1 # Italian translation of Tiny Tiny RSS.
2 # Copyright (C) YEAR THE Tiny Tiny RSS'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
4 # Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: ttrss-1.4.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-01-30 16:39+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-05-04 17:31+0200\n"
12 "Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgstr "Utilizza predefiniti"
26 msgstr "Non pulire mai"
30 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
34 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
38 msgstr "Vecchi di 1 mese"
42 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
46 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Intervallo predefinito"
52 #: backend.php:92 backend.php:102
53 msgid "Disable updates"
54 msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
56 #: backend.php:93 backend.php:103
57 msgid "Each 15 minutes"
58 msgstr "Ogni 15 minuti"
60 #: backend.php:94 backend.php:104
61 msgid "Each 30 minutes"
62 msgstr "Ogni 30 minuti"
64 #: backend.php:95 backend.php:105
68 #: backend.php:96 backend.php:106
72 #: backend.php:97 backend.php:107
76 #: backend.php:98 backend.php:108
80 #: backend.php:99 backend.php:109
82 msgstr "Settimanalmente"
84 #: backend.php:112 index.php:163 classes/pref_prefs.php:351
98 msgstr "Twitter OAuth"
100 #: backend.php:124 classes/pref_users.php:139
106 msgstr "Utente con più autorizzazioni"
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Amministratore"
113 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
114 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
117 msgid "Database Updater"
118 msgstr "Aggiornatore database"
121 msgid "Could not update database"
122 msgstr "Impossibile aggiornare il database"
125 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
126 msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
133 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
134 msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
136 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
137 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
138 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393 twitter.php:111
139 #: twitter.php:123 classes/pref_feeds.php:1080
140 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
141 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
143 #: db-updater.php:100
144 msgid "Please backup your database before proceeding."
145 msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
147 #: db-updater.php:102
150 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
153 "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione "
154 "(<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
156 #: db-updater.php:116
157 msgid "Perform updates"
158 msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
160 #: db-updater.php:121
161 msgid "Performing updates..."
162 msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
164 #: db-updater.php:127
166 msgid "Updating to version %d..."
167 msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
169 #: db-updater.php:140
170 msgid "Checking version... "
171 msgstr "Controllo della versione..."
173 #: db-updater.php:146
177 #: db-updater.php:148
181 #: db-updater.php:156
184 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
185 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
187 "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
188 "\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
190 #: db-updater.php:166
191 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
192 msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
194 #: db-updater.php:168
196 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
197 msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
199 #: db-updater.php:170
201 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
202 "version and continue."
204 "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una "
205 "nuova versione e continuare."
209 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
210 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
211 "\t\t\tbrowser settings."
213 "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
214 "\t\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
215 "\t\t\tle impostazioni del browser."
217 #: digest.php:64 index.php:87 index.php:129 index.php:213 prefs.php:68
218 #: classes/backend.php:6 classes/pref_feeds.php:1367
219 #: classes/pref_filters.php:602 classes/pref_labels.php:296
220 #: js/viewfeed.js:1099 js/viewfeed.js:1276
221 msgid "Loading, please wait..."
222 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
224 #: digest.php:72 index.php:97
228 #: digest.php:75 index.php:107 mobile/mobile-functions.php:69
229 #: mobile/mobile-functions.php:244
235 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
236 "doesn't seem to support it."
238 "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
239 "browser sembra non supportarla."
243 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
244 "seem to support them."
246 "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
247 "sembra non supportarli."
250 msgid "Backend sanity check failed"
251 msgstr "Controllo sul backend fallito"
254 msgid "Frontend sanity check failed."
255 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
259 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
262 "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater."
263 "php'>Aggiornarla</a>."
266 msgid "Request not authorized."
267 msgstr "Richiesta non autorizzata."
270 msgid "No operation to perform."
271 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
275 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
276 "local configuration."
278 "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta "
279 "corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
282 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
284 "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
287 msgid "Configuration check failed"
288 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
292 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
293 "\t\tofficial site for more information."
295 "La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
296 "\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
299 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
301 "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito; controllare il database e la "
302 "configurazione del PHP"
304 #: index.php:99 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
305 #: classes/pref_prefs.php:267
314 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
315 msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
322 msgid "Collapse feedlist"
323 msgstr "Contrai elenco notiziari"
326 msgid "Show articles"
327 msgstr "Mostra articoli"
335 msgstr "Tutti gli articoli"
337 #: index.php:153 classes/feeds.php:130
341 #: index.php:154 classes/feeds.php:131
345 #: index.php:155 classes/feeds.php:117 classes/feeds.php:129
350 msgid "Ignore Scoring"
351 msgstr "Ignora punteggio"
358 msgid "Sort articles"
359 msgstr "Ordina articoli"
361 #: index.php:164 classes/pref_filters.php:246
365 #: index.php:165 classes/dlg.php:375 include/localized_schema.php:3
373 #: index.php:171 classes/pref_feeds.php:341 classes/pref_feeds.php:584
377 #: index.php:175 index.php:190 classes/feeds.php:135 classes/feeds.php:150
378 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:125
379 #: js/FeedTree.js:151
381 msgstr "Segna come letto"
383 #: index.php:181 classes/feeds.php:125
392 msgid "Feed actions:"
393 msgstr "Azioni notiziari:"
396 msgid "Subscribe to feed..."
397 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
400 msgid "Edit this feed..."
401 msgstr "Modifica questo notiziario..."
405 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
407 #: index.php:188 classes/pref_feeds.php:511 classes/pref_feeds.php:1340
409 msgstr "Annulla sottoscrizione"
413 msgstr "Tutti i notiziari:"
415 #: index.php:191 help/main.php:54
416 msgid "(Un)hide read feeds"
417 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
420 msgid "Other actions:"
421 msgstr "Altre azioni:"
424 msgid "Switch to digest..."
425 msgstr "Passa al sommario..."
428 msgid "Show tag cloud..."
429 msgstr "Mostra nuvola etichette..."
432 msgid "Select by tags..."
436 msgid "Create label..."
437 msgstr "Crea etichetta..."
440 msgid "Create filter..."
441 msgstr "Crea filtro..."
444 msgid "Keyboard shortcuts help"
445 msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
449 msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
450 msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
454 msgid "Setting preference key %s to %s"
455 msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
459 msgid "Adding label %s"
460 msgstr "Assegna etichetta"
464 msgid "Duplicate label: %s"
469 msgid "Adding filter %s"
470 msgstr "Aggiunta notiziario..."
474 msgid "Duplicate filter %s"
478 msgid "is already imported."
479 msgstr "già importato."
486 msgid "Error while parsing document."
487 msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
490 msgid "Error: please upload OPML file."
491 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
493 #: opml.php:469 opml.php:474
495 msgstr "Utilità OPML"
498 msgid "Importing OPML..."
499 msgstr "Importazione OPML..."
502 msgid "Return to preferences"
503 msgstr "Ritorna alle preferenze"
506 msgid "Keyboard shortcuts"
507 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
509 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
510 msgid "Exit preferences"
511 msgstr "Esci dalle preferenze"
513 #: prefs.php:93 classes/feeds.php:981 classes/pref_feeds.php:43
514 #: classes/pref_feeds.php:1249 classes/pref_feeds.php:1312
518 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11 classes/pref_filters.php:95
522 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
523 #: classes/pref_labels.php:90 include/functions.php:1433
524 #: include/functions.php:2001
528 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
536 #: register.php:186 include/login_form.php:164
537 msgid "Create new account"
538 msgstr "Crea un nuovo utente"
541 msgid "New user registrations are administratively disabled."
543 "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall'amministratore."
547 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
548 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
551 "La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non "
552 "eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 "
553 "ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
556 msgid "Desired login:"
557 msgstr "Accesso desiderato:"
560 msgid "Check availability"
561 msgstr "Controlla disponibilità"
568 msgid "How much is two plus two:"
569 msgstr "Quanto fa due più due:"
572 msgid "Submit registration"
573 msgstr "Invia registrazione"
576 msgid "Your registration information is incomplete."
577 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
580 msgid "Sorry, this username is already taken."
581 msgstr "Il nome utente esiste già."
584 msgid "Registration failed."
585 msgstr "Registrazione fallita."
588 msgid "Account created successfully."
589 msgstr "Utente creato con successo."
592 msgid "New user registrations are currently closed."
593 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
596 msgid "Register with Twitter"
597 msgstr "Registra su Twitter"
600 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
602 "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
605 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
606 msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
608 #: twitter.php:118 classes/pref_prefs.php:458
612 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
613 msgid "Keyboard Shortcuts"
614 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
621 msgid "Move between feeds"
622 msgstr "Sposta tra notiziari"
625 msgid "Move between articles"
626 msgstr "Sposta tra articoli"
629 msgid "Show search dialog"
630 msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
633 msgid "Active article actions"
634 msgstr "Azioni sull'articolo attivo"
637 msgid "Toggle starred"
638 msgstr "Inverti con stella"
641 msgid "Toggle published"
642 msgstr "Inverti pubblicati"
645 msgid "Toggle unread"
646 msgstr "Inverti non letti"
650 msgstr "Modifica etichette"
653 msgid "Dismiss selected articles"
654 msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
657 msgid "Dismiss read articles"
658 msgstr "Rimuovi articoli letti"
661 msgid "Open article in new window"
662 msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
665 msgid "Mark articles below/above active one as read"
666 msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
669 msgid "Scroll article content"
670 msgstr "Scorri il contenuto dell'articolo"
674 msgid "Email article"
675 msgstr "Tutti gli articoli"
677 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
678 msgid "Other actions"
679 msgstr "Altre azioni"
682 msgid "Select article under mouse cursor"
683 msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
685 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref_labels.php:281
687 msgstr "Crea etichetta"
689 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref_filters.php:583
690 msgid "Create filter"
694 msgid "Collapse sidebar"
695 msgstr "Contrai la barra laterale"
697 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
698 msgid "Display this help dialog"
699 msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
703 msgid "Multiple articles actions"
704 msgstr "Articoli multipli"
708 msgid "Select all articles"
709 msgstr "Elimina articolo"
713 msgid "Select unread articles"
714 msgstr "Eliminare articoli non letti"
718 msgid "Invert article selection"
719 msgstr "Azioni sull'articolo attivo"
723 msgid "Deselect all articles"
724 msgstr "Elimina articolo"
728 msgstr "Azioni notiziari"
731 msgid "Refresh active feed"
732 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
734 #: help/main.php:55 help/prefs.php:22 classes/pref_feeds.php:1315
735 msgid "Subscribe to feed"
736 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
738 #: help/main.php:56 js/FeedTree.js:131
740 msgstr "Modifica notiziario"
743 msgid "Mark feed as read"
744 msgstr "Segna notiziario come letto"
747 msgid "Reverse headlines order"
748 msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
751 msgid "Mark all feeds as read"
752 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
755 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
756 msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
758 #: help/main.php:63 help/prefs.php:5
762 #: help/main.php:66 include/functions.php:2053
764 msgstr "Tutti gli articoli"
766 #: help/main.php:67 include/functions.php:2051
767 msgid "Fresh articles"
768 msgstr "Articoli nuovi"
770 #: help/main.php:68 include/functions.php:2047
771 msgid "Starred articles"
772 msgstr "Articoli con stella"
774 #: help/main.php:69 include/functions.php:2049
775 msgid "Published articles"
776 msgstr "Articoli pubblicati"
780 msgstr "Nuvola etichette"
783 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
785 "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per "
788 #: help/main.php:79 help/prefs.php:41
789 msgid "Press any key to close this window."
