1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
6 # <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
7 # Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
8 # Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
9 # Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
10 # Étienne Gilli <etienne.gilli@gmail.com>, 2014.
13 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-04-28 17:03+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-11-30 09:29+0100\n"
17 "Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
18 "Language-Team: French\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
28 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
32 msgstr "Ne jamais purger"
36 msgstr "Au bout d'une semaine"
40 msgstr "Au bout de 2 semaines"
44 msgstr "Au bout d'un mois"
48 msgstr "Au bout de 2 mois"
52 msgstr "Au bout de 3 mois"
55 msgid "Default interval"
56 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
60 msgid "Disable updates"
61 msgstr "Désactiver les mises à jour"
76 msgstr "Toutes les heures"
91 msgstr "Une fois par jour"
96 msgstr "Une fois par semaine"
99 #: classes/pref/users.php:47
100 #: classes/pref/system.php:51
106 msgstr "Utilisateur avancé"
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Administrateur"
113 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
114 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
117 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
118 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
121 msgid "Backend sanity check failed."
122 msgstr "Le test du moteur a échoué."
125 msgid "Frontend sanity check failed."
126 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
129 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
130 msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
133 msgid "Request not authorized."
134 msgstr "Requête rejetée."
137 msgid "No operation to perform."
138 msgstr "Aucune opération à effectuer."
141 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
142 msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
145 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
146 msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
149 msgid "Configuration check failed"
150 msgstr "Échec du test de configuration"
153 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
154 msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations."
157 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
158 msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
161 msgid "Method not found"
162 msgstr "Méthode non trouvée"
165 msgid "Plugin not found"
166 msgstr "Plugin non trouvé"
172 #: classes/backend.php:5
173 #: classes/pref/labels.php:294
174 #: classes/pref/feeds.php:1238
175 #: classes/pref/filters.php:822
176 #: js/feedlist.js:148
177 #: js/feedlist.js:491
178 #: js/feedlist.js:539
179 #: js/functions.js:314
180 #: js/functions.js:1336
186 #: js/viewfeed.js:1180
187 #: plugins/import_export/import_export.js:17
188 #: js/functions.js:565
196 #: js/viewfeed.js:760
197 msgid "Loading, please wait..."
198 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
201 msgid "Show articles"
202 msgstr "Afficher les articles"
210 msgstr "Tous les articles"
213 #: include/functions.php:1198
214 #: classes/feeds.php:110
216 msgstr "Remarquables"
219 #: include/functions.php:1199
220 #: classes/feeds.php:111
225 #: classes/feeds.php:103
226 #: classes/feeds.php:109
232 msgstr "Avec annotation"
235 msgid "Ignore Scoring"
236 msgstr "Ignorer le score"
239 msgid "Sort articles"
240 msgstr "Classer les articles"
244 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
248 msgstr "Les plus récents en premier"
252 msgstr "Les plus anciens en premier"
260 #: include/functions.php:1186
261 #: classes/feeds.php:115
262 #: js/FeedTree.js:138
263 #: js/FeedTree.js:166
265 msgstr "Marquer comme lu"
268 msgid "Older than one day"
269 msgstr "Âgé d'au moins un jour"
272 msgid "Older than one week"
273 msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
276 msgid "Older than two weeks"
277 msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
280 msgid "Communication problem with server."
281 msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
288 msgid "Preferences..."
289 msgstr "Configuration..."
293 msgstr "Rechercher..."
296 msgid "Feed actions:"
297 msgstr "Actions sur ce flux :"
300 #: classes/handler/public.php:551
301 msgid "Subscribe to feed..."
302 msgstr "S'abonner au flux..."
305 msgid "Edit this feed..."
306 msgstr "Modifier ce flux..."
310 msgstr "Recalculer le score du flux"
313 #: classes/pref/feeds.php:778
314 #: classes/pref/feeds.php:1211
315 #: js/PrefFeedTree.js:80
317 msgstr "Se désabonner"
321 msgstr "Tous les flux :"
324 msgid "(Un)hide read feeds"
325 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
328 msgid "Other actions:"
329 msgstr "Autres actions :"
332 #: include/functions.php:1172
333 msgid "Toggle widescreen mode"
334 msgstr "Basculer le mode écran large"
337 msgid "Create label..."
338 msgstr "Créer une étiquette..."
341 msgid "Create filter..."
342 msgstr "Créer un filtre..."
345 msgid "Keyboard shortcuts help"
346 msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
353 msgid "Updates are available from Git."
354 msgstr "Des mises à jour sont disponibles via Git"
358 #: include/functions.php:1201
359 #: classes/pref/prefs.php:425
361 msgstr "Configuration"
364 msgid "Keyboard shortcuts"
365 msgstr "Raccourcis clavier"
368 msgid "Exit preferences"
369 msgstr "Quitter la configuration"
372 #: classes/pref/feeds.php:114
373 #: classes/pref/feeds.php:1146
374 #: classes/pref/feeds.php:1200
379 #: classes/pref/filters.php:276
384 #: classes/pref/labels.php:94
385 #: classes/feeds.php:1708
391 msgstr "Utilisateurs"
398 #: include/login_form.php:162
399 msgid "Create new account"
400 msgstr "Créer un nouveau compte"
403 msgid "New user registrations are administratively disabled."
404 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
414 #: classes/handler/public.php:623
415 #: classes/handler/public.php:697
416 #: classes/handler/public.php:798
417 #: classes/handler/public.php:877
418 #: classes/handler/public.php:891
419 #: classes/handler/public.php:898
420 #: classes/handler/public.php:923
421 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
422 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
425 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
426 msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés."
429 msgid "Desired login:"
430 msgstr "Identifiant souhaité :"
433 msgid "Check availability"
434 msgstr "Vérifier la disponibilité"
437 #: classes/handler/public.php:713
439 msgstr "Adresse mail :"
442 #: classes/handler/public.php:718
443 msgid "How much is two plus two:"
444 msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
447 msgid "Submit registration"
448 msgstr "Envoyer l'inscription"
451 msgid "Your registration information is incomplete."
452 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
455 msgid "Sorry, this username is already taken."
456 msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
459 msgid "Registration failed."
460 msgstr "L'inscription a échoué."
463 msgid "Account created successfully."
464 msgstr "Compte créé avec succès."
467 msgid "New user registrations are currently closed."
468 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
471 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
472 msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
474 #: include/controls.php:85
475 #: classes/pref/filters.php:245
476 #: classes/pref/filters.php:256
477 #: classes/pref/filters.php:553
479 msgstr "Tous les flux"
481 #: include/controls.php:138
482 #: include/controls.php:230
483 #: classes/opml.php:512
484 #: classes/digest.php:120
485 #: classes/pref/feeds.php:233
486 #: classes/feeds.php:1720
487 msgid "Uncategorized"
488 msgstr "Sans catégorie"
490 #: include/feedbrowser.php:84
492 msgid "%d archived article"
493 msgid_plural "%d archived articles"
494 msgstr[0] "%d article archivé"
495 msgstr[1] "%d articles archivés"
497 #: include/feedbrowser.php:108
498 msgid "No feeds found."
499 msgstr "Aucun flux trouvé."
501 #: include/functions.php:954
506 #: include/functions.php:1148
510 #: include/functions.php:1149
511 msgid "Open next feed"
512 msgstr "Ouvrir le flux suivant"
514 #: include/functions.php:1150
515 msgid "Open previous feed"
516 msgstr "Ouvrir le flux précédent"
518 #: include/functions.php:1151
519 msgid "Open next article"
520 msgstr "Ouvrir l'article suivant"
522 #: include/functions.php:1152
523 msgid "Open previous article"
524 msgstr "Ouvrir l'article précédent"
526 #: include/functions.php:1153
527 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
528 msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
530 #: include/functions.php:1154
531 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
532 msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
534 #: include/functions.php:1155
535 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
536 msgstr "Aller à l'article suivant (ne pas développer ou marquer comme lu)"
538 #: include/functions.php:1156
539 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
540 msgstr "Aller à l'article précédent (ne pas développer ou marquer comme lu)"
542 #: include/functions.php:1157
543 msgid "Show search dialog"
544 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
546 #: include/functions.php:1158
550 #: include/functions.php:1159
551 #: js/viewfeed.js:1695
552 msgid "Toggle starred"
553 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
555 #: include/functions.php:1160
556 #: js/viewfeed.js:1707
557 msgid "Toggle published"
558 msgstr "Marquer comme (non) publié"
560 #: include/functions.php:1161
561 #: js/viewfeed.js:1682
562 msgid "Toggle unread"
563 msgstr "Marquer comme (non) lu"
565 #: include/functions.php:1162
567 msgstr "Modifier les tags"
569 #: include/functions.php:1163
570 msgid "Open in new window"
571 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
573 #: include/functions.php:1164
574 #: js/viewfeed.js:1728
575 msgid "Mark below as read"
576 msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
578 #: include/functions.php:1165
579 #: js/viewfeed.js:1721
580 msgid "Mark above as read"
581 msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
583 #: include/functions.php:1166
585 msgstr "Défiler vers le bas"
587 #: include/functions.php:1167
589 msgstr "Défiler vers le haut"
591 #: include/functions.php:1168
592 msgid "Select article under cursor"
593 msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
595 #: include/functions.php:1169
596 msgid "Email article"
597 msgstr "Envoyer l'article par mail"
599 #: include/functions.php:1170
600 msgid "Close/collapse article"
601 msgstr "Contracter l'article"
603 #: include/functions.php:1171
604 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
605 msgstr "Basculer le développement (mode combiné)"
607 #: include/functions.php:1173
608 #: plugins/embed_original/init.php:33
609 msgid "Toggle embed original"
610 msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
612 #: include/functions.php:1174
613 msgid "Article selection"
614 msgstr "Sélection d'article"
616 #: include/functions.php:1175
617 msgid "Select all articles"
618 msgstr "Sélectionner tous les articles"
620 #: include/functions.php:1176
621 msgid "Select unread"
622 msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
624 #: include/functions.php:1177
625 msgid "Select starred"
626 msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
628 #: include/functions.php:1178
629 msgid "Select published"
630 msgstr "Sélectionner les articles publiés"
632 #: include/functions.php:1179
633 msgid "Invert selection"
634 msgstr "Inverser la sélection"
636 #: include/functions.php:1180
637 msgid "Deselect everything"
638 msgstr "Tout désélectionner"
640 #: include/functions.php:1181
641 #: classes/pref/feeds.php:524
642 #: classes/pref/feeds.php:802
646 #: include/functions.php:1182
647 msgid "Refresh current feed"
648 msgstr "Actualiser le flux actif"
650 #: include/functions.php:1183
651 msgid "Un/hide read feeds"
652 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
654 #: include/functions.php:1184
655 #: classes/pref/feeds.php:1203
656 msgid "Subscribe to feed"
657 msgstr "S'abonner au flux"
659 #: include/functions.php:1185
660 #: js/FeedTree.js:145
661 #: js/PrefFeedTree.js:74
662 #: js/viewfeed.js:1846
664 msgstr "Modifier le flux"
666 #: include/functions.php:1187
667 msgid "Reverse headlines"
668 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
670 #: include/functions.php:1188
671 msgid "Toggle headline grouping"
674 #: include/functions.php:1189
675 msgid "Debug feed update"
676 msgstr "Déboguer les mises à jour"
678 #: include/functions.php:1190
679 msgid "Debug viewfeed()"
680 msgstr "Déboguer viewfeed()"
682 #: include/functions.php:1191
683 #: js/FeedTree.js:194
684 msgid "Mark all feeds as read"
685 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
687 #: include/functions.php:1192
688 msgid "Un/collapse current category"
689 msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
691 #: include/functions.php:1193
692 msgid "Toggle combined mode"
693 msgstr "Basculer le mode combiné"
695 #: include/functions.php:1194
696 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
697 msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
699 #: include/functions.php:1195
703 #: include/functions.php:1196
704 #: classes/feeds.php:1581
706 msgstr "Tous les articles"
708 #: include/functions.php:1197
712 #: include/functions.php:1200
716 msgstr "Nuage de tags"
718 #: include/functions.php:1202
722 #: include/functions.php:1203
723 #: classes/pref/labels.php:279
725 msgstr "Créer une étiquette"
727 #: include/functions.php:1204
728 #: classes/pref/filters.php:801
729 msgid "Create filter"
730 msgstr "Créer un filtre"
732 #: include/functions.php:1205
733 msgid "Un/collapse sidebar"
734 msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
736 #: include/functions.php:1206
737 msgid "Show help dialog"
738 msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
740 #: include/functions.php:2507
741 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
744 #: include/functions.php:2508
745 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
748 #: include/functions.php:2509
749 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
752 #: include/functions.php:2510
753 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
756 #: include/functions.php:2511
758 msgid "No file was uploaded"
759 msgstr "Aucun fichier envoyé."
