1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
6 # <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
7 # Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
8 # Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
9 # Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
10 # Étienne Gilli <etienne.gilli@gmail.com>, 2014.
13 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-12-11 19:06+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-11-30 09:29+0100\n"
17 "Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
18 "Language-Team: French\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
28 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
32 msgstr "Ne jamais purger"
36 msgstr "Au bout d'une semaine"
40 msgstr "Au bout de 2 semaines"
44 msgstr "Au bout d'un mois"
48 msgstr "Au bout de 2 mois"
52 msgstr "Au bout de 3 mois"
55 msgid "Default interval"
56 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
60 msgid "Disable updates"
61 msgstr "Désactiver les mises à jour"
76 msgstr "Toutes les heures"
91 msgstr "Une fois par jour"
96 msgstr "Une fois par semaine"
99 #: classes/pref/users.php:47
100 #: classes/pref/system.php:51
106 msgstr "Utilisateur avancé"
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Administrateur"
113 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
114 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
117 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
118 msgstr "Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette fonctionnalité."
121 msgid "Backend sanity check failed."
122 msgstr "Le test du moteur a échoué."
125 msgid "Frontend sanity check failed."
126 msgstr "Le test de l'interface a échoué."
129 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
130 msgstr "Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
133 msgid "Request not authorized."
134 msgstr "Requête rejetée."
137 msgid "No operation to perform."
138 msgstr "Aucune opération à effectuer."
141 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
142 msgstr "Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
145 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
146 msgstr "Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette page."
149 msgid "Configuration check failed"
150 msgstr "Échec du test de configuration"
153 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
154 msgstr "Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter le site officiel pour plus d'informations."
157 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
158 msgstr "Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de base de données et de PHP"
161 msgid "Method not found"
162 msgstr "Méthode non trouvée"
165 msgid "Plugin not found"
166 msgstr "Plugin non trouvé"
172 #: classes/backend.php:5
173 #: classes/pref/labels.php:294
174 #: classes/pref/feeds.php:1222
175 #: classes/pref/filters.php:822
176 #: js/feedlist.js:149
177 #: js/feedlist.js:492
178 #: js/feedlist.js:540
179 #: js/functions.js:314
180 #: js/functions.js:1338
186 #: js/viewfeed.js:1180
187 #: plugins/import_export/import_export.js:17
188 #: js/functions.js:565
196 #: js/viewfeed.js:760
197 msgid "Loading, please wait..."
198 msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
201 msgid "Show articles"
202 msgstr "Afficher les articles"
210 msgstr "Tous les articles"
213 #: include/functions.php:1186
214 #: classes/feeds.php:110
216 msgstr "Remarquables"
219 #: include/functions.php:1187
220 #: classes/feeds.php:111
225 #: classes/feeds.php:103
226 #: classes/feeds.php:109
232 msgstr "Avec annotation"
235 msgid "Ignore Scoring"
236 msgstr "Ignorer le score"
239 msgid "Sort articles"
240 msgstr "Classer les articles"
244 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
248 msgstr "Les plus récents en premier"
252 msgstr "Les plus anciens en premier"
260 #: include/functions.php:1174
261 #: classes/feeds.php:115
262 #: js/FeedTree.js:138
263 #: js/FeedTree.js:166
265 msgstr "Marquer comme lu"
268 msgid "Older than one day"
269 msgstr "Âgé d'au moins un jour"
272 msgid "Older than one week"
273 msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
276 msgid "Older than two weeks"
277 msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
280 msgid "Communication problem with server."
281 msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
288 msgid "Preferences..."
289 msgstr "Configuration..."
293 msgstr "Rechercher..."
296 msgid "Feed actions:"
297 msgstr "Actions sur ce flux :"
300 #: classes/handler/public.php:551
301 msgid "Subscribe to feed..."
302 msgstr "S'abonner au flux..."
305 msgid "Edit this feed..."
306 msgstr "Modifier ce flux..."
310 msgstr "Recalculer le score du flux"
313 #: classes/pref/feeds.php:764
314 #: classes/pref/feeds.php:1195
315 #: js/PrefFeedTree.js:80
317 msgstr "Se désabonner"
321 msgstr "Tous les flux :"
324 msgid "(Un)hide read feeds"
325 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
328 msgid "Other actions:"
329 msgstr "Autres actions :"
332 #: include/functions.php:1160
333 msgid "Toggle widescreen mode"
334 msgstr "Basculer le mode écran large"
337 msgid "Create label..."
338 msgstr "Créer une étiquette..."
341 msgid "Create filter..."
342 msgstr "Créer un filtre..."
345 msgid "Keyboard shortcuts help"
346 msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
353 msgid "Updates are available from Git."
354 msgstr "Des mises à jour sont disponible via Git"
358 #: include/functions.php:1189
359 #: classes/pref/prefs.php:425
361 msgstr "Configuration"
364 msgid "Keyboard shortcuts"
365 msgstr "Raccourcis clavier"
368 msgid "Exit preferences"
369 msgstr "Quitter la configuration"
372 #: classes/pref/feeds.php:113
373 #: classes/pref/feeds.php:1130
374 #: classes/pref/feeds.php:1184
379 #: classes/pref/filters.php:276
384 #: classes/pref/labels.php:94
385 #: classes/feeds.php:1748
391 msgstr "Utilisateurs"
398 #: include/login_form.php:162
399 msgid "Create new account"
400 msgstr "Créer un nouveau compte"
403 msgid "New user registrations are administratively disabled."
404 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
414 #: classes/handler/public.php:623
415 #: classes/handler/public.php:697
416 #: classes/handler/public.php:798
417 #: classes/handler/public.php:877
418 #: classes/handler/public.php:891
419 #: classes/handler/public.php:898
420 #: classes/handler/public.php:923
421 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
422 msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
425 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
426 msgstr "Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent l'envoi du mail seront supprimés."
429 msgid "Desired login:"
430 msgstr "Identifiant souhaité :"
433 msgid "Check availability"
434 msgstr "Vérifier la disponibilité"
437 #: classes/handler/public.php:713
439 msgstr "Adresse mail :"
442 #: classes/handler/public.php:718
443 msgid "How much is two plus two:"
444 msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
447 msgid "Submit registration"
448 msgstr "Envoyer l'inscription"
451 msgid "Your registration information is incomplete."
452 msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
455 msgid "Sorry, this username is already taken."
456 msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
459 msgid "Registration failed."
460 msgstr "L'inscription a échoué."
463 msgid "Account created successfully."
464 msgstr "Compte créé avec succès."
467 msgid "New user registrations are currently closed."
468 msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
471 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
472 msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
474 #: include/controls.php:85
475 #: classes/pref/filters.php:245
476 #: classes/pref/filters.php:256
477 #: classes/pref/filters.php:553
479 msgstr "Tous les flux"
481 #: include/controls.php:138
482 #: include/controls.php:230
483 #: classes/opml.php:510
484 #: classes/digest.php:120
485 #: classes/pref/feeds.php:232
486 #: classes/feeds.php:1760
487 msgid "Uncategorized"
488 msgstr "Sans catégorie"
490 #: include/feedbrowser.php:84
492 msgid "%d archived article"
493 msgid_plural "%d archived articles"
494 msgstr[0] "%d article archivé"
495 msgstr[1] "%d articles archivés"
497 #: include/feedbrowser.php:108
498 msgid "No feeds found."
499 msgstr "Aucun flux trouvé."
501 #: include/functions.php:942
506 #: include/functions.php:1136
510 #: include/functions.php:1137
511 msgid "Open next feed"
512 msgstr "Ouvrir le flux suivant"
514 #: include/functions.php:1138
515 msgid "Open previous feed"
516 msgstr "Ouvrir le flux précédent"
518 #: include/functions.php:1139
519 msgid "Open next article"
520 msgstr "Ouvrir l'article suivant"
522 #: include/functions.php:1140
523 msgid "Open previous article"
524 msgstr "Ouvrir l'article précédent"
526 #: include/functions.php:1141
527 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
528 msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
530 #: include/functions.php:1142
531 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
532 msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
534 #: include/functions.php:1143
535 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
536 msgstr "Aller à l'article suivant (ne pas développer ou marqué lu)"
538 #: include/functions.php:1144
539 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
540 msgstr "Aller à l'article précédent (ne pas développer ou marqué lu)"
542 #: include/functions.php:1145
543 msgid "Show search dialog"
544 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
546 #: include/functions.php:1146
550 #: include/functions.php:1147
551 #: js/viewfeed.js:1697
552 msgid "Toggle starred"
553 msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
555 #: include/functions.php:1148
556 #: js/viewfeed.js:1709
557 msgid "Toggle published"
558 msgstr "Marquer comme (non) publié"
560 #: include/functions.php:1149
561 #: js/viewfeed.js:1684
562 msgid "Toggle unread"
563 msgstr "Marquer comme (non) lu"
565 #: include/functions.php:1150
567 msgstr "Modifier les tags"
569 #: include/functions.php:1151
570 msgid "Open in new window"
571 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
573 #: include/functions.php:1152
574 #: js/viewfeed.js:1730
575 msgid "Mark below as read"
576 msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
578 #: include/functions.php:1153
579 #: js/viewfeed.js:1723
580 msgid "Mark above as read"
581 msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
583 #: include/functions.php:1154
585 msgstr "Défiler vers le bas"
587 #: include/functions.php:1155
589 msgstr "Défiler vers le haut"
591 #: include/functions.php:1156
592 msgid "Select article under cursor"
593 msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
595 #: include/functions.php:1157
596 msgid "Email article"
597 msgstr "Envoyer l'article par mail"
599 #: include/functions.php:1158
600 msgid "Close/collapse article"
601 msgstr "Contracter l'article"
603 #: include/functions.php:1159
604 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
605 msgstr "Basculer le développement (mode combiné)"
607 #: include/functions.php:1161
608 #: plugins/embed_original/init.php:33
609 msgid "Toggle embed original"
610 msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
612 #: include/functions.php:1162
613 msgid "Article selection"
614 msgstr "Sélection d'article"
616 #: include/functions.php:1163
617 msgid "Select all articles"
618 msgstr "Sélectionner tous les articles"
620 #: include/functions.php:1164
621 msgid "Select unread"
622 msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
624 #: include/functions.php:1165
625 msgid "Select starred"
626 msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
628 #: include/functions.php:1166
629 msgid "Select published"
630 msgstr "Sélectionner les articles publiés"
632 #: include/functions.php:1167
633 msgid "Invert selection"
634 msgstr "Inverser la sélection"
636 #: include/functions.php:1168
637 msgid "Deselect everything"
638 msgstr "Tout désélectionner"
640 #: include/functions.php:1169
641 #: classes/pref/feeds.php:521
642 #: classes/pref/feeds.php:788
646 #: include/functions.php:1170
647 msgid "Refresh current feed"
648 msgstr "Actualiser le flux actif"
650 #: include/functions.php:1171
651 msgid "Un/hide read feeds"
652 msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
654 #: include/functions.php:1172
655 #: classes/pref/feeds.php:1187
656 msgid "Subscribe to feed"
657 msgstr "S'abonner au flux"
659 #: include/functions.php:1173
660 #: js/FeedTree.js:145
661 #: js/PrefFeedTree.js:74
662 #: js/viewfeed.js:1848
664 msgstr "Modifier le flux"
666 #: include/functions.php:1175
667 msgid "Reverse headlines"
668 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
670 #: include/functions.php:1176
671 msgid "Toggle headline grouping"
674 #: include/functions.php:1177
675 msgid "Debug feed update"
676 msgstr "Déboguer les mises à jour"
678 #: include/functions.php:1178
679 msgid "Debug viewfeed()"
680 msgstr "Déboguer viewfeed()"
682 #: include/functions.php:1179
683 #: js/FeedTree.js:194
684 msgid "Mark all feeds as read"
685 msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
687 #: include/functions.php:1180
688 msgid "Un/collapse current category"
689 msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
691 #: include/functions.php:1181
692 msgid "Toggle combined mode"
693 msgstr "Basculer le mode combiné"
695 #: include/functions.php:1182
696 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
697 msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
699 #: include/functions.php:1183
703 #: include/functions.php:1184
704 #: classes/feeds.php:1621
706 msgstr "Tous les articles"
708 #: include/functions.php:1185
712 #: include/functions.php:1188
716 msgstr "Nuage de tags"
718 #: include/functions.php:1190
722 #: include/functions.php:1191
723 #: classes/pref/labels.php:279
725 msgstr "Créer une étiquette"
727 #: include/functions.php:1192
728 #: classes/pref/filters.php:801
729 msgid "Create filter"
730 msgstr "Créer un filtre"
732 #: include/functions.php:1193
733 msgid "Un/collapse sidebar"
734 msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
736 #: include/functions.php:1194
737 msgid "Show help dialog"
738 msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
740 #: include/functions.php:2493
741 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
744 #: include/functions.php:2494
745 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
748 #: include/functions.php:2495
749 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
752 #: include/functions.php:2496
753 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
756 #: include/functions.php:2497
758 msgid "No file was uploaded"
759 msgstr "Aucun fichier envoyé."
