1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
6 # <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
7 # Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
8 # Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
9 # Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
10 # Étienne Gilli <etienne.gilli@gmail.com>, 2014.
13 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-11-30 09:06+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-11-30 09:29+0100\n"
17 "Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
18 "Language-Team: French\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
28 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
32 msgstr "Ne jamais purger"
36 msgstr "Au bout d'une semaine"
40 msgstr "Au bout de 2 semaines"
44 msgstr "Au bout d'un mois"
48 msgstr "Au bout de 2 mois"
52 msgstr "Au bout de 3 mois"
55 msgid "Default interval"
56 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
58 #: backend.php:83 backend.php:93
59 msgid "Disable updates"
60 msgstr "Désactiver les mises à jour"
62 #: backend.php:84 backend.php:94
66 #: backend.php:85 backend.php:95
70 #: backend.php:86 backend.php:96
72 msgstr "Toutes les heures"
74 #: backend.php:87 backend.php:97
78 #: backend.php:88 backend.php:98
82 #: backend.php:89 backend.php:99
84 msgstr "Une fois par jour"
86 #: backend.php:90 backend.php:100
88 msgstr "Une fois par semaine"
90 #: backend.php:103 classes/pref/users.php:42 classes/pref/system.php:51
96 msgstr "Utilisateur avancé"
100 msgstr "Administrateur"
103 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
104 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
107 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
108 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
111 msgid "Backend sanity check failed."
112 msgstr "Le test du moteur a échoué."
115 msgid "Frontend sanity check failed."
116 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
119 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
120 msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
123 msgid "Request not authorized."
124 msgstr "Requête rejetée."
127 msgid "No operation to perform."
128 msgstr "Aucune opération à effectuer."
131 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
132 msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
135 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
136 msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
139 msgid "Configuration check failed"
140 msgstr "Échec du test de configuration"
143 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
144 msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations."
147 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
148 msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
151 msgid "Method not found"
152 msgstr "Méthode non trouvée"
155 msgid "Plugin not found"
156 msgstr "Plugin non trouvé"
158 #: index.php:133 index.php:149 index.php:267 prefs.php:102
159 #: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:296
160 #: classes/pref/filters.php:778 classes/pref/feeds.php:1405 js/feedlist.js:139
161 #: js/functions.js:1293 js/functions.js:1427 js/functions.js:1739
162 #: js/prefs.js:658 js/prefs.js:859 js/prefs.js:1765 js/prefs.js:1781
163 #: js/prefs.js:1799 js/tt-rss.js:55 js/tt-rss.js:530 js/viewfeed.js:1311
164 #: plugins/import_export/import_export.js:17 js/feedlist.js:467
165 #: js/functions.js:449 js/functions.js:772 js/prefs.js:1446 js/prefs.js:1499
166 #: js/prefs.js:1539 js/prefs.js:1556 js/prefs.js:1572 js/prefs.js:1592
167 #: js/tt-rss.js:547 js/viewfeed.js:854
168 msgid "Loading, please wait..."
169 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
172 msgid "Collapse feedlist"
173 msgstr "Contracter la liste des flux"
176 msgid "Show articles"
177 msgstr "Afficher les articles"
185 msgstr "Tous les articles"
187 #: index.php:175 include/functions2.php:103 classes/feeds.php:104
189 msgstr "Remarquables"
191 #: index.php:176 include/functions2.php:104 classes/feeds.php:105
195 #: index.php:177 classes/feeds.php:91 classes/feeds.php:103
201 msgstr "Avec annotation"
204 msgid "Ignore Scoring"
205 msgstr "Ignorer le score"
208 msgid "Sort articles"
209 msgstr "Classer les articles"
213 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
217 msgstr "Les plus récents en premier"
221 msgstr "Les plus anciens en premier"
227 #: index.php:192 index.php:233 include/functions2.php:92 classes/feeds.php:109
228 #: js/FeedTree.js:132 js/FeedTree.js:160
230 msgstr "Marquer comme lu"
233 msgid "Older than one day"
234 msgstr "Âgé d'au moins un jour"
237 msgid "Older than one week"
238 msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
241 msgid "Older than two weeks"
242 msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
245 msgid "Communication problem with server."
246 msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
253 msgid "Preferences..."
254 msgstr "Configuration..."
258 msgstr "Rechercher..."
261 msgid "Feed actions:"
262 msgstr "Actions sur ce flux :"
264 #: index.php:228 classes/handler/public.php:660
265 msgid "Subscribe to feed..."
266 msgstr "S'abonner au flux..."
269 msgid "Edit this feed..."
270 msgstr "Modifier ce flux..."
274 msgstr "Recalculer le score du flux"
276 #: index.php:231 classes/pref/feeds.php:783 classes/pref/feeds.php:1360
277 #: js/PrefFeedTree.js:74
279 msgstr "Se désabonner"
283 msgstr "Tous les flux :"
286 msgid "(Un)hide read feeds"
287 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
290 msgid "Other actions:"
291 msgstr "Autres actions :"
293 #: index.php:236 include/functions2.php:78
294 msgid "Toggle widescreen mode"
295 msgstr "Basculer le mode écran large"
298 msgid "Create label..."
299 msgstr "Créer une étiquette..."
302 msgid "Create filter..."
303 msgstr "Créer un filtre..."
306 msgid "Keyboard shortcuts help"
307 msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
314 msgid "Updates are available from Git."
315 msgstr "Des mises à jour sont disponible via Git"
317 #: prefs.php:33 prefs.php:120 include/functions2.php:106
318 #: classes/pref/prefs.php:435
320 msgstr "Configuration"
323 msgid "Keyboard shortcuts"
324 msgstr "Raccourcis clavier"
327 msgid "Exit preferences"
328 msgstr "Quitter la configuration"
330 #: prefs.php:123 classes/pref/feeds.php:112 classes/pref/feeds.php:1300
331 #: classes/pref/feeds.php:1349
335 #: prefs.php:126 classes/pref/filters.php:247
339 #: prefs.php:129 include/functions.php:1247 include/functions.php:1900
340 #: classes/pref/labels.php:90
346 msgstr "Utilisateurs"
352 #: register.php:187 include/login_form.php:252
353 msgid "Create new account"
354 msgstr "Créer un nouveau compte"
357 msgid "New user registrations are administratively disabled."
358 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
360 #: register.php:197 register.php:242 register.php:255 register.php:270
361 #: register.php:289 register.php:337 register.php:347 register.php:359
362 #: classes/handler/public.php:730 classes/handler/public.php:801
363 #: classes/handler/public.php:899 classes/handler/public.php:978
364 #: classes/handler/public.php:992 classes/handler/public.php:999
365 #: classes/handler/public.php:1024
366 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
367 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
370 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
371 msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés."
374 msgid "Desired login:"
375 msgstr "Identifiant souhaité :"
378 msgid "Check availability"
379 msgstr "Vérifier la disponibilité"
381 #: register.php:229 classes/handler/public.php:817
383 msgstr "Adresse mail :"
385 #: register.php:232 classes/handler/public.php:822
386 msgid "How much is two plus two:"
387 msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
390 msgid "Submit registration"
391 msgstr "Envoyer l'inscription"
394 msgid "Your registration information is incomplete."
395 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
398 msgid "Sorry, this username is already taken."
399 msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
402 msgid "Registration failed."
403 msgstr "L'inscription a échoué."
406 msgid "Account created successfully."
407 msgstr "Compte créé avec succès."
410 msgid "New user registrations are currently closed."
411 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
414 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
415 msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
417 #: include/digest.php:109 include/functions.php:1256 include/functions.php:1801
418 #: include/functions.php:1886 include/functions.php:1908
419 #: classes/pref/feeds.php:228 classes/opml.php:421
420 msgid "Uncategorized"
421 msgstr "Sans catégorie"
423 #: include/feedbrowser.php:84
425 msgid "%d archived article"
426 msgid_plural "%d archived articles"
427 msgstr[0] "%d article archivé"
428 msgstr[1] "%d articles archivés"
430 #: include/feedbrowser.php:108
431 msgid "No feeds found."
432 msgstr "Aucun flux trouvé."
434 #: include/functions2.php:52
438 #: include/functions2.php:53
439 msgid "Open next feed"
440 msgstr "Ouvrir le flux suivant"
442 #: include/functions2.php:54
443 msgid "Open previous feed"
444 msgstr "Ouvrir le flux précédent"
446 #: include/functions2.php:55
447 msgid "Open next article"
448 msgstr "Ouvrir l'article suivant"
450 #: include/functions2.php:56
451 msgid "Open previous article"
452 msgstr "Ouvrir l'article précédent"
454 #: include/functions2.php:57
455 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
456 msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
458 #: include/functions2.php:58
459 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
460 msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
462 #: include/functions2.php:59
463 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
464 msgstr "Aller à l'article suivant (ne pas développer ou marqué lu)"
466 #: include/functions2.php:60
467 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
468 msgstr "Aller à l'article précédent (ne pas développer ou marqué lu)"
470 #: include/functions2.php:61
471 msgid "Show search dialog"
472 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
474 #: include/functions2.php:62
478 #: include/functions2.php:63 js/viewfeed.js:2004
479 msgid "Toggle starred"
480 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
482 #: include/functions2.php:64 js/viewfeed.js:2015
483 msgid "Toggle published"
484 msgstr "Marquer comme (non) publié"
486 #: include/functions2.php:65 js/viewfeed.js:1993
487 msgid "Toggle unread"
488 msgstr "Marquer comme (non) lu"
490 #: include/functions2.php:66
492 msgstr "Modifier les tags"
494 #: include/functions2.php:67
495 msgid "Dismiss selected"
496 msgstr "Ecarter la sélection"
498 #: include/functions2.php:68
500 msgstr "Écarter les articles lus"
502 #: include/functions2.php:69
503 msgid "Open in new window"
504 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
506 #: include/functions2.php:70 js/viewfeed.js:2034
507 msgid "Mark below as read"
508 msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
510 #: include/functions2.php:71 js/viewfeed.js:2028
511 msgid "Mark above as read"
512 msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
514 #: include/functions2.php:72
516 msgstr "Défiler vers le bas"
518 #: include/functions2.php:73
520 msgstr "Défiler vers le haut"
522 #: include/functions2.php:74
523 msgid "Select article under cursor"
524 msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
526 #: include/functions2.php:75
527 msgid "Email article"
528 msgstr "Envoyer l'article par mail"
530 #: include/functions2.php:76
531 msgid "Close/collapse article"
532 msgstr "Contracter l'article"
534 #: include/functions2.php:77
535 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
536 msgstr "Basculer le développement (mode combiné)"