761 #: include/functions.php:2512
762 msgid "Missing a temporary folder"
765 #: include/functions.php:2513
766 msgid "Failed to write file to disk."
769 #: include/functions.php:2514
770 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
773 #: include/login_form.php:107
774 #: classes/handler/public.php:446
775 #: classes/handler/public.php:708
777 msgstr "Identifiant :"
779 #: include/login_form.php:117
780 #: classes/handler/public.php:449
782 msgstr "Mot de passe :"
784 #: include/login_form.php:123
785 msgid "I forgot my password"
786 msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
788 #: include/login_form.php:129
792 #: include/login_form.php:133
793 #: classes/handler/public.php:252
794 #: classes/pref/prefs.php:1043
795 #: classes/rpc.php:69
796 msgid "Default profile"
797 msgstr "Profil par défaut"
799 #: include/login_form.php:141
800 msgid "Use less traffic"
801 msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
803 #: include/login_form.php:145
804 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
805 msgstr "N'affiche pas les images dans les articles, allège les actualisations automatiques."
807 #: include/login_form.php:153
809 msgstr "Se souvenir de moi"
811 #: include/login_form.php:159
812 #: classes/handler/public.php:454
814 msgstr "Se connecter"
816 #: include/sessions.php:46
817 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
818 msgstr "Échec de la validation de la session (la base a changé)"
820 #: include/sessions.php:62
821 msgid "Session failed to validate (password changed)"
822 msgstr "Échec de la validation de la session (mot de passe changé)"
824 #: include/sessions.php:69
825 msgid "Session failed to validate (user not found)"
826 msgstr "Échec de la validation de la session (utilisateur introuvable)"
828 #: classes/article.php:26
829 msgid "Article not found."
830 msgstr "Article non trouvé."
832 #: classes/article.php:211
833 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
834 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
836 #: classes/article.php:236
837 #: classes/pref/labels.php:82
838 #: classes/pref/users.php:103
839 #: classes/pref/feeds.php:782
840 #: classes/pref/feeds.php:922
841 #: classes/pref/filters.php:525
842 #: classes/pref/prefs.php:988
843 #: plugins/nsfw/init.php:85
844 #: plugins/note/init.php:58
845 #: plugins/af_readability/init.php:69
846 #: plugins/af_redditimgur/init.php:62
847 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
848 #: plugins/mail/init.php:65
849 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
853 #: classes/article.php:238
854 #: classes/handler/public.php:423
855 #: classes/handler/public.php:457
856 #: classes/pref/labels.php:84
857 #: classes/pref/users.php:105
858 #: classes/pref/feeds.php:783
859 #: classes/pref/feeds.php:925
860 #: classes/pref/feeds.php:1680
861 #: classes/pref/filters.php:528
862 #: classes/pref/filters.php:945
863 #: classes/pref/filters.php:1022
864 #: classes/pref/filters.php:1115
865 #: classes/pref/prefs.php:990
866 #: classes/feeds.php:1035
867 #: classes/feeds.php:1087
868 #: classes/feeds.php:1126
869 #: plugins/note/init.php:60
870 #: plugins/mail/init.php:179
874 #: classes/article.php:337
875 #: classes/article.php:682
876 #: classes/article.php:837
880 #: classes/article.php:448
882 msgstr "type inconnu"
884 #: classes/article.php:525
886 msgstr "Fichier attaché"
888 #: classes/article.php:624
889 #: classes/feeds.php:659
891 msgid_plural "comments"
892 msgstr[0] "Commentaire"
893 msgstr[1] "Commentaires"
895 #: classes/article.php:628
896 #: classes/feeds.php:663
898 msgstr "Commentaires"
900 #: classes/article.php:651
904 #: classes/article.php:692
905 #: classes/feeds.php:645
906 msgid "Edit tags for this article"
907 msgstr "Modifier les tags pour cet article"
909 #: classes/article.php:725
910 #: classes/feeds.php:600
911 msgid "Originally from:"
914 #: classes/article.php:736
915 #: classes/pref/feeds.php:541
916 #: classes/feeds.php:611
920 #: classes/article.php:773
921 #: classes/backend.php:103
922 #: classes/dlg.php:33
923 #: classes/dlg.php:56
924 #: classes/dlg.php:89
925 #: classes/dlg.php:154
926 #: classes/dlg.php:181
927 #: classes/dlg.php:197
928 #: classes/pref/feeds.php:1474
929 #: classes/pref/feeds.php:1541
930 #: classes/pref/filters.php:208
931 #: classes/pref/prefs.php:1105
932 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
933 #: plugins/import_export/init.php:425
934 #: plugins/import_export/init.php:471
935 #: plugins/share/init.php:128
936 msgid "Close this window"
937 msgstr "Fermer cette fenêtre"
939 #: classes/article.php:875
941 msgstr "(modifier l'annotation)"
943 #: classes/opml.php:31
944 #: classes/opml.php:36
948 #: classes/opml.php:40
949 msgid "Importing OPML..."
950 msgstr "Import OPML en cours..."
952 #: classes/opml.php:45
953 msgid "Return to preferences"
954 msgstr "Revenir à la configuration"
956 #: classes/opml.php:301
958 msgid "Adding feed: %s"
959 msgstr "Ajout du flux : %s"
961 #: classes/opml.php:312
963 msgid "Duplicate feed: %s"
964 msgstr "Flux en doublon : %s"
966 #: classes/opml.php:326
968 msgid "Adding label %s"
969 msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
971 #: classes/opml.php:329
973 msgid "Duplicate label: %s"
974 msgstr "Étiquette en doublon: %s"
976 #: classes/opml.php:341
978 msgid "Setting preference key %s to %s"
979 msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
981 #: classes/opml.php:377
982 msgid "Adding filter..."
983 msgstr "Créer un filtre..."
985 #: classes/opml.php:512
987 msgid "Processing category: %s"
988 msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
990 #: classes/opml.php:558
992 msgid "Upload failed with error code %d"
993 msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d"
995 #: classes/opml.php:570
996 #: plugins/import_export/init.php:452
997 msgid "Unable to move uploaded file."
998 msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé."
1000 #: classes/opml.php:574
1001 #: plugins/import_export/init.php:456
1002 msgid "Error: please upload OPML file."
1003 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
1005 #: classes/opml.php:585
1006 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1007 msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé."
1009 #: classes/opml.php:594
1010 msgid "Error while parsing document."
1011 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
1013 #: classes/backend.php:31
1014 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1015 msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
1017 #: classes/backend.php:36
1018 msgid "Keyboard Shortcuts"
1019 msgstr "Raccourcis clavier"
1021 #: classes/backend.php:59
1025 #: classes/backend.php:62
1029 #: classes/backend.php:97
1030 msgid "Help topic not found."
1031 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
1033 #: classes/dlg.php:17
1034 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1035 msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
1037 #: classes/dlg.php:44
1038 msgid "Your Public OPML URL is:"
1039 msgstr "Votre URL OPML publique est :"
1041 #: classes/dlg.php:53
1042 #: classes/dlg.php:178
1043 #: plugins/share/init.php:125
1044 msgid "Generate new URL"
1045 msgstr "Générer une nouvelle URL"
1047 #: classes/dlg.php:67
1048 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1049 msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur."
1051 #: classes/dlg.php:71
1052 #: classes/dlg.php:80
1053 msgid "Last update:"
1054 msgstr "Dernière mise à jour :"
1056 #: classes/dlg.php:76
1057 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1058 msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou une suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
1060 #: classes/dlg.php:169
1061 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1062 msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
1064 #: classes/dlg.php:190
1065 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
1068 #: classes/dlg.php:194
1070 msgid "Open Preferences"
1071 msgstr "Configuration"
1073 #: classes/handler/public.php:387
1074 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1075 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1076 msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
1078 #: classes/handler/public.php:395
1082 #: classes/handler/public.php:397
1083 #: classes/pref/feeds.php:539
1087 #: classes/handler/public.php:399
1091 #: classes/handler/public.php:401
1093 msgstr "Étiquettes :"
1095 #: classes/handler/public.php:420
1096 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1097 msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
1099 #: classes/handler/public.php:422
1103 #: classes/handler/public.php:444
1104 msgid "Not logged in"
1105 msgstr "Non connecté"
1107 #: classes/handler/public.php:504
1108 msgid "Incorrect username or password"
1109 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
1111 #: classes/handler/public.php:557
1113 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1114 msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
1116 #: classes/handler/public.php:560
1118 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1119 msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
1121 #: classes/handler/public.php:563
1123 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1124 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
1126 #: classes/handler/public.php:566
1128 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1129 msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
1131 #: classes/handler/public.php:569
1132 msgid "Multiple feed URLs found."
1133 msgstr "Plusieurs flux trouvés."
1135 #: classes/handler/public.php:573
1137 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1138 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du flux."
1140 #: classes/handler/public.php:591
1141 msgid "Subscribe to selected feed"
1142 msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
1144 #: classes/handler/public.php:618
1145 msgid "Edit subscription options"
1146 msgstr "Modifier les options d'abonnement"
1148 #: classes/handler/public.php:656
1149 msgid "Password recovery"
1150 msgstr "Récupération de mot de passe"
1152 #: classes/handler/public.php:701
1153 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1154 msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Un lien pour réinitialiser votre mot de passe sera envoyé à votre adresse email."
