1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
6 # <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
7 # Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
8 # Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
9 # Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
10 # Étienne Gilli <etienne.gilli@gmail.com>, 2014.
13 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-06-23 08:54+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-06-24 10:37+0100\n"
17 "Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
18 "Language-Team: French\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
28 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
32 msgstr "Ne jamais purger"
36 msgstr "Au bout d'une semaine"
40 msgstr "Au bout de 2 semaines"
44 msgstr "Au bout d'un mois"
48 msgstr "Au bout de 2 mois"
52 msgstr "Au bout de 3 mois"
55 msgid "Default interval"
56 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
58 #: backend.php:83 backend.php:93
59 msgid "Disable updates"
60 msgstr "Désactiver les mises à jour"
62 #: backend.php:84 backend.php:94
63 msgid "Each 15 minutes"
64 msgstr "Toutes les 15 minutes"
66 #: backend.php:85 backend.php:95
67 msgid "Each 30 minutes"
68 msgstr "Toutes les 30 minutes"
70 #: backend.php:86 backend.php:96
72 msgstr "Toutes les heures"
74 #: backend.php:87 backend.php:97
76 msgstr "Toutes les 4 heures"
78 #: backend.php:88 backend.php:98
80 msgstr "Toutes les 12 heures"
82 #: backend.php:89 backend.php:99
84 msgstr "Une fois par jour"
86 #: backend.php:90 backend.php:100
88 msgstr "Une fois par semaine"
90 #: backend.php:103 classes/pref/system.php:51 classes/pref/users.php:119
96 msgstr "Utilisateur avancé"
100 msgstr "Administrateur"
103 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
104 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
107 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
108 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
111 msgid "Backend sanity check failed."
112 msgstr "Le test du moteur a échoué."
115 msgid "Frontend sanity check failed."
116 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
119 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
120 msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
123 msgid "Request not authorized."
124 msgstr "Requête rejetée."
127 msgid "No operation to perform."
128 msgstr "Aucune opération à effectuer."
131 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
132 msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
135 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
136 msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
139 msgid "Configuration check failed"
140 msgstr "Échec du test de configuration"
143 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
144 msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations."
147 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
148 msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
151 msgid "Method not found"
152 msgstr "Méthode non trouvée"
155 msgid "Plugin not found"
156 msgstr "Plugin non trouvé"
158 #: index.php:133 index.php:150 index.php:269 prefs.php:102
159 #: classes/backend.php:5 classes/pref/feeds.php:1367
160 #: classes/pref/filters.php:704 classes/pref/labels.php:296 js/feedlist.js:126
161 #: js/functions.js:1221 js/functions.js:1355 js/functions.js:1667
162 #: js/prefs.js:653 js/prefs.js:854 js/prefs.js:1760 js/prefs.js:1776
163 #: js/prefs.js:1794 js/tt-rss.js:55 js/tt-rss.js:525 js/viewfeed.js:741
164 #: js/viewfeed.js:1316 plugins/import_export/import_export.js:17
165 #: plugins/af_sort_bayes/init.js:9 js/feedlist.js:450 js/functions.js:449
166 #: js/functions.js:787 js/prefs.js:1441 js/prefs.js:1494 js/prefs.js:1534
167 #: js/prefs.js:1551 js/prefs.js:1567 js/prefs.js:1587 js/tt-rss.js:542
168 #: js/viewfeed.js:859
169 msgid "Loading, please wait..."
170 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
173 msgid "Collapse feedlist"
174 msgstr "Contracter la liste des flux"
177 msgid "Show articles"
178 msgstr "Afficher les articles"
186 msgstr "Tous les articles"
188 #: index.php:176 include/functions2.php:102 classes/feeds.php:104
190 msgstr "Remarquables"
192 #: index.php:177 include/functions2.php:103 classes/feeds.php:105
196 #: index.php:178 classes/feeds.php:91 classes/feeds.php:103
202 msgstr "Avec annotation"
205 msgid "Ignore Scoring"
206 msgstr "Ignorer le score"
209 msgid "Sort articles"
210 msgstr "Classer les articles"
214 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
218 msgstr "Les plus récents en premier"
222 msgstr "Les plus anciens en premier"
228 #: index.php:193 index.php:234 include/functions2.php:92 classes/feeds.php:109
229 #: js/FeedTree.js:132 js/FeedTree.js:160
231 msgstr "Marquer comme lu"
234 msgid "Older than one day"
235 msgstr "Âgé d'au moins un jour"
238 msgid "Older than one week"
239 msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
242 msgid "Older than two weeks"
243 msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
246 msgid "Communication problem with server."
247 msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
254 msgid "Preferences..."
255 msgstr "Configuration..."
259 msgstr "Rechercher..."
262 msgid "Feed actions:"
263 msgstr "Actions sur ce flux :"
265 #: index.php:229 classes/handler/public.php:627
266 msgid "Subscribe to feed..."
267 msgstr "S'abonner au flux..."
270 msgid "Edit this feed..."
271 msgstr "Modifier ce flux..."
275 msgstr "Recalculer le score du flux"
277 #: index.php:232 classes/pref/feeds.php:757 classes/pref/feeds.php:1322
278 #: js/PrefFeedTree.js:74
280 msgstr "Se désabonner"
284 msgstr "Tous les flux :"
287 msgid "(Un)hide read feeds"
288 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
291 msgid "Other actions:"
292 msgstr "Autres actions :"
294 #: index.php:237 include/functions2.php:78
295 msgid "Toggle widescreen mode"
296 msgstr "Basculer le mode écran large"
299 msgid "Select by tags..."
300 msgstr "Sélectionner par tags..."
303 msgid "Create label..."
304 msgstr "Créer une étiquette..."
307 msgid "Create filter..."
308 msgstr "Créer un filtre..."
311 msgid "Keyboard shortcuts help"
312 msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
319 msgid "Updates are available from Git."
320 msgstr "Des mises à jour sont disponible via Git"
322 #: prefs.php:33 prefs.php:120 include/functions2.php:105
323 #: classes/pref/prefs.php:425
325 msgstr "Configuration"
328 msgid "Keyboard shortcuts"
329 msgstr "Raccourcis clavier"
332 msgid "Exit preferences"
333 msgstr "Quitter la configuration"
335 #: prefs.php:123 classes/pref/feeds.php:110 classes/pref/feeds.php:1243
336 #: classes/pref/feeds.php:1311
340 #: prefs.php:126 classes/pref/filters.php:188
344 #: prefs.php:129 include/functions.php:1260 include/functions.php:1912
345 #: classes/pref/labels.php:90
351 msgstr "Utilisateurs"
357 #: register.php:187 include/login_form.php:245
358 msgid "Create new account"
359 msgstr "Créer un nouveau compte"
362 msgid "New user registrations are administratively disabled."
363 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
365 #: register.php:197 register.php:242 register.php:255 register.php:270
366 #: register.php:289 register.php:337 register.php:347 register.php:359
367 #: classes/handler/public.php:697 classes/handler/public.php:768
368 #: classes/handler/public.php:866 classes/handler/public.php:945
369 #: classes/handler/public.php:959 classes/handler/public.php:966
370 #: classes/handler/public.php:991
371 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
372 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
375 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
376 msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés."
379 msgid "Desired login:"
380 msgstr "Identifiant souhaité :"
383 msgid "Check availability"
384 msgstr "Vérifier la disponibilité"
386 #: register.php:229 classes/handler/public.php:784
388 msgstr "Adresse mail :"
390 #: register.php:232 classes/handler/public.php:789
391 msgid "How much is two plus two:"
392 msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
395 msgid "Submit registration"
396 msgstr "Envoyer l'inscription"
399 msgid "Your registration information is incomplete."
400 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
403 msgid "Sorry, this username is already taken."
404 msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
407 msgid "Registration failed."
408 msgstr "L'inscription a échoué."
411 msgid "Account created successfully."
412 msgstr "Compte créé avec succès."
415 msgid "New user registrations are currently closed."
416 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
419 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
420 msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
422 #: include/digest.php:109 include/functions.php:1269
423 #: include/functions.php:1813 include/functions.php:1898
424 #: include/functions.php:1920 classes/opml.php:421 classes/pref/feeds.php:226
425 msgid "Uncategorized"
426 msgstr "Sans catégorie"
428 #: include/feedbrowser.php:84
430 msgid "%d archived article"
431 msgid_plural "%d archived articles"
432 msgstr[0] "%d article archivé"
433 msgstr[1] "%d articles archivés"
435 #: include/feedbrowser.php:108
436 msgid "No feeds found."
437 msgstr "Aucun flux trouvé."