538 #: include/functions2.php:79 plugins/embed_original/init.php:31
539 msgid "Toggle embed original"
540 msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
542 #: include/functions2.php:80
543 msgid "Article selection"
544 msgstr "Sélection d'article"
546 #: include/functions2.php:81
547 msgid "Select all articles"
548 msgstr "Sélectionner tous les articles"
550 #: include/functions2.php:82
551 msgid "Select unread"
552 msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
554 #: include/functions2.php:83
555 msgid "Select starred"
556 msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
558 #: include/functions2.php:84
559 msgid "Select published"
560 msgstr "Sélectionner les articles publiés"
562 #: include/functions2.php:85
563 msgid "Invert selection"
564 msgstr "Inverser la sélection"
566 #: include/functions2.php:86
567 msgid "Deselect everything"
568 msgstr "Tout désélectionner"
570 #: include/functions2.php:87 classes/pref/feeds.php:555
571 #: classes/pref/feeds.php:821
575 #: include/functions2.php:88
576 msgid "Refresh current feed"
577 msgstr "Actualiser le flux actif"
579 #: include/functions2.php:89
580 msgid "Un/hide read feeds"
581 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
583 #: include/functions2.php:90 classes/pref/feeds.php:1352
584 msgid "Subscribe to feed"
585 msgstr "S'abonner au flux"
587 #: include/functions2.php:91 js/FeedTree.js:139 js/PrefFeedTree.js:68
588 #: js/viewfeed.js:2204
590 msgstr "Modifier le flux"
592 #: include/functions2.php:93
593 msgid "Reverse headlines"
594 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
596 #: include/functions2.php:94
597 msgid "Debug feed update"
598 msgstr "Déboguer les mises à jour"
600 #: include/functions2.php:95
601 msgid "Debug viewfeed()"
602 msgstr "Déboguer viewfeed()"
604 #: include/functions2.php:96 js/FeedTree.js:182
605 msgid "Mark all feeds as read"
606 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
608 #: include/functions2.php:97
609 msgid "Un/collapse current category"
610 msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
612 #: include/functions2.php:98
613 msgid "Toggle combined mode"
614 msgstr "Basculer le mode combiné"
616 #: include/functions2.php:99
617 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
618 msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
620 #: include/functions2.php:100
624 #: include/functions2.php:101 include/functions.php:1959
626 msgstr "Tous les articles"
628 #: include/functions2.php:102
632 #: include/functions2.php:105 js/tt-rss.js:474 js/tt-rss.js:658
634 msgstr "Nuage de tags"
636 #: include/functions2.php:107
640 #: include/functions2.php:108 classes/pref/labels.php:281
642 msgstr "Créer une étiquette"
644 #: include/functions2.php:109 classes/pref/filters.php:752
645 msgid "Create filter"
646 msgstr "Créer un filtre"
648 #: include/functions2.php:110
649 msgid "Un/collapse sidebar"
650 msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
652 #: include/functions2.php:111
653 msgid "Show help dialog"
654 msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
656 #: include/functions2.php:667
658 msgid "Search results: %s"
659 msgstr "Résultats de recherche : %s"
661 #: include/functions2.php:1295 classes/feeds.php:739
663 msgid_plural "comments"
664 msgstr[0] "Commentaire"
665 msgstr[1] "Commentaires"
667 #: include/functions2.php:1299 classes/feeds.php:743
669 msgstr "Commentaires"
671 #: include/functions2.php:1325
675 #: include/functions2.php:1358 include/functions2.php:1609
676 #: classes/article.php:292
680 #: include/functions2.php:1368 classes/feeds.php:725
681 msgid "Edit tags for this article"
682 msgstr "Modifier les tags pour cet article"
684 #: include/functions2.php:1400 classes/feeds.php:672
685 msgid "Originally from:"
688 #: include/functions2.php:1413 classes/pref/feeds.php:574 classes/feeds.php:685
692 #: include/functions2.php:1450 classes/backend.php:105 classes/dlg.php:37
693 #: classes/dlg.php:60 classes/dlg.php:93 classes/dlg.php:159
694 #: classes/dlg.php:186 classes/pref/prefs.php:1101 classes/pref/filters.php:204
695 #: classes/pref/feeds.php:1654 classes/pref/feeds.php:1720
696 #: plugins/import_export/init.php:415 plugins/import_export/init.php:460
697 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102 plugins/share/init.php:121
698 msgid "Close this window"
699 msgstr "Fermer cette fenêtre"
701 #: include/functions2.php:1647
703 msgstr "(modifier l'annotation)"
705 #: include/functions2.php:1902
707 msgstr "type inconnu"
709 #: include/functions2.php:1979
711 msgstr "Fichier attaché"
713 #: include/functions.php:949
718 #: include/functions.php:1245 include/functions.php:1898
722 #: include/functions.php:1749 classes/pref/filters.php:228
723 #: classes/pref/filters.php:506
725 msgstr "Tous les flux"
727 #: include/functions.php:1953
728 msgid "Starred articles"
729 msgstr "Articles remarquables"
731 #: include/functions.php:1955
732 msgid "Published articles"
733 msgstr "Articles publiés"
735 #: include/functions.php:1957
736 msgid "Fresh articles"
737 msgstr "Nouveaux articles"
739 #: include/functions.php:1961
740 msgid "Archived articles"
741 msgstr "Articles archivés"
743 #: include/functions.php:1963
744 msgid "Recently read"
745 msgstr "Lus récemment"
747 #: include/login_form.php:197 classes/handler/public.php:557
748 #: classes/handler/public.php:812
750 msgstr "Identifiant :"
752 #: include/login_form.php:207 classes/handler/public.php:560
754 msgstr "Mot de passe :"
756 #: include/login_form.php:213
757 msgid "I forgot my password"
758 msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
760 #: include/login_form.php:219
764 #: include/login_form.php:223 classes/handler/public.php:299
765 #: classes/pref/prefs.php:1039 classes/rpc.php:63
766 msgid "Default profile"
767 msgstr "Profil par défaut"
769 #: include/login_form.php:231
770 msgid "Use less traffic"
771 msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
773 #: include/login_form.php:235
774 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
775 msgstr "N'affiche pas les images dans les articles, allège les actualisations automatiques."
777 #: include/login_form.php:243
779 msgstr "Se souvenir de moi"
781 #: include/login_form.php:249 classes/handler/public.php:565
783 msgstr "Se connecter"
785 #: include/sessions.php:44
786 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
787 msgstr "Échec de la validation de la session (la base a changé)"
789 #: include/sessions.php:56
790 msgid "Session failed to validate (user not found)"
791 msgstr "Échec de la validation de la session (utilisateur introuvable)"
793 #: include/sessions.php:65
794 msgid "Session failed to validate (password changed)"
795 msgstr "Échec de la validation de la session (mot de passe changé)"
797 #: classes/handler/public.php:498 plugins/bookmarklets/init.php:40
798 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
799 msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
801 #: classes/handler/public.php:506
805 #: classes/handler/public.php:508 classes/pref/feeds.php:572
806 #: plugins/instances/init.php:212 plugins/instances/init.php:401
810 #: classes/handler/public.php:510
814 #: classes/handler/public.php:512
816 msgstr "Étiquettes :"
818 #: classes/handler/public.php:531
819 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
820 msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
822 #: classes/handler/public.php:533
826 #: classes/handler/public.php:534 classes/handler/public.php:568
827 #: classes/pref/users.php:100 classes/pref/labels.php:81
828 #: classes/pref/prefs.php:987 classes/pref/filters.php:487
829 #: classes/pref/filters.php:901 classes/pref/filters.php:982
830 #: classes/pref/filters.php:1075 classes/pref/feeds.php:800
831 #: classes/pref/feeds.php:942 classes/pref/feeds.php:1860
832 #: classes/article.php:205 classes/feeds.php:1088 classes/feeds.php:1138
833 #: classes/feeds.php:1175 plugins/mail/init.php:172 plugins/note/init.php:53
834 #: plugins/instances/init.php:248 plugins/instances/init.php:436
838 #: classes/handler/public.php:555
839 msgid "Not logged in"
840 msgstr "Non connecté"
842 #: classes/handler/public.php:614
843 msgid "Incorrect username or password"
844 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
846 #: classes/handler/public.php:666
848 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
849 msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
851 #: classes/handler/public.php:669
853 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
854 msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
856 #: classes/handler/public.php:672
858 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
859 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
861 #: classes/handler/public.php:675
863 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
864 msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
866 #: classes/handler/public.php:678
867 msgid "Multiple feed URLs found."
868 msgstr "Plusieurs flux trouvés."
870 #: classes/handler/public.php:682
872 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
873 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du flux."
875 #: classes/handler/public.php:700
876 msgid "Subscribe to selected feed"
877 msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
879 #: classes/handler/public.php:725
880 msgid "Edit subscription options"
881 msgstr "Modifier les options d'abonnement"
883 #: classes/handler/public.php:762
884 msgid "Password recovery"
885 msgstr "Récupération de mot de passe"
887 #: classes/handler/public.php:805
888 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
889 msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Un lien pour réinitialiser votre mot de passe sera envoyé à votre adresse email."
891 #: classes/handler/public.php:827 classes/pref/users.php:350
892 msgid "Reset password"
893 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
895 #: classes/handler/public.php:837
896 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
897 msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
899 #: classes/handler/public.php:841 classes/handler/public.php:907
903 #: classes/handler/public.php:878
904 msgid "[tt-rss] Password reset request"
905 msgstr "[tt-rss] Demande de réinitialisation de mot de passe"
907 #: classes/handler/public.php:903
908 msgid "Sorry, login and email combination not found."
909 msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
911 #: classes/handler/public.php:925
912 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
913 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
915 #: classes/handler/public.php:951
916 msgid "Database Updater"
917 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
919 #: classes/handler/public.php:1016
920 msgid "Perform updates"
921 msgstr "Exécuter les mises à jour"
923 #: classes/backend.php:33
924 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
925 msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
927 #: classes/backend.php:38
928 msgid "Keyboard Shortcuts"
929 msgstr "Raccourcis clavier"
931 #: classes/backend.php:61
935 #: classes/backend.php:64
939 #: classes/backend.php:99
940 msgid "Help topic not found."
941 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
943 #: classes/dlg.php:17
944 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
945 msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
947 #: classes/dlg.php:48
948 msgid "Your Public OPML URL is:"
949 msgstr "Votre URL OPML publique est :"
951 #: classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:183 plugins/share/init.php:118
952 msgid "Generate new URL"
953 msgstr "Générer une nouvelle URL"
955 #: classes/dlg.php:71
956 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
957 msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur."
