1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
6 # <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
7 # Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
8 # Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
9 # Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
10 # Étienne Gilli <etienne.gilli@gmail.com>, 2014.
13 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-12-18 18:25+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-09-07 09:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
18 "Language-Team: French\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
28 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
32 msgstr "Ne jamais purger"
36 msgstr "Au bout d'une semaine"
40 msgstr "Au bout de 2 semaines"
44 msgstr "Au bout d'un mois"
48 msgstr "Au bout de 2 mois"
52 msgstr "Au bout de 3 mois"
55 msgid "Default interval"
56 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
60 msgid "Disable updates"
61 msgstr "Désactiver les mises à jour"
65 msgid "Each 15 minutes"
66 msgstr "Toutes les 15 minutes"
70 msgid "Each 30 minutes"
71 msgstr "Toutes les 30 minutes"
76 msgstr "Toutes les heures"
81 msgstr "Toutes les 4 heures"
86 msgstr "Toutes les 12 heures"
91 msgstr "Une fois par jour"
96 msgstr "Une fois par semaine"
99 #: classes/pref/system.php:51
100 #: classes/pref/users.php:119
106 msgstr "Utilisateur avancé"
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Administrateur"
113 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
114 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
117 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
118 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
121 msgid "Backend sanity check failed."
122 msgstr "Le test du moteur a échoué."
125 msgid "Frontend sanity check failed."
126 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
129 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
130 msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
133 msgid "Request not authorized."
134 msgstr "Requête rejetée."
137 msgid "No operation to perform."
138 msgstr "Aucune opération à effectuer."
141 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
142 msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
145 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
146 msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
149 msgid "Configuration check failed"
150 msgstr "Échec du test de configuration"
153 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
154 msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations."
157 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
158 msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
164 #: classes/backend.php:5
165 #: classes/pref/feeds.php:1367
166 #: classes/pref/filters.php:704
167 #: classes/pref/labels.php:296
168 #: js/feedlist.js:126
169 #: js/functions.js:1221
170 #: js/functions.js:1355
171 #: js/functions.js:1667
179 #: js/viewfeed.js:741
180 #: js/viewfeed.js:1316
181 #: plugins/updater/updater.js:17
182 #: plugins/import_export/import_export.js:17
183 #: js/feedlist.js:450
184 #: js/functions.js:449
185 #: js/functions.js:787
193 #: js/viewfeed.js:859
194 msgid "Loading, please wait..."
195 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
198 msgid "Collapse feedlist"
199 msgstr "Contracter la liste des flux"
202 msgid "Show articles"
203 msgstr "Afficher les articles"
211 msgstr "Tous les articles"
214 #: include/functions2.php:102
215 #: classes/feeds.php:102
217 msgstr "Remarquables"
220 #: include/functions2.php:103
221 #: classes/feeds.php:103
226 #: classes/feeds.php:89
227 #: classes/feeds.php:101
233 msgstr "Non lus en premier"
237 msgstr "Avec annotation"
240 msgid "Ignore Scoring"
241 msgstr "Ignorer le score"
244 msgid "Sort articles"
245 msgstr "Classer les articles"
249 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
253 msgstr "Les plus récents en premier"
257 msgstr "Les plus anciens en premier"
265 #: include/functions2.php:92
266 #: classes/feeds.php:107
267 #: js/FeedTree.js:132
268 #: js/FeedTree.js:160
270 msgstr "Marquer comme lu"
273 msgid "Older than one day"
274 msgstr "Âgé d'au moins un jour"
277 msgid "Older than one week"
278 msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
281 msgid "Older than two weeks"
282 msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
285 msgid "Communication problem with server."
286 msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
289 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
290 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
297 msgid "Preferences..."
298 msgstr "Configuration..."
302 msgstr "Rechercher..."
305 msgid "Feed actions:"
306 msgstr "Actions sur ce flux :"
309 #: classes/handler/public.php:628
310 msgid "Subscribe to feed..."
311 msgstr "S'abonner au flux..."
314 msgid "Edit this feed..."
315 msgstr "Modifier ce flux..."
319 msgstr "Recalculer le score du flux"
322 #: classes/pref/feeds.php:757
323 #: classes/pref/feeds.php:1322
324 #: js/PrefFeedTree.js:74
326 msgstr "Se désabonner"
330 msgstr "Tous les flux :"
333 msgid "(Un)hide read feeds"
334 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
337 msgid "Other actions:"
338 msgstr "Autres actions :"
341 #: include/functions2.php:78
342 msgid "Toggle widescreen mode"
343 msgstr "Basculer le mode écran large"
346 msgid "Select by tags..."
347 msgstr "Sélectionner par tags..."
350 msgid "Create label..."
351 msgstr "Créer une étiquette..."
354 msgid "Create filter..."
355 msgstr "Créer un filtre..."
358 msgid "Keyboard shortcuts help"
359 msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
367 #: include/functions2.php:105
368 #: classes/pref/prefs.php:441
370 msgstr "Configuration"
373 msgid "Keyboard shortcuts"
374 msgstr "Raccourcis clavier"
377 msgid "Exit preferences"
378 msgstr "Quitter la configuration"
381 #: classes/pref/feeds.php:110
382 #: classes/pref/feeds.php:1243
383 #: classes/pref/feeds.php:1311
388 #: classes/pref/filters.php:188
393 #: include/functions.php:1265
394 #: include/functions.php:1917
395 #: classes/pref/labels.php:90
401 msgstr "Utilisateurs"
408 #: include/login_form.php:245
409 msgid "Create new account"
410 msgstr "Créer un nouveau compte"
413 msgid "New user registrations are administratively disabled."
414 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
424 #: classes/handler/public.php:698
425 #: classes/handler/public.php:769
426 #: classes/handler/public.php:867
427 #: classes/handler/public.php:946
428 #: classes/handler/public.php:960
429 #: classes/handler/public.php:967
430 #: classes/handler/public.php:992
431 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
432 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
435 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
436 msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés."
439 msgid "Desired login:"
440 msgstr "Identifiant souhaité :"
443 msgid "Check availability"
444 msgstr "Vérifier la disponibilité"
447 #: classes/handler/public.php:785
449 msgstr "Adresse mail :"
452 #: classes/handler/public.php:790
453 msgid "How much is two plus two:"
454 msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
457 msgid "Submit registration"
458 msgstr "Envoyer l'inscription"
461 msgid "Your registration information is incomplete."
462 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
465 msgid "Sorry, this username is already taken."
466 msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
469 msgid "Registration failed."
470 msgstr "L'inscription a échoué."
473 msgid "Account created successfully."
474 msgstr "Compte créé avec succès."
477 msgid "New user registrations are currently closed."
478 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
481 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
482 msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
484 #: include/digest.php:109
485 #: include/functions.php:1274
486 #: include/functions.php:1818
487 #: include/functions.php:1903
488 #: include/functions.php:1925
489 #: classes/opml.php:421
490 #: classes/pref/feeds.php:226
491 msgid "Uncategorized"
492 msgstr "Sans catégorie"
494 #: include/feedbrowser.php:82
496 msgid "%d archived article"
497 msgid_plural "%d archived articles"
498 msgstr[0] "%d article archivé"
499 msgstr[1] "%d articles archivés"
501 #: include/feedbrowser.php:106
502 msgid "No feeds found."
503 msgstr "Aucun flux trouvé."
505 #: include/functions2.php:52
509 #: include/functions2.php:53
510 msgid "Open next feed"
511 msgstr "Ouvrir le flux suivant"
513 #: include/functions2.php:54
514 msgid "Open previous feed"
515 msgstr "Ouvrir le flux précédent"
517 #: include/functions2.php:55
518 msgid "Open next article"
519 msgstr "Ouvrir l'article suivant"
521 #: include/functions2.php:56
522 msgid "Open previous article"
523 msgstr "Ouvrir l'article précédent"
525 #: include/functions2.php:57
526 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
527 msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
529 #: include/functions2.php:58
530 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
531 msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
533 #: include/functions2.php:59
534 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
535 msgstr "Aller à l'article suivant (ne pas développer ou marqué lu)"
537 #: include/functions2.php:60
538 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
539 msgstr "Aller à l'article précédent (ne pas développer ou marqué lu)"
541 #: include/functions2.php:61
542 msgid "Show search dialog"
543 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
545 #: include/functions2.php:62
549 #: include/functions2.php:63
550 #: js/viewfeed.js:2009
551 msgid "Toggle starred"
552 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
554 #: include/functions2.php:64
555 #: js/viewfeed.js:2020
556 msgid "Toggle published"
557 msgstr "Marquer comme (non) publié"
559 #: include/functions2.php:65
560 #: js/viewfeed.js:1998
561 msgid "Toggle unread"
562 msgstr "Marquer comme (non) lu"
564 #: include/functions2.php:66
566 msgstr "Modifier les tags"
568 #: include/functions2.php:67
569 msgid "Dismiss selected"
570 msgstr "Ecarter la sélection"
572 #: include/functions2.php:68
574 msgstr "Écarter les articles lus"
576 #: include/functions2.php:69
577 msgid "Open in new window"
578 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
580 #: include/functions2.php:70
581 #: js/viewfeed.js:2039
582 msgid "Mark below as read"
583 msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
585 #: include/functions2.php:71
586 #: js/viewfeed.js:2033
587 msgid "Mark above as read"
588 msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
590 #: include/functions2.php:72
592 msgstr "Défiler vers le bas"
594 #: include/functions2.php:73
596 msgstr "Défiler vers le haut"
598 #: include/functions2.php:74
599 msgid "Select article under cursor"
600 msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
602 #: include/functions2.php:75
603 msgid "Email article"
604 msgstr "Envoyer l'article par mail"
606 #: include/functions2.php:76
607 msgid "Close/collapse article"
608 msgstr "Contracter l'article"
610 #: include/functions2.php:77
611 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
612 msgstr "Basculer le développement (mode combiné)"
614 #: include/functions2.php:79
615 #: plugins/embed_original/init.php:31
616 msgid "Toggle embed original"
617 msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
619 #: include/functions2.php:80
620 msgid "Article selection"
621 msgstr "Sélection d'article"
623 #: include/functions2.php:81
624 msgid "Select all articles"
625 msgstr "Sélectionner tous les articles"
627 #: include/functions2.php:82
628 msgid "Select unread"
629 msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
631 #: include/functions2.php:83
632 msgid "Select starred"
633 msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
635 #: include/functions2.php:84
636 msgid "Select published"
637 msgstr "Sélectionner les articles publiés"
639 #: include/functions2.php:85
640 msgid "Invert selection"
641 msgstr "Inverser la sélection"
643 #: include/functions2.php:86
644 msgid "Deselect everything"
645 msgstr "Tout désélectionner"
647 #: include/functions2.php:87
648 #: classes/pref/feeds.php:550
649 #: classes/pref/feeds.php:794
653 #: include/functions2.php:88
654 msgid "Refresh current feed"
655 msgstr "Actualiser le flux actif"
657 #: include/functions2.php:89
658 msgid "Un/hide read feeds"
659 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
661 #: include/functions2.php:90
662 #: classes/pref/feeds.php:1314
663 msgid "Subscribe to feed"
664 msgstr "S'abonner au flux"