439 #: include/functions2.php:52
443 #: include/functions2.php:53
444 msgid "Open next feed"
445 msgstr "Ouvrir le flux suivant"
447 #: include/functions2.php:54
448 msgid "Open previous feed"
449 msgstr "Ouvrir le flux précédent"
451 #: include/functions2.php:55
452 msgid "Open next article"
453 msgstr "Ouvrir l'article suivant"
455 #: include/functions2.php:56
456 msgid "Open previous article"
457 msgstr "Ouvrir l'article précédent"
459 #: include/functions2.php:57
460 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
461 msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
463 #: include/functions2.php:58
464 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
465 msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
467 #: include/functions2.php:59
468 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
469 msgstr "Aller à l'article suivant (ne pas développer ou marqué lu)"
471 #: include/functions2.php:60
472 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
473 msgstr "Aller à l'article précédent (ne pas développer ou marqué lu)"
475 #: include/functions2.php:61
476 msgid "Show search dialog"
477 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
479 #: include/functions2.php:62
483 #: include/functions2.php:63 js/viewfeed.js:2009
484 msgid "Toggle starred"
485 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
487 #: include/functions2.php:64 js/viewfeed.js:2020
488 msgid "Toggle published"
489 msgstr "Marquer comme (non) publié"
491 #: include/functions2.php:65 js/viewfeed.js:1998
492 msgid "Toggle unread"
493 msgstr "Marquer comme (non) lu"
495 #: include/functions2.php:66
497 msgstr "Modifier les tags"
499 #: include/functions2.php:67
500 msgid "Dismiss selected"
501 msgstr "Ecarter la sélection"
503 #: include/functions2.php:68
505 msgstr "Écarter les articles lus"
507 #: include/functions2.php:69
508 msgid "Open in new window"
509 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
511 #: include/functions2.php:70 js/viewfeed.js:2039
512 msgid "Mark below as read"
513 msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
515 #: include/functions2.php:71 js/viewfeed.js:2033
516 msgid "Mark above as read"
517 msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
519 #: include/functions2.php:72
521 msgstr "Défiler vers le bas"
523 #: include/functions2.php:73
525 msgstr "Défiler vers le haut"
527 #: include/functions2.php:74
528 msgid "Select article under cursor"
529 msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
531 #: include/functions2.php:75
532 msgid "Email article"
533 msgstr "Envoyer l'article par mail"
535 #: include/functions2.php:76
536 msgid "Close/collapse article"
537 msgstr "Contracter l'article"
539 #: include/functions2.php:77
540 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
541 msgstr "Basculer le développement (mode combiné)"
543 #: include/functions2.php:79 plugins/embed_original/init.php:31
544 msgid "Toggle embed original"
545 msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
547 #: include/functions2.php:80
548 msgid "Article selection"
549 msgstr "Sélection d'article"
551 #: include/functions2.php:81
552 msgid "Select all articles"
553 msgstr "Sélectionner tous les articles"
555 #: include/functions2.php:82
556 msgid "Select unread"
557 msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
559 #: include/functions2.php:83
560 msgid "Select starred"
561 msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
563 #: include/functions2.php:84
564 msgid "Select published"
565 msgstr "Sélectionner les articles publiés"
567 #: include/functions2.php:85
568 msgid "Invert selection"
569 msgstr "Inverser la sélection"
571 #: include/functions2.php:86
572 msgid "Deselect everything"
573 msgstr "Tout désélectionner"
575 #: include/functions2.php:87 classes/pref/feeds.php:550
576 #: classes/pref/feeds.php:794
580 #: include/functions2.php:88
581 msgid "Refresh current feed"
582 msgstr "Actualiser le flux actif"
584 #: include/functions2.php:89
585 msgid "Un/hide read feeds"
586 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
588 #: include/functions2.php:90 classes/pref/feeds.php:1314
589 msgid "Subscribe to feed"
590 msgstr "S'abonner au flux"
592 #: include/functions2.php:91 js/FeedTree.js:139 js/PrefFeedTree.js:68
594 msgstr "Modifier le flux"
596 #: include/functions2.php:93
597 msgid "Reverse headlines"
598 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
600 #: include/functions2.php:94
601 msgid "Debug feed update"
602 msgstr "Déboguer les mises à jour"
604 #: include/functions2.php:95 js/FeedTree.js:182
605 msgid "Mark all feeds as read"
606 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
608 #: include/functions2.php:96
609 msgid "Un/collapse current category"
610 msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
612 #: include/functions2.php:97
613 msgid "Toggle combined mode"
614 msgstr "Basculer le mode combiné"
616 #: include/functions2.php:98
617 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
618 msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
620 #: include/functions2.php:99
624 #: include/functions2.php:100 include/functions.php:1971
626 msgstr "Tous les articles"
628 #: include/functions2.php:101
632 #: include/functions2.php:104 js/tt-rss.js:469 js/tt-rss.js:653
634 msgstr "Nuage de tags"
636 #: include/functions2.php:106
640 #: include/functions2.php:107 classes/pref/labels.php:281
642 msgstr "Créer une étiquette"
644 #: include/functions2.php:108 classes/pref/filters.php:678
645 msgid "Create filter"
646 msgstr "Créer un filtre"
648 #: include/functions2.php:109
649 msgid "Un/collapse sidebar"
650 msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
652 #: include/functions2.php:110
653 msgid "Show help dialog"
654 msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
656 #: include/functions2.php:683
658 msgid "Search results: %s"
659 msgstr "Résultats de recherche : %s"
661 #: include/functions2.php:1298 classes/feeds.php:714
663 msgid_plural "comments"
664 msgstr[0] "Commentaire"
665 msgstr[1] "Commentaires"
667 #: include/functions2.php:1302 classes/feeds.php:718
669 msgstr "Commentaires"
671 #: include/functions2.php:1343
675 #: include/functions2.php:1376 include/functions2.php:1624
676 #: classes/article.php:292
680 #: include/functions2.php:1386 classes/feeds.php:700
681 msgid "Edit tags for this article"
682 msgstr "Modifier les tags pour cet article"
684 #: include/functions2.php:1418 classes/feeds.php:652
685 msgid "Originally from:"
688 #: include/functions2.php:1431 classes/feeds.php:665
689 #: classes/pref/feeds.php:569
693 #: include/functions2.php:1465 classes/backend.php:105
694 #: classes/pref/users.php:95 classes/pref/feeds.php:1611
695 #: classes/pref/feeds.php:1677 classes/pref/filters.php:145
696 #: classes/pref/prefs.php:1089 classes/dlg.php:37 classes/dlg.php:60
697 #: classes/dlg.php:93 classes/dlg.php:159 classes/dlg.php:190
698 #: classes/dlg.php:217 plugins/af_psql_trgm/init.php:102
699 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194 plugins/import_export/init.php:411
700 #: plugins/import_export/init.php:456 plugins/af_sort_bayes/init.php:402
701 #: plugins/share/init.php:123
702 msgid "Close this window"
703 msgstr "Fermer cette fenêtre"
705 #: include/functions2.php:1661
707 msgstr "(modifier l'annotation)"
709 #: include/functions2.php:1915
711 msgstr "type inconnu"
713 #: include/functions2.php:1992
715 msgstr "Fichier attaché"
717 #: include/functions.php:1258 include/functions.php:1910
721 #: include/functions.php:1761 classes/feeds.php:1124
722 #: classes/pref/filters.php:169 classes/pref/filters.php:447
724 msgstr "Tous les flux"
726 #: include/functions.php:1965
727 msgid "Starred articles"
728 msgstr "Articles remarquables"
730 #: include/functions.php:1967
731 msgid "Published articles"
732 msgstr "Articles publiés"
734 #: include/functions.php:1969
735 msgid "Fresh articles"
736 msgstr "Nouveaux articles"
738 #: include/functions.php:1973
739 msgid "Archived articles"
740 msgstr "Articles archivés"
742 #: include/functions.php:1975
743 msgid "Recently read"
744 msgstr "Lus récemment"
746 #: include/login_form.php:190 classes/handler/public.php:524
747 #: classes/handler/public.php:779
749 msgstr "Identifiant :"
751 #: include/login_form.php:200 classes/handler/public.php:527
753 msgstr "Mot de passe :"
755 #: include/login_form.php:206
756 msgid "I forgot my password"
757 msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
759 #: include/login_form.php:212
763 #: include/login_form.php:216 classes/handler/public.php:265
764 #: classes/rpc.php:63 classes/pref/prefs.php:1027
765 msgid "Default profile"
766 msgstr "Profil par défaut"
768 #: include/login_form.php:224
769 msgid "Use less traffic"
770 msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
772 #: include/login_form.php:228
773 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
774 msgstr "N'affiche pas les images dans les articles, allège les actualisations automatiques."
776 #: include/login_form.php:236
778 msgstr "Se souvenir de moi"
780 #: include/login_form.php:242 classes/handler/public.php:532
782 msgstr "Se connecter"
784 #: include/sessions.php:61
785 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
786 msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
788 #: include/sessions.php:67
789 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
790 msgstr "Échec de la validation de la session (la base a changé)"
792 #: include/sessions.php:85
793 msgid "Session failed to validate (user not found)"
794 msgstr "Échec de la validation de la session (utilisateur introuvable)"
796 #: include/sessions.php:94
797 msgid "Session failed to validate (password changed)"
798 msgstr "Échec de la validation de la session (mot de passe changé)"
800 #: classes/backend.php:33
801 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
802 msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
804 #: classes/backend.php:38
805 msgid "Keyboard Shortcuts"
806 msgstr "Raccourcis clavier"
808 #: classes/backend.php:61
812 #: classes/backend.php:64
816 #: classes/backend.php:99
817 msgid "Help topic not found."
818 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
820 #: classes/handler/public.php:465 plugins/bookmarklets/init.php:40
821 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
822 msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
824 #: classes/handler/public.php:473
828 #: classes/handler/public.php:475 classes/pref/feeds.php:567
829 #: plugins/instances/init.php:212 plugins/instances/init.php:401
833 #: classes/handler/public.php:477
837 #: classes/handler/public.php:479
839 msgstr "Étiquettes :"
841 #: classes/handler/public.php:498
842 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
843 msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
845 #: classes/handler/public.php:500
849 #: classes/handler/public.php:501 classes/handler/public.php:535
850 #: classes/feeds.php:1053 classes/feeds.php:1103 classes/feeds.php:1163
851 #: classes/article.php:205 classes/pref/users.php:170
852 #: classes/pref/feeds.php:774 classes/pref/feeds.php:903
853 #: classes/pref/feeds.php:1817 classes/pref/filters.php:428
854 #: classes/pref/filters.php:827 classes/pref/filters.php:908
855 #: classes/pref/filters.php:975 classes/pref/labels.php:81
856 #: classes/pref/prefs.php:975 plugins/note/init.php:53
857 #: plugins/mail/init.php:172 plugins/instances/init.php:248
858 #: plugins/instances/init.php:436
862 #: classes/handler/public.php:522
863 msgid "Not logged in"
864 msgstr "Non connecté"
866 #: classes/handler/public.php:581
867 msgid "Incorrect username or password"
868 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
870 #: classes/handler/public.php:633
872 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
873 msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
875 #: classes/handler/public.php:636
877 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
878 msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
880 #: classes/handler/public.php:639
882 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
883 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
885 #: classes/handler/public.php:642
887 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
888 msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
890 #: classes/handler/public.php:645
891 msgid "Multiple feed URLs found."
892 msgstr "Plusieurs flux trouvés."
894 #: classes/handler/public.php:649
896 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
897 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du flux."
899 #: classes/handler/public.php:667
900 msgid "Subscribe to selected feed"
901 msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
903 #: classes/handler/public.php:692
904 msgid "Edit subscription options"
905 msgstr "Modifier les options d'abonnement"
907 #: classes/handler/public.php:729
908 msgid "Password recovery"
909 msgstr "Récupération de mot de passe"
911 #: classes/handler/public.php:772
912 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
913 msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Un lien pour réinitialiser votre mot de passe sera envoyé à votre adresse email."
915 #: classes/handler/public.php:794 classes/pref/users.php:352
916 msgid "Reset password"
917 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
919 #: classes/handler/public.php:804
920 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
921 msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
923 #: classes/handler/public.php:808 classes/handler/public.php:874
927 #: classes/handler/public.php:845
928 msgid "[tt-rss] Password reset request"
929 msgstr "[tt-rss] Demande de réinitialisation de mot de passe"
931 #: classes/handler/public.php:870
932 msgid "Sorry, login and email combination not found."
933 msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
935 #: classes/handler/public.php:892
936 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
937 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
939 #: classes/handler/public.php:918
940 msgid "Database Updater"
941 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
943 #: classes/handler/public.php:983
944 msgid "Perform updates"
945 msgstr "Exécuter les mises à jour"
947 #: classes/feeds.php:53
948 msgid "View as RSS feed"
949 msgstr "Voir comme flux RSS"
951 #: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:134 classes/pref/feeds.php:1473
953 msgstr "Voir comme RSS"
955 #: classes/feeds.php:62
957 msgid "Last updated: %s"
958 msgstr "Dernière mise à jour : %s"
960 #: classes/feeds.php:90 classes/pref/users.php:337 classes/pref/feeds.php:1305
961 #: classes/pref/feeds.php:1562 classes/pref/feeds.php:1626
962 #: classes/pref/filters.php:302 classes/pref/filters.php:350
963 #: classes/pref/filters.php:672 classes/pref/filters.php:760
964 #: classes/pref/filters.php:787 classes/pref/labels.php:275
965 #: classes/pref/prefs.php:987 plugins/instances/init.php:287
969 #: classes/feeds.php:92
973 #: classes/feeds.php:93 classes/pref/users.php:339 classes/pref/feeds.php:1307
974 #: classes/pref/feeds.php:1564 classes/pref/feeds.php:1628
975 #: classes/pref/filters.php:304 classes/pref/filters.php:352
976 #: classes/pref/filters.php:674 classes/pref/filters.php:762
977 #: classes/pref/filters.php:789 classes/pref/labels.php:277
978 #: classes/pref/prefs.php:989 plugins/instances/init.php:289
982 #: classes/feeds.php:99
986 #: classes/feeds.php:101
987 msgid "Selection toggle:"
988 msgstr "Sélectionner :"
990 #: classes/feeds.php:107
994 #: classes/feeds.php:110
996 msgstr "Changer le score"
998 #: classes/feeds.php:113
1002 #: classes/feeds.php:115
1006 #: classes/feeds.php:116 classes/pref/filters.php:311
1007 #: classes/pref/filters.php:359 classes/pref/filters.php:769
1008 #: classes/pref/filters.php:796
1012 #: classes/feeds.php:121 classes/feeds.php:126 plugins/mailto/init.php:25
1013 #: plugins/mail/init.php:75
1014 msgid "Forward by email"
1015 msgstr "Transférer par email"
1017 #: classes/feeds.php:130
1021 #: classes/feeds.php:200 classes/feeds.php:849
1022 msgid "Feed not found."