959 #: classes/dlg.php:75 classes/dlg.php:84
961 msgstr "Dernière mise à jour :"
963 #: classes/dlg.php:80
964 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
965 msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou une suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
967 #: classes/dlg.php:174
968 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
969 msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
971 #: classes/pref/users.php:6 classes/pref/system.php:8
972 #: plugins/instances/init.php:154
973 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
974 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
976 #: classes/pref/users.php:24
978 msgstr "Modifier Utilisateur"
980 #: classes/pref/users.php:56 classes/pref/feeds.php:637
981 #: classes/pref/feeds.php:876 classes/feeds.php:1060
982 msgid "Authentication"
983 msgstr "Identification"
985 #: classes/pref/users.php:59
986 msgid "Access level: "
987 msgstr "Permissions : "
989 #: classes/pref/users.php:77 classes/pref/feeds.php:665
990 #: classes/pref/feeds.php:892
994 #: classes/pref/users.php:91 js/prefs.js:570
996 msgstr "Détails de l'utilisateur"
998 #: classes/pref/users.php:98 classes/pref/labels.php:79
999 #: classes/pref/prefs.php:985 classes/pref/filters.php:484
1000 #: classes/pref/feeds.php:799 classes/pref/feeds.php:939
1001 #: classes/article.php:203 plugins/mail/init.php:64
1002 #: plugins/af_redditimgur/init.php:55 plugins/af_psql_trgm/init.php:184
1003 #: plugins/nsfw/init.php:85 plugins/note/init.php:51
1004 #: plugins/instances/init.php:245
1006 msgstr "Enregistrer"
1008 #: classes/pref/users.php:118
1009 msgid "User not found"
1010 msgstr "Utilisateur non trouvé"
1012 #: classes/pref/users.php:132 classes/pref/users.php:400
1016 #: classes/pref/users.php:133
1017 msgid "Last logged in"
1018 msgstr "Dernière connexion"
1020 #: classes/pref/users.php:140
1021 msgid "Subscribed feeds count"
1022 msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
1024 #: classes/pref/users.php:141
1025 msgid "Stored articles"
1026 msgstr "Articles stockés"
1028 #: classes/pref/users.php:145 classes/pref/users.php:399
1029 msgid "Subscribed feeds"
1030 msgstr "Flux abonnés"
1032 #: classes/pref/users.php:232
1034 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1035 msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
1037 #: classes/pref/users.php:239
1039 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1040 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
1042 #: classes/pref/users.php:243
1044 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1045 msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
1047 #: classes/pref/users.php:265
1049 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1050 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
1052 #: classes/pref/users.php:267
1054 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1055 msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
1057 #: classes/pref/users.php:291
1058 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1059 msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot de passe"
1061 #: classes/pref/users.php:324 classes/pref/filters.php:739
1062 #: classes/pref/feeds.php:1336 classes/feeds.php:1108 classes/feeds.php:1174
1067 #: classes/pref/users.php:334 classes/pref/labels.php:272
1068 #: classes/pref/prefs.php:996 classes/pref/filters.php:358
1069 #: classes/pref/filters.php:406 classes/pref/filters.php:743
1070 #: classes/pref/filters.php:831 classes/pref/filters.php:858
1071 #: classes/pref/feeds.php:1340 classes/pref/feeds.php:1602
1072 #: classes/pref/feeds.php:1666 plugins/instances/init.php:284
1074 msgstr "Sélectionner"
1076 #: classes/pref/users.php:337 classes/pref/labels.php:275
1077 #: classes/pref/prefs.php:999 classes/pref/filters.php:361
1078 #: classes/pref/filters.php:409 classes/pref/filters.php:746
1079 #: classes/pref/filters.php:834 classes/pref/filters.php:861
1080 #: classes/pref/feeds.php:1343 classes/pref/feeds.php:1605
1081 #: classes/pref/feeds.php:1669 classes/feeds.php:90
1082 #: plugins/instances/init.php:287
1086 #: classes/pref/users.php:339 classes/pref/labels.php:277
1087 #: classes/pref/prefs.php:1001 classes/pref/filters.php:363
1088 #: classes/pref/filters.php:411 classes/pref/filters.php:748
1089 #: classes/pref/filters.php:836 classes/pref/filters.php:863
1090 #: classes/pref/feeds.php:1345 classes/pref/feeds.php:1607
1091 #: classes/pref/feeds.php:1671 classes/feeds.php:93
1092 #: plugins/instances/init.php:289
1096 #: classes/pref/users.php:342
1098 msgstr "Créer l'utilisateur"
1100 #: classes/pref/users.php:346 classes/pref/filters.php:758
1101 #: plugins/instances/init.php:293
1105 #: classes/pref/users.php:348 classes/pref/labels.php:284
1106 #: classes/pref/filters.php:477 classes/pref/filters.php:765
1107 #: classes/pref/feeds.php:765 classes/feeds.php:1137
1108 #: plugins/instances/init.php:294
1112 #: classes/pref/users.php:397 classes/pref/feeds.php:643
1113 #: classes/pref/feeds.php:880 classes/pref/feeds.php:1838
1114 #: classes/feeds.php:1064
1116 msgstr "Se connecter"
1118 #: classes/pref/users.php:398
1119 msgid "Access Level"
1120 msgstr "Permissions"
1122 #: classes/pref/users.php:401
1124 msgstr "Dernière connexion"
1126 #: classes/pref/users.php:420 plugins/instances/init.php:334
1127 msgid "Click to edit"
1128 msgstr "Cliquer pour modifier"
1130 #: classes/pref/users.php:441
1131 msgid "No users defined."
1132 msgstr "Aucun utilisateur défini."
1134 #: classes/pref/users.php:443
1135 msgid "No matching users found."
1136 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
1138 #: classes/pref/labels.php:22 classes/pref/filters.php:347
1139 #: classes/pref/filters.php:822
1143 #: classes/pref/labels.php:37
1147 #: classes/pref/labels.php:42
1149 msgstr "Premier plan :"
1151 #: classes/pref/labels.php:42
1153 msgstr "Arrière-plan :"
1155 #: classes/pref/labels.php:232
1157 msgid "Created label <b>%s</b>"
1158 msgstr "Étiquette <b>%s</b> créé"
1160 #: classes/pref/labels.php:287
1161 msgid "Clear colors"
1162 msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
1164 #: classes/pref/prefs.php:18 classes/pref/feeds.php:537
1168 #: classes/pref/prefs.php:19
1172 #: classes/pref/prefs.php:20
1176 #: classes/pref/prefs.php:21
1180 #: classes/pref/prefs.php:25
1181 msgid "Allow duplicate articles"
1182 msgstr "Permettre les articles en double"
1184 #: classes/pref/prefs.php:26
1185 msgid "Blacklisted tags"
1186 msgstr "Tags exclus"
1188 #: classes/pref/prefs.php:26
1189 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1190 msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
1192 #: classes/pref/prefs.php:27
1193 msgid "Automatically mark articles as read"
1194 msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
1196 #: classes/pref/prefs.php:27
1197 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1198 msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
1200 #: classes/pref/prefs.php:28
1201 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1202 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
1204 #: classes/pref/prefs.php:29
1205 msgid "Combined feed display"
1206 msgstr "Affichage combiné des flux"
1208 #: classes/pref/prefs.php:29
1209 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1210 msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
1212 #: classes/pref/prefs.php:30
1213 msgid "Confirm marking feed as read"
1214 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
1216 #: classes/pref/prefs.php:31
1217 msgid "Amount of articles to display at once"
1218 msgstr "Nombre d'articles à afficher"
1220 #: classes/pref/prefs.php:32
1221 msgid "Default feed update interval"
1222 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
1224 #: classes/pref/prefs.php:32
1225 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1226 msgstr "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour d'un flux, quelle que soit la méthode de mise à jour"
1228 #: classes/pref/prefs.php:33
1229 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1230 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
1232 #: classes/pref/prefs.php:34
1233 msgid "Enable e-mail digest"
1234 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1236 #: classes/pref/prefs.php:34
1237 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1238 msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
1240 #: classes/pref/prefs.php:35
1241 msgid "Try to send digests around specified time"
1242 msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
1244 #: classes/pref/prefs.php:35
1245 msgid "Uses UTC timezone"
1246 msgstr "Utilise l'heure GMT"
1248 #: classes/pref/prefs.php:36
1249 msgid "Enable API access"
1250 msgstr "Activer l'accès par API"
1252 #: classes/pref/prefs.php:36
1253 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1254 msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l'API"
1256 #: classes/pref/prefs.php:37
1257 msgid "Enable feed categories"
1258 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1260 #: classes/pref/prefs.php:38
1261 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1262 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
1264 #: classes/pref/prefs.php:39
1265 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1266 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
1268 #: classes/pref/prefs.php:40
1269 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1270 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
1272 #: classes/pref/prefs.php:41
1273 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1274 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
1276 #: classes/pref/prefs.php:42
1277 msgid "Long date format"
1278 msgstr "Format de date long"
1280 #: classes/pref/prefs.php:42
1281 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1282 msgstr "La syntaxe utilisée est la même que pour la fonction PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1284 #: classes/pref/prefs.php:43
1285 msgid "On catchup show next feed"
1286 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
1288 #: classes/pref/prefs.php:43
1289 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1290 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en avoir marqué un comme lu"
1292 #: classes/pref/prefs.php:44
1293 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1294 msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
1296 #: classes/pref/prefs.php:45
1297 msgid "Purge unread articles"
1298 msgstr "Purger les articles non lus"
1300 #: classes/pref/prefs.php:46
1301 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1302 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes (les plus anciens en premier)"
1304 #: classes/pref/prefs.php:47
1305 msgid "Short date format"
1306 msgstr "Format de date court"
1308 #: classes/pref/prefs.php:48
1309 msgid "Show content preview in headlines list"
1310 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
1312 #: classes/pref/prefs.php:49
1313 msgid "Sort headlines by feed date"
1314 msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
1316 #: classes/pref/prefs.php:49
1317 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1318 msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
1320 #: classes/pref/prefs.php:50
1321 msgid "Login with an SSL certificate"
1322 msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
1324 #: classes/pref/prefs.php:50
1325 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1326 msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
1328 #: classes/pref/prefs.php:51
1329 msgid "Do not embed images in articles"
1330 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1332 #: classes/pref/prefs.php:52
1333 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1334 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
1336 #: classes/pref/prefs.php:52
1337 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1338 msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
1340 #: classes/pref/prefs.php:53 js/prefs.js:1692
1341 msgid "Customize stylesheet"
1342 msgstr "Personnaliser la feuille de style"
1344 #: classes/pref/prefs.php:53
1345 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1346 msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
1348 #: classes/pref/prefs.php:54
1350 msgstr "Fuseau horaire"
1352 #: classes/pref/prefs.php:55
1353 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1354 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
1356 #: classes/pref/prefs.php:55
1357 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1358 msgstr "Les flux spéciaux, tags et catégories sont regroupés par flux sources."
1360 #: classes/pref/prefs.php:56
1364 #: classes/pref/prefs.php:57
1368 #: classes/pref/prefs.php:57
1369 msgid "Select one of the available CSS themes"
1370 msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
1372 #: classes/pref/prefs.php:126
1373 msgid "The configuration was saved."
1374 msgstr "La configuration a été enregistrée."
1376 #: classes/pref/prefs.php:140
1377 msgid "Your personal data has been saved."
1378 msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
1380 #: classes/pref/prefs.php:160
1381 msgid "Your preferences are now set to default values."
1382 msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut."
1384 #: classes/pref/prefs.php:183
1385 msgid "Personal data / Authentication"
1386 msgstr "Données personnelles / Authentification"
1388 #: classes/pref/prefs.php:203
1389 msgid "Personal data"
1390 msgstr "Données personelles"
1392 #: classes/pref/prefs.php:213
1394 msgstr "Nom complet"
1396 #: classes/pref/prefs.php:217
1398 msgstr "Adresse électronique"
1400 #: classes/pref/prefs.php:223
1401 msgid "Access level"
1402 msgstr "Permissions"
1404 #: classes/pref/prefs.php:233
1406 msgstr "Enregistrer les données"
1408 #: classes/pref/prefs.php:245 classes/pref/feeds.php:656
1409 #: classes/pref/feeds.php:886 classes/pref/feeds.php:1841
1410 #: classes/feeds.php:1067
1412 msgstr "Mot de passe"
1414 #: classes/pref/prefs.php:254
1415 msgid "Your password is at default value, please change it."
1416 msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
1418 #: classes/pref/prefs.php:289
1419 msgid "Changing your current password will disable OTP."
1420 msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
1422 #: classes/pref/prefs.php:294
1423 msgid "Old password"
1424 msgstr "Ancien mot de passe"
1426 #: classes/pref/prefs.php:297
1427 msgid "New password"
1428 msgstr "Nouveau mot de passe"
1430 #: classes/pref/prefs.php:302
1431 msgid "Confirm password"
1432 msgstr "Confirmation du mot de passe"
1434 #: classes/pref/prefs.php:312
1435 msgid "Change password"
1436 msgstr "Modifier le mot de passe"
1438 #: classes/pref/prefs.php:318
1439 msgid "One time passwords / Authenticator"
1440 msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
1442 #: classes/pref/prefs.php:322
1443 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
1444 msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
1446 #: classes/pref/prefs.php:347 classes/pref/prefs.php:398
1447 msgid "Enter your password"
1448 msgstr "Entrez votre mot de passe"
1450 #: classes/pref/prefs.php:358
1452 msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
1454 #: classes/pref/prefs.php:364
1455 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
1456 msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
1458 #: classes/pref/prefs.php:366
1459 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
1460 msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
1462 #: classes/pref/prefs.php:403
1463 msgid "Enter the generated one time password"
1464 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique"
1466 #: classes/pref/prefs.php:417
1468 msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
1470 #: classes/pref/prefs.php:423
1471 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
1472 msgstr "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à usage unique."