1156 #: classes/handler/public.php:723
1157 #: classes/pref/users.php:372
1158 msgid "Reset password"
1159 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
1161 #: classes/handler/public.php:733
1162 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1163 msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
1165 #: classes/handler/public.php:737
1166 #: classes/handler/public.php:806
1170 #: classes/handler/public.php:775
1171 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1172 msgstr "[tt-rss] Demande de réinitialisation de mot de passe"
1174 #: classes/handler/public.php:802
1175 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1176 msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
1178 #: classes/handler/public.php:824
1179 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1180 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
1182 #: classes/handler/public.php:850
1183 msgid "Database Updater"
1184 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
1186 #: classes/handler/public.php:915
1187 msgid "Perform updates"
1188 msgstr "Exécuter les mises à jour"
1190 #: classes/pref/labels.php:25
1191 #: classes/pref/filters.php:377
1192 #: classes/pref/filters.php:866
1196 #: classes/pref/labels.php:40
1200 #: classes/pref/labels.php:45
1202 msgstr "Premier plan :"
1204 #: classes/pref/labels.php:45
1206 msgstr "Arrière-plan :"
1208 #: classes/pref/labels.php:244
1210 msgid "Created label <b>%s</b>"
1211 msgstr "Étiquette <b>%s</b> créé"
1213 #: classes/pref/labels.php:270
1214 #: classes/pref/users.php:356
1215 #: classes/pref/feeds.php:1191
1216 #: classes/pref/feeds.php:1422
1217 #: classes/pref/feeds.php:1487
1218 #: classes/pref/filters.php:388
1219 #: classes/pref/filters.php:446
1220 #: classes/pref/filters.php:792
1221 #: classes/pref/filters.php:875
1222 #: classes/pref/filters.php:902
1223 #: classes/pref/prefs.php:999
1225 msgstr "Sélectionner"
1227 #: classes/pref/labels.php:273
1228 #: classes/pref/users.php:359
1229 #: classes/pref/feeds.php:1194
1230 #: classes/pref/feeds.php:1425
1231 #: classes/pref/feeds.php:1490
1232 #: classes/pref/filters.php:391
1233 #: classes/pref/filters.php:449
1234 #: classes/pref/filters.php:795
1235 #: classes/pref/filters.php:878
1236 #: classes/pref/filters.php:905
1237 #: classes/pref/prefs.php:1002
1238 #: classes/feeds.php:102
1242 #: classes/pref/labels.php:275
1243 #: classes/pref/users.php:361
1244 #: classes/pref/feeds.php:1196
1245 #: classes/pref/feeds.php:1427
1246 #: classes/pref/feeds.php:1492
1247 #: classes/pref/filters.php:393
1248 #: classes/pref/filters.php:451
1249 #: classes/pref/filters.php:797
1250 #: classes/pref/filters.php:880
1251 #: classes/pref/filters.php:907
1252 #: classes/pref/prefs.php:1004
1253 #: classes/feeds.php:105
1257 #: classes/pref/labels.php:282
1258 #: classes/pref/users.php:370
1259 #: classes/pref/feeds.php:760
1260 #: classes/pref/filters.php:518
1261 #: classes/pref/filters.php:814
1262 #: classes/feeds.php:1086
1266 #: classes/pref/labels.php:285
1267 msgid "Clear colors"
1268 msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
1270 #: classes/pref/users.php:6
1271 #: classes/pref/system.php:8
1272 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1273 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
1275 #: classes/pref/users.php:26
1277 msgstr "Modifier Utilisateur"
1279 #: classes/pref/users.php:61
1280 #: classes/pref/feeds.php:630
1281 #: classes/pref/feeds.php:857
1282 #: classes/feeds.php:1007
1283 msgid "Authentication"
1284 msgstr "Identification"
1286 #: classes/pref/users.php:64
1287 msgid "Access level: "
1288 msgstr "Permissions : "
1290 #: classes/pref/users.php:82
1291 #: classes/pref/feeds.php:656
1292 #: classes/pref/feeds.php:875
1296 #: classes/pref/users.php:96
1298 msgid "User details"
1299 msgstr "Détails de l'utilisateur"
1301 #: classes/pref/users.php:136
1302 #: classes/pref/users.php:407
1306 #: classes/pref/users.php:137
1307 msgid "Last logged in"
1308 msgstr "Dernière connexion"
1310 #: classes/pref/users.php:145
1311 msgid "Subscribed feeds count"
1312 msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
1314 #: classes/pref/users.php:146
1315 msgid "Stored articles"
1316 msgstr "Articles stockés"
1318 #: classes/pref/users.php:150
1319 #: classes/pref/users.php:406
1320 msgid "Subscribed feeds"
1321 msgstr "Flux abonnés"
1323 #: classes/pref/users.php:176
1324 msgid "User not found"
1325 msgstr "Utilisateur non trouvé"
1327 #: classes/pref/users.php:246
1329 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1330 msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
1332 #: classes/pref/users.php:253
1334 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1335 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
1337 #: classes/pref/users.php:257
1339 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1340 msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
1342 #: classes/pref/users.php:285
1344 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1345 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
1347 #: classes/pref/users.php:287
1349 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1350 msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
1352 #: classes/pref/users.php:311
1353 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1354 msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot de passe"
1356 #: classes/pref/users.php:346
1357 #: classes/pref/feeds.php:1187
1358 #: classes/pref/filters.php:788
1359 #: classes/feeds.php:1057
1360 #: classes/feeds.php:1125
1365 #: classes/pref/users.php:364
1367 msgstr "Créer l'utilisateur"
1369 #: classes/pref/users.php:368
1370 #: classes/pref/filters.php:807
1374 #: classes/pref/users.php:404
1375 #: classes/pref/feeds.php:634
1376 #: classes/pref/feeds.php:861
1377 #: classes/pref/feeds.php:1657
1378 #: classes/feeds.php:1011
1380 msgstr "Se connecter"
1382 #: classes/pref/users.php:405
1383 msgid "Access Level"
1384 msgstr "Permissions"
1386 #: classes/pref/users.php:408
1388 msgstr "Dernière connexion"
1390 #: classes/pref/users.php:427
1391 msgid "Click to edit"
1392 msgstr "Cliquer pour modifier"
1394 #: classes/pref/users.php:447
1395 msgid "No users defined."
1396 msgstr "Aucun utilisateur défini."
1398 #: classes/pref/users.php:449
1399 msgid "No matching users found."
1400 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
1402 #: classes/pref/system.php:29
1404 msgstr "Journal des erreurs"
1406 #: classes/pref/system.php:40
1410 #: classes/pref/system.php:43
1412 msgstr "Vider le journal"
1414 #: classes/pref/system.php:48
1418 #: classes/pref/system.php:49
1420 msgstr "Nom du fichier"
1422 #: classes/pref/system.php:50
1426 #: classes/pref/system.php:52
1430 #: classes/pref/feeds.php:15
1431 msgid "Check to enable field"
1432 msgstr "Cocher pour activer le champ"
1434 #: classes/pref/feeds.php:64
1435 #: classes/pref/feeds.php:219
1436 #: classes/pref/feeds.php:267
1437 #: classes/pref/feeds.php:273
1438 #: classes/pref/feeds.php:302
1441 msgid_plural "(%d feeds)"
1442 msgstr[0] "(%d flux)"
1443 msgstr[1] "(%d flux)"
1445 #: classes/pref/feeds.php:514
1446 #: classes/pref/prefs.php:18
1450 #: classes/pref/feeds.php:530
1452 msgstr "Titre du flux"
1454 #: classes/pref/feeds.php:562
1455 #: classes/pref/feeds.php:809
1456 #: classes/pref/feeds.php:1643
1457 #: classes/feeds.php:987
1458 msgid "Place in category:"
1459 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1461 #: classes/pref/feeds.php:574
1464 msgstr "URL de l'article :"
1466 #: classes/pref/feeds.php:576
1469 msgstr "URL du flux"
1471 #: classes/pref/feeds.php:587
1472 #: classes/pref/feeds.php:823
1476 #: classes/pref/feeds.php:594
1477 #: classes/pref/feeds.php:832
1479 msgstr "Mettre à jour"
1481 #: classes/pref/feeds.php:609
1482 #: classes/pref/feeds.php:848
1483 msgid "Article purging:"
1484 msgstr "Purge des articles :"
1486 #: classes/pref/feeds.php:640
1487 #: classes/pref/feeds.php:869
1488 #: classes/pref/feeds.php:1660
1489 #: classes/pref/prefs.php:243
1490 #: classes/feeds.php:1015
1492 msgstr "Mot de passe"
1494 #: classes/pref/feeds.php:644
1495 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1496 msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
1498 #: classes/pref/feeds.php:654
1499 #: classes/feeds.php:1026
1500 msgid "This feed requires authentication."
1501 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
1503 #: classes/pref/feeds.php:670
1504 #: classes/pref/feeds.php:879
1505 msgid "Hide from Popular feeds"
1506 msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
1508 #: classes/pref/feeds.php:682
1509 #: classes/pref/feeds.php:885
1510 msgid "Include in e-mail digest"
1511 msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1513 #: classes/pref/feeds.php:695
1514 #: classes/pref/feeds.php:891
1515 msgid "Always display image attachments"
1516 msgstr "Toujours afficher les images jointes"
1518 #: classes/pref/feeds.php:708
1519 #: classes/pref/feeds.php:899
1520 msgid "Do not embed images"
1521 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1523 #: classes/pref/feeds.php:721
1524 #: classes/pref/feeds.php:907
1528 #: classes/pref/feeds.php:733
1529 #: classes/pref/feeds.php:913
1530 msgid "Mark updated articles as unread"
1531 msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
1533 #: classes/pref/feeds.php:737
1537 #: classes/pref/feeds.php:751
1538 #: classes/pref/feeds.php:1292
1540 msgid "Choose file..."
1541 msgstr "Créer un filtre..."
1543 #: classes/pref/feeds.php:758
1547 #: classes/pref/feeds.php:765
1548 #: classes/pref/prefs.php:679
1552 #: classes/pref/feeds.php:1162
1553 msgid "Feeds with errors"
1554 msgstr "Flux avec des erreurs"
1556 #: classes/pref/feeds.php:1169
1557 msgid "Inactive feeds"
1558 msgstr "Flux inactifs"
1560 #: classes/pref/feeds.php:1205
1561 msgid "Edit selected feeds"
1562 msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
1564 #: classes/pref/feeds.php:1207
1565 #: classes/pref/feeds.php:1221
1566 #: classes/pref/filters.php:810
1567 msgid "Reset sort order"
1568 msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
1570 #: classes/pref/feeds.php:1209
1572 msgid "Batch subscribe"
1573 msgstr "Abonnement par lots"
1575 #: classes/pref/feeds.php:1216
1579 #: classes/pref/feeds.php:1219
1580 msgid "Add category"
1581 msgstr "Ajouter une catégorie"
1583 #: classes/pref/feeds.php:1223
1584 msgid "Remove selected"
1585 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
1587 #: classes/pref/feeds.php:1280
1591 #: classes/pref/feeds.php:1282
1592 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1593 msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtres, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
1595 #: classes/pref/feeds.php:1283
1596 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1597 msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
1599 #: classes/pref/feeds.php:1298
1600 msgid "Import my OPML"
1601 msgstr "Importer mon OPML"
1603 #: classes/pref/feeds.php:1304
1605 msgstr "Nom du fichier :"
1607 #: classes/pref/feeds.php:1306
1608 msgid "Include settings"
1609 msgstr "Inclure les paramètres"
1611 #: classes/pref/feeds.php:1310
1613 msgstr "Exporter en OPML"
1615 #: classes/pref/feeds.php:1314
1616 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1617 msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
1619 #: classes/pref/feeds.php:1318
1620 msgid "Public OPML URL"
1621 msgstr "URL OPML publique"
1623 #: classes/pref/feeds.php:1319
1624 msgid "Display published OPML URL"
1625 msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
1627 #: classes/pref/feeds.php:1326
1628 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1629 msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
1631 #: classes/pref/feeds.php:1328
1632 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1633 msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
1635 #: classes/pref/feeds.php:1335
1636 #: classes/feeds.php:54
1637 #: classes/feeds.php:140
1639 msgstr "Voir comme RSS"
1641 #: classes/pref/feeds.php:1336
1643 msgstr "Afficher l'URL"
1645 #: classes/pref/feeds.php:1339
1646 msgid "Clear all generated URLs"
1647 msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
1649 #: classes/pref/feeds.php:1418
1650 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1651 msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
1653 #: classes/pref/feeds.php:1452
1654 #: classes/pref/feeds.php:1517
1655 msgid "Click to edit feed"
1656 msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
1658 #: classes/pref/feeds.php:1470
1659 #: classes/pref/feeds.php:1537
1660 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1661 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
1663 #: classes/pref/feeds.php:1640
1664 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1665 msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)"
1667 #: classes/pref/feeds.php:1649
1668 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1669 msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
1671 #: classes/pref/feeds.php:1672
1672 msgid "Feeds require authentication."