761 #: include/functions.php:2498
762 msgid "Missing a temporary folder"
765 #: include/functions.php:2499
766 msgid "Failed to write file to disk."
769 #: include/functions.php:2500
770 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
773 #: include/login_form.php:107
774 #: classes/handler/public.php:446
775 #: classes/handler/public.php:708
777 msgstr "Identifiant :"
779 #: include/login_form.php:117
780 #: classes/handler/public.php:449
782 msgstr "Mot de passe :"
784 #: include/login_form.php:123
785 msgid "I forgot my password"
786 msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
788 #: include/login_form.php:129
792 #: include/login_form.php:133
793 #: classes/handler/public.php:252
794 #: classes/pref/prefs.php:1040
795 #: classes/rpc.php:69
796 msgid "Default profile"
797 msgstr "Profil par défaut"
799 #: include/login_form.php:141
800 msgid "Use less traffic"
801 msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
803 #: include/login_form.php:145
804 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
805 msgstr "N'affiche pas les images dans les articles, allège les actualisations automatiques."
807 #: include/login_form.php:153
809 msgstr "Se souvenir de moi"
811 #: include/login_form.php:159
812 #: classes/handler/public.php:454
814 msgstr "Se connecter"
816 #: include/sessions.php:46
817 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
818 msgstr "Échec de la validation de la session (la base a changé)"
820 #: include/sessions.php:62
821 msgid "Session failed to validate (password changed)"
822 msgstr "Échec de la validation de la session (mot de passe changé)"
824 #: include/sessions.php:69
825 msgid "Session failed to validate (user not found)"
826 msgstr "Échec de la validation de la session (utilisateur introuvable)"
828 #: classes/article.php:26
829 msgid "Article not found."
830 msgstr "Article non trouvé."
832 #: classes/article.php:211
833 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
834 msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
836 #: classes/article.php:236
837 #: classes/pref/labels.php:82
838 #: classes/pref/users.php:103
839 #: classes/pref/feeds.php:768
840 #: classes/pref/feeds.php:908
841 #: classes/pref/filters.php:525
842 #: classes/pref/prefs.php:985
843 #: plugins/nsfw/init.php:85
844 #: plugins/note/init.php:58
845 #: plugins/af_readability/init.php:69
846 #: plugins/af_redditimgur/init.php:62
847 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
848 #: plugins/mail/init.php:65
849 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
853 #: classes/article.php:238
854 #: classes/handler/public.php:423
855 #: classes/handler/public.php:457
856 #: classes/pref/labels.php:84
857 #: classes/pref/users.php:105
858 #: classes/pref/feeds.php:769
859 #: classes/pref/feeds.php:911
860 #: classes/pref/feeds.php:1681
861 #: classes/pref/filters.php:528
862 #: classes/pref/filters.php:945
863 #: classes/pref/filters.php:1018
864 #: classes/pref/filters.php:1111
865 #: classes/pref/prefs.php:987
866 #: classes/feeds.php:1076
867 #: classes/feeds.php:1128
868 #: classes/feeds.php:1167
869 #: plugins/note/init.php:60
870 #: plugins/mail/init.php:179
874 #: classes/article.php:337
875 #: classes/article.php:682
876 #: classes/article.php:837
880 #: classes/article.php:448
882 msgstr "type inconnu"
884 #: classes/article.php:525
886 msgstr "Fichier attaché"
888 #: classes/article.php:624
889 #: classes/feeds.php:700
891 msgid_plural "comments"
892 msgstr[0] "Commentaire"
893 msgstr[1] "Commentaires"
895 #: classes/article.php:628
896 #: classes/feeds.php:704
898 msgstr "Commentaires"
900 #: classes/article.php:651
904 #: classes/article.php:692
905 #: classes/feeds.php:686
906 msgid "Edit tags for this article"
907 msgstr "Modifier les tags pour cet article"
909 #: classes/article.php:725
910 #: classes/feeds.php:641
911 msgid "Originally from:"
914 #: classes/article.php:736
915 #: classes/pref/feeds.php:538
916 #: classes/feeds.php:652
920 #: classes/article.php:773
921 #: classes/backend.php:103
922 #: classes/dlg.php:33
923 #: classes/dlg.php:56
924 #: classes/dlg.php:89
925 #: classes/dlg.php:154
926 #: classes/dlg.php:181
927 #: classes/dlg.php:197
928 #: classes/pref/feeds.php:1475
929 #: classes/pref/feeds.php:1542
930 #: classes/pref/filters.php:208
931 #: classes/pref/prefs.php:1102
932 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
933 #: plugins/import_export/init.php:421
934 #: plugins/import_export/init.php:467
935 #: plugins/share/init.php:128
936 msgid "Close this window"
937 msgstr "Fermer cette fenêtre"
939 #: classes/article.php:875
941 msgstr "(modifier l'annotation)"
943 #: classes/opml.php:31
944 #: classes/opml.php:36
948 #: classes/opml.php:40
949 msgid "Importing OPML..."
950 msgstr "Import OPML en cours..."
952 #: classes/opml.php:45
953 msgid "Return to preferences"
954 msgstr "Revenir à la configuration"
956 #: classes/opml.php:299
958 msgid "Adding feed: %s"
959 msgstr "Ajout du flux : %s"
961 #: classes/opml.php:310
963 msgid "Duplicate feed: %s"
964 msgstr "Flux en doublon : %s"
966 #: classes/opml.php:324
968 msgid "Adding label %s"
969 msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
971 #: classes/opml.php:327
973 msgid "Duplicate label: %s"
974 msgstr "Étiquette en doublon: %s"
976 #: classes/opml.php:339
978 msgid "Setting preference key %s to %s"
979 msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
981 #: classes/opml.php:375
982 msgid "Adding filter..."
983 msgstr "Créer un filtre..."
985 #: classes/opml.php:510
987 msgid "Processing category: %s"
988 msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
990 #: classes/opml.php:556
992 msgid "Upload failed with error code %d"
993 msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d"
995 #: classes/opml.php:568
996 #: plugins/import_export/init.php:448
997 msgid "Unable to move uploaded file."
998 msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé."
1000 #: classes/opml.php:572
1001 #: plugins/import_export/init.php:452
1002 msgid "Error: please upload OPML file."
1003 msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
1005 #: classes/opml.php:583
1006 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1007 msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé."
1009 #: classes/opml.php:592
1010 msgid "Error while parsing document."
1011 msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
1013 #: classes/backend.php:31
1014 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1015 msgstr "D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny RSS."
1017 #: classes/backend.php:36
1018 msgid "Keyboard Shortcuts"
1019 msgstr "Raccourcis clavier"
1021 #: classes/backend.php:59
1025 #: classes/backend.php:62
1029 #: classes/backend.php:97
1030 msgid "Help topic not found."
1031 msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
1033 #: classes/dlg.php:17
1034 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1035 msgstr "Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
1037 #: classes/dlg.php:44
1038 msgid "Your Public OPML URL is:"
1039 msgstr "Votre URL OPML publique est :"
1041 #: classes/dlg.php:53
1042 #: classes/dlg.php:178
1043 #: plugins/share/init.php:125
1044 msgid "Generate new URL"
1045 msgstr "Générer une nouvelle URL"
1047 #: classes/dlg.php:67
1048 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1049 msgstr "Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le démarrer ou contacter l'administrateur."
1051 #: classes/dlg.php:71
1052 #: classes/dlg.php:80
1053 msgid "Last update:"
1054 msgstr "Dernière mise à jour :"
1056 #: classes/dlg.php:76
1057 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1058 msgstr "Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou une suspension du processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
1060 #: classes/dlg.php:169
1061 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1062 msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
1064 #: classes/dlg.php:190
1065 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
1068 #: classes/dlg.php:194
1070 msgid "Open Preferences"
1071 msgstr "Configuration"
1073 #: classes/handler/public.php:387
1074 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1075 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1076 msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
1078 #: classes/handler/public.php:395
1082 #: classes/handler/public.php:397
1083 #: classes/pref/feeds.php:536
1087 #: classes/handler/public.php:399
1091 #: classes/handler/public.php:401
1093 msgstr "Étiquettes :"
1095 #: classes/handler/public.php:420
1096 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1097 msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
1099 #: classes/handler/public.php:422
1103 #: classes/handler/public.php:444
1104 msgid "Not logged in"
1105 msgstr "Non connecté"
1107 #: classes/handler/public.php:504
1108 msgid "Incorrect username or password"
1109 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
1111 #: classes/handler/public.php:557
1113 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1114 msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
1116 #: classes/handler/public.php:560
1118 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1119 msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
1121 #: classes/handler/public.php:563
1123 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1124 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
1126 #: classes/handler/public.php:566
1128 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1129 msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
1131 #: classes/handler/public.php:569
1132 msgid "Multiple feed URLs found."
1133 msgstr "Plusieurs flux trouvés."
1135 #: classes/handler/public.php:573
1137 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1138 msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du flux."
1140 #: classes/handler/public.php:591
1141 msgid "Subscribe to selected feed"
1142 msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
1144 #: classes/handler/public.php:618
1145 msgid "Edit subscription options"
1146 msgstr "Modifier les options d'abonnement"
1148 #: classes/handler/public.php:656
1149 msgid "Password recovery"
1150 msgstr "Récupération de mot de passe"
1152 #: classes/handler/public.php:701
1153 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1154 msgstr "Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Un lien pour réinitialiser votre mot de passe sera envoyé à votre adresse email."