1474 #: classes/pref/prefs.php:466
1475 msgid "Some preferences are only available in default profile."
1476 msgstr "Certaines options ne sont disponibles que dans le profil par défaut."
1478 #: classes/pref/prefs.php:564
1480 msgstr "Personnaliser"
1482 #: classes/pref/prefs.php:629
1486 #: classes/pref/prefs.php:633
1490 #: classes/pref/prefs.php:639
1492 msgid "Current server time: %s (UTC)"
1493 msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
1495 #: classes/pref/prefs.php:671
1496 msgid "Save configuration"
1497 msgstr "Enregistrer la configuration"
1499 #: classes/pref/prefs.php:675
1500 msgid "Save and exit preferences"
1501 msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration"
1503 #: classes/pref/prefs.php:680
1504 msgid "Manage profiles"
1505 msgstr "Gérer les profils"
1507 #: classes/pref/prefs.php:683
1508 msgid "Reset to defaults"
1509 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
1511 #: classes/pref/prefs.php:706 classes/pref/feeds.php:770
1515 #: classes/pref/prefs.php:708
1516 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
1517 msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet."
1519 #: classes/pref/prefs.php:710
1520 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
1521 msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
1523 #: classes/pref/prefs.php:736
1524 msgid "System plugins"
1525 msgstr "Plugins systèmes"
1527 #: classes/pref/prefs.php:740 classes/pref/prefs.php:796
1531 #: classes/pref/prefs.php:741 classes/pref/prefs.php:797
1533 msgstr "Description"
1535 #: classes/pref/prefs.php:742 classes/pref/prefs.php:798
1539 #: classes/pref/prefs.php:743 classes/pref/prefs.php:799
1543 #: classes/pref/prefs.php:774 classes/pref/prefs.php:833
1545 msgstr "plus d'info"
1547 #: classes/pref/prefs.php:783 classes/pref/prefs.php:842
1549 msgstr "Purger les données"
1551 #: classes/pref/prefs.php:792
1552 msgid "User plugins"
1553 msgstr "Plugins utilisateur"
1555 #: classes/pref/prefs.php:857
1556 msgid "Enable selected plugins"
1557 msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
1559 #: classes/pref/prefs.php:925
1560 msgid "Incorrect one time password"
1561 msgstr "Mot de passe à usage unique incorrect"
1563 #: classes/pref/prefs.php:928 classes/pref/prefs.php:945
1564 msgid "Incorrect password"
1565 msgstr "Mot de passe incorrect"
1567 #: classes/pref/prefs.php:970
1569 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1570 msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être utilisé comme base de départ."
1572 #: classes/pref/prefs.php:1010
1573 msgid "Create profile"
1574 msgstr "Création d'un profil"
1576 #: classes/pref/prefs.php:1033 classes/pref/prefs.php:1061
1580 #: classes/pref/prefs.php:1095
1581 msgid "Remove selected profiles"
1582 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
1584 #: classes/pref/prefs.php:1097
1585 msgid "Activate profile"
1586 msgstr "Activer le profil"
1588 #: classes/pref/system.php:29
1590 msgstr "Journal des erreurs"
1592 #: classes/pref/system.php:40
1596 #: classes/pref/system.php:43
1598 msgstr "Vider le journal"
1600 #: classes/pref/system.php:48
1604 #: classes/pref/system.php:49
1606 msgstr "Nom du fichier"
1608 #: classes/pref/system.php:50
1612 #: classes/pref/system.php:52
1616 #: classes/pref/filters.php:151
1617 msgid "Preview article"
1618 msgstr "Prévisualiser l'article"
1620 #: classes/pref/filters.php:238 classes/pref/filters.php:517
1624 #: classes/pref/filters.php:234 classes/pref/filters.php:516
1626 msgid "%s on %s in %s %s"
1627 msgstr "%s sur %s dans %s %s"
1629 #: classes/pref/filters.php:353 classes/pref/filters.php:826
1630 #: classes/pref/filters.php:941
1632 msgstr "Correspondance"
1634 #: classes/pref/filters.php:367 classes/pref/filters.php:415
1635 #: classes/pref/filters.php:840 classes/pref/filters.php:867
1639 #: classes/pref/filters.php:370 classes/pref/filters.php:418
1640 #: classes/pref/filters.php:843 classes/pref/filters.php:870
1641 #: classes/feeds.php:116
1645 #: classes/pref/filters.php:401 classes/pref/filters.php:853
1646 msgid "Apply actions"
1647 msgstr "Actions effectuées"
1649 #: classes/pref/filters.php:451 classes/pref/filters.php:882
1653 #: classes/pref/filters.php:460 classes/pref/filters.php:885
1654 msgid "Match any rule"
1655 msgstr "Au moins une correspondance"
1657 #: classes/pref/filters.php:469 classes/pref/filters.php:888
1658 msgid "Inverse matching"
1659 msgstr "Correspondance inverse"
1661 #: classes/pref/filters.php:481 classes/pref/filters.php:895
1665 #: classes/pref/filters.php:755
1669 #: classes/pref/filters.php:761 classes/pref/feeds.php:1356
1670 #: classes/pref/feeds.php:1370
1671 msgid "Reset sort order"
1672 msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
1674 #: classes/pref/filters.php:769 classes/pref/feeds.php:1392
1675 msgid "Rescore articles"
1676 msgstr "Recalculer le score des articles"
1678 #: classes/pref/filters.php:898
1682 #: classes/pref/filters.php:953
1683 msgid "Inverse regular expression matching"
1684 msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
1686 #: classes/pref/filters.php:955
1688 msgstr "sur le champ"
1690 #: classes/pref/filters.php:961 js/PrefFilterTree.js:61
1694 #: classes/pref/filters.php:974
1695 msgid "Wiki: Filters"
1696 msgstr "Filtres Wiki:"
1698 #: classes/pref/filters.php:979
1700 msgstr "Enregistrer"
1702 #: classes/pref/filters.php:979 js/functions.js:1012
1704 msgstr "Ajouter une règle"
1706 #: classes/pref/filters.php:1002
1707 msgid "Perform Action"
1708 msgstr "Exécuter l'action"
1710 #: classes/pref/filters.php:1053
1711 msgid "No actions available"
1712 msgstr "Aucune action disponible"
1714 #: classes/pref/filters.php:1072
1716 msgstr "Enregistrer"
1718 #: classes/pref/filters.php:1072 js/functions.js:1038
1720 msgstr "Ajouter une action"
1722 #: classes/pref/filters.php:1096
1723 msgid "[No caption]"
1724 msgstr "[Pas de titre]"
1726 #: classes/pref/filters.php:1098
1728 msgid "%s (%d rule)"
1729 msgid_plural "%s (%d rules)"
1730 msgstr[0] "%s (%d règle)"
1731 msgstr[1] "%s (%d règles)"
1733 #: classes/pref/filters.php:1113
1734 msgid "matches any rule"
1735 msgstr "Au moins une correspondance"
1737 #: classes/pref/filters.php:1116
1739 msgid "%s (+%d action)"
1740 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1741 msgstr[0] "%s (+%d action)"
1742 msgstr[1] "%s (+%d actions)"
1744 #: classes/pref/feeds.php:15
1745 msgid "Check to enable field"
1746 msgstr "Cocher pour activer le champ"
1748 #: classes/pref/feeds.php:65 classes/pref/feeds.php:214
1749 #: classes/pref/feeds.php:258 classes/pref/feeds.php:264
1750 #: classes/pref/feeds.php:290
1753 msgid_plural "(%d feeds)"
1754 msgstr[0] "(%d flux)"
1755 msgstr[1] "(%d flux)"
1757 #: classes/pref/feeds.php:561
1759 msgstr "Titre du flux"
1761 #: classes/pref/feeds.php:595 classes/pref/feeds.php:828
1762 #: classes/pref/feeds.php:1824 classes/feeds.php:1040
1763 msgid "Place in category:"
1764 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1766 #: classes/pref/feeds.php:608 classes/pref/feeds.php:842
1770 #: classes/pref/feeds.php:615 classes/pref/feeds.php:851
1772 msgstr "Mettre à jour"
1774 #: classes/pref/feeds.php:630 classes/pref/feeds.php:867
1775 msgid "Article purging:"
1776 msgstr "Purge des articles :"
1778 #: classes/pref/feeds.php:660
1779 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1780 msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
1782 #: classes/pref/feeds.php:679 classes/pref/feeds.php:896
1783 msgid "Hide from Popular feeds"
1784 msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
1786 #: classes/pref/feeds.php:691 classes/pref/feeds.php:902
1787 msgid "Include in e-mail digest"
1788 msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1790 #: classes/pref/feeds.php:704 classes/pref/feeds.php:908
1791 msgid "Always display image attachments"
1792 msgstr "Toujours afficher les images jointes"
1794 #: classes/pref/feeds.php:717 classes/pref/feeds.php:916
1795 msgid "Do not embed images"
1796 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1798 #: classes/pref/feeds.php:730 classes/pref/feeds.php:924
1799 msgid "Cache images locally"
1800 msgstr "Enregistrer localement les images"
1802 #: classes/pref/feeds.php:742 classes/pref/feeds.php:930
1803 msgid "Mark updated articles as unread"
1804 msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
1806 #: classes/pref/feeds.php:746
1810 #: classes/pref/feeds.php:763
1814 #: classes/pref/feeds.php:790
1815 msgid "Resubscribe to push updates"
1816 msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
1818 #: classes/pref/feeds.php:797
1819 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1820 msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
1822 #: classes/pref/feeds.php:1203 classes/pref/feeds.php:1256
1824 msgstr "Tout est terminé."
1826 #: classes/pref/feeds.php:1311
1827 msgid "Feeds with errors"
1828 msgstr "Flux avec des erreurs"
1830 #: classes/pref/feeds.php:1318
1831 msgid "Inactive feeds"
1832 msgstr "Flux inactifs"
1834 #: classes/pref/feeds.php:1354
1835 msgid "Edit selected feeds"
1836 msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
1838 #: classes/pref/feeds.php:1358 js/prefs.js:1737
1839 msgid "Batch subscribe"
1840 msgstr "Abonnement par lots"
1842 #: classes/pref/feeds.php:1365
1846 #: classes/pref/feeds.php:1368
1847 msgid "Add category"
1848 msgstr "Ajouter une catégorie"
1850 #: classes/pref/feeds.php:1372
1851 msgid "Remove selected"
1852 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
1854 #: classes/pref/feeds.php:1383
1855 msgid "More actions..."
1856 msgstr "Autres actions..."