1673 msgstr "Les flux requièrent une identification."
1675 #: classes/pref/feeds.php:1679
1676 #: classes/feeds.php:1029
1677 #: classes/feeds.php:1085
1681 #: classes/pref/filters.php:155
1682 msgid "Preview article"
1683 msgstr "Prévisualiser l'article"
1685 #: classes/pref/filters.php:267
1686 #: classes/pref/filters.php:573
1690 #: classes/pref/filters.php:263
1691 #: classes/pref/filters.php:572
1693 msgid "%s on %s in %s %s"
1694 msgstr "%s sur %s dans %s %s"
1696 #: classes/pref/filters.php:383
1697 #: classes/pref/filters.php:870
1698 #: classes/pref/filters.php:977
1700 msgstr "Correspondance"
1702 #: classes/pref/filters.php:397
1703 #: classes/pref/filters.php:455
1704 #: classes/pref/filters.php:884
1705 #: classes/pref/filters.php:911
1709 #: classes/pref/filters.php:400
1710 #: classes/pref/filters.php:458
1711 #: classes/pref/filters.php:887
1712 #: classes/pref/filters.php:914
1713 #: classes/feeds.php:122
1717 #: classes/pref/filters.php:441
1718 #: classes/pref/filters.php:897
1719 msgid "Apply actions"
1720 msgstr "Actions effectuées"
1722 #: classes/pref/filters.php:492
1723 #: classes/pref/filters.php:926
1727 #: classes/pref/filters.php:501
1728 #: classes/pref/filters.php:929
1729 msgid "Match any rule"
1730 msgstr "Au moins une correspondance"
1732 #: classes/pref/filters.php:510
1733 #: classes/pref/filters.php:932
1734 msgid "Inverse matching"
1735 msgstr "Correspondance inverse"
1737 #: classes/pref/filters.php:522
1738 #: classes/pref/filters.php:939
1742 #: classes/pref/filters.php:804
1746 #: classes/pref/filters.php:942
1750 #: classes/pref/filters.php:987
1751 msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
1754 #: classes/pref/filters.php:993
1755 msgid "Inverse regular expression matching"
1756 msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
1758 #: classes/pref/filters.php:995
1760 msgstr "sur le champ"
1762 #: classes/pref/filters.php:1001
1763 #: js/PrefFilterTree.js:64
1767 #: classes/pref/filters.php:1014
1768 msgid "Wiki: Filters"
1769 msgstr "Filtres Wiki:"
1771 #: classes/pref/filters.php:1019
1773 msgstr "Enregistrer"
1775 #: classes/pref/filters.php:1019
1776 #: js/functions.js:797
1778 msgstr "Ajouter une règle"
1780 #: classes/pref/filters.php:1042
1781 msgid "Perform Action"
1782 msgstr "Exécuter l'action"
1784 #: classes/pref/filters.php:1093
1785 msgid "No actions available"
1786 msgstr "Aucune action disponible"
1788 #: classes/pref/filters.php:1112
1790 msgstr "Enregistrer"
1792 #: classes/pref/filters.php:1112
1793 #: js/functions.js:819
1795 msgstr "Ajouter une action"
1797 #: classes/pref/filters.php:1139
1798 msgid "[No caption]"
1799 msgstr "[Pas de titre]"
1801 #: classes/pref/filters.php:1141
1803 msgid "%s (%d rule)"
1804 msgid_plural "%s (%d rules)"
1805 msgstr[0] "%s (%d règle)"
1806 msgstr[1] "%s (%d règles)"
1808 #: classes/pref/filters.php:1155
1809 msgid "matches any rule"
1810 msgstr "Au moins une correspondance"
1812 #: classes/pref/filters.php:1158
1814 msgid "%s (+%d action)"
1815 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1816 msgstr[0] "%s (+%d action)"
1817 msgstr[1] "%s (+%d actions)"
1819 #: classes/pref/prefs.php:19
1823 #: classes/pref/prefs.php:20
1827 #: classes/pref/prefs.php:21
1831 #: classes/pref/prefs.php:25
1832 msgid "Allow duplicate articles"
1833 msgstr "Permettre les articles en double"
1835 #: classes/pref/prefs.php:26
1836 msgid "Blacklisted tags"
1837 msgstr "Tags exclus"
1839 #: classes/pref/prefs.php:26
1840 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1841 msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
1843 #: classes/pref/prefs.php:27
1844 msgid "Automatically mark articles as read"
1845 msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
1847 #: classes/pref/prefs.php:27
1848 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1849 msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
1851 #: classes/pref/prefs.php:28
1852 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1853 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
1855 #: classes/pref/prefs.php:29
1856 msgid "Combined feed display"
1857 msgstr "Affichage combiné des flux"
1859 #: classes/pref/prefs.php:29
1860 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1861 msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
1863 #: classes/pref/prefs.php:30
1864 msgid "Confirm marking feed as read"
1865 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
1867 #: classes/pref/prefs.php:31
1868 msgid "Amount of articles to display at once"
1869 msgstr "Nombre d'articles à afficher"
1871 #: classes/pref/prefs.php:32
1872 msgid "Default feed update interval"
1873 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
1875 #: classes/pref/prefs.php:32
1876 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1877 msgstr "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour d'un flux, quelle que soit la méthode de mise à jour"
1879 #: classes/pref/prefs.php:33
1880 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1881 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
1883 #: classes/pref/prefs.php:34
1884 msgid "Enable e-mail digest"
1885 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1887 #: classes/pref/prefs.php:34
1888 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1889 msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
1891 #: classes/pref/prefs.php:35
1892 msgid "Try to send digests around specified time"
1893 msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
1895 #: classes/pref/prefs.php:35
1896 msgid "Uses UTC timezone"
1897 msgstr "Utilise l'heure GMT"
1899 #: classes/pref/prefs.php:36
1900 msgid "Enable API access"
1901 msgstr "Activer l'accès par API"
1903 #: classes/pref/prefs.php:36
1904 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1905 msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l'API"
1907 #: classes/pref/prefs.php:37
1908 msgid "Enable feed categories"
1909 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1911 #: classes/pref/prefs.php:38
1912 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1913 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
1915 #: classes/pref/prefs.php:39
1916 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1917 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
1919 #: classes/pref/prefs.php:40
1920 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1921 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
1923 #: classes/pref/prefs.php:41
1924 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1925 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
1927 #: classes/pref/prefs.php:42
1928 msgid "Long date format"
1929 msgstr "Format de date long"
1931 #: classes/pref/prefs.php:42
1932 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1933 msgstr "La syntaxe utilisée est la même que pour la fonction PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1935 #: classes/pref/prefs.php:43
1936 msgid "On catchup show next feed"
1937 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
1939 #: classes/pref/prefs.php:43
1940 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1941 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en avoir marqué un comme lu"
1943 #: classes/pref/prefs.php:44
1944 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1945 msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
1947 #: classes/pref/prefs.php:45
1948 msgid "Purge unread articles"
1949 msgstr "Purger les articles non lus"
1951 #: classes/pref/prefs.php:46
1952 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1953 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes (les plus anciens en premier)"
1955 #: classes/pref/prefs.php:47
1956 msgid "Short date format"
1957 msgstr "Format de date court"
1959 #: classes/pref/prefs.php:48
1960 msgid "Show content preview in headlines list"
1961 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
1963 #: classes/pref/prefs.php:49
1964 msgid "Sort headlines by feed date"
1965 msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
1967 #: classes/pref/prefs.php:49
1968 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1969 msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
1971 #: classes/pref/prefs.php:50
1972 msgid "Login with an SSL certificate"
1973 msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
1975 #: classes/pref/prefs.php:50
1976 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1977 msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
1979 #: classes/pref/prefs.php:51
1980 msgid "Do not embed images in articles"
1981 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1983 #: classes/pref/prefs.php:52
1984 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1985 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
1987 #: classes/pref/prefs.php:52
1988 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1989 msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
1991 #: classes/pref/prefs.php:53
1993 msgid "Customize stylesheet"
1994 msgstr "Personnaliser la feuille de style"
1996 #: classes/pref/prefs.php:53
1997 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1998 msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
2000 #: classes/pref/prefs.php:54
2002 msgstr "Fuseau horaire"
2004 #: classes/pref/prefs.php:55
2005 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2006 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
2008 #: classes/pref/prefs.php:55
2009 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2010 msgstr "Les flux spéciaux, tags et catégories sont regroupés par flux sources."
2012 #: classes/pref/prefs.php:56
2016 #: classes/pref/prefs.php:57
2020 #: classes/pref/prefs.php:57
2021 msgid "Select one of the available CSS themes"
2022 msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
2024 #: classes/pref/prefs.php:126
2025 msgid "The configuration was saved."
2026 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2028 #: classes/pref/prefs.php:140
2029 msgid "Your personal data has been saved."
2030 msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
2032 #: classes/pref/prefs.php:156
2033 msgid "Your preferences are now set to default values."
2034 msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut."
2036 #: classes/pref/prefs.php:179
2037 msgid "Personal data / Authentication"
2038 msgstr "Données personnelles / Authentification"
2040 #: classes/pref/prefs.php:199
2041 msgid "Personal data"
2042 msgstr "Données personelles"
2044 #: classes/pref/prefs.php:211
2046 msgstr "Nom complet"
2048 #: classes/pref/prefs.php:215
2050 msgstr "Adresse électronique"
2052 #: classes/pref/prefs.php:221
2053 msgid "Access level"
2054 msgstr "Permissions"
2056 #: classes/pref/prefs.php:231
2058 msgstr "Enregistrer les données"
2060 #: classes/pref/prefs.php:279
2061 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2062 msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
2064 #: classes/pref/prefs.php:284
2065 msgid "Old password"
2066 msgstr "Ancien mot de passe"
2068 #: classes/pref/prefs.php:287
2069 msgid "New password"
2070 msgstr "Nouveau mot de passe"
2072 #: classes/pref/prefs.php:292
2073 msgid "Confirm password"
2074 msgstr "Confirmation du mot de passe"
2076 #: classes/pref/prefs.php:302
2077 msgid "Change password"
2078 msgstr "Modifier le mot de passe"
2080 #: classes/pref/prefs.php:308
2081 msgid "One time passwords / Authenticator"
2082 msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
2084 #: classes/pref/prefs.php:312
2085 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2086 msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
2088 #: classes/pref/prefs.php:337
2089 #: classes/pref/prefs.php:388
2090 msgid "Enter your password"
2091 msgstr "Entrez votre mot de passe"
2093 #: classes/pref/prefs.php:348
2095 msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
2097 #: classes/pref/prefs.php:354
2098 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2099 msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
2101 #: classes/pref/prefs.php:356
2102 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2103 msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
2105 #: classes/pref/prefs.php:393
2106 msgid "Enter the generated one time password"
2107 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique"
2109 #: classes/pref/prefs.php:407
2111 msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
2113 #: classes/pref/prefs.php:413
2114 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2115 msgstr "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à usage unique."
