]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po
update translations
[tt-rss.git] / locale / it_IT / LC_MESSAGES / messages.po
1 # Italian translation of Tiny Tiny RSS.
2 # Copyright (C) YEAR THE Tiny Tiny RSS'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
4 # Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ttrss-1.4.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-01-30 16:39+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-05-04 17:31+0200\n"
12 "Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: backend.php:82
21 msgid "Use default"
22 msgstr "Utilizza predefiniti"
23
24 #: backend.php:83
25 msgid "Never purge"
26 msgstr "Non pulire mai"
27
28 #: backend.php:84
29 msgid "1 week old"
30 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
31
32 #: backend.php:85
33 msgid "2 weeks old"
34 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
35
36 #: backend.php:86
37 msgid "1 month old"
38 msgstr "Vecchi di 1 mese"
39
40 #: backend.php:87
41 msgid "2 months old"
42 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
43
44 #: backend.php:88
45 msgid "3 months old"
46 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
47
48 #: backend.php:91
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Intervallo predefinito"
51
52 #: backend.php:92 backend.php:102
53 msgid "Disable updates"
54 msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
55
56 #: backend.php:93 backend.php:103
57 msgid "Each 15 minutes"
58 msgstr "Ogni 15 minuti"
59
60 #: backend.php:94 backend.php:104
61 msgid "Each 30 minutes"
62 msgstr "Ogni 30 minuti"
63
64 #: backend.php:95 backend.php:105
65 msgid "Hourly"
66 msgstr "A ogni ora"
67
68 #: backend.php:96 backend.php:106
69 msgid "Each 4 hours"
70 msgstr "Ogni 4 ore"
71
72 #: backend.php:97 backend.php:107
73 msgid "Each 12 hours"
74 msgstr "Ogni 12 ore"
75
76 #: backend.php:98 backend.php:108
77 msgid "Daily"
78 msgstr "Giornalmente"
79
80 #: backend.php:99 backend.php:109
81 msgid "Weekly"
82 msgstr "Settimanalmente"
83
84 #: backend.php:112 index.php:163 classes/pref_prefs.php:351
85 msgid "Default"
86 msgstr "Predefinito"
87
88 #: backend.php:113
89 msgid "Magpie"
90 msgstr "Magpie"
91
92 #: backend.php:114
93 msgid "SimplePie"
94 msgstr "SimplePie"
95
96 #: backend.php:115
97 msgid "Twitter OAuth"
98 msgstr "Twitter OAuth"
99
100 #: backend.php:124 classes/pref_users.php:139
101 msgid "User"
102 msgstr "Utente"
103
104 #: backend.php:125
105 msgid "Power User"
106 msgstr "Utente con più autorizzazioni"
107
108 #: backend.php:126
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Amministratore"
111
112 #: db-updater.php:19
113 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
114 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
115
116 #: db-updater.php:44
117 msgid "Database Updater"
118 msgstr "Aggiornatore database"
119
120 #: db-updater.php:85
121 msgid "Could not update database"
122 msgstr "Impossibile aggiornare il database"
123
124 #: db-updater.php:88
125 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
126 msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
127
128 #: db-updater.php:89
129 msgid ", found: "
130 msgstr ", trovato: "
131
132 #: db-updater.php:92
133 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
134 msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
135
136 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
137 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
138 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393 twitter.php:111
139 #: twitter.php:123 classes/pref_feeds.php:1080
140 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
141 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
142
143 #: db-updater.php:100
144 msgid "Please backup your database before proceeding."
145 msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
146
147 #: db-updater.php:102
148 #, php-format
149 msgid ""
150 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
151 "<b>%d</b>)."
152 msgstr ""
153 "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all&apos;ultima versione "
154 "(<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
155
156 #: db-updater.php:116
157 msgid "Perform updates"
158 msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
159
160 #: db-updater.php:121
161 msgid "Performing updates..."
162 msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
163
164 #: db-updater.php:127
165 #, php-format
166 msgid "Updating to version %d..."
167 msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
168
169 #: db-updater.php:140
170 msgid "Checking version... "
171 msgstr "Controllo della versione..."
172
173 #: db-updater.php:146
174 msgid "OK!"
175 msgstr "OK"
176
177 #: db-updater.php:148
178 msgid "ERROR!"
179 msgstr "ERRORE"
180
181 #: db-updater.php:156
182 #, php-format
183 msgid ""
184 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
185 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
186 msgstr ""
187 "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
188 "\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
189
190 #: db-updater.php:166
191 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
192 msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
193
194 #: db-updater.php:168
195 #, php-format
196 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
197 msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
198
199 #: db-updater.php:170
200 msgid ""
201 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
202 "version and continue."
203 msgstr ""
204 "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una "
205 "nuova versione e continuare."
206
207 #: digest.php:58
208 msgid ""
209 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
210 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
211 "\t\t\tbrowser settings."
212 msgstr ""
213 "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
214 "\t\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
215 "\t\t\tle impostazioni del browser."
216
217 #: digest.php:64 index.php:87 index.php:129 index.php:213 prefs.php:68
218 #: classes/backend.php:6 classes/pref_feeds.php:1367
219 #: classes/pref_filters.php:602 classes/pref_labels.php:296
220 #: js/viewfeed.js:1099 js/viewfeed.js:1276
221 msgid "Loading, please wait..."
222 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
223
224 #: digest.php:72 index.php:97
225 msgid "Hello,"
226 msgstr "Salve,"
227
228 #: digest.php:75 index.php:107 mobile/mobile-functions.php:69
229 #: mobile/mobile-functions.php:244
230 msgid "Logout"
231 msgstr "Esci"
232
233 #: errors.php:9
234 msgid ""
235 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
236 "doesn't seem to support it."
237 msgstr ""
238 "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
239 "browser sembra non supportarla."
240
241 #: errors.php:12
242 msgid ""
243 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
244 "seem to support them."
245 msgstr ""
246 "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
247 "sembra non supportarli."
248
249 #: errors.php:15
250 msgid "Backend sanity check failed"
251 msgstr "Controllo sul backend fallito"
252
253 #: errors.php:17
254 msgid "Frontend sanity check failed."
255 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
256
257 #: errors.php:19
258 msgid ""
259 "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
260 "update&lt;/a&gt;."
261 msgstr ""
262 "Versione dello schema del database non corretta. &lt;a href='db-updater."
263 "php'&gt;Aggiornarla&lt;/a&gt;."
264
265 #: errors.php:21
266 msgid "Request not authorized."
267 msgstr "Richiesta non autorizzata."
268
269 #: errors.php:23
270 msgid "No operation to perform."
271 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
272
273 #: errors.php:25
274 msgid ""
275 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
276 "local configuration."
277 msgstr ""
278 "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l&apos;etichetta "
279 "corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
280
281 #: errors.php:27
282 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
283 msgstr ""
284 "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
285
286 #: errors.php:29
287 msgid "Configuration check failed"
288 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
289
290 #: errors.php:31
291 msgid ""
292 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
293 "\t\tofficial site for more information."
294 msgstr ""
295 "La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
296 "\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
297
298 #: errors.php:36
299 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
300 msgstr ""
301 "Test di sanitizzazione dell&apos;SQL fallito; controllare il database e la "
302 "configurazione del PHP"
303
304 #: index.php:99 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
305 #: classes/pref_prefs.php:267
306 msgid "Preferences"
307 msgstr "Preferenze"
308
309 #: index.php:103
310 msgid "Comments?"
311 msgstr "Commenti?"
312
313 #: index.php:113
314 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
315 msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
316
317 #: index.php:136
318 msgid "News"
319 msgstr "Notizie"
320
321 #: index.php:145
322 msgid "Collapse feedlist"
323 msgstr "Contrai elenco notiziari"
324
325 #: index.php:148
326 msgid "Show articles"
327 msgstr "Mostra articoli"
328
329 #: index.php:151
330 msgid "Adaptive"
331 msgstr "Adattivo"
332
333 #: index.php:152
334 msgid "All Articles"
335 msgstr "Tutti gli articoli"
336
337 #: index.php:153 classes/feeds.php:130
338 msgid "Starred"
339 msgstr "Con stella"
340
341 #: index.php:154 classes/feeds.php:131
342 msgid "Published"
343 msgstr "Pubblicati"
344
345 #: index.php:155 classes/feeds.php:117 classes/feeds.php:129
346 msgid "Unread"
347 msgstr "Non letti"
348
349 #: index.php:156
350 msgid "Ignore Scoring"
351 msgstr "Ignora punteggio"
352
353 #: index.php:157
354 msgid "Updated"
355 msgstr "Aggiornato"
356
357 #: index.php:160
358 msgid "Sort articles"
359 msgstr "Ordina articoli"
360
361 #: index.php:164 classes/pref_filters.php:246
362 msgid "Date"
363 msgstr "Data"
364
365 #: index.php:165 classes/dlg.php:375 include/localized_schema.php:3
366 msgid "Title"
367 msgstr "Titolo"
368
369 #: index.php:166
370 msgid "Score"
371 msgstr "Punteggio"
372
373 #: index.php:171 classes/pref_feeds.php:341 classes/pref_feeds.php:584
374 msgid "Update"
375 msgstr "Aggiorna"
376
377 #: index.php:175 index.php:190 classes/feeds.php:135 classes/feeds.php:150
378 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:125
379 #: js/FeedTree.js:151
380 msgid "Mark as read"
381 msgstr "Segna come letto"
382
383 #: index.php:181 classes/feeds.php:125
384 msgid "Actions..."
385 msgstr "Azioni..."
386
387 #: index.php:183
388 msgid "Search..."
389 msgstr "Cerca..."
390
391 #: index.php:184
392 msgid "Feed actions:"
393 msgstr "Azioni notiziari:"
394
395 #: index.php:185
396 msgid "Subscribe to feed..."
397 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
398
399 #: index.php:186
400 msgid "Edit this feed..."
401 msgstr "Modifica questo notiziario..."
402
403 #: index.php:187
404 msgid "Rescore feed"
405 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
406
407 #: index.php:188 classes/pref_feeds.php:511 classes/pref_feeds.php:1340
408 msgid "Unsubscribe"
409 msgstr "Annulla sottoscrizione"
410
411 #: index.php:189
412 msgid "All feeds:"
413 msgstr "Tutti i notiziari:"
414
415 #: index.php:191 help/main.php:54
416 msgid "(Un)hide read feeds"
417 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
418
419 #: index.php:192
420 msgid "Other actions:"
421 msgstr "Altre azioni:"
422
423 #: index.php:193
424 msgid "Switch to digest..."
425 msgstr "Passa al sommario..."
426
427 #: index.php:194
428 msgid "Show tag cloud..."
429 msgstr "Mostra nuvola etichette..."
430
431 #: index.php:195
432 msgid "Select by tags..."
433 msgstr ""
434
435 #: index.php:196
436 msgid "Create label..."
437 msgstr "Crea etichetta..."
438
439 #: index.php:197
440 msgid "Create filter..."
441 msgstr "Crea filtro..."
442
443 #: index.php:198
444 msgid "Keyboard shortcuts help"
445 msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
446
447 #: opml.php:70
448 #, php-format
449 msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
450 msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
451
452 #: opml.php:92
453 #, php-format
454 msgid "Setting preference key %s to %s"
455 msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
456
457 #: opml.php:112
458 #, fuzzy, php-format
459 msgid "Adding label %s"
460 msgstr "Assegna etichetta"
461
462 #: opml.php:115
463 #, php-format
464 msgid "Duplicate label: %s"
465 msgstr ""
466
467 #: opml.php:169
468 #, fuzzy, php-format
469 msgid "Adding filter %s"
470 msgstr "Aggiunta notiziario..."
