740 #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
3742 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3744 #~ "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
3746 #~ msgid "Share on identi.ca"
3747 #~ msgstr "Partager sur identi.ca"
3750 #~ msgstr "Owncloud"
3752 #~ msgid "Owncloud url"
3753 #~ msgstr "Adresse de Owncloud"
3755 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
3756 #~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
3758 #~ msgid "Flattr this article."
3759 #~ msgstr "Partager sur Flattr"
3761 #~ msgid "Share on Google+"
3762 #~ msgstr "Partager sur Google+"
3764 #~ msgid "Share on Twitter"
3765 #~ msgstr "Partager sur Twitter"
3768 #~ msgstr "Mis à jour"
3770 #~ msgid "Show additional preferences"
3771 #~ msgstr "Afficher plus d'options"
3773 #~ msgid "Back to feeds"
3774 #~ msgstr "Retour aux flux"
3777 #~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
3780 #~ "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-"
3781 #~ "vous continuer ?"
3783 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3784 #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
3788 #~ msgstr "Lire plus tard"
3790 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3791 #~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
3799 #~ msgid "Comments?"
3800 #~ msgstr "Commentaires ?"
3803 #~ msgstr "Actualités"
3805 #~ msgid "Move between feeds"
3806 #~ msgstr "Naviguer dans les flux"
3808 #~ msgid "Move between articles"
3809 #~ msgstr "Naviguer dans les articles"
3811 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3813 #~ "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
3815 #~ msgid "Scroll article content"
3816 #~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
3818 #~ msgid "Other actions"
3819 #~ msgstr "Autres actions"
3821 #~ msgid "Display this help dialog"
3822 #~ msgstr "Afficher cette aide"
3824 #~ msgid "Multiple articles actions"
3825 #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
3827 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3828 #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
3830 #~ msgid "Press any key to close this window."
3831 #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
3834 #~ msgstr "Mes flux"
3836 #~ msgid "Top 25 feeds"
3837 #~ msgstr "Top 25 des flux"
3839 #~ msgid "Focus search (if present)"
3840 #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
3843 #~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
3844 #~ "configuration and your access level."
3846 #~ "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la "
3847 #~ "configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
3849 #~ msgid "Open article in new tab"
3850 #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
3852 #~ msgid "Right-to-left content"
3853 #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
3855 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
3856 #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
3858 #~ msgid "Loading..."
3859 #~ msgstr "Chargement en cours..."
3861 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3862 #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
3867 #~ msgid "SimplePie"
3868 #~ msgstr "SimplePie"
3871 #~ msgstr "en utilisant"
3873 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3874 #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
3877 #~ msgstr "correspond à"
3879 #~ msgid "Title or content"
3880 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3882 #~ msgid "Your request could not be completed."
3883 #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
3885 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3886 #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
3888 #~ msgid "Category update has been scheduled."
3889 #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
3891 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3892 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
3894 #~ msgid "Original article"
3895 #~ msgstr "Article original"
3897 #~ msgid "Twitter OAuth"
3898 #~ msgstr "Twitter OAuth"
3900 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3901 #~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
3903 #~ msgid "Duplicate filter %s"
3904 #~ msgstr "Filtre identique : %s"
3909 #~ msgid "Register with Twitter"
3910 #~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
3912 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
3914 #~ "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à "
3915 #~ "nouveau plus tard."
3917 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
3918 #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
3927 #~ msgstr "Vérifier"
3929 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3930 #~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
3932 #~ msgid "No feed categories defined."
3933 #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
3935 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
3937 #~ "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
3939 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
3940 #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
3946 #~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
3947 #~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
3949 #~ "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette "
3950 #~ "instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
3953 #~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
3954 #~ "to access your Twitter feeds."
3956 #~ "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être "
3957 #~ "en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
3959 #~ msgid "Register with Twitter.com"
3960 #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
3962 #~ msgid "Clear stored credentials"
3963 #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
3965 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3966 #~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
3968 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3969 #~ msgstr "Abonnement au flux..."
3971 #~ msgid "Filter Test Results"
3972 #~ msgstr "Résultats du test du filtre"
3975 #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
3976 #~ "next feed with unread articles."
3978 #~ "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux "
3979 #~ "contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
3981 #~ msgid "Uses server timezone"
3982 #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"