2117 #: classes/pref/prefs.php:456
2118 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2119 msgstr "Certaines options ne sont disponibles que dans le profil par défaut."
2121 #: classes/pref/prefs.php:545
2123 msgstr "Personnaliser"
2125 #: classes/pref/prefs.php:612
2129 #: classes/pref/prefs.php:616
2133 #: classes/pref/prefs.php:622
2135 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2136 msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2138 #: classes/pref/prefs.php:654
2139 msgid "Save configuration"
2140 msgstr "Enregistrer la configuration"
2142 #: classes/pref/prefs.php:658
2143 msgid "Save and exit preferences"
2144 msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration"
2146 #: classes/pref/prefs.php:663
2147 msgid "Manage profiles"
2148 msgstr "Gérer les profils"
2150 #: classes/pref/prefs.php:666
2151 msgid "Reset to defaults"
2152 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2154 #: classes/pref/prefs.php:681
2155 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2156 msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet."
2158 #: classes/pref/prefs.php:711
2159 msgid "System plugins"
2160 msgstr "Plugins systèmes"
2162 #: classes/pref/prefs.php:712
2163 msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
2166 #: classes/pref/prefs.php:717
2167 #: classes/pref/prefs.php:773
2171 #: classes/pref/prefs.php:718
2172 #: classes/pref/prefs.php:774
2174 msgstr "Description"
2176 #: classes/pref/prefs.php:719
2177 #: classes/pref/prefs.php:775
2181 #: classes/pref/prefs.php:720
2182 #: classes/pref/prefs.php:776
2186 #: classes/pref/prefs.php:751
2187 #: classes/pref/prefs.php:810
2189 msgstr "plus d'info"
2191 #: classes/pref/prefs.php:760
2192 #: classes/pref/prefs.php:819
2194 msgstr "Purger les données"
2196 #: classes/pref/prefs.php:769
2197 msgid "User plugins"
2198 msgstr "Plugins utilisateur"
2200 #: classes/pref/prefs.php:834
2201 msgid "Enable selected plugins"
2202 msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
2204 #: classes/pref/prefs.php:912
2205 msgid "Incorrect one time password"
2206 msgstr "Mot de passe à usage unique incorrect"
2208 #: classes/pref/prefs.php:917
2209 #: classes/pref/prefs.php:948
2210 msgid "Incorrect password"
2211 msgstr "Mot de passe incorrect"
2213 #: classes/pref/prefs.php:973
2215 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2216 msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être utilisé comme base de départ."
2218 #: classes/pref/prefs.php:1013
2219 msgid "Create profile"
2220 msgstr "Création d'un profil"
2222 #: classes/pref/prefs.php:1037
2223 #: classes/pref/prefs.php:1065
2227 #: classes/pref/prefs.php:1099
2228 msgid "Remove selected profiles"
2229 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
2231 #: classes/pref/prefs.php:1101
2232 msgid "Activate profile"
2233 msgstr "Activer le profil"
2235 #: classes/feeds.php:53
2236 msgid "View as RSS feed"
2237 msgstr "Voir comme flux RSS"
2239 #: classes/feeds.php:62
2241 msgid "Last updated: %s"
2242 msgstr "Dernière mise à jour : %s"
2244 #: classes/feeds.php:100
2247 msgstr "Sélectionner"
2249 #: classes/feeds.php:104
2253 #: classes/feeds.php:107
2254 msgid "Selection toggle:"
2255 msgstr "Sélectionner :"
2257 #: classes/feeds.php:113
2259 msgstr "Sélection :"
2261 #: classes/feeds.php:116
2263 msgstr "Changer le score"
2265 #: classes/feeds.php:119
2269 #: classes/feeds.php:121
2273 #: classes/feeds.php:127
2274 #: classes/feeds.php:132
2275 #: plugins/mail/init.php:76
2276 #: plugins/mailto/init.php:25
2277 msgid "Forward by email"
2278 msgstr "Transférer par email"
2280 #: classes/feeds.php:136
2284 #: classes/feeds.php:193
2285 #: classes/feeds.php:817
2286 msgid "Feed not found."
2287 msgstr "Flux non trouvé."
2289 #: classes/feeds.php:255
2293 #: classes/feeds.php:342
2295 msgid "Imported at %s"
2296 msgstr "Importé à %s"
2298 #: classes/feeds.php:394
2299 #: classes/feeds.php:485
2300 msgid "mark feed as read"
2301 msgstr "Marquer le flux comme lu"
2303 #: classes/feeds.php:540
2304 msgid "Collapse article"
2305 msgstr "Fermer l'article"
2307 #: classes/feeds.php:701
2308 msgid "No unread articles found to display."
2309 msgstr "Aucun article non lu à afficher."
2311 #: classes/feeds.php:704
2312 msgid "No updated articles found to display."
2313 msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
2315 #: classes/feeds.php:707
2316 msgid "No starred articles found to display."
2317 msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
2319 #: classes/feeds.php:711
2320 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2321 msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
2323 #: classes/feeds.php:713
2324 msgid "No articles found to display."
2325 msgstr "Aucun article à afficher."
2327 #: classes/feeds.php:729
2328 #: classes/feeds.php:920
2330 msgid "Feeds last updated at %s"
2331 msgstr "Flux mis à jour à %s"
2333 #: classes/feeds.php:741
2334 #: classes/feeds.php:932
2335 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2336 msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
2338 #: classes/feeds.php:909
2339 msgid "No feed selected."
2340 msgstr "Aucun flux sélectionné."
2342 #: classes/feeds.php:973
2343 #: classes/feeds.php:981
2344 msgid "Feed or site URL"
2345 msgstr "URL du flux"
2347 #: classes/feeds.php:995
2348 msgid "Available feeds"
2349 msgstr "Flux disponibles"
2351 #: classes/feeds.php:1032
2353 msgstr "D'autres flux"
2355 #: classes/feeds.php:1061
2356 msgid "Popular feeds"
2357 msgstr "Flux populaires"
2359 #: classes/feeds.php:1062
2360 msgid "Feed archive"
2361 msgstr "Archive du flux"
2363 #: classes/feeds.php:1065
2367 #: classes/feeds.php:1099
2371 #: classes/feeds.php:1107
2376 #: classes/feeds.php:1112
2377 msgid "Used for word stemming"
2378 msgstr "Utilisé pour la racinisation des mots"
2380 #: classes/feeds.php:1121
2381 msgid "Search syntax"
2382 msgstr "Syntaxe de la recherche"
2384 #: classes/feeds.php:1575
2385 msgid "Starred articles"
2386 msgstr "Articles remarquables"
2388 #: classes/feeds.php:1577
2389 msgid "Published articles"
2390 msgstr "Articles publiés"
2392 #: classes/feeds.php:1579
2393 msgid "Fresh articles"
2394 msgstr "Nouveaux articles"
2396 #: classes/feeds.php:1583
2397 msgid "Archived articles"
2398 msgstr "Articles archivés"
2400 #: classes/feeds.php:1585
2401 msgid "Recently read"
2402 msgstr "Lus récemment"
2404 #: classes/feeds.php:1706
2408 #: classes/feeds.php:1963
2410 msgid "Search results: %s"
2411 msgstr "Résultats de recherche : %s"
2413 #: plugins/nsfw/init.php:30
2414 #: plugins/nsfw/init.php:42
2415 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2416 msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
2418 #: plugins/nsfw/init.php:52
2420 msgstr "Plugin NSFW"
2422 #: plugins/nsfw/init.php:79
2423 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2424 msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2426 #: plugins/nsfw/init.php:100
2427 msgid "Configuration saved."
2428 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2430 #: plugins/note/init.php:28
2431 #: plugins/note/note.js:11
2432 msgid "Edit article note"
2433 msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2435 #: plugins/vf_shared/init.php:17
2436 #: plugins/vf_shared/init.php:73
2437 msgid "Shared articles"
2438 msgstr "Articles partagés"
2440 #: plugins/auth_internal/init.php:71
2441 msgid "Please enter your one time password:"
2442 msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
2444 #: plugins/auth_internal/init.php:212
2445 msgid "Password has been changed."
2446 msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2448 #: plugins/auth_internal/init.php:214
2449 msgid "Old password is incorrect."
2450 msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2452 #: plugins/af_readability/init.php:22
2455 msgstr "Donnée enregistrée (%s, %d)"
2457 #: plugins/af_readability/init.php:34
2458 msgid "Inline content"
2459 msgstr "Contenu intégré"
2461 #: plugins/af_readability/init.php:40
2463 msgid "Readability settings (af_readability)"
2464 msgstr "Réglages af_readability"
2466 #: plugins/af_readability/init.php:67
2467 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2470 #: plugins/af_readability/init.php:79
2471 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
2472 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2473 msgstr "Actuellement activé pour (cliquer pour modifier):"
2475 #: plugins/af_readability/init.php:96
2477 msgstr "Readability"
2479 #: plugins/af_readability/init.php:107
2480 msgid "Inline article content"
2481 msgstr "Simplifier le contenu de l'article"
2483 #: plugins/af_redditimgur/init.php:27
2484 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2487 #: plugins/af_redditimgur/init.php:52
2488 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2489 msgstr "Utilise l'implémentation de Readability (full-text-rss) par <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2491 #: plugins/af_redditimgur/init.php:56
2492 msgid "Extract missing content using Readability"
2493 msgstr "Extraire le contenu manquant avec Readability"
2495 #: plugins/af_redditimgur/init.php:61
2496 msgid "Enable additional duplicate checking"
2499 #: plugins/af_redditimgur/init.php:75
2500 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
2501 msgid "Configuration saved"
2502 msgstr "La configuration a été enregistrée"
2504 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
2506 msgid "Data saved (%s, %d)"
2507 msgstr "Donnée enregistrée (%s, %d)"
2509 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
2510 msgid "Show related articles"
2511 msgstr "Voir les articles liés"
2513 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
2514 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
2515 msgid "Mark similar articles as read"
2516 msgstr "Marquer les articles similaires comme lus"
2518 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2519 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2520 msgstr "L'extension trigram de PostgreSQL renvoie la similarité des chaînes en nombre à virgule flottante (0-1). Un réglage bas risque de donner des faux positifs, zéro désactive la vérification."
2522 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
2523 msgid "Global settings"
2524 msgstr "Paramètres généraux"
2526 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2527 msgid "Minimum similarity:"
2528 msgstr "Similarité minimale:"
2530 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2531 msgid "Minimum title length:"
2532 msgstr "Longueur minimale du titre:"
2534 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
2535 msgid "Enable for all feeds:"
2536 msgstr "Activer pour tous les flux:"
2538 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
2539 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2540 msgstr "Similarité (pg_trgm)"
2542 #: plugins/af_comics/init.php:49
2543 msgid "Feeds supported by af_comics"
2544 msgstr "Flux supportés par af_comics"
2546 #: plugins/af_comics/init.php:51
2547 msgid "The following comics are currently supported:"
2548 msgstr "Les comics suivants sont actuellement supportés :"
2550 #: plugins/af_comics/init.php:69
2551 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
2554 #: plugins/af_comics/init.php:71
2555 msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
2558 #: plugins/import_export/init.php:62
2559 msgid "Import and export"
2560 msgstr "Importer et exporter"
2562 #: plugins/import_export/init.php:64
2563 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2564 msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss (même version)."