1156 #: classes/handler/public.php:723
1157 #: classes/pref/users.php:372
1158 msgid "Reset password"
1159 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
1161 #: classes/handler/public.php:733
1162 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1163 msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
1165 #: classes/handler/public.php:737
1166 #: classes/handler/public.php:806
1170 #: classes/handler/public.php:775
1171 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1172 msgstr "[tt-rss] Demande de réinitialisation de mot de passe"
1174 #: classes/handler/public.php:802
1175 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1176 msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
1178 #: classes/handler/public.php:824
1179 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1180 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
1182 #: classes/handler/public.php:850
1183 msgid "Database Updater"
1184 msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
1186 #: classes/handler/public.php:915
1187 msgid "Perform updates"
1188 msgstr "Exécuter les mises à jour"
1190 #: classes/pref/labels.php:25
1191 #: classes/pref/filters.php:377
1192 #: classes/pref/filters.php:866
1196 #: classes/pref/labels.php:40
1200 #: classes/pref/labels.php:45
1202 msgstr "Premier plan :"
1204 #: classes/pref/labels.php:45
1206 msgstr "Arrière-plan :"
1208 #: classes/pref/labels.php:244
1210 msgid "Created label <b>%s</b>"
1211 msgstr "Étiquette <b>%s</b> créé"
1213 #: classes/pref/labels.php:270
1214 #: classes/pref/users.php:356
1215 #: classes/pref/feeds.php:1175
1216 #: classes/pref/feeds.php:1423
1217 #: classes/pref/feeds.php:1488
1218 #: classes/pref/filters.php:388
1219 #: classes/pref/filters.php:446
1220 #: classes/pref/filters.php:792
1221 #: classes/pref/filters.php:875
1222 #: classes/pref/filters.php:902
1223 #: classes/pref/prefs.php:996
1225 msgstr "Sélectionner"
1227 #: classes/pref/labels.php:273
1228 #: classes/pref/users.php:359
1229 #: classes/pref/feeds.php:1178
1230 #: classes/pref/feeds.php:1426
1231 #: classes/pref/feeds.php:1491
1232 #: classes/pref/filters.php:391
1233 #: classes/pref/filters.php:449
1234 #: classes/pref/filters.php:795
1235 #: classes/pref/filters.php:878
1236 #: classes/pref/filters.php:905
1237 #: classes/pref/prefs.php:999
1238 #: classes/feeds.php:102
1242 #: classes/pref/labels.php:275
1243 #: classes/pref/users.php:361
1244 #: classes/pref/feeds.php:1180
1245 #: classes/pref/feeds.php:1428
1246 #: classes/pref/feeds.php:1493
1247 #: classes/pref/filters.php:393
1248 #: classes/pref/filters.php:451
1249 #: classes/pref/filters.php:797
1250 #: classes/pref/filters.php:880
1251 #: classes/pref/filters.php:907
1252 #: classes/pref/prefs.php:1001
1253 #: classes/feeds.php:105
1257 #: classes/pref/labels.php:282
1258 #: classes/pref/users.php:370
1259 #: classes/pref/feeds.php:746
1260 #: classes/pref/filters.php:518
1261 #: classes/pref/filters.php:814
1262 #: classes/feeds.php:1127
1266 #: classes/pref/labels.php:285
1267 msgid "Clear colors"
1268 msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
1270 #: classes/pref/users.php:6
1271 #: classes/pref/system.php:8
1272 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1273 msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
1275 #: classes/pref/users.php:26
1277 msgstr "Modifier Utilisateur"
1279 #: classes/pref/users.php:61
1280 #: classes/pref/feeds.php:615
1281 #: classes/pref/feeds.php:843
1282 #: classes/feeds.php:1048
1283 msgid "Authentication"
1284 msgstr "Identification"
1286 #: classes/pref/users.php:64
1287 msgid "Access level: "
1288 msgstr "Permissions : "
1290 #: classes/pref/users.php:82
1291 #: classes/pref/feeds.php:642
1292 #: classes/pref/feeds.php:861
1296 #: classes/pref/users.php:96
1298 msgid "User details"
1299 msgstr "Détails de l'utilisateur"
1301 #: classes/pref/users.php:136
1302 #: classes/pref/users.php:407
1306 #: classes/pref/users.php:137
1307 msgid "Last logged in"
1308 msgstr "Dernière connexion"
1310 #: classes/pref/users.php:145
1311 msgid "Subscribed feeds count"
1312 msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
1314 #: classes/pref/users.php:146
1315 msgid "Stored articles"
1316 msgstr "Articles stockés"
1318 #: classes/pref/users.php:150
1319 #: classes/pref/users.php:406
1320 msgid "Subscribed feeds"
1321 msgstr "Flux abonnés"
1323 #: classes/pref/users.php:176
1324 msgid "User not found"
1325 msgstr "Utilisateur non trouvé"
1327 #: classes/pref/users.php:246
1329 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1330 msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
1332 #: classes/pref/users.php:253
1334 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1335 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
1337 #: classes/pref/users.php:257
1339 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1340 msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
1342 #: classes/pref/users.php:285
1344 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1345 msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
1347 #: classes/pref/users.php:287
1349 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1350 msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
1352 #: classes/pref/users.php:311
1353 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1354 msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot de passe"
1356 #: classes/pref/users.php:346
1357 #: classes/pref/feeds.php:1171
1358 #: classes/pref/filters.php:788
1359 #: classes/feeds.php:1098
1360 #: classes/feeds.php:1166
1365 #: classes/pref/users.php:364
1367 msgstr "Créer l'utilisateur"
1369 #: classes/pref/users.php:368
1370 #: classes/pref/filters.php:807
1374 #: classes/pref/users.php:404
1375 #: classes/pref/feeds.php:619
1376 #: classes/pref/feeds.php:847
1377 #: classes/pref/feeds.php:1658
1378 #: classes/feeds.php:1052
1380 msgstr "Se connecter"
1382 #: classes/pref/users.php:405
1383 msgid "Access Level"
1384 msgstr "Permissions"
1386 #: classes/pref/users.php:408
1388 msgstr "Dernière connexion"
1390 #: classes/pref/users.php:427
1391 msgid "Click to edit"
1392 msgstr "Cliquer pour modifier"
1394 #: classes/pref/users.php:447
1395 msgid "No users defined."
1396 msgstr "Aucun utilisateur défini."
1398 #: classes/pref/users.php:449
1399 msgid "No matching users found."
1400 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
1402 #: classes/pref/system.php:29
1404 msgstr "Journal des erreurs"
1406 #: classes/pref/system.php:40
1410 #: classes/pref/system.php:43
1412 msgstr "Vider le journal"
1414 #: classes/pref/system.php:48
1418 #: classes/pref/system.php:49
1420 msgstr "Nom du fichier"
1422 #: classes/pref/system.php:50
1426 #: classes/pref/system.php:52
1430 #: classes/pref/feeds.php:15
1431 msgid "Check to enable field"
1432 msgstr "Cocher pour activer le champ"
1434 #: classes/pref/feeds.php:64
1435 #: classes/pref/feeds.php:218
1436 #: classes/pref/feeds.php:265
1437 #: classes/pref/feeds.php:271
1438 #: classes/pref/feeds.php:299
1441 msgid_plural "(%d feeds)"
1442 msgstr[0] "(%d flux)"
1443 msgstr[1] "(%d flux)"
1445 #: classes/pref/feeds.php:511
1446 #: classes/pref/prefs.php:18
1450 #: classes/pref/feeds.php:527
1452 msgstr "Titre du flux"
1454 #: classes/pref/feeds.php:559
1455 #: classes/pref/feeds.php:795
1456 #: classes/pref/feeds.php:1644
1457 #: classes/feeds.php:1028
1458 msgid "Place in category:"
1459 msgstr "Placer dans la catégorie :"
1461 #: classes/pref/feeds.php:572
1462 #: classes/pref/feeds.php:809
1466 #: classes/pref/feeds.php:579
1467 #: classes/pref/feeds.php:818
1469 msgstr "Mettre à jour"
1471 #: classes/pref/feeds.php:594
1472 #: classes/pref/feeds.php:834
1473 msgid "Article purging:"
1474 msgstr "Purge des articles :"
1476 #: classes/pref/feeds.php:626
1477 #: classes/pref/feeds.php:855
1478 #: classes/pref/feeds.php:1661
1479 #: classes/pref/prefs.php:243
1480 #: classes/feeds.php:1056
1482 msgstr "Mot de passe"
1484 #: classes/pref/feeds.php:630
1485 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1486 msgstr "<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
1488 #: classes/pref/feeds.php:640
1489 #: classes/feeds.php:1067
1490 msgid "This feed requires authentication."
1491 msgstr "Ce flux nécessite une identification."
1493 #: classes/pref/feeds.php:656
1494 #: classes/pref/feeds.php:865
1495 msgid "Hide from Popular feeds"
1496 msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
1498 #: classes/pref/feeds.php:668
1499 #: classes/pref/feeds.php:871
1500 msgid "Include in e-mail digest"
1501 msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1503 #: classes/pref/feeds.php:681
1504 #: classes/pref/feeds.php:877
1505 msgid "Always display image attachments"
1506 msgstr "Toujours afficher les images jointes"
1508 #: classes/pref/feeds.php:694
1509 #: classes/pref/feeds.php:885
1510 msgid "Do not embed images"
1511 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1513 #: classes/pref/feeds.php:707
1514 #: classes/pref/feeds.php:893
1518 #: classes/pref/feeds.php:719
1519 #: classes/pref/feeds.php:899
1520 msgid "Mark updated articles as unread"
1521 msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
1523 #: classes/pref/feeds.php:723
1527 #: classes/pref/feeds.php:737
1528 #: classes/pref/feeds.php:1274
1530 msgid "Choose file..."
1531 msgstr "Créer un filtre..."
1533 #: classes/pref/feeds.php:744
1537 #: classes/pref/feeds.php:751
1538 #: classes/pref/prefs.php:679
1542 #: classes/pref/feeds.php:1146
1543 msgid "Feeds with errors"
1544 msgstr "Flux avec des erreurs"
1546 #: classes/pref/feeds.php:1153
1547 msgid "Inactive feeds"
1548 msgstr "Flux inactifs"
1550 #: classes/pref/feeds.php:1189
1551 msgid "Edit selected feeds"
1552 msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
1554 #: classes/pref/feeds.php:1191
1555 #: classes/pref/feeds.php:1205
1556 #: classes/pref/filters.php:810
1557 msgid "Reset sort order"
1558 msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
1560 #: classes/pref/feeds.php:1193
1562 msgid "Batch subscribe"
1563 msgstr "Abonnement par lots"
1565 #: classes/pref/feeds.php:1200
1569 #: classes/pref/feeds.php:1203
1570 msgid "Add category"
1571 msgstr "Ajouter une catégorie"
1573 #: classes/pref/feeds.php:1207
1574 msgid "Remove selected"
1575 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
1577 #: classes/pref/feeds.php:1262
1581 #: classes/pref/feeds.php:1264
1582 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1583 msgstr "Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtres, étiquettes et réglages de Tiny Tiny RSS."
1585 #: classes/pref/feeds.php:1265
1586 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1587 msgstr "Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
1589 #: classes/pref/feeds.php:1280
1590 msgid "Import my OPML"
1591 msgstr "Importer mon OPML"
1593 #: classes/pref/feeds.php:1286
1595 msgstr "Nom du fichier :"
1597 #: classes/pref/feeds.php:1288
1598 msgid "Include settings"
1599 msgstr "Inclure les paramètres"
1601 #: classes/pref/feeds.php:1292
1603 msgstr "Exporter en OPML"
1605 #: classes/pref/feeds.php:1296
1606 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1607 msgstr "Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
1609 #: classes/pref/feeds.php:1300
1610 msgid "Public OPML URL"
1611 msgstr "URL OPML publique"
1613 #: classes/pref/feeds.php:1301
1614 msgid "Display published OPML URL"
1615 msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
1617 #: classes/pref/feeds.php:1310
1618 msgid "Firefox integration"
1619 msgstr "Intégration à Firefox"
1621 #: classes/pref/feeds.php:1312
1622 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1623 msgstr "Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox en cliquant sur le lien ci-dessous."
1625 #: classes/pref/feeds.php:1319
1626 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1627 msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
1629 #: classes/pref/feeds.php:1327
1630 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1631 msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
1633 #: classes/pref/feeds.php:1329
1634 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1635 msgstr "Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
1637 #: classes/pref/feeds.php:1336
1638 #: classes/feeds.php:54
1639 #: classes/feeds.php:140
1641 msgstr "Voir comme RSS"
1643 #: classes/pref/feeds.php:1337
1645 msgstr "Afficher l'URL"
1647 #: classes/pref/feeds.php:1340
1648 msgid "Clear all generated URLs"
1649 msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
1651 #: classes/pref/feeds.php:1419
1652 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1653 msgstr "Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge décroissant) :"
1655 #: classes/pref/feeds.php:1453
1656 #: classes/pref/feeds.php:1518
1657 msgid "Click to edit feed"
1658 msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
1660 #: classes/pref/feeds.php:1471
1661 #: classes/pref/feeds.php:1538
1662 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1663 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
1665 #: classes/pref/feeds.php:1641
1666 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1667 msgstr "Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est réalisée)"
1669 #: classes/pref/feeds.php:1650
1670 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1671 msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
1673 #: classes/pref/feeds.php:1673
1674 msgid "Feeds require authentication."