666 #: include/functions2.php:91
667 #: js/FeedTree.js:139
668 #: js/PrefFeedTree.js:68
670 msgstr "Modifier le flux"
672 #: include/functions2.php:93
673 msgid "Reverse headlines"
674 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
676 #: include/functions2.php:94
677 msgid "Debug feed update"
678 msgstr "Déboguer les mises à jour"
680 #: include/functions2.php:95
681 #: js/FeedTree.js:182
682 msgid "Mark all feeds as read"
683 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
685 #: include/functions2.php:96
686 msgid "Un/collapse current category"
687 msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
689 #: include/functions2.php:97
690 msgid "Toggle combined mode"
691 msgstr "Basculer le mode combiné"
693 #: include/functions2.php:98
694 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
695 msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
697 #: include/functions2.php:99
701 #: include/functions2.php:100
702 #: include/functions.php:1976
704 msgstr "Tous les articles"
706 #: include/functions2.php:101
710 #: include/functions2.php:104
714 msgstr "Nuage de tags"
716 #: include/functions2.php:106
720 #: include/functions2.php:107
721 #: classes/pref/labels.php:281
723 msgstr "Créer une étiquette"
725 #: include/functions2.php:108
726 #: classes/pref/filters.php:678
727 msgid "Create filter"
728 msgstr "Créer un filtre"
730 #: include/functions2.php:109
731 msgid "Un/collapse sidebar"
732 msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
734 #: include/functions2.php:110
735 msgid "Show help dialog"
736 msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
738 #: include/functions2.php:654
740 msgid "Search results: %s"
741 msgstr "Résultats de recherche : %s"
743 #: include/functions2.php:1288
744 #: classes/feeds.php:714
746 msgid_plural "comments"
747 msgstr[0] "Commentaire"
748 msgstr[1] "Commentaires"
750 #: include/functions2.php:1292
751 #: classes/feeds.php:718
753 msgstr "Commentaires"
755 #: include/functions2.php:1333
759 #: include/functions2.php:1366
760 #: include/functions2.php:1614
761 #: classes/article.php:280
765 #: include/functions2.php:1376
766 #: classes/feeds.php:700
767 msgid "Edit tags for this article"
768 msgstr "Modifier les tags pour cet article"
770 #: include/functions2.php:1408
771 #: classes/feeds.php:652
772 msgid "Originally from:"
775 #: include/functions2.php:1421
776 #: classes/feeds.php:665
777 #: classes/pref/feeds.php:569
781 #: include/functions2.php:1455
782 #: classes/backend.php:105
783 #: classes/pref/users.php:95
784 #: classes/pref/feeds.php:1611
785 #: classes/pref/feeds.php:1677
786 #: classes/pref/filters.php:145
787 #: classes/pref/prefs.php:1103
788 #: classes/dlg.php:36
789 #: classes/dlg.php:59
790 #: classes/dlg.php:92
791 #: classes/dlg.php:158
792 #: classes/dlg.php:189
793 #: classes/dlg.php:216
794 #: classes/dlg.php:249
795 #: classes/dlg.php:261
796 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194
797 #: plugins/updater/init.php:389
798 #: plugins/import_export/init.php:407
799 #: plugins/import_export/init.php:452
800 #: plugins/share/init.php:123
801 msgid "Close this window"
802 msgstr "Fermer cette fenêtre"
804 #: include/functions2.php:1651
806 msgstr "(modifier l'annotation)"
808 #: include/functions2.php:1899
810 msgstr "type inconnu"
812 #: include/functions2.php:1967
814 msgstr "Fichier attaché"
816 #: include/functions.php:1263
817 #: include/functions.php:1915
821 #: include/functions.php:1766
822 #: classes/feeds.php:1124
823 #: classes/pref/filters.php:169
824 #: classes/pref/filters.php:447
826 msgstr "Tous les flux"
828 #: include/functions.php:1970
829 msgid "Starred articles"
830 msgstr "Articles remarquables"
832 #: include/functions.php:1972
833 msgid "Published articles"
834 msgstr "Articles publiés"
836 #: include/functions.php:1974
837 msgid "Fresh articles"
838 msgstr "Nouveaux articles"
840 #: include/functions.php:1978
841 msgid "Archived articles"
842 msgstr "Articles archivés"
844 #: include/functions.php:1980
845 msgid "Recently read"
846 msgstr "Lus récemment"
848 #: include/login_form.php:190
849 #: classes/handler/public.php:525
850 #: classes/handler/public.php:780
852 msgstr "Identifiant :"
854 #: include/login_form.php:200
855 #: classes/handler/public.php:528
857 msgstr "Mot de passe :"
859 #: include/login_form.php:206
860 msgid "I forgot my password"
861 msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
863 #: include/login_form.php:212
867 #: include/login_form.php:216
868 #: classes/handler/public.php:266
869 #: classes/rpc.php:63
870 #: classes/pref/prefs.php:1041
871 msgid "Default profile"
872 msgstr "Profil par défaut"
874 #: include/login_form.php:224
875 msgid "Use less traffic"
876 msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
878 #: include/login_form.php:228
879 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
880 msgstr "N'affiche pas les images dans les articles, allège les actualisations automatiques."
882 #: include/login_form.php:236
884 msgstr "Se souvenir de moi"
886 #: include/login_form.php:242
887 #: classes/handler/public.php:533
889 msgstr "Se connecter"
891 #: include/sessions.php:61
892 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
893 msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
895 #: include/sessions.php:67
896 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
897 msgstr "Échec de la validation de la session (la base a changé)"
899 #: include/sessions.php:73
900 msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
901 msgstr "Échec de la validation de la session (navigateur différent)"
903 #: include/sessions.php:85
904 msgid "Session failed to validate (user not found)"
905 msgstr "Échec de la validation de la session (utilisateur introuvable)"
907 #: include/sessions.php:94
908 msgid "Session failed to validate (password changed)"
909 msgstr "Échec de la validation de la session (mot de passe changé)"
911 #: classes/backend.php:33
912 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
913 msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
915 #: classes/backend.php:38
916 msgid "Keyboard Shortcuts"
917 msgstr "Raccourcis clavier"
919 #: classes/backend.php:61
923 #: classes/backend.php:64
927 #: classes/backend.php:99
928 msgid "Help topic not found."
929 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
931 #: classes/handler/public.php:466
932 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
933 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
934 msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
936 #: classes/handler/public.php:474
940 #: classes/handler/public.php:476
941 #: classes/pref/feeds.php:567
942 #: plugins/instances/init.php:212
943 #: plugins/instances/init.php:401
947 #: classes/handler/public.php:478
951 #: classes/handler/public.php:480
953 msgstr "Étiquettes :"
955 #: classes/handler/public.php:499
956 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
957 msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
959 #: classes/handler/public.php:501
963 #: classes/handler/public.php:502
964 #: classes/handler/public.php:536
965 #: classes/feeds.php:1053
966 #: classes/feeds.php:1103
967 #: classes/feeds.php:1163
968 #: classes/article.php:205
969 #: classes/pref/users.php:170
970 #: classes/pref/feeds.php:774
971 #: classes/pref/feeds.php:903
972 #: classes/pref/feeds.php:1817
973 #: classes/pref/filters.php:428
974 #: classes/pref/filters.php:827
975 #: classes/pref/filters.php:908
976 #: classes/pref/filters.php:975
977 #: classes/pref/labels.php:81
978 #: classes/pref/prefs.php:989
979 #: plugins/note/init.php:53
980 #: plugins/mail/init.php:172
981 #: plugins/instances/init.php:248
982 #: plugins/instances/init.php:436
986 #: classes/handler/public.php:523
987 msgid "Not logged in"
988 msgstr "Non connecté"
990 #: classes/handler/public.php:582
991 msgid "Incorrect username or password"
992 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
994 #: classes/handler/public.php:634
996 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
997 msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
999 #: classes/handler/public.php:637
1001 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1002 msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
1004 #: classes/handler/public.php:640
1006 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1007 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
1009 #: classes/handler/public.php:643
1011 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1012 msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
1014 #: classes/handler/public.php:646
1015 msgid "Multiple feed URLs found."
1016 msgstr "Plusieurs flux trouvés."
1018 #: classes/handler/public.php:650
1020 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1021 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du flux."
1023 #: classes/handler/public.php:668
1024 msgid "Subscribe to selected feed"
1025 msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
1027 #: classes/handler/public.php:693
1028 msgid "Edit subscription options"
1029 msgstr "Modifier les options d'abonnement"
1031 #: classes/handler/public.php:730
1032 msgid "Password recovery"
1033 msgstr "Récupération de mot de passe"
1035 #: classes/handler/public.php:773
1036 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1037 msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Un lien pour réinitialiser votre mot de passe sera envoyé à votre adresse email."
1039 #: classes/handler/public.php:795
1040 #: classes/pref/users.php:352
1041 msgid "Reset password"
1042 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
1044 #: classes/handler/public.php:805
1045 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1046 msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
1048 #: classes/handler/public.php:809
1049 #: classes/handler/public.php:875
1053 #: classes/handler/public.php:846
1054 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1055 msgstr "[tt-rss] Demande de réinitialisation de mot de passe"
1057 #: classes/handler/public.php:871
1058 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1059 msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
1061 #: classes/handler/public.php:893
1062 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1063 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
1065 #: classes/handler/public.php:919
1066 msgid "Database Updater"
1067 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
1069 #: classes/handler/public.php:984
1070 msgid "Perform updates"
1071 msgstr "Exécuter les mises à jour"
1073 #: classes/feeds.php:51
1074 msgid "View as RSS feed"
1075 msgstr "Voir comme flux RSS"
1077 #: classes/feeds.php:52
1078 #: classes/feeds.php:132
1079 #: classes/pref/feeds.php:1473
1081 msgstr "Voir comme RSS"
1083 #: classes/feeds.php:60
1085 msgid "Last updated: %s"
1086 msgstr "Dernière mise à jour : %s"
1088 #: classes/feeds.php:88
1089 #: classes/pref/users.php:337
1090 #: classes/pref/feeds.php:1305
1091 #: classes/pref/feeds.php:1562
1092 #: classes/pref/feeds.php:1626
1093 #: classes/pref/filters.php:302
1094 #: classes/pref/filters.php:350
1095 #: classes/pref/filters.php:672
1096 #: classes/pref/filters.php:760
1097 #: classes/pref/filters.php:787
1098 #: classes/pref/labels.php:275
1099 #: classes/pref/prefs.php:1001
1100 #: plugins/instances/init.php:287
1104 #: classes/feeds.php:90
1108 #: classes/feeds.php:91
1109 #: classes/pref/users.php:339
1110 #: classes/pref/feeds.php:1307
1111 #: classes/pref/feeds.php:1564
1112 #: classes/pref/feeds.php:1628
1113 #: classes/pref/filters.php:304
1114 #: classes/pref/filters.php:352
1115 #: classes/pref/filters.php:674
1116 #: classes/pref/filters.php:762
1117 #: classes/pref/filters.php:789
1118 #: classes/pref/labels.php:277
1119 #: classes/pref/prefs.php:1003
1120 #: plugins/instances/init.php:289
1124 #: classes/feeds.php:97
1128 #: classes/feeds.php:99
1129 msgid "Selection toggle:"
1130 msgstr "Sélectionner :"
1132 #: classes/feeds.php:105
1134 msgstr "Sélection :"
1136 #: classes/feeds.php:108
1138 msgstr "Changer le score"
1140 #: classes/feeds.php:111
1144 #: classes/feeds.php:113
1148 #: classes/feeds.php:114
1149 #: classes/pref/filters.php:311
1150 #: classes/pref/filters.php:359
1151 #: classes/pref/filters.php:769
1152 #: classes/pref/filters.php:796
1156 #: classes/feeds.php:119
1157 #: classes/feeds.php:124
1158 #: plugins/mailto/init.php:25
1159 #: plugins/mail/init.php:75
1160 msgid "Forward by email"
1161 msgstr "Transférer par email"
1163 #: classes/feeds.php:128
1167 #: classes/feeds.php:201
1168 #: classes/feeds.php:849
1169 msgid "Feed not found."