1023 msgstr "Flux non trouvé."
1025 #: classes/feeds.php:259
1029 #: classes/feeds.php:380
1031 msgid "Imported at %s"
1032 msgstr "Importé à %s"
1034 #: classes/feeds.php:439 classes/feeds.php:534
1035 msgid "mark feed as read"
1036 msgstr "Marquer le flux comme lu"
1038 #: classes/feeds.php:592
1039 msgid "Collapse article"
1040 msgstr "Fermer l'article"
1042 #: classes/feeds.php:752
1043 msgid "No unread articles found to display."
1044 msgstr "Aucun article non lu à afficher."
1046 #: classes/feeds.php:755
1047 msgid "No updated articles found to display."
1048 msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
1050 #: classes/feeds.php:758
1051 msgid "No starred articles found to display."
1052 msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
1054 #: classes/feeds.php:762
1055 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1056 msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
1058 #: classes/feeds.php:764
1059 msgid "No articles found to display."
1060 msgstr "Aucun article à afficher."
1062 #: classes/feeds.php:779 classes/feeds.php:944
1064 msgid "Feeds last updated at %s"
1065 msgstr "Flux mis à jour à %s"
1067 #: classes/feeds.php:789 classes/feeds.php:954
1068 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1069 msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
1071 #: classes/feeds.php:934
1072 msgid "No feed selected."
1073 msgstr "Aucun flux sélectionné."
1075 #: classes/feeds.php:991 classes/feeds.php:999
1076 msgid "Feed or site URL"
1077 msgstr "URL du flux"
1079 #: classes/feeds.php:1005 classes/pref/feeds.php:590
1080 #: classes/pref/feeds.php:801 classes/pref/feeds.php:1781
1081 msgid "Place in category:"
1082 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1084 #: classes/feeds.php:1013
1085 msgid "Available feeds"
1086 msgstr "Flux disponibles"
1088 #: classes/feeds.php:1025 classes/pref/users.php:133
1089 #: classes/pref/feeds.php:620 classes/pref/feeds.php:837
1090 msgid "Authentication"
1091 msgstr "Identification"
1093 #: classes/feeds.php:1029 classes/pref/users.php:397
1094 #: classes/pref/feeds.php:626 classes/pref/feeds.php:841
1095 #: classes/pref/feeds.php:1795
1097 msgstr "Se connecter"
1099 #: classes/feeds.php:1032 classes/pref/feeds.php:639
1100 #: classes/pref/feeds.php:847 classes/pref/feeds.php:1798
1101 #: classes/pref/prefs.php:245
1103 msgstr "Mot de passe"
1105 #: classes/feeds.php:1042
1106 msgid "This feed requires authentication."
1107 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
1109 #: classes/feeds.php:1047 classes/feeds.php:1101 classes/pref/feeds.php:1816
1113 #: classes/feeds.php:1050
1115 msgstr "D'autres flux"
1117 #: classes/feeds.php:1073 classes/feeds.php:1162 classes/pref/users.php:324
1118 #: classes/pref/feeds.php:1298 classes/pref/filters.php:665 js/tt-rss.js:174
1122 #: classes/feeds.php:1077
1123 msgid "Popular feeds"
1124 msgstr "Flux populaires"
1126 #: classes/feeds.php:1078
1127 msgid "Feed archive"
1128 msgstr "Archive du flux"
1130 #: classes/feeds.php:1081
1134 #: classes/feeds.php:1102 classes/pref/users.php:350
1135 #: classes/pref/feeds.php:744 classes/pref/filters.php:418
1136 #: classes/pref/filters.php:691 classes/pref/labels.php:284
1137 #: plugins/instances/init.php:294
1141 #: classes/feeds.php:1113
1145 #: classes/feeds.php:1121
1146 msgid "Limit search to:"
1147 msgstr "Restreindre la recherche à :"
1149 #: classes/feeds.php:1137
1153 #: classes/feeds.php:1158
1154 msgid "Search syntax"
1155 msgstr "Syntaxe de la recherche"
1157 #: classes/article.php:25
1158 msgid "Article not found."
1159 msgstr "Article non trouvé."
1161 #: classes/article.php:178
1162 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1163 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
1165 #: classes/article.php:203 classes/pref/users.php:168
1166 #: classes/pref/feeds.php:773 classes/pref/feeds.php:900
1167 #: classes/pref/filters.php:425 classes/pref/labels.php:79
1168 #: classes/pref/prefs.php:973 plugins/af_psql_trgm/init.php:186
1169 #: plugins/note/init.php:51 plugins/nsfw/init.php:85 plugins/mail/init.php:64
1170 #: plugins/instances/init.php:245
1172 msgstr "Enregistrer"
1174 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1175 msgid "OPML Utility"
1178 #: classes/opml.php:37
1179 msgid "Importing OPML..."
1180 msgstr "Import OPML en cours..."
1182 #: classes/opml.php:41
1183 msgid "Return to preferences"
1184 msgstr "Revenir à la configuration"
1186 #: classes/opml.php:271
1188 msgid "Adding feed: %s"
1189 msgstr "Ajout du flux : %s"
1191 #: classes/opml.php:282
1193 msgid "Duplicate feed: %s"
1194 msgstr "Flux en doublon : %s"
1196 #: classes/opml.php:296
1198 msgid "Adding label %s"
1199 msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
1201 #: classes/opml.php:299
1203 msgid "Duplicate label: %s"
1204 msgstr "Étiquette en doublon: %s"
1206 #: classes/opml.php:311
1208 msgid "Setting preference key %s to %s"
1209 msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
1211 #: classes/opml.php:343
1212 msgid "Adding filter..."
1213 msgstr "Créer un filtre..."
1215 #: classes/opml.php:421
1217 msgid "Processing category: %s"
1218 msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
1220 #: classes/opml.php:470 plugins/googlereaderimport/init.php:66
1221 #: plugins/import_export/init.php:424
1223 msgid "Upload failed with error code %d"
1224 msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d"
1226 #: classes/opml.php:484 plugins/googlereaderimport/init.php:80
1227 #: plugins/import_export/init.php:438
1228 msgid "Unable to move uploaded file."
1229 msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé."
1231 #: classes/opml.php:488 plugins/googlereaderimport/init.php:84
1232 #: plugins/import_export/init.php:442
1233 msgid "Error: please upload OPML file."
1234 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
1236 #: classes/opml.php:499
1237 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1238 msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé."
1240 #: classes/opml.php:506 plugins/googlereaderimport/init.php:187
1241 msgid "Error while parsing document."
1242 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
1244 #: classes/pref/system.php:8 classes/pref/users.php:6
1245 #: plugins/instances/init.php:154
1246 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1247 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
1249 #: classes/pref/system.php:29
1251 msgstr "Journal des erreurs"
1253 #: classes/pref/system.php:40 plugins/af_sort_bayes/init.php:250
1257 #: classes/pref/system.php:43
1259 msgstr "Vider le journal"
1261 #: classes/pref/system.php:48
1265 #: classes/pref/system.php:49
1267 msgstr "Nom du fichier"
1269 #: classes/pref/system.php:50
1273 #: classes/pref/system.php:52
1277 #: classes/pref/users.php:34
1278 msgid "User not found"
1279 msgstr "Utilisateur non trouvé"
1281 #: classes/pref/users.php:53 classes/pref/users.php:399
1285 #: classes/pref/users.php:54
1286 msgid "Last logged in"
1287 msgstr "Dernière connexion"
1289 #: classes/pref/users.php:61
1290 msgid "Subscribed feeds count"
1291 msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
1293 #: classes/pref/users.php:65
1294 msgid "Subscribed feeds"
1295 msgstr "Flux abonnés"
1297 #: classes/pref/users.php:136
1298 msgid "Access level: "
1299 msgstr "Permissions : "
1301 #: classes/pref/users.php:154 classes/pref/feeds.php:647
1302 #: classes/pref/feeds.php:853
1306 #: classes/pref/users.php:232
1308 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1309 msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
1311 #: classes/pref/users.php:239
1313 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1314 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
1316 #: classes/pref/users.php:243
1318 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1319 msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
1321 #: classes/pref/users.php:265
1323 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1324 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
1326 #: classes/pref/users.php:267
1328 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1329 msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
1331 #: classes/pref/users.php:291
1332 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1333 msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot de passe"
1335 #: classes/pref/users.php:334 classes/pref/feeds.php:1302
1336 #: classes/pref/feeds.php:1559 classes/pref/feeds.php:1623
1337 #: classes/pref/filters.php:299 classes/pref/filters.php:347
1338 #: classes/pref/filters.php:669 classes/pref/filters.php:757
1339 #: classes/pref/filters.php:784 classes/pref/labels.php:272
1340 #: classes/pref/prefs.php:984 plugins/instances/init.php:284
1342 msgstr "Sélectionner"
1344 #: classes/pref/users.php:342
1346 msgstr "Créer l'utilisateur"
1348 #: classes/pref/users.php:346
1352 #: classes/pref/users.php:348 classes/pref/filters.php:684
1353 #: plugins/instances/init.php:293
1357 #: classes/pref/users.php:398
1358 msgid "Access Level"
1359 msgstr "Permissions"
1361 #: classes/pref/users.php:400
1363 msgstr "Dernière connexion"
1365 #: classes/pref/users.php:419 plugins/instances/init.php:334
1366 msgid "Click to edit"
1367 msgstr "Cliquer pour modifier"
1369 #: classes/pref/users.php:439
1370 msgid "No users defined."
1371 msgstr "Aucun utilisateur défini."
1373 #: classes/pref/users.php:441
1374 msgid "No matching users found."