1675 msgstr "Les flux requièrent une identification."
1677 #: classes/pref/feeds.php:1680
1678 #: classes/feeds.php:1070
1679 #: classes/feeds.php:1126
1683 #: classes/pref/filters.php:155
1684 msgid "Preview article"
1685 msgstr "Prévisualiser l'article"
1687 #: classes/pref/filters.php:267
1688 #: classes/pref/filters.php:573
1692 #: classes/pref/filters.php:263
1693 #: classes/pref/filters.php:572
1695 msgid "%s on %s in %s %s"
1696 msgstr "%s sur %s dans %s %s"
1698 #: classes/pref/filters.php:383
1699 #: classes/pref/filters.php:870
1700 #: classes/pref/filters.php:977
1702 msgstr "Correspondance"
1704 #: classes/pref/filters.php:397
1705 #: classes/pref/filters.php:455
1706 #: classes/pref/filters.php:884
1707 #: classes/pref/filters.php:911
1711 #: classes/pref/filters.php:400
1712 #: classes/pref/filters.php:458
1713 #: classes/pref/filters.php:887
1714 #: classes/pref/filters.php:914
1715 #: classes/feeds.php:122
1719 #: classes/pref/filters.php:441
1720 #: classes/pref/filters.php:897
1721 msgid "Apply actions"
1722 msgstr "Actions effectuées"
1724 #: classes/pref/filters.php:492
1725 #: classes/pref/filters.php:926
1729 #: classes/pref/filters.php:501
1730 #: classes/pref/filters.php:929
1731 msgid "Match any rule"
1732 msgstr "Au moins une correspondance"
1734 #: classes/pref/filters.php:510
1735 #: classes/pref/filters.php:932
1736 msgid "Inverse matching"
1737 msgstr "Correspondance inverse"
1739 #: classes/pref/filters.php:522
1740 #: classes/pref/filters.php:939
1744 #: classes/pref/filters.php:804
1748 #: classes/pref/filters.php:942
1752 #: classes/pref/filters.php:989
1753 msgid "Inverse regular expression matching"
1754 msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
1756 #: classes/pref/filters.php:991
1758 msgstr "sur le champ"
1760 #: classes/pref/filters.php:997
1761 #: js/PrefFilterTree.js:64
1765 #: classes/pref/filters.php:1010
1766 msgid "Wiki: Filters"
1767 msgstr "Filtres Wiki:"
1769 #: classes/pref/filters.php:1015
1771 msgstr "Enregistrer"
1773 #: classes/pref/filters.php:1015
1774 #: js/functions.js:799
1776 msgstr "Ajouter une règle"
1778 #: classes/pref/filters.php:1038
1779 msgid "Perform Action"
1780 msgstr "Exécuter l'action"
1782 #: classes/pref/filters.php:1089
1783 msgid "No actions available"
1784 msgstr "Aucune action disponible"
1786 #: classes/pref/filters.php:1108
1788 msgstr "Enregistrer"
1790 #: classes/pref/filters.php:1108
1791 #: js/functions.js:821
1793 msgstr "Ajouter une action"
1795 #: classes/pref/filters.php:1135
1796 msgid "[No caption]"
1797 msgstr "[Pas de titre]"
1799 #: classes/pref/filters.php:1137
1801 msgid "%s (%d rule)"
1802 msgid_plural "%s (%d rules)"
1803 msgstr[0] "%s (%d règle)"
1804 msgstr[1] "%s (%d règles)"
1806 #: classes/pref/filters.php:1151
1807 msgid "matches any rule"
1808 msgstr "Au moins une correspondance"
1810 #: classes/pref/filters.php:1154
1812 msgid "%s (+%d action)"
1813 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1814 msgstr[0] "%s (+%d action)"
1815 msgstr[1] "%s (+%d actions)"
1817 #: classes/pref/prefs.php:19
1821 #: classes/pref/prefs.php:20
1825 #: classes/pref/prefs.php:21
1829 #: classes/pref/prefs.php:25
1830 msgid "Allow duplicate articles"
1831 msgstr "Permettre les articles en double"
1833 #: classes/pref/prefs.php:26
1834 msgid "Blacklisted tags"
1835 msgstr "Tags exclus"
1837 #: classes/pref/prefs.php:26
1838 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1839 msgstr "Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas utilisés (séparés par des virgules)."
1841 #: classes/pref/prefs.php:27
1842 msgid "Automatically mark articles as read"
1843 msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
1845 #: classes/pref/prefs.php:27
1846 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1847 msgstr "Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
1849 #: classes/pref/prefs.php:28
1850 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1851 msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
1853 #: classes/pref/prefs.php:29
1854 msgid "Combined feed display"
1855 msgstr "Affichage combiné des flux"
1857 #: classes/pref/prefs.php:29
1858 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1859 msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
1861 #: classes/pref/prefs.php:30
1862 msgid "Confirm marking feed as read"
1863 msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
1865 #: classes/pref/prefs.php:31
1866 msgid "Amount of articles to display at once"
1867 msgstr "Nombre d'articles à afficher"
1869 #: classes/pref/prefs.php:32
1870 msgid "Default feed update interval"
1871 msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
1873 #: classes/pref/prefs.php:32
1874 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1875 msgstr "Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour d'un flux, quelle que soit la méthode de mise à jour"
1877 #: classes/pref/prefs.php:33
1878 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1879 msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
1881 #: classes/pref/prefs.php:34
1882 msgid "Enable e-mail digest"
1883 msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
1885 #: classes/pref/prefs.php:34
1886 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1887 msgstr "Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
1889 #: classes/pref/prefs.php:35
1890 msgid "Try to send digests around specified time"
1891 msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
1893 #: classes/pref/prefs.php:35
1894 msgid "Uses UTC timezone"
1895 msgstr "Utilise l'heure GMT"
1897 #: classes/pref/prefs.php:36
1898 msgid "Enable API access"
1899 msgstr "Activer l'accès par API"
1901 #: classes/pref/prefs.php:36
1902 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1903 msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l'API"
1905 #: classes/pref/prefs.php:37
1906 msgid "Enable feed categories"
1907 msgstr "Utiliser les catégories de flux"
1909 #: classes/pref/prefs.php:38
1910 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1911 msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
1913 #: classes/pref/prefs.php:39
1914 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1915 msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
1917 #: classes/pref/prefs.php:40
1918 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1919 msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
1921 #: classes/pref/prefs.php:41
1922 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1923 msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
1925 #: classes/pref/prefs.php:42
1926 msgid "Long date format"
1927 msgstr "Format de date long"
1929 #: classes/pref/prefs.php:42
1930 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1931 msgstr "La syntaxe utilisée est la même que pour la fonction PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
1933 #: classes/pref/prefs.php:43
1934 msgid "On catchup show next feed"
1935 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
1937 #: classes/pref/prefs.php:43
1938 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1939 msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en avoir marqué un comme lu"
1941 #: classes/pref/prefs.php:44
1942 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1943 msgstr "Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne jamais purger)"
1945 #: classes/pref/prefs.php:45
1946 msgid "Purge unread articles"
1947 msgstr "Purger les articles non lus"
1949 #: classes/pref/prefs.php:46
1950 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1951 msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes (les plus anciens en premier)"
1953 #: classes/pref/prefs.php:47
1954 msgid "Short date format"
1955 msgstr "Format de date court"
1957 #: classes/pref/prefs.php:48
1958 msgid "Show content preview in headlines list"
1959 msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
1961 #: classes/pref/prefs.php:49
1962 msgid "Sort headlines by feed date"
1963 msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
1965 #: classes/pref/prefs.php:49
1966 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1967 msgstr "Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu des dates importées localement."
1969 #: classes/pref/prefs.php:50
1970 msgid "Login with an SSL certificate"
1971 msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
1973 #: classes/pref/prefs.php:50
1974 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1975 msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
1977 #: classes/pref/prefs.php:51
1978 msgid "Do not embed images in articles"
1979 msgstr "Ne pas intégrer les images"
1981 #: classes/pref/prefs.php:52
1982 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1983 msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
1985 #: classes/pref/prefs.php:52
1986 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1987 msgstr "Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture des articles."
1989 #: classes/pref/prefs.php:53
1991 msgid "Customize stylesheet"
1992 msgstr "Personnaliser la feuille de style"
1994 #: classes/pref/prefs.php:53
1995 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1996 msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
1998 #: classes/pref/prefs.php:54
2000 msgstr "Fuseau horaire"
2002 #: classes/pref/prefs.php:55
2003 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2004 msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
2006 #: classes/pref/prefs.php:55
2007 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2008 msgstr "Les flux spéciaux, tags et catégories sont regroupés par flux sources."
2010 #: classes/pref/prefs.php:56
2014 #: classes/pref/prefs.php:57
2018 #: classes/pref/prefs.php:57
2019 msgid "Select one of the available CSS themes"
2020 msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
2022 #: classes/pref/prefs.php:126
2023 msgid "The configuration was saved."
2024 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2026 #: classes/pref/prefs.php:140
2027 msgid "Your personal data has been saved."
2028 msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
2030 #: classes/pref/prefs.php:156
2031 msgid "Your preferences are now set to default values."
2032 msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut."
2034 #: classes/pref/prefs.php:179
2035 msgid "Personal data / Authentication"
2036 msgstr "Données personnelles / Authentification"
2038 #: classes/pref/prefs.php:199
2039 msgid "Personal data"
2040 msgstr "Données personelles"
2042 #: classes/pref/prefs.php:211
2044 msgstr "Nom complet"
2046 #: classes/pref/prefs.php:215
2048 msgstr "Adresse électronique"
2050 #: classes/pref/prefs.php:221
2051 msgid "Access level"
2052 msgstr "Permissions"
2054 #: classes/pref/prefs.php:231
2056 msgstr "Enregistrer les données"
2058 #: classes/pref/prefs.php:279
2059 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2060 msgstr "Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage unique."
2062 #: classes/pref/prefs.php:284
2063 msgid "Old password"
2064 msgstr "Ancien mot de passe"
2066 #: classes/pref/prefs.php:287
2067 msgid "New password"
2068 msgstr "Nouveau mot de passe"
2070 #: classes/pref/prefs.php:292
2071 msgid "Confirm password"
2072 msgstr "Confirmation du mot de passe"
2074 #: classes/pref/prefs.php:302
2075 msgid "Change password"
2076 msgstr "Modifier le mot de passe"
2078 #: classes/pref/prefs.php:308
2079 msgid "One time passwords / Authenticator"
2080 msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
2082 #: classes/pref/prefs.php:312
2083 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2084 msgstr "Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
2086 #: classes/pref/prefs.php:337
2087 #: classes/pref/prefs.php:388
2088 msgid "Enter your password"
2089 msgstr "Entrez votre mot de passe"
2091 #: classes/pref/prefs.php:348
2093 msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
2095 #: classes/pref/prefs.php:354
2096 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2097 msgstr "Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer votre mot de passe le désactivera automatiquement."
2099 #: classes/pref/prefs.php:356
2100 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2101 msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
2103 #: classes/pref/prefs.php:393
2104 msgid "Enter the generated one time password"
2105 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique"
2107 #: classes/pref/prefs.php:407
2109 msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
2111 #: classes/pref/prefs.php:413
2112 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2113 msgstr "Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à usage unique."