471
472 #: opml.php:185
473 #, fuzzy, php-format
474 msgid "Duplicate filter %s"
475 msgstr "Crea filtro"
476
477 #: opml.php:230
478 msgid "is already imported."
479 msgstr "già importato."
480
481 #: opml.php:250
482 msgid "OK"
483 msgstr "OK"
484
485 #: opml.php:259
486 msgid "Error while parsing document."
487 msgstr "Errore durante l&apos;analisi del documento."
488
489 #: opml.php:263
490 msgid "Error: please upload OPML file."
491 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
492
493 #: opml.php:469 opml.php:474
494 msgid "OPML Utility"
495 msgstr "Utilità OPML"
496
497 #: opml.php:492
498 msgid "Importing OPML..."
499 msgstr "Importazione OPML..."
500
501 #: opml.php:496
502 msgid "Return to preferences"
503 msgstr "Ritorna alle preferenze"
504
505 #: prefs.php:81
506 msgid "Keyboard shortcuts"
507 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
508
509 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
510 msgid "Exit preferences"
511 msgstr "Esci dalle preferenze"
512
513 #: prefs.php:93 classes/feeds.php:981 classes/pref_feeds.php:43
514 #: classes/pref_feeds.php:1249 classes/pref_feeds.php:1312
515 msgid "Feeds"
516 msgstr "Notiziari"
517
518 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11 classes/pref_filters.php:95
519 msgid "Filters"
520 msgstr "Filtri"
521
522 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
523 #: classes/pref_labels.php:90 include/functions.php:1433
524 #: include/functions.php:2001
525 msgid "Labels"
526 msgstr "Etichette"
527
528 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
529 msgid "Users"
530 msgstr "Utenti"
531
532 #: prefs.php:108
533 msgid "Linked"
534 msgstr "Collegato"
535
536 #: register.php:186 include/login_form.php:164
537 msgid "Create new account"
538 msgstr "Crea un nuovo utente"
539
540 #: register.php:190
541 msgid "New user registrations are administratively disabled."
542 msgstr ""
543 "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall&apos;amministratore."
544
545 #: register.php:215
546 msgid ""
547 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
548 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
549 "password is sent."
550 msgstr ""
551 "La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non "
552 "eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 "
553 "ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
554
555 #: register.php:221
556 msgid "Desired login:"
557 msgstr "Accesso desiderato:"
558
559 #: register.php:224
560 msgid "Check availability"
561 msgstr "Controlla disponibilità"
562
563 #: register.php:226
564 msgid "Email:"
565 msgstr "Email:"
566
567 #: register.php:229
568 msgid "How much is two plus two:"
569 msgstr "Quanto fa due più due:"
570
571 #: register.php:232
572 msgid "Submit registration"
573 msgstr "Invia registrazione"
574
575 #: register.php:250
576 msgid "Your registration information is incomplete."
577 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
578
579 #: register.php:265
580 msgid "Sorry, this username is already taken."
581 msgstr "Il nome utente esiste già."
582
583 #: register.php:284
584 msgid "Registration failed."
585 msgstr "Registrazione fallita."
586
587 #: register.php:368
588 msgid "Account created successfully."
589 msgstr "Utente creato con successo."
590
591 #: register.php:390
592 msgid "New user registrations are currently closed."
593 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
594
595 #: twitter.php:98
596 msgid "Register with Twitter"
597 msgstr "Registra su Twitter"
598
599 #: twitter.php:102
600 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
601 msgstr ""
602 "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
603
604 #: twitter.php:106
605 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
606 msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
607
608 #: twitter.php:118 classes/pref_prefs.php:458
609 msgid "Register"
610 msgstr "Registro"
611
612 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
613 msgid "Keyboard Shortcuts"
614 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
615
616 #: help/main.php:5
617 msgid "Navigation"
618 msgstr "Navigazione"
619
620 #: help/main.php:8
621 msgid "Move between feeds"
622 msgstr "Sposta tra notiziari"
623
624 #: help/main.php:9
625 msgid "Move between articles"
626 msgstr "Sposta tra articoli"
627
628 #: help/main.php:10
629 msgid "Show search dialog"
630 msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
631
632 #: help/main.php:13
633 msgid "Active article actions"
634 msgstr "Azioni sull&apos;articolo attivo"
635
636 #: help/main.php:16
637 msgid "Toggle starred"
638 msgstr "Inverti con stella"
639
640 #: help/main.php:17
641 msgid "Toggle published"
642 msgstr "Inverti pubblicati"
643
644 #: help/main.php:18
645 msgid "Toggle unread"
646 msgstr "Inverti non letti"
647
648 #: help/main.php:19
649 msgid "Edit tags"
650 msgstr "Modifica etichette"
651
652 #: help/main.php:20
653 msgid "Dismiss selected articles"
654 msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
655
656 #: help/main.php:21
657 msgid "Dismiss read articles"
658 msgstr "Rimuovi articoli letti"
659
660 #: help/main.php:22
661 msgid "Open article in new window"
662 msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
663
664 #: help/main.php:23
665 msgid "Mark articles below/above active one as read"
666 msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
667
668 #: help/main.php:24
669 msgid "Scroll article content"
670 msgstr "Scorri il contenuto dell&apos;articolo"
671
672 #: help/main.php:25
673 #, fuzzy
674 msgid "Email article"
675 msgstr "Tutti gli articoli"
676
677 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
678 msgid "Other actions"
679 msgstr "Altre azioni"
680
681 #: help/main.php:32
682 msgid "Select article under mouse cursor"
683 msgstr "Seleziona l&apos;articolo sotto il cursore del mouse"
684
685 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref_labels.php:281
686 msgid "Create label"
687 msgstr "Crea etichetta"
688
689 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref_filters.php:583
690 msgid "Create filter"
691 msgstr "Crea filtro"
692
693 #: help/main.php:35
694 msgid "Collapse sidebar"
695 msgstr "Contrai la barra laterale"
696
697 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
698 msgid "Display this help dialog"
699 msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
700
701 #: help/main.php:41
702 #, fuzzy
703 msgid "Multiple articles actions"
704 msgstr "Articoli multipli"
705
706 #: help/main.php:44
707 #, fuzzy
708 msgid "Select all articles"
709 msgstr "Elimina articolo"
710
711 #: help/main.php:45
712 #, fuzzy
713 msgid "Select unread articles"
714 msgstr "Eliminare articoli non letti"
715
716 #: help/main.php:46
717 #, fuzzy
718 msgid "Invert article selection"
719 msgstr "Azioni sull&apos;articolo attivo"
720
721 #: help/main.php:47
722 #, fuzzy
723 msgid "Deselect all articles"
724 msgstr "Elimina articolo"
725
726 #: help/main.php:50
727 msgid "Feed actions"
728 msgstr "Azioni notiziari"
729
730 #: help/main.php:53
731 msgid "Refresh active feed"
732 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
733
734 #: help/main.php:55 help/prefs.php:22 classes/pref_feeds.php:1315
735 msgid "Subscribe to feed"
736 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
737
738 #: help/main.php:56 js/FeedTree.js:131
739 msgid "Edit feed"
740 msgstr "Modifica notiziario"
741
742 #: help/main.php:57
743 msgid "Mark feed as read"
744 msgstr "Segna notiziario come letto"
745
746 #: help/main.php:58
747 msgid "Reverse headlines order"
748 msgstr "Invertire l&apos;ordine dei sommari"
749
750 #: help/main.php:59
751 msgid "Mark all feeds as read"
752 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
753
754 #: help/main.php:60
755 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
756 msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
757
758 #: help/main.php:63 help/prefs.php:5
759 msgid "Go to..."
760 msgstr "Vai a..."
761
762 #: help/main.php:66 include/functions.php:2053
763 msgid "All articles"
764 msgstr "Tutti gli articoli"
765
766 #: help/main.php:67 include/functions.php:2051
767 msgid "Fresh articles"
768 msgstr "Articoli nuovi"
769
770 #: help/main.php:68 include/functions.php:2047
771 msgid "Starred articles"
772 msgstr "Articoli con stella"
773
774 #: help/main.php:69 include/functions.php:2049
775 msgid "Published articles"
776 msgstr "Articoli pubblicati"
777
778 #: help/main.php:70
779 msgid "Tag cloud"
780 msgstr "Nuvola etichette"
781
782 #: help/main.php:77
783 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
784 msgstr ""
785 "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per "
786 "l'interfaccia."
787
788 #: help/main.php:79 help/prefs.php:41
789 msgid "Press any key to close this window."
790 msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
791
792 #: help/prefs.php:9
793 msgid "My Feeds"
794 msgstr "Notiziari"
795
796 #: help/prefs.php:10
797 msgid "Other Feeds"
798 msgstr "Altri notiziari"
799
800 #: help/prefs.php:19
801 msgid "Panel actions"
802 msgstr "Riquadro azioni"
803
804 #: help/prefs.php:23
805 msgid "Top 25 feeds"
806 msgstr "Primi 25 notiziari"
807
808 #: help/prefs.php:24
809 msgid "Edit feed categories"
810 msgstr "Modifica categorie notiziari"
811
812 #: help/prefs.php:27 classes/pref_users.php:385
813 msgid "Create user"
814 msgstr "Crea utente"
815
816 #: help/prefs.php:33
817 msgid "Focus search (if present)"
818 msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
819
820 #: help/prefs.php:39
821 msgid ""
822 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
823 "configuration and your access level."
824 msgstr ""
825 "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
826 "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
827
828 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:161
829 msgid "Log in"
830 msgstr "Accedi"
831
832 #: mobile/login_form.php:38 include/login_form.php:131
833 msgid "Login:"
834 msgstr "Accesso:"
835
836 #: mobile/login_form.php:43 include/login_form.php:135
837 msgid "Password:"
838 msgstr "Password:"
839
840 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
841 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
842 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
843 #: mobile/prefs.php:19
844 msgid "Home"
845 msgstr "Casa"
846
847 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1431
848 #: include/functions.php:1999
849 msgid "Special"
850 msgstr "Speciale"
851
852 #: mobile/mobile-functions.php:418
853 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
854 msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
855
856 #: mobile/prefs.php:24
857 msgid "Enable categories"
858 msgstr "Abilitare le categorie"
859
860 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
861 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
862 msgid "ON"
863 msgstr "Acceso"
864
865 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
866 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
867 msgid "OFF"
868 msgstr "Spento"
869
870 #: mobile/prefs.php:29
871 msgid "Browse categories like folders"
872 msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
873
874 #: mobile/prefs.php:35
875 msgid "Show images in posts"
876 msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
877
878 #: mobile/prefs.php:40
879 #, fuzzy
880 msgid "Hide read articles and feeds"
881 msgstr "Nascondi notiziari letti"
882
883 #: mobile/prefs.php:45
884 msgid "Sort feeds by unread count"
885 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
886
887 #: classes/article.php:25
888 msgid "Article not found."
889 msgstr "Articolo non trovato."
890
891 #: classes/backend.php:22
892 msgid "Help topic not found."
893 msgstr "Argomento dell&apos;aiuto non trovato."