2566 #: plugins/import_export/init.php:69
2567 msgid "Export my data"
2568 msgstr "Exporter mes données"
2570 #: plugins/import_export/init.php:85
2574 #: plugins/import_export/init.php:235
2575 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2576 msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
2578 #: plugins/import_export/init.php:240
2579 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2580 msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
2582 #: plugins/import_export/init.php:401
2586 #: plugins/import_export/init.php:402
2588 msgid "%d article processed, "
2589 msgid_plural "%d articles processed, "
2590 msgstr[0] "%d article traité, "
2591 msgstr[1] "%d articles traités, "
2593 #: plugins/import_export/init.php:403
2595 msgid "%d imported, "
2596 msgid_plural "%d imported, "
2597 msgstr[0] "%d importé, "
2598 msgstr[1] "%d importés, "
2600 #: plugins/import_export/init.php:404
2602 msgid "%d feed created."
2603 msgid_plural "%d feeds created."
2604 msgstr[0] "%d flux créé."
2605 msgstr[1] "%d flux créés."
2607 #: plugins/import_export/init.php:409
2608 msgid "Could not load XML document."
2609 msgstr "Impossible de charger le document XML."
2611 #: plugins/import_export/init.php:421
2612 msgid "Prepare data"
2613 msgstr "Préparer les données"
2615 #: plugins/import_export/init.php:438
2616 #, fuzzy, php-format
2617 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2618 msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d"
2620 #: plugins/import_export/init.php:464
2621 msgid "No file uploaded."
2622 msgstr "Aucun fichier envoyé."
2624 #: plugins/mail/init.php:29
2625 msgid "Mail addresses saved."
2626 msgstr "Adresses de courriel enregistrées."
2628 #: plugins/mail/init.php:35
2630 msgstr "Plugin de courriel"
2632 #: plugins/mail/init.php:37
2633 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2634 msgstr "Vous pouvez prédéfinir des adresses de courriel (séparées par des virgules):"
2636 #: plugins/mail/init.php:118
2637 #: plugins/mail/init.php:124
2638 #: plugins/mailto/init.php:50
2639 #: plugins/mailto/init.php:58
2641 msgstr "[Transféré]"
2643 #: plugins/mail/init.php:118
2644 #: plugins/mailto/init.php:50
2645 msgid "Multiple articles"
2646 msgstr "Articles multiples"
2648 #: plugins/mail/init.php:146
2652 #: plugins/mail/init.php:161
2656 #: plugins/mail/init.php:178
2658 msgstr "Envoyer le mail"
2660 #: plugins/close_button/init.php:25
2661 msgid "Close article"
2662 msgstr "Fermer l'article"
2664 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2665 msgid "Bookmarklets"
2666 msgstr "Bookmarklets"
2668 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2669 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2670 msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
2672 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2674 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2675 msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2677 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2678 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2679 msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2681 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2682 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2683 msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
2685 #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2686 msgid "Collapse feedlist"
2687 msgstr "Contracter la liste des flux"
2689 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
2690 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2693 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
2695 msgid "Enable proxy for all remote images."
2696 msgstr "Activer pour tous les flux:"
2698 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
2700 msgid "Don't cache files locally."
2701 msgstr "Enregistrer localement les images"
2703 #: plugins/mailto/init.php:74
2704 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2705 msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie :"
2707 #: plugins/mailto/init.php:78
2708 msgid "Forward selected article(s) by email."
2709 msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
2711 #: plugins/mailto/init.php:81
2712 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2713 msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
2715 #: plugins/mailto/init.php:86
2716 msgid "Close this dialog"
2717 msgstr "Fermer ce dialogue"
2719 #: plugins/share/init.php:41
2720 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2721 msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2723 #: plugins/share/init.php:44
2724 msgid "Unshare all articles"
2725 msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
2727 #: plugins/share/init.php:78
2728 msgid "Share by URL"
2729 msgstr "Partager par URL"
2731 #: plugins/share/init.php:100
2732 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2733 msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2735 #: plugins/share/init.php:122
2736 msgid "Unshare article"
2737 msgstr "Annuler le partage de l'article"
2739 #: js/FeedTree.js:172
2741 msgid "(Un)collapse"
2742 msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
2744 #: js/PrefFeedTree.js:54
2745 msgid "Edit category"
2746 msgstr "Modifier la catégorie"
2748 #: js/PrefFeedTree.js:61
2749 msgid "Remove category"
2750 msgstr "Supprimer la catégorie"
2752 #: js/PrefFilterTree.js:67
2756 #: js/feedlist.js:511
2758 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
2759 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
2761 #: js/feedlist.js:514
2763 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
2764 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
2766 #: js/feedlist.js:517
2768 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
2769 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
2771 #: js/feedlist.js:520
2773 msgid "Mark %w in %s as read?"
2774 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
2776 #: js/feedlist.js:523
2778 msgid "search results"
2779 msgstr "Résultats de recherche : %s"
2781 #: js/feedlist.js:523
2783 msgid "all articles"
2784 msgstr "Tous les articles"
2786 #: js/functions.js:74
2790 #: js/functions.js:141
2791 msgid "Click to close"
2792 msgstr "Cliquez pour fermer"
2794 #: js/functions.js:448
2795 msgid "Error explained"
2796 msgstr "Erreur expliquée"
2798 #: js/functions.js:592
2799 msgid "Subscribe to Feed"
2800 msgstr "S'abonner au flux"
2802 #: js/functions.js:621
2803 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2804 msgstr "Erreur lors de la lecture de la réponse. Cela peut être dû à une expiration de la requête au serveur et/ou à des problèmes du réseau. La réponse du serveur a été tracé dans la console du navigateur."
2806 #: js/functions.js:636
2808 msgid "Subscribed to %s"
2809 msgstr "Abonné à %s"
2811 #: js/functions.js:641
2812 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2813 msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
2815 #: js/functions.js:644
2816 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2817 msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
2819 #: js/functions.js:656
2820 msgid "Expand to select feed"
2821 msgstr "Développer jusqu'au flux sélectionné"
2823 #: js/functions.js:668
2825 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2826 msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
2828 #: js/functions.js:672
2830 msgid "XML validation failed: %s"
2831 msgstr "Erreur de validation XML: %s"
2833 #: js/functions.js:676
2834 msgid "You are already subscribed to this feed."
2835 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
2837 #: js/functions.js:1136
2838 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2839 msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2841 #: js/functions.js:1140
2843 msgid "Trying to change address..."
2844 msgstr "Changement de l'adresse..."
2846 #: js/functions.js:1245
2849 msgid "You can't edit this kind of feed."
2850 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
2852 #: js/functions.js:1260
2854 msgstr "Modifier le flux"
2856 #: js/functions.js:1266
2860 msgid "Saving data..."
2861 msgstr "Enregistrement des données..."
2863 #: js/functions.js:1293
2865 msgstr "D'autres flux"
2867 #: js/functions.js:1355
2868 #: js/functions.js:1464
2873 msgid "No feeds are selected."
2874 msgstr "Aucun flux sélectionné."
2876 #: js/functions.js:1398
2877 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2878 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
2880 #: js/functions.js:1435
2881 msgid "Feeds with update errors"
2882 msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
2884 #: js/functions.js:1446
2886 msgid "Remove selected feeds?"
2887 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2889 #: js/functions.js:1449
2891 msgid "Removing selected feeds..."
2892 msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
2895 msgid "Please enter login:"
2896 msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
2899 msgid "Can't create user: no login specified."
2900 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
2903 msgid "Adding user..."
2904 msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
2908 msgstr "Éditeur d'utilisateur"
2912 msgstr "Modifier le filtre"
2915 msgid "Remove filter?"
2916 msgstr "Supprimer le filtre ?"
2919 msgid "Removing filter..."
2920 msgstr "Suppression du filtre..."
2923 msgid "Remove selected labels?"
2924 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2927 msgid "Removing selected labels..."
2928 msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
2932 msgid "No labels are selected."
2933 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2936 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2937 msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
2940 msgid "Removing selected users..."
2941 msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
2947 msgid "No users are selected."
2948 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2951 msgid "Remove selected filters?"
2952 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2955 msgid "Removing selected filters..."
2956 msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
2961 msgid "No filters are selected."
2962 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
2965 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2966 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
2969 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2970 msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
2975 msgid "Please select only one user."
2976 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
2979 msgid "Reset password of selected user?"
2980 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
2983 msgid "Resetting password for selected user..."
2984 msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
2987 msgid "Please select only one filter."
2988 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
2991 msgid "Combine selected filters?"
2992 msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
2995 msgid "Joining filters..."
2996 msgstr "Rapprochement des filtres..."
2999 msgid "Edit Multiple Feeds"
3000 msgstr "Modifier plusieurs flux"
3003 msgid "Save changes to selected feeds?"
3004 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
3008 msgstr "Import OPML"
3011 msgid "Please choose an OPML file first."
3012 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
3015 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3016 msgid "Importing, please wait..."
3017 msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
3020 msgid "Reset to defaults?"
3021 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
3024 msgid "Subscribing to feeds..."
3025 msgstr "Abonnement aux flux..."
3028 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3029 msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
3032 msgid "Clear all messages in the error log?"
3033 msgstr "Vider le journal des erreurs ?"
3036 msgid "Mark all articles as read?"
3037 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
3040 msgid "Marking all feeds as read..."
3041 msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
3044 msgid "Please enable mail plugin first."
3045 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
3048 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3049 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
3053 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3054 msgstr "L'écran large n'est pas disponible en mode combiné."
3057 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3058 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
3062 msgid "Please select some feed first."
3063 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
3067 msgid "Rescore articles in %s?"
3068 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
3071 msgid "Rescoring articles..."
3072 msgstr "Recalcul des scores des articles..."
3074 #: js/viewfeed.js:917
3075 #: js/viewfeed.js:955
3076 #: js/viewfeed.js:1003
3077 #: js/viewfeed.js:1924
3078 #: plugins/mail/mail.js:7
3079 #: plugins/mailto/init.js:7
3080 #: js/viewfeed.js:675
3081 #: js/viewfeed.js:697
3082 #: js/viewfeed.js:718
3083 #: js/viewfeed.js:777
3084 #: js/viewfeed.js:805
3085 msgid "No articles are selected."
3086 msgstr "Aucun article sélectionné."
3088 #: js/viewfeed.js:925
3090 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3091 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3092 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
3093 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
3095 #: js/viewfeed.js:927
3097 msgid "Delete %d selected article?"
3098 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3099 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
3100 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
3102 #: js/viewfeed.js:964
3104 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3105 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3106 msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
3107 msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
3109 #: js/viewfeed.js:967
3111 msgid "Move %d archived article back?"
3112 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3113 msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
3114 msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
3116 #: js/viewfeed.js:969
3117 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3118 msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la prochaine mise à jour du flux."
3120 #: js/viewfeed.js:1009
3122 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3123 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3124 msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
3125 msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
3127 #: js/viewfeed.js:1029
3128 msgid "Edit article Tags"
3129 msgstr "Modifier les tags de l'article"
3131 #: js/viewfeed.js:1035
3132 msgid "Saving article tags..."