1170 msgstr "Flux non trouvé."
1172 #: classes/feeds.php:260
1176 #: classes/feeds.php:381
1178 msgid "Imported at %s"
1179 msgstr "Importé à %s"
1181 #: classes/feeds.php:440
1182 #: classes/feeds.php:535
1183 msgid "mark feed as read"
1184 msgstr "Marquer le flux comme lu"
1186 #: classes/feeds.php:592
1187 msgid "Collapse article"
1188 msgstr "Fermer l'article"
1190 #: classes/feeds.php:752
1191 msgid "No unread articles found to display."
1192 msgstr "Aucun article non lu à afficher."
1194 #: classes/feeds.php:755
1195 msgid "No updated articles found to display."
1196 msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
1198 #: classes/feeds.php:758
1199 msgid "No starred articles found to display."
1200 msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
1202 #: classes/feeds.php:762
1203 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1204 msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
1206 #: classes/feeds.php:764
1207 msgid "No articles found to display."
1208 msgstr "Aucun article à afficher."
1210 #: classes/feeds.php:779
1211 #: classes/feeds.php:944
1213 msgid "Feeds last updated at %s"
1214 msgstr "Flux mis à jour à %s"
1216 #: classes/feeds.php:789
1217 #: classes/feeds.php:954
1218 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1219 msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
1221 #: classes/feeds.php:934
1222 msgid "No feed selected."
1223 msgstr "Aucun flux sélectionné."
1225 #: classes/feeds.php:991
1226 #: classes/feeds.php:999
1227 msgid "Feed or site URL"
1228 msgstr "URL du flux"
1230 #: classes/feeds.php:1005
1231 #: classes/pref/feeds.php:590
1232 #: classes/pref/feeds.php:801
1233 #: classes/pref/feeds.php:1781
1234 msgid "Place in category:"
1235 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1237 #: classes/feeds.php:1013
1238 msgid "Available feeds"
1239 msgstr "Flux disponibles"
1241 #: classes/feeds.php:1025
1242 #: classes/pref/users.php:133
1243 #: classes/pref/feeds.php:620
1244 #: classes/pref/feeds.php:837
1245 msgid "Authentication"
1246 msgstr "Identification"
1248 #: classes/feeds.php:1029
1249 #: classes/pref/users.php:397
1250 #: classes/pref/feeds.php:626
1251 #: classes/pref/feeds.php:841
1252 #: classes/pref/feeds.php:1795
1254 msgstr "Se connecter"
1256 #: classes/feeds.php:1032
1257 #: classes/pref/feeds.php:639
1258 #: classes/pref/feeds.php:847
1259 #: classes/pref/feeds.php:1798
1260 #: classes/pref/prefs.php:261
1262 msgstr "Mot de passe"
1264 #: classes/feeds.php:1042
1265 msgid "This feed requires authentication."
1266 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
1268 #: classes/feeds.php:1047
1269 #: classes/feeds.php:1101
1270 #: classes/pref/feeds.php:1816
1274 #: classes/feeds.php:1050
1276 msgstr "D'autres flux"
1278 #: classes/feeds.php:1073
1279 #: classes/feeds.php:1162
1280 #: classes/pref/users.php:324
1281 #: classes/pref/feeds.php:1298
1282 #: classes/pref/filters.php:665
1287 #: classes/feeds.php:1077
1288 msgid "Popular feeds"
1289 msgstr "Flux populaires"
1291 #: classes/feeds.php:1078
1292 msgid "Feed archive"
1293 msgstr "Archive du flux"
1295 #: classes/feeds.php:1081
1299 #: classes/feeds.php:1102
1300 #: classes/pref/users.php:350
1301 #: classes/pref/feeds.php:744
1302 #: classes/pref/filters.php:418
1303 #: classes/pref/filters.php:691
1304 #: classes/pref/labels.php:284
1305 #: plugins/instances/init.php:294
1309 #: classes/feeds.php:1113
1313 #: classes/feeds.php:1121
1314 msgid "Limit search to:"
1315 msgstr "Restreindre la recherche à :"
1317 #: classes/feeds.php:1137
1321 #: classes/feeds.php:1158
1322 msgid "Search syntax"
1323 msgstr "Syntaxe de la recherche"
1325 #: classes/article.php:25
1326 msgid "Article not found."
1327 msgstr "Article non trouvé."
1329 #: classes/article.php:178
1330 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1331 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
1333 #: classes/article.php:203
1334 #: classes/pref/users.php:168
1335 #: classes/pref/feeds.php:773
1336 #: classes/pref/feeds.php:900
1337 #: classes/pref/filters.php:425
1338 #: classes/pref/labels.php:79
1339 #: classes/pref/prefs.php:987
1340 #: plugins/note/init.php:51
1341 #: plugins/nsfw/init.php:85
1342 #: plugins/mail/init.php:64
1343 #: plugins/instances/init.php:245
1345 msgstr "Enregistrer"
1347 #: classes/opml.php:28
1348 #: classes/opml.php:33
1349 msgid "OPML Utility"
1352 #: classes/opml.php:37
1353 msgid "Importing OPML..."
1354 msgstr "Import OPML en cours..."
1356 #: classes/opml.php:41
1357 msgid "Return to preferences"
1358 msgstr "Revenir à la configuration"
1360 #: classes/opml.php:271
1362 msgid "Adding feed: %s"
1363 msgstr "Ajout du flux : %s"
1365 #: classes/opml.php:282
1367 msgid "Duplicate feed: %s"
1368 msgstr "Flux en doublon : %s"
1370 #: classes/opml.php:296
1372 msgid "Adding label %s"
1373 msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
1375 #: classes/opml.php:299
1377 msgid "Duplicate label: %s"
1378 msgstr "Étiquette en doublon: %s"
1380 #: classes/opml.php:311
1382 msgid "Setting preference key %s to %s"
1383 msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
1385 #: classes/opml.php:343
1386 msgid "Adding filter..."
1387 msgstr "Créer un filtre..."
1389 #: classes/opml.php:421
1391 msgid "Processing category: %s"
1392 msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
1394 #: classes/opml.php:470
1395 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1396 #: plugins/import_export/init.php:420
1398 msgid "Upload failed with error code %d"
1399 msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d"
1401 #: classes/opml.php:484
1402 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1403 #: plugins/import_export/init.php:434
1404 msgid "Unable to move uploaded file."
1405 msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé."
1407 #: classes/opml.php:488
1408 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1409 #: plugins/import_export/init.php:438
1410 msgid "Error: please upload OPML file."
1411 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
1413 #: classes/opml.php:499
1414 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1415 msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé."
1417 #: classes/opml.php:506
1418 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187
1419 msgid "Error while parsing document."
1420 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
1422 #: classes/pref/system.php:8
1423 #: classes/pref/users.php:6
1424 #: plugins/instances/init.php:154
1425 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1426 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
1428 #: classes/pref/system.php:29
1430 msgstr "Journal des erreurs"
1432 #: classes/pref/system.php:40
1436 #: classes/pref/system.php:43
1438 msgstr "Vider le journal"
1440 #: classes/pref/system.php:48
1444 #: classes/pref/system.php:49
1446 msgstr "Nom du fichier"
1448 #: classes/pref/system.php:50
1452 #: classes/pref/system.php:52
1456 #: classes/pref/users.php:34
1457 msgid "User not found"
1458 msgstr "Utilisateur non trouvé"
1460 #: classes/pref/users.php:53
1461 #: classes/pref/users.php:399
1465 #: classes/pref/users.php:54
1466 msgid "Last logged in"
1467 msgstr "Dernière connexion"
1469 #: classes/pref/users.php:61
1470 msgid "Subscribed feeds count"
1471 msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
1473 #: classes/pref/users.php:65
1474 msgid "Subscribed feeds"
1475 msgstr "Flux abonnés"
1477 #: classes/pref/users.php:136
1478 msgid "Access level: "
1479 msgstr "Permissions : "
1481 #: classes/pref/users.php:154
1482 #: classes/pref/feeds.php:647
1483 #: classes/pref/feeds.php:853
1487 #: classes/pref/users.php:232
1489 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1490 msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
1492 #: classes/pref/users.php:239
1494 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1495 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
1497 #: classes/pref/users.php:243
1499 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1500 msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
1502 #: classes/pref/users.php:265
1504 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1505 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
1507 #: classes/pref/users.php:267
1509 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1510 msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
1512 #: classes/pref/users.php:291
1513 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1514 msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot de passe"
1516 #: classes/pref/users.php:334
1517 #: classes/pref/feeds.php:1302
1518 #: classes/pref/feeds.php:1559
1519 #: classes/pref/feeds.php:1623
1520 #: classes/pref/filters.php:299
1521 #: classes/pref/filters.php:347
1522 #: classes/pref/filters.php:669
1523 #: classes/pref/filters.php:757
1524 #: classes/pref/filters.php:784
1525 #: classes/pref/labels.php:272
1526 #: classes/pref/prefs.php:998
1527 #: plugins/instances/init.php:284
1529 msgstr "Sélectionner"
1531 #: classes/pref/users.php:342
1533 msgstr "Créer l'utilisateur"
1535 #: classes/pref/users.php:346
1539 #: classes/pref/users.php:348
1540 #: classes/pref/filters.php:684
1541 #: plugins/instances/init.php:293
1545 #: classes/pref/users.php:398
1546 msgid "Access Level"
1547 msgstr "Permissions"
1549 #: classes/pref/users.php:400
1551 msgstr "Dernière connexion"
1553 #: classes/pref/users.php:419
1554 #: plugins/instances/init.php:334
1555 msgid "Click to edit"
1556 msgstr "Cliquer pour modifier"
1558 #: classes/pref/users.php:439
1559 msgid "No users defined."
1560 msgstr "Aucun utilisateur défini."
1562 #: classes/pref/users.php:441
1563 msgid "No matching users found."