1375 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
1377 #: classes/pref/feeds.php:13
1378 msgid "Check to enable field"
1379 msgstr "Cocher pour activer le champ"
1381 #: classes/pref/feeds.php:63 classes/pref/feeds.php:212
1382 #: classes/pref/feeds.php:256 classes/pref/feeds.php:262
1383 #: classes/pref/feeds.php:288
1386 msgid_plural "(%d feeds)"
1387 msgstr[0] "(%d flux)"
1388 msgstr[1] "(%d flux)"
1390 #: classes/pref/feeds.php:556
1392 msgstr "Titre du flux"
1394 #: classes/pref/feeds.php:598 classes/pref/feeds.php:812
1396 msgstr "Mettre à jour"
1398 #: classes/pref/feeds.php:613 classes/pref/feeds.php:828
1399 msgid "Article purging:"
1400 msgstr "Purge des articles :"
1402 #: classes/pref/feeds.php:643
1403 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1404 msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
1406 #: classes/pref/feeds.php:659 classes/pref/feeds.php:857
1407 msgid "Hide from Popular feeds"
1408 msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
1410 #: classes/pref/feeds.php:671 classes/pref/feeds.php:863
1411 msgid "Include in e-mail digest"
1412 msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1414 #: classes/pref/feeds.php:684 classes/pref/feeds.php:869
1415 msgid "Always display image attachments"
1416 msgstr "Toujours afficher les images jointes"
1418 #: classes/pref/feeds.php:697 classes/pref/feeds.php:877
1419 msgid "Do not embed images"
1420 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1422 #: classes/pref/feeds.php:710 classes/pref/feeds.php:885
1423 msgid "Cache images locally"
1424 msgstr "Enregistrer localement les images"
1426 #: classes/pref/feeds.php:722 classes/pref/feeds.php:891
1427 msgid "Mark updated articles as unread"
1428 msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
1430 #: classes/pref/feeds.php:728
1434 #: classes/pref/feeds.php:742
1438 #: classes/pref/feeds.php:764
1439 msgid "Resubscribe to push updates"
1440 msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
1442 #: classes/pref/feeds.php:771
1443 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1444 msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
1446 #: classes/pref/feeds.php:1146 classes/pref/feeds.php:1199
1448 msgstr "Tout est terminé."
1450 #: classes/pref/feeds.php:1254
1451 msgid "Feeds with errors"
1452 msgstr "Flux avec des erreurs"
1454 #: classes/pref/feeds.php:1279
1455 msgid "Inactive feeds"
1456 msgstr "Flux inactifs"
1458 #: classes/pref/feeds.php:1316
1459 msgid "Edit selected feeds"
1460 msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
1462 #: classes/pref/feeds.php:1318 classes/pref/feeds.php:1332
1463 #: classes/pref/filters.php:687
1464 msgid "Reset sort order"
1465 msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
1467 #: classes/pref/feeds.php:1320 js/prefs.js:1732
1468 msgid "Batch subscribe"
1469 msgstr "Abonnement par lots"
1471 #: classes/pref/feeds.php:1327
1475 #: classes/pref/feeds.php:1330
1476 msgid "Add category"
1477 msgstr "Ajouter une catégorie"
1479 #: classes/pref/feeds.php:1334
1480 msgid "Remove selected"
1481 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
1483 #: classes/pref/feeds.php:1345
1484 msgid "More actions..."
1485 msgstr "Autres actions..."
1487 #: classes/pref/feeds.php:1349
1488 msgid "Manual purge"
1489 msgstr "Purger manuellement"
1491 #: classes/pref/feeds.php:1353
1492 msgid "Clear feed data"
1493 msgstr "Purger les données de flux"
1495 #: classes/pref/feeds.php:1354 classes/pref/filters.php:695
1496 msgid "Rescore articles"
1497 msgstr "Recalculer le score des articles"
1499 #: classes/pref/feeds.php:1404
1503 #: classes/pref/feeds.php:1406
1504 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1505 msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtres, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
1507 #: classes/pref/feeds.php:1406
1508 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1509 msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
1511 #: classes/pref/feeds.php:1419
1512 msgid "Import my OPML"
1513 msgstr "Importer mon OPML"
1515 #: classes/pref/feeds.php:1423
1517 msgstr "Nom du fichier :"
1519 #: classes/pref/feeds.php:1425
1520 msgid "Include settings"
1521 msgstr "Inclure les paramètres"
1523 #: classes/pref/feeds.php:1429
1525 msgstr "Exporter en OPML"
1527 #: classes/pref/feeds.php:1433
1528 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1529 msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
1531 #: classes/pref/feeds.php:1435
1532 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1533 msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
1535 #: classes/pref/feeds.php:1437
1536 msgid "Public OPML URL"
1537 msgstr "URL OPML publique"
1539 #: classes/pref/feeds.php:1438
1540 msgid "Display published OPML URL"
1541 msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
1543 #: classes/pref/feeds.php:1447
1544 msgid "Firefox integration"
1545 msgstr "Intégration à Firefox"
1547 #: classes/pref/feeds.php:1449
1548 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1549 msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
1551 #: classes/pref/feeds.php:1456
1552 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1553 msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
1555 #: classes/pref/feeds.php:1464
1556 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1557 msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
1559 #: classes/pref/feeds.php:1466
1560 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1561 msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
1563 #: classes/pref/feeds.php:1474
1565 msgstr "Afficher l'URL"
1567 #: classes/pref/feeds.php:1477
1568 msgid "Clear all generated URLs"
1569 msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
1571 #: classes/pref/feeds.php:1555
1572 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1573 msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
1575 #: classes/pref/feeds.php:1589 classes/pref/feeds.php:1653
1576 msgid "Click to edit feed"
1577 msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
1579 #: classes/pref/feeds.php:1607 classes/pref/feeds.php:1673
1580 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1581 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
1583 #: classes/pref/feeds.php:1778
1584 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1585 msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)"
1587 #: classes/pref/feeds.php:1787
1588 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1589 msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
1591 #: classes/pref/feeds.php:1809
1592 msgid "Feeds require authentication."
1593 msgstr "Les flux requièrent une identification."
1595 #: classes/pref/filters.php:93
1596 msgid "Articles matching this filter:"
1597 msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
1599 #: classes/pref/filters.php:131
1600 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1601 msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
1603 #: classes/pref/filters.php:135
1604 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1605 msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résultats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
1607 #: classes/pref/filters.php:179 classes/pref/filters.php:458
1611 #: classes/pref/filters.php:175 classes/pref/filters.php:457
1613 msgid "%s on %s in %s %s"
1614 msgstr "%s sur %s dans %s %s"
1616 #: classes/pref/filters.php:288 classes/pref/filters.php:748
1617 #: classes/pref/labels.php:22
1621 #: classes/pref/filters.php:294 classes/pref/filters.php:752
1622 #: classes/pref/filters.php:867
1624 msgstr "Correspondance"
1626 #: classes/pref/filters.php:308 classes/pref/filters.php:356
1627 #: classes/pref/filters.php:766 classes/pref/filters.php:793
1631 #: classes/pref/filters.php:342 classes/pref/filters.php:779
1632 msgid "Apply actions"
1633 msgstr "Actions effectuées"
1635 #: classes/pref/filters.php:392 classes/pref/filters.php:808
1639 #: classes/pref/filters.php:401 classes/pref/filters.php:811
1640 msgid "Match any rule"
1641 msgstr "Au moins une correspondance"
1643 #: classes/pref/filters.php:410 classes/pref/filters.php:814
1644 msgid "Inverse matching"
1645 msgstr "Correspondance inverse"
1647 #: classes/pref/filters.php:422 classes/pref/filters.php:821
1651 #: classes/pref/filters.php:681
1655 #: classes/pref/filters.php:824
1659 #: classes/pref/filters.php:879
1660 msgid "Inverse regular expression matching"
1661 msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
1663 #: classes/pref/filters.php:881
1665 msgstr "sur le champ"
1667 #: classes/pref/filters.php:887 js/PrefFilterTree.js:61
1671 #: classes/pref/filters.php:900
1672 msgid "Wiki: Filters"
1673 msgstr "Filtres Wiki:"
1675 #: classes/pref/filters.php:905
1677 msgstr "Enregistrer"
1679 #: classes/pref/filters.php:905 js/functions.js:1025
1681 msgstr "Ajouter une règle"
1683 #: classes/pref/filters.php:928
1684 msgid "Perform Action"
1685 msgstr "Exécuter l'action"
1687 #: classes/pref/filters.php:954
1688 msgid "with parameters:"
1689 msgstr "avec les paramètres :"
1691 #: classes/pref/filters.php:972
1693 msgstr "Enregistrer"
1695 #: classes/pref/filters.php:972 js/functions.js:1051
1697 msgstr "Ajouter une action"
1699 #: classes/pref/filters.php:995
1700 msgid "[No caption]"
1701 msgstr "[Pas de titre]"
1703 #: classes/pref/filters.php:997
1705 msgid "%s (%d rule)"
1706 msgid_plural "%s (%d rules)"
1707 msgstr[0] "%s (%d règle)"
1708 msgstr[1] "%s (%d règles)"
1710 #: classes/pref/filters.php:1012
1712 msgid "%s (+%d action)"
1713 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1714 msgstr[0] "%s (+%d action)"
1715 msgstr[1] "%s (+%d actions)"
1717 #: classes/pref/labels.php:37
1721 #: classes/pref/labels.php:42
1723 msgstr "Premier plan :"
1725 #: classes/pref/labels.php:42
1727 msgstr "Arrière-plan :"
1729 #: classes/pref/labels.php:232
1731 msgid "Created label <b>%s</b>"
1732 msgstr "Étiquette <b>%s</b> créé"
1734 #: classes/pref/labels.php:287
1735 msgid "Clear colors"
1736 msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
1738 #: classes/pref/prefs.php:18
1742 #: classes/pref/prefs.php:19
1746 #: classes/pref/prefs.php:20
1750 #: classes/pref/prefs.php:21
1754 #: classes/pref/prefs.php:25
1755 msgid "Allow duplicate articles"
1756 msgstr "Permettre les articles en double"
1758 #: classes/pref/prefs.php:26
1759 msgid "Blacklisted tags"
1760 msgstr "Tags exclus"
1762 #: classes/pref/prefs.php:26
1763 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1764 msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
1766 #: classes/pref/prefs.php:27
1767 msgid "Automatically mark articles as read"
1768 msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
1770 #: classes/pref/prefs.php:27
1771 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1772 msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
1774 #: classes/pref/prefs.php:28
1775 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1776 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
1778 #: classes/pref/prefs.php:29
1779 msgid "Combined feed display"
1780 msgstr "Affichage combiné des flux"
1782 #: classes/pref/prefs.php:29
1783 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1784 msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
1786 #: classes/pref/prefs.php:30
1787 msgid "Confirm marking feed as read"
1788 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
1790 #: classes/pref/prefs.php:31
1791 msgid "Amount of articles to display at once"
1792 msgstr "Nombre d'articles à afficher"
1794 #: classes/pref/prefs.php:32
1795 msgid "Default feed update interval"
1796 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
1798 #: classes/pref/prefs.php:32
1799 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1800 msgstr "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour d'un flux, quelle que soit la méthode de mise à jour"
1802 #: classes/pref/prefs.php:33
1803 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1804 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
1806 #: classes/pref/prefs.php:34
1807 msgid "Enable e-mail digest"
1808 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1810 #: classes/pref/prefs.php:34
1811 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1812 msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
1814 #: classes/pref/prefs.php:35
1815 msgid "Try to send digests around specified time"
1816 msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
1818 #: classes/pref/prefs.php:35
1819 msgid "Uses UTC timezone"
1820 msgstr "Utilise l'heure GMT"
1822 #: classes/pref/prefs.php:36
1823 msgid "Enable API access"
1824 msgstr "Activer l'accès par API"
1826 #: classes/pref/prefs.php:36
1827 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1828 msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l'API"
1830 #: classes/pref/prefs.php:37
1831 msgid "Enable feed categories"
1832 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1834 #: classes/pref/prefs.php:38
1835 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1836 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
1838 #: classes/pref/prefs.php:39
1839 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1840 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
1842 #: classes/pref/prefs.php:40
1843 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1844 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
1846 #: classes/pref/prefs.php:41
1847 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1848 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
1850 #: classes/pref/prefs.php:42
1851 msgid "Long date format"
1852 msgstr "Format de date long"
1854 #: classes/pref/prefs.php:42
1855 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1856 msgstr "La syntaxe utilisée est la même que pour la fonction PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1858 #: classes/pref/prefs.php:43
1859 msgid "On catchup show next feed"
1860 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
1862 #: classes/pref/prefs.php:43
1863 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1864 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en avoir marqué un comme lu"
1866 #: classes/pref/prefs.php:44
1867 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1868 msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
1870 #: classes/pref/prefs.php:45
1871 msgid "Purge unread articles"
1872 msgstr "Purger les articles non lus"
1874 #: classes/pref/prefs.php:46
1875 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1876 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes (les plus anciens en premier)"
1878 #: classes/pref/prefs.php:47
1879 msgid "Short date format"
1880 msgstr "Format de date court"
1882 #: classes/pref/prefs.php:48
1883 msgid "Show content preview in headlines list"
1884 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
1886 #: classes/pref/prefs.php:49
1887 msgid "Sort headlines by feed date"
1888 msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
1890 #: classes/pref/prefs.php:49
1891 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1892 msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
1894 #: classes/pref/prefs.php:50
1895 msgid "Login with an SSL certificate"
1896 msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
1898 #: classes/pref/prefs.php:50
1899 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1900 msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
1902 #: classes/pref/prefs.php:51
1903 msgid "Do not embed images in articles"
1904 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1906 #: classes/pref/prefs.php:52
1907 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1908 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
1910 #: classes/pref/prefs.php:52
1911 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1912 msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
1914 #: classes/pref/prefs.php:53 js/prefs.js:1687
1915 msgid "Customize stylesheet"
1916 msgstr "Personnaliser la feuille de style"
1918 #: classes/pref/prefs.php:53
1919 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1920 msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
1922 #: classes/pref/prefs.php:54
1924 msgstr "Fuseau horaire"
1926 #: classes/pref/prefs.php:55
1927 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1928 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
1930 #: classes/pref/prefs.php:55
1931 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1932 msgstr "Les flux spéciaux, tags et catégories sont regroupés par flux sources."