1858 #: classes/pref/feeds.php:1387
1859 msgid "Manual purge"
1860 msgstr "Purger manuellement"
1862 #: classes/pref/feeds.php:1391
1863 msgid "Clear feed data"
1864 msgstr "Purger les données de flux"
1866 #: classes/pref/feeds.php:1444
1870 #: classes/pref/feeds.php:1446
1871 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1872 msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtres, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
1874 #: classes/pref/feeds.php:1447
1875 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1876 msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
1878 #: classes/pref/feeds.php:1460
1879 msgid "Import my OPML"
1880 msgstr "Importer mon OPML"
1882 #: classes/pref/feeds.php:1466
1884 msgstr "Nom du fichier :"
1886 #: classes/pref/feeds.php:1468
1887 msgid "Include settings"
1888 msgstr "Inclure les paramètres"
1890 #: classes/pref/feeds.php:1472
1892 msgstr "Exporter en OPML"
1894 #: classes/pref/feeds.php:1476
1895 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1896 msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
1898 #: classes/pref/feeds.php:1480
1899 msgid "Public OPML URL"
1900 msgstr "URL OPML publique"
1902 #: classes/pref/feeds.php:1481
1903 msgid "Display published OPML URL"
1904 msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
1906 #: classes/pref/feeds.php:1490
1907 msgid "Firefox integration"
1908 msgstr "Intégration à Firefox"
1910 #: classes/pref/feeds.php:1492
1911 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1912 msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
1914 #: classes/pref/feeds.php:1499
1915 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1916 msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
1918 #: classes/pref/feeds.php:1507
1919 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1920 msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
1922 #: classes/pref/feeds.php:1509
1923 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1924 msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
1926 #: classes/pref/feeds.php:1516 classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:134
1928 msgstr "Voir comme RSS"
1930 #: classes/pref/feeds.php:1517
1932 msgstr "Afficher l'URL"
1934 #: classes/pref/feeds.php:1520
1935 msgid "Clear all generated URLs"
1936 msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
1938 #: classes/pref/feeds.php:1598
1939 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1940 msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
1942 #: classes/pref/feeds.php:1632 classes/pref/feeds.php:1696
1943 msgid "Click to edit feed"
1944 msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
1946 #: classes/pref/feeds.php:1650 classes/pref/feeds.php:1716
1947 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1948 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
1950 #: classes/pref/feeds.php:1821
1951 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1952 msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)"
1954 #: classes/pref/feeds.php:1830
1955 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1956 msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
1958 #: classes/pref/feeds.php:1852
1959 msgid "Feeds require authentication."
1960 msgstr "Les flux requièrent une identification."
1962 #: classes/pref/feeds.php:1859 classes/feeds.php:1082 classes/feeds.php:1136
1966 #: classes/article.php:25
1967 msgid "Article not found."
1968 msgstr "Article non trouvé."
1970 #: classes/article.php:178
1971 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1972 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
1974 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1975 msgid "OPML Utility"
1978 #: classes/opml.php:37
1979 msgid "Importing OPML..."
1980 msgstr "Import OPML en cours..."
1982 #: classes/opml.php:41
1983 msgid "Return to preferences"
1984 msgstr "Revenir à la configuration"
1986 #: classes/opml.php:271
1988 msgid "Adding feed: %s"
1989 msgstr "Ajout du flux : %s"
1991 #: classes/opml.php:282
1993 msgid "Duplicate feed: %s"
1994 msgstr "Flux en doublon : %s"
1996 #: classes/opml.php:296
1998 msgid "Adding label %s"
1999 msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
2001 #: classes/opml.php:299
2003 msgid "Duplicate label: %s"
2004 msgstr "Étiquette en doublon: %s"
2006 #: classes/opml.php:311
2008 msgid "Setting preference key %s to %s"
2009 msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
2011 #: classes/opml.php:343
2012 msgid "Adding filter..."
2013 msgstr "Créer un filtre..."
2015 #: classes/opml.php:421
2017 msgid "Processing category: %s"
2018 msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
2020 #: classes/opml.php:470 plugins/import_export/init.php:428
2022 msgid "Upload failed with error code %d"
2023 msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d"
2025 #: classes/opml.php:484 plugins/import_export/init.php:442
2026 msgid "Unable to move uploaded file."
2027 msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé."
2029 #: classes/opml.php:488 plugins/import_export/init.php:446
2030 msgid "Error: please upload OPML file."
2031 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
2033 #: classes/opml.php:499
2034 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
2035 msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé."
2037 #: classes/opml.php:506
2038 msgid "Error while parsing document."
2039 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
2041 #: classes/feeds.php:53
2042 msgid "View as RSS feed"
2043 msgstr "Voir comme flux RSS"
2045 #: classes/feeds.php:62
2047 msgid "Last updated: %s"
2048 msgstr "Dernière mise à jour : %s"
2050 #: classes/feeds.php:92
2054 #: classes/feeds.php:99
2058 #: classes/feeds.php:101
2059 msgid "Selection toggle:"
2060 msgstr "Sélectionner :"
2062 #: classes/feeds.php:107
2064 msgstr "Sélection :"
2066 #: classes/feeds.php:110
2068 msgstr "Changer le score"
2070 #: classes/feeds.php:113
2074 #: classes/feeds.php:115
2078 #: classes/feeds.php:121 classes/feeds.php:126 plugins/mail/init.php:75
2079 #: plugins/mailto/init.php:25
2080 msgid "Forward by email"
2081 msgstr "Transférer par email"
2083 #: classes/feeds.php:130
2087 #: classes/feeds.php:201 classes/feeds.php:879
2088 msgid "Feed not found."
2089 msgstr "Flux non trouvé."
2091 #: classes/feeds.php:272
2095 #: classes/feeds.php:397
2097 msgid "Imported at %s"
2098 msgstr "Importé à %s"
2100 #: classes/feeds.php:456 classes/feeds.php:553
2101 msgid "mark feed as read"
2102 msgstr "Marquer le flux comme lu"
2104 #: classes/feeds.php:612
2105 msgid "Collapse article"
2106 msgstr "Fermer l'article"
2108 #: classes/feeds.php:778
2109 msgid "No unread articles found to display."
2110 msgstr "Aucun article non lu à afficher."
2112 #: classes/feeds.php:781
2113 msgid "No updated articles found to display."
2114 msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
2116 #: classes/feeds.php:784
2117 msgid "No starred articles found to display."
2118 msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
2120 #: classes/feeds.php:788
2121 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2122 msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
2124 #: classes/feeds.php:790
2125 msgid "No articles found to display."
2126 msgstr "Aucun article à afficher."
2128 #: classes/feeds.php:805 classes/feeds.php:979
2130 msgid "Feeds last updated at %s"
2131 msgstr "Flux mis à jour à %s"
2133 #: classes/feeds.php:815 classes/feeds.php:989
2134 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2135 msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
2137 #: classes/feeds.php:969
2138 msgid "No feed selected."
2139 msgstr "Aucun flux sélectionné."
2141 #: classes/feeds.php:1026 classes/feeds.php:1034
2142 msgid "Feed or site URL"
2143 msgstr "URL du flux"
2145 #: classes/feeds.php:1048
2146 msgid "Available feeds"
2147 msgstr "Flux disponibles"
2149 #: classes/feeds.php:1077
2150 msgid "This feed requires authentication."
2151 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
2153 #: classes/feeds.php:1085
2155 msgstr "D'autres flux"
2157 #: classes/feeds.php:1112
2158 msgid "Popular feeds"
2159 msgstr "Flux populaires"
2161 #: classes/feeds.php:1113
2162 msgid "Feed archive"
2163 msgstr "Archive du flux"
2165 #: classes/feeds.php:1116
2169 #: classes/feeds.php:1148
2173 #: classes/feeds.php:1156
2178 #: classes/feeds.php:1161
2179 msgid "Used for word stemming"
2180 msgstr "Utilisé pour la racinisation des mots"
2182 #: classes/feeds.php:1170
2183 msgid "Search syntax"
2184 msgstr "Syntaxe de la recherche"
2186 #: plugins/mail/init.php:28
2187 msgid "Mail addresses saved."
2188 msgstr "Adresses de courriel enregistrées."
2190 #: plugins/mail/init.php:34
2192 msgstr "Plugin de courriel"
2194 #: plugins/mail/init.php:36
2195 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2196 msgstr "Vous pouvez prédéfinir des adresses de courriel (séparées par des virgules):"
2198 #: plugins/mail/init.php:112 plugins/mail/init.php:118
2199 #: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mailto/init.php:55
2201 msgstr "[Transféré]"
2203 #: plugins/mail/init.php:112 plugins/mailto/init.php:49
2204 msgid "Multiple articles"
2205 msgstr "Articles multiples"
2207 #: plugins/mail/init.php:140
2211 #: plugins/mail/init.php:155
2215 #: plugins/mail/init.php:171
2217 msgstr "Envoyer le mail"
2219 #: plugins/af_readability/init.php:25
2220 msgid "Inline content"
2221 msgstr "Contenu intégré"
2223 #: plugins/af_readability/init.php:31
2224 msgid "af_readability settings"
2225 msgstr "Réglages af_readability"
2227 #: plugins/af_readability/init.php:42 plugins/af_psql_trgm/init.php:195
2228 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2229 msgstr "Actuellement activé pour (cliquer pour modifier):"
2231 #: plugins/af_readability/init.php:59
2233 msgstr "Readability"
2235 #: plugins/af_readability/init.php:70
2236 msgid "Inline article content"
2237 msgstr "Simplifier le contenu de l'article"
2239 #: plugins/af_redditimgur/init.php:21
2240 msgid "af_redditimgur settings"
2241 msgstr "Réglages af_redditimgur"
2243 #: plugins/af_redditimgur/init.php:46
2244 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2245 msgstr "Utilise l'implémentation de Readability (full-text-rss) par <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2247 #: plugins/af_redditimgur/init.php:52
2248 msgid "Extract missing content using Readability"
2249 msgstr "Extraire le contenu manquant avec Readability"
2251 #: plugins/af_redditimgur/init.php:67
2252 msgid "Configuration saved"
2253 msgstr "La configuration a été enregistrée"
2255 #: plugins/import_export/init.php:58
2256 msgid "Import and export"
2257 msgstr "Importer et exporter"
2259 #: plugins/import_export/init.php:60
2260 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2261 msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss (même version)."
2263 #: plugins/import_export/init.php:65
2264 msgid "Export my data"
2265 msgstr "Exporter mes données"
2267 #: plugins/import_export/init.php:81
2271 #: plugins/import_export/init.php:225
2272 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2273 msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
2275 #: plugins/import_export/init.php:230
2276 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2277 msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
2279 #: plugins/import_export/init.php:391
2283 #: plugins/import_export/init.php:392
2285 msgid "%d article processed, "
2286 msgid_plural "%d articles processed, "
2287 msgstr[0] "%d article traité, "
2288 msgstr[1] "%d articles traités, "
2290 #: plugins/import_export/init.php:393
2292 msgid "%d imported, "
2293 msgid_plural "%d imported, "
2294 msgstr[0] "%d importé, "
2295 msgstr[1] "%d importés, "
2297 #: plugins/import_export/init.php:394
2299 msgid "%d feed created."
2300 msgid_plural "%d feeds created."
2301 msgstr[0] "%d flux créé."
2302 msgstr[1] "%d flux créés."
2304 #: plugins/import_export/init.php:399
2305 msgid "Could not load XML document."
2306 msgstr "Impossible de charger le document XML."
2308 #: plugins/import_export/init.php:411
2309 msgid "Prepare data"
2310 msgstr "Préparer les données"
2312 #: plugins/import_export/init.php:454
2313 msgid "No file uploaded."
2314 msgstr "Aucun fichier envoyé."
2316 #: plugins/mailto/init.php:71
2317 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2318 msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie :"
2320 #: plugins/mailto/init.php:75
2321 msgid "Forward selected article(s) by email."