1564 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
1566 #: classes/pref/feeds.php:13
1567 msgid "Check to enable field"
1568 msgstr "Cocher pour activer le champ"
1570 #: classes/pref/feeds.php:63
1571 #: classes/pref/feeds.php:212
1572 #: classes/pref/feeds.php:256
1573 #: classes/pref/feeds.php:262
1574 #: classes/pref/feeds.php:288
1577 msgid_plural "(%d feeds)"
1578 msgstr[0] "(%d flux)"
1579 msgstr[1] "(%d flux)"
1581 #: classes/pref/feeds.php:556
1583 msgstr "Titre du flux"
1585 #: classes/pref/feeds.php:598
1586 #: classes/pref/feeds.php:812
1588 msgstr "Mettre à jour"
1590 #: classes/pref/feeds.php:613
1591 #: classes/pref/feeds.php:828
1592 msgid "Article purging:"
1593 msgstr "Purge des articles :"
1595 #: classes/pref/feeds.php:643
1596 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1597 msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
1599 #: classes/pref/feeds.php:659
1600 #: classes/pref/feeds.php:857
1601 msgid "Hide from Popular feeds"
1602 msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
1604 #: classes/pref/feeds.php:671
1605 #: classes/pref/feeds.php:863
1606 msgid "Include in e-mail digest"
1607 msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1609 #: classes/pref/feeds.php:684
1610 #: classes/pref/feeds.php:869
1611 msgid "Always display image attachments"
1612 msgstr "Toujours afficher les images jointes"
1614 #: classes/pref/feeds.php:697
1615 #: classes/pref/feeds.php:877
1616 msgid "Do not embed images"
1617 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1619 #: classes/pref/feeds.php:710
1620 #: classes/pref/feeds.php:885
1621 msgid "Cache images locally"
1622 msgstr "Enregistrer localement les images"
1624 #: classes/pref/feeds.php:722
1625 #: classes/pref/feeds.php:891
1626 msgid "Mark updated articles as unread"
1627 msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
1629 #: classes/pref/feeds.php:728
1633 #: classes/pref/feeds.php:742
1637 #: classes/pref/feeds.php:764
1638 msgid "Resubscribe to push updates"
1639 msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
1641 #: classes/pref/feeds.php:771
1642 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1643 msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
1645 #: classes/pref/feeds.php:1146
1646 #: classes/pref/feeds.php:1199
1648 msgstr "Tout est terminé."
1650 #: classes/pref/feeds.php:1254
1651 msgid "Feeds with errors"
1652 msgstr "Flux avec des erreurs"
1654 #: classes/pref/feeds.php:1279
1655 msgid "Inactive feeds"
1656 msgstr "Flux inactifs"
1658 #: classes/pref/feeds.php:1316
1659 msgid "Edit selected feeds"
1660 msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
1662 #: classes/pref/feeds.php:1318
1663 #: classes/pref/feeds.php:1332
1664 #: classes/pref/filters.php:687
1665 msgid "Reset sort order"
1666 msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
1668 #: classes/pref/feeds.php:1320
1670 msgid "Batch subscribe"
1671 msgstr "Abonnement par lots"
1673 #: classes/pref/feeds.php:1327
1677 #: classes/pref/feeds.php:1330
1678 msgid "Add category"
1679 msgstr "Ajouter une catégorie"
1681 #: classes/pref/feeds.php:1334
1682 msgid "Remove selected"
1683 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
1685 #: classes/pref/feeds.php:1345
1686 msgid "More actions..."
1687 msgstr "Autres actions..."
1689 #: classes/pref/feeds.php:1349
1690 msgid "Manual purge"
1691 msgstr "Purger manuellement"
1693 #: classes/pref/feeds.php:1353
1694 msgid "Clear feed data"
1695 msgstr "Purger les données de flux"
1697 #: classes/pref/feeds.php:1354
1698 #: classes/pref/filters.php:695
1699 msgid "Rescore articles"
1700 msgstr "Recalculer le score des articles"
1702 #: classes/pref/feeds.php:1404
1706 #: classes/pref/feeds.php:1406
1707 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1708 msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtres, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
1710 #: classes/pref/feeds.php:1406
1711 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1712 msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
1714 #: classes/pref/feeds.php:1419
1715 msgid "Import my OPML"
1716 msgstr "Importer mon OPML"
1718 #: classes/pref/feeds.php:1423
1720 msgstr "Nom du fichier :"
1722 #: classes/pref/feeds.php:1425
1723 msgid "Include settings"
1724 msgstr "Inclure les paramètres"
1726 #: classes/pref/feeds.php:1429
1728 msgstr "Exporter en OPML"
1730 #: classes/pref/feeds.php:1433
1731 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1732 msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
1734 #: classes/pref/feeds.php:1435
1735 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1736 msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
1738 #: classes/pref/feeds.php:1437
1739 msgid "Public OPML URL"
1740 msgstr "URL OPML publique"
1742 #: classes/pref/feeds.php:1438
1743 msgid "Display published OPML URL"
1744 msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
1746 #: classes/pref/feeds.php:1447
1747 msgid "Firefox integration"
1748 msgstr "Intégration à Firefox"
1750 #: classes/pref/feeds.php:1449
1751 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1752 msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
1754 #: classes/pref/feeds.php:1456
1755 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1756 msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
1758 #: classes/pref/feeds.php:1464
1759 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1760 msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
1762 #: classes/pref/feeds.php:1466
1763 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1764 msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
1766 #: classes/pref/feeds.php:1474
1768 msgstr "Afficher l'URL"
1770 #: classes/pref/feeds.php:1477
1771 msgid "Clear all generated URLs"
1772 msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
1774 #: classes/pref/feeds.php:1555
1775 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1776 msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
1778 #: classes/pref/feeds.php:1589
1779 #: classes/pref/feeds.php:1653
1780 msgid "Click to edit feed"
1781 msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
1783 #: classes/pref/feeds.php:1607
1784 #: classes/pref/feeds.php:1673
1785 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1786 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
1788 #: classes/pref/feeds.php:1778
1789 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1790 msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)"
1792 #: classes/pref/feeds.php:1787
1793 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1794 msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
1796 #: classes/pref/feeds.php:1809
1797 msgid "Feeds require authentication."
1798 msgstr "Les flux requièrent une identification."
1800 #: classes/pref/filters.php:93
1801 msgid "Articles matching this filter:"
1802 msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
1804 #: classes/pref/filters.php:131
1805 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1806 msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
1808 #: classes/pref/filters.php:135
1809 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1810 msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résultats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
1812 #: classes/pref/filters.php:179
1813 #: classes/pref/filters.php:458
1817 #: classes/pref/filters.php:175
1818 #: classes/pref/filters.php:457
1820 msgid "%s on %s in %s %s"
1821 msgstr "%s sur %s dans %s %s"
1823 #: classes/pref/filters.php:288
1824 #: classes/pref/filters.php:748
1825 #: classes/pref/labels.php:22
1829 #: classes/pref/filters.php:294
1830 #: classes/pref/filters.php:752
1831 #: classes/pref/filters.php:867
1833 msgstr "Correspondance"
1835 #: classes/pref/filters.php:308
1836 #: classes/pref/filters.php:356
1837 #: classes/pref/filters.php:766
1838 #: classes/pref/filters.php:793
1842 #: classes/pref/filters.php:342
1843 #: classes/pref/filters.php:779
1844 msgid "Apply actions"
1845 msgstr "Actions effectuées"
1847 #: classes/pref/filters.php:392
1848 #: classes/pref/filters.php:808
1852 #: classes/pref/filters.php:401
1853 #: classes/pref/filters.php:811
1854 msgid "Match any rule"
1855 msgstr "Au moins une correspondance"
1857 #: classes/pref/filters.php:410
1858 #: classes/pref/filters.php:814
1859 msgid "Inverse matching"
1860 msgstr "Correspondance inverse"
1862 #: classes/pref/filters.php:422
1863 #: classes/pref/filters.php:821
1867 #: classes/pref/filters.php:681
1871 #: classes/pref/filters.php:824
1875 #: classes/pref/filters.php:879
1876 msgid "Inverse regular expression matching"
1877 msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
1879 #: classes/pref/filters.php:881
1881 msgstr "sur le champ"
1883 #: classes/pref/filters.php:887
1884 #: js/PrefFilterTree.js:61
1888 #: classes/pref/filters.php:900
1889 msgid "Wiki: Filters"
1890 msgstr "Filtres Wiki:"
1892 #: classes/pref/filters.php:905
1894 msgstr "Enregistrer"
1896 #: classes/pref/filters.php:905
1897 #: js/functions.js:1025
1899 msgstr "Ajouter une règle"
1901 #: classes/pref/filters.php:928
1902 msgid "Perform Action"
1903 msgstr "Exécuter l'action"
1905 #: classes/pref/filters.php:954
1906 msgid "with parameters:"
1907 msgstr "avec les paramètres :"
1909 #: classes/pref/filters.php:972
1911 msgstr "Enregistrer"
1913 #: classes/pref/filters.php:972
1914 #: js/functions.js:1051
1916 msgstr "Ajouter une action"
1918 #: classes/pref/filters.php:995
1919 msgid "[No caption]"
1920 msgstr "[Pas de titre]"
1922 #: classes/pref/filters.php:997
1924 msgid "%s (%d rule)"
1925 msgid_plural "%s (%d rules)"
1926 msgstr[0] "%s (%d règle)"
1927 msgstr[1] "%s (%d règles)"
1929 #: classes/pref/filters.php:1012
1931 msgid "%s (+%d action)"
1932 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1933 msgstr[0] "%s (+%d action)"
1934 msgstr[1] "%s (+%d actions)"
1936 #: classes/pref/labels.php:37
1940 #: classes/pref/labels.php:42
1942 msgstr "Premier plan :"
1944 #: classes/pref/labels.php:42
1946 msgstr "Arrière-plan :"
1948 #: classes/pref/labels.php:232
1950 msgid "Created label <b>%s</b>"
1951 msgstr "Étiquette <b>%s</b> créé"
1953 #: classes/pref/labels.php:287
1954 msgid "Clear colors"
1955 msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
1957 #: classes/pref/prefs.php:18
1961 #: classes/pref/prefs.php:19
1965 #: classes/pref/prefs.php:20
1969 #: classes/pref/prefs.php:21
1973 #: classes/pref/prefs.php:25
1974 msgid "Allow duplicate articles"
1975 msgstr "Permettre les articles en double"
1977 #: classes/pref/prefs.php:26
1978 msgid "Assign articles to labels automatically"
1979 msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
1981 #: classes/pref/prefs.php:27
1982 msgid "Blacklisted tags"
1983 msgstr "Tags exclus"
1985 #: classes/pref/prefs.php:27
1986 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1987 msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
1989 #: classes/pref/prefs.php:28
1990 msgid "Automatically mark articles as read"
1991 msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
1993 #: classes/pref/prefs.php:28
1994 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1995 msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
1997 #: classes/pref/prefs.php:29
1998 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1999 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
2001 #: classes/pref/prefs.php:30
2002 msgid "Combined feed display"
2003 msgstr "Affichage combiné des flux"
2005 #: classes/pref/prefs.php:30
2006 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
2007 msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
2009 #: classes/pref/prefs.php:31
2010 msgid "Confirm marking feed as read"
2011 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
2013 #: classes/pref/prefs.php:32
2014 msgid "Amount of articles to display at once"
2015 msgstr "Nombre d'articles à afficher"
2017 #: classes/pref/prefs.php:33
2018 msgid "Default feed update interval"
2019 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
2021 #: classes/pref/prefs.php:33
2022 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
2023 msgstr "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour d'un flux, quelle que soit la méthode de mise à jour"
2025 #: classes/pref/prefs.php:34
2026 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