1934 #: classes/pref/prefs.php:56
1938 #: classes/pref/prefs.php:57
1942 #: classes/pref/prefs.php:57
1943 msgid "Select one of the available CSS themes"
1944 msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
1946 #: classes/pref/prefs.php:68
1947 msgid "Old password cannot be blank."
1948 msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
1950 #: classes/pref/prefs.php:73
1951 msgid "New password cannot be blank."
1952 msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
1954 #: classes/pref/prefs.php:78
1955 msgid "Entered passwords do not match."
1956 msgstr "Les mots de passe saisis ne sont pas identiques."
1958 #: classes/pref/prefs.php:87
1959 msgid "Function not supported by authentication module."
1960 msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
1962 #: classes/pref/prefs.php:126
1963 msgid "The configuration was saved."
1964 msgstr "La configuration a été enregistrée."
1966 #: classes/pref/prefs.php:140
1967 msgid "Your personal data has been saved."
1968 msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
1970 #: classes/pref/prefs.php:160
1971 msgid "Your preferences are now set to default values."
1972 msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut."
1974 #: classes/pref/prefs.php:183
1975 msgid "Personal data / Authentication"
1976 msgstr "Données personnelles / Authentification"
1978 #: classes/pref/prefs.php:203
1979 msgid "Personal data"
1980 msgstr "Données personelles"
1982 #: classes/pref/prefs.php:213
1984 msgstr "Nom complet"
1986 #: classes/pref/prefs.php:217
1988 msgstr "Adresse électronique"
1990 #: classes/pref/prefs.php:223
1991 msgid "Access level"
1992 msgstr "Permissions"
1994 #: classes/pref/prefs.php:233
1996 msgstr "Enregistrer les données"
1998 #: classes/pref/prefs.php:252
1999 msgid "Your password is at default value, please change it."
2000 msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
2002 #: classes/pref/prefs.php:279
2003 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2004 msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
2006 #: classes/pref/prefs.php:284
2007 msgid "Old password"
2008 msgstr "Ancien mot de passe"
2010 #: classes/pref/prefs.php:287
2011 msgid "New password"
2012 msgstr "Nouveau mot de passe"
2014 #: classes/pref/prefs.php:292
2015 msgid "Confirm password"
2016 msgstr "Confirmation du mot de passe"
2018 #: classes/pref/prefs.php:302
2019 msgid "Change password"
2020 msgstr "Modifier le mot de passe"
2022 #: classes/pref/prefs.php:308
2023 msgid "One time passwords / Authenticator"
2024 msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
2026 #: classes/pref/prefs.php:312
2027 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2028 msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
2030 #: classes/pref/prefs.php:337 classes/pref/prefs.php:388
2031 msgid "Enter your password"
2032 msgstr "Entrez votre mot de passe"
2034 #: classes/pref/prefs.php:348
2036 msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
2038 #: classes/pref/prefs.php:354
2039 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2040 msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
2042 #: classes/pref/prefs.php:356
2043 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2044 msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
2046 #: classes/pref/prefs.php:393
2047 msgid "Enter the generated one time password"
2048 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique"
2050 #: classes/pref/prefs.php:407
2052 msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
2054 #: classes/pref/prefs.php:413
2055 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2056 msgstr "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à usage unique."
2058 #: classes/pref/prefs.php:456
2059 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2060 msgstr "Certaines options ne sont disponibles que dans le profil par défaut."
2062 #: classes/pref/prefs.php:554
2064 msgstr "Personnaliser"
2066 #: classes/pref/prefs.php:617
2070 #: classes/pref/prefs.php:621
2074 #: classes/pref/prefs.php:627
2076 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2077 msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2079 #: classes/pref/prefs.php:659
2080 msgid "Save configuration"
2081 msgstr "Enregistrer la configuration"
2083 #: classes/pref/prefs.php:663
2084 msgid "Save and exit preferences"
2085 msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration"
2087 #: classes/pref/prefs.php:668
2088 msgid "Manage profiles"
2089 msgstr "Gérer les profils"
2091 #: classes/pref/prefs.php:671
2092 msgid "Reset to defaults"
2093 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2095 #: classes/pref/prefs.php:694
2099 #: classes/pref/prefs.php:696
2100 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2101 msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet."
2103 #: classes/pref/prefs.php:698
2104 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2105 msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
2107 #: classes/pref/prefs.php:724
2108 msgid "System plugins"
2109 msgstr "Plugins systèmes"
2111 #: classes/pref/prefs.php:728 classes/pref/prefs.php:784
2115 #: classes/pref/prefs.php:729 classes/pref/prefs.php:785
2117 msgstr "Description"
2119 #: classes/pref/prefs.php:730 classes/pref/prefs.php:786
2123 #: classes/pref/prefs.php:731 classes/pref/prefs.php:787
2127 #: classes/pref/prefs.php:762 classes/pref/prefs.php:821
2129 msgstr "plus d'info"
2131 #: classes/pref/prefs.php:771 classes/pref/prefs.php:830
2133 msgstr "Purger les données"
2135 #: classes/pref/prefs.php:780
2136 msgid "User plugins"
2137 msgstr "Plugins utilisateur"
2139 #: classes/pref/prefs.php:845
2140 msgid "Enable selected plugins"
2141 msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
2143 #: classes/pref/prefs.php:913
2144 msgid "Incorrect one time password"
2145 msgstr "Mot de passe à usage unique incorrect"
2147 #: classes/pref/prefs.php:916 classes/pref/prefs.php:933
2148 msgid "Incorrect password"
2149 msgstr "Mot de passe incorrect"
2151 #: classes/pref/prefs.php:958
2153 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2154 msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être utilisé comme base de départ."
2156 #: classes/pref/prefs.php:998
2157 msgid "Create profile"
2158 msgstr "Création d'un profil"
2160 #: classes/pref/prefs.php:1021 classes/pref/prefs.php:1049
2164 #: classes/pref/prefs.php:1083
2165 msgid "Remove selected profiles"
2166 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
2168 #: classes/pref/prefs.php:1085
2169 msgid "Activate profile"
2170 msgstr "Activer le profil"
2172 #: classes/dlg.php:17
2173 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
2174 msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
2176 #: classes/dlg.php:48
2177 msgid "Your Public OPML URL is:"
2178 msgstr "Votre URL OPML publique est :"
2180 #: classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:214 plugins/share/init.php:120
2181 msgid "Generate new URL"
2182 msgstr "Générer une nouvelle URL"
2184 #: classes/dlg.php:71
2185 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
2186 msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur."
2188 #: classes/dlg.php:75 classes/dlg.php:84
2189 msgid "Last update:"
2190 msgstr "Dernière mise à jour :"
2192 #: classes/dlg.php:80
2193 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
2194 msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou une suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
2196 #: classes/dlg.php:166
2198 msgstr "Correspondance :"
2200 #: classes/dlg.php:168
2202 msgstr "Au moins une"
2204 #: classes/dlg.php:171
2206 msgstr "Tous les tags."
2208 #: classes/dlg.php:173
2210 msgstr "Quels tags ?"
2212 #: classes/dlg.php:186
2213 msgid "Display entries"
2214 msgstr "Afficher les entrées"
2216 #: classes/dlg.php:205
2217 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
2218 msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
2220 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2222 msgid "Data saved (%s, %d)"
2223 msgstr "Donnée enregistrée (%s, %d)"
2225 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2226 msgid "Show related articles"
2227 msgstr "Voir les articles liés"
2229 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118 plugins/af_psql_trgm/init.php:225
2230 msgid "Mark similar articles as read"
2231 msgstr "Marquer les articles similaires comme lus"
2233 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2234 msgid "Global settings"
2235 msgstr "Paramètres généraux"
2237 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:168
2238 msgid "Minimum similarity:"
2239 msgstr "Similarité minimale:"
2241 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:173
2242 msgid "Minimum title length:"
2243 msgstr "Longueur minimale du titre:"
2245 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
2246 msgid "Enable for all feeds:"
2247 msgstr "Activer pour tous les flux:"
2249 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:197
2250 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2251 msgstr "Actuellement activé pour (cliquer pour modifier):"
2253 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:214
2254 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2255 msgstr "Similarité (pg_trgm)"
2257 #: plugins/af_comics/init.php:39
2258 msgid "Feeds supported by af_comics"
2259 msgstr "Flux supportés par af_comics"
2261 #: plugins/af_comics/init.php:41
2262 msgid "The following comics are currently supported:"
2263 msgstr "Les comics suivants sont actuellement supportés :"
2265 #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:11
2266 msgid "Edit article note"
2267 msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2269 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92 plugins/import_export/init.php:450
2270 msgid "No file uploaded."
2271 msgstr "Aucun fichier envoyé."
2273 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2275 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2276 msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
2278 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2279 msgid "The document has incorrect format."
2280 msgstr "Le format du document n'est pas correct."