894
895 #: classes/dlg.php:26
896 #, fuzzy
897 msgid "Prepare data"
898 msgstr "Salva dati"
899
900 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:176
901 #: classes/dlg.php:199 classes/dlg.php:236 classes/dlg.php:624
902 #: classes/dlg.php:682 classes/dlg.php:781 classes/dlg.php:814
903 #: classes/dlg.php:845 classes/dlg.php:876 classes/dlg.php:975
904 #: classes/pref_feeds.php:1240 classes/pref_filters.php:453
905 #: classes/pref_filters.php:536 classes/pref_users.php:106
906 #: classes/share_button.php:47 include/functions.php:3419
907 msgid "Close this window"
908 msgstr "Chiudi questa finestra"
909
910 #: classes/dlg.php:40
911 msgid ""
912 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
913 "preferences to see your new data."
914 msgstr ""
915
916 #: classes/dlg.php:87
917 msgid "Create profile"
918 msgstr "Crea profilo"
919
920 #: classes/dlg.php:107 classes/dlg.php:136
921 msgid "(active)"
922 msgstr "(attivo)"
923
924 #: classes/dlg.php:113 classes/public_handler.php:135 classes/rpc.php:147
925 #: include/login_form.php:151
926 msgid "Default profile"
927 msgstr "Profilo predefinito"
928
929 #: classes/dlg.php:170
930 msgid "Remove selected profiles"
931 msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
932
933 #: classes/dlg.php:172
934 msgid "Activate profile"
935 msgstr "Attiva profilo"
936
937 #: classes/dlg.php:182
938 msgid "Public OPML URL"
939 msgstr "URL OPML pubblico"
940
941 #: classes/dlg.php:187
942 msgid "Your Public OPML URL is:"
943 msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
944
945 #: classes/dlg.php:196 classes/dlg.php:842
946 msgid "Generate new URL"
947 msgstr "Genera nuovo URL"
948
949 #: classes/dlg.php:208
950 msgid "Notice"
951 msgstr "Notifica"
952
953 #: classes/dlg.php:214
954 msgid ""
955 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
956 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
957 "process or contact instance owner."
958 msgstr ""
959 "Il demone per l&apos;aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il "
960 "processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l&apos;"
961 "aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o "
962 "contattare il proprietario dell&apos;istanza."
963
964 #: classes/dlg.php:218 classes/dlg.php:227
965 msgid "Last update:"
966 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
967
968 #: classes/dlg.php:223
969 msgid ""
970 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
971 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
972 "contact instance owner."
973 msgstr ""
974 "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l&apos;"
975 "aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
976 "crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
977 "proprietario dell&apos;istanza."
978
979 #: classes/dlg.php:248 classes/pref_feeds.php:294 classes/pref_feeds.php:545
980 msgid "Feed"
981 msgstr "Notiziario"
982
983 #: classes/dlg.php:252 classes/feeds.php:638 classes/pref_feeds.php:313
984 #: include/functions.php:3380
985 msgid "Feed URL"
986 msgstr "URL del notiziario"
987
988 #: classes/dlg.php:258 classes/dlg.php:989 classes/pref_feeds.php:333
989 #: classes/pref_feeds.php:573
990 msgid "Place in category:"
991 msgstr "Mettere nella categoria:"
992
993 #: classes/dlg.php:266
994 msgid "Available feeds"
995 msgstr "Notiziari disponibili"
996
997 #: classes/dlg.php:278 classes/pref_feeds.php:373 classes/pref_feeds.php:616
998 #: classes/pref_users.php:155
999 msgid "Authentication"
1000 msgstr "Autenticazione"
1001
1002 #: classes/dlg.php:282 classes/dlg.php:1003 classes/pref_feeds.php:379
1003 #: classes/pref_feeds.php:620 classes/pref_users.php:437
1004 msgid "Login"
1005 msgstr "Accesso"
1006
1007 #: classes/dlg.php:285 classes/dlg.php:1006 classes/pref_feeds.php:385
1008 #: classes/pref_feeds.php:626
1009 msgid "Password"
1010 msgstr "Password"
1011
1012 #: classes/dlg.php:288 classes/dlg.php:1009
1013 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
1014 msgstr ""
1015
1016 #: classes/dlg.php:296
1017 msgid "This feed requires authentication."
1018 msgstr "Questo notiziario richiede l&apos;autenticazione"
1019
1020 #: classes/dlg.php:301 classes/dlg.php:350 classes/dlg.php:1025
1021 msgid "Subscribe"
1022 msgstr "Sottoscrivi"
1023
1024 #: classes/dlg.php:302
1025 msgid "More feeds"
1026 msgstr "Altri notiziari"
1027
1028 #: classes/dlg.php:303 classes/dlg.php:352 classes/dlg.php:430
1029 #: classes/dlg.php:553 classes/dlg.php:714 classes/dlg.php:903
1030 #: classes/dlg.php:953 classes/dlg.php:1026 classes/mail_button.php:112
1031 #: classes/note_button.php:35 classes/pref_feeds.php:528
1032 #: classes/pref_feeds.php:685 classes/pref_filters.php:380
1033 #: classes/pref_instances.php:103 classes/pref_labels.php:81
1034 #: classes/pref_users.php:194
1035 msgid "Cancel"
1036 msgstr "Annulla"
1037
1038 #: classes/dlg.php:322 classes/dlg.php:429 classes/pref_feeds.php:1299
1039 #: classes/pref_users.php:367 js/tt-rss.js:232
1040 msgid "Search"
1041 msgstr "Cerca"
1042
1043 #: classes/dlg.php:326
1044 msgid "Popular feeds"
1045 msgstr "Notiziari popolari"
1046
1047 #: classes/dlg.php:327
1048 msgid "Feed archive"
1049 msgstr "Archivio notiziari"
1050
1051 #: classes/dlg.php:330
1052 msgid "limit:"
1053 msgstr "limite:"
1054
1055 #: classes/dlg.php:351 classes/pref_feeds.php:501 classes/pref_filters.php:370
1056 #: classes/pref_filters.php:589 classes/pref_instances.php:149
1057 #: classes/pref_labels.php:284 classes/pref_users.php:393
1058 msgid "Remove"
1059 msgstr "Rimuovi"
1060
1061 #: classes/dlg.php:362
1062 msgid "Look for"
1063 msgstr "Cerca"
1064
1065 #: classes/dlg.php:372
1066 msgid "match on"
1067 msgstr "corrisponde a"
1068
1069 #: classes/dlg.php:376 include/localized_schema.php:6
1070 msgid "Content"
1071 msgstr "Contenuto"
1072
1073 #: classes/dlg.php:377
1074 msgid "Title or content"
1075 msgstr "Titolo o contenuto"
1076
1077 #: classes/dlg.php:388
1078 msgid "Limit search to:"
1079 msgstr "Limitare la ricerca a:"
1080
1081 #: classes/dlg.php:391 include/functions.php:1934
1082 msgid "All feeds"
1083 msgstr "Tutti i notiziari"
1084
1085 #: classes/dlg.php:404
1086 msgid "This feed"
1087 msgstr "Questo notiziario"
1088
1089 #: classes/dlg.php:452 classes/pref_filters.php:237
1090 msgid "Match"
1091 msgstr "Corrisponde"
1092
1093 #: classes/dlg.php:459 classes/pref_filters.php:249
1094 msgid "before"
1095 msgstr "prima"
1096
1097 #: classes/dlg.php:460 classes/pref_filters.php:250
1098 msgid "after"
1099 msgstr "dopo"
1100
1101 #: classes/dlg.php:475 classes/pref_filters.php:263
1102 msgid "Check it"
1103 msgstr "Controllalo"
1104
1105 #: classes/dlg.php:478 classes/pref_filters.php:266
1106 msgid "on field"
1107 msgstr "al campo"
1108
1109 #: classes/dlg.php:484 classes/pref_filters.php:272 js/digest.js:239
1110 #: js/PrefFilterTree.js:29
1111 msgid "in"
1112 msgstr "in"
1113
1114 #: classes/dlg.php:498 classes/pref_filters.php:291
1115 msgid "Perform Action"
1116 msgstr "Esegui azione"
1117
1118 #: classes/dlg.php:515 classes/pref_filters.php:311
1119 msgid "with parameters:"
1120 msgstr "con parametri:"
1121
1122 #: classes/dlg.php:529 classes/pref_feeds.php:393 classes/pref_feeds.php:632
1123 #: classes/pref_filters.php:331 classes/pref_users.php:177
1124 msgid "Options"
1125 msgstr "Opzioni"
1126
1127 #: classes/dlg.php:533 classes/pref_filters.php:343
1128 msgid "Enabled"
1129 msgstr "Abilitato"
1130
1131 #: classes/dlg.php:536 classes/pref_filters.php:352
1132 msgid "Inverse match"
1133 msgstr "Corrispondenza inversa"
1134
1135 #: classes/dlg.php:539 classes/pref_filters.php:361
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Apply to category"
1138 msgstr "Mettere nella categoria:"
1139
1140 #: classes/dlg.php:547 classes/pref_filters.php:374
1141 msgid "Test"
1142 msgstr "Prova"
1143
1144 #: classes/dlg.php:550
1145 msgid "Create"
1146 msgstr "Crea"
1147
1148 #: classes/dlg.php:578
1149 msgid ""
1150 "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
1151 "first):"
1152 msgstr ""
1153 "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi "
1154 "(più vecchi prima):"
1155
1156 #: classes/dlg.php:602 classes/dlg.php:658
1157 msgid "Click to edit feed"
1158 msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
1159
1160 #: classes/dlg.php:620 classes/dlg.php:678
1161 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1162 msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
1163
1164 #: classes/dlg.php:631
1165 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1166 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
1167
1168 #: classes/dlg.php:689
1169 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1170 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
1171
1172 #: classes/dlg.php:712 classes/dlg.php:901 classes/note_button.php:33
1173 #: classes/pref_feeds.php:527 classes/pref_feeds.php:682
1174 #: classes/pref_filters.php:377 classes/pref_instances.php:100
1175 #: classes/pref_labels.php:79 classes/pref_users.php:192
1176 msgid "Save"
1177 msgstr "Salva"
1178
1179 #: classes/dlg.php:720
1180 msgid "Tag Cloud"
1181 msgstr "Nuvola etichette"
1182
1183 #: classes/dlg.php:789
1184 msgid "Select item(s) by tags"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: classes/dlg.php:792
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Match:"
1190 msgstr "Corrisponde"
1191
1192 #: classes/dlg.php:797
1193 msgid "Which Tags?"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: classes/dlg.php:810
1197 #, fuzzy
1198 msgid "Display entries"
1199 msgstr "visualizza notiziari"
1200
1201 #: classes/dlg.php:822 classes/feeds.php:152
1202 msgid "View as RSS"
1203 msgstr "Visualizza come RSS"
1204
1205 #: classes/dlg.php:833
1206 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1207 msgstr ""
1208 "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
1209
1210 #: classes/dlg.php:861
1211 #, php-format
1212 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1213 msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
1214
1215 #: classes/dlg.php:871 classes/pref_users.php:389
1216 msgid "Details"
1217 msgstr "Dettagli"
1218
1219 #: classes/dlg.php:873
1220 msgid "Download"
1221 msgstr "Scarica"
1222
1223 #: classes/dlg.php:886
1224 #, php-format
1225 msgid ""
1226 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1227 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1228 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1229 msgstr ""
1230 "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema "
1231 "correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a "
1232 "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può "
1233 "essere utilizzato come base."