2115 #: classes/pref/prefs.php:456
2116 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2117 msgstr "Certaines options ne sont disponibles que dans le profil par défaut."
2119 #: classes/pref/prefs.php:545
2121 msgstr "Personnaliser"
2123 #: classes/pref/prefs.php:612
2127 #: classes/pref/prefs.php:616
2131 #: classes/pref/prefs.php:622
2133 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2134 msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
2136 #: classes/pref/prefs.php:654
2137 msgid "Save configuration"
2138 msgstr "Enregistrer la configuration"
2140 #: classes/pref/prefs.php:658
2141 msgid "Save and exit preferences"
2142 msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration"
2144 #: classes/pref/prefs.php:663
2145 msgid "Manage profiles"
2146 msgstr "Gérer les profils"
2148 #: classes/pref/prefs.php:666
2149 msgid "Reset to defaults"
2150 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2152 #: classes/pref/prefs.php:681
2153 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2154 msgstr "Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux plugins prennent effet."
2156 #: classes/pref/prefs.php:711
2157 msgid "System plugins"
2158 msgstr "Plugins systèmes"
2160 #: classes/pref/prefs.php:712
2161 msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
2164 #: classes/pref/prefs.php:717
2165 #: classes/pref/prefs.php:773
2169 #: classes/pref/prefs.php:718
2170 #: classes/pref/prefs.php:774
2172 msgstr "Description"
2174 #: classes/pref/prefs.php:719
2175 #: classes/pref/prefs.php:775
2179 #: classes/pref/prefs.php:720
2180 #: classes/pref/prefs.php:776
2184 #: classes/pref/prefs.php:751
2185 #: classes/pref/prefs.php:810
2187 msgstr "plus d'info"
2189 #: classes/pref/prefs.php:760
2190 #: classes/pref/prefs.php:819
2192 msgstr "Purger les données"
2194 #: classes/pref/prefs.php:769
2195 msgid "User plugins"
2196 msgstr "Plugins utilisateur"
2198 #: classes/pref/prefs.php:834
2199 msgid "Enable selected plugins"
2200 msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
2202 #: classes/pref/prefs.php:912
2203 msgid "Incorrect one time password"
2204 msgstr "Mot de passe à usage unique incorrect"
2206 #: classes/pref/prefs.php:917
2207 #: classes/pref/prefs.php:945
2208 msgid "Incorrect password"
2209 msgstr "Mot de passe incorrect"
2211 #: classes/pref/prefs.php:970
2213 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2214 msgstr "Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être utilisé comme base de départ."
2216 #: classes/pref/prefs.php:1010
2217 msgid "Create profile"
2218 msgstr "Création d'un profil"
2220 #: classes/pref/prefs.php:1034
2221 #: classes/pref/prefs.php:1062
2225 #: classes/pref/prefs.php:1096
2226 msgid "Remove selected profiles"
2227 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
2229 #: classes/pref/prefs.php:1098
2230 msgid "Activate profile"
2231 msgstr "Activer le profil"
2233 #: classes/feeds.php:53
2234 msgid "View as RSS feed"
2235 msgstr "Voir comme flux RSS"
2237 #: classes/feeds.php:62
2239 msgid "Last updated: %s"
2240 msgstr "Dernière mise à jour : %s"
2242 #: classes/feeds.php:100
2245 msgstr "Sélectionner"
2247 #: classes/feeds.php:104
2251 #: classes/feeds.php:107
2252 msgid "Selection toggle:"
2253 msgstr "Sélectionner :"
2255 #: classes/feeds.php:113
2257 msgstr "Sélection :"
2259 #: classes/feeds.php:116
2261 msgstr "Changer le score"
2263 #: classes/feeds.php:119
2267 #: classes/feeds.php:121
2271 #: classes/feeds.php:127
2272 #: classes/feeds.php:132
2273 #: plugins/mail/init.php:76
2274 #: plugins/mailto/init.php:25
2275 msgid "Forward by email"
2276 msgstr "Transférer par email"
2278 #: classes/feeds.php:136
2282 #: classes/feeds.php:236
2283 #: classes/feeds.php:858
2284 msgid "Feed not found."
2285 msgstr "Flux non trouvé."
2287 #: classes/feeds.php:298
2291 #: classes/feeds.php:385
2293 msgid "Imported at %s"
2294 msgstr "Importé à %s"
2296 #: classes/feeds.php:437
2297 #: classes/feeds.php:528
2298 msgid "mark feed as read"
2299 msgstr "Marquer le flux comme lu"
2301 #: classes/feeds.php:581
2302 msgid "Collapse article"
2303 msgstr "Fermer l'article"
2305 #: classes/feeds.php:742
2306 msgid "No unread articles found to display."
2307 msgstr "Aucun article non lu à afficher."
2309 #: classes/feeds.php:745
2310 msgid "No updated articles found to display."
2311 msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
2313 #: classes/feeds.php:748
2314 msgid "No starred articles found to display."
2315 msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
2317 #: classes/feeds.php:752
2318 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2319 msgstr "Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
2321 #: classes/feeds.php:754
2322 msgid "No articles found to display."
2323 msgstr "Aucun article à afficher."
2325 #: classes/feeds.php:770
2326 #: classes/feeds.php:961
2328 msgid "Feeds last updated at %s"
2329 msgstr "Flux mis à jour à %s"
2331 #: classes/feeds.php:782
2332 #: classes/feeds.php:973
2333 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2334 msgstr "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer ici pour les détails)"
2336 #: classes/feeds.php:950
2337 msgid "No feed selected."
2338 msgstr "Aucun flux sélectionné."
2340 #: classes/feeds.php:1014
2341 #: classes/feeds.php:1022
2342 msgid "Feed or site URL"
2343 msgstr "URL du flux"
2345 #: classes/feeds.php:1036
2346 msgid "Available feeds"
2347 msgstr "Flux disponibles"
2349 #: classes/feeds.php:1073
2351 msgstr "D'autres flux"
2353 #: classes/feeds.php:1102
2354 msgid "Popular feeds"
2355 msgstr "Flux populaires"
2357 #: classes/feeds.php:1103
2358 msgid "Feed archive"
2359 msgstr "Archive du flux"
2361 #: classes/feeds.php:1106
2365 #: classes/feeds.php:1140
2369 #: classes/feeds.php:1148
2374 #: classes/feeds.php:1153
2375 msgid "Used for word stemming"
2376 msgstr "Utilisé pour la racinisation des mots"
2378 #: classes/feeds.php:1162
2379 msgid "Search syntax"
2380 msgstr "Syntaxe de la recherche"
2382 #: classes/feeds.php:1615
2383 msgid "Starred articles"
2384 msgstr "Articles remarquables"
2386 #: classes/feeds.php:1617
2387 msgid "Published articles"
2388 msgstr "Articles publiés"
2390 #: classes/feeds.php:1619
2391 msgid "Fresh articles"
2392 msgstr "Nouveaux articles"
2394 #: classes/feeds.php:1623
2395 msgid "Archived articles"
2396 msgstr "Articles archivés"
2398 #: classes/feeds.php:1625
2399 msgid "Recently read"
2400 msgstr "Lus récemment"
2402 #: classes/feeds.php:1746
2406 #: classes/feeds.php:2002
2408 msgid "Search results: %s"
2409 msgstr "Résultats de recherche : %s"
2411 #: plugins/nsfw/init.php:30
2412 #: plugins/nsfw/init.php:42
2413 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2414 msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
2416 #: plugins/nsfw/init.php:52
2418 msgstr "Plugin NSFW"
2420 #: plugins/nsfw/init.php:79
2421 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2422 msgstr "Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
2424 #: plugins/nsfw/init.php:100
2425 msgid "Configuration saved."
2426 msgstr "La configuration a été enregistrée."
2428 #: plugins/note/init.php:28
2429 #: plugins/note/note.js:11
2430 msgid "Edit article note"
2431 msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
2433 #: plugins/vf_shared/init.php:17
2434 #: plugins/vf_shared/init.php:73
2435 msgid "Shared articles"
2436 msgstr "Articles partagés"
2438 #: plugins/auth_internal/init.php:71
2439 msgid "Please enter your one time password:"
2440 msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
2442 #: plugins/auth_internal/init.php:212
2443 msgid "Password has been changed."
2444 msgstr "Le mot de passe a été modifié."
2446 #: plugins/auth_internal/init.php:214
2447 msgid "Old password is incorrect."
2448 msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
2450 #: plugins/af_readability/init.php:22
2453 msgstr "Donnée enregistrée (%s, %d)"
2455 #: plugins/af_readability/init.php:34
2456 msgid "Inline content"
2457 msgstr "Contenu intégré"
2459 #: plugins/af_readability/init.php:40
2461 msgid "Readability settings (af_readability)"
2462 msgstr "Réglages af_readability"
2464 #: plugins/af_readability/init.php:67
2465 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2468 #: plugins/af_readability/init.php:79
2469 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
2470 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2471 msgstr "Actuellement activé pour (cliquer pour modifier):"
2473 #: plugins/af_readability/init.php:96
2475 msgstr "Readability"
2477 #: plugins/af_readability/init.php:107
2478 msgid "Inline article content"
2479 msgstr "Simplifier le contenu de l'article"
2481 #: plugins/af_redditimgur/init.php:27
2482 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2485 #: plugins/af_redditimgur/init.php:52
2486 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2487 msgstr "Utilise l'implémentation de Readability (full-text-rss) par <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2489 #: plugins/af_redditimgur/init.php:56
2490 msgid "Extract missing content using Readability"
2491 msgstr "Extraire le contenu manquant avec Readability"
2493 #: plugins/af_redditimgur/init.php:61
2494 msgid "Enable additional duplicate checking"
2497 #: plugins/af_redditimgur/init.php:75
2498 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
2499 msgid "Configuration saved"
2500 msgstr "La configuration a été enregistrée"
2502 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
2504 msgid "Data saved (%s, %d)"
2505 msgstr "Donnée enregistrée (%s, %d)"
2507 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
2508 msgid "Show related articles"
2509 msgstr "Voir les articles liés"
2511 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
2512 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
2513 msgid "Mark similar articles as read"
2514 msgstr "Marquer les articles similaires comme lus"
2516 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2517 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2518 msgstr "L'extension trigram de PostgreSQL renvoie la similarité des chaînes en nombre à virgule flottante (0-1). Un réglage bas risque de donner des faux positifs, zéro désactive la vérification."
2520 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
2521 msgid "Global settings"
2522 msgstr "Paramètres généraux"
2524 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2525 msgid "Minimum similarity:"
2526 msgstr "Similarité minimale:"
2528 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2529 msgid "Minimum title length:"
2530 msgstr "Longueur minimale du titre:"
2532 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
2533 msgid "Enable for all feeds:"
2534 msgstr "Activer pour tous les flux:"
2536 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
2537 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2538 msgstr "Similarité (pg_trgm)"
2540 #: plugins/af_comics/init.php:48
2541 msgid "Feeds supported by af_comics"
2542 msgstr "Flux supportés par af_comics"
2544 #: plugins/af_comics/init.php:50
2545 msgid "The following comics are currently supported:"
2546 msgstr "Les comics suivants sont actuellement supportés :"
2548 #: plugins/af_comics/init.php:68
2549 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
2552 #: plugins/af_comics/init.php:70
2553 msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
2556 #: plugins/import_export/init.php:58
2557 msgid "Import and export"
2558 msgstr "Importer et exporter"
2560 #: plugins/import_export/init.php:60
2561 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2562 msgstr "Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss (même version)."