2282 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2283 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2284 msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
2286 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2287 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2288 msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
2290 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2291 msgid "Import my Starred items"
2292 msgstr "Importer mes éléments partagés"
2294 #: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mailto/init.php:55
2295 #: plugins/mail/init.php:112 plugins/mail/init.php:118
2297 msgstr "[Transféré]"
2299 #: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mail/init.php:112
2300 msgid "Multiple articles"
2301 msgstr "Articles multiples"
2303 #: plugins/mailto/init.php:71
2304 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2305 msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie :"
2307 #: plugins/mailto/init.php:75
2308 msgid "Forward selected article(s) by email."
2309 msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
2311 #: plugins/mailto/init.php:78
2312 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2313 msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
2315 #: plugins/mailto/init.php:83
2316 msgid "Close this dialog"
2317 msgstr "Fermer ce dialogue"
2319 #: plugins/import_export/init.php:58
2320 msgid "Import and export"
2321 msgstr "Importer et exporter"
2323 #: plugins/import_export/init.php:60
2324 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2325 msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss (même version)."
2327 #: plugins/import_export/init.php:65
2328 msgid "Export my data"
2329 msgstr "Exporter mes données"
2331 #: plugins/import_export/init.php:81
2335 #: plugins/import_export/init.php:223
2336 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2337 msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
2339 #: plugins/import_export/init.php:228
2340 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2341 msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
2343 #: plugins/import_export/init.php:387
2347 #: plugins/import_export/init.php:388
2349 msgid "%d article processed, "
2350 msgid_plural "%d articles processed, "
2351 msgstr[0] "%d article traité, "
2352 msgstr[1] "%d articles traités, "
2354 #: plugins/import_export/init.php:389
2356 msgid "%d imported, "
2357 msgid_plural "%d imported, "
2358 msgstr[0] "%d importé, "
2359 msgstr[1] "%d importés, "
2361 #: plugins/import_export/init.php:390
2363 msgid "%d feed created."
2364 msgid_plural "%d feeds created."
2365 msgstr[0] "%d flux créé."
2366 msgstr[1] "%d flux créés."
2368 #: plugins/import_export/init.php:395
2369 msgid "Could not load XML document."
2370 msgstr "Impossible de charger le document XML."
2372 #: plugins/import_export/init.php:407
2373 msgid "Prepare data"
2374 msgstr "Préparer les données"
2376 #: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42
2377 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2378 msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
2380 #: plugins/nsfw/init.php:52
2382 msgstr "Plugin NSFW"
2384 #: plugins/nsfw/init.php:79
2385 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2386 msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2388 #: plugins/nsfw/init.php:100
2389 msgid "Configuration saved."
2390 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2392 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2393 msgid "Please enter your one time password:"
2394 msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
2396 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2397 msgid "Password has been changed."
2398 msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2400 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2401 msgid "Old password is incorrect."
2402 msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2404 #: plugins/close_button/init.php:22
2405 msgid "Close article"
2406 msgstr "Fermer l'article"
2408 #: plugins/mail/init.php:28
2409 msgid "Mail addresses saved."
2410 msgstr "Adresses de courriel enregistrées."
2412 #: plugins/mail/init.php:34
2414 msgstr "Plugin de courriel"
2416 #: plugins/mail/init.php:36
2417 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2418 msgstr "Vous pouvez prédéfinir des adresses de courriel (séparées par des virgules):"
2420 #: plugins/mail/init.php:140
2424 #: plugins/mail/init.php:155
2428 #: plugins/mail/init.php:171
2430 msgstr "Envoyer le mail"
2432 #: plugins/instances/init.php:141
2434 msgstr "Instances liées"
2436 #: plugins/instances/init.php:204 plugins/instances/init.php:395
2440 #: plugins/instances/init.php:215 plugins/instances/init.php:312
2441 #: plugins/instances/init.php:404
2442 msgid "Instance URL"
2443 msgstr "URL de l'instance"
2445 #: plugins/instances/init.php:226 plugins/instances/init.php:414
2447 msgstr "Clef d'accès :"
2449 #: plugins/instances/init.php:229 plugins/instances/init.php:313
2450 #: plugins/instances/init.php:417
2452 msgstr "Clef d'accès"
2454 #: plugins/instances/init.php:233 plugins/instances/init.php:421
2455 msgid "Use one access key for both linked instances."
2456 msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
2458 #: plugins/instances/init.php:241 plugins/instances/init.php:429
2459 msgid "Generate new key"
2460 msgstr "Générer une nouvelle clef"
2462 #: plugins/instances/init.php:292
2463 msgid "Link instance"
2464 msgstr "Lier une instance"
2466 #: plugins/instances/init.php:304
2467 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2468 msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
2470 #: plugins/instances/init.php:314
2471 msgid "Last connected"
2472 msgstr "Dernière connexion"
2474 #: plugins/instances/init.php:315
2478 #: plugins/instances/init.php:316
2479 msgid "Stored feeds"
2480 msgstr "Flux stockés"
2482 #: plugins/instances/init.php:433
2484 msgstr "Créer un lien"
2486 #: plugins/vf_shared/init.php:16 plugins/vf_shared/init.php:54
2487 msgid "Shared articles"
2488 msgstr "Articles partagés"
2490 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:122
2494 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:126
2498 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:130
2499 msgid "Show classifier info"
2500 msgstr "Afficher l'info du classifieur"
2502 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:216
2504 msgstr "Statistiques"
2506 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:218
2508 msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
2509 msgstr "Nombre de mots MOCHES nécessaires pour le tri automatique: %d"
2511 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:235
2512 msgid "Last matched articles"
2513 msgstr "Derniers articles correspondants"
2515 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:253
2516 msgid "Clear database"
2517 msgstr "Vider la base"
2519 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:261
2520 msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
2521 msgstr "Classifieur Bayésien (af_sort_bayes)"
2523 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:376
2525 msgid "Currently stored as: %s"
2526 msgstr "Actuellement stocké comme: %s"
2528 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:380
2529 msgid "Classifier result"
2530 msgstr "Résultat du classifieur"
2532 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2533 msgid "Bookmarklets"
2534 msgstr "Bookmarklets"
2536 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2537 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2538 msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
2540 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2542 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2543 msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2545 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2546 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2547 msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2549 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2550 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2551 msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
2553 #: plugins/share/init.php:39
2554 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2555 msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2557 #: plugins/share/init.php:44
2558 msgid "Unshare all articles"
2559 msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
2561 #: plugins/share/init.php:77
2562 msgid "Share by URL"
2563 msgstr "Partager par URL"
2565 #: plugins/share/init.php:99
2566 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2567 msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2569 #: plugins/share/init.php:117
2570 msgid "Unshare article"
2571 msgstr "Annuler le partage de l'article"
2573 #: js/functions.js:62
2574 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2575 msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée."
2577 #: js/functions.js:90
2578 msgid "Report to tt-rss.org"
2579 msgstr "Signaler sur tt-rss.org"
2581 #: js/functions.js:93
2585 #: js/functions.js:104
2586 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2587 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur et votre configuration tt-rss. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
2589 #: js/functions.js:224
2590 msgid "Click to close"
2591 msgstr "Cliquez pour fermer"
2593 #: js/functions.js:1051
2595 msgstr "Modifier l'action"
2597 #: js/functions.js:1088
2598 msgid "Create Filter"
2599 msgstr "Créer un filtre"
2601 #: js/functions.js:1218
2602 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2603 msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
2605 #: js/functions.js:1229
2606 msgid "Subscription reset."
2607 msgstr "Abonnement réinitialisé."
2609 #: js/functions.js:1239 js/tt-rss.js:688
2611 msgid "Unsubscribe from %s?"
2612 msgstr "Se désabonner de %s ?"
2614 #: js/functions.js:1242
2615 msgid "Removing feed..."
2616 msgstr "Suppression du flux..."
2618 #: js/functions.js:1349
2619 msgid "Please enter category title:"
2620 msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2622 #: js/functions.js:1380
2623 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2624 msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2626 #: js/functions.js:1384 js/prefs.js:1218
2627 msgid "Trying to change address..."
2628 msgstr "Changement de l'adresse..."
2630 #: js/functions.js:1685 js/functions.js:1795 js/prefs.js:414 js/prefs.js:444
2631 #: js/prefs.js:476 js/prefs.js:629 js/prefs.js:649 js/prefs.js:1194
2633 msgid "No feeds are selected."
2634 msgstr "Aucun flux sélectionné."
2636 #: js/functions.js:1727
2637 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2638 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
2640 #: js/functions.js:1766
2641 msgid "Feeds with update errors"
2642 msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
2644 #: js/functions.js:1777 js/prefs.js:1176
2645 msgid "Remove selected feeds?"
2646 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2648 #: js/functions.js:1780 js/prefs.js:1179
2649 msgid "Removing selected feeds..."
2650 msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
2652 #: js/PrefFeedTree.js:48
2653 msgid "Edit category"
2654 msgstr "Modifier la catégorie"
2656 #: js/PrefFeedTree.js:55
2657 msgid "Remove category"
2658 msgstr "Supprimer la catégorie"
2660 #: js/PrefFilterTree.js:64
2665 msgid "Please enter login:"
2666 msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
2669 msgid "Can't create user: no login specified."
2670 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
2673 msgid "Adding user..."
2674 msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
2678 msgstr "Éditeur d'utilisateur"
2680 #: js/prefs.js:99 js/prefs.js:211 js/prefs.js:736
2681 #: plugins/instances/instances.js:26 plugins/instances/instances.js:89
2682 #: js/functions.js:1592
2683 msgid "Saving data..."
2684 msgstr "Enregistrement des données..."
2688 msgstr "Modifier le filtre"
2691 msgid "Remove filter?"
2692 msgstr "Supprimer le filtre ?"
2695 msgid "Removing filter..."
2696 msgstr "Suppression du filtre..."
2699 msgid "Remove selected labels?"
2700 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2703 msgid "Removing selected labels..."
2704 msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
2706 #: js/prefs.js:312 js/prefs.js:1380
2707 msgid "No labels are selected."
2708 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2711 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2712 msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
2715 msgid "Removing selected users..."
2716 msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
2718 #: js/prefs.js:343 js/prefs.js:487 js/prefs.js:508 js/prefs.js:547
2719 msgid "No users are selected."
2720 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2723 msgid "Remove selected filters?"
2724 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2727 msgid "Removing selected filters..."
2728 msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
2730 #: js/prefs.js:376 js/prefs.js:584 js/prefs.js:603
2731 msgid "No filters are selected."
2732 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
2735 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2736 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
2739 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2740 msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
2743 msgid "Please select only one feed."
2744 msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
2747 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2748 msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
2751 msgid "Clearing selected feed..."
2752 msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
2755 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2756 msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
2759 msgid "Purging selected feed..."
2760 msgstr "Purge du flux sélectionné..."
2762 #: js/prefs.js:492 js/prefs.js:513 js/prefs.js:552
2763 msgid "Please select only one user."
2764 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
2767 msgid "Reset password of selected user?"
2768 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
2771 msgid "Resetting password for selected user..."
2772 msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
2775 msgid "User details"
2776 msgstr "Détails de l'utilisateur"
2779 msgid "Please select only one filter."
2780 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
2783 msgid "Combine selected filters?"
2784 msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
2787 msgid "Joining filters..."
2788 msgstr "Rapprochement des filtres..."
2791 msgid "Edit Multiple Feeds"
2792 msgstr "Modifier plusieurs flux"
2795 msgid "Save changes to selected feeds?"