1234
1235 #: classes/dlg.php:912 classes/pref_instances.php:59
1236 msgid "Instance"
1237 msgstr "Istanza"
1238
1239 #: classes/dlg.php:918 classes/pref_feeds.php:311 classes/pref_feeds.php:560
1240 #: classes/pref_instances.php:67
1241 msgid "URL:"
1242 msgstr "URL:"
1243
1244 #: classes/dlg.php:921 classes/pref_instances.php:70
1245 #: classes/pref_instances.php:167
1246 msgid "Instance URL"
1247 msgstr "URL dell'istanza"
1248
1249 #: classes/dlg.php:931 classes/pref_instances.php:81
1250 msgid "Access key:"
1251 msgstr "Chiave di accesso:"
1252
1253 #: classes/dlg.php:934 classes/pref_instances.php:84
1254 #: classes/pref_instances.php:168
1255 msgid "Access key"
1256 msgstr "Chiave di accesso"
1257
1258 #: classes/dlg.php:938 classes/pref_instances.php:88
1259 msgid "Use one access key for both linked instances."
1260 msgstr "Utilizzare una chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
1261
1262 #: classes/dlg.php:946 classes/pref_instances.php:96
1263 msgid "Generate new key"
1264 msgstr "Genera nuova chiave"
1265
1266 #: classes/dlg.php:950
1267 msgid "Create link"
1268 msgstr "Crea collegamento"
1269
1270 #: classes/dlg.php:968
1271 #, php-format
1272 msgid ""
1273 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1274 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: classes/dlg.php:986
1278 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: classes/dlg.php:995
1282 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: classes/dlg.php:1018
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Feeds require authentication."
1288 msgstr "Questo notiziario richiede l&apos;autenticazione"
1289
1290 #: classes/feeds.php:94 include/functions.php:3395
1291 msgid "Visit the website"
1292 msgstr "Visita il sito web"
1293
1294 #: classes/feeds.php:107
1295 msgid "View as RSS feed"
1296 msgstr "Visualizza come RSS del notiziario"
1297
1298 #: classes/feeds.php:115
1299 msgid "Select:"
1300 msgstr "Seleziona:"
1301
1302 #: classes/feeds.php:116 classes/pref_feeds.php:1306
1303 #: classes/pref_filters.php:577 classes/pref_instances.php:142
1304 #: classes/pref_labels.php:275 classes/pref_users.php:380
1305 msgid "All"
1306 msgstr "Tutti"
1307
1308 #: classes/feeds.php:118
1309 msgid "Invert"
1310 msgstr "Inverti"
1311
1312 #: classes/feeds.php:119 classes/pref_feeds.php:1308
1313 #: classes/pref_filters.php:579 classes/pref_instances.php:144
1314 #: classes/pref_labels.php:277 classes/pref_users.php:382
1315 msgid "None"
1316 msgstr "Nessuno"
1317
1318 #: classes/feeds.php:127
1319 msgid "Selection toggle:"
1320 msgstr "Inverti selezione:"
1321
1322 #: classes/feeds.php:133
1323 msgid "Selection:"
1324 msgstr "Selezione:"
1325
1326 #: classes/feeds.php:138
1327 msgid "Archive"
1328 msgstr "Archivio"
1329
1330 #: classes/feeds.php:140
1331 msgid "Move back"
1332 msgstr "Sposta indietro"
1333
1334 #: classes/feeds.php:141
1335 msgid "Delete"
1336 msgstr "Elimina"
1337
1338 #: classes/feeds.php:145 classes/mail_button.php:7
1339 msgid "Forward by email"
1340 msgstr "Inoltra per email"
1341
1342 #: classes/feeds.php:148
1343 msgid "Feed:"
1344 msgstr "Notiziario:"
1345
1346 #: classes/feeds.php:213 classes/feeds.php:1037
1347 msgid "Feed not found."
1348 msgstr "Notiziario non trovato."
1349
1350 #: classes/feeds.php:446 classes/feeds.php:528
1351 msgid "mark as read"
1352 msgstr "segna come letto"
1353
1354 #: classes/feeds.php:625 include/functions.php:3367
1355 msgid "Originally from:"
1356 msgstr "Originariamente da:"
1357
1358 #: classes/feeds.php:685 include/functions.php:3324
1359 msgid "Edit tags for this article"
1360 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
1361
1362 #: classes/feeds.php:712 include/functions.php:3334
1363 msgid "Open article in new tab"
1364 msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
1365
1366 #: classes/feeds.php:723 include/functions.php:3350
1367 #, fuzzy
1368 msgid "Close article"
1369 msgstr "Elimina articolo"
1370
1371 #: classes/feeds.php:744
1372 msgid "No unread articles found to display."
1373 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
1374
1375 #: classes/feeds.php:747
1376 msgid "No updated articles found to display."
1377 msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
1378
1379 #: classes/feeds.php:750
1380 msgid "No starred articles found to display."
1381 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
1382
1383 #: classes/feeds.php:754
1384 msgid ""
1385 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1386 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1387 msgstr ""
1388 "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
1389 "gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un "
1390 "filtro."
1391
1392 #: classes/feeds.php:756
1393 msgid "No articles found to display."
1394 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
1395
1396 #: classes/feeds.php:771 include/functions.php:4524
1397 #, php-format
1398 msgid "Feeds last updated at %s"
1399 msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
1400
1401 #: classes/feeds.php:781 include/functions.php:4534
1402 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1403 msgstr ""
1404 "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
1405
1406 #: classes/feeds.php:922 classes/feeds.php:931 classes/pref_feeds.php:94
1407 #: classes/pref_filters.php:181 include/functions.php:1966
1408 #: include/functions.php:2009
1409 msgid "Uncategorized"
1410 msgstr "Senza categoria"
1411
1412 #: classes/mail_button.php:52 classes/mail_button.php:58
1413 msgid "[Forwarded]"
1414 msgstr "[Inoltrato]"
1415
1416 #: classes/mail_button.php:52
1417 msgid "Multiple articles"
1418 msgstr "Articoli multipli"
1419
1420 #: classes/mail_button.php:73
1421 msgid "From:"
1422 msgstr "Da:"
1423
1424 #: classes/mail_button.php:82
1425 msgid "To:"
1426 msgstr "A:"
1427
1428 #: classes/mail_button.php:95
1429 msgid "Subject:"
1430 msgstr "Oggetto:"
1431
1432 #: classes/mail_button.php:111
1433 msgid "Send e-mail"
1434 msgstr "Invia email"
1435
1436 #: classes/note_button.php:7 js/note_button.js:11
1437 msgid "Edit article note"
1438 msgstr "Modifica note articolo"
1439
1440 #: classes/pref_feeds.php:12
1441 msgid "Check to enable field"
1442 msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
1443
1444 #: classes/pref_feeds.php:81 classes/pref_feeds.php:119
1445 #: classes/pref_feeds.php:125 classes/pref_feeds.php:148
1446 #, fuzzy, php-format
1447 msgid "(%d feeds)"
1448 msgstr "Modifica notiziari"
1449
1450 #: classes/pref_feeds.php:300
1451 msgid "Feed Title"
1452 msgstr "Titolo notiziario"
1453
1454 #: classes/pref_feeds.php:356 classes/pref_feeds.php:596
1455 msgid "using"
1456 msgstr "utilizzando"
1457
1458 #: classes/pref_feeds.php:366 classes/pref_feeds.php:607
1459 msgid "Article purging:"
1460 msgstr "Eliminazione articoli:"
1461
1462 #: classes/pref_feeds.php:389
1463 msgid ""
1464 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
1465 "requires authentication, except for Twitter feeds."
1466 msgstr ""
1467 "<b>Suggerimento:</b> occorre riempire la informazioni di accesso se il "
1468 "proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di "
1469 "Twitter."
1470
1471 #: classes/pref_feeds.php:405 classes/pref_feeds.php:636
1472 msgid "Hide from Popular feeds"
1473 msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
1474
1475 #: classes/pref_feeds.php:416 classes/pref_feeds.php:641
1476 msgid "Right-to-left content"
1477 msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
1478
1479 #: classes/pref_feeds.php:428 classes/pref_feeds.php:647
1480 msgid "Include in e-mail digest"
1481 msgstr "Includere nell&apos;email riassunto"
1482
1483 #: classes/pref_feeds.php:441 classes/pref_feeds.php:653
1484 msgid "Always display image attachments"
1485 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1486
1487 #: classes/pref_feeds.php:455 classes/pref_feeds.php:661
1488 msgid "Cache images locally"
1489 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
1490
1491 #: classes/pref_feeds.php:467 classes/pref_feeds.php:667
1492 msgid "Mark updated articles as unread"
1493 msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
1494
1495 #: classes/pref_feeds.php:479 classes/pref_feeds.php:673
1496 msgid "Mark posts as updated on content change"
1497 msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
1498
1499 #: classes/pref_feeds.php:485
1500 msgid "Icon"
1501 msgstr "Icona"
1502
1503 #: classes/pref_feeds.php:499
1504 msgid "Replace"
1505 msgstr "Sostituisci"
1506
1507 #: classes/pref_feeds.php:518
1508 msgid "Resubscribe to push updates"
1509 msgstr "Sottoscrivi per inviare aggiornamenti"
1510
1511 #: classes/pref_feeds.php:525
1512 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1513 msgstr ""
1514 "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per notiziari abilitati "
1515 "all'invio."
1516
1517 #: classes/pref_feeds.php:927 classes/pref_feeds.php:980
1518 msgid "All done."
1519 msgstr "Fatto tutto."
1520
1521 #: classes/pref_feeds.php:1011
1522 #, php-format
1523 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1524 msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
1525
1526 #: classes/pref_feeds.php:1014
1527 #, php-format
1528 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1529 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1530
1531 #: classes/pref_feeds.php:1017
1532 #, fuzzy, php-format
1533 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1534 msgstr "Nessun notiziario trovato."
1535
1536 #: classes/pref_feeds.php:1020
1537 #, php-format
1538 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1539 msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
1540
1541 #: classes/pref_feeds.php:1028
1542 #, php-format
1543 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1544 msgstr ""
1545 "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del "
1546 "notiziario."
1547
1548 #: classes/pref_feeds.php:1050
1549 msgid "Subscribe to selected feed"
1550 msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
1551
1552 #: classes/pref_feeds.php:1075
1553 msgid "Edit subscription options"
1554 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
1555
1556 #: classes/pref_feeds.php:1154
1557 #, php-format
1558 msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
1559 msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
1560
1561 #: classes/pref_feeds.php:1170
1562 msgid "Create category"
1563 msgstr "Crea categoria"
1564
1565 #: classes/pref_feeds.php:1230
1566 msgid "No feed categories defined."