790 msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
798 msgstr "Altri notiziari"
801 msgid "Panel actions"
802 msgstr "Riquadro azioni"
806 msgstr "Primi 25 notiziari"
809 msgid "Edit feed categories"
810 msgstr "Modifica categorie notiziari"
812 #: help/prefs.php:27 classes/pref_users.php:385
817 msgid "Focus search (if present)"
818 msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
822 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
823 "configuration and your access level."
825 "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
826 "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
828 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:161
832 #: mobile/login_form.php:38 include/login_form.php:131
836 #: mobile/login_form.php:43 include/login_form.php:135
840 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
841 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
842 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
843 #: mobile/prefs.php:19
847 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1431
848 #: include/functions.php:1999
852 #: mobile/mobile-functions.php:418
853 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
854 msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
856 #: mobile/prefs.php:24
857 msgid "Enable categories"
858 msgstr "Abilitare le categorie"
860 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
861 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
865 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
866 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
870 #: mobile/prefs.php:29
871 msgid "Browse categories like folders"
872 msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
874 #: mobile/prefs.php:35
875 msgid "Show images in posts"
876 msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
878 #: mobile/prefs.php:40
880 msgid "Hide read articles and feeds"
881 msgstr "Nascondi notiziari letti"
883 #: mobile/prefs.php:45
884 msgid "Sort feeds by unread count"
885 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
887 #: classes/article.php:25
888 msgid "Article not found."
889 msgstr "Articolo non trovato."
891 #: classes/backend.php:22
892 msgid "Help topic not found."
893 msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
895 #: classes/dlg.php:26
900 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:176
901 #: classes/dlg.php:199 classes/dlg.php:236 classes/dlg.php:624
902 #: classes/dlg.php:682 classes/dlg.php:781 classes/dlg.php:814
903 #: classes/dlg.php:845 classes/dlg.php:876 classes/dlg.php:975
904 #: classes/pref_feeds.php:1240 classes/pref_filters.php:453
905 #: classes/pref_filters.php:536 classes/pref_users.php:106
906 #: classes/share_button.php:47 include/functions.php:3419
907 msgid "Close this window"
908 msgstr "Chiudi questa finestra"
910 #: classes/dlg.php:40
912 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
913 "preferences to see your new data."
916 #: classes/dlg.php:87
917 msgid "Create profile"
918 msgstr "Crea profilo"
920 #: classes/dlg.php:107 classes/dlg.php:136
924 #: classes/dlg.php:113 classes/public_handler.php:135 classes/rpc.php:147
925 #: include/login_form.php:151
926 msgid "Default profile"
927 msgstr "Profilo predefinito"
929 #: classes/dlg.php:170
930 msgid "Remove selected profiles"
931 msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
933 #: classes/dlg.php:172
934 msgid "Activate profile"
935 msgstr "Attiva profilo"
937 #: classes/dlg.php:182
938 msgid "Public OPML URL"
939 msgstr "URL OPML pubblico"
941 #: classes/dlg.php:187
942 msgid "Your Public OPML URL is:"
943 msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
945 #: classes/dlg.php:196 classes/dlg.php:842
946 msgid "Generate new URL"
947 msgstr "Genera nuovo URL"
949 #: classes/dlg.php:208
953 #: classes/dlg.php:214
955 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
956 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
957 "process or contact instance owner."
959 "Il demone per l'aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il "
960 "processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l'"
961 "aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o "
962 "contattare il proprietario dell'istanza."
964 #: classes/dlg.php:218 classes/dlg.php:227
966 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
968 #: classes/dlg.php:223
970 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
971 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
972 "contact instance owner."
974 "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'"
975 "aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
976 "crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
977 "proprietario dell'istanza."
979 #: classes/dlg.php:248 classes/pref_feeds.php:294 classes/pref_feeds.php:545
983 #: classes/dlg.php:252 classes/feeds.php:638 classes/pref_feeds.php:313
984 #: include/functions.php:3380
986 msgstr "URL del notiziario"
988 #: classes/dlg.php:258 classes/dlg.php:989 classes/pref_feeds.php:333
989 #: classes/pref_feeds.php:573
990 msgid "Place in category:"
991 msgstr "Mettere nella categoria:"
993 #: classes/dlg.php:266
994 msgid "Available feeds"
995 msgstr "Notiziari disponibili"
997 #: classes/dlg.php:278 classes/pref_feeds.php:373 classes/pref_feeds.php:616
998 #: classes/pref_users.php:155
999 msgid "Authentication"
1000 msgstr "Autenticazione"
1002 #: classes/dlg.php:282 classes/dlg.php:1003 classes/pref_feeds.php:379
1003 #: classes/pref_feeds.php:620 classes/pref_users.php:437
1007 #: classes/dlg.php:285 classes/dlg.php:1006 classes/pref_feeds.php:385
1008 #: classes/pref_feeds.php:626
1012 #: classes/dlg.php:288 classes/dlg.php:1009
1013 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
1016 #: classes/dlg.php:296
1017 msgid "This feed requires authentication."
1018 msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione"
1020 #: classes/dlg.php:301 classes/dlg.php:350 classes/dlg.php:1025
1022 msgstr "Sottoscrivi"
1024 #: classes/dlg.php:302
1026 msgstr "Altri notiziari"
1028 #: classes/dlg.php:303 classes/dlg.php:352 classes/dlg.php:430
1029 #: classes/dlg.php:553 classes/dlg.php:714 classes/dlg.php:903
1030 #: classes/dlg.php:953 classes/dlg.php:1026 classes/mail_button.php:112
1031 #: classes/note_button.php:35 classes/pref_feeds.php:528
1032 #: classes/pref_feeds.php:685 classes/pref_filters.php:380
1033 #: classes/pref_instances.php:103 classes/pref_labels.php:81
1034 #: classes/pref_users.php:194
1038 #: classes/dlg.php:322 classes/dlg.php:429 classes/pref_feeds.php:1299
1039 #: classes/pref_users.php:367 js/tt-rss.js:232
1043 #: classes/dlg.php:326
1044 msgid "Popular feeds"
1045 msgstr "Notiziari popolari"
1047 #: classes/dlg.php:327
1048 msgid "Feed archive"
1049 msgstr "Archivio notiziari"
1051 #: classes/dlg.php:330
1055 #: classes/dlg.php:351 classes/pref_feeds.php:501 classes/pref_filters.php:370
1056 #: classes/pref_filters.php:589 classes/pref_instances.php:149
1057 #: classes/pref_labels.php:284 classes/pref_users.php:393
1061 #: classes/dlg.php:362
1065 #: classes/dlg.php:372
1067 msgstr "corrisponde a"
1069 #: classes/dlg.php:376 include/localized_schema.php:6
1073 #: classes/dlg.php:377
1074 msgid "Title or content"
1075 msgstr "Titolo o contenuto"
1077 #: classes/dlg.php:388
1078 msgid "Limit search to:"
1079 msgstr "Limitare la ricerca a:"
1081 #: classes/dlg.php:391 include/functions.php:1934
1083 msgstr "Tutti i notiziari"
1085 #: classes/dlg.php:404
1087 msgstr "Questo notiziario"
1089 #: classes/dlg.php:452 classes/pref_filters.php:237
1091 msgstr "Corrisponde"
1093 #: classes/dlg.php:459 classes/pref_filters.php:249
1097 #: classes/dlg.php:460 classes/pref_filters.php:250
1101 #: classes/dlg.php:475 classes/pref_filters.php:263
1103 msgstr "Controllalo"
1105 #: classes/dlg.php:478 classes/pref_filters.php:266
1109 #: classes/dlg.php:484 classes/pref_filters.php:272 js/digest.js:239
1110 #: js/PrefFilterTree.js:29
1114 #: classes/dlg.php:498 classes/pref_filters.php:291
1115 msgid "Perform Action"
1116 msgstr "Esegui azione"
1118 #: classes/dlg.php:515 classes/pref_filters.php:311
1119 msgid "with parameters:"
1120 msgstr "con parametri:"
1122 #: classes/dlg.php:529 classes/pref_feeds.php:393 classes/pref_feeds.php:632
1123 #: classes/pref_filters.php:331 classes/pref_users.php:177
1127 #: classes/dlg.php:533 classes/pref_filters.php:343
1131 #: classes/dlg.php:536 classes/pref_filters.php:352
1132 msgid "Inverse match"
1133 msgstr "Corrispondenza inversa"
1135 #: classes/dlg.php:539 classes/pref_filters.php:361
1137 msgid "Apply to category"
1138 msgstr "Mettere nella categoria:"
1140 #: classes/dlg.php:547 classes/pref_filters.php:374
1144 #: classes/dlg.php:550
1148 #: classes/dlg.php:578
1150 "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
1153 "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi "
1154 "(più vecchi prima):"
1156 #: classes/dlg.php:602 classes/dlg.php:658
1157 msgid "Click to edit feed"
1158 msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
1160 #: classes/dlg.php:620 classes/dlg.php:678
1161 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1162 msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
1164 #: classes/dlg.php:631
1165 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1166 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
1168 #: classes/dlg.php:689
1169 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1170 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
1172 #: classes/dlg.php:712 classes/dlg.php:901 classes/note_button.php:33
1173 #: classes/pref_feeds.php:527 classes/pref_feeds.php:682
1174 #: classes/pref_filters.php:377 classes/pref_instances.php:100
1175 #: classes/pref_labels.php:79 classes/pref_users.php:192
1179 #: classes/dlg.php:720
1181 msgstr "Nuvola etichette"
1183 #: classes/dlg.php:789
1184 msgid "Select item(s) by tags"
1187 #: classes/dlg.php:792
1190 msgstr "Corrisponde"
1192 #: classes/dlg.php:797
1196 #: classes/dlg.php:810
1198 msgid "Display entries"
1199 msgstr "visualizza notiziari"
1201 #: classes/dlg.php:822 classes/feeds.php:152
1203 msgstr "Visualizza come RSS"
1205 #: classes/dlg.php:833
1206 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1208 "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
1210 #: classes/dlg.php:861
1212 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1213 msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
1215 #: classes/dlg.php:871 classes/pref_users.php:389
1219 #: classes/dlg.php:873
1223 #: classes/dlg.php:886
1226 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1227 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1228 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1230 "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema "
1231 "correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a "
1232 "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può "
1233 "essere utilizzato come base."
1235 #: classes/dlg.php:912 classes/pref_instances.php:59
1239 #: classes/dlg.php:918 classes/pref_feeds.php:311 classes/pref_feeds.php:560
1240 #: classes/pref_instances.php:67
1244 #: classes/dlg.php:921 classes/pref_instances.php:70
1245 #: classes/pref_instances.php:167
1246 msgid "Instance URL"
1247 msgstr "URL dell'istanza"
1249 #: classes/dlg.php:931 classes/pref_instances.php:81
1251 msgstr "Chiave di accesso:"
1253 #: classes/dlg.php:934 classes/pref_instances.php:84
1254 #: classes/pref_instances.php:168
1256 msgstr "Chiave di accesso"
1258 #: classes/dlg.php:938 classes/pref_instances.php:88
1259 msgid "Use one access key for both linked instances."
1260 msgstr "Utilizzare una chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
1262 #: classes/dlg.php:946 classes/pref_instances.php:96
1263 msgid "Generate new key"
1264 msgstr "Genera nuova chiave"
1266 #: classes/dlg.php:950
1268 msgstr "Crea collegamento"
1270 #: classes/dlg.php:968
1273 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1274 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1277 #: classes/dlg.php:986
1278 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1281 #: classes/dlg.php:995
1282 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1285 #: classes/dlg.php:1018
1287 msgid "Feeds require authentication."