2796 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
2800 msgstr "Import OPML"
2803 msgid "Please choose an OPML file first."
2804 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
2806 #: js/prefs.js:802 plugins/googlereaderimport/init.js:45
2807 #: plugins/import_export/import_export.js:115
2808 msgid "Importing, please wait..."
2809 msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
2812 msgid "Reset to defaults?"
2813 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
2816 msgid "Subscribing to feeds..."
2817 msgstr "Abonnement aux flux..."
2820 msgid "Clear stored data for this plugin?"
2821 msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
2824 msgid "Clear all messages in the error log?"
2825 msgstr "Vider le journal des erreurs ?"
2828 msgid "Mark all articles as read?"
2829 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
2832 msgid "Marking all feeds as read..."
2833 msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
2836 msgid "Please enable mail plugin first."
2837 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
2839 #: js/tt-rss.js:434 js/tt-rss.js:669 js/functions.js:1571
2840 msgid "You can't edit this kind of feed."
2841 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
2844 msgid "Please enable embed_original plugin first."
2845 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
2847 #: js/tt-rss.js:518 js/tt-rss.js:719
2848 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
2849 msgstr "L'écran large n'est pas disponible en mode combiné."
2852 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2853 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
2855 #: js/tt-rss.js:682 js/tt-rss.js:838
2856 msgid "Please select some feed first."
2857 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
2860 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2861 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
2865 msgid "Rescore articles in %s?"
2866 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
2869 msgid "Rescoring articles..."
2870 msgstr "Recalcul des scores des articles..."
2872 #: js/viewfeed.js:476
2873 msgid "Unstar article"
2874 msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
2876 #: js/viewfeed.js:480
2877 msgid "Star article"
2878 msgstr "Marquer comme remarquable"
2880 #: js/viewfeed.js:534
2881 msgid "Unpublish article"
2882 msgstr "Ne plus publier l'article"
2884 #: js/viewfeed.js:538
2885 msgid "Publish article"
2886 msgstr "Publier l'article"
2888 #: js/viewfeed.js:690
2890 msgid "%d article selected"
2891 msgid_plural "%d articles selected"
2892 msgstr[0] "%d article sélectionné"
2893 msgstr[1] "%d articles sélectionnés"
2895 #: js/viewfeed.js:762 js/viewfeed.js:790 js/viewfeed.js:1038
2896 #: js/viewfeed.js:1081 js/viewfeed.js:1134 js/viewfeed.js:2289
2897 #: plugins/mailto/init.js:7 plugins/mail/mail.js:7 js/viewfeed.js:817
2898 #: js/viewfeed.js:882 js/viewfeed.js:916
2899 msgid "No articles are selected."
2900 msgstr "Aucun article sélectionné."
2902 #: js/viewfeed.js:1046
2904 msgid "Delete %d selected article in %s?"
2905 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
2906 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
2907 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
2909 #: js/viewfeed.js:1048
2911 msgid "Delete %d selected article?"
2912 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
2913 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
2914 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
2916 #: js/viewfeed.js:1090
2918 msgid "Archive %d selected article in %s?"
2919 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
2920 msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
2921 msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
2923 #: js/viewfeed.js:1093
2925 msgid "Move %d archived article back?"
2926 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
2927 msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
2928 msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
2930 #: js/viewfeed.js:1095
2931 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
2932 msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la prochaine mise à jour du flux."
2934 #: js/viewfeed.js:1140
2936 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
2937 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
2938 msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
2939 msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
2941 #: js/viewfeed.js:1164
2942 msgid "Edit article Tags"
2943 msgstr "Modifier les tags de l'article"
2945 #: js/viewfeed.js:1170
2946 msgid "Saving article tags..."
2947 msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
2949 #: js/viewfeed.js:1326 js/viewfeed.js:113 js/viewfeed.js:184
2950 msgid "Click to open next unread feed."
2951 msgstr "Cliquez pour aller au prochain flux non lu"
2953 #: js/viewfeed.js:1984
2954 msgid "Open original article"
2955 msgstr "Ouvrir l'article original"
2957 #: js/viewfeed.js:2090
2958 msgid "Assign label"
2959 msgstr "Assigner l'étiquette"
2961 #: js/viewfeed.js:2095
2962 msgid "Remove label"
2963 msgstr "Supprimer l'étiquette"
2965 #: js/viewfeed.js:2182
2966 msgid "Select articles in group"
2967 msgstr "Sélectionner les articles du groupe"
2969 #: js/viewfeed.js:2191
2970 msgid "Mark group as read"
2971 msgstr "Marquer le groupe comme lu"
2973 #: js/viewfeed.js:2203
2974 msgid "Mark feed as read"
2975 msgstr "Marquer le flux comme lu"
2977 #: js/viewfeed.js:2258
2978 msgid "Please enter new score for selected articles:"
2979 msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
2981 #: js/viewfeed.js:2328
2982 msgid "Please enter new score for this article:"
2983 msgstr "Nouveau score pour cet article :"
2985 #: js/viewfeed.js:2362
2986 msgid "Article URL:"
2987 msgstr "URL de l'article :"
2989 #: plugins/embed_original/init.js:6
2990 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
2991 msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
2993 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
2994 msgid "Related articles"
2995 msgstr "Articles liés"
2997 #: plugins/note/note.js:17
2998 msgid "Saving article note..."
2999 msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
3001 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3002 msgid "Google Reader Import"
3003 msgstr "Import Google Reader"
3005 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3006 msgid "Please choose a file first."
3007 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3009 #: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
3010 msgid "Forward article by email"
3011 msgstr "Transférer l'article par email"
3013 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3015 msgstr "Exporter les données"
3017 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3019 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3020 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3021 msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3022 msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3024 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3026 msgstr "Import de données"
3028 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3029 msgid "Please choose the file first."
3030 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3032 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3033 msgid "Click to expand article"
3034 msgstr "Cliquer pour développer l'article"
3036 #: plugins/mail/mail.js:36
3037 msgid "Error sending email:"
3038 msgstr "Erreur à l'envoi du courriel:"
3040 #: plugins/mail/mail.js:38
3041 msgid "Your message has been sent."
3042 msgstr "Votre message a été envoyé."
3044 #: plugins/instances/instances.js:10
3045 msgid "Link Instance"
3046 msgstr "Lier l'instance"
3048 #: plugins/instances/instances.js:73
3049 msgid "Edit Instance"
3050 msgstr "Modifier l'instance"
3052 #: plugins/instances/instances.js:122
3053 msgid "Remove selected instances?"
3054 msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
3056 #: plugins/instances/instances.js:125
3057 msgid "Removing selected instances..."
3058 msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
3060 #: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151
3061 msgid "No instances are selected."
3062 msgstr "Aucune instance sélectionnée."
3064 #: plugins/instances/instances.js:156
3065 msgid "Please select only one instance."
3066 msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
3068 #: plugins/af_sort_bayes/init.js:26
3069 msgid "Clear classifier database?"
3070 msgstr "Effacer la base du classifieur ?"
3072 #: plugins/af_sort_bayes/init.js:70
3073 msgid "Classifier information"
3074 msgstr "Information du classifieur"
3076 #: plugins/share/share.js:10
3077 msgid "Share article by URL"
3078 msgstr "Partager l'article par URL"
3080 #: plugins/share/share.js:14
3081 msgid "Generate new share URL for this article?"
3082 msgstr "Générer une nouvelle adresse de partage pour cet article ?"
3084 #: plugins/share/share.js:18
3085 msgid "Trying to change URL..."
3086 msgstr "Tentative de changement de l'adresse..."
3088 #: plugins/share/share.js:55
3089 msgid "Remove sharing for this article?"
3090 msgstr "Annuler le partage de cet article ?"
3092 #: plugins/share/share.js:59
3093 msgid "Trying to unshare..."
3094 msgstr "Tentative d'annulation de partage ..."
3096 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3097 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3098 msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
3100 #: plugins/share/share_prefs.js:6 js/prefs.js:1518
3101 msgid "Clearing URLs..."
3102 msgstr "Nettoyage des URL..."
3104 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3105 msgid "Shared URLs cleared."
3106 msgstr "URL partagées supprimées."
3108 #: js/feedlist.js:406 js/feedlist.js:434
3109 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3110 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
3112 #: js/feedlist.js:425
3113 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3114 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
3116 #: js/feedlist.js:428
3117 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3118 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
3120 #: js/feedlist.js:431
3121 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3122 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
3124 #: js/functions.js:615
3125 msgid "Error explained"
3126 msgstr "Erreur expliquée"
3128 #: js/functions.js:697
3129 msgid "Upload complete."
3130 msgstr "Envoi terminé."
3132 #: js/functions.js:721
3133 msgid "Remove stored feed icon?"
3134 msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
3136 #: js/functions.js:726
3137 msgid "Removing feed icon..."
3138 msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
3140 #: js/functions.js:731
3141 msgid "Feed icon removed."
3142 msgstr "Icône du flux supprimée."
3144 #: js/functions.js:753
3145 msgid "Please select an image file to upload."
3146 msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
3148 #: js/functions.js:755
3149 msgid "Upload new icon for this feed?"
3150 msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
3152 #: js/functions.js:756
3153 msgid "Uploading, please wait..."
3154 msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
3156 #: js/functions.js:772
3157 msgid "Please enter label caption:"
3158 msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
3160 #: js/functions.js:777
3161 msgid "Can't create label: missing caption."
3162 msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
3164 #: js/functions.js:820
3165 msgid "Subscribe to Feed"
3166 msgstr "S'abonner au flux"
3168 #: js/functions.js:839
3169 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3170 msgstr "Erreur lors de la lecture de la réponse. Cela peut être dû à une expiration de la requête au serveur et/ou à des problèmes du réseau. La réponse du serveur a été tracé dans la console du navigateur."
3172 #: js/functions.js:854
3173 msgid "Subscribed to %s"
3174 msgstr "Abonné à %s"
3176 #: js/functions.js:859
3177 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3178 msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
3180 #: js/functions.js:862
3181 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3182 msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
3184 #: js/functions.js:874
3185 msgid "Expand to select feed"
3186 msgstr "Développer jusqu'au flux sélectionné"
3188 #: js/functions.js:886
3189 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3190 msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
3192 #: js/functions.js:890
3193 msgid "XML validation failed: %s"
3194 msgstr "Erreur de validation XML: %s"
3196 #: js/functions.js:895
3197 msgid "You are already subscribed to this feed."
3198 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
3200 #: js/functions.js:1025
3202 msgstr "Modifier la règle"
3204 #: js/functions.js:1586
3206 msgstr "Modifier le flux"
3208 #: js/functions.js:1624
3210 msgstr "D'autres flux"
3212 #: js/functions.js:1878
3217 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3218 msgstr "Supprimer la catégorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
3221 msgid "Removing category..."
3222 msgstr "Suppression de la catégorie..."
3225 msgid "Remove selected categories?"
3226 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
3229 msgid "Removing selected categories..."
3230 msgstr "Suppression des catégories sélectionnées..."
3233 msgid "No categories are selected."
3234 msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
3237 msgid "Category title:"
3238 msgstr "Titre de la catégorie :"
3241 msgid "Creating category..."
3242 msgstr "Création de la catégorie..."