1567 msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
1568
1569 #: classes/pref_feeds.php:1236
1570 msgid "Remove selected categories"
1571 msgstr "Rimuovi le categorie selezionate"
1572
1573 #: classes/pref_feeds.php:1260
1574 msgid "Feeds with errors"
1575 msgstr "Notiziari con errori"
1576
1577 #: classes/pref_feeds.php:1280
1578 msgid "Inactive feeds"
1579 msgstr "Notiziari non attivi"
1580
1581 #: classes/pref_feeds.php:1303 classes/pref_filters.php:574
1582 #: classes/pref_instances.php:139 classes/pref_labels.php:272
1583 #: classes/pref_users.php:377
1584 msgid "Select"
1585 msgstr "Seleziona"
1586
1587 #: classes/pref_feeds.php:1317
1588 msgid "Edit selected feeds"
1589 msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
1590
1591 #: classes/pref_feeds.php:1319 classes/pref_feeds.php:1331
1592 msgid "Reset sort order"
1593 msgstr "Reimposta ordinamento"
1594
1595 #: classes/pref_feeds.php:1321 js/prefs.js:2085
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Batch subscribe"
1598 msgstr "Annulla sottoscrizione"
1599
1600 #: classes/pref_feeds.php:1326
1601 msgid "Categories"
1602 msgstr "Categorie"
1603
1604 #: classes/pref_feeds.php:1329
1605 msgid "Edit categories"
1606 msgstr "Modifica categorie"
1607
1608 #: classes/pref_feeds.php:1345
1609 msgid "More actions..."
1610 msgstr "Altre azioni..."
1611
1612 #: classes/pref_feeds.php:1349
1613 msgid "Manual purge"
1614 msgstr "Eliminazione manuale"
1615
1616 #: classes/pref_feeds.php:1353
1617 msgid "Clear feed data"
1618 msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
1619
1620 #: classes/pref_feeds.php:1354 classes/pref_filters.php:593
1621 msgid "Rescore articles"
1622 msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
1623
1624 #: classes/pref_feeds.php:1396
1625 msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
1626 msgstr ""
1627 "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le "
1628 "categorie."
1629
1630 #: classes/pref_feeds.php:1404
1631 msgid "Import and export"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: classes/pref_feeds.php:1406
1635 msgid "OPML"
1636 msgstr "OPML"
1637
1638 #: classes/pref_feeds.php:1408
1639 #, fuzzy
1640 msgid ""
1641 "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
1642 "Tiny RSS settings."
1643 msgstr ""
1644 "Utilizzando OPML si possono esportare e importare le impostazioni dei "
1645 "notiziari e di Tiny Tiny RSS."
1646
1647 #: classes/pref_feeds.php:1410
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1650 msgstr ""
1651 "Nota: solo le impostazioni del profilo principale possono essere migrate "
1652 "utilizzando OPML."
1653
1654 #: classes/pref_feeds.php:1423
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Import my OPML"
1657 msgstr "Importazione OPML..."
1658
1659 #: classes/pref_feeds.php:1427
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Filename:"
1662 msgstr "Nome completo"
1663
1664 #: classes/pref_feeds.php:1429
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Include settings"
1667 msgstr "Includere nell&apos;email riassunto"
1668
1669 #: classes/pref_feeds.php:1433
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Export OPML"
1672 msgstr "Esporta OPML"
1673
1674 #: classes/pref_feeds.php:1437
1675 msgid ""
1676 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1677 "knows the URL below."
1678 msgstr ""
1679 "OPML può essere pubblicato e può essere sottoscritto da chiunque conosca "
1680 "l&apos;URL seguente."
1681
1682 #: classes/pref_feeds.php:1439
1683 #, fuzzy
1684 msgid ""
1685 "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
1686 "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1687 msgstr ""
1688 "Nota: l'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i "
1689 "notiziari che richiedono l'autenticazione o i notiziari nascosti dai "
1690 "notiziari popolari."
1691
1692 #: classes/pref_feeds.php:1442
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Display published OPML URL"
1695 msgstr "URL OPML pubblico"
1696
1697 #: classes/pref_feeds.php:1445
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Article archive"
1700 msgstr "Data dell&apos;articolo"
1701
1702 #: classes/pref_feeds.php:1447
1703 msgid ""
1704 "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
1705 "or when migrating between tt-rss instances."
1706 msgstr ""
1707
1708 #: classes/pref_feeds.php:1450
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Export my data"
1711 msgstr "Esporta OPML"
1712
1713 #: classes/pref_feeds.php:1465
1714 msgid "Import"
1715 msgstr "Importa"
1716
1717 #: classes/pref_feeds.php:1472
1718 msgid "Firefox integration"
1719 msgstr "Integrazione con Firefox"
1720
1721 #: classes/pref_feeds.php:1474
1722 msgid ""
1723 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1724 "link below."
1725 msgstr ""
1726 "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari "
1727 "di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
1728
1729 #: classes/pref_feeds.php:1481
1730 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1731 msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
1732
1733 #: classes/pref_feeds.php:1489
1734 msgid "Subscribing using bookmarklet"
1735 msgstr "Sottoscrizione utilizzando bookmarklet"
1736
1737 #: classes/pref_feeds.php:1491
1738 msgid ""
1739 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
1740 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
1741 msgstr ""
1742 "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; "
1743 "aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser a fare clic sul "
1744 "collegamento per sottoscriverlo."
1745
1746 #: classes/pref_feeds.php:1495
1747 #, php-format
1748 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
1749 msgstr "Sottoscrivere %s in Tiny Tiny RSS?"
1750
1751 #: classes/pref_feeds.php:1499
1752 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
1753 msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS"
1754
1755 #: classes/pref_feeds.php:1503
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1758 msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
1759
1760 #: classes/pref_feeds.php:1505
1761 msgid "Published articles and generated feeds"
1762 msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
1763
1764 #: classes/pref_feeds.php:1507
1765 msgid ""
1766 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1767 "by anyone who knows the URL specified below."
1768 msgstr ""
1769 "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
1770 "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l&apos;URL specificato qui "
1771 "sotto."
1772
1773 #: classes/pref_feeds.php:1513
1774 msgid "Display URL"
1775 msgstr "Visualizza URL"
1776
1777 #: classes/pref_feeds.php:1516
1778 msgid "Clear all generated URLs"
1779 msgstr "Pulisci tutti gli URL generati"
1780
1781 #: classes/pref_feeds.php:1518
1782 msgid "Articles shared by URL"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: classes/pref_feeds.php:1520
1786 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
1787 msgstr ""
1788
1789 #: classes/pref_feeds.php:1523
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Unshare all articles"
1792 msgstr "Articoli non letti"
1793
1794 #: classes/pref_feeds.php:1529
1795 msgid "Twitter"
1796 msgstr "Twitter"
1797
1798 #: classes/pref_feeds.php:1538
1799 msgid ""
1800 "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
1801 "Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
1802 msgstr ""
1803 "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa "
1804 "instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
1805
1806 #: classes/pref_feeds.php:1540
1807 msgid ""
1808 "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
1809 "access your Twitter feeds."
1810 msgstr ""
1811 "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in "
1812 "grado di accedere a notiziari di Twitter."
1813
1814 #: classes/pref_feeds.php:1544
1815 msgid "Register with Twitter.com"
1816 msgstr "Registra su Twitter.com"
1817
1818 #: classes/pref_feeds.php:1550
1819 msgid "Clear stored credentials"
1820 msgstr "Pulisci le credenziali memorizzate"
1821
1822 #: classes/pref_filters.php:47
1823 msgid "Articles matching this filter:"
1824 msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:"
1825
1826 #: classes/pref_filters.php:84
1827 msgid "No articles matching this filter has been found."
1828 msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro."
1829
1830 #: classes/pref_filters.php:523
1831 #, php-format
1832 msgid "Created filter <b>%s</b>"
1833 msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
1834
1835 #: classes/pref_filters.php:586 classes/pref_instances.php:148
1836 #: classes/pref_users.php:391
1837 msgid "Edit"
1838 msgstr "Modifica"
1839
1840 #: classes/pref_instances.php:13 classes/pref_users.php:6
1841 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1842 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1843
1844 #: classes/pref_instances.php:147
1845 msgid "Link instance"
1846 msgstr "Collega istanza"
1847
1848 #: classes/pref_instances.php:159
1849 msgid ""
1850 "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
1851 "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
1852 msgstr ""
1853 "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per "
1854 "condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS "
1855 "utilizzando questo URL:"
1856
1857 #: classes/pref_instances.php:169
1858 msgid "Last connected"
1859 msgstr "Ultimo connesso"
1860
1861 #: classes/pref_instances.php:170
1862 msgid "Stored feeds"
1863 msgstr "Notiziari memorizzati"
1864
1865 #: classes/pref_instances.php:188 classes/pref_users.php:460
1866 msgid "Click to edit"
1867 msgstr "Fare clic per modificare"
1868
1869 #: classes/pref_labels.php:22
1870 msgid "Caption"
1871 msgstr "Intestazione"
1872
1873 #: classes/pref_labels.php:37
1874 msgid "Colors"
1875 msgstr "Colori"
1876
1877 #: classes/pref_labels.php:42
1878 msgid "Foreground:"
1879 msgstr "Primo piano:"
1880
1881 #: classes/pref_labels.php:42
1882 msgid "Background:"
1883 msgstr "Sfondo:"
1884
1885 #: classes/pref_labels.php:232
1886 #, php-format
1887 msgid "Created label <b>%s</b>"
1888 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
1889
1890 #: classes/pref_labels.php:287
1891 msgid "Clear colors"
1892 msgstr "Pulisci colori"
1893
1894 #: classes/pref_prefs.php:17
1895 msgid "Old password cannot be blank."
1896 msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
1897
1898 #: classes/pref_prefs.php:22
1899 msgid "New password cannot be blank."
1900 msgstr "La nuova password non può essere vuota."
1901
1902 #: classes/pref_prefs.php:27
1903 msgid "Entered passwords do not match."
1904 msgstr "Le password inserite non corrispondono."
1905
1906 #: classes/pref_prefs.php:64
1907 msgid "Password has been changed."
1908 msgstr "La password è stata cambiata"
1909
1910 #: classes/pref_prefs.php:66
1911 msgid "Old password is incorrect."
1912 msgstr "La vecchia password non è corretta."
1913
1914 #: classes/pref_prefs.php:88
1915 msgid "The configuration was saved."
1916 msgstr "La configurazione è stata salvata."
1917
1918 #: classes/pref_prefs.php:103
1919 #, php-format
1920 msgid "Unknown option: %s"
1921 msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
1922
1923 #: classes/pref_prefs.php:117
1924 msgid "Your personal data has been saved."
1925 msgstr "I dati personali sono stati salvati."
1926
1927 #: classes/pref_prefs.php:159
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Personal data / Authentication"
1930 msgstr "Autenticazione"
1931
1932 #: classes/pref_prefs.php:186
1933 msgid "Full name"
1934 msgstr "Nome completo"
1935
1936 #: classes/pref_prefs.php:190
1937 msgid "E-mail"
1938 msgstr "Email"
1939
1940 #: classes/pref_prefs.php:195
1941 msgid "Access level"
1942 msgstr "Livello di accesso"
1943
1944 #: classes/pref_prefs.php:205
1945 msgid "Save data"
1946 msgstr "Salva dati"
1947
1948 #: classes/pref_prefs.php:214
1949 msgid "Your password is at default value, please change it."
1950 msgstr "La password è impostata al valore predefinito: cambiarla."