1288 msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione"
1290 #: classes/feeds.php:94 include/functions.php:3395
1291 msgid "Visit the website"
1292 msgstr "Visita il sito web"
1294 #: classes/feeds.php:107
1295 msgid "View as RSS feed"
1296 msgstr "Visualizza come RSS del notiziario"
1298 #: classes/feeds.php:115
1302 #: classes/feeds.php:116 classes/pref_feeds.php:1306
1303 #: classes/pref_filters.php:577 classes/pref_instances.php:142
1304 #: classes/pref_labels.php:275 classes/pref_users.php:380
1308 #: classes/feeds.php:118
1312 #: classes/feeds.php:119 classes/pref_feeds.php:1308
1313 #: classes/pref_filters.php:579 classes/pref_instances.php:144
1314 #: classes/pref_labels.php:277 classes/pref_users.php:382
1318 #: classes/feeds.php:127
1319 msgid "Selection toggle:"
1320 msgstr "Inverti selezione:"
1322 #: classes/feeds.php:133
1326 #: classes/feeds.php:138
1330 #: classes/feeds.php:140
1332 msgstr "Sposta indietro"
1334 #: classes/feeds.php:141
1338 #: classes/feeds.php:145 classes/mail_button.php:7
1339 msgid "Forward by email"
1340 msgstr "Inoltra per email"
1342 #: classes/feeds.php:148
1344 msgstr "Notiziario:"
1346 #: classes/feeds.php:213 classes/feeds.php:1037
1347 msgid "Feed not found."
1348 msgstr "Notiziario non trovato."
1350 #: classes/feeds.php:446 classes/feeds.php:528
1351 msgid "mark as read"
1352 msgstr "segna come letto"
1354 #: classes/feeds.php:625 include/functions.php:3367
1355 msgid "Originally from:"
1356 msgstr "Originariamente da:"
1358 #: classes/feeds.php:685 include/functions.php:3324
1359 msgid "Edit tags for this article"
1360 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
1362 #: classes/feeds.php:712 include/functions.php:3334
1363 msgid "Open article in new tab"
1364 msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
1366 #: classes/feeds.php:723 include/functions.php:3350
1368 msgid "Close article"
1369 msgstr "Elimina articolo"
1371 #: classes/feeds.php:744
1372 msgid "No unread articles found to display."
1373 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
1375 #: classes/feeds.php:747
1376 msgid "No updated articles found to display."
1377 msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
1379 #: classes/feeds.php:750
1380 msgid "No starred articles found to display."
1381 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
1383 #: classes/feeds.php:754
1385 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1386 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1388 "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
1389 "gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un "
1392 #: classes/feeds.php:756
1393 msgid "No articles found to display."
1394 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
1396 #: classes/feeds.php:771 include/functions.php:4524
1398 msgid "Feeds last updated at %s"
1399 msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
1401 #: classes/feeds.php:781 include/functions.php:4534
1402 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1404 "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
1406 #: classes/feeds.php:922 classes/feeds.php:931 classes/pref_feeds.php:94
1407 #: classes/pref_filters.php:181 include/functions.php:1966
1408 #: include/functions.php:2009
1409 msgid "Uncategorized"
1410 msgstr "Senza categoria"
1412 #: classes/mail_button.php:52 classes/mail_button.php:58
1414 msgstr "[Inoltrato]"
1416 #: classes/mail_button.php:52
1417 msgid "Multiple articles"
1418 msgstr "Articoli multipli"
1420 #: classes/mail_button.php:73
1424 #: classes/mail_button.php:82
1428 #: classes/mail_button.php:95
1432 #: classes/mail_button.php:111
1434 msgstr "Invia email"
1436 #: classes/note_button.php:7 js/note_button.js:11
1437 msgid "Edit article note"
1438 msgstr "Modifica note articolo"
1440 #: classes/pref_feeds.php:12
1441 msgid "Check to enable field"
1442 msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
1444 #: classes/pref_feeds.php:81 classes/pref_feeds.php:119
1445 #: classes/pref_feeds.php:125 classes/pref_feeds.php:148
1446 #, fuzzy, php-format
1448 msgstr "Modifica notiziari"
1450 #: classes/pref_feeds.php:300
1452 msgstr "Titolo notiziario"
1454 #: classes/pref_feeds.php:356 classes/pref_feeds.php:596
1456 msgstr "utilizzando"
1458 #: classes/pref_feeds.php:366 classes/pref_feeds.php:607
1459 msgid "Article purging:"
1460 msgstr "Eliminazione articoli:"
1462 #: classes/pref_feeds.php:389
1464 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
1465 "requires authentication, except for Twitter feeds."
1467 "<b>Suggerimento:</b> occorre riempire la informazioni di accesso se il "
1468 "proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di "
1471 #: classes/pref_feeds.php:405 classes/pref_feeds.php:636
1472 msgid "Hide from Popular feeds"
1473 msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
1475 #: classes/pref_feeds.php:416 classes/pref_feeds.php:641
1476 msgid "Right-to-left content"
1477 msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
1479 #: classes/pref_feeds.php:428 classes/pref_feeds.php:647
1480 msgid "Include in e-mail digest"
1481 msgstr "Includere nell'email riassunto"
1483 #: classes/pref_feeds.php:441 classes/pref_feeds.php:653
1484 msgid "Always display image attachments"
1485 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1487 #: classes/pref_feeds.php:455 classes/pref_feeds.php:661
1488 msgid "Cache images locally"
1489 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
1491 #: classes/pref_feeds.php:467 classes/pref_feeds.php:667
1492 msgid "Mark updated articles as unread"
1493 msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
1495 #: classes/pref_feeds.php:479 classes/pref_feeds.php:673
1496 msgid "Mark posts as updated on content change"
1497 msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
1499 #: classes/pref_feeds.php:485
1503 #: classes/pref_feeds.php:499
1505 msgstr "Sostituisci"
1507 #: classes/pref_feeds.php:518
1508 msgid "Resubscribe to push updates"
1509 msgstr "Sottoscrivi per inviare aggiornamenti"
1511 #: classes/pref_feeds.php:525
1512 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1514 "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per notiziari abilitati "
1517 #: classes/pref_feeds.php:927 classes/pref_feeds.php:980
1519 msgstr "Fatto tutto."
1521 #: classes/pref_feeds.php:1011
1523 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1524 msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
1526 #: classes/pref_feeds.php:1014
1528 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1529 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1531 #: classes/pref_feeds.php:1017
1532 #, fuzzy, php-format
1533 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1534 msgstr "Nessun notiziario trovato."
1536 #: classes/pref_feeds.php:1020
1538 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1539 msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
1541 #: classes/pref_feeds.php:1028
1543 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1545 "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del "
1548 #: classes/pref_feeds.php:1050
1549 msgid "Subscribe to selected feed"
1550 msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
1552 #: classes/pref_feeds.php:1075
1553 msgid "Edit subscription options"
1554 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
1556 #: classes/pref_feeds.php:1154
1558 msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
1559 msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
1561 #: classes/pref_feeds.php:1170
1562 msgid "Create category"
1563 msgstr "Crea categoria"
1565 #: classes/pref_feeds.php:1230
1566 msgid "No feed categories defined."
1567 msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
1569 #: classes/pref_feeds.php:1236
1570 msgid "Remove selected categories"
1571 msgstr "Rimuovi le categorie selezionate"
1573 #: classes/pref_feeds.php:1260
1574 msgid "Feeds with errors"
1575 msgstr "Notiziari con errori"
1577 #: classes/pref_feeds.php:1280
1578 msgid "Inactive feeds"
1579 msgstr "Notiziari non attivi"
1581 #: classes/pref_feeds.php:1303 classes/pref_filters.php:574
1582 #: classes/pref_instances.php:139 classes/pref_labels.php:272
1583 #: classes/pref_users.php:377
1587 #: classes/pref_feeds.php:1317
1588 msgid "Edit selected feeds"
1589 msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
1591 #: classes/pref_feeds.php:1319 classes/pref_feeds.php:1331
1592 msgid "Reset sort order"
1593 msgstr "Reimposta ordinamento"
1595 #: classes/pref_feeds.php:1321 js/prefs.js:2085
1597 msgid "Batch subscribe"
1598 msgstr "Annulla sottoscrizione"
1600 #: classes/pref_feeds.php:1326
1604 #: classes/pref_feeds.php:1329
1605 msgid "Edit categories"
1606 msgstr "Modifica categorie"
1608 #: classes/pref_feeds.php:1345
1609 msgid "More actions..."
1610 msgstr "Altre azioni..."
1612 #: classes/pref_feeds.php:1349
1613 msgid "Manual purge"
1614 msgstr "Eliminazione manuale"
1616 #: classes/pref_feeds.php:1353
1617 msgid "Clear feed data"
1618 msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
1620 #: classes/pref_feeds.php:1354 classes/pref_filters.php:593
1621 msgid "Rescore articles"
1622 msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
1624 #: classes/pref_feeds.php:1396
1625 msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
1627 "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le "
1630 #: classes/pref_feeds.php:1404
1631 msgid "Import and export"
1634 #: classes/pref_feeds.php:1406
1638 #: classes/pref_feeds.php:1408
1641 "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
1642 "Tiny RSS settings."
1644 "Utilizzando OPML si possono esportare e importare le impostazioni dei "
1645 "notiziari e di Tiny Tiny RSS."
1647 #: classes/pref_feeds.php:1410
1649 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1651 "Nota: solo le impostazioni del profilo principale possono essere migrate "
1654 #: classes/pref_feeds.php:1423
1656 msgid "Import my OPML"
1657 msgstr "Importazione OPML..."
1659 #: classes/pref_feeds.php:1427
1662 msgstr "Nome completo"
1664 #: classes/pref_feeds.php:1429
1666 msgid "Include settings"
1667 msgstr "Includere nell'email riassunto"
1669 #: classes/pref_feeds.php:1433
1672 msgstr "Esporta OPML"
1674 #: classes/pref_feeds.php:1437
1676 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1677 "knows the URL below."
1679 "OPML può essere pubblicato e può essere sottoscritto da chiunque conosca "
1680 "l'URL seguente."
1682 #: classes/pref_feeds.php:1439
1685 "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
1686 "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1688 "Nota: l'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i "
1689 "notiziari che richiedono l'autenticazione o i notiziari nascosti dai "
1690 "notiziari popolari."
1692 #: classes/pref_feeds.php:1442
1694 msgid "Display published OPML URL"
1695 msgstr "URL OPML pubblico"
1697 #: classes/pref_feeds.php:1445
1699 msgid "Article archive"
1700 msgstr "Data dell'articolo"
1702 #: classes/pref_feeds.php:1447
1704 "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
1705 "or when migrating between tt-rss instances."
1708 #: classes/pref_feeds.php:1450
1710 msgid "Export my data"
1711 msgstr "Esporta OPML"
1713 #: classes/pref_feeds.php:1465
1717 #: classes/pref_feeds.php:1472
1718 msgid "Firefox integration"
1719 msgstr "Integrazione con Firefox"
1721 #: classes/pref_feeds.php:1474
1723 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1726 "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari "
1727 "di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
1729 #: classes/pref_feeds.php:1481
1730 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1731 msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
1733 #: classes/pref_feeds.php:1489
1734 msgid "Subscribing using bookmarklet"
1735 msgstr "Sottoscrizione utilizzando bookmarklet"
1737 #: classes/pref_feeds.php:1491
1739 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
1740 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
1742 "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; "
1743 "aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser a fare clic sul "
1744 "collegamento per sottoscriverlo."
1746 #: classes/pref_feeds.php:1495
1748 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
1749 msgstr "Sottoscrivere %s in Tiny Tiny RSS?"
1751 #: classes/pref_feeds.php:1499
1752 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
1753 msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS"
1755 #: classes/pref_feeds.php:1503
1757 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1758 msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
1760 #: classes/pref_feeds.php:1505
1761 msgid "Published articles and generated feeds"
1762 msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
1764 #: classes/pref_feeds.php:1507
1766 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1767 "by anyone who knows the URL specified below."