2564 #: plugins/import_export/init.php:65
2565 msgid "Export my data"
2566 msgstr "Exporter mes données"
2568 #: plugins/import_export/init.php:81
2572 #: plugins/import_export/init.php:231
2573 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2574 msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
2576 #: plugins/import_export/init.php:236
2577 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2578 msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
2580 #: plugins/import_export/init.php:397
2584 #: plugins/import_export/init.php:398
2586 msgid "%d article processed, "
2587 msgid_plural "%d articles processed, "
2588 msgstr[0] "%d article traité, "
2589 msgstr[1] "%d articles traités, "
2591 #: plugins/import_export/init.php:399
2593 msgid "%d imported, "
2594 msgid_plural "%d imported, "
2595 msgstr[0] "%d importé, "
2596 msgstr[1] "%d importés, "
2598 #: plugins/import_export/init.php:400
2600 msgid "%d feed created."
2601 msgid_plural "%d feeds created."
2602 msgstr[0] "%d flux créé."
2603 msgstr[1] "%d flux créés."
2605 #: plugins/import_export/init.php:405
2606 msgid "Could not load XML document."
2607 msgstr "Impossible de charger le document XML."
2609 #: plugins/import_export/init.php:417
2610 msgid "Prepare data"
2611 msgstr "Préparer les données"
2613 #: plugins/import_export/init.php:434
2614 #, fuzzy, php-format
2615 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2616 msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d"
2618 #: plugins/import_export/init.php:460
2619 msgid "No file uploaded."
2620 msgstr "Aucun fichier envoyé."
2622 #: plugins/mail/init.php:29
2623 msgid "Mail addresses saved."
2624 msgstr "Adresses de courriel enregistrées."
2626 #: plugins/mail/init.php:35
2628 msgstr "Plugin de courriel"
2630 #: plugins/mail/init.php:37
2631 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2632 msgstr "Vous pouvez prédéfinir des adresses de courriel (séparées par des virgules):"
2634 #: plugins/mail/init.php:118
2635 #: plugins/mail/init.php:124
2636 #: plugins/mailto/init.php:50
2637 #: plugins/mailto/init.php:58
2639 msgstr "[Transféré]"
2641 #: plugins/mail/init.php:118
2642 #: plugins/mailto/init.php:50
2643 msgid "Multiple articles"
2644 msgstr "Articles multiples"
2646 #: plugins/mail/init.php:146
2650 #: plugins/mail/init.php:161
2654 #: plugins/mail/init.php:178
2656 msgstr "Envoyer le mail"
2658 #: plugins/close_button/init.php:25
2659 msgid "Close article"
2660 msgstr "Fermer l'article"
2662 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2663 msgid "Bookmarklets"
2664 msgstr "Bookmarklets"
2666 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2667 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2668 msgstr "Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce flux."
2670 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2672 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2673 msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
2675 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2676 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2677 msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
2679 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2680 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2681 msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
2683 #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2684 msgid "Collapse feedlist"
2685 msgstr "Contracter la liste des flux"
2687 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
2688 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2691 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
2693 msgid "Enable proxy for all remote images."
2694 msgstr "Activer pour tous les flux:"
2696 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
2698 msgid "Don't cache files locally."
2699 msgstr "Enregistrer localement les images"
2701 #: plugins/mailto/init.php:74
2702 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2703 msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie :"
2705 #: plugins/mailto/init.php:78
2706 msgid "Forward selected article(s) by email."
2707 msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
2709 #: plugins/mailto/init.php:81
2710 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2711 msgstr "Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client de messagerie."
2713 #: plugins/mailto/init.php:86
2714 msgid "Close this dialog"
2715 msgstr "Fermer ce dialogue"
2717 #: plugins/share/init.php:41
2718 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2719 msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
2721 #: plugins/share/init.php:44
2722 msgid "Unshare all articles"
2723 msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
2725 #: plugins/share/init.php:78
2726 msgid "Share by URL"
2727 msgstr "Partager par URL"
2729 #: plugins/share/init.php:100
2730 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2731 msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
2733 #: plugins/share/init.php:122
2734 msgid "Unshare article"
2735 msgstr "Annuler le partage de l'article"
2737 #: js/FeedTree.js:172
2739 msgid "(Un)collapse"
2740 msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
2742 #: js/PrefFeedTree.js:54
2743 msgid "Edit category"
2744 msgstr "Modifier la catégorie"
2746 #: js/PrefFeedTree.js:61
2747 msgid "Remove category"
2748 msgstr "Supprimer la catégorie"
2750 #: js/PrefFilterTree.js:67
2754 #: js/feedlist.js:512
2756 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
2757 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
2759 #: js/feedlist.js:515
2761 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
2762 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
2764 #: js/feedlist.js:518
2766 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
2767 msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
2769 #: js/feedlist.js:521
2771 msgid "Mark %w in %s as read?"
2772 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
2774 #: js/feedlist.js:524
2776 msgid "search results"
2777 msgstr "Résultats de recherche : %s"
2779 #: js/feedlist.js:524
2781 msgid "all articles"
2782 msgstr "Tous les articles"
2784 #: js/functions.js:74
2788 #: js/functions.js:141
2789 msgid "Click to close"
2790 msgstr "Cliquez pour fermer"
2792 #: js/functions.js:448
2793 msgid "Error explained"
2794 msgstr "Erreur expliquée"
2796 #: js/functions.js:594
2797 msgid "Subscribe to Feed"
2798 msgstr "S'abonner au flux"
2800 #: js/functions.js:623
2801 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2802 msgstr "Erreur lors de la lecture de la réponse. Cela peut être dû à une expiration de la requête au serveur et/ou à des problèmes du réseau. La réponse du serveur a été tracé dans la console du navigateur."
2804 #: js/functions.js:638
2806 msgid "Subscribed to %s"
2807 msgstr "Abonné à %s"
2809 #: js/functions.js:643
2810 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2811 msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
2813 #: js/functions.js:646
2814 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2815 msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
2817 #: js/functions.js:658
2818 msgid "Expand to select feed"
2819 msgstr "Développer jusqu'au flux sélectionné"
2821 #: js/functions.js:670
2823 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2824 msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
2826 #: js/functions.js:674
2828 msgid "XML validation failed: %s"
2829 msgstr "Erreur de validation XML: %s"
2831 #: js/functions.js:678
2832 msgid "You are already subscribed to this feed."
2833 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
2835 #: js/functions.js:1138
2836 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2837 msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
2839 #: js/functions.js:1142
2841 msgid "Trying to change address..."
2842 msgstr "Changement de l'adresse..."
2844 #: js/functions.js:1247
2847 msgid "You can't edit this kind of feed."
2848 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
2850 #: js/functions.js:1262
2852 msgstr "Modifier le flux"
2854 #: js/functions.js:1268
2858 msgid "Saving data..."
2859 msgstr "Enregistrement des données..."
2861 #: js/functions.js:1295
2863 msgstr "D'autres flux"
2865 #: js/functions.js:1357
2866 #: js/functions.js:1466
2871 msgid "No feeds are selected."
2872 msgstr "Aucun flux sélectionné."
2874 #: js/functions.js:1400
2875 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2876 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des articles stockés ne seront pas supprimés."
2878 #: js/functions.js:1437
2879 msgid "Feeds with update errors"
2880 msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
2882 #: js/functions.js:1448
2884 msgid "Remove selected feeds?"
2885 msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
2887 #: js/functions.js:1451
2889 msgid "Removing selected feeds..."
2890 msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
2893 msgid "Please enter login:"
2894 msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
2897 msgid "Can't create user: no login specified."
2898 msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
2901 msgid "Adding user..."
2902 msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
2906 msgstr "Éditeur d'utilisateur"
2910 msgstr "Modifier le filtre"
2913 msgid "Remove filter?"
2914 msgstr "Supprimer le filtre ?"
2917 msgid "Removing filter..."
2918 msgstr "Suppression du filtre..."
2921 msgid "Remove selected labels?"
2922 msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
2925 msgid "Removing selected labels..."
2926 msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
2930 msgid "No labels are selected."
2931 msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
2934 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2935 msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
2938 msgid "Removing selected users..."
2939 msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
2945 msgid "No users are selected."
2946 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
2949 msgid "Remove selected filters?"
2950 msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
2953 msgid "Removing selected filters..."
2954 msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
2959 msgid "No filters are selected."
2960 msgstr "Aucun filtre sélectionné."
2963 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2964 msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
2967 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2968 msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
2973 msgid "Please select only one user."
2974 msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
2977 msgid "Reset password of selected user?"
2978 msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
2981 msgid "Resetting password for selected user..."
2982 msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
2985 msgid "Please select only one filter."
2986 msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
2989 msgid "Combine selected filters?"
2990 msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
2993 msgid "Joining filters..."
2994 msgstr "Rapprochement des filtres..."
2997 msgid "Edit Multiple Feeds"
2998 msgstr "Modifier plusieurs flux"
3001 msgid "Save changes to selected feeds?"
3002 msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
3006 msgstr "Import OPML"
3009 msgid "Please choose an OPML file first."
3010 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
3013 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3014 msgid "Importing, please wait..."
3015 msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
3018 msgid "Reset to defaults?"
3019 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
3022 msgid "Subscribing to feeds..."
3023 msgstr "Abonnement aux flux..."
3026 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3027 msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
3030 msgid "Clear all messages in the error log?"
3031 msgstr "Vider le journal des erreurs ?"
3034 msgid "Mark all articles as read?"
3035 msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
3038 msgid "Marking all feeds as read..."
3039 msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
3042 msgid "Please enable mail plugin first."
3043 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
3046 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3047 msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
3051 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3052 msgstr "L'écran large n'est pas disponible en mode combiné."
3055 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3056 msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
3060 msgid "Please select some feed first."
3061 msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
3065 msgid "Rescore articles in %s?"
3066 msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
3069 msgid "Rescoring articles..."
3070 msgstr "Recalcul des scores des articles..."
3072 #: js/viewfeed.js:917
3073 #: js/viewfeed.js:955
3074 #: js/viewfeed.js:1003
3075 #: js/viewfeed.js:1926
3076 #: plugins/mail/mail.js:7
3077 #: plugins/mailto/init.js:7
3078 #: js/viewfeed.js:675
3079 #: js/viewfeed.js:697
3080 #: js/viewfeed.js:718
3081 #: js/viewfeed.js:777
3082 #: js/viewfeed.js:805
3083 msgid "No articles are selected."
3084 msgstr "Aucun article sélectionné."
3086 #: js/viewfeed.js:925
3088 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3089 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3090 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
3091 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
3093 #: js/viewfeed.js:927
3095 msgid "Delete %d selected article?"
3096 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3097 msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
3098 msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
3100 #: js/viewfeed.js:964
3102 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3103 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3104 msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
3105 msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
3107 #: js/viewfeed.js:967
3109 msgid "Move %d archived article back?"
3110 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3111 msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
3112 msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
3114 #: js/viewfeed.js:969
3115 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3116 msgstr "Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la prochaine mise à jour du flux."
3118 #: js/viewfeed.js:1009
3120 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3121 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3122 msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
3123 msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
3125 #: js/viewfeed.js:1029
3126 msgid "Edit article Tags"
3127 msgstr "Modifier les tags de l'article"
3129 #: js/viewfeed.js:1035
3130 msgid "Saving article tags..."