1951
1952 #: classes/pref_prefs.php:242
1953 msgid "Old password"
1954 msgstr "Vecchia password"
1955
1956 #: classes/pref_prefs.php:245
1957 msgid "New password"
1958 msgstr "Nuova password"
1959
1960 #: classes/pref_prefs.php:250
1961 msgid "Confirm password"
1962 msgstr "Conferma password"
1963
1964 #: classes/pref_prefs.php:260
1965 msgid "Change password"
1966 msgstr "Cambia password"
1967
1968 #: classes/pref_prefs.php:345
1969 msgid "Select theme"
1970 msgstr "Seleziona tema"
1971
1972 #: classes/pref_prefs.php:397
1973 msgid "Customize"
1974 msgstr "Personalizza"
1975
1976 #: classes/pref_prefs.php:416 classes/pref_prefs.php:423
1977 #: classes/pref_prefs.php:428
1978 msgid "Yes"
1979 msgstr "Sì"
1980
1981 #: classes/pref_prefs.php:418 classes/pref_prefs.php:428
1982 msgid "No"
1983 msgstr "No"
1984
1985 #: classes/pref_prefs.php:462
1986 msgid "Clear"
1987 msgstr "Pulisci"
1988
1989 #: classes/pref_prefs.php:468
1990 #, php-format
1991 msgid "Current server time: %s"
1992 msgstr ""
1993
1994 #: classes/pref_prefs.php:493
1995 msgid "Save configuration"
1996 msgstr "Salva configurazione"
1997
1998 #: classes/pref_prefs.php:496
1999 msgid "Manage profiles"
2000 msgstr "Gestisci profili"
2001
2002 #: classes/pref_prefs.php:499
2003 msgid "Reset to defaults"
2004 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
2005
2006 #: classes/pref_users.php:27
2007 msgid "User details"
2008 msgstr "Dettagli utente"
2009
2010 #: classes/pref_users.php:41
2011 msgid "User not found"
2012 msgstr "Utente non trovato"
2013
2014 #: classes/pref_users.php:60 classes/pref_users.php:439
2015 msgid "Registered"
2016 msgstr "Registrato"
2017
2018 #: classes/pref_users.php:61
2019 msgid "Last logged in"
2020 msgstr "Ultimo accesso"
2021
2022 #: classes/pref_users.php:68
2023 msgid "Subscribed feeds count"
2024 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
2025
2026 #: classes/pref_users.php:72
2027 msgid "Subscribed feeds"
2028 msgstr "Sottoscrivi notiziari"
2029
2030 #: classes/pref_users.php:122
2031 msgid "User Editor"
2032 msgstr "Editor utente"
2033
2034 #: classes/pref_users.php:158
2035 msgid "Access level: "
2036 msgstr "Livello di accesso: "
2037
2038 #: classes/pref_users.php:171
2039 msgid "Change password to"
2040 msgstr "Cambiare la password a"
2041
2042 #: classes/pref_users.php:180
2043 msgid "E-mail: "
2044 msgstr "Email:"
2045
2046 #: classes/pref_users.php:257
2047 #, php-format
2048 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2049 msgstr "Aggiunto l&apos;utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
2050
2051 #: classes/pref_users.php:264
2052 #, php-format
2053 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2054 msgstr "Impossibile creare l&apos;utente <b>%s<b>"
2055
2056 #: classes/pref_users.php:268
2057 #, php-format
2058 msgid "User <b>%s</b> already exists."
2059 msgstr "L&apos;utente <b>%s</b> esiste già."
2060
2061 #: classes/pref_users.php:291
2062 #, fuzzy, php-format
2063 msgid ""
2064 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
2065 "\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2066 msgstr ""
2067 "Password cambiata all&apos;utente <b>%s</b>\n"
2068 "\t\t\t\t\t a <b>%s</b>"
2069
2070 #: classes/pref_users.php:298
2071 #, php-format
2072 msgid "Notifying <b>%s</b>."
2073 msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
2074
2075 #: classes/pref_users.php:335
2076 msgid "[tt-rss] Password change notification"
2077 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
2078
2079 #: classes/pref_users.php:395
2080 msgid "Reset password"
2081 msgstr "Reimposta password"
2082
2083 #: classes/pref_users.php:438
2084 msgid "Access Level"
2085 msgstr "Livello di accesso"
2086
2087 #: classes/pref_users.php:440
2088 msgid "Last login"
2089 msgstr "Ultimo accesso"
2090
2091 #: classes/pref_users.php:480
2092 msgid "No users defined."
2093 msgstr "Nessun utente definito."
2094
2095 #: classes/pref_users.php:482
2096 msgid "No matching users found."
2097 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
2098
2099 #: classes/readitlater_button.php:7
2100 msgid "Read it later"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: classes/rpc.php:427 include/functions.php:3314 include/functions.php:4079
2104 msgid "no tags"
2105 msgstr "nessuna etichetta"
2106
2107 #: classes/rpc.php:742
2108 msgid "Your request could not be completed."
2109 msgstr "La richiesta non può essere completata."
2110
2111 #: classes/rpc.php:746
2112 msgid "Feed update has been scheduled."
2113 msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
2114
2115 #: classes/rpc.php:754
2116 msgid "Category update has been scheduled."
2117 msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
2118
2119 #: classes/rpc.php:767
2120 msgid "Can't update this kind of feed."
2121 msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
2122
2123 #: classes/share_button.php:7
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Share by URL"
2126 msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
2127
2128 #: classes/share_button.php:29
2129 #, fuzzy
2130 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2131 msgstr ""
2132 "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
2133
2134 #: classes/tweet_button.php:7
2135 msgid "Share on Twitter"
2136 msgstr "Condividi su Twitter"
2137
2138 #: include/functions.php:888
2139 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
2140 msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
2141
2142 #: include/functions.php:962
2143 msgid "Incorrect username or password"
2144 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
2145
2146 #: include/functions.php:2055
2147 msgid "Archived articles"
2148 msgstr "Articoli archiviati"
2149
2150 #: include/functions.php:3158 js/viewfeed.js:1945
2151 msgid "Click to play"
2152 msgstr "Fare clic per riprodurre"
2153
2154 #: include/functions.php:3159 js/viewfeed.js:1944
2155 msgid "Play"
2156 msgstr "Riproduci"
2157
2158 #: include/functions.php:3285
2159 msgid " - "
2160 msgstr " - "
2161
2162 #: include/functions.php:4104
2163 msgid "(edit note)"
2164 msgstr "(modifica note)"
2165
2166 #: include/functions.php:4514
2167 msgid "No feed selected."
2168 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2169
2170 #: include/functions.php:4698
2171 msgid "unknown type"
2172 msgstr "tipo sconosciuto"
2173
2174 #: include/functions.php:4738
2175 msgid "Attachment:"
2176 msgstr "Allegato:"
2177
2178 #: include/functions.php:4740
2179 msgid "Attachments:"
2180 msgstr "Allegati:"
2181
2182 #: include/functions.php:5171
2183 #, php-format
2184 msgid "%d archived articles"
2185 msgstr "%d articoli archiviati"
2186
2187 #: include/functions.php:5195
2188 msgid "No feeds found."
2189 msgstr "Nessun notiziario trovato."
2190
2191 #: include/functions.php:5241
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2194 msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
2195
2196 #: include/functions.php:5246
2197 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2198 msgstr ""
2199
2200 #: include/functions.php:5405
2201 #, php-format
2202 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
2203 msgstr ""
2204
2205 #: include/functions.php:5411
2206 msgid "Could not load XML document."
2207 msgstr ""
2208
2209 #: include/localized_schema.php:4
2210 msgid "Title or Content"
2211 msgstr "Titolo o contenuto"
2212
2213 #: include/localized_schema.php:5
2214 msgid "Link"
2215 msgstr "Collegamento"
2216
2217 #: include/localized_schema.php:7
2218 msgid "Article Date"
2219 msgstr "Data dell&apos;articolo"
2220
2221 #: include/localized_schema.php:9
2222 msgid "Delete article"
2223 msgstr "Elimina articolo"
2224
2225 #: include/localized_schema.php:11
2226 msgid "Set starred"
2227 msgstr "Imposta con stella"
2228
2229 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
2230 #: js/viewfeed.js:462
2231 msgid "Publish article"
2232 msgstr "Pubblica articolo"
2233
2234 #: include/localized_schema.php:13
2235 msgid "Assign tags"
2236 msgstr "Assegna etichette"
2237
2238 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1909
2239 msgid "Assign label"
2240 msgstr "Assegna etichetta"
2241
2242 #: include/localized_schema.php:15
2243 msgid "Modify score"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: include/localized_schema.php:17
2247 msgid "General"
2248 msgstr "Generali"
2249
2250 #: include/localized_schema.php:18
2251 msgid "Interface"
2252 msgstr "Interfaccia"
2253
2254 #: include/localized_schema.php:19
2255 msgid "Advanced"
2256 msgstr "Avanzate"
2257
2258 #: include/localized_schema.php:21
2259 msgid ""
2260 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
2261 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
2262 "different feeds to appear only once."
2263 msgstr ""
2264 "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
2265 "«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le "
2266 "stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
2267
2268 #: include/localized_schema.php:22
2269 msgid ""
2270 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
2271 "headlines and article content"
2272 msgstr ""
2273 "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
2274 "visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
2275
2276 #: include/localized_schema.php:23
2277 msgid ""
2278 "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
2279 "feed with unread articles."
2280 msgstr ""
2281 "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli "
2282 "strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con articoli non "
2283 "letti."
2284
2285 #: include/localized_schema.php:24
2286 msgid ""
2287 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
2288 "your configured e-mail address"
2289 msgstr ""
2290 "Questa opzione abilita l&apos;invio del un riassunto giornaliero dei sommari "
2291 "nuovi (e non letti) all&apos;indirizzo email configurato"
2292
2293 #: include/localized_schema.php:25
2294 msgid ""
2295 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
2296 "article list."
2297 msgstr ""
2298 "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti "
2299 "quando si scorre l'elenco articoli."
2300
2301 #: include/localized_schema.php:26
2302 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2303 msgstr ""
2304 "Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
2305
2306 #: include/localized_schema.php:27
2307 msgid ""
2308 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
2309 "separated list)."
2310 msgstr ""
2311 "Quando è attiva l&apos;individuazioni automatica delle etichette negli "
2312 "articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
2313 "virgola)."
2314
2315 #: include/localized_schema.php:28
2316 msgid ""
2317 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
2318 "grouped by feeds"
2319 msgstr ""
2320 "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle "
2321 "etichette vengono raggruppati per notiziario"
2322
2323 #: include/localized_schema.php:29
2324 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2325 msgstr ""
2326 "Utilizzare per l'ordinamento dei sommari la data specificata dal notiziario "
2327 "invece della data di importazione in locale."