1769 "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
1770 "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui "
1773 #: classes/pref_feeds.php:1513
1775 msgstr "Visualizza URL"
1777 #: classes/pref_feeds.php:1516
1778 msgid "Clear all generated URLs"
1779 msgstr "Pulisci tutti gli URL generati"
1781 #: classes/pref_feeds.php:1518
1782 msgid "Articles shared by URL"
1785 #: classes/pref_feeds.php:1520
1786 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
1789 #: classes/pref_feeds.php:1523
1791 msgid "Unshare all articles"
1792 msgstr "Articoli non letti"
1794 #: classes/pref_feeds.php:1529
1798 #: classes/pref_feeds.php:1538
1800 "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
1801 "Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
1803 "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa "
1804 "instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
1806 #: classes/pref_feeds.php:1540
1808 "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
1809 "access your Twitter feeds."
1811 "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in "
1812 "grado di accedere a notiziari di Twitter."
1814 #: classes/pref_feeds.php:1544
1815 msgid "Register with Twitter.com"
1816 msgstr "Registra su Twitter.com"
1818 #: classes/pref_feeds.php:1550
1819 msgid "Clear stored credentials"
1820 msgstr "Pulisci le credenziali memorizzate"
1822 #: classes/pref_filters.php:47
1823 msgid "Articles matching this filter:"
1824 msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:"
1826 #: classes/pref_filters.php:84
1827 msgid "No articles matching this filter has been found."
1828 msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro."
1830 #: classes/pref_filters.php:523
1832 msgid "Created filter <b>%s</b>"
1833 msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
1835 #: classes/pref_filters.php:586 classes/pref_instances.php:148
1836 #: classes/pref_users.php:391
1840 #: classes/pref_instances.php:13 classes/pref_users.php:6
1841 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1842 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1844 #: classes/pref_instances.php:147
1845 msgid "Link instance"
1846 msgstr "Collega istanza"
1848 #: classes/pref_instances.php:159
1850 "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
1851 "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
1853 "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per "
1854 "condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS "
1855 "utilizzando questo URL:"
1857 #: classes/pref_instances.php:169
1858 msgid "Last connected"
1859 msgstr "Ultimo connesso"
1861 #: classes/pref_instances.php:170
1862 msgid "Stored feeds"
1863 msgstr "Notiziari memorizzati"
1865 #: classes/pref_instances.php:188 classes/pref_users.php:460
1866 msgid "Click to edit"
1867 msgstr "Fare clic per modificare"
1869 #: classes/pref_labels.php:22
1871 msgstr "Intestazione"
1873 #: classes/pref_labels.php:37
1877 #: classes/pref_labels.php:42
1879 msgstr "Primo piano:"
1881 #: classes/pref_labels.php:42
1885 #: classes/pref_labels.php:232
1887 msgid "Created label <b>%s</b>"
1888 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
1890 #: classes/pref_labels.php:287
1891 msgid "Clear colors"
1892 msgstr "Pulisci colori"
1894 #: classes/pref_prefs.php:17
1895 msgid "Old password cannot be blank."
1896 msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
1898 #: classes/pref_prefs.php:22
1899 msgid "New password cannot be blank."
1900 msgstr "La nuova password non può essere vuota."
1902 #: classes/pref_prefs.php:27
1903 msgid "Entered passwords do not match."
1904 msgstr "Le password inserite non corrispondono."
1906 #: classes/pref_prefs.php:64
1907 msgid "Password has been changed."
1908 msgstr "La password è stata cambiata"
1910 #: classes/pref_prefs.php:66
1911 msgid "Old password is incorrect."
1912 msgstr "La vecchia password non è corretta."
1914 #: classes/pref_prefs.php:88
1915 msgid "The configuration was saved."
1916 msgstr "La configurazione è stata salvata."
1918 #: classes/pref_prefs.php:103
1920 msgid "Unknown option: %s"
1921 msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
1923 #: classes/pref_prefs.php:117
1924 msgid "Your personal data has been saved."
1925 msgstr "I dati personali sono stati salvati."
1927 #: classes/pref_prefs.php:159
1929 msgid "Personal data / Authentication"
1930 msgstr "Autenticazione"
1932 #: classes/pref_prefs.php:186
1934 msgstr "Nome completo"
1936 #: classes/pref_prefs.php:190
1940 #: classes/pref_prefs.php:195
1941 msgid "Access level"
1942 msgstr "Livello di accesso"
1944 #: classes/pref_prefs.php:205
1948 #: classes/pref_prefs.php:214
1949 msgid "Your password is at default value, please change it."
1950 msgstr "La password è impostata al valore predefinito: cambiarla."
1952 #: classes/pref_prefs.php:242
1953 msgid "Old password"
1954 msgstr "Vecchia password"
1956 #: classes/pref_prefs.php:245
1957 msgid "New password"
1958 msgstr "Nuova password"
1960 #: classes/pref_prefs.php:250
1961 msgid "Confirm password"
1962 msgstr "Conferma password"
1964 #: classes/pref_prefs.php:260
1965 msgid "Change password"
1966 msgstr "Cambia password"
1968 #: classes/pref_prefs.php:345
1969 msgid "Select theme"
1970 msgstr "Seleziona tema"
1972 #: classes/pref_prefs.php:397
1974 msgstr "Personalizza"
1976 #: classes/pref_prefs.php:416 classes/pref_prefs.php:423
1977 #: classes/pref_prefs.php:428
1981 #: classes/pref_prefs.php:418 classes/pref_prefs.php:428
1985 #: classes/pref_prefs.php:462
1989 #: classes/pref_prefs.php:468
1991 msgid "Current server time: %s"
1994 #: classes/pref_prefs.php:493
1995 msgid "Save configuration"
1996 msgstr "Salva configurazione"
1998 #: classes/pref_prefs.php:496
1999 msgid "Manage profiles"
2000 msgstr "Gestisci profili"
2002 #: classes/pref_prefs.php:499
2003 msgid "Reset to defaults"
2004 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
2006 #: classes/pref_users.php:27
2007 msgid "User details"
2008 msgstr "Dettagli utente"
2010 #: classes/pref_users.php:41
2011 msgid "User not found"
2012 msgstr "Utente non trovato"
2014 #: classes/pref_users.php:60 classes/pref_users.php:439
2018 #: classes/pref_users.php:61
2019 msgid "Last logged in"
2020 msgstr "Ultimo accesso"
2022 #: classes/pref_users.php:68
2023 msgid "Subscribed feeds count"
2024 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
2026 #: classes/pref_users.php:72
2027 msgid "Subscribed feeds"
2028 msgstr "Sottoscrivi notiziari"
2030 #: classes/pref_users.php:122
2032 msgstr "Editor utente"
2034 #: classes/pref_users.php:158
2035 msgid "Access level: "
2036 msgstr "Livello di accesso: "
2038 #: classes/pref_users.php:171
2039 msgid "Change password to"
2040 msgstr "Cambiare la password a"
2042 #: classes/pref_users.php:180
2046 #: classes/pref_users.php:257
2048 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2049 msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
2051 #: classes/pref_users.php:264
2053 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2054 msgstr "Impossibile creare l'utente <b>%s<b>"
2056 #: classes/pref_users.php:268
2058 msgid "User <b>%s</b> already exists."
2059 msgstr "L'utente <b>%s</b> esiste già."
2061 #: classes/pref_users.php:291
2062 #, fuzzy, php-format
2064 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
2065 "\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2067 "Password cambiata all'utente <b>%s</b>\n"
2068 "\t\t\t\t\t a <b>%s</b>"
2070 #: classes/pref_users.php:298
2072 msgid "Notifying <b>%s</b>."
2073 msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
2075 #: classes/pref_users.php:335
2076 msgid "[tt-rss] Password change notification"
2077 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
2079 #: classes/pref_users.php:395
2080 msgid "Reset password"
2081 msgstr "Reimposta password"
2083 #: classes/pref_users.php:438
2084 msgid "Access Level"
2085 msgstr "Livello di accesso"
2087 #: classes/pref_users.php:440
2089 msgstr "Ultimo accesso"
2091 #: classes/pref_users.php:480
2092 msgid "No users defined."
2093 msgstr "Nessun utente definito."
2095 #: classes/pref_users.php:482
2096 msgid "No matching users found."
2097 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
2099 #: classes/readitlater_button.php:7
2100 msgid "Read it later"
2103 #: classes/rpc.php:427 include/functions.php:3314 include/functions.php:4079
2105 msgstr "nessuna etichetta"
2107 #: classes/rpc.php:742
2108 msgid "Your request could not be completed."
2109 msgstr "La richiesta non può essere completata."
2111 #: classes/rpc.php:746
2112 msgid "Feed update has been scheduled."
2113 msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
2115 #: classes/rpc.php:754
2116 msgid "Category update has been scheduled."
2117 msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
2119 #: classes/rpc.php:767
2120 msgid "Can't update this kind of feed."
2121 msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
2123 #: classes/share_button.php:7
2125 msgid "Share by URL"
2126 msgstr "Metti la stella all'articolo"
2128 #: classes/share_button.php:29
2130 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2132 "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
2134 #: classes/tweet_button.php:7
2135 msgid "Share on Twitter"
2136 msgstr "Condividi su Twitter"
2138 #: include/functions.php:888
2139 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
2140 msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
2142 #: include/functions.php:962
2143 msgid "Incorrect username or password"
2144 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
2146 #: include/functions.php:2055
2147 msgid "Archived articles"
2148 msgstr "Articoli archiviati"
2150 #: include/functions.php:3158 js/viewfeed.js:1945
2151 msgid "Click to play"
2152 msgstr "Fare clic per riprodurre"
2154 #: include/functions.php:3159 js/viewfeed.js:1944
2158 #: include/functions.php:3285
2162 #: include/functions.php:4104
2164 msgstr "(modifica note)"
2166 #: include/functions.php:4514
2167 msgid "No feed selected."
2168 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2170 #: include/functions.php:4698
2171 msgid "unknown type"
2172 msgstr "tipo sconosciuto"
2174 #: include/functions.php:4738
2178 #: include/functions.php:4740
2179 msgid "Attachments:"
2182 #: include/functions.php:5171
2184 msgid "%d archived articles"
2185 msgstr "%d articoli archiviati"
2187 #: include/functions.php:5195
2188 msgid "No feeds found."
2189 msgstr "Nessun notiziario trovato."
2191 #: include/functions.php:5241
2193 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2194 msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
2196 #: include/functions.php:5246
2197 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2200 #: include/functions.php:5405
2202 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
2205 #: include/functions.php:5411
2206 msgid "Could not load XML document."
2209 #: include/localized_schema.php:4
2210 msgid "Title or Content"
2211 msgstr "Titolo o contenuto"
2213 #: include/localized_schema.php:5
2215 msgstr "Collegamento"
2217 #: include/localized_schema.php:7
2218 msgid "Article Date"
2219 msgstr "Data dell'articolo"
2221 #: include/localized_schema.php:9
2222 msgid "Delete article"
2223 msgstr "Elimina articolo"
2225 #: include/localized_schema.php:11
2227 msgstr "Imposta con stella"
2229 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
2230 #: js/viewfeed.js:462
2231 msgid "Publish article"
2232 msgstr "Pubblica articolo"
2234 #: include/localized_schema.php:13
2236 msgstr "Assegna etichette"
2238 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1909
2239 msgid "Assign label"
2240 msgstr "Assegna etichetta"
2242 #: include/localized_schema.php:15
2243 msgid "Modify score"
2246 #: include/localized_schema.php:17
2250 #: include/localized_schema.php:18
2252 msgstr "Interfaccia"
2254 #: include/localized_schema.php:19
2258 #: include/localized_schema.php:21
2260 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
2261 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
2262 "different feeds to appear only once."