2322 msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
2324 #: plugins/mailto/init.php:78
2325 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2326 msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
2328 #: plugins/mailto/init.php:83
2329 msgid "Close this dialog"
2330 msgstr "Fermer ce dialogue"
2332 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2334 msgid "Data saved (%s, %d)"
2335 msgstr "Donnée enregistrée (%s, %d)"
2337 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2338 msgid "Show related articles"
2339 msgstr "Voir les articles liés"
2341 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118 plugins/af_psql_trgm/init.php:223
2342 msgid "Mark similar articles as read"
2343 msgstr "Marquer les articles similaires comme lus"
2345 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:159
2346 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2347 msgstr "L'extension trigram de PostgreSQL renvoie la similarité des chaînes en nombre à virgule flottante (0-1). Un réglage bas risque de donner des faux positifs, zéro désactive la vérification."
2349 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:162
2350 msgid "Global settings"
2351 msgstr "Paramètres généraux"
2353 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2354 msgid "Minimum similarity:"
2355 msgstr "Similarité minimale:"
2357 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2358 msgid "Minimum title length:"
2359 msgstr "Longueur minimale du titre:"
2361 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2362 msgid "Enable for all feeds:"
2363 msgstr "Activer pour tous les flux:"
2365 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:212
2366 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2367 msgstr "Similarité (pg_trgm)"
2369 #: plugins/share/init.php:39
2370 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2371 msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2373 #: plugins/share/init.php:42
2374 msgid "Unshare all articles"
2375 msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
2377 #: plugins/share/init.php:75
2378 msgid "Share by URL"
2379 msgstr "Partager par URL"
2381 #: plugins/share/init.php:97
2382 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2383 msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2385 #: plugins/share/init.php:115
2386 msgid "Unshare article"
2387 msgstr "Annuler le partage de l'article"
2389 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2390 msgid "Bookmarklets"
2391 msgstr "Bookmarklets"
2393 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2394 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2395 msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
2397 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2399 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2400 msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2402 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2403 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2404 msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2406 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2407 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2408 msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
2410 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2411 msgid "Please enter your one time password:"
2412 msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
2414 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2415 msgid "Password has been changed."
2416 msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2418 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2419 msgid "Old password is incorrect."
2420 msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2422 #: plugins/close_button/init.php:22
2423 msgid "Close article"
2424 msgstr "Fermer l'article"
2426 #: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42
2427 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2428 msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
2430 #: plugins/nsfw/init.php:52
2432 msgstr "Plugin NSFW"
2434 #: plugins/nsfw/init.php:79
2435 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2436 msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2438 #: plugins/nsfw/init.php:100
2439 msgid "Configuration saved."
2440 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2442 #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:11
2443 msgid "Edit article note"
2444 msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2446 #: plugins/af_comics/init.php:39
2447 msgid "Feeds supported by af_comics"
2448 msgstr "Flux supportés par af_comics"
2450 #: plugins/af_comics/init.php:41
2451 msgid "The following comics are currently supported:"
2452 msgstr "Les comics suivants sont actuellement supportés :"
2454 #: plugins/vf_shared/init.php:16 plugins/vf_shared/init.php:69
2455 msgid "Shared articles"
2456 msgstr "Articles partagés"
2458 #: plugins/instances/init.php:141
2460 msgstr "Instances liées"
2462 #: plugins/instances/init.php:204 plugins/instances/init.php:395
2466 #: plugins/instances/init.php:215 plugins/instances/init.php:312
2467 #: plugins/instances/init.php:404
2468 msgid "Instance URL"
2469 msgstr "URL de l'instance"
2471 #: plugins/instances/init.php:226 plugins/instances/init.php:414
2473 msgstr "Clef d'accès :"
2475 #: plugins/instances/init.php:229 plugins/instances/init.php:313
2476 #: plugins/instances/init.php:417
2478 msgstr "Clef d'accès"
2480 #: plugins/instances/init.php:233 plugins/instances/init.php:421
2481 msgid "Use one access key for both linked instances."
2482 msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
2484 #: plugins/instances/init.php:241 plugins/instances/init.php:429
2485 msgid "Generate new key"
2486 msgstr "Générer une nouvelle clef"
2488 #: plugins/instances/init.php:292
2489 msgid "Link instance"
2490 msgstr "Lier une instance"
2492 #: plugins/instances/init.php:304
2493 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2494 msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
2496 #: plugins/instances/init.php:314
2497 msgid "Last connected"
2498 msgstr "Dernière connexion"
2500 #: plugins/instances/init.php:315
2504 #: plugins/instances/init.php:316
2505 msgid "Stored feeds"
2506 msgstr "Flux stockés"
2508 #: plugins/instances/init.php:433
2510 msgstr "Créer un lien"
2512 #: js/functions.js:62
2513 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2514 msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée."
2516 #: js/functions.js:90
2517 msgid "Report to tt-rss.org"
2518 msgstr "Signaler sur tt-rss.org"
2520 #: js/functions.js:93
2524 #: js/functions.js:104
2525 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2526 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur et votre configuration tt-rss. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
2528 #: js/functions.js:224
2529 msgid "Click to close"
2530 msgstr "Cliquez pour fermer"
2532 #: js/functions.js:1038
2534 msgstr "Modifier l'action"
2536 #: js/functions.js:1083
2538 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2539 msgstr "Recherche d'articles (%d traités, %f trouvés)..."
2541 #: js/functions.js:1113
2543 msgid "Found %d articles matching this filter:"
2544 msgstr "%d articles correspondent à ce filtre :"
2546 #: js/functions.js:1169
2547 msgid "Create Filter"
2548 msgstr "Créer un filtre"
2550 #: js/functions.js:1290
2551 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2552 msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
2554 #: js/functions.js:1301
2555 msgid "Subscription reset."
2556 msgstr "Abonnement réinitialisé."
2558 #: js/functions.js:1311 js/tt-rss.js:690
2560 msgid "Unsubscribe from %s?"
2561 msgstr "Se désabonner de %s ?"
2563 #: js/functions.js:1314
2564 msgid "Removing feed..."
2565 msgstr "Suppression du flux..."
2567 #: js/functions.js:1421
2568 msgid "Please enter category title:"
2569 msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2571 #: js/functions.js:1452
2572 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2573 msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2575 #: js/functions.js:1456 js/prefs.js:1223
2576 msgid "Trying to change address..."
2577 msgstr "Changement de l'adresse..."
2579 #: js/functions.js:1757 js/functions.js:1867 js/prefs.js:419 js/prefs.js:449
2580 #: js/prefs.js:481 js/prefs.js:634 js/prefs.js:654 js/prefs.js:1199
2582 msgid "No feeds are selected."
2583 msgstr "Aucun flux sélectionné."
2585 #: js/functions.js:1799
2586 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2587 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
2589 #: js/functions.js:1838
2590 msgid "Feeds with update errors"
2591 msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
2593 #: js/functions.js:1849 js/prefs.js:1181
2594 msgid "Remove selected feeds?"
2595 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2597 #: js/functions.js:1852 js/prefs.js:1184
2598 msgid "Removing selected feeds..."
2599 msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
2601 #: js/PrefFeedTree.js:48
2602 msgid "Edit category"
2603 msgstr "Modifier la catégorie"
2605 #: js/PrefFeedTree.js:55
2606 msgid "Remove category"
2607 msgstr "Supprimer la catégorie"
2609 #: js/PrefFilterTree.js:64
2614 msgid "Please enter login:"
2615 msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
2618 msgid "Can't create user: no login specified."
2619 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
2622 msgid "Adding user..."
2623 msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
2627 msgstr "Éditeur d'utilisateur"
2629 #: js/prefs.js:112 js/prefs.js:216 js/prefs.js:741
2630 #: plugins/instances/instances.js:26 plugins/instances/instances.js:89
2631 #: js/functions.js:1664
2632 msgid "Saving data..."
2633 msgstr "Enregistrement des données..."
2637 msgstr "Modifier le filtre"
2640 msgid "Remove filter?"
2641 msgstr "Supprimer le filtre ?"
2644 msgid "Removing filter..."
2645 msgstr "Suppression du filtre..."
2648 msgid "Remove selected labels?"
2649 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2652 msgid "Removing selected labels..."
2653 msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
2655 #: js/prefs.js:317 js/prefs.js:1385
2656 msgid "No labels are selected."
2657 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2660 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2661 msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
2664 msgid "Removing selected users..."
2665 msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
2667 #: js/prefs.js:348 js/prefs.js:492 js/prefs.js:513 js/prefs.js:552
2668 msgid "No users are selected."
2669 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2672 msgid "Remove selected filters?"
2673 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2676 msgid "Removing selected filters..."
2677 msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
2679 #: js/prefs.js:381 js/prefs.js:589 js/prefs.js:608
2680 msgid "No filters are selected."
2681 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
2684 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2685 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
2688 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2689 msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
2692 msgid "Please select only one feed."
2693 msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
2696 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2697 msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
2700 msgid "Clearing selected feed..."
2701 msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
2704 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2705 msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
2708 msgid "Purging selected feed..."
2709 msgstr "Purge du flux sélectionné..."
2711 #: js/prefs.js:497 js/prefs.js:518 js/prefs.js:557
2712 msgid "Please select only one user."
2713 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
2716 msgid "Reset password of selected user?"
2717 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
2720 msgid "Resetting password for selected user..."
2721 msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
2724 msgid "Please select only one filter."
2725 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
2728 msgid "Combine selected filters?"
2729 msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
2732 msgid "Joining filters..."
2733 msgstr "Rapprochement des filtres..."
2736 msgid "Edit Multiple Feeds"
2737 msgstr "Modifier plusieurs flux"
2740 msgid "Save changes to selected feeds?"
2741 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
2745 msgstr "Import OPML"
2748 msgid "Please choose an OPML file first."
2749 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
2751 #: js/prefs.js:807 plugins/import_export/import_export.js:115
2752 msgid "Importing, please wait..."
2753 msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
2756 msgid "Reset to defaults?"
2757 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
2760 msgid "Subscribing to feeds..."
2761 msgstr "Abonnement aux flux..."
2764 msgid "Clear stored data for this plugin?"
2765 msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
2768 msgid "Clear all messages in the error log?"
2769 msgstr "Vider le journal des erreurs ?"
2772 msgid "Mark all articles as read?"
2773 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
2776 msgid "Marking all feeds as read..."
2777 msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
2780 msgid "Please enable mail plugin first."
2781 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
2783 #: js/tt-rss.js:439 js/functions.js:1643 js/tt-rss.js:671
2784 msgid "You can't edit this kind of feed."
2785 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
2788 msgid "Please enable embed_original plugin first."
2789 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
2791 #: js/tt-rss.js:523 js/tt-rss.js:721
2792 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
2793 msgstr "L'écran large n'est pas disponible en mode combiné."
2796 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2797 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
2799 #: js/tt-rss.js:840 js/tt-rss.js:684
2800 msgid "Please select some feed first."
2801 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
2805 msgid "Rescore articles in %s?"
2806 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
2809 msgid "Rescoring articles..."
2810 msgstr "Recalcul des scores des articles..."
2812 #: js/viewfeed.js:1033 js/viewfeed.js:1076 js/viewfeed.js:1129
2813 #: js/viewfeed.js:2290 plugins/mail/mail.js:7 plugins/mailto/init.js:7
2814 #: js/viewfeed.js:757 js/viewfeed.js:785 js/viewfeed.js:812 js/viewfeed.js:877
2815 #: js/viewfeed.js:911
2816 msgid "No articles are selected."