2328
2329 #: include/localized_schema.php:30
2330 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2331 msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
2332
2333 #: include/localized_schema.php:31
2334 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2335 msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
2336
2337 #: include/localized_schema.php:32
2338 #, fuzzy
2339 msgid "Uses server timezone"
2340 msgstr "Fuso orario dell'utente"
2341
2342 #: include/localized_schema.php:33
2343 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
2344 msgstr ""
2345 "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
2346
2347 #: include/localized_schema.php:34
2348 msgid "Default interval between feed updates"
2349 msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
2350
2351 #: include/localized_schema.php:35
2352 msgid "Amount of articles to display at once"
2353 msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta"
2354
2355 #: include/localized_schema.php:36
2356 msgid "Allow duplicate posts"
2357 msgstr "Permettere articoli duplicati"
2358
2359 #: include/localized_schema.php:37
2360 msgid "Enable feed categories"
2361 msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
2362
2363 #: include/localized_schema.php:38
2364 msgid "Show content preview in headlines list"
2365 msgstr "Mostrare l&apos;anteprima del contenuto nell&apos;elenco del sommario"
2366
2367 #: include/localized_schema.php:39
2368 msgid "Short date format"
2369 msgstr "Formato data corta"
2370
2371 #: include/localized_schema.php:40
2372 msgid "Long date format"
2373 msgstr "Formato data lunga"
2374
2375 #: include/localized_schema.php:41
2376 msgid "Combined feed display"
2377 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
2378
2379 #: include/localized_schema.php:42
2380 msgid "Hide feeds with no unread messages"
2381 msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
2382
2383 #: include/localized_schema.php:43
2384 msgid "On catchup show next feed"
2385 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
2386
2387 #: include/localized_schema.php:44
2388 msgid "Sort feeds by unread articles count"
2389 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
2390
2391 #: include/localized_schema.php:45
2392 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2393 msgstr "Invertire l&apos;ordine del sommario (prima i più vecchi)"
2394
2395 #: include/localized_schema.php:46
2396 msgid "Enable e-mail digest"
2397 msgstr "Abilitare email riassunto"
2398
2399 #: include/localized_schema.php:47
2400 msgid "Confirm marking feed as read"
2401 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
2402
2403 #: include/localized_schema.php:48
2404 msgid "Automatically mark articles as read"
2405 msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
2406
2407 #: include/localized_schema.php:49
2408 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2409 msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
2410
2411 #: include/localized_schema.php:50
2412 msgid "Blacklisted tags"
2413 msgstr "Etichette in lista nera"
2414
2415 #: include/localized_schema.php:51
2416 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
2417 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
2418
2419 #: include/localized_schema.php:52
2420 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
2421 msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
2422
2423 #: include/localized_schema.php:53
2424 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
2425 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
2426
2427 #: include/localized_schema.php:54
2428 msgid "Purge unread articles"
2429 msgstr "Eliminare articoli non letti"
2430
2431 #: include/localized_schema.php:55
2432 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
2433 msgstr ""
2434 "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
2435
2436 #: include/localized_schema.php:56
2437 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2438 msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
2439
2440 #: include/localized_schema.php:57
2441 msgid "Do not show images in articles"
2442 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
2443
2444 #: include/localized_schema.php:58
2445 msgid "Enable external API"
2446 msgstr "Abilita API esterna"
2447
2448 #: include/localized_schema.php:59
2449 msgid "User timezone"
2450 msgstr "Fuso orario dell'utente"
2451
2452 #: include/localized_schema.php:60
2453 msgid "Sort headlines by feed date"
2454 msgstr "Ordinare i sommari per data del notiziario"
2455
2456 #: include/localized_schema.php:61 js/prefs.js:1765
2457 msgid "Customize stylesheet"
2458 msgstr "Personalizza il foglio di stile"
2459
2460 #: include/localized_schema.php:62
2461 msgid "Login with an SSL certificate"
2462 msgstr "Accesso con un certificato SSL"
2463
2464 #: include/localized_schema.php:63
2465 msgid "Try to send digests around specified time"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: include/login_form.php:139
2469 msgid "Language:"
2470 msgstr "Lingua:"
2471
2472 #: include/login_form.php:148
2473 msgid "Profile:"
2474 msgstr "Profilo:"
2475
2476 #: include/login_form.php:178
2477 msgid "Use less traffic"
2478 msgstr "Utilizzare minor traffico"
2479
2480 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:481 js/tt-rss.js:512 js/tt-rss.js:525
2481 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2482 msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
2483
2484 #: js/digest.js:69
2485 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
2486 msgstr "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?"
2487
2488 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:417
2489 msgid "Unstar article"
2490 msgstr "Togli la stella all&apos;articolo"
2491
2492 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:422
2493 msgid "Star article"
2494 msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
2495
2496 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:457
2497 msgid "Unpublish article"
2498 msgstr "Non pubblicare articolo"
2499
2500 #: js/digest.js:265
2501 #, fuzzy
2502 msgid "Original article"
2503 msgstr "Apri articolo di origine"
2504
2505 #: js/digest.js:267
2506 msgid "Close this panel"
2507 msgstr "Chiudi questo pannello"
2508
2509 #: js/digest.js:290
2510 msgid "Error: unable to load article."
2511 msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
2512
2513 #: js/digest.js:444
2514 msgid "Click to expand article."
2515 msgstr "Fare clic per espandere l&apos;articolo."
2516
2517 #: js/digest.js:519
2518 msgid "%d more..."
2519 msgstr "%d altri..."
2520
2521 #: js/digest.js:526
2522 msgid "No unread feeds."
2523 msgstr "Nessun notiziario non letto."
2524
2525 #: js/digest.js:628
2526 msgid "Load more..."
2527 msgstr "Carica altri..."
2528
2529 #: js/feedlist.js:298
2530 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2531 msgstr ""
2532 "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
2533
2534 #: js/FeedTree.js:137
2535 msgid "Update feed"
2536 msgstr "Aggiorna notiziario"
2537
2538 #: js/functions.js:91
2539 msgid ""
2540 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
2541 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
2542 msgstr ""
2543 "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le "
2544 "informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database."
2545
2546 #: js/functions.js:647
2547 msgid "Date syntax appears to be correct:"
2548 msgstr "La sintassi della data appare con corretta:"
2549
2550 #: js/functions.js:650
2551 msgid "Date syntax is incorrect."
2552 msgstr "La sintassi della data non è corretta."
2553
2554 #: js/functions.js:777
2555 msgid "Remove stored feed icon?"
2556 msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
2557
2558 #: js/functions.js:809
2559 msgid "Please select an image file to upload."
2560 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
2561
2562 #: js/functions.js:811
2563 msgid "Upload new icon for this feed?"
2564 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
2565
2566 #: js/functions.js:828
2567 msgid "Please enter label caption:"
2568 msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
2569
2570 #: js/functions.js:833
2571 msgid "Can't create label: missing caption."
2572 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
2573
2574 #: js/functions.js:875
2575 msgid "Subscribe to Feed"
2576 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
2577
2578 #: js/functions.js:883
2579 msgid "Subscribing to feed..."
2580 msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
2581
2582 #: js/functions.js:901
2583 msgid "Subscribed to %s"
2584 msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
2585
2586 #: js/functions.js:906
2587 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2588 msgstr "L'URL specifica sembra essere non valido."
2589
2590 #: js/functions.js:909
2591 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2592 msgstr "L'URL specificato non sembra contenere alcun notiziario."
2593
2594 #: js/functions.js:945
2595 msgid "Couldn't download the specified URL."
2596 msgstr "Impossibile scaricare l'URL specificato."
2597
2598 #: js/functions.js:948
2599 msgid "You are already subscribed to this feed."
2600 msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
2601
2602 #: js/functions.js:980
2603 msgid "Create Filter"
2604 msgstr "Crea filtro"
2605
2606 #: js/functions.js:990 js/prefs.js:168
2607 msgid "Filter Test Results"
2608 msgstr "Filtra risultati di prova"
2609
2610 #: js/functions.js:1048
2611 msgid ""
2612 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
2613 "hub again on next feed update."
2614 msgstr ""
2615 "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo "
2616 "aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
2617
2618 #: js/functions.js:1069 js/tt-rss.js:395
2619 msgid "Unsubscribe from %s?"
2620 msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
2621
2622 #: js/functions.js:1176
2623 msgid "Please enter category title:"
2624 msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
2625
2626 #: js/functions.js:1207
2627 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2628 msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
2629
2630 #: js/functions.js:1391 js/tt-rss.js:374 js/tt-rss.js:885
2631 msgid "You can't edit this kind of feed."
2632 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
2633
2634 #: js/functions.js:1406
2635 msgid "Edit Feed"
2636 msgstr "Modifica notiziario"
2637
2638 #: js/functions.js:1444
2639 msgid "More Feeds"
2640 msgstr "Altri notiziari"
2641
2642 #: js/functions.js:1505 js/functions.js:1615 js/prefs.js:393 js/prefs.js:423
2643 #: js/prefs.js:455 js/prefs.js:613 js/prefs.js:633 js/prefs.js:1250
2644 #: js/prefs.js:1395
2645 msgid "No feeds are selected."
2646 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2647
2648 #: js/functions.js:1547
2649 msgid ""
2650 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2651 "be removed."
2652 msgstr ""
2653 "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
2654 "archiviati non saranno rimossi."
2655
2656 #: js/functions.js:1586
2657 msgid "Feeds with update errors"
2658 msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
2659
2660 #: js/functions.js:1597 js/prefs.js:1232
2661 msgid "Remove selected feeds?"
2662 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2663
2664 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:628 js/viewfeed.js:656
2665 #: js/viewfeed.js:683 js/viewfeed.js:745 js/viewfeed.js:777 js/viewfeed.js:893
2666 #: js/viewfeed.js:936 js/viewfeed.js:986
2667 msgid "No articles are selected."
2668 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2669
2670 #: js/mail_button.js:21
2671 msgid "Forward article by email"
2672 msgstr "Inoltra l'articolo per email"
2673
2674 #: js/PrefFilterTree.js:32
2675 msgid "Inverse"
2676 msgstr "Inverso"
2677
2678 #: js/prefs.js:64
2679 msgid "Please enter login:"
2680 msgstr "Inserire l'accesso:"
2681
2682 #: js/prefs.js:71
2683 msgid "Can't create user: no login specified."
2684 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
2685
2686 #: js/prefs.js:137
2687 msgid "Edit Filter"
2688 msgstr "Modifica filtro"
2689
2690 #: js/prefs.js:141
2691 msgid "Remove filter %s?"
2692 msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
2693
2694 #: js/prefs.js:275
2695 msgid "Remove selected labels?"
2696 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2697
2698 #: js/prefs.js:291 js/prefs.js:1436
2699 msgid "No labels are selected."
2700 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2701
2702 #: js/prefs.js:305
2703 msgid ""
2704 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2705 "removed."
2706 msgstr ""
2707 "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore "
2708 "predefinito e il proprio utente."
2709
2710 #: js/prefs.js:322 js/prefs.js:503 js/prefs.js:524 js/prefs.js:563
2711 msgid "No users are selected."
2712 msgstr "Nessun utente selezionato."
2713
2714 #: js/prefs.js:340
2715 msgid "Remove selected filters?"
2716 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2717
2718 #: js/prefs.js:355 js/prefs.js:593
2719 msgid "No filters are selected."
2720 msgstr "Nessun filtro selezionato."
2721
2722 #: js/prefs.js:374
2723 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2724 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2725
2726 #: js/prefs.js:408
2727 msgid "Please select only one feed."
2728 msgstr "Selezionare solo un notiziario."
2729
2730 #: js/prefs.js:414
2731 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2732 msgstr ""
2733 "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
2734
2735 #: js/prefs.js:436
2736 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2737 msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
2738
2739 #: js/prefs.js:474
2740 msgid "Login field cannot be blank."
2741 msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
2742
2743 #: js/prefs.js:508 js/prefs.js:529 js/prefs.js:568
2744 msgid "Please select only one user."
2745 msgstr "Selezionare un solo utente."
2746
2747 #: js/prefs.js:533
2748 msgid "Reset password of selected user?"
2749 msgstr "Reimpostare la password per l&apos;utente selezionato?"