2264 "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
2265 "«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le "
2266 "stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
2268 #: include/localized_schema.php:22
2270 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
2271 "headlines and article content"
2273 "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
2274 "visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
2276 #: include/localized_schema.php:23
2278 "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
2279 "feed with unread articles."
2281 "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli "
2282 "strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con articoli non "
2285 #: include/localized_schema.php:24
2287 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
2288 "your configured e-mail address"
2290 "Questa opzione abilita l'invio del un riassunto giornaliero dei sommari "
2291 "nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato"
2293 #: include/localized_schema.php:25
2295 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
2298 "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti "
2299 "quando si scorre l'elenco articoli."
2301 #: include/localized_schema.php:26
2302 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2304 "Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
2306 #: include/localized_schema.php:27
2308 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
2311 "Quando è attiva l'individuazioni automatica delle etichette negli "
2312 "articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
2315 #: include/localized_schema.php:28
2317 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
2320 "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle "
2321 "etichette vengono raggruppati per notiziario"
2323 #: include/localized_schema.php:29
2324 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2326 "Utilizzare per l'ordinamento dei sommari la data specificata dal notiziario "
2327 "invece della data di importazione in locale."
2329 #: include/localized_schema.php:30
2330 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2331 msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
2333 #: include/localized_schema.php:31
2334 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2335 msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
2337 #: include/localized_schema.php:32
2339 msgid "Uses server timezone"
2340 msgstr "Fuso orario dell'utente"
2342 #: include/localized_schema.php:33
2343 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
2345 "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
2347 #: include/localized_schema.php:34
2348 msgid "Default interval between feed updates"
2349 msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
2351 #: include/localized_schema.php:35
2352 msgid "Amount of articles to display at once"
2353 msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta"
2355 #: include/localized_schema.php:36
2356 msgid "Allow duplicate posts"
2357 msgstr "Permettere articoli duplicati"
2359 #: include/localized_schema.php:37
2360 msgid "Enable feed categories"
2361 msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
2363 #: include/localized_schema.php:38
2364 msgid "Show content preview in headlines list"
2365 msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco del sommario"
2367 #: include/localized_schema.php:39
2368 msgid "Short date format"
2369 msgstr "Formato data corta"
2371 #: include/localized_schema.php:40
2372 msgid "Long date format"
2373 msgstr "Formato data lunga"
2375 #: include/localized_schema.php:41
2376 msgid "Combined feed display"
2377 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
2379 #: include/localized_schema.php:42
2380 msgid "Hide feeds with no unread messages"
2381 msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
2383 #: include/localized_schema.php:43
2384 msgid "On catchup show next feed"
2385 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
2387 #: include/localized_schema.php:44
2388 msgid "Sort feeds by unread articles count"
2389 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
2391 #: include/localized_schema.php:45
2392 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2393 msgstr "Invertire l'ordine del sommario (prima i più vecchi)"
2395 #: include/localized_schema.php:46
2396 msgid "Enable e-mail digest"
2397 msgstr "Abilitare email riassunto"
2399 #: include/localized_schema.php:47
2400 msgid "Confirm marking feed as read"
2401 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
2403 #: include/localized_schema.php:48
2404 msgid "Automatically mark articles as read"
2405 msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
2407 #: include/localized_schema.php:49
2408 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2409 msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
2411 #: include/localized_schema.php:50
2412 msgid "Blacklisted tags"
2413 msgstr "Etichette in lista nera"
2415 #: include/localized_schema.php:51
2416 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
2417 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
2419 #: include/localized_schema.php:52
2420 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
2421 msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
2423 #: include/localized_schema.php:53
2424 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
2425 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
2427 #: include/localized_schema.php:54
2428 msgid "Purge unread articles"
2429 msgstr "Eliminare articoli non letti"
2431 #: include/localized_schema.php:55
2432 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
2434 "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
2436 #: include/localized_schema.php:56
2437 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2438 msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
2440 #: include/localized_schema.php:57
2441 msgid "Do not show images in articles"
2442 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
2444 #: include/localized_schema.php:58
2445 msgid "Enable external API"
2446 msgstr "Abilita API esterna"
2448 #: include/localized_schema.php:59
2449 msgid "User timezone"
2450 msgstr "Fuso orario dell'utente"
2452 #: include/localized_schema.php:60
2453 msgid "Sort headlines by feed date"
2454 msgstr "Ordinare i sommari per data del notiziario"
2456 #: include/localized_schema.php:61 js/prefs.js:1765
2457 msgid "Customize stylesheet"
2458 msgstr "Personalizza il foglio di stile"
2460 #: include/localized_schema.php:62
2461 msgid "Login with an SSL certificate"
2462 msgstr "Accesso con un certificato SSL"
2464 #: include/localized_schema.php:63
2465 msgid "Try to send digests around specified time"
2468 #: include/login_form.php:139
2472 #: include/login_form.php:148
2476 #: include/login_form.php:178
2477 msgid "Use less traffic"
2478 msgstr "Utilizzare minor traffico"
2480 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:481 js/tt-rss.js:512 js/tt-rss.js:525
2481 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2482 msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
2485 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
2486 msgstr "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?"
2488 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:417
2489 msgid "Unstar article"
2490 msgstr "Togli la stella all'articolo"
2492 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:422
2493 msgid "Star article"
2494 msgstr "Metti la stella all'articolo"
2496 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:457
2497 msgid "Unpublish article"
2498 msgstr "Non pubblicare articolo"
2502 msgid "Original article"
2503 msgstr "Apri articolo di origine"
2506 msgid "Close this panel"
2507 msgstr "Chiudi questo pannello"
2510 msgid "Error: unable to load article."
2511 msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
2514 msgid "Click to expand article."
2515 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo."
2519 msgstr "%d altri..."
2522 msgid "No unread feeds."
2523 msgstr "Nessun notiziario non letto."
2526 msgid "Load more..."
2527 msgstr "Carica altri..."
2529 #: js/feedlist.js:298
2530 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2532 "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
2534 #: js/FeedTree.js:137
2536 msgstr "Aggiorna notiziario"
2538 #: js/functions.js:91
2540 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
2541 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
2543 "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le "
2544 "informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database."
2546 #: js/functions.js:647
2547 msgid "Date syntax appears to be correct:"
2548 msgstr "La sintassi della data appare con corretta:"
2550 #: js/functions.js:650
2551 msgid "Date syntax is incorrect."
2552 msgstr "La sintassi della data non è corretta."
2554 #: js/functions.js:777
2555 msgid "Remove stored feed icon?"
2556 msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
2558 #: js/functions.js:809
2559 msgid "Please select an image file to upload."
2560 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
2562 #: js/functions.js:811
2563 msgid "Upload new icon for this feed?"
2564 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
2566 #: js/functions.js:828
2567 msgid "Please enter label caption:"
2568 msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
2570 #: js/functions.js:833
2571 msgid "Can't create label: missing caption."
2572 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
2574 #: js/functions.js:875
2575 msgid "Subscribe to Feed"
2576 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
2578 #: js/functions.js:883
2579 msgid "Subscribing to feed..."
2580 msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
2582 #: js/functions.js:901
2583 msgid "Subscribed to %s"
2584 msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
2586 #: js/functions.js:906
2587 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2588 msgstr "L'URL specifica sembra essere non valido."
2590 #: js/functions.js:909
2591 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2592 msgstr "L'URL specificato non sembra contenere alcun notiziario."
2594 #: js/functions.js:945
2595 msgid "Couldn't download the specified URL."
2596 msgstr "Impossibile scaricare l'URL specificato."
2598 #: js/functions.js:948
2599 msgid "You are already subscribed to this feed."
2600 msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
2602 #: js/functions.js:980
2603 msgid "Create Filter"
2604 msgstr "Crea filtro"
2606 #: js/functions.js:990 js/prefs.js:168
2607 msgid "Filter Test Results"
2608 msgstr "Filtra risultati di prova"
2610 #: js/functions.js:1048
2612 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
2613 "hub again on next feed update."
2615 "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo "
2616 "aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
2618 #: js/functions.js:1069 js/tt-rss.js:395
2619 msgid "Unsubscribe from %s?"
2620 msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
2622 #: js/functions.js:1176
2623 msgid "Please enter category title:"
2624 msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
2626 #: js/functions.js:1207
2627 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2628 msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
2630 #: js/functions.js:1391 js/tt-rss.js:374 js/tt-rss.js:885
2631 msgid "You can't edit this kind of feed."
2632 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
2634 #: js/functions.js:1406
2636 msgstr "Modifica notiziario"
2638 #: js/functions.js:1444
2640 msgstr "Altri notiziari"
2642 #: js/functions.js:1505 js/functions.js:1615 js/prefs.js:393 js/prefs.js:423
2643 #: js/prefs.js:455 js/prefs.js:613 js/prefs.js:633 js/prefs.js:1250
2645 msgid "No feeds are selected."
2646 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2648 #: js/functions.js:1547
2650 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2653 "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
2654 "archiviati non saranno rimossi."
2656 #: js/functions.js:1586
2657 msgid "Feeds with update errors"
2658 msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
2660 #: js/functions.js:1597 js/prefs.js:1232
2661 msgid "Remove selected feeds?"
2662 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2664 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:628 js/viewfeed.js:656
2665 #: js/viewfeed.js:683 js/viewfeed.js:745 js/viewfeed.js:777 js/viewfeed.js:893
2666 #: js/viewfeed.js:936 js/viewfeed.js:986
2667 msgid "No articles are selected."
2668 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2670 #: js/mail_button.js:21
2671 msgid "Forward article by email"
2672 msgstr "Inoltra l'articolo per email"
2674 #: js/PrefFilterTree.js:32
2679 msgid "Please enter login:"
2680 msgstr "Inserire l'accesso:"
2683 msgid "Can't create user: no login specified."
2684 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
2688 msgstr "Modifica filtro"
2691 msgid "Remove filter %s?"
2692 msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
2695 msgid "Remove selected labels?"
2696 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2698 #: js/prefs.js:291 js/prefs.js:1436
2699 msgid "No labels are selected."
2700 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2704 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2707 "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore "
2708 "predefinito e il proprio utente."
2710 #: js/prefs.js:322 js/prefs.js:503 js/prefs.js:524 js/prefs.js:563
2711 msgid "No users are selected."
2712 msgstr "Nessun utente selezionato."
2715 msgid "Remove selected filters?"
2716 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2718 #: js/prefs.js:355 js/prefs.js:593
2719 msgid "No filters are selected."
2720 msgstr "Nessun filtro selezionato."
2723 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2724 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2727 msgid "Please select only one feed."
2728 msgstr "Selezionare solo un notiziario."
2731 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2733 "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
2736 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2737 msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
2740 msgid "Login field cannot be blank."
2741 msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
2743 #: js/prefs.js:508 js/prefs.js:529 js/prefs.js:568
2744 msgid "Please select only one user."
2745 msgstr "Selezionare un solo utente."
2748 msgid "Reset password of selected user?"
2749 msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
2752 msgid "Please select only one filter."
2753 msgstr "Selezionare solo un filtro."
2756 msgid "Edit Multiple Feeds"
2757 msgstr "Modifica notiziari multipli"
2760 msgid "Save changes to selected feeds?"
2761 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2765 msgstr "Importazione OPML"
2768 msgid "Please choose an OPML file first."
2769 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
2773 msgid "Please choose the file first."
2774 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
2777 msgid "Reset to defaults?"
2778 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
2781 msgid "Feed Categories"
2782 msgstr "Categorie notiziario"
2785 msgid "Remove selected categories?"
2786 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
2789 msgid "No categories are selected."