3131 msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
3133 #: js/viewfeed.js:1668
3134 msgid "Open original article"
3135 msgstr "Ouvrir l'article original"
3137 #: js/viewfeed.js:1675
3138 msgid "Display article URL"
3139 msgstr "Afficher l'URL"
3141 #: js/viewfeed.js:1782
3142 msgid "Assign label"
3143 msgstr "Assigner l'étiquette"
3145 #: js/viewfeed.js:1787
3146 msgid "Remove label"
3147 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3149 #: js/viewfeed.js:1819
3150 msgid "Select articles in group"
3151 msgstr "Sélectionner les articles du groupe"
3153 #: js/viewfeed.js:1829
3154 msgid "Mark group as read"
3155 msgstr "Marquer le groupe comme lu"
3157 #: js/viewfeed.js:1841
3158 msgid "Mark feed as read"
3159 msgstr "Marquer le flux comme lu"
3161 #: js/viewfeed.js:1894
3162 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3163 msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
3165 #: js/viewfeed.js:1957
3166 msgid "Please enter new score for this article:"
3167 msgstr "Nouveau score pour cet article :"
3169 #: js/viewfeed.js:1988
3170 msgid "Article URL:"
3171 msgstr "URL de l'article :"
3173 #: plugins/note/note.js:17
3174 msgid "Saving article note..."
3175 msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
3177 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3178 msgid "Related articles"
3179 msgstr "Articles liés"
3181 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3183 msgstr "Exporter les données"
3185 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3187 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3188 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3189 msgstr[0] "Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3190 msgstr[1] "Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
3192 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3194 msgstr "Import de données"
3196 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3197 msgid "Please choose the file first."
3198 msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3200 #: plugins/mail/mail.js:21
3201 #: plugins/mailto/init.js:21
3202 msgid "Forward article by email"
3203 msgstr "Transférer l'article par email"
3205 #: plugins/mail/mail.js:36
3206 msgid "Error sending email:"
3207 msgstr "Erreur à l'envoi du courriel:"
3209 #: plugins/mail/mail.js:38
3210 msgid "Your message has been sent."
3211 msgstr "Votre message a été envoyé."
3213 #: plugins/embed_original/init.js:6
3214 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3215 msgstr "Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
3217 #: plugins/shorten_expanded/init.js:39
3218 msgid "Click to expand article"
3219 msgstr "Cliquer pour développer l'article"
3221 #: plugins/share/share.js:10
3222 msgid "Share article by URL"
3223 msgstr "Partager l'article par URL"
3225 #: plugins/share/share.js:14
3226 msgid "Generate new share URL for this article?"
3227 msgstr "Générer une nouvelle adresse de partage pour cet article ?"
3229 #: plugins/share/share.js:18
3230 msgid "Trying to change URL..."
3231 msgstr "Tentative de changement de l'adresse..."
3233 #: plugins/share/share.js:55
3234 msgid "Remove sharing for this article?"
3235 msgstr "Annuler le partage de cet article ?"
3237 #: plugins/share/share.js:59
3238 msgid "Trying to unshare..."
3239 msgstr "Tentative d'annulation de partage ..."
3241 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3242 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3243 msgstr "Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous continuer ?"
3245 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3247 msgid "Clearing URLs..."
3248 msgstr "Nettoyage des URL..."
3250 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3251 msgid "Shared URLs cleared."
3252 msgstr "URL partagées supprimées."
3254 #: js/feedlist.js:205
3256 msgid "Your password is at default value"
3257 msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
3259 #: js/feedlist.js:454
3260 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3261 msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
3263 #: js/functions.js:494
3264 msgid "Upload complete."
3265 msgstr "Envoi terminé."
3267 #: js/functions.js:511
3268 msgid "Remove stored feed icon?"
3269 msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
3271 #: js/functions.js:516
3272 msgid "Removing feed icon..."
3273 msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
3275 #: js/functions.js:521
3276 msgid "Feed icon removed."
3277 msgstr "Icône du flux supprimée."
3279 #: js/functions.js:537
3280 msgid "Please select an image file to upload."
3281 msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
3283 #: js/functions.js:539
3284 msgid "Upload new icon for this feed?"
3285 msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
3287 #: js/functions.js:540
3288 msgid "Uploading, please wait..."
3289 msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
3291 #: js/functions.js:550
3292 msgid "Please enter label caption:"
3293 msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
3295 #: js/functions.js:555
3296 msgid "Can't create label: missing caption."
3297 msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
3299 #: js/functions.js:799
3301 msgstr "Modifier la règle"
3303 #: js/functions.js:821
3305 msgstr "Modifier l'action"
3307 #: js/functions.js:862
3308 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
3309 msgstr "Recherche d'articles (%d traités, %f trouvés)..."
3311 #: js/functions.js:892
3312 msgid "Found %d articles matching this filter:"
3313 msgstr "%d articles correspondent à ce filtre :"
3315 #: js/functions.js:944
3316 msgid "Create Filter"
3317 msgstr "Créer un filtre"
3319 #: js/functions.js:1062
3321 msgid "Unsubscribe from %s?"
3322 msgstr "Se désabonner de %s ?"
3324 #: js/functions.js:1065
3325 msgid "Removing feed..."
3326 msgstr "Suppression du flux..."
3328 #: js/functions.js:1491
3333 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3334 msgstr "Supprimer la catégorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans catégorie."
3337 msgid "Removing category..."
3338 msgstr "Suppression de la catégorie..."
3341 msgid "Remove selected categories?"
3342 msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
3345 msgid "Removing selected categories..."
3346 msgstr "Suppression des catégories sélectionnées..."
3349 msgid "No categories are selected."
3350 msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
3353 msgid "Category title:"
3354 msgstr "Titre de la catégorie :"
3357 msgid "Creating category..."
3358 msgstr "Création de la catégorie..."
3361 msgid "Feeds without recent updates"
3362 msgstr "Flux sans mise à jour récente"
3365 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3366 msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
3369 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3370 msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
3373 msgid "Settings Profiles"
3374 msgstr "Paramètres des profils"
3377 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3378 msgstr "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne seront pas supprimés."
3381 msgid "Removing selected profiles..."
3382 msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
3385 msgid "No profiles are selected."
3386 msgstr "Aucun profil sélectionné."
3390 msgid "Activate selected profile?"
3391 msgstr "Activer le profil sélectionné ?"
3395 msgid "Please choose a profile to activate."
3396 msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
3399 msgid "Creating profile..."
3400 msgstr "Création d'un profil..."
3403 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3404 msgstr "Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous continuer ?"
3407 msgid "Generated URLs cleared."
3408 msgstr "URL générées supprimées."
3411 msgid "Label Editor"
3412 msgstr "Éditeur d'étiquette"
3415 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3416 msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
3418 #: js/viewfeed.js:127
3419 #: js/viewfeed.js:177
3420 #: js/viewfeed.js:194
3421 msgid "Click to open next unread feed."
3422 msgstr "Cliquez pour aller au prochain flux non lu"
3424 #: js/viewfeed.js:131
3425 msgid "Cancel search"
3426 msgstr "Annuler la recherche"
3428 #: js/viewfeed.js:191
3429 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3430 msgstr "Nouveaux articles trouvés, rechargez le flux pour continuer."
3432 #: js/viewfeed.js:620
3433 msgid "%d article selected"
3434 msgid_plural "%d articles selected"
3435 msgstr[0] "%d article sélectionné"
3436 msgstr[1] "%d articles sélectionnés"
3438 #: js/viewfeed.js:1284
3439 msgid "No article is selected."
3440 msgstr "Aucun article sélectionné."
3442 #: js/viewfeed.js:1319
3443 msgid "No articles found to mark"
3444 msgstr "Aucun article à marquer"
3446 #: js/viewfeed.js:1321
3447 msgid "Mark %d article as read?"
3448 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3449 msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
3450 msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
3452 #~ msgid "Rescore articles"
3453 #~ msgstr "Recalculer le score des articles"
3455 #~ msgid "All done."
3456 #~ msgstr "Tout est terminé."
3458 #~ msgid "More actions..."
3459 #~ msgstr "Autres actions..."
3461 #~ msgid "Manual purge"
3462 #~ msgstr "Purger manuellement"
3464 #~ msgid "Clear feed data"
3465 #~ msgstr "Purger les données de flux"
3467 #~ msgid "Please enter category title:"
3468 #~ msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
3470 #~ msgid "Please select only one feed."
3471 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
3473 #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3474 #~ msgstr "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
3476 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3477 #~ msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
3479 #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3480 #~ msgstr "Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur par défaut) ?"
3482 #~ msgid "Purging selected feed..."
3483 #~ msgstr "Purge du flux sélectionné..."
3485 #~ msgid "Clearing feed..."
3486 #~ msgstr "Nettoyage du flux..."
3488 #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3489 #~ msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
3491 #~ msgid "Rescoring selected feeds..."
3492 #~ msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
3494 #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3495 #~ msgstr "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre beaucoup de temps."
3497 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3498 #~ msgstr "Recalcul du score des flux..."
3500 #~ msgid "Unstar article"
3501 #~ msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
3503 #~ msgid "Star article"
3504 #~ msgstr "Marquer comme remarquable"
3506 #~ msgid "Unpublish article"
3507 #~ msgstr "Ne plus publier l'article"
3509 #~ msgid "Publish article"
3510 #~ msgstr "Publier l'article"
3512 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
3513 #~ msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
3515 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
3516 #~ msgstr "Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à jour push."
3518 #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3519 #~ msgstr "Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
3522 #~ msgstr "Instances liées"
3525 #~ msgstr "Instance"
3527 #~ msgid "Instance URL"
3528 #~ msgstr "URL de l'instance"
3530 #~ msgid "Access key:"
3531 #~ msgstr "Clef d'accès :"
3533 #~ msgid "Access key"
3534 #~ msgstr "Clef d'accès"
3536 #~ msgid "Use one access key for both linked instances."
3537 #~ msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
3539 #~ msgid "Generate new key"
3540 #~ msgstr "Générer une nouvelle clef"
3542 #~ msgid "Link instance"
3543 #~ msgstr "Lier une instance"
3545 #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
3546 #~ msgstr "Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
3548 #~ msgid "Last connected"
3549 #~ msgstr "Dernière connexion"
3554 #~ msgid "Stored feeds"
3555 #~ msgstr "Flux stockés"
3557 #~ msgid "Create link"
3558 #~ msgstr "Créer un lien"
3560 #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
3561 #~ msgstr "Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
3563 #~ msgid "Subscription reset."
3564 #~ msgstr "Abonnement réinitialisé."
3566 #~ msgid "Link Instance"
3567 #~ msgstr "Lier l'instance"
3569 #~ msgid "Edit Instance"
3570 #~ msgstr "Modifier l'instance"
3572 #~ msgid "Remove selected instances?"
3573 #~ msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
3575 #~ msgid "Removing selected instances..."
3576 #~ msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
3578 #~ msgid "No instances are selected."
3579 #~ msgstr "Aucune instance sélectionnée."
3581 #~ msgid "Please select only one instance."
3582 #~ msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
3584 #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
3585 #~ msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée."
3587 #~ msgid "Report to tt-rss.org"
3588 #~ msgstr "Signaler sur tt-rss.org"
3590 #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
3591 #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport incluera des informations sur votre navigateur et votre configuration tt-rss. Votre adresse IP sera sauvegardée dans la base de données."
3596 #~ msgid "af_redditimgur settings"
3597 #~ msgstr "Réglages af_redditimgur"
3599 #~ msgid "Dismiss selected"
3600 #~ msgstr "Ecarter la sélection"
3602 #~ msgid "Dismiss read"
3603 #~ msgstr "Écarter les articles lus"
3605 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3606 #~ msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
3611 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3612 #~ msgstr "Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
3614 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3615 #~ msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
3617 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3618 #~ msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
3620 #~ msgid "The document has incorrect format."
3621 #~ msgstr "Le format du document n'est pas correct."
3623 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3624 #~ msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
3626 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3627 #~ msgstr "Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-dessous."