3245 msgid "Feeds without recent updates"
3246 msgstr "Flux sans mise à jour récente"
3249 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3250 msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
3253 msgid "Clearing feed..."
3254 msgstr "Nettoyage du flux..."
3257 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3258 msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
3261 msgid "Rescoring selected feeds..."
3262 msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
3265 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3266 msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
3269 msgid "Rescoring feeds..."
3270 msgstr "Recalcul du score des flux..."
3273 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3274 msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
3277 msgid "Settings Profiles"
3278 msgstr "Paramètres des profils"
3281 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3282 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
3285 msgid "Removing selected profiles..."
3286 msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
3289 msgid "No profiles are selected."
3290 msgstr "Aucun profil sélectionné."
3292 #: js/prefs.js:1438 js/prefs.js:1491
3293 msgid "Activate selected profile?"
3294 msgstr "Activer le profil sélectionné ?"
3296 #: js/prefs.js:1454 js/prefs.js:1507
3297 msgid "Please choose a profile to activate."
3298 msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
3301 msgid "Creating profile..."
3302 msgstr "Création d'un profil..."
3305 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3306 msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
3309 msgid "Generated URLs cleared."
3310 msgstr "URL générées supprimées."
3313 msgid "Label Editor"
3314 msgstr "Éditeur d'étiquette"
3317 msgid "Select item(s) by tags"
3318 msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
3320 #: js/viewfeed.js:117
3321 msgid "Cancel search"
3322 msgstr "Annuler la recherche"
3324 #: js/viewfeed.js:1438
3325 msgid "No article is selected."
3326 msgstr "Aucun article sélectionné."
3328 #: js/viewfeed.js:1473
3329 msgid "No articles found to mark"
3330 msgstr "Aucun article à marquer"
3332 #: js/viewfeed.js:1475
3333 msgid "Mark %d article as read?"
3334 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3335 msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
3336 msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
3338 #: js/viewfeed.js:1990
3339 msgid "Display article URL"
3340 msgstr "Afficher l'URL"
3342 #~ msgid "Unread First"
3343 #~ msgstr "Non lus en premier"
3345 #~ msgid "Unknown option: %s"
3346 #~ msgstr "Option inconnue : %s"
3348 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3349 #~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
3351 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3352 #~ msgstr "Échec de la validation de la session (navigateur différent)"
3354 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3355 #~ msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
3357 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3358 #~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
3360 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3361 #~ msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
3363 #~ msgid "See the release notes"
3364 #~ msgstr "Voir les notes de publication"
3367 #~ msgstr "Télécharger"
3369 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3370 #~ msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
3372 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3373 #~ msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
3375 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3376 #~ msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
3378 #~ msgid "Force update"
3379 #~ msgstr "Forcer la mise à jour"
3381 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3382 #~ msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée."
3384 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3385 #~ msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant."
3387 #~ msgid "Your database will not be modified."
3388 #~ msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée."
3390 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3391 #~ msgstr "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés après la mise à jour."
3393 #~ msgid "Ready to update."
3394 #~ msgstr "Prêt à mettre à jour."
3396 #~ msgid "Start update"
3397 #~ msgstr "Commencer la mise à jour"
3399 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3400 #~ msgstr "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » pour continuer."
3402 #~ msgid "New version available!"
3403 #~ msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
3405 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3406 #~ msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s"
3412 #~ msgstr "Sélectionner :"
3414 #~ msgid "mark as read"
3415 #~ msgstr "marquer comme lu"
3417 #~ msgid "Change password to"
3418 #~ msgstr "Nouveau mot de passe"
3421 #~ msgstr "Adresse email : "
3423 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3424 #~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
3426 #~ msgid "Saving user..."
3427 #~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
3429 # Same as 'starred" ?
3430 #~ msgid "Toggle marked"
3431 #~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
3433 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3434 #~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
3436 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3437 #~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
3439 #~ msgid "Articles shared by URL"
3440 #~ msgstr "Articles publiés par URL"
3442 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3443 #~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
3445 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3446 #~ msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
3449 #~ msgstr "Bonjour,"
3451 #~ msgid "Regular version"
3452 #~ msgstr "Version ordinateur"
3457 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3458 #~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
3460 #~ msgid "Open regular version"
3461 #~ msgstr "Version ordinateur"
3463 #~ msgid "Enable categories"
3464 #~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
3470 #~ msgstr "Désactivé"
3472 #~ msgid "Browse categories like folders"
3473 #~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
3475 #~ msgid "Show images in posts"
3476 #~ msgstr "Afficher les images dans les articles"
3478 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3479 #~ msgstr "Cacher les articles et flux lus"
3481 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3482 #~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
3484 #~ msgid "Article archive"
3487 #~ msgid "Example Pane"
3488 #~ msgstr "Panneau d'exemple"
3490 #~ msgid "Sample value"
3491 #~ msgstr "Valeur d'exemple"
3493 #~ msgid "Set value"
3494 #~ msgstr "Appliquer la valeur"
3496 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3497 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3498 #~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
3499 #~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
3501 #~ msgid "Error: unable to load article."
3502 #~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
3504 #~ msgid "%d more..."
3505 #~ msgid_plural "%d more..."
3506 #~ msgstr[0] "%d de plus..."
3507 #~ msgstr[1] "%d de plus..."
3509 #~ msgid "No unread feeds."
3510 #~ msgstr "Aucun flux non lu."
3512 #~ msgid "Load more..."
3513 #~ msgstr "Charger plus..."
3515 #~ msgid "Switch to digest..."
3516 #~ msgstr "Basculer en mode résumé..."
3518 #~ msgid "Show tag cloud..."
3519 #~ msgstr "Afficher le nuage de tags..."
3521 #~ msgid "Click to play"
3522 #~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
3527 #~ msgid "Visit the website"
3528 #~ msgstr "Visiter le site web"
3530 #~ msgid "Select theme"
3531 #~ msgstr "Sélectionner un thème"
3533 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3534 #~ msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
3536 #~ msgid "Playing..."
3537 #~ msgstr "Lecture..."
3539 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3540 #~ msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
3542 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3543 #~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
3545 #~ msgid "Could not update database"
3546 #~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
3548 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3549 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
3551 #~ msgid ", found: "
3552 #~ msgstr ", trouvée : "
3554 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3555 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
3557 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3558 #~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
3560 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3561 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
3563 #~ msgid "Performing updates..."
3564 #~ msgstr "Exécution des mises à jour..."
3566 #~ msgid "Updating to version %d..."
3567 #~ msgstr "Passage à la version %d..."
3569 #~ msgid "Checking version... "
3570 #~ msgstr "Vérification de la version... "
3576 #~ msgstr "ERREUR !"
3578 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3579 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3580 #~ msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3581 #~ msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3583 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3584 #~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
3586 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3587 #~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
3589 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3590 #~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
3592 #~ msgid "Enable external API"
3593 #~ msgstr "Activer les API externes"
3595 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3596 #~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
3598 #~ msgid "Title or Content"
3599 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3607 #~ msgid "Article Date"
3608 #~ msgstr "Date de l'article"
3610 #~ msgid "Set starred"
3611 #~ msgstr "Marquer comme remarquable"
3613 #~ msgid "Assign tags"
3614 #~ msgstr "Assigner des tags"
3616 #~ msgid "Modify score"
3617 #~ msgstr "Modifier le score"
3619 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3620 #~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
3622 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3623 #~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
3625 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3626 #~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
3629 #~ msgstr "Avertissement"
3631 #~ msgid "Tag Cloud"
3632 #~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
3634 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3635 #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
3637 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
3638 #~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
3643 #~ msgid "Completed."
3644 #~ msgstr "Terminé."
3646 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
3647 #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
3649 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3650 #~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
3652 #~ msgid "Share on identi.ca"
3653 #~ msgstr "Partager sur identi.ca"
3656 #~ msgstr "Owncloud"
3658 #~ msgid "Owncloud url"
3659 #~ msgstr "Adresse de Owncloud"
3661 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
3662 #~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
3664 #~ msgid "Flattr this article."
3665 #~ msgstr "Partager sur Flattr"
3667 #~ msgid "Share on Google+"
3668 #~ msgstr "Partager sur Google+"
3670 #~ msgid "Share on Twitter"
3671 #~ msgstr "Partager sur Twitter"
3674 #~ msgstr "Mis à jour"
3676 #~ msgid "Show additional preferences"
3677 #~ msgstr "Afficher plus d'options"
3679 #~ msgid "Back to feeds"
3680 #~ msgstr "Retour aux flux"
3682 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3683 #~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
3685 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3686 #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
3690 #~ msgstr "Lire plus tard"
3692 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3693 #~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
3702 #~ msgstr "Actualités"
3704 #~ msgid "Move between feeds"
3705 #~ msgstr "Naviguer dans les flux"
3707 #~ msgid "Move between articles"
3708 #~ msgstr "Naviguer dans les articles"
3710 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3711 #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
3713 #~ msgid "Scroll article content"
3714 #~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
3716 #~ msgid "Other actions"
3717 #~ msgstr "Autres actions"
3719 #~ msgid "Display this help dialog"
3720 #~ msgstr "Afficher cette aide"
3722 #~ msgid "Multiple articles actions"
3723 #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
3725 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3726 #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
3728 #~ msgid "Press any key to close this window."
3729 #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
3732 #~ msgstr "Mes flux"
3734 #~ msgid "Top 25 feeds"
3735 #~ msgstr "Top 25 des flux"
3737 #~ msgid "Focus search (if present)"
3738 #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
3740 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3741 #~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
3743 #~ msgid "Open article in new tab"
3744 #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
3746 #~ msgid "Right-to-left content"
3747 #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
3749 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
3750 #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
3752 #~ msgid "Loading..."
3753 #~ msgstr "Chargement en cours..."
3755 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3756 #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
3761 #~ msgid "SimplePie"
3762 #~ msgstr "SimplePie"
3765 #~ msgstr "en utilisant"
3767 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3768 #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
3771 #~ msgstr "correspond à"
3773 #~ msgid "Title or content"
3774 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3776 #~ msgid "Your request could not be completed."
3777 #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
3779 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3780 #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
3782 #~ msgid "Category update has been scheduled."
3783 #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
3785 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3786 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
3788 #~ msgid "Original article"
3789 #~ msgstr "Article original"
3791 #~ msgid "Twitter OAuth"
3792 #~ msgstr "Twitter OAuth"
3794 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
3795 #~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
3797 #~ msgid "Duplicate filter %s"
3798 #~ msgstr "Filtre identique : %s"
3803 #~ msgid "Register with Twitter"
3804 #~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
3806 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
3807 #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
3809 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
3810 #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
3819 #~ msgstr "Vérifier"
3821 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
3822 #~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
3824 #~ msgid "No feed categories defined."
3825 #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
3827 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
3828 #~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
3830 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
3831 #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
3836 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
3837 #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
3839 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
3840 #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
3842 #~ msgid "Register with Twitter.com"
3843 #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
3845 #~ msgid "Clear stored credentials"
3846 #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
3848 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
3849 #~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
3851 #~ msgid "Subscribing to feed..."
3852 #~ msgstr "Abonnement au flux..."
3854 #~ msgid "Filter Test Results"
3855 #~ msgstr "Résultats du test du filtre"
3857 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
3858 #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
3860 #~ msgid "Uses server timezone"
3861 #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"