2790 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
2793 msgid "Feeds without recent updates"
2794 msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
2797 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2799 "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
2802 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2803 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
2806 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2808 "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
2812 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2813 msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
2816 msgid "Settings Profiles"
2817 msgstr "Impostazioni dei profili"
2821 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2823 "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
2827 msgid "No profiles are selected."
2828 msgstr "Nessun profilo selezionato."
2830 #: js/prefs.js:1494 js/prefs.js:1547
2831 msgid "Activate selected profile?"
2832 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
2834 #: js/prefs.js:1510 js/prefs.js:1563
2835 msgid "Please choose a profile to activate."
2836 msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
2839 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2841 "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. "
2846 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2848 "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. "
2852 msgid "Label Editor"
2853 msgstr "Editor etichette"
2857 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2859 "Questo pulirà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. "
2863 msgid "Link Instance"
2864 msgstr "Collega istanza"
2867 msgid "Edit Instance"
2868 msgstr "Modifica istanza"
2871 msgid "Remove selected instances?"
2872 msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
2874 #: js/prefs.js:1924 js/prefs.js:1936
2875 msgid "No instances are selected."
2876 msgstr "Nessun istanza selezionata."
2879 msgid "Please select only one instance."
2880 msgstr "Selezionare solo un'istanza."
2885 msgstr "Esporta OPML"
2889 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2890 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2900 msgid "Subscribing to feeds..."
2901 msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
2903 #: js/share_button.js:10
2905 msgid "Share article by URL"
2906 msgstr "Metti la stella all'articolo"
2909 msgid "Mark all articles as read?"
2910 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2913 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2914 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
2916 #: js/tt-rss.js:389 js/tt-rss.js:597 js/tt-rss.js:1043
2917 msgid "Please select some feed first."
2918 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
2921 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2922 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
2925 msgid "Rescore articles in %s?"
2926 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
2928 #: js/tt-rss.js:1083
2929 msgid "New version available!"
2930 msgstr "Nuova versione disponibile."
2932 #: js/viewfeed.js:873
2933 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2934 msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
2936 #: js/viewfeed.js:901
2937 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2938 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2940 #: js/viewfeed.js:903
2941 msgid "Delete %d selected articles?"
2942 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2944 #: js/viewfeed.js:945
2945 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2946 msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2948 #: js/viewfeed.js:948
2949 msgid "Move %d archived articles back?"
2950 msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2952 #: js/viewfeed.js:992
2953 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2954 msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
2956 #: js/viewfeed.js:1016
2957 msgid "Edit article Tags"
2958 msgstr "Modifica etichette articolo"
2960 #: js/viewfeed.js:1173
2961 msgid "No article is selected."
2962 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2964 #: js/viewfeed.js:1208
2965 msgid "No articles found to mark"
2966 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
2968 #: js/viewfeed.js:1210
2969 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2970 msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
2972 #: js/viewfeed.js:1374
2974 msgstr "Caricamento..."
2976 #: js/viewfeed.js:1848
2977 msgid "Open original article"
2978 msgstr "Apri articolo di origine"
2980 #: js/viewfeed.js:1854
2981 msgid "View in a tt-rss tab"
2982 msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
2984 #: js/viewfeed.js:1862
2986 msgid "Mark above as read"
2987 msgstr "Segna come letto"
2989 #: js/viewfeed.js:1868
2991 msgid "Mark below as read"
2992 msgstr "Segna come letto"
2994 #: js/viewfeed.js:1914
2995 msgid "Remove label"
2996 msgstr "Rimuovi etichetta"
2998 #: js/viewfeed.js:1938
3000 msgstr "In riproduzione..."
3002 #: js/viewfeed.js:1939
3003 msgid "Click to pause"
3004 msgstr "Fare clic per mettere in pausa"
3006 #~ msgid "Personal data"
3007 #~ msgstr "Dati personali"
3010 #~ msgstr "Informazioni su..."
3015 #~ msgid "Importing using DOMXML."
3016 #~ msgstr "Importazione utilizzando DOMXML."
3018 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
3019 #~ msgstr "Importazione utilizzando DOMDocument."
3022 #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
3024 #~ "L'estensione DOMXML non è stata trovata. È richiesta per versioni di "
3025 #~ "PHP inferiori alla 5."
3027 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
3028 #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente (solo SimplePie)"
3031 #~ "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS "
3034 #~ "Utilizzando OPML si possono esportare e importare le impostazioni dei "
3035 #~ "notiziari e di Tiny Tiny RSS."
3037 #~ msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
3039 #~ "Nota: solo le impostazioni del profilo principale possono essere migrate "
3040 #~ "utilizzando OPML."
3044 #~ msgstr "Pubblicati"
3047 #~ "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
3048 #~ "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3050 #~ "Nota: l'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i "
3051 #~ "notiziari che richiedono l'autenticazione o i notiziari nascosti dai "
3052 #~ "notiziari popolari."
3054 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
3055 #~ msgstr "Password dell'utente <b>%s</b> cambiata."
3057 #~ msgid "Content filtering"
3058 #~ msgstr "Filtro contenuti"
3061 #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
3062 #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
3063 #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
3064 #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
3066 #~ "Tiny Tiny RSS ha il supporto per il filtraggio (o il processamento) degli "
3067 #~ "articoli. Il filtro viene fatto una volta quando i nuovi articoli vengono "
3068 #~ "importati nel database dal notiziario, il campo specificato viene "
3069 #~ "confrontato con l'espressione regolare e viene effettuata qualche "
3070 #~ "azione. La corrispondenza all'espressione regolare tiene conto di "
3071 #~ "maiuscole e minuscole."
3074 #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
3075 #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
3076 #~ "globally and for some specific feed."
3078 #~ "Le azioni supportate sono: filtra articolo (non importare), segna "
3079 #~ "articolo come letto, imposta con stella, assegna etichetta(e) e imposta "
3080 #~ "punteggio. I filtri possono essere definiti globalmente e per ogni "
3081 #~ "notiziario specifico."
3084 #~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
3085 #~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
3086 #~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
3087 #~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
3088 #~ "containing string XYZZY in title."
3090 #~ "Sono supportate le corrispondenze multiple e inverse. Tutti i filtri di "
3091 #~ "corrispondenza vengono considerati quando gli articoli vengono importati "
3092 #~ "e tutte le azioni vengono poi eseguite in sequenza. La corrispondenza "
3093 #~ "inversa inverte il risultato della corrispondenza; es. il filtro con "
3094 #~ "corrispondenza XYZZY nel titolo con l'opzione di inversione troverà "
3095 #~ "tutti gli articoli, eccetto quelli che contengono la stringa XYZZY nel "
3098 #~ msgid "See also:"
3099 #~ msgstr "Vedere anche:"
3102 #~ msgid "Add category..."
3103 #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
3106 #~ msgid "Add label..."
3107 #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
3110 #~ msgid "description"
3111 #~ msgstr "Selezione"
3113 #~ msgid "Dismiss article"
3114 #~ msgstr "Rimuovi articolo"
3117 #~ msgstr "Rimuovi:"
3120 #~ msgstr "Assegna:"
3122 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
3123 #~ msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
3125 #~ msgid "Update all feeds"
3126 #~ msgstr "Aggiorna tutti i notiziari"
3128 #~ msgid "Sort by name or unread count"
3129 #~ msgstr "Ordinare per nome o numero non letti"
3132 #~ msgstr "notiziari"
3134 #~ msgid "headlines"
3137 #~ msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
3139 #~ "Si sta visualizzando la pagina di sommario. Fare clic per aprire la "
3140 #~ "versione completa."
3142 #~ msgid "Click to expand article"
3143 #~ msgstr "Fare clic per espandere l'articolo"
3145 #~ msgid "Unable to load article."
3146 #~ msgstr "Impossibile caricare l'articolo."
3148 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3149 #~ msgstr "Limitare l'uso della banda"
3151 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
3152 #~ msgstr "Aggiornatore del set di caratteri di MySQL"
3155 #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
3156 #~ msgstr "Questo script è solo per installazioni di Tiny Tiny RSS su MySQL."
3159 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
3160 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
3161 #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
3162 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
3163 #~ "config.php to 'utf8'."
3165 #~ "Questo script convertirà il database di Tiny Tiny RSS a UTF-8. \n"
3166 #~ "\t\t\tIn base all'insieme di caratteri attuale del database si "
3167 #~ "potrebbero avere delle corruzioni dei dati (caratteri accentati persi, "
3169 #~ "\t\t\tDopo l'aggiornamento, occorre impostare l'opzione a "
3170 #~ "«utf8» <b>MYSQL_CHARSET</b> in config.php."
3172 #~ msgid "Converting database..."
3173 #~ msgstr "Conversione del database..."
3175 #~ msgid "Error: can't find body element."
3176 #~ msgstr "Errore: impossibile trovare l'elemento body"
3178 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3179 #~ msgstr "Lo sfoglio del notiziario è disabilitato dall'amministratore."
3181 #~ msgid "Feed information:"
3182 #~ msgstr "Informazioni notiziario:"
3187 #~ msgid "Last updated:"
3188 #~ msgstr "Ultimo aggiornamento:"
3190 #~ msgid "Last headlines:"
3191 #~ msgstr "Ultimi sommari:"
3194 #~ "Feed browser cache information is missing. Please refer to the <a "
3195 #~ "class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss.org/trac/wiki/"
3196 #~ "FeedBrowser'>wiki</a> for more information."
3198 #~ "Mancano le informazioni della cache del browser notiziari. Fare "
3199 #~ "riferimento al <a class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss."
3200 #~ "org/trac/wiki/FeedBrowser'>wiki</a> per maggiori informazioni."
3208 #~ msgid "Couldn't find any feeds available for subscription."
3210 #~ "Impossibile trovare dei notiziari disponibili per la sottoscrizione."
3212 #~ msgid "Labels and SQL Expressions"
3213 #~ msgstr "Etichette ed espressioni SQL"
3216 #~ "Label content is generated using SQL expressions. The «SQL "
3217 #~ "expression» is added to WHERE clause of view feed query. You can "
3218 #~ "match on ttrss_entries table fields and even use subselect to query "
3219 #~ "additional information. This \tfunctionality is considered to be advanced "
3220 #~ "and requires some understanding of SQL."
3222 #~ "Il contenuto dell'etichetta è generato utilizzando l'"
3223 #~ "espressione SQL. L'«espressione SQL» è aggiunta alla "
3224 #~ "clausola WHERE dell'interrogazione di visualizzazione del "
3225 #~ "notiziario. Può corrispondere ai campi della tabella ttrss_entries e "
3226 #~ "anche utilizzare sotto selezioni per interrogare informazioni "
3227 #~ "addizionali. Questa \tfunzionalità è considerata avanzata e richiede "
3228 #~ "qualche conoscenza di SQL."
3233 #~ msgid "Match all unread articles:"
3234 #~ msgstr "Corrispondenza ad articoli non letti:"
3236 #~ msgid "Matches all articles which mention Linux in the title:"
3238 #~ "Corrispondenza a tutti gli articoli che menzionano Linux nel titolo:"
3240 #~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
3242 #~ "Corrispondenza a tutti gli ariticli dell'ultima settimana "
3245 #~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
3246 #~ msgstr "Corrispondenza a tutti gli articoli con punteggio tra 100 e 500:"
3248 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3249 #~ msgstr "Errore interno: funzione non implementata"
3251 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3253 #~ "I dati per la navigazione «fuori linea» non sono ancora stati scaricati."
3255 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3256 #~ msgstr "Sincronizzazioni notiziari..."
3258 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3259 #~ msgstr "Sincronizzazione categorie..."
3261 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3262 #~ msgstr "Sincronizzazione etichette..."
3264 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3265 #~ msgstr "Sincronizzazione articoli..."
3267 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3268 #~ msgstr "Sincronizzazione articoli (%d)..."