3629 #~ msgid "Import my Starred items"
3630 #~ msgstr "Importer mes éléments partagés"
3638 #~ msgid "Show classifier info"
3639 #~ msgstr "Afficher l'info du classifieur"
3641 #~ msgid "Statistics"
3642 #~ msgstr "Statistiques"
3644 #~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
3645 #~ msgstr "Nombre de mots MOCHES nécessaires pour le tri automatique: %d"
3647 #~ msgid "Last matched articles"
3648 #~ msgstr "Derniers articles correspondants"
3650 #~ msgid "Clear database"
3651 #~ msgstr "Vider la base"
3653 #~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
3654 #~ msgstr "Classifieur Bayésien (af_sort_bayes)"
3656 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3657 #~ msgstr "Actuellement stocké comme: %s"
3659 #~ msgid "Classifier result"
3660 #~ msgstr "Résultat du classifieur"
3662 #~ msgid "Google Reader Import"
3663 #~ msgstr "Import Google Reader"
3665 #~ msgid "Please choose a file first."
3666 #~ msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
3668 #~ msgid "Clear classifier database?"
3669 #~ msgstr "Effacer la base du classifieur ?"
3671 #~ msgid "Classifier information"
3672 #~ msgstr "Information du classifieur"
3674 #~ msgid "with parameters:"
3675 #~ msgstr "avec les paramètres :"
3677 #~ msgid "Select by tags..."
3678 #~ msgstr "Sélectionner par tags..."
3680 #~ msgid "Limit search to:"
3681 #~ msgstr "Restreindre la recherche à :"
3683 #~ msgid "This feed"
3686 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3687 #~ msgstr "Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résultats dans les tests à cause de problèmes avec le serveur."
3689 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3690 #~ msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
3692 #~ msgid "New password cannot be blank."
3693 #~ msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
3695 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3696 #~ msgstr "Les mots de passe saisis ne sont pas identiques."
3698 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3699 #~ msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
3702 #~ msgstr "Correspondance :"
3705 #~ msgstr "Au moins une"
3707 #~ msgid "All tags."
3708 #~ msgstr "Tous les tags."
3710 #~ msgid "Which Tags?"
3711 #~ msgstr "Quels tags ?"
3713 #~ msgid "Display entries"
3714 #~ msgstr "Afficher les entrées"
3716 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3717 #~ msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
3719 #~ msgid "Unread First"
3720 #~ msgstr "Non lus en premier"
3722 #~ msgid "Unknown option: %s"
3723 #~ msgstr "Option inconnue : %s"
3725 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3726 #~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
3728 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3729 #~ msgstr "Échec de la validation de la session (navigateur différent)"
3731 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3732 #~ msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
3734 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3735 #~ msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
3737 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3738 #~ msgstr "Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
3740 #~ msgid "See the release notes"
3741 #~ msgstr "Voir les notes de publication"
3744 #~ msgstr "Télécharger"
3746 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3747 #~ msgstr "Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version disponible."
3749 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3750 #~ msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
3752 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3753 #~ msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
3755 #~ msgid "Force update"
3756 #~ msgstr "Forcer la mise à jour"
3758 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3759 #~ msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée."
3761 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3762 #~ msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant."
3764 #~ msgid "Your database will not be modified."
3765 #~ msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée."
3767 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3768 #~ msgstr "Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés après la mise à jour."
3770 #~ msgid "Ready to update."
3771 #~ msgstr "Prêt à mettre à jour."
3773 #~ msgid "Start update"
3774 #~ msgstr "Commencer la mise à jour"
3776 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3777 #~ msgstr "Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » pour continuer."
3779 #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
3780 #~ msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s"
3786 #~ msgstr "Sélectionner :"
3788 #~ msgid "mark as read"
3789 #~ msgstr "marquer comme lu"
3791 #~ msgid "Change password to"
3792 #~ msgstr "Nouveau mot de passe"
3795 #~ msgstr "Adresse email : "
3797 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3798 #~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
3800 #~ msgid "Saving user..."
3801 #~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
3803 # Same as 'starred" ?
3804 #~ msgid "Toggle marked"
3805 #~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
3807 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3808 #~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
3810 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3811 #~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
3813 #~ msgid "Articles shared by URL"
3814 #~ msgstr "Articles publiés par URL"
3816 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3817 #~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
3819 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3820 #~ msgstr "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur."
3823 #~ msgstr "Bonjour,"
3825 #~ msgid "Regular version"
3826 #~ msgstr "Version ordinateur"
3831 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3832 #~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
3834 #~ msgid "Open regular version"
3835 #~ msgstr "Version ordinateur"
3837 #~ msgid "Enable categories"
3838 #~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
3844 #~ msgstr "Désactivé"
3846 #~ msgid "Browse categories like folders"
3847 #~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
3849 #~ msgid "Show images in posts"
3850 #~ msgstr "Afficher les images dans les articles"
3852 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3853 #~ msgstr "Cacher les articles et flux lus"
3855 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3856 #~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
3858 #~ msgid "Article archive"
3861 #~ msgid "Example Pane"
3862 #~ msgstr "Panneau d'exemple"
3864 #~ msgid "Sample value"
3865 #~ msgstr "Valeur d'exemple"
3867 #~ msgid "Set value"
3868 #~ msgstr "Appliquer la valeur"
3870 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3871 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3872 #~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
3873 #~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
3875 #~ msgid "Error: unable to load article."
3876 #~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
3878 #~ msgid "%d more..."
3879 #~ msgid_plural "%d more..."
3880 #~ msgstr[0] "%d de plus..."
3881 #~ msgstr[1] "%d de plus..."
3883 #~ msgid "No unread feeds."
3884 #~ msgstr "Aucun flux non lu."
3886 #~ msgid "Load more..."
3887 #~ msgstr "Charger plus..."
3889 #~ msgid "Switch to digest..."
3890 #~ msgstr "Basculer en mode résumé..."
3892 #~ msgid "Show tag cloud..."
3893 #~ msgstr "Afficher le nuage de tags..."
3895 #~ msgid "Click to play"
3896 #~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
3901 #~ msgid "Visit the website"
3902 #~ msgstr "Visiter le site web"
3904 #~ msgid "Select theme"
3905 #~ msgstr "Sélectionner un thème"
3907 #~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
3908 #~ msgstr "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
3910 #~ msgid "Playing..."
3911 #~ msgstr "Lecture..."
3913 #~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
3914 #~ msgstr "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
3916 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3917 #~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
3919 #~ msgid "Could not update database"
3920 #~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
3922 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3923 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
3925 #~ msgid ", found: "
3926 #~ msgstr ", trouvée : "
3928 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3929 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
3931 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3932 #~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
3934 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3935 #~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%d</b> à <b>%d</b>)."
3937 #~ msgid "Performing updates..."
3938 #~ msgstr "Exécution des mises à jour..."
3940 #~ msgid "Updating to version %d..."
3941 #~ msgstr "Passage à la version %d..."
3943 #~ msgid "Checking version... "
3944 #~ msgstr "Vérification de la version... "
3950 #~ msgstr "ERREUR !"
3952 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3953 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3954 #~ msgstr[0] "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3955 #~ msgstr[1] "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la version de schéma <b>%d</b>."
3957 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3958 #~ msgstr "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de Tiny Tiny RSS."
3960 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3961 #~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
3963 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3964 #~ msgstr "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
3966 #~ msgid "Enable external API"
3967 #~ msgstr "Activer les API externes"
3969 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3970 #~ msgstr "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par étiquettes sont regroupés par flux"
3972 #~ msgid "Title or Content"
3973 #~ msgstr "Titre ou contenu"
3981 #~ msgid "Article Date"
3982 #~ msgstr "Date de l'article"
3984 #~ msgid "Set starred"
3985 #~ msgstr "Marquer comme remarquable"
3987 #~ msgid "Assign tags"
3988 #~ msgstr "Assigner des tags"
3990 #~ msgid "Modify score"
3991 #~ msgstr "Modifier le score"
3993 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3994 #~ msgstr "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés en un seul exemplaire."
3996 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3997 #~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
3999 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
4000 #~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
4003 #~ msgstr "Avertissement"
4005 #~ msgid "Tag Cloud"
4006 #~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
4008 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
4009 #~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
4011 #~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
4012 #~ msgstr "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
4017 #~ msgid "Completed."
4018 #~ msgstr "Terminé."
4020 #~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
4021 #~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
4023 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
4024 #~ msgstr "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
4026 #~ msgid "Share on identi.ca"
4027 #~ msgstr "Partager sur identi.ca"
4030 #~ msgstr "Owncloud"
4032 #~ msgid "Owncloud url"
4033 #~ msgstr "Adresse de Owncloud"
4035 #~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
4036 #~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
4038 #~ msgid "Flattr this article."
4039 #~ msgstr "Partager sur Flattr"
4041 #~ msgid "Share on Google+"
4042 #~ msgstr "Partager sur Google+"
4044 #~ msgid "Share on Twitter"
4045 #~ msgstr "Partager sur Twitter"
4048 #~ msgstr "Mis à jour"
4050 #~ msgid "Show additional preferences"
4051 #~ msgstr "Afficher plus d'options"
4053 #~ msgid "Back to feeds"
4054 #~ msgstr "Retour aux flux"
4056 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4057 #~ msgstr "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-vous continuer ?"
4059 #~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
4060 #~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
4064 #~ msgstr "Lire plus tard"
4066 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
4067 #~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
4076 #~ msgstr "Actualités"
4078 #~ msgid "Move between feeds"
4079 #~ msgstr "Naviguer dans les flux"
4081 #~ msgid "Move between articles"
4082 #~ msgstr "Naviguer dans les articles"
4084 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4085 #~ msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
4087 #~ msgid "Other actions"
4088 #~ msgstr "Autres actions"
4090 #~ msgid "Display this help dialog"
4091 #~ msgstr "Afficher cette aide"
4093 #~ msgid "Multiple articles actions"
4094 #~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
4096 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4097 #~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
4099 #~ msgid "Press any key to close this window."
4100 #~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
4103 #~ msgstr "Mes flux"
4105 #~ msgid "Top 25 feeds"
4106 #~ msgstr "Top 25 des flux"
4108 #~ msgid "Focus search (if present)"
4109 #~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
4111 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4112 #~ msgstr "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
4114 #~ msgid "Open article in new tab"
4115 #~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
4117 #~ msgid "Right-to-left content"
4118 #~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
4120 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
4121 #~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
4123 #~ msgid "Loading..."
4124 #~ msgstr "Chargement en cours..."
4126 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4127 #~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
4132 #~ msgid "SimplePie"
4133 #~ msgstr "SimplePie"
4136 #~ msgstr "en utilisant"
4138 #~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
4139 #~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
4142 #~ msgstr "correspond à"
4144 #~ msgid "Title or content"
4145 #~ msgstr "Titre ou contenu"
4147 #~ msgid "Your request could not be completed."
4148 #~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
4150 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4151 #~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
4153 #~ msgid "Category update has been scheduled."
4154 #~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
4156 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4157 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
4159 #~ msgid "Original article"
4160 #~ msgstr "Article original"
4162 #~ msgid "Twitter OAuth"
4163 #~ msgstr "Twitter OAuth"
4165 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4166 #~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
4168 #~ msgid "Duplicate filter %s"
4169 #~ msgstr "Filtre identique : %s"
4174 #~ msgid "Register with Twitter"
4175 #~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
4177 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4178 #~ msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à nouveau plus tard."
4180 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4181 #~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
4190 #~ msgstr "Vérifier"
4192 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4193 #~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
4195 #~ msgid "No feed categories defined."
4196 #~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
4198 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
4199 #~ msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
4201 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
4202 #~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
4207 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4208 #~ msgstr "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
4210 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4211 #~ msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
4213 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4214 #~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
4216 #~ msgid "Clear stored credentials"
4217 #~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
4219 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4220 #~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
4222 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4223 #~ msgstr "Abonnement au flux..."
4225 #~ msgid "Filter Test Results"
4226 #~ msgstr "Résultats du test du filtre"
4228 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4229 #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
4231 #~ msgid "Uses server timezone"
4232 #~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"