3133 msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
3135 #: js/viewfeed.js:1666
3136 msgid "Open original article"
3137 msgstr "Ouvrir l'article original"
3139 #: js/viewfeed.js:1673
3140 msgid "Display article URL"
3141 msgstr "Afficher l'URL"
3143 #: js/viewfeed.js:1780
3144 msgid "Assign label"
3145 msgstr "Assigner l'étiquette"
3147 #: js/viewfeed.js:1785
3148 msgid "Remove label"
3149 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3151 #: js/viewfeed.js:1817
3152 msgid "Select articles in group"
3153 msgstr "Sélectionner les articles du groupe"
3155 #: js/viewfeed.js:1827
3156 msgid "Mark group as read"
3157 msgstr "Marquer le groupe comme lu"
3159 #: js/viewfeed.js:1839
3160 msgid "Mark feed as read"
3161 msgstr "Marquer le flux comme lu"
3163 #: js/viewfeed.js:1892
3164 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3165 msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
3167 #: js/viewfeed.js:1955
3168 msgid "Please enter new score for this article:"
3169 msgstr "Nouveau score pour cet article :"
3171 #: js/viewfeed.js:1986
3172 msgid "Article URL:"
3173 msgstr "URL de l'article :"
3175 #: plugins/note/note.js:17
3176 msgid "Saving article note..."
3177 msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
3179 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3180 msgid "Related articles"
3181 msgstr "Articles liés"
3183 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3185 msgstr "Exporter les données"
3187 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3189 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3190 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3191 msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3192 msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3194 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3196 msgstr "Import de données"
3198 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3199 msgid "Please choose the file first."
3200 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3202 #: plugins/mail/mail.js:21
3203 #: plugins/mailto/init.js:21
3204 msgid "Forward article by email"
3205 msgstr "Transférer l'article par email"
3207 #: plugins/mail/mail.js:36
3208 msgid "Error sending email:"
3209 msgstr "Erreur à l'envoi du courriel:"
3211 #: plugins/mail/mail.js:38
3212 msgid "Your message has been sent."
3213 msgstr "Votre message a été envoyé."
3215 #: plugins/embed_original/init.js:6
3216 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3217 msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
3219 #: plugins/shorten_expanded/init.js:39
3220 msgid "Click to expand article"
3221 msgstr "Cliquer pour développer l'article"
3223 #: plugins/share/share.js:10
3224 msgid "Share article by URL"
3225 msgstr "Partager l'article par URL"
3227 #: plugins/share/share.js:14
3228 msgid "Generate new share URL for this article?"
3229 msgstr "Générer une nouvelle adresse de partage pour cet article ?"
3231 #: plugins/share/share.js:18
3232 msgid "Trying to change URL..."
3233 msgstr "Tentative de changement de l'adresse..."
3235 #: plugins/share/share.js:55
3236 msgid "Remove sharing for this article?"
3237 msgstr "Annuler le partage de cet article ?"
3239 #: plugins/share/share.js:59
3240 msgid "Trying to unshare..."
3241 msgstr "Tentative d'annulation de partage ..."
3243 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3244 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3245 msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
3247 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3249 msgid "Clearing URLs..."
3250 msgstr "Nettoyage des URL..."
3252 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3253 msgid "Shared URLs cleared."
3254 msgstr "URL partagées supprimées."
3256 #: js/feedlist.js:204
3258 msgid "Your password is at default value"
3259 msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
3261 #: js/feedlist.js:453
3262 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3263 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
3265 #: js/functions.js:494
3266 msgid "Upload complete."
3267 msgstr "Envoi terminé."
3269 #: js/functions.js:511
3270 msgid "Remove stored feed icon?"
3271 msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
3273 #: js/functions.js:516
3274 msgid "Removing feed icon..."
3275 msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
3277 #: js/functions.js:521
3278 msgid "Feed icon removed."
3279 msgstr "Icône du flux supprimée."
3281 #: js/functions.js:537
3282 msgid "Please select an image file to upload."
3283 msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
3285 #: js/functions.js:539
3286 msgid "Upload new icon for this feed?"
3287 msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
3289 #: js/functions.js:540
3290 msgid "Uploading, please wait..."
3291 msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
3293 #: js/functions.js:550
3294 msgid "Please enter label caption:"
3295 msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
3297 #: js/functions.js:555
3298 msgid "Can't create label: missing caption."
3299 msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
3301 #: js/functions.js:797
3303 msgstr "Modifier la règle"
3305 #: js/functions.js:819
3307 msgstr "Modifier l'action"
3309 #: js/functions.js:860
3310 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
3311 msgstr "Recherche d'articles (%d traités, %f trouvés)..."
3313 #: js/functions.js:890
3314 msgid "Found %d articles matching this filter:"
3315 msgstr "%d articles correspondent à ce filtre :"
3317 #: js/functions.js:942
3318 msgid "Create Filter"
3319 msgstr "Créer un filtre"
3321 #: js/functions.js:1060
3323 msgid "Unsubscribe from %s?"
3324 msgstr "Se désabonner de %s ?"
3326 #: js/functions.js:1063
3327 msgid "Removing feed..."
3328 msgstr "Suppression du flux..."
3330 #: js/functions.js:1489
3335 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3336 msgstr "Supprimer la catégorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
3339 msgid "Removing category..."
3340 msgstr "Suppression de la catégorie..."
3343 msgid "Remove selected categories?"
3344 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
3347 msgid "Removing selected categories..."
3348 msgstr "Suppression des catégories sélectionnées..."
3351 msgid "No categories are selected."
3352 msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
3355 msgid "Category title:"
3356 msgstr "Titre de la catégorie :"
3359 msgid "Creating category..."
3360 msgstr "Création de la catégorie..."
3363 msgid "Feeds without recent updates"
3364 msgstr "Flux sans mise à jour récente"
3367 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3368 msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
3371 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3372 msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
3375 msgid "Settings Profiles"
3376 msgstr "Paramètres des profils"
3379 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3380 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
3383 msgid "Removing selected profiles..."
3384 msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
3387 msgid "No profiles are selected."
3388 msgstr "Aucun profil sélectionné."
3392 msgid "Activate selected profile?"
3393 msgstr "Activer le profil sélectionné ?"
3397 msgid "Please choose a profile to activate."
3398 msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
3401 msgid "Creating profile..."
3402 msgstr "Création d'un profil..."
3405 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3406 msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
3409 msgid "Generated URLs cleared."
3410 msgstr "URL générées supprimées."
3413 msgid "Label Editor"
3414 msgstr "Éditeur d'étiquette"
3417 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3418 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
3420 #: js/viewfeed.js:127
3421 #: js/viewfeed.js:177
3422 #: js/viewfeed.js:194
3423 msgid "Click to open next unread feed."
3424 msgstr "Cliquez pour aller au prochain flux non lu"
3426 #: js/viewfeed.js:131
3427 msgid "Cancel search"
3428 msgstr "Annuler la recherche"
3430 #: js/viewfeed.js:191
3431 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3432 msgstr "Nouveaux articles trouvés, rechargez le flux pour continuer."
3434 #: js/viewfeed.js:620
3435 msgid "%d article selected"
3436 msgid_plural "%d articles selected"
3437 msgstr[0] "%d article sélectionné"
3438 msgstr[1] "%d articles sélectionnés"
3440 #: js/viewfeed.js:1284
3441 msgid "No article is selected."
3442 msgstr "Aucun article sélectionné."
3444 #: js/viewfeed.js:1319
3445 msgid "No articles found to mark"
3446 msgstr "Aucun article à marquer"
3448 #: js/viewfeed.js:1321
3449 msgid "Mark %d article as read?"
3450 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3451 msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
3452 msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
3454 #~ msgid "Firefox integration"
3455 #~ msgstr "Intégration à Firefox"
3457 #~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
3458 #~ msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
3460 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
3461 #~ msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
3463 #~ msgid "Rescore articles"
3464 #~ msgstr "Recalculer le score des articles"
3466 #~ msgid "All done."
3467 #~ msgstr "Tout est terminé."
3469 #~ msgid "More actions..."
3470 #~ msgstr "Autres actions..."
3472 #~ msgid "Manual purge"
3473 #~ msgstr "Purger manuellement"
3475 #~ msgid "Clear feed data"
3476 #~ msgstr "Purger les données de flux"
3478 #~ msgid "Please enter category title:"
3479 #~ msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
3481 #~ msgid "Please select only one feed."
3482 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
3484 #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3485 #~ msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
3487 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3488 #~ msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
3490 #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3491 #~ msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
3493 #~ msgid "Purging selected feed..."
3494 #~ msgstr "Purge du flux sélectionné..."
3496 #~ msgid "Clearing feed..."
3497 #~ msgstr "Nettoyage du flux..."
3499 #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3500 #~ msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
3502 #~ msgid "Rescoring selected feeds..."
3503 #~ msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
3505 #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3506 #~ msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
3508 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3509 #~ msgstr "Recalcul du score des flux..."
3511 #~ msgid "Unstar article"
3512 #~ msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
3514 #~ msgid "Star article"
3515 #~ msgstr "Marquer comme remarquable"
3517 #~ msgid "Unpublish article"
3518 #~ msgstr "Ne plus publier l'article"
3520 #~ msgid "Publish article"
3521 #~ msgstr "Publier l'article"
3523 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
3524 #~ msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
3526 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
3527 #~ msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
3529 #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3530 #~ msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
3533 #~ msgstr "Instances liées"
3536 #~ msgstr "Instance"
3538 #~ msgid "Instance URL"
3539 #~ msgstr "URL de l'instance"
3541 #~ msgid "Access key:"
3542 #~ msgstr "Clef d'accès :"
3544 #~ msgid "Access key"
3545 #~ msgstr "Clef d'accès"
3547 #~ msgid "Use one access key for both linked instances."
3548 #~ msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
3550 #~ msgid "Generate new key"
3551 #~ msgstr "Générer une nouvelle clef"
3553 #~ msgid "Link instance"
3554 #~ msgstr "Lier une instance"
3556 #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
3557 #~ msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
3559 #~ msgid "Last connected"
3560 #~ msgstr "Dernière connexion"
3565 #~ msgid "Stored feeds"
3566 #~ msgstr "Flux stockés"
3568 #~ msgid "Create link"
3569 #~ msgstr "Créer un lien"
3571 #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
3572 #~ msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
3574 #~ msgid "Subscription reset."
3575 #~ msgstr "Abonnement réinitialisé."
3577 #~ msgid "Link Instance"
3578 #~ msgstr "Lier l'instance"
3580 #~ msgid "Edit Instance"
3581 #~ msgstr "Modifier l'instance"
3583 #~ msgid "Remove selected instances?"
3584 #~ msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
3586 #~ msgid "Removing selected instances..."
3587 #~ msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
3589 #~ msgid "No instances are selected."
3590 #~ msgstr "Aucune instance sélectionnée."
3592 #~ msgid "Please select only one instance."
3593 #~ msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
3595 #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
3596 #~ msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée."
3598 #~ msgid "Report to tt-rss.org"
3599 #~ msgstr "Signaler sur tt-rss.org"
3601 #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
3602 #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur et votre configuration tt-rss. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
3607 #~ msgid "af_redditimgur settings"
3608 #~ msgstr "Réglages af_redditimgur"
3610 #~ msgid "Dismiss selected"
3611 #~ msgstr "Ecarter la sélection"
3613 #~ msgid "Dismiss read"
3614 #~ msgstr "Écarter les articles lus"
3616 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3617 #~ msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
3622 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3623 #~ msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
3625 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3626 #~ msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
3628 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3629 #~ msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
3631 #~ msgid "The document has incorrect format."
3632 #~ msgstr "Le format du document n'est pas correct."