3270 #~ msgid "Last sync: %s"
3271 #~ msgstr "Ultima sinc.: %s"
3273 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3274 #~ msgstr "Ultima sinc.: errore di ricezione dati."
3276 #~ msgid "Synchronizing..."
3277 #~ msgstr "Sincronizzazione..."
3279 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3280 #~ msgstr "Cambiare la modalità di Tiny Tiny RSS a «fuori linea»?"
3282 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3283 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS verrà riavviato. Andare «in linea»?"
3285 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3286 #~ msgstr "Ultima sinc.: annullata."
3289 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3290 #~ "computer. Continue?"
3292 #~ "Questo eliminerà tutti i dati «fuori linea» salvati da Tiny Tiny RSS su "
3293 #~ "questo computer. Continuare?"
3296 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3299 #~ "Tiny Tiny RSS ha dei problemi a connettersi al proprio server. Si vuole "
3300 #~ "andare «fuori linea»?"
3302 #~ msgid "Update post on checksum change"
3303 #~ msgstr "Aggiornare la notizia al cambiamento della somma di controllo"
3305 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
3306 #~ msgstr "Utilizzare un formato data/ora più accessibile per i sommari"
3308 #~ msgid "Set articles as unread on update"
3309 #~ msgstr "Impostare gli articoli come non letti durante l'aggiornamento"
3311 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
3312 #~ msgstr "Importazione OPML (utilizzando l'estensione DOMXML)..."
3314 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
3315 #~ msgstr "Importazione OPML (utilizzando l'estensione DOMDocument)..."
3317 #~ msgid "No profiles selected."
3318 #~ msgstr "Nessun profilo selezionato."
3320 #~ msgid "Unknown error"
3321 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
3324 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
3325 #~ "local configuration."
3327 #~ "Impossibile visualizzare il notiziario (interrogazione fallita). "
3328 #~ "Controllare che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la "
3329 #~ "configurazione locale."
3331 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
3332 #~ msgstr "Segnare gli articoli automaticamente come letti"
3334 #~ msgid "Publish article with a note"
3335 #~ msgstr "Pubblica articolo con una nota"
3337 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
3338 #~ msgstr "Inserire una nota per questo articolo:"
3341 #~ msgid "View article"
3342 #~ msgstr "Filtra articoli"
3345 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
3346 #~ msgstr "Errore durante il tentativo di caricare altre intestazioni"
3348 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
3349 #~ msgstr "Sottoscrizione effettuata a %d notiziari."
3351 #~ msgid "Fatal Exception"
3352 #~ msgstr "Errore fatale"
3354 #~ msgid "audio/mpeg"
3355 #~ msgstr "audio/mpeg"
3357 #~ msgid "Enable offline reading"
3358 #~ msgstr "Abilitare lettura fuori linea"
3360 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
3362 #~ "Sincronizzare i nuovi articoli per la lettura fuori linea utilizzando "
3365 #~ msgid "Default article limit"
3366 #~ msgstr "Limite articoli predefinito"
3369 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3372 #~ "Limite predefinito per gli articoli da visualizzare (qualunque numero) (0 "
3373 #~ "- disabilitato)"
3375 #~ msgid "Enable search toolbar"
3376 #~ msgstr "Abilitare la barra degli strumenti di ricerca"
3378 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3380 #~ "Aprire i collegamenti degli articoli in una nuova finestra del browser"
3383 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3385 #~ "Collegamento al foglio di stile utente per scavalcare lo stile "
3386 #~ "predefinito. Disabilitato se vuoto."
3388 #~ msgid "Hide feedlist"
3389 #~ msgstr "Nascondere l'elenco dei notiziari"
3392 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3393 #~ "for small screens."
3395 #~ "Questa opzione nasconde l'elenco dei notiziari e permette di "
3396 #~ "mostrarlo al volo. Utile per schermi piccoli."
3398 #~ msgid "Enable feed icons"
3399 #~ msgstr "Abilitare icone notiziari"
3401 #~ msgid "Enable labels"
3402 #~ msgstr "Abilitare etichette"
3405 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3406 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3407 #~ "Use with caution."
3409 #~ "Supporto sperimentale per notiziari virtuali basato su interrogazioni SQL "
3410 #~ "artigianali dell'utente. Questa caratteristica è molto sperimentale "
3411 #~ "e a questo punto non amichevole per l'utente. Utilizzare con cautela."
3413 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3414 #~ msgstr "Mostrare informazioni addizionali nell'elenco notiziari"
3416 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3418 #~ "Preferire contatori di elenco notiziari più accurati per velocizzare "
3419 #~ "l'interfaccia grafica"
3421 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3422 #~ msgstr "Abilitare riproduttore MP3 in linea"
3425 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3427 #~ "Abilitare il riproduttore XSPF basato su Flash per riprodurre le custodie "
3428 #~ "podcast in formato MP3."
3431 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3432 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3433 #~ "\t\tbrowser settings."
3435 #~ "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
3436 #~ "\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
3437 #~ "\t\tle impostazioni del browser."
3443 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3444 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3446 #~ "Si sta eseguendo l'ultima versione di Tiny Tiny RSS. Il motivo per "
3447 #~ "il quale si vede questo dialogo è probabilmente un errore."
3449 #~ msgid "Feed Browser"
3450 #~ msgstr "Browser notiziari"
3452 #~ msgid "Update Errors"
3453 #~ msgstr "Errori di aggiornamento"
3455 #~ msgid "Category editor"
3456 #~ msgstr "Editor categorie"
3458 #~ msgid "Show last article times"
3459 #~ msgstr "Mostrare l'ora dell'ultimo articolo"
3461 #~ msgid "Last Article"
3462 #~ msgstr "Ultimo articolo"
3464 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3465 #~ msgstr "Non ci sono notiziari sottoscritti."
3467 #~ msgid "No matching feeds found."
3468 #~ msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde."
3470 #~ msgid "Filter Editor"
3471 #~ msgstr "Editor filtri"
3477 #~ msgstr "Parametri"
3479 #~ msgid "(Disabled)"
3480 #~ msgstr "(disabilitato)"
3482 #~ msgid "No filters defined."
3483 #~ msgstr "Nessun filtro definito."
3485 #~ msgid "Click to change color"
3486 #~ msgstr "Fare clic per cambiare il colore"
3488 #~ msgid "No labels defined."
3489 #~ msgstr "Nessuna etichetta definita."
3491 #~ msgid "No matching labels found."
3492 #~ msgstr "Nessuna etichetta corrispondente trovata."
3494 #~ msgid "custom color:"
3495 #~ msgstr "colore personalizzato:"
3497 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3498 #~ msgstr "Impossibile aggiungere il filtro: niente a cui corrisponda."
3500 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3502 #~ "Impossibile annullare la sottoscrizione: nessun URL di notiziario è stato "
3505 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3506 #~ msgstr "Errore: non è stato fornito alcun URL di notiziario."
3508 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3509 #~ msgstr "Errore: URL non valido del notiziario."
3511 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3512 #~ msgstr "Impossibile aggiungere il profilo: nessun nome specificato."
3514 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3515 #~ msgstr "Impossibile aggiungere la categoria: nessun nome specificato."
3517 #~ msgid "No OPML file to upload."
3518 #~ msgstr "Nessun file OPML da caricare."
3520 #~ msgid "Save current configuration?"
3521 #~ msgstr "Salvare la configurazione attuale?"
3523 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3524 #~ msgstr "Inserire il colore del testo nella nuova etichetta:"
3526 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3527 #~ msgstr "Inserire il colore di sfondo della nuova etichetta:"
3529 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3530 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> salvato"
3533 #~ msgid "Tiny Tiny RSS"
3534 #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
3536 #~ msgid "Click to collapse category"
3537 #~ msgstr "Fare clic per contrarre la categoria"
3540 #~ msgstr "Etichette"
3542 #~ msgid "Show article summary in new window"
3543 #~ msgstr "Mostra il sommario dell'articolo in una nuova finestra"
3545 #~ msgid "toggle unread"
3546 #~ msgstr "inverti non letti"
3549 #~ msgstr "(rimuovi)"
3551 #~ msgid "Offline reading"
3552 #~ msgstr "Lettura fuori linea"
3554 #~ msgid "Cancel synchronization"
3555 #~ msgstr "Annulla sincronizzazione"
3557 #~ msgid "Synchronize"
3558 #~ msgstr "Sincronizza"
3560 #~ msgid "Remove stored data"
3561 #~ msgstr "Rimuovi dati salvati"
3563 #~ msgid "Go offline"
3564 #~ msgstr "Vai «fuori linea»"
3566 #~ msgid "Go online"
3567 #~ msgstr "Vai «in linea»"
3570 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3571 #~ msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
3573 #~ msgid "Reset UI layout"
3574 #~ msgstr "Reimposta disposizione UI"
3576 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3577 #~ msgstr "Trascina per ridimensionare i riquadri"
3579 #~ msgid "Showing most popular tags "
3580 #~ msgstr "Visualizza le etichette più popolari"
3582 #~ msgid "more tags"
3583 #~ msgstr "altre etichette"
3585 #~ msgid "Link to feed:"
3586 #~ msgstr "Collega al notiziario:"
3588 #~ msgid "Not linked"
3589 #~ msgstr "Non collegato"
3591 #~ msgid "(linked to %s)"
3592 #~ msgstr "(collegato a %s)"
3594 #~ msgid "E-mail has been changed."
3595 #~ msgstr "L'email è stata cambiata."
3597 #~ msgid "Change e-mail"
3598 #~ msgstr "Cambia email"
3600 #~ msgid "Please wait..."
3601 #~ msgstr "Attendere prego..."
3603 #~ msgid "Reset category order?"
3604 #~ msgstr "Reimpostare l'ordine dalla categoria?"
3606 #~ msgid "Generated feed"
3607 #~ msgstr "Notiziario generato"
3609 #~ msgid "No feeds to display."
3610 #~ msgstr "Nessun notiziario da visualizzare."
3612 #~ msgid "Published Articles"
3613 #~ msgstr "Articoli pubblicati"
3615 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3616 #~ msgstr "L'URL degli articoli pubblicati è:"
3618 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3619 #~ msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?"
3621 #~ msgid "Remove selected users?"
3622 #~ msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati?"
3624 #~ msgid "Adding feed..."
3625 #~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
3627 #~ msgid "Adding user..."
3628 #~ msgstr "Aggiunta utente..."
3630 #~ msgid "Assign score to article:"
3631 #~ msgstr "Assegna punteggio all'articolo:"
3633 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3634 #~ msgstr "Assegnare l'etichetta agli articoli selezionati?"
3636 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3638 #~ "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto collegamento di articolo non "
3641 #~ msgid "Category reordering disabled"
3642 #~ msgstr "Riordinamento categoria disabilitato"
3644 #~ msgid "Category reordering enabled"
3645 #~ msgstr "Riordinamento categoria abilitato"
3648 #~ msgid "Changing password..."
3649 #~ msgstr "Cambia password"
3651 #~ msgid "Clearing feed..."
3652 #~ msgstr "Pulizia notiziario..."
3654 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3655 #~ msgstr "Pulizia del notiziario selezionato..."
3658 #~ msgstr "commenti"
3660 #~ msgid "Could not change feed URL."
3661 #~ msgstr "Impossibile cambiare l'URL del notiziario."
3663 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3664 #~ msgstr "Impossibili visualizzare l'articolo (manca l'oggetto XML)"
3666 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3667 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (dati XML mancanti)"
3669 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3670 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (oggetto XML mancante)"
3672 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3673 #~ msgstr "Fallito il caricamento dell'articolo in una nuova finestra"
3675 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3676 #~ msgstr "Fallita l'apertura della finestra per l'articolo"
3679 #~ msgid "Feed icon removed."
3680 #~ msgstr "Notiziario non trovato."