2027 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
2029 #: classes/pref/prefs.php:35
2030 msgid "Enable e-mail digest"
2031 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
2033 #: classes/pref/prefs.php:35
2034 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
2035 msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
2037 #: classes/pref/prefs.php:36
2038 msgid "Try to send digests around specified time"
2039 msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
2041 #: classes/pref/prefs.php:36
2042 msgid "Uses UTC timezone"
2043 msgstr "Utilise l'heure GMT"
2045 #: classes/pref/prefs.php:37
2046 msgid "Enable API access"
2047 msgstr "Activer l'accès par API"
2049 #: classes/pref/prefs.php:37
2050 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
2051 msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l'API"
2053 #: classes/pref/prefs.php:38
2054 msgid "Enable feed categories"
2055 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
2057 #: classes/pref/prefs.php:39
2058 msgid "Sort feeds by unread articles count"
2059 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
2061 #: classes/pref/prefs.php:40
2062 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
2063 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
2065 #: classes/pref/prefs.php:41
2066 msgid "Hide feeds with no unread articles"
2067 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
2069 #: classes/pref/prefs.php:42
2070 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
2071 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
2073 #: classes/pref/prefs.php:43
2074 msgid "Long date format"
2075 msgstr "Format de date long"
2077 #: classes/pref/prefs.php:43
2078 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
2079 msgstr "La syntaxe utilisée est la même que pour la fonction PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
2081 #: classes/pref/prefs.php:44
2082 msgid "On catchup show next feed"
2083 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
2085 #: classes/pref/prefs.php:44
2086 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
2087 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en avoir marqué un comme lu"
2089 #: classes/pref/prefs.php:45
2090 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
2091 msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
2093 #: classes/pref/prefs.php:46
2094 msgid "Purge unread articles"
2095 msgstr "Purger les articles non lus"
2097 #: classes/pref/prefs.php:47
2098 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2099 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes (les plus anciens en premier)"
2101 #: classes/pref/prefs.php:48
2102 msgid "Short date format"
2103 msgstr "Format de date court"
2105 #: classes/pref/prefs.php:49
2106 msgid "Show content preview in headlines list"
2107 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
2109 #: classes/pref/prefs.php:50
2110 msgid "Sort headlines by feed date"
2111 msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
2113 #: classes/pref/prefs.php:50
2114 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2115 msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
2117 #: classes/pref/prefs.php:51
2118 msgid "Login with an SSL certificate"
2119 msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
2121 #: classes/pref/prefs.php:51
2122 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2123 msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
2125 #: classes/pref/prefs.php:52
2126 msgid "Do not embed images in articles"
2127 msgstr "Ne pas intégrer les images"
2129 #: classes/pref/prefs.php:53
2130 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2131 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
2133 #: classes/pref/prefs.php:53
2134 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2135 msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
2137 #: classes/pref/prefs.php:54
2139 msgid "Customize stylesheet"
2140 msgstr "Personnaliser la feuille de style"
2142 #: classes/pref/prefs.php:54
2143 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2144 msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
2146 #: classes/pref/prefs.php:55
2148 msgstr "Fuseau horaire"
2150 #: classes/pref/prefs.php:56
2151 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2152 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
2154 #: classes/pref/prefs.php:56
2155 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2156 msgstr "Les flux spéciaux, tags et catégories sont regroupés par flux sources."
2158 #: classes/pref/prefs.php:57
2162 #: classes/pref/prefs.php:58
2166 #: classes/pref/prefs.php:58
2167 msgid "Select one of the available CSS themes"
2168 msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
2170 #: classes/pref/prefs.php:69
2171 msgid "Old password cannot be blank."
2172 msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
2174 #: classes/pref/prefs.php:74
2175 msgid "New password cannot be blank."
2176 msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
2178 #: classes/pref/prefs.php:79
2179 msgid "Entered passwords do not match."
2180 msgstr "Les mots de passe saisis ne sont pas identiques."
2182 #: classes/pref/prefs.php:88
2183 msgid "Function not supported by authentication module."
2184 msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
2186 #: classes/pref/prefs.php:127
2187 msgid "The configuration was saved."
2188 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2190 #: classes/pref/prefs.php:142
2192 msgid "Unknown option: %s"
2193 msgstr "Option inconnue : %s"
2195 #: classes/pref/prefs.php:156
2196 msgid "Your personal data has been saved."
2197 msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
2199 #: classes/pref/prefs.php:176
2200 msgid "Your preferences are now set to default values."
2201 msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut."
2203 #: classes/pref/prefs.php:199
2204 msgid "Personal data / Authentication"
2205 msgstr "Données personnelles / Authentification"
2207 #: classes/pref/prefs.php:219
2208 msgid "Personal data"
2209 msgstr "Données personelles"
2211 #: classes/pref/prefs.php:229
2213 msgstr "Nom complet"
2215 #: classes/pref/prefs.php:233
2217 msgstr "Adresse électronique"
2219 #: classes/pref/prefs.php:239
2220 msgid "Access level"
2221 msgstr "Permissions"
2223 #: classes/pref/prefs.php:249
2225 msgstr "Enregistrer les données"
2227 #: classes/pref/prefs.php:268
2228 msgid "Your password is at default value, please change it."
2229 msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
2231 #: classes/pref/prefs.php:295
2232 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2233 msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
2235 #: classes/pref/prefs.php:300
2236 msgid "Old password"
2237 msgstr "Ancien mot de passe"
2239 #: classes/pref/prefs.php:303
2240 msgid "New password"
2241 msgstr "Nouveau mot de passe"
2243 #: classes/pref/prefs.php:308
2244 msgid "Confirm password"
2245 msgstr "Confirmation du mot de passe"
2247 #: classes/pref/prefs.php:318
2248 msgid "Change password"
2249 msgstr "Modifier le mot de passe"
2251 #: classes/pref/prefs.php:324
2252 msgid "One time passwords / Authenticator"
2253 msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
2255 #: classes/pref/prefs.php:328
2256 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2257 msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
2259 #: classes/pref/prefs.php:353
2260 #: classes/pref/prefs.php:404
2261 msgid "Enter your password"
2262 msgstr "Entrez votre mot de passe"
2264 #: classes/pref/prefs.php:364
2266 msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
2268 #: classes/pref/prefs.php:370
2269 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2270 msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
2272 #: classes/pref/prefs.php:372
2273 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2274 msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
2276 #: classes/pref/prefs.php:409
2277 msgid "Enter the generated one time password"
2278 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique"
2280 #: classes/pref/prefs.php:423
2282 msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
2284 #: classes/pref/prefs.php:429
2285 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2286 msgstr "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à usage unique."
2288 #: classes/pref/prefs.php:472
2289 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2290 msgstr "Certaines options ne sont disponibles que dans le profil par défaut."
2292 #: classes/pref/prefs.php:570
2294 msgstr "Personnaliser"
2296 #: classes/pref/prefs.php:631
2300 #: classes/pref/prefs.php:635
2304 #: classes/pref/prefs.php:641
2306 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2307 msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2309 #: classes/pref/prefs.php:673
2310 msgid "Save configuration"
2311 msgstr "Enregistrer la configuration"
2313 #: classes/pref/prefs.php:677
2314 msgid "Save and exit preferences"
2315 msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration"
2317 #: classes/pref/prefs.php:682
2318 msgid "Manage profiles"
2319 msgstr "Gérer les profils"
2321 #: classes/pref/prefs.php:685
2322 msgid "Reset to defaults"
2323 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2325 #: classes/pref/prefs.php:708
2329 #: classes/pref/prefs.php:710
2330 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2331 msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet."
2333 #: classes/pref/prefs.php:712
2334 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2335 msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
2337 #: classes/pref/prefs.php:738
2338 msgid "System plugins"
2339 msgstr "Plugins systèmes"
2341 #: classes/pref/prefs.php:742
2342 #: classes/pref/prefs.php:798
2346 #: classes/pref/prefs.php:743
2347 #: classes/pref/prefs.php:799
2349 msgstr "Description"
2351 #: classes/pref/prefs.php:744
2352 #: classes/pref/prefs.php:800
2356 #: classes/pref/prefs.php:745
2357 #: classes/pref/prefs.php:801
2361 #: classes/pref/prefs.php:776
2362 #: classes/pref/prefs.php:835
2364 msgstr "plus d'info"
2366 #: classes/pref/prefs.php:785
2367 #: classes/pref/prefs.php:844
2369 msgstr "Purger les données"
2371 #: classes/pref/prefs.php:794
2372 msgid "User plugins"
2373 msgstr "Plugins utilisateur"
2375 #: classes/pref/prefs.php:859
2376 msgid "Enable selected plugins"
2377 msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
2379 #: classes/pref/prefs.php:927
2380 msgid "Incorrect one time password"
2381 msgstr "Mot de passe à usage unique incorrect"
2383 #: classes/pref/prefs.php:930
2384 #: classes/pref/prefs.php:947
2385 msgid "Incorrect password"
2386 msgstr "Mot de passe incorrect"
2388 #: classes/pref/prefs.php:972
2390 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2391 msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être utilisé comme base de départ."
2393 #: classes/pref/prefs.php:1012
2394 msgid "Create profile"
2395 msgstr "Création d'un profil"
2397 #: classes/pref/prefs.php:1035
2398 #: classes/pref/prefs.php:1063
2402 #: classes/pref/prefs.php:1097
2403 msgid "Remove selected profiles"
2404 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
2406 #: classes/pref/prefs.php:1099
2407 msgid "Activate profile"
2408 msgstr "Activer le profil"
2410 #: classes/dlg.php:16
2411 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
2412 msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
2414 #: classes/dlg.php:47
2415 msgid "Your Public OPML URL is:"
2416 msgstr "Votre URL OPML publique est :"
2418 #: classes/dlg.php:56
2419 #: classes/dlg.php:213
2420 #: plugins/share/init.php:120
2421 msgid "Generate new URL"
2422 msgstr "Générer une nouvelle URL"
2424 #: classes/dlg.php:70
2425 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
2426 msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur."
2428 #: classes/dlg.php:74
2429 #: classes/dlg.php:83
2430 msgid "Last update:"
2431 msgstr "Dernière mise à jour :"
2433 #: classes/dlg.php:79
2434 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
2435 msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou une suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
2437 #: classes/dlg.php:165
2439 msgstr "Correspondance :"
2441 #: classes/dlg.php:167
2443 msgstr "Au moins une"
2445 #: classes/dlg.php:170
2447 msgstr "Tous les tags."