2817 msgstr "Aucun article sélectionné."
2819 #: js/viewfeed.js:1041
2821 msgid "Delete %d selected article in %s?"
2822 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
2823 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
2824 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
2826 #: js/viewfeed.js:1043
2828 msgid "Delete %d selected article?"
2829 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
2830 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
2831 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
2833 #: js/viewfeed.js:1085
2835 msgid "Archive %d selected article in %s?"
2836 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
2837 msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
2838 msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
2840 #: js/viewfeed.js:1088
2842 msgid "Move %d archived article back?"
2843 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
2844 msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
2845 msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
2847 #: js/viewfeed.js:1090
2848 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
2849 msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la prochaine mise à jour du flux."
2851 #: js/viewfeed.js:1135
2853 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
2854 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
2855 msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
2856 msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
2858 #: js/viewfeed.js:1159
2859 msgid "Edit article Tags"
2860 msgstr "Modifier les tags de l'article"
2862 #: js/viewfeed.js:1165
2863 msgid "Saving article tags..."
2864 msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
2866 #: js/viewfeed.js:1979
2867 msgid "Open original article"
2868 msgstr "Ouvrir l'article original"
2870 #: js/viewfeed.js:2085
2871 msgid "Assign label"
2872 msgstr "Assigner l'étiquette"
2874 #: js/viewfeed.js:2090
2875 msgid "Remove label"
2876 msgstr "Supprimer l'étiquette"
2878 #: js/viewfeed.js:2177
2879 msgid "Select articles in group"
2880 msgstr "Sélectionner les articles du groupe"
2882 #: js/viewfeed.js:2186
2883 msgid "Mark group as read"
2884 msgstr "Marquer le groupe comme lu"
2886 #: js/viewfeed.js:2198
2887 msgid "Mark feed as read"
2888 msgstr "Marquer le flux comme lu"
2890 #: js/viewfeed.js:2259
2891 msgid "Please enter new score for selected articles:"
2892 msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
2894 #: js/viewfeed.js:2329
2895 msgid "Please enter new score for this article:"
2896 msgstr "Nouveau score pour cet article :"
2898 #: js/viewfeed.js:2363
2899 msgid "Article URL:"
2900 msgstr "URL de l'article :"
2902 #: plugins/mail/mail.js:21 plugins/mailto/init.js:21
2903 msgid "Forward article by email"
2904 msgstr "Transférer l'article par email"
2906 #: plugins/mail/mail.js:36
2907 msgid "Error sending email:"
2908 msgstr "Erreur à l'envoi du courriel:"
2910 #: plugins/mail/mail.js:38
2911 msgid "Your message has been sent."
2912 msgstr "Votre message a été envoyé."
2914 #: plugins/embed_original/init.js:6
2915 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
2916 msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
2918 #: plugins/import_export/import_export.js:13
2920 msgstr "Exporter les données"
2922 #: plugins/import_export/import_export.js:40
2924 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2925 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2926 msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
2927 msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
2929 #: plugins/import_export/import_export.js:93
2931 msgstr "Import de données"
2933 #: plugins/import_export/import_export.js:112
2934 msgid "Please choose the file first."
2935 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
2937 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
2938 msgid "Related articles"
2939 msgstr "Articles liés"
2941 #: plugins/share/share_prefs.js:3
2942 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2943 msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
2945 #: plugins/share/share_prefs.js:6 js/prefs.js:1523
2946 msgid "Clearing URLs..."
2947 msgstr "Nettoyage des URL..."
2949 #: plugins/share/share_prefs.js:13
2950 msgid "Shared URLs cleared."
2951 msgstr "URL partagées supprimées."
2953 #: plugins/share/share.js:10
2954 msgid "Share article by URL"
2955 msgstr "Partager l'article par URL"
2957 #: plugins/share/share.js:14
2958 msgid "Generate new share URL for this article?"
2959 msgstr "Générer une nouvelle adresse de partage pour cet article ?"
2961 #: plugins/share/share.js:18
2962 msgid "Trying to change URL..."
2963 msgstr "Tentative de changement de l'adresse..."
2965 #: plugins/share/share.js:55
2966 msgid "Remove sharing for this article?"
2967 msgstr "Annuler le partage de cet article ?"
2969 #: plugins/share/share.js:59
2970 msgid "Trying to unshare..."
2971 msgstr "Tentative d'annulation de partage ..."
2973 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
2974 msgid "Click to expand article"
2975 msgstr "Cliquer pour développer l'article"
2977 #: plugins/note/note.js:17
2978 msgid "Saving article note..."
2979 msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
2981 #: plugins/instances/instances.js:10
2982 msgid "Link Instance"
2983 msgstr "Lier l'instance"
2985 #: plugins/instances/instances.js:73
2986 msgid "Edit Instance"
2987 msgstr "Modifier l'instance"
2989 #: plugins/instances/instances.js:122
2990 msgid "Remove selected instances?"
2991 msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
2993 #: plugins/instances/instances.js:125
2994 msgid "Removing selected instances..."
2995 msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
2997 #: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151
2998 msgid "No instances are selected."
2999 msgstr "Aucune instance sélectionnée."
3001 #: plugins/instances/instances.js:156
3002 msgid "Please select only one instance."
3003 msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
3005 #: js/feedlist.js:423 js/feedlist.js:451
3006 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3007 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
3009 #: js/feedlist.js:442
3010 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3011 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
3013 #: js/feedlist.js:445
3014 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3015 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
3017 #: js/feedlist.js:448
3018 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3019 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
3021 #: js/functions.js:600
3022 msgid "Error explained"
3023 msgstr "Erreur expliquée"
3025 #: js/functions.js:682
3026 msgid "Upload complete."
3027 msgstr "Envoi terminé."
3029 #: js/functions.js:706
3030 msgid "Remove stored feed icon?"
3031 msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
3033 #: js/functions.js:711
3034 msgid "Removing feed icon..."
3035 msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
3037 #: js/functions.js:716
3038 msgid "Feed icon removed."
3039 msgstr "Icône du flux supprimée."
3041 #: js/functions.js:738
3042 msgid "Please select an image file to upload."
3043 msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
3045 #: js/functions.js:740
3046 msgid "Upload new icon for this feed?"
3047 msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
3049 #: js/functions.js:741
3050 msgid "Uploading, please wait..."
3051 msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
3053 #: js/functions.js:757
3054 msgid "Please enter label caption:"
3055 msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
3057 #: js/functions.js:762
3058 msgid "Can't create label: missing caption."
3059 msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
3061 #: js/functions.js:805
3062 msgid "Subscribe to Feed"
3063 msgstr "S'abonner au flux"
3065 #: js/functions.js:824
3066 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3067 msgstr "Erreur lors de la lecture de la réponse. Cela peut être dû à une expiration de la requête au serveur et/ou à des problèmes du réseau. La réponse du serveur a été tracé dans la console du navigateur."
3069 #: js/functions.js:839
3070 msgid "Subscribed to %s"
3071 msgstr "Abonné à %s"
3073 #: js/functions.js:844
3074 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3075 msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
3077 #: js/functions.js:847
3078 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3079 msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
3081 #: js/functions.js:859
3082 msgid "Expand to select feed"
3083 msgstr "Développer jusqu'au flux sélectionné"
3085 #: js/functions.js:871
3086 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3087 msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
3089 #: js/functions.js:875
3090 msgid "XML validation failed: %s"
3091 msgstr "Erreur de validation XML: %s"
3093 #: js/functions.js:880
3094 msgid "You are already subscribed to this feed."
3095 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
3097 #: js/functions.js:1012
3099 msgstr "Modifier la règle"
3101 #: js/functions.js:1658
3103 msgstr "Modifier le flux"
3105 #: js/functions.js:1696
3107 msgstr "D'autres flux"
3109 #: js/functions.js:1950
3114 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3115 msgstr "Supprimer la catégorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
3118 msgid "Removing category..."
3119 msgstr "Suppression de la catégorie..."
3122 msgid "Remove selected categories?"
3123 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
3126 msgid "Removing selected categories..."
3127 msgstr "Suppression des catégories sélectionnées..."
3130 msgid "No categories are selected."
3131 msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
3134 msgid "Category title:"
3135 msgstr "Titre de la catégorie :"
3138 msgid "Creating category..."
3139 msgstr "Création de la catégorie..."
3142 msgid "Feeds without recent updates"
3143 msgstr "Flux sans mise à jour récente"
3146 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3147 msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
3150 msgid "Clearing feed..."
3151 msgstr "Nettoyage du flux..."
3154 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3155 msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
3158 msgid "Rescoring selected feeds..."
3159 msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
3162 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3163 msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
3166 msgid "Rescoring feeds..."
3167 msgstr "Recalcul du score des flux..."
3170 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3171 msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
3174 msgid "Settings Profiles"
3175 msgstr "Paramètres des profils"
3178 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3179 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
3182 msgid "Removing selected profiles..."
3183 msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
3186 msgid "No profiles are selected."
3187 msgstr "Aucun profil sélectionné."
3189 #: js/prefs.js:1443 js/prefs.js:1496
3190 msgid "Activate selected profile?"
3191 msgstr "Activer le profil sélectionné ?"
3193 #: js/prefs.js:1459 js/prefs.js:1512
3194 msgid "Please choose a profile to activate."
3195 msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
3198 msgid "Creating profile..."
3199 msgstr "Création d'un profil..."
3202 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3203 msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
3206 msgid "Generated URLs cleared."
3207 msgstr "URL générées supprimées."
3210 msgid "Label Editor"
3211 msgstr "Éditeur d'étiquette"
3214 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3215 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
3217 #: js/viewfeed.js:127 js/viewfeed.js:177 js/viewfeed.js:194
3218 msgid "Click to open next unread feed."
3219 msgstr "Cliquez pour aller au prochain flux non lu"
3221 #: js/viewfeed.js:131
3222 msgid "Cancel search"
3223 msgstr "Annuler la recherche"
3225 #: js/viewfeed.js:191
3226 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3227 msgstr "Nouveaux articles trouvés, rechargez le flux pour continuer."
3229 #: js/viewfeed.js:464
3230 msgid "Unstar article"
3231 msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
3233 #: js/viewfeed.js:468
3234 msgid "Star article"
3235 msgstr "Marquer comme remarquable"
3237 #: js/viewfeed.js:522
3238 msgid "Unpublish article"
3239 msgstr "Ne plus publier l'article"
3241 #: js/viewfeed.js:526
3242 msgid "Publish article"
3243 msgstr "Publier l'article"
3245 #: js/viewfeed.js:680
3246 msgid "%d article selected"
3247 msgid_plural "%d articles selected"
3248 msgstr[0] "%d article sélectionné"
3249 msgstr[1] "%d articles sélectionnés"
3251 #: js/viewfeed.js:1425
3252 msgid "No article is selected."
3253 msgstr "Aucun article sélectionné."
3255 #: js/viewfeed.js:1460
3256 msgid "No articles found to mark"
3257 msgstr "Aucun article à marquer"
3259 #: js/viewfeed.js:1462
3260 msgid "Mark %d article as read?"
3261 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3262 msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
3263 msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
3265 #: js/viewfeed.js:1985
3266 msgid "Display article URL"
3267 msgstr "Afficher l'URL"
3269 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3270 #~ msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
3275 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3276 #~ msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
3278 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3279 #~ msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
3281 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3282 #~ msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
3284 #~ msgid "The document has incorrect format."