3682 #~ msgid "Local data removed."
3683 #~ msgstr "Dati locali rimossi."
3685 #~ msgid "Mark as read:"
3686 #~ msgstr "Segna come letti:"
3688 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3689 #~ msgstr "Segnatura dei notiziari come letti..."
3691 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3692 #~ msgstr "Attendere fino a quando l'operazione non è finita."
3694 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3695 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
3697 #~ msgid "Removing feed..."
3698 #~ msgstr "Rimozione notiziario..."
3700 #~ msgid "Removing filter..."
3701 #~ msgstr "Rimozione del filtro..."
3703 #~ msgid "Removing offline data..."
3704 #~ msgstr "Rimozione dati «fuori linea»..."
3706 #~ msgid "Removing selected categories..."
3707 #~ msgstr "Rimozione delle categorie selezionate..."
3709 #~ msgid "Removing selected filters..."
3710 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
3712 #~ msgid "Removing selected labels..."
3713 #~ msgstr "Rimozione delle etichette selezionate..."
3716 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3717 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
3719 #~ msgid "Removing selected users..."
3720 #~ msgstr "Rimozione degli utenti selezionati..."
3722 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3724 #~ "Cambiare il punteggio degli ultimi 100 articoli nei notiziari selezionati?"
3726 #~ msgid "Rescoring articles..."
3727 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio degli articoli..."
3729 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3730 #~ msgstr "Reimpostazione della password per l'utente selezionato..."
3732 #~ msgid "Saving article tags..."
3733 #~ msgstr "Salvataggio etichette articolo..."
3735 #~ msgid "Saving feed..."
3736 #~ msgstr "Salvataggio notiziario..."
3738 #~ msgid "Saving feeds..."
3739 #~ msgstr "Salvataggio notiziari..."
3741 #~ msgid "Saving filter..."
3742 #~ msgstr "Salvataggio filtro..."
3744 #~ msgid "Saving user..."
3745 #~ msgstr "Salvataggio utente..."
3747 #~ msgid "Selection"
3748 #~ msgstr "Selezione"
3750 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3751 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS è in modalità «fuori linea»."
3753 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3754 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell'email..."
3757 #~ msgid "Upload failed."
3758 #~ msgstr "Articoli aggiornati"
3761 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3763 #~ "Occorre sincronizzare alcuni articoli prima di andare nella modalità "
3767 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3768 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3770 #~ "Non si potrà accedere alla versione «fuori linea» di Tiny Tiny RSS fino a "
3771 #~ "quando non si cambierà la modalità a «fuori linea». Andare «in linea»?"
3773 #~ msgid "All feeds updated."
3774 #~ msgstr "Tutti i notiziari aggiornati."
3776 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3777 #~ msgstr "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto XML non valido"
3779 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3780 #~ msgstr "Cambiamento della categoria dei notiziari selezionati..."
3782 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3783 #~ msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella in «%s»?"
3785 #~ msgid "Published feed URL changed."
3786 #~ msgstr "L'URL del notiziario pubblicato è cambiata."
3788 #~ msgid "Trying to change address..."
3789 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell'indirizzo..."
3791 #~ msgid "Trying to change password..."
3792 #~ msgstr "Tentativo di cambio della password..."
3794 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3795 #~ msgstr "Annullamento della sottoscrizione dai notiziari selezionati..."
3797 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3798 #~ msgstr "Impossibile pulire questo tipo di notiziario."
3800 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3801 #~ msgstr "Aggiunta della categoria <b>%s</b>...<br />"
3806 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3807 #~ msgstr "Questa configurazione è stata reimpostata ai valori predefiniti."
3812 #~ msgid "Change theme"
3813 #~ msgstr "Cambia tema"
3816 #~ msgid "Hide read items"
3817 #~ msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
3820 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3821 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
3823 #~ msgid "Search results"
3824 #~ msgstr "Risultati della ricerca"
3826 #~ msgid "Searched for"
3829 #~ msgid "More feeds..."
3830 #~ msgstr "Altri notiziari..."
3832 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3833 #~ msgstr "Inverti elenco notiziari"
3841 #~ msgid "browse more"
3842 #~ msgstr "sfoglia altre"
3844 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3845 #~ msgstr "Nascondere in \"Altri notiziari\""
3847 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3848 #~ msgstr "Impossibile eliminare categorie di notiziario non vuote."
3851 #~ msgstr "(Nascosto)"
3856 #~ msgid "Generate another link"
3857 #~ msgstr "Genera altro collegamento"
3860 #~ msgstr "Indietro"
3866 #~ msgstr "Aggiorna"
3872 #~ msgid "Back to feedlist"
3873 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3876 #~ msgstr "Etichette:"
3879 #~ msgid "Mark as unread"
3880 #~ msgstr "Segna come letto"
3885 #~ msgid "Match on:"
3886 #~ msgstr "Corrisponde a:"
3889 #~ msgid "Click to view"
3890 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3892 #~ msgid " Keyboard shortcuts"
3893 #~ msgstr " Scorciatoie da tastiera"
3895 #~ msgid "Can't add user: no login specified."
3896 #~ msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: nessun accesso specificato."
3898 #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
3899 #~ msgstr "Impossibile creare l'etichetta: espressione SQL mancante."
3901 #~ msgid "Saving label..."
3902 #~ msgstr "Salvataggio etichetta..."
3904 #~ msgid "Please select only one label."
3905 #~ msgstr "Selezionare una sola etichetta."
3907 #~ msgid "Please select only one category."
3908 #~ msgstr "Selezionare una sola categoria."
3910 #~ msgid "Address changed."
3911 #~ msgstr "Indirizzo cambiato"
3914 #~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
3916 #~ "Cambiare il punteggio in tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
3919 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3920 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio dei notiziari..."
3923 #~ msgid "Restart in offline mode"
3924 #~ msgstr "Controllo della configurazione fallito"
3927 #~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
3928 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
3930 #~ "<b>Errore fatale</b>: non è stato copiato \n"
3931 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> in <b>config.php</b> e modificato.\n"
3934 #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
3936 #~ "config: la versione del file config non è corretta. Vedere config.php-"
3940 #~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
3941 #~ "\t\t\toption from config.php\n"
3943 #~ "<b>Errore fatale</b>: RSS_BACKEND_TYPE è deprecata. Rimuovere\n"
3944 #~ "\t\tquesta opzione da config.php\n"
3947 #~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
3948 #~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
3950 #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
3952 #~ "<b>Errore fatale</b>: gli strumenti di importazione/esportazione XML\n"
3953 #~ "\t\t(<b>xml-export.php</b> e <b>xml-import.php</b>) potrebbero essere "
3955 #~ "\t\tmalevolmente. Rimuoverli\n"
3958 #~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3959 #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
3961 #~ "<b>Errore fatale</b>: impostare DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3962 #~ "\t\t\ta 0 nella modalità singolo utente.\n"
3965 #~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
3966 #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
3968 #~ "<b>Errore fatale</b>: è stato abilitato USE_CURL_FOR_ICONS, ma PHP \n"
3969 #~ "\t\t\tnon sembra supportare le funzioni di CURL."
3971 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
3972 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME non è definita."
3974 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
3975 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME è troppo bassa (meno di 60)"
3978 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
3980 #~ "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME dovrebbe essere maggiore o uguale a "
3981 #~ "SESSION_COOKIE_LIFETIME"
3984 #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
3986 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS non è compatibile con "
3987 #~ "SINGLE_USER_MODE"
3989 #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
3991 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS sono attualmente non funzionanti "
3995 #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
3996 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3998 #~ "configurazione: MAIL_FROM è stata divisa in DIGEST_FROM_NAME e "
3999 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
4001 #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
4003 #~ "configurazione: è attesa l'opzione COUNTERS_MAX_AGE, ma non è stata "
4007 #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
4008 #~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
4009 #~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
4011 #~ "configurazione: l'opzione DAEMON_REFRESH_ONLY è obsoleta. Rimuovere "
4012 #~ "questa opzione e leggere per altri modi di aggiornare i notiziari sul <a "
4013 #~ "href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
4015 #~ msgid "Unknown Error"
4016 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
4018 #~ msgid "Other feeds: Top 25"
4019 #~ msgstr "Altri notiziari: primi 25"
4021 #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
4022 #~ msgstr "Mostra i primi 25 notiziari registrati, ordinati per popolarità:"
4025 #~ msgstr "Primi 25"
4027 #~ msgid "Content Filtering"
4028 #~ msgstr "Filtro contenuti"
4030 #~ msgid "User Manager"
4031 #~ msgstr "Gestore utenti"
4034 #~ msgstr "Inverti:"
4036 #~ msgid " Subscribe to feed"
4037 #~ msgstr " Sottoscrivi il notiziario"
4039 #~ msgid " Edit this feed"
4040 #~ msgstr " Modifica questo notiziario"
4042 #~ msgid " Clear articles"
4043 #~ msgstr " Pulisci articoli"
4045 #~ msgid " Rescore feed"
4046 #~ msgstr " Cambio punteggio al notiziario"
4048 #~ msgid " Unsubscribe"
4049 #~ msgstr " Annullare sottoscrizione"
4051 #~ msgid " Mark as read"
4052 #~ msgstr " Segna come letto"
4054 #~ msgid " (Un)hide read feeds"
4055 #~ msgstr " Visualizza/Nascondi notiziari letti"
4058 #~ msgid " Create label"
4059 #~ msgstr " Crea filtro"
4061 #~ msgid " Create filter"
4062 #~ msgstr " Crea filtro"
4064 #~ msgid " Reset category order"
4065 #~ msgstr " Reimposta ordine categoria"
4068 #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
4069 #~ "case you are interested in them too."
4071 #~ "Questo riquadro mostra i notiziari sottoscritti da altri utenti di questo "
4072 #~ "sistema, in caso si sia interessati anche a questi."
4075 #~ msgstr "Corrisponde "
4077 #~ msgid "Title contains"
4078 #~ msgstr "Il titolo contiene"
4080 #~ msgid "Content contains"
4081 #~ msgstr "Il contenuto contiene"
4083 #~ msgid "Score equals"
4084 #~ msgstr "Il punteggio è"
4086 #~ msgid "Score is greater than"
4087 #~ msgstr "Il punteggio è maggiore di"
4089 #~ msgid "Score is less than"
4090 #~ msgstr "Il punteggio è minore di"
4092 #~ msgid "Articles newer than X hours"
4093 #~ msgstr "Articoli più recenti di X ore"
4095 #~ msgid "Articles newer than X days"
4096 #~ msgstr "Articoli più recenti di X giorni"
4099 #~ msgstr "Aggiungi"
4102 #~ "Sorry, labels have been administratively disabled for this installation. "
4103 #~ "Please contact instance owner or edit configuration file to enable this "
4106 #~ "Le etichette sono state disabilitate dall'amministratore per questa "
4107 #~ "installazione. Contattare il proprietario dell'istanza o modificare "
4108 #~ "il file di configurazione per abilitare questa funzionalità."
4110 #~ msgid "Match SQL"
4111 #~ msgstr "SQL di corrispondenza"
4113 #~ msgid "Error: SQL expression is blank."
4114 #~ msgstr "Errore: l'espressione SQL è vuota."
4116 #~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
4117 #~ msgstr "Etichetta <b>%s</b> salvata"
4119 #~ msgid "SQL Expression"
4120 #~ msgstr "Espressione SQL"
4122 #~ msgid "[No caption]"
4123 #~ msgstr "[Nessuna intestazione]"
4125 #~ msgid "Search to label"
4126 #~ msgstr "Cerca per etichetta"
4128 #~ msgid "Convert to label"
4129 #~ msgstr "Converti a etichetta"
4131 #~ msgid "Dashboard"
4134 #~ msgid "Create Label"
4135 #~ msgstr "Crea etichetta"