2449 #: classes/dlg.php:172
2451 msgstr "Quels tags ?"
2453 #: classes/dlg.php:185
2454 msgid "Display entries"
2455 msgstr "Afficher les entrées"
2457 #: classes/dlg.php:204
2458 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
2459 msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
2461 #: classes/dlg.php:232
2462 #: plugins/updater/init.php:348
2464 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
2465 msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
2467 #: classes/dlg.php:240
2468 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
2469 msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
2471 #: classes/dlg.php:244
2472 #: plugins/updater/init.php:352
2473 msgid "See the release notes"
2474 msgstr "Voir les notes de publication"
2476 #: classes/dlg.php:246
2478 msgstr "Télécharger"
2480 #: classes/dlg.php:254
2481 msgid "Error receiving version information or no new version available."
2482 msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
2484 #: plugins/af_comics/init.php:39
2485 msgid "Feeds supported by af_comics"
2486 msgstr "Flux supportés par af_comics"
2488 #: plugins/af_comics/init.php:41
2489 msgid "The following comics are currently supported:"
2490 msgstr "Les comics suivants sont actuellement supportés :"
2492 #: plugins/note/init.php:26
2493 #: plugins/note/note.js:11
2494 msgid "Edit article note"
2495 msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2497 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2498 #: plugins/import_export/init.php:446
2499 msgid "No file uploaded."
2500 msgstr "Aucun fichier envoyé."
2502 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2504 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2505 msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
2507 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2508 msgid "The document has incorrect format."
2509 msgstr "Le format du document n'est pas correct."
2511 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2512 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2513 msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
2515 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2516 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2517 msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
2519 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2520 msgid "Import my Starred items"
2521 msgstr "Importer mes éléments partagés"
2523 #: plugins/mailto/init.php:49
2524 #: plugins/mailto/init.php:55
2525 #: plugins/mail/init.php:112
2526 #: plugins/mail/init.php:118
2528 msgstr "[Transféré]"
2530 #: plugins/mailto/init.php:49
2531 #: plugins/mail/init.php:112
2532 msgid "Multiple articles"
2533 msgstr "Articles multiples"
2535 #: plugins/mailto/init.php:71
2536 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2537 msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie :"
2539 #: plugins/mailto/init.php:75
2540 msgid "Forward selected article(s) by email."
2541 msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
2543 #: plugins/mailto/init.php:78
2544 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2545 msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
2547 #: plugins/mailto/init.php:83
2548 msgid "Close this dialog"
2549 msgstr "Fermer ce dialogue"
2551 #: plugins/updater/init.php:338
2552 #: plugins/updater/init.php:355
2553 #: plugins/updater/updater.js:10
2554 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2555 msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
2557 #: plugins/updater/init.php:358
2558 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2559 msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
2561 #: plugins/updater/init.php:361
2562 msgid "Force update"
2563 msgstr "Forcer la mise à jour"
2565 #: plugins/updater/init.php:370
2566 msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2567 msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée."
2569 #: plugins/updater/init.php:379
2570 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2571 msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant."
2573 #: plugins/updater/init.php:380
2574 msgid "Your database will not be modified."
2575 msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée."
2577 #: plugins/updater/init.php:381
2578 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2579 msgstr "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés après la mise à jour."
2581 #: plugins/updater/init.php:382
2582 msgid "Ready to update."
2583 msgstr "Prêt à mettre à jour."
2585 #: plugins/updater/init.php:387
2586 msgid "Start update"
2587 msgstr "Commencer la mise à jour"
2589 #: plugins/import_export/init.php:58
2590 msgid "Import and export"
2591 msgstr "Importer et exporter"
2593 #: plugins/import_export/init.php:60
2594 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2595 msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss (même version)."
2597 #: plugins/import_export/init.php:65
2598 msgid "Export my data"
2599 msgstr "Exporter mes données"
2601 #: plugins/import_export/init.php:81
2605 #: plugins/import_export/init.php:219
2606 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2607 msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
2609 #: plugins/import_export/init.php:224
2610 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2611 msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
2613 #: plugins/import_export/init.php:383
2617 #: plugins/import_export/init.php:384
2619 msgid "%d article processed, "
2620 msgid_plural "%d articles processed, "
2621 msgstr[0] "%d article traité, "
2622 msgstr[1] "%d articles traités, "
2624 #: plugins/import_export/init.php:385
2626 msgid "%d imported, "
2627 msgid_plural "%d imported, "
2628 msgstr[0] "%d importé, "
2629 msgstr[1] "%d importés, "
2631 #: plugins/import_export/init.php:386
2633 msgid "%d feed created."
2634 msgid_plural "%d feeds created."
2635 msgstr[0] "%d flux créé."
2636 msgstr[1] "%d flux créés."
2638 #: plugins/import_export/init.php:391
2639 msgid "Could not load XML document."
2640 msgstr "Impossible de charger le document XML."
2642 #: plugins/import_export/init.php:403
2643 msgid "Prepare data"
2644 msgstr "Préparer les données"
2646 #: plugins/nsfw/init.php:30
2647 #: plugins/nsfw/init.php:42
2648 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2649 msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
2651 #: plugins/nsfw/init.php:52
2653 msgstr "Plugin NSFW"
2655 #: plugins/nsfw/init.php:79
2656 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2657 msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2659 #: plugins/nsfw/init.php:100
2660 msgid "Configuration saved."
2661 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2663 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2664 msgid "Please enter your one time password:"
2665 msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
2667 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2668 msgid "Password has been changed."
2669 msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2671 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2672 msgid "Old password is incorrect."
2673 msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2675 #: plugins/close_button/init.php:22
2676 msgid "Close article"
2677 msgstr "Fermer l'article"
2679 #: plugins/mail/init.php:28
2680 msgid "Mail addresses saved."
2681 msgstr "Adresses de courriel enregistrées."
2683 #: plugins/mail/init.php:34
2685 msgstr "Plugin de courriel"
2687 #: plugins/mail/init.php:36
2688 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2689 msgstr "Vous pouvez prédéfinir des adresses de courriel (séparées par des virgules):"
2691 #: plugins/mail/init.php:140
2695 #: plugins/mail/init.php:155
2699 #: plugins/mail/init.php:171
2701 msgstr "Envoyer le mail"
2703 #: plugins/instances/init.php:141
2705 msgstr "Instances liées"
2707 #: plugins/instances/init.php:204
2708 #: plugins/instances/init.php:395
2712 #: plugins/instances/init.php:215
2713 #: plugins/instances/init.php:312
2714 #: plugins/instances/init.php:404
2715 msgid "Instance URL"
2716 msgstr "URL de l'instance"
2718 #: plugins/instances/init.php:226
2719 #: plugins/instances/init.php:414
2721 msgstr "Clef d'accès :"
2723 #: plugins/instances/init.php:229
2724 #: plugins/instances/init.php:313
2725 #: plugins/instances/init.php:417
2727 msgstr "Clef d'accès"
2729 #: plugins/instances/init.php:233
2730 #: plugins/instances/init.php:421
2731 msgid "Use one access key for both linked instances."
2732 msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
2734 #: plugins/instances/init.php:241
2735 #: plugins/instances/init.php:429
2736 msgid "Generate new key"
2737 msgstr "Générer une nouvelle clef"
2739 #: plugins/instances/init.php:292
2740 msgid "Link instance"
2741 msgstr "Lier une instance"
2743 #: plugins/instances/init.php:304
2744 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2745 msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
2747 #: plugins/instances/init.php:314
2748 msgid "Last connected"
2749 msgstr "Dernière connexion"
2751 #: plugins/instances/init.php:315
2755 #: plugins/instances/init.php:316
2756 msgid "Stored feeds"
2757 msgstr "Flux stockés"
2759 #: plugins/instances/init.php:433
2761 msgstr "Créer un lien"
2763 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2764 #: plugins/vf_shared/init.php:54
2765 msgid "Shared articles"
2766 msgstr "Articles partagés"
2768 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2769 msgid "Bookmarklets"
2770 msgstr "Bookmarklets"
2772 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2773 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2774 msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
2776 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2778 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2779 msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2781 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2782 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2783 msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2785 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2786 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2787 msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
2789 #: plugins/share/init.php:39
2790 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2791 msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2793 #: plugins/share/init.php:44
2794 msgid "Unshare all articles"
2795 msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
2797 #: plugins/share/init.php:77
2798 msgid "Share by URL"
2799 msgstr "Partager par URL"
2801 #: plugins/share/init.php:99
2802 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2803 msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2805 #: plugins/share/init.php:117
2806 msgid "Unshare article"
2807 msgstr "Annuler le partage de l'article"
2809 #: js/functions.js:62
2810 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2811 msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée."
2813 #: js/functions.js:90
2814 msgid "Report to tt-rss.org"
2815 msgstr "Signaler sur tt-rss.org"
2817 #: js/functions.js:93
2821 #: js/functions.js:104
2822 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2823 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur et votre configuration tt-rss. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
2825 #: js/functions.js:224
2826 msgid "Click to close"
2827 msgstr "Cliquez pour fermer"
2829 #: js/functions.js:1051
2831 msgstr "Modifier l'action"
2833 #: js/functions.js:1088
2834 msgid "Create Filter"
2835 msgstr "Créer un filtre"
2837 #: js/functions.js:1218
2838 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2839 msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
2841 #: js/functions.js:1229
2842 msgid "Subscription reset."
2843 msgstr "Abonnement réinitialisé."
2845 #: js/functions.js:1239
2848 msgid "Unsubscribe from %s?"
2849 msgstr "Se désabonner de %s ?"
2851 #: js/functions.js:1242
2852 msgid "Removing feed..."
2853 msgstr "Suppression du flux..."
2855 #: js/functions.js:1349
2856 msgid "Please enter category title:"
2857 msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
2859 #: js/functions.js:1380
2860 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2861 msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2863 #: js/functions.js:1384
2865 msgid "Trying to change address..."
2866 msgstr "Changement de l'adresse..."
2868 #: js/functions.js:1685
2869 #: js/functions.js:1795
2877 msgid "No feeds are selected."
2878 msgstr "Aucun flux sélectionné."
2880 #: js/functions.js:1727
2881 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2882 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
2884 #: js/functions.js:1766
2885 msgid "Feeds with update errors"
2886 msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
2888 #: js/functions.js:1777
2890 msgid "Remove selected feeds?"
2891 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2893 #: js/functions.js:1780
2895 msgid "Removing selected feeds..."
2896 msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
2898 #: js/PrefFeedTree.js:48
2899 msgid "Edit category"
2900 msgstr "Modifier la catégorie"
2902 #: js/PrefFeedTree.js:55
2903 msgid "Remove category"
2904 msgstr "Supprimer la catégorie"
2906 #: js/PrefFilterTree.js:64
2911 msgid "Please enter login:"
2912 msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
2915 msgid "Can't create user: no login specified."
2916 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
2919 msgid "Adding user..."
2920 msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
2924 msgstr "Éditeur d'utilisateur"
2929 #: plugins/instances/instances.js:26
2930 #: plugins/instances/instances.js:89
2931 #: js/functions.js:1592
2932 msgid "Saving data..."