3285 #~ msgstr "Le format du document n'est pas correct."
3287 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3288 #~ msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
3290 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3291 #~ msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
3293 #~ msgid "Import my Starred items"
3294 #~ msgstr "Importer mes éléments partagés"
3302 #~ msgid "Show classifier info"
3303 #~ msgstr "Afficher l'info du classifieur"
3305 #~ msgid "Statistics"
3306 #~ msgstr "Statistiques"
3308 #~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
3309 #~ msgstr "Nombre de mots MOCHES nécessaires pour le tri automatique: %d"
3311 #~ msgid "Last matched articles"
3312 #~ msgstr "Derniers articles correspondants"
3314 #~ msgid "Clear database"
3315 #~ msgstr "Vider la base"
3317 #~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
3318 #~ msgstr "Classifieur Bayésien (af_sort_bayes)"
3320 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3321 #~ msgstr "Actuellement stocké comme: %s"
3323 #~ msgid "Classifier result"
3324 #~ msgstr "Résultat du classifieur"
3326 #~ msgid "Google Reader Import"
3327 #~ msgstr "Import Google Reader"
3329 #~ msgid "Please choose a file first."
3330 #~ msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3332 #~ msgid "Clear classifier database?"
3333 #~ msgstr "Effacer la base du classifieur ?"
3335 #~ msgid "Classifier information"
3336 #~ msgstr "Information du classifieur"
3338 #~ msgid "with parameters:"
3339 #~ msgstr "avec les paramètres :"
3341 #~ msgid "Select by tags..."
3342 #~ msgstr "Sélectionner par tags..."
3344 #~ msgid "Limit search to:"
3345 #~ msgstr "Restreindre la recherche à :"
3347 #~ msgid "This feed"
3350 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3351 #~ msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résultats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
3353 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3354 #~ msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
3356 #~ msgid "New password cannot be blank."
3357 #~ msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
3359 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3360 #~ msgstr "Les mots de passe saisis ne sont pas identiques."
3362 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3363 #~ msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
3366 #~ msgstr "Correspondance :"
3369 #~ msgstr "Au moins une"
3371 #~ msgid "All tags."
3372 #~ msgstr "Tous les tags."
3374 #~ msgid "Which Tags?"
3375 #~ msgstr "Quels tags ?"
3377 #~ msgid "Display entries"
3378 #~ msgstr "Afficher les entrées"
3380 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3381 #~ msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
3383 #~ msgid "Unread First"
3384 #~ msgstr "Non lus en premier"
3386 #~ msgid "Unknown option: %s"
3387 #~ msgstr "Option inconnue : %s"
3389 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3390 #~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
3392 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3393 #~ msgstr "Échec de la validation de la session (navigateur différent)"
3395 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3396 #~ msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
3398 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3399 #~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
3401 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3402 #~ msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
3404 #~ msgid "See the release notes"
3405 #~ msgstr "Voir les notes de publication"
3408 #~ msgstr "Télécharger"
3410 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3411 #~ msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
3413 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3414 #~ msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
3416 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3417 #~ msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
3419 #~ msgid "Force update"
3420 #~ msgstr "Forcer la mise à jour"
3422 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3423 #~ msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée."
3425 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3426 #~ msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant."
3428 #~ msgid "Your database will not be modified."
3429 #~ msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée."
3431 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3432 #~ msgstr "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés après la mise à jour."
3434 #~ msgid "Ready to update."
3435 #~ msgstr "Prêt à mettre à jour."
3437 #~ msgid "Start update"
3438 #~ msgstr "Commencer la mise à jour"
3440 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3441 #~ msgstr "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » pour continuer."
3443 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3444 #~ msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s"
3450 #~ msgstr "Sélectionner :"
3452 #~ msgid "mark as read"
3453 #~ msgstr "marquer comme lu"
3455 #~ msgid "Change password to"
3456 #~ msgstr "Nouveau mot de passe"
3459 #~ msgstr "Adresse email : "
3461 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3462 #~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
3464 #~ msgid "Saving user..."
3465 #~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
3467 # Same as 'starred" ?
3468 #~ msgid "Toggle marked"
3469 #~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
3471 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3472 #~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
3474 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3475 #~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
3477 #~ msgid "Articles shared by URL"
3478 #~ msgstr "Articles publiés par URL"
3480 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3481 #~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
3483 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3484 #~ msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
3487 #~ msgstr "Bonjour,"
3489 #~ msgid "Regular version"
3490 #~ msgstr "Version ordinateur"
3495 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3496 #~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
3498 #~ msgid "Open regular version"
3499 #~ msgstr "Version ordinateur"
3501 #~ msgid "Enable categories"
3502 #~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
3508 #~ msgstr "Désactivé"
3510 #~ msgid "Browse categories like folders"
3511 #~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
3513 #~ msgid "Show images in posts"
3514 #~ msgstr "Afficher les images dans les articles"
3516 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3517 #~ msgstr "Cacher les articles et flux lus"
3519 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3520 #~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
3522 #~ msgid "Article archive"
3525 #~ msgid "Example Pane"
3526 #~ msgstr "Panneau d'exemple"
3528 #~ msgid "Sample value"
3529 #~ msgstr "Valeur d'exemple"
3531 #~ msgid "Set value"
3532 #~ msgstr "Appliquer la valeur"
3534 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3535 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3536 #~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
3537 #~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
3539 #~ msgid "Error: unable to load article."
3540 #~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
3542 #~ msgid "%d more..."
3543 #~ msgid_plural "%d more..."
3544 #~ msgstr[0] "%d de plus..."
3545 #~ msgstr[1] "%d de plus..."
3547 #~ msgid "No unread feeds."
3548 #~ msgstr "Aucun flux non lu."
3550 #~ msgid "Load more..."
3551 #~ msgstr "Charger plus..."
3553 #~ msgid "Switch to digest..."
3554 #~ msgstr "Basculer en mode résumé..."
3556 #~ msgid "Show tag cloud..."
3557 #~ msgstr "Afficher le nuage de tags..."
3559 #~ msgid "Click to play"
3560 #~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
3565 #~ msgid "Visit the website"
3566 #~ msgstr "Visiter le site web"
3568 #~ msgid "Select theme"
3569 #~ msgstr "Sélectionner un thème"
3571 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3572 #~ msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
3574 #~ msgid "Playing..."
3575 #~ msgstr "Lecture..."
3577 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3578 #~ msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
3580 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3581 #~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
3583 #~ msgid "Could not update database"
3584 #~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
3586 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3587 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
3589 #~ msgid ", found: "
3590 #~ msgstr ", trouvée : "
3592 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3593 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
3595 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3596 #~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
3598 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3599 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
3601 #~ msgid "Performing updates..."
3602 #~ msgstr "Exécution des mises à jour..."
3604 #~ msgid "Updating to version %d..."
3605 #~ msgstr "Passage à la version %d..."
3607 #~ msgid "Checking version... "
3608 #~ msgstr "Vérification de la version... "
3614 #~ msgstr "ERREUR !"
3616 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3617 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3618 #~ msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3619 #~ msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3621 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3622 #~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
3624 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3625 #~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
3627 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3628 #~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
3630 #~ msgid "Enable external API"
3631 #~ msgstr "Activer les API externes"
3633 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3634 #~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
3636 #~ msgid "Title or Content"
3637 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3645 #~ msgid "Article Date"
3646 #~ msgstr "Date de l'article"
3648 #~ msgid "Set starred"
3649 #~ msgstr "Marquer comme remarquable"
3651 #~ msgid "Assign tags"
3652 #~ msgstr "Assigner des tags"
3654 #~ msgid "Modify score"
3655 #~ msgstr "Modifier le score"
3657 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3658 #~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
3660 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3661 #~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
3663 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3664 #~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
3667 #~ msgstr "Avertissement"
3669 #~ msgid "Tag Cloud"
3670 #~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
3672 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3673 #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
3675 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
3676 #~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
3681 #~ msgid "Completed."
3682 #~ msgstr "Terminé."
3684 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
3685 #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
3687 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3688 #~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
3690 #~ msgid "Share on identi.ca"
3691 #~ msgstr "Partager sur identi.ca"
3694 #~ msgstr "Owncloud"
3696 #~ msgid "Owncloud url"
3697 #~ msgstr "Adresse de Owncloud"
3699 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
3700 #~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
3702 #~ msgid "Flattr this article."
3703 #~ msgstr "Partager sur Flattr"
3705 #~ msgid "Share on Google+"
3706 #~ msgstr "Partager sur Google+"
3708 #~ msgid "Share on Twitter"
3709 #~ msgstr "Partager sur Twitter"
3712 #~ msgstr "Mis à jour"
3714 #~ msgid "Show additional preferences"
3715 #~ msgstr "Afficher plus d'options"
3717 #~ msgid "Back to feeds"
3718 #~ msgstr "Retour aux flux"
3720 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3721 #~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
3723 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3724 #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
3728 #~ msgstr "Lire plus tard"
3730 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3731 #~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
3740 #~ msgstr "Actualités"
3742 #~ msgid "Move between feeds"
3743 #~ msgstr "Naviguer dans les flux"
3745 #~ msgid "Move between articles"
3746 #~ msgstr "Naviguer dans les articles"
3748 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3749 #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
3751 #~ msgid "Other actions"
3752 #~ msgstr "Autres actions"
3754 #~ msgid "Display this help dialog"
3755 #~ msgstr "Afficher cette aide"
3757 #~ msgid "Multiple articles actions"
3758 #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
3760 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3761 #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
3763 #~ msgid "Press any key to close this window."
3764 #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
3767 #~ msgstr "Mes flux"
3769 #~ msgid "Top 25 feeds"
3770 #~ msgstr "Top 25 des flux"
3772 #~ msgid "Focus search (if present)"
3773 #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
3775 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3776 #~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
3778 #~ msgid "Open article in new tab"
3779 #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
3781 #~ msgid "Right-to-left content"
3782 #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
3784 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
3785 #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
3787 #~ msgid "Loading..."
3788 #~ msgstr "Chargement en cours..."
3790 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3791 #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
3796 #~ msgid "SimplePie"
3797 #~ msgstr "SimplePie"
3800 #~ msgstr "en utilisant"
3802 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3803 #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
3806 #~ msgstr "correspond à"
3808 #~ msgid "Title or content"
3809 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3811 #~ msgid "Your request could not be completed."
3812 #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
3814 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3815 #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
3817 #~ msgid "Category update has been scheduled."
3818 #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
3820 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3821 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
3823 #~ msgid "Original article"
3824 #~ msgstr "Article original"
3826 #~ msgid "Twitter OAuth"
3827 #~ msgstr "Twitter OAuth"
3829 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3830 #~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
3832 #~ msgid "Duplicate filter %s"
3833 #~ msgstr "Filtre identique : %s"
3838 #~ msgid "Register with Twitter"
3839 #~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
3841 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
3842 #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
3844 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
3845 #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
3854 #~ msgstr "Vérifier"
3856 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3857 #~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
3859 #~ msgid "No feed categories defined."
3860 #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
3862 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
3863 #~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
3865 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
3866 #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
3871 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
3872 #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
3874 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
3875 #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
3877 #~ msgid "Register with Twitter.com"
3878 #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
3880 #~ msgid "Clear stored credentials"
3881 #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
3883 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3884 #~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
3886 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3887 #~ msgstr "Abonnement au flux..."
3889 #~ msgid "Filter Test Results"
3890 #~ msgstr "Résultats du test du filtre"
3892 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
3893 #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
3895 #~ msgid "Uses server timezone"
3896 #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"