3634 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3635 #~ msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
3637 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3638 #~ msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
3640 #~ msgid "Import my Starred items"
3641 #~ msgstr "Importer mes éléments partagés"
3649 #~ msgid "Show classifier info"
3650 #~ msgstr "Afficher l'info du classifieur"
3652 #~ msgid "Statistics"
3653 #~ msgstr "Statistiques"
3655 #~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
3656 #~ msgstr "Nombre de mots MOCHES nécessaires pour le tri automatique: %d"
3658 #~ msgid "Last matched articles"
3659 #~ msgstr "Derniers articles correspondants"
3661 #~ msgid "Clear database"
3662 #~ msgstr "Vider la base"
3664 #~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
3665 #~ msgstr "Classifieur Bayésien (af_sort_bayes)"
3667 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3668 #~ msgstr "Actuellement stocké comme: %s"
3670 #~ msgid "Classifier result"
3671 #~ msgstr "Résultat du classifieur"
3673 #~ msgid "Google Reader Import"
3674 #~ msgstr "Import Google Reader"
3676 #~ msgid "Please choose a file first."
3677 #~ msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3679 #~ msgid "Clear classifier database?"
3680 #~ msgstr "Effacer la base du classifieur ?"
3682 #~ msgid "Classifier information"
3683 #~ msgstr "Information du classifieur"
3685 #~ msgid "with parameters:"
3686 #~ msgstr "avec les paramètres :"
3688 #~ msgid "Select by tags..."
3689 #~ msgstr "Sélectionner par tags..."
3691 #~ msgid "Limit search to:"
3692 #~ msgstr "Restreindre la recherche à :"
3694 #~ msgid "This feed"
3697 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3698 #~ msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résultats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
3700 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3701 #~ msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
3703 #~ msgid "New password cannot be blank."
3704 #~ msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
3706 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3707 #~ msgstr "Les mots de passe saisis ne sont pas identiques."
3709 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3710 #~ msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
3713 #~ msgstr "Correspondance :"
3716 #~ msgstr "Au moins une"
3718 #~ msgid "All tags."
3719 #~ msgstr "Tous les tags."
3721 #~ msgid "Which Tags?"
3722 #~ msgstr "Quels tags ?"
3724 #~ msgid "Display entries"
3725 #~ msgstr "Afficher les entrées"
3727 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3728 #~ msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
3730 #~ msgid "Unread First"
3731 #~ msgstr "Non lus en premier"
3733 #~ msgid "Unknown option: %s"
3734 #~ msgstr "Option inconnue : %s"
3736 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3737 #~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
3739 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3740 #~ msgstr "Échec de la validation de la session (navigateur différent)"
3742 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3743 #~ msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
3745 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3746 #~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
3748 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3749 #~ msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
3751 #~ msgid "See the release notes"
3752 #~ msgstr "Voir les notes de publication"
3755 #~ msgstr "Télécharger"
3757 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3758 #~ msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
3760 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3761 #~ msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
3763 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3764 #~ msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
3766 #~ msgid "Force update"
3767 #~ msgstr "Forcer la mise à jour"
3769 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3770 #~ msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée."
3772 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3773 #~ msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant."
3775 #~ msgid "Your database will not be modified."
3776 #~ msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée."
3778 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3779 #~ msgstr "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés après la mise à jour."
3781 #~ msgid "Ready to update."
3782 #~ msgstr "Prêt à mettre à jour."
3784 #~ msgid "Start update"
3785 #~ msgstr "Commencer la mise à jour"
3787 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3788 #~ msgstr "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » pour continuer."
3790 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3791 #~ msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s"
3797 #~ msgstr "Sélectionner :"
3799 #~ msgid "mark as read"
3800 #~ msgstr "marquer comme lu"
3802 #~ msgid "Change password to"
3803 #~ msgstr "Nouveau mot de passe"
3806 #~ msgstr "Adresse email : "
3808 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3809 #~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
3811 #~ msgid "Saving user..."
3812 #~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
3814 # Same as 'starred" ?
3815 #~ msgid "Toggle marked"
3816 #~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
3818 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3819 #~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
3821 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3822 #~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
3824 #~ msgid "Articles shared by URL"
3825 #~ msgstr "Articles publiés par URL"
3827 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3828 #~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
3830 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3831 #~ msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
3834 #~ msgstr "Bonjour,"
3836 #~ msgid "Regular version"
3837 #~ msgstr "Version ordinateur"
3842 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3843 #~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
3845 #~ msgid "Open regular version"
3846 #~ msgstr "Version ordinateur"
3848 #~ msgid "Enable categories"
3849 #~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
3855 #~ msgstr "Désactivé"
3857 #~ msgid "Browse categories like folders"
3858 #~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
3860 #~ msgid "Show images in posts"
3861 #~ msgstr "Afficher les images dans les articles"
3863 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3864 #~ msgstr "Cacher les articles et flux lus"
3866 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3867 #~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
3869 #~ msgid "Article archive"
3872 #~ msgid "Example Pane"
3873 #~ msgstr "Panneau d'exemple"
3875 #~ msgid "Sample value"
3876 #~ msgstr "Valeur d'exemple"
3878 #~ msgid "Set value"
3879 #~ msgstr "Appliquer la valeur"
3881 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3882 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3883 #~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
3884 #~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
3886 #~ msgid "Error: unable to load article."
3887 #~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
3889 #~ msgid "%d more..."
3890 #~ msgid_plural "%d more..."
3891 #~ msgstr[0] "%d de plus..."
3892 #~ msgstr[1] "%d de plus..."
3894 #~ msgid "No unread feeds."
3895 #~ msgstr "Aucun flux non lu."
3897 #~ msgid "Load more..."
3898 #~ msgstr "Charger plus..."
3900 #~ msgid "Switch to digest..."
3901 #~ msgstr "Basculer en mode résumé..."
3903 #~ msgid "Show tag cloud..."
3904 #~ msgstr "Afficher le nuage de tags..."
3906 #~ msgid "Click to play"
3907 #~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
3912 #~ msgid "Visit the website"
3913 #~ msgstr "Visiter le site web"
3915 #~ msgid "Select theme"
3916 #~ msgstr "Sélectionner un thème"
3918 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3919 #~ msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
3921 #~ msgid "Playing..."
3922 #~ msgstr "Lecture..."
3924 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3925 #~ msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
3927 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3928 #~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
3930 #~ msgid "Could not update database"
3931 #~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
3933 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3934 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
3936 #~ msgid ", found: "
3937 #~ msgstr ", trouvée : "
3939 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3940 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
3942 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3943 #~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
3945 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3946 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
3948 #~ msgid "Performing updates..."
3949 #~ msgstr "Exécution des mises à jour..."
3951 #~ msgid "Updating to version %d..."
3952 #~ msgstr "Passage à la version %d..."
3954 #~ msgid "Checking version... "
3955 #~ msgstr "Vérification de la version... "
3961 #~ msgstr "ERREUR !"
3963 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3964 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3965 #~ msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3966 #~ msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3968 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3969 #~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
3971 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3972 #~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
3974 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3975 #~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
3977 #~ msgid "Enable external API"
3978 #~ msgstr "Activer les API externes"
3980 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3981 #~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
3983 #~ msgid "Title or Content"
3984 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3992 #~ msgid "Article Date"
3993 #~ msgstr "Date de l'article"
3995 #~ msgid "Set starred"
3996 #~ msgstr "Marquer comme remarquable"
3998 #~ msgid "Assign tags"
3999 #~ msgstr "Assigner des tags"
4001 #~ msgid "Modify score"
4002 #~ msgstr "Modifier le score"
4004 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
4005 #~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
4007 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
4008 #~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
4010 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
4011 #~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
4014 #~ msgstr "Avertissement"
4016 #~ msgid "Tag Cloud"
4017 #~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
4019 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
4020 #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
4022 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
4023 #~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
4028 #~ msgid "Completed."
4029 #~ msgstr "Terminé."
4031 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
4032 #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
4034 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
4035 #~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
4037 #~ msgid "Share on identi.ca"
4038 #~ msgstr "Partager sur identi.ca"
4041 #~ msgstr "Owncloud"
4043 #~ msgid "Owncloud url"
4044 #~ msgstr "Adresse de Owncloud"
4046 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
4047 #~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
4049 #~ msgid "Flattr this article."
4050 #~ msgstr "Partager sur Flattr"
4052 #~ msgid "Share on Google+"
4053 #~ msgstr "Partager sur Google+"
4055 #~ msgid "Share on Twitter"
4056 #~ msgstr "Partager sur Twitter"
4059 #~ msgstr "Mis à jour"
4061 #~ msgid "Show additional preferences"
4062 #~ msgstr "Afficher plus d'options"
4064 #~ msgid "Back to feeds"
4065 #~ msgstr "Retour aux flux"
4067 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4068 #~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
4070 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
4071 #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
4075 #~ msgstr "Lire plus tard"
4077 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
4078 #~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
4087 #~ msgstr "Actualités"
4089 #~ msgid "Move between feeds"
4090 #~ msgstr "Naviguer dans les flux"
4092 #~ msgid "Move between articles"
4093 #~ msgstr "Naviguer dans les articles"
4095 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4096 #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
4098 #~ msgid "Other actions"
4099 #~ msgstr "Autres actions"
4101 #~ msgid "Display this help dialog"
4102 #~ msgstr "Afficher cette aide"
4104 #~ msgid "Multiple articles actions"
4105 #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
4107 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4108 #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
4110 #~ msgid "Press any key to close this window."
4111 #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
4114 #~ msgstr "Mes flux"
4116 #~ msgid "Top 25 feeds"
4117 #~ msgstr "Top 25 des flux"
4119 #~ msgid "Focus search (if present)"
4120 #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
4122 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4123 #~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
4125 #~ msgid "Open article in new tab"
4126 #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
4128 #~ msgid "Right-to-left content"
4129 #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
4131 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
4132 #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
4134 #~ msgid "Loading..."
4135 #~ msgstr "Chargement en cours..."
4137 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4138 #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
4143 #~ msgid "SimplePie"
4144 #~ msgstr "SimplePie"
4147 #~ msgstr "en utilisant"
4149 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
4150 #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
4153 #~ msgstr "correspond à"
4155 #~ msgid "Title or content"
4156 #~ msgstr "Titre ou contenu"
4158 #~ msgid "Your request could not be completed."
4159 #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
4161 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4162 #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
4164 #~ msgid "Category update has been scheduled."
4165 #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
4167 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4168 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
4170 #~ msgid "Original article"
4171 #~ msgstr "Article original"
4173 #~ msgid "Twitter OAuth"
4174 #~ msgstr "Twitter OAuth"
4176 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4177 #~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
4179 #~ msgid "Duplicate filter %s"
4180 #~ msgstr "Filtre identique : %s"
4185 #~ msgid "Register with Twitter"
4186 #~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
4188 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4189 #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
4191 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4192 #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
4201 #~ msgstr "Vérifier"
4203 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4204 #~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
4206 #~ msgid "No feed categories defined."
4207 #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
4209 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
4210 #~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
4212 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
4213 #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
4218 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4219 #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
4221 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4222 #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
4224 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4225 #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
4227 #~ msgid "Clear stored credentials"
4228 #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
4230 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4231 #~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
4233 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4234 #~ msgstr "Abonnement au flux..."
4236 #~ msgid "Filter Test Results"
4237 #~ msgstr "Résultats du test du filtre"
4239 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4240 #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
4242 #~ msgid "Uses server timezone"
4243 #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"