2933 msgstr "Enregistrement des données..."
2937 msgstr "Modifier le filtre"
2940 msgid "Remove filter?"
2941 msgstr "Supprimer le filtre ?"
2944 msgid "Removing filter..."
2945 msgstr "Suppression du filtre..."
2948 msgid "Remove selected labels?"
2949 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2952 msgid "Removing selected labels..."
2953 msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
2957 msgid "No labels are selected."
2958 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2961 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2962 msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
2965 msgid "Removing selected users..."
2966 msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
2972 msgid "No users are selected."
2973 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2976 msgid "Remove selected filters?"
2977 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2980 msgid "Removing selected filters..."
2981 msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
2986 msgid "No filters are selected."
2987 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
2990 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2991 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
2994 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2995 msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
2998 msgid "Please select only one feed."
2999 msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
3002 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3003 msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
3006 msgid "Clearing selected feed..."
3007 msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
3010 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3011 msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
3014 msgid "Purging selected feed..."
3015 msgstr "Purge du flux sélectionné..."
3020 msgid "Please select only one user."
3021 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
3024 msgid "Reset password of selected user?"
3025 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
3028 msgid "Resetting password for selected user..."
3029 msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
3032 msgid "User details"
3033 msgstr "Détails de l'utilisateur"
3036 msgid "Please select only one filter."
3037 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
3040 msgid "Combine selected filters?"
3041 msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
3044 msgid "Joining filters..."
3045 msgstr "Rapprochement des filtres..."
3048 msgid "Edit Multiple Feeds"
3049 msgstr "Modifier plusieurs flux"
3052 msgid "Save changes to selected feeds?"
3053 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
3057 msgstr "Import OPML"
3060 msgid "Please choose an OPML file first."
3061 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
3064 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3065 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3066 msgid "Importing, please wait..."
3067 msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
3070 msgid "Reset to defaults?"
3071 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
3074 msgid "Subscribing to feeds..."
3075 msgstr "Abonnement aux flux..."
3078 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3079 msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
3082 msgid "Clear all messages in the error log?"
3083 msgstr "Vider le journal des erreurs ?"
3086 msgid "Mark all articles as read?"
3087 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
3090 msgid "Marking all feeds as read..."
3091 msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
3094 msgid "Please enable mail plugin first."
3095 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
3099 #: js/functions.js:1571
3100 msgid "You can't edit this kind of feed."
3101 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
3104 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3105 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
3108 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3109 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
3113 msgid "Please select some feed first."
3114 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
3117 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3118 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
3122 msgid "Rescore articles in %s?"
3123 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
3126 msgid "Rescoring articles..."
3127 msgstr "Recalcul des scores des articles..."
3129 #: js/viewfeed.js:476
3130 msgid "Unstar article"
3131 msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
3133 #: js/viewfeed.js:480
3134 msgid "Star article"
3135 msgstr "Marquer comme remarquable"
3137 #: js/viewfeed.js:534
3138 msgid "Unpublish article"
3139 msgstr "Ne plus publier l'article"
3141 #: js/viewfeed.js:538
3142 msgid "Publish article"
3143 msgstr "Publier l'article"
3145 #: js/viewfeed.js:690
3147 msgid "%d article selected"
3148 msgid_plural "%d articles selected"
3149 msgstr[0] "%d article sélectionné"
3150 msgstr[1] "%d articles sélectionnés"
3152 #: js/viewfeed.js:762
3153 #: js/viewfeed.js:790
3154 #: js/viewfeed.js:1038
3155 #: js/viewfeed.js:1081
3156 #: js/viewfeed.js:1134
3157 #: js/viewfeed.js:2289
3158 #: plugins/mailto/init.js:7
3159 #: plugins/mail/mail.js:7
3160 #: js/viewfeed.js:817
3161 #: js/viewfeed.js:882
3162 #: js/viewfeed.js:916
3163 msgid "No articles are selected."
3164 msgstr "Aucun article sélectionné."
3166 #: js/viewfeed.js:1046
3168 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3169 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3170 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
3171 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
3173 #: js/viewfeed.js:1048
3175 msgid "Delete %d selected article?"
3176 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3177 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
3178 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
3180 #: js/viewfeed.js:1090
3182 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3183 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3184 msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
3185 msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
3187 #: js/viewfeed.js:1093
3189 msgid "Move %d archived article back?"
3190 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3191 msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
3192 msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
3194 #: js/viewfeed.js:1095
3195 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3196 msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la prochaine mise à jour du flux."
3198 #: js/viewfeed.js:1140
3200 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3201 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3202 msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
3203 msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
3205 #: js/viewfeed.js:1164
3206 msgid "Edit article Tags"
3207 msgstr "Modifier les tags de l'article"
3209 #: js/viewfeed.js:1170
3210 msgid "Saving article tags..."
3211 msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
3213 #: js/viewfeed.js:1326
3214 #: js/viewfeed.js:113
3215 #: js/viewfeed.js:184
3216 msgid "Click to open next unread feed."
3217 msgstr "Cliquez pour aller au prochain flux non lu"
3219 #: js/viewfeed.js:1984
3220 msgid "Open original article"
3221 msgstr "Ouvrir l'article original"
3223 #: js/viewfeed.js:2090
3224 msgid "Assign label"
3225 msgstr "Assigner l'étiquette"
3227 #: js/viewfeed.js:2095
3228 msgid "Remove label"
3229 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3231 #: js/viewfeed.js:2182
3232 msgid "Select articles in group"
3233 msgstr "Sélectionner les articles du groupe"
3235 #: js/viewfeed.js:2191
3236 msgid "Mark group as read"
3237 msgstr "Marquer le groupe comme lu"
3239 #: js/viewfeed.js:2203
3240 msgid "Mark feed as read"
3241 msgstr "Marquer le flux comme lu"
3243 #: js/viewfeed.js:2258
3244 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3245 msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
3247 #: js/viewfeed.js:2300
3248 msgid "Please enter new score for this article:"
3249 msgstr "Nouveau score pour cet article :"
3251 #: js/viewfeed.js:2333
3252 msgid "Article URL:"
3253 msgstr "URL de l'article :"
3255 #: plugins/embed_original/init.js:6
3256 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3257 msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
3259 #: plugins/note/note.js:17
3260 msgid "Saving article note..."
3261 msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
3263 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3264 msgid "Google Reader Import"
3265 msgstr "Import Google Reader"
3267 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3268 msgid "Please choose a file first."
3269 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3271 #: plugins/mailto/init.js:21
3272 #: plugins/mail/mail.js:21
3273 msgid "Forward article by email"
3274 msgstr "Transférer l'article par email"
3276 #: plugins/updater/updater.js:58
3277 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3278 msgstr "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » pour continuer."
3280 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3282 msgstr "Exporter les données"
3284 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3286 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3287 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3288 msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3289 msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3291 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3293 msgstr "Import de données"
3295 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3296 msgid "Please choose the file first."
3297 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3299 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3300 msgid "Click to expand article"
3301 msgstr "Cliquer pour développer l'article"
3303 #: plugins/mail/mail.js:36
3304 msgid "Error sending email:"
3305 msgstr "Erreur à l'envoi du courriel:"
3307 #: plugins/mail/mail.js:38
3308 msgid "Your message has been sent."
3309 msgstr "Votre message a été envoyé."
3311 #: plugins/instances/instances.js:10
3312 msgid "Link Instance"
3313 msgstr "Lier l'instance"
3315 #: plugins/instances/instances.js:73
3316 msgid "Edit Instance"
3317 msgstr "Modifier l'instance"
3319 #: plugins/instances/instances.js:122
3320 msgid "Remove selected instances?"
3321 msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
3323 #: plugins/instances/instances.js:125
3324 msgid "Removing selected instances..."
3325 msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
3327 #: plugins/instances/instances.js:139
3328 #: plugins/instances/instances.js:151
3329 msgid "No instances are selected."
3330 msgstr "Aucune instance sélectionnée."
3332 #: plugins/instances/instances.js:156
3333 msgid "Please select only one instance."
3334 msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
3336 #: plugins/share/share.js:10
3337 msgid "Share article by URL"
3338 msgstr "Partager l'article par URL"
3340 #: plugins/share/share.js:14
3341 msgid "Generate new share URL for this article?"
3342 msgstr "Générer une nouvelle adresse de partage pour cet article ?"
3344 #: plugins/share/share.js:18
3345 msgid "Trying to change URL..."
3346 msgstr "Tentative de changement de l'adresse..."
3348 #: plugins/share/share.js:55
3349 msgid "Remove sharing for this article?"
3350 msgstr "Annuler le partage de cet article ?"
3352 #: plugins/share/share.js:59
3353 msgid "Trying to unshare..."
3354 msgstr "Tentative d'annulation de partage ..."
3356 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3357 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3358 msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
3360 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3362 msgid "Clearing URLs..."
3363 msgstr "Nettoyage des URL..."
3365 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3366 msgid "Shared URLs cleared."
3367 msgstr "URL partagées supprimées."
3369 #: js/feedlist.js:406
3370 #: js/feedlist.js:434
3371 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3372 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
3374 #: js/feedlist.js:425
3375 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3376 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
3378 #: js/feedlist.js:428
3379 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3380 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
3382 #: js/feedlist.js:431
3383 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3384 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
3386 #: js/functions.js:615
3387 msgid "Error explained"
3388 msgstr "Erreur expliquée"
3390 #: js/functions.js:697
3391 msgid "Upload complete."
3392 msgstr "Envoi terminé."
3394 #: js/functions.js:721
3395 msgid "Remove stored feed icon?"
3396 msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
3398 #: js/functions.js:726
3399 msgid "Removing feed icon..."
3400 msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
3402 #: js/functions.js:731
3403 msgid "Feed icon removed."
3404 msgstr "Icône du flux supprimée."
3406 #: js/functions.js:753
3407 msgid "Please select an image file to upload."
3408 msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
3410 #: js/functions.js:755
3411 msgid "Upload new icon for this feed?"
3412 msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
3414 #: js/functions.js:756
3415 msgid "Uploading, please wait..."
3416 msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
3418 #: js/functions.js:772
3419 msgid "Please enter label caption:"
3420 msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
3422 #: js/functions.js:777
3423 msgid "Can't create label: missing caption."
3424 msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
3426 #: js/functions.js:820
3427 msgid "Subscribe to Feed"
3428 msgstr "S'abonner au flux"
3430 #: js/functions.js:839
3431 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3432 msgstr "Erreur lors de la lecture de la réponse. Cela peut être dû à une expiration de la requête au serveur et/ou à des problèmes du réseau. La réponse du serveur a été tracé dans la console du navigateur."
3434 #: js/functions.js:854
3435 msgid "Subscribed to %s"
3436 msgstr "Abonné à %s"
3438 #: js/functions.js:859
3439 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3440 msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
3442 #: js/functions.js:862
3443 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3444 msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
3446 #: js/functions.js:874
3447 msgid "Expand to select feed"
3448 msgstr "Développer jusqu'au flux sélectionné"
3450 #: js/functions.js:886
3451 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3452 msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
3454 #: js/functions.js:890
3455 msgid "XML validation failed: %s"
3456 msgstr "Erreur de validation XML: %s"
3458 #: js/functions.js:895
3459 msgid "You are already subscribed to this feed."
3460 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
3462 #: js/functions.js:1025
3464 msgstr "Modifier la règle"
3466 #: js/functions.js:1586
3468 msgstr "Modifier le flux"
3470 #: js/functions.js:1624
3472 msgstr "D'autres flux"
3474 #: js/functions.js:1878
3479 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3480 msgstr "Supprimer la catégorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
3483 msgid "Removing category..."
3484 msgstr "Suppression de la catégorie..."
3487 msgid "Remove selected categories?"
3488 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
3491 msgid "Removing selected categories..."
3492 msgstr "Suppression des catégories sélectionnées..."
3495 msgid "No categories are selected."
3496 msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
3499 msgid "Category title:"
3500 msgstr "Titre de la catégorie :"
3503 msgid "Creating category..."
3504 msgstr "Création de la catégorie..."
3507 msgid "Feeds without recent updates"
3508 msgstr "Flux sans mise à jour récente"
3511 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3512 msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
3515 msgid "Clearing feed..."
3516 msgstr "Nettoyage du flux..."
3519 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3520 msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
3523 msgid "Rescoring selected feeds..."
3524 msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
3527 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3528 msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
3531 msgid "Rescoring feeds..."
3532 msgstr "Recalcul du score des flux..."
3535 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3536 msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
3539 msgid "Settings Profiles"
3540 msgstr "Paramètres des profils"
3543 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3544 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
3547 msgid "Removing selected profiles..."
3548 msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
3551 msgid "No profiles are selected."
3552 msgstr "Aucun profil sélectionné."
3556 msgid "Activate selected profile?"
3557 msgstr "Activer le profil sélectionné ?"
3561 msgid "Please choose a profile to activate."
3562 msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
3565 msgid "Creating profile..."
3566 msgstr "Création d'un profil..."
3569 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3570 msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
3573 msgid "Generated URLs cleared."
3574 msgstr "URL générées supprimées."
3577 msgid "Label Editor"
3578 msgstr "Éditeur d'étiquette"
3581 msgid "Select item(s) by tags"
3582 msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
3585 msgid "New version available!"
3586 msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
3588 #: js/viewfeed.js:117
3589 msgid "Cancel search"
3590 msgstr "Annuler la recherche"
3592 #: js/viewfeed.js:1438
3593 msgid "No article is selected."
3594 msgstr "Aucun article sélectionné."
3596 #: js/viewfeed.js:1473
3597 msgid "No articles found to mark"
3598 msgstr "Aucun article à marquer"
3600 #: js/viewfeed.js:1475
3601 msgid "Mark %d article as read?"
3602 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3603 msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
3604 msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
3606 #: js/viewfeed.js:1990
3607 msgid "Display article URL"
3608 msgstr "Afficher l'URL"
3610 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3611 #~ msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s"
3617 #~ msgstr "Sélectionner :"
3619 #~ msgid "mark as read"
3620 #~ msgstr "marquer comme lu"
3622 #~ msgid "Change password to"
3623 #~ msgstr "Nouveau mot de passe"
3626 #~ msgstr "Adresse email : "
3628 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3629 #~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
3631 #~ msgid "Saving user..."
3632 #~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
3634 # Same as 'starred" ?
3635 #~ msgid "Toggle marked"
3636 #~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
3638 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3639 #~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
3641 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3642 #~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
3644 #~ msgid "Articles shared by URL"
3645 #~ msgstr "Articles publiés par URL"
3647 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3648 #~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
3650 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3651 #~ msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
3654 #~ msgstr "Bonjour,"
3656 #~ msgid "Regular version"
3657 #~ msgstr "Version ordinateur"
3662 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3663 #~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
3665 #~ msgid "Open regular version"
3666 #~ msgstr "Version ordinateur"
3668 #~ msgid "Enable categories"
3669 #~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
3675 #~ msgstr "Désactivé"
3677 #~ msgid "Browse categories like folders"
3678 #~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
3680 #~ msgid "Show images in posts"
3681 #~ msgstr "Afficher les images dans les articles"
3683 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3684 #~ msgstr "Cacher les articles et flux lus"
3686 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3687 #~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
3689 #~ msgid "Article archive"
3692 #~ msgid "Example Pane"
3693 #~ msgstr "Panneau d'exemple"
3695 #~ msgid "Sample value"
3696 #~ msgstr "Valeur d'exemple"
3698 #~ msgid "Set value"
3699 #~ msgstr "Appliquer la valeur"
3701 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3702 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3703 #~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
3704 #~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
3706 #~ msgid "Error: unable to load article."
3707 #~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
3709 #~ msgid "%d more..."
3710 #~ msgid_plural "%d more..."
3711 #~ msgstr[0] "%d de plus..."
3712 #~ msgstr[1] "%d de plus..."
3714 #~ msgid "No unread feeds."
3715 #~ msgstr "Aucun flux non lu."
3717 #~ msgid "Load more..."
3718 #~ msgstr "Charger plus..."
3720 #~ msgid "Switch to digest..."
3721 #~ msgstr "Basculer en mode résumé..."
3723 #~ msgid "Show tag cloud..."
3724 #~ msgstr "Afficher le nuage de tags..."
3726 #~ msgid "Click to play"
3727 #~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
3732 #~ msgid "Visit the website"
3733 #~ msgstr "Visiter le site web"
3735 #~ msgid "Select theme"
3736 #~ msgstr "Sélectionner un thème"
3738 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3739 #~ msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
3741 #~ msgid "Playing..."
3742 #~ msgstr "Lecture..."
3744 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3745 #~ msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
3747 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3748 #~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
3750 #~ msgid "Could not update database"
3751 #~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
3753 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3754 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
3756 #~ msgid ", found: "
3757 #~ msgstr ", trouvée : "
3759 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3760 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
3762 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3763 #~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
3765 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3766 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
3768 #~ msgid "Performing updates..."
3769 #~ msgstr "Exécution des mises à jour..."
3771 #~ msgid "Updating to version %d..."
3772 #~ msgstr "Passage à la version %d..."
3774 #~ msgid "Checking version... "
3775 #~ msgstr "Vérification de la version... "
3781 #~ msgstr "ERREUR !"
3783 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3784 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3785 #~ msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3786 #~ msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3788 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3789 #~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
3791 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3792 #~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
3794 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3795 #~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
3797 #~ msgid "Enable external API"
3798 #~ msgstr "Activer les API externes"
3800 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3801 #~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
3803 #~ msgid "Title or Content"
3804 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3812 #~ msgid "Article Date"
3813 #~ msgstr "Date de l'article"
3815 #~ msgid "Delete article"
3816 #~ msgstr "Supprimer l'article"
3818 #~ msgid "Set starred"
3819 #~ msgstr "Marquer comme remarquable"
3821 #~ msgid "Assign tags"
3822 #~ msgstr "Assigner des tags"
3824 #~ msgid "Modify score"
3825 #~ msgstr "Modifier le score"
3827 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3828 #~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
3830 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3831 #~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
3833 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3834 #~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
3837 #~ msgstr "Avertissement"
3839 #~ msgid "Tag Cloud"
3840 #~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
3842 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3843 #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
3845 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
3846 #~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
3851 #~ msgid "Completed."
3852 #~ msgstr "Terminé."
3854 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
3855 #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
3857 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3858 #~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
3860 #~ msgid "Share on identi.ca"
3861 #~ msgstr "Partager sur identi.ca"
3864 #~ msgstr "Owncloud"
3866 #~ msgid "Owncloud url"
3867 #~ msgstr "Adresse de Owncloud"
3869 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
3870 #~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
3872 #~ msgid "Flattr this article."
3873 #~ msgstr "Partager sur Flattr"
3875 #~ msgid "Share on Google+"
3876 #~ msgstr "Partager sur Google+"
3878 #~ msgid "Share on Twitter"
3879 #~ msgstr "Partager sur Twitter"
3882 #~ msgstr "Mis à jour"
3884 #~ msgid "Show additional preferences"
3885 #~ msgstr "Afficher plus d'options"
3887 #~ msgid "Back to feeds"
3888 #~ msgstr "Retour aux flux"
3890 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
3891 #~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
3893 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
3894 #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
3898 #~ msgstr "Lire plus tard"
3900 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3901 #~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
3910 #~ msgstr "Actualités"
3912 #~ msgid "Move between feeds"
3913 #~ msgstr "Naviguer dans les flux"
3915 #~ msgid "Move between articles"
3916 #~ msgstr "Naviguer dans les articles"
3918 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3919 #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
3921 #~ msgid "Scroll article content"
3922 #~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
3924 #~ msgid "Other actions"
3925 #~ msgstr "Autres actions"
3927 #~ msgid "Display this help dialog"
3928 #~ msgstr "Afficher cette aide"
3930 #~ msgid "Multiple articles actions"
3931 #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
3933 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3934 #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
3936 #~ msgid "Press any key to close this window."
3937 #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
3940 #~ msgstr "Mes flux"
3942 #~ msgid "Top 25 feeds"
3943 #~ msgstr "Top 25 des flux"
3945 #~ msgid "Focus search (if present)"
3946 #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
3948 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
3949 #~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
3951 #~ msgid "Open article in new tab"
3952 #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
3954 #~ msgid "Right-to-left content"
3955 #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
3957 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
3958 #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
3960 #~ msgid "Loading..."
3961 #~ msgstr "Chargement en cours..."
3963 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
3964 #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
3969 #~ msgid "SimplePie"
3970 #~ msgstr "SimplePie"
3973 #~ msgstr "en utilisant"
3975 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
3976 #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
3979 #~ msgstr "correspond à"
3981 #~ msgid "Title or content"
3982 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3984 #~ msgid "Your request could not be completed."
3985 #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
3987 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
3988 #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
3990 #~ msgid "Category update has been scheduled."
3991 #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
3993 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
3994 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
3996 #~ msgid "Original article"
3997 #~ msgstr "Article original"
3999 #~ msgid "Twitter OAuth"
4000 #~ msgstr "Twitter OAuth"
4002 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4003 #~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
4005 #~ msgid "Duplicate filter %s"
4006 #~ msgstr "Filtre identique : %s"
4011 #~ msgid "Register with Twitter"
4012 #~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
4014 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4015 #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
4017 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4018 #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
4027 #~ msgstr "Vérifier"
4029 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4030 #~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
4032 #~ msgid "No feed categories defined."
4033 #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
4035 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
4036 #~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
4038 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
4039 #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
4044 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4045 #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
4047 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4048 #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
4050 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4051 #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
4053 #~ msgid "Clear stored credentials"
4054 #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
4056 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4057 #~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
4059 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4060 #~ msgstr "Abonnement au flux..."
4062 #~ msgid "Filter Test Results"
4063 #~ msgstr "Résultats du test du filtre"
4065 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4066 #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
4068 #~ msgid "Uses server timezone"
4069 #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"