2750
2751 #: js/prefs.js:598
2752 msgid "Please select only one filter."
2753 msgstr "Selezionare solo un filtro."
2754
2755 #: js/prefs.js:655
2756 msgid "Edit Multiple Feeds"
2757 msgstr "Modifica notiziari multipli"
2758
2759 #: js/prefs.js:679
2760 msgid "Save changes to selected feeds?"
2761 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2762
2763 #: js/prefs.js:771
2764 msgid "OPML Import"
2765 msgstr "Importazione OPML"
2766
2767 #: js/prefs.js:798
2768 msgid "Please choose an OPML file first."
2769 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
2770
2771 #: js/prefs.js:814
2772 #, fuzzy
2773 msgid "Please choose the file first."
2774 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
2775
2776 #: js/prefs.js:941
2777 msgid "Reset to defaults?"
2778 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
2779
2780 #: js/prefs.js:1152
2781 msgid "Feed Categories"
2782 msgstr "Categorie notiziario"
2783
2784 #: js/prefs.js:1161
2785 msgid "Remove selected categories?"
2786 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
2787
2788 #: js/prefs.js:1180
2789 msgid "No categories are selected."
2790 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
2791
2792 #: js/prefs.js:1221
2793 msgid "Feeds without recent updates"
2794 msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
2795
2796 #: js/prefs.js:1270
2797 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2798 msgstr ""
2799 "Sostituire l&apos;indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
2800
2801 #: js/prefs.js:1379
2802 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2803 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
2804
2805 #: js/prefs.js:1402
2806 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2807 msgstr ""
2808 "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
2809 "molto tempo."
2810
2811 #: js/prefs.js:1422
2812 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2813 msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
2814
2815 #: js/prefs.js:1459
2816 msgid "Settings Profiles"
2817 msgstr "Impostazioni dei profili"
2818
2819 #: js/prefs.js:1468
2820 msgid ""
2821 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2822 msgstr ""
2823 "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
2824 "saranno rimossi."
2825
2826 #: js/prefs.js:1486
2827 msgid "No profiles are selected."
2828 msgstr "Nessun profilo selezionato."
2829
2830 #: js/prefs.js:1494 js/prefs.js:1547
2831 msgid "Activate selected profile?"
2832 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
2833
2834 #: js/prefs.js:1510 js/prefs.js:1563
2835 msgid "Please choose a profile to activate."
2836 msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
2837
2838 #: js/prefs.js:1571
2839 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2840 msgstr ""
2841 "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. "
2842 "Continuare?"
2843
2844 #: js/prefs.js:1590
2845 #, fuzzy
2846 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2847 msgstr ""
2848 "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. "
2849 "Continuare?"
2850
2851 #: js/prefs.js:1673
2852 msgid "Label Editor"
2853 msgstr "Editor etichette"
2854
2855 #: js/prefs.js:1736
2856 msgid ""
2857 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2858 msgstr ""
2859 "Questo pulirà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. "
2860 "Continuare?"
2861
2862 #: js/prefs.js:1807
2863 msgid "Link Instance"
2864 msgstr "Collega istanza"
2865
2866 #: js/prefs.js:1858
2867 msgid "Edit Instance"
2868 msgstr "Modifica istanza"
2869
2870 #: js/prefs.js:1907
2871 msgid "Remove selected instances?"
2872 msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
2873
2874 #: js/prefs.js:1924 js/prefs.js:1936
2875 msgid "No instances are selected."
2876 msgstr "Nessun istanza selezionata."
2877
2878 #: js/prefs.js:1941
2879 msgid "Please select only one instance."
2880 msgstr "Selezionare solo un'istanza."
2881
2882 #: js/prefs.js:1976
2883 #, fuzzy
2884 msgid "Export Data"
2885 msgstr "Esporta OPML"
2886
2887 #: js/prefs.js:2003
2888 msgid ""
2889 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2890 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2891 msgstr ""
2892
2893 #: js/prefs.js:2056
2894 #, fuzzy
2895 msgid "Data Import"
2896 msgstr "Importa"
2897
2898 #: js/prefs.js:2091
2899 #, fuzzy
2900 msgid "Subscribing to feeds..."
2901 msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
2902
2903 #: js/share_button.js:10
2904 #, fuzzy
2905 msgid "Share article by URL"
2906 msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
2907
2908 #: js/tt-rss.js:146
2909 msgid "Mark all articles as read?"
2910 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2911
2912 #: js/tt-rss.js:384
2913 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2914 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
2915
2916 #: js/tt-rss.js:389 js/tt-rss.js:597 js/tt-rss.js:1043
2917 msgid "Please select some feed first."
2918 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
2919
2920 #: js/tt-rss.js:592
2921 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2922 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
2923
2924 #: js/tt-rss.js:602
2925 msgid "Rescore articles in %s?"
2926 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
2927
2928 #: js/tt-rss.js:1083
2929 msgid "New version available!"
2930 msgstr "Nuova versione disponibile."
2931
2932 #: js/viewfeed.js:873
2933 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2934 msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
2935
2936 #: js/viewfeed.js:901
2937 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2938 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2939
2940 #: js/viewfeed.js:903
2941 msgid "Delete %d selected articles?"
2942 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2943
2944 #: js/viewfeed.js:945
2945 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2946 msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2947
2948 #: js/viewfeed.js:948
2949 msgid "Move %d archived articles back?"
2950 msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2951
2952 #: js/viewfeed.js:992
2953 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2954 msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
2955
2956 #: js/viewfeed.js:1016
2957 msgid "Edit article Tags"
2958 msgstr "Modifica etichette articolo"
2959
2960 #: js/viewfeed.js:1173
2961 msgid "No article is selected."
2962 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2963
2964 #: js/viewfeed.js:1208
2965 msgid "No articles found to mark"
2966 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
2967
2968 #: js/viewfeed.js:1210
2969 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2970 msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
2971
2972 #: js/viewfeed.js:1374
2973 msgid "Loading..."
2974 msgstr "Caricamento..."
2975
2976 #: js/viewfeed.js:1848
2977 msgid "Open original article"
2978 msgstr "Apri articolo di origine"
2979
2980 #: js/viewfeed.js:1854
2981 msgid "View in a tt-rss tab"
2982 msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
2983
2984 #: js/viewfeed.js:1862
2985 #, fuzzy
2986 msgid "Mark above as read"
2987 msgstr "Segna come letto"
2988
2989 #: js/viewfeed.js:1868
2990 #, fuzzy
2991 msgid "Mark below as read"
2992 msgstr "Segna come letto"
2993
2994 #: js/viewfeed.js:1914
2995 msgid "Remove label"
2996 msgstr "Rimuovi etichetta"
2997
2998 #: js/viewfeed.js:1938
2999 msgid "Playing..."
3000 msgstr "In riproduzione..."
3001
3002 #: js/viewfeed.js:1939
3003 msgid "Click to pause"
3004 msgstr "Fare clic per mettere in pausa"
3005
3006 #~ msgid "Personal data"
3007 #~ msgstr "Dati personali"
3008
3009 #~ msgid "About..."
3010 #~ msgstr "Informazioni su..."
3011
3012 #~ msgid "Help"
3013 #~ msgstr "Aiuto"
3014
3015 #~ msgid "Importing using DOMXML."
3016 #~ msgstr "Importazione utilizzando DOMXML."
3017
3018 #~ msgid "Importing using DOMDocument."
3019 #~ msgstr "Importazione utilizzando DOMDocument."
3020
3021 #~ msgid ""
3022 #~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
3023 #~ msgstr ""
3024 #~ "L&apos;estensione DOMXML non è stata trovata. È richiesta per versioni di "
3025 #~ "PHP inferiori alla 5."
3026
3027 #~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
3028 #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente (solo SimplePie)"
3029
3030 #~ msgid ""
3031 #~ "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS "
3032 #~ "settings."
3033 #~ msgstr ""
3034 #~ "Utilizzando OPML si possono esportare e importare le impostazioni dei "
3035 #~ "notiziari e di Tiny Tiny RSS."
3036
3037 #~ msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
3038 #~ msgstr ""
3039 #~ "Nota: solo le impostazioni del profilo principale possono essere migrate "
3040 #~ "utilizzando OPML."
3041
3042 #, fuzzy
3043 #~ msgid "Publish"
3044 #~ msgstr "Pubblicati"
3045
3046 #~ msgid ""
3047 #~ "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
3048 #~ "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3049 #~ msgstr ""
3050 #~ "Nota: l'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i "
3051 #~ "notiziari che richiedono l'autenticazione o i notiziari nascosti dai "
3052 #~ "notiziari popolari."
3053
3054 #~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
3055 #~ msgstr "Password dell&apos;utente <b>%s</b> cambiata."
3056
3057 #~ msgid "Content filtering"
3058 #~ msgstr "Filtro contenuti"
3059
3060 #~ msgid ""
3061 #~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
3062 #~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
3063 #~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
3064 #~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
3065 #~ msgstr ""
3066 #~ "Tiny Tiny RSS ha il supporto per il filtraggio (o il processamento) degli "
3067 #~ "articoli. Il filtro viene fatto una volta quando i nuovi articoli vengono "
3068 #~ "importati nel database dal notiziario, il campo specificato viene "
3069 #~ "confrontato con l&apos;espressione regolare e viene effettuata qualche "
3070 #~ "azione. La corrispondenza all&apos;espressione regolare tiene conto di "
3071 #~ "maiuscole e minuscole."
3072
3073 #~ msgid ""
3074 #~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
3075 #~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
3076 #~ "globally and for some specific feed."
3077 #~ msgstr ""
3078 #~ "Le azioni supportate sono: filtra articolo (non importare), segna "
3079 #~ "articolo come letto, imposta con stella, assegna etichetta(e) e imposta "
3080 #~ "punteggio. I filtri possono essere definiti globalmente e per ogni "
3081 #~ "notiziario specifico."
3082
3083 #~ msgid ""
3084 #~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
3085 #~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
3086 #~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
3087 #~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
3088 #~ "containing string XYZZY in title."
3089 #~ msgstr ""
3090 #~ "Sono supportate le corrispondenze multiple e inverse. Tutti i filtri di "
3091 #~ "corrispondenza vengono considerati quando gli articoli vengono importati "
3092 #~ "e tutte le azioni vengono poi eseguite in sequenza. La corrispondenza "
3093 #~ "inversa inverte il risultato della corrispondenza; es. il filtro con "
3094 #~ "corrispondenza XYZZY nel titolo con l&apos;opzione di inversione troverà "
3095 #~ "tutti gli articoli, eccetto quelli che contengono la stringa XYZZY nel "
3096 #~ "titolo."
3097
3098 #~ msgid "See also:"
3099 #~ msgstr "Vedere anche:"
3100
3101 #, fuzzy
3102 #~ msgid "Add category..."
3103 #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
3104
3105 #, fuzzy
3106 #~ msgid "Add label..."
3107 #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
3108
3109 #, fuzzy
3110 #~ msgid "description"
3111 #~ msgstr "Selezione"
3112
3113 #~ msgid "Dismiss article"
3114 #~ msgstr "Rimuovi articolo"
3115
3116 #~ msgid "Remove:"
3117 #~ msgstr "Rimuovi:"
3118
3119 #~ msgid "Assign:"
3120 #~ msgstr "Assegna:"
3121
3122 #~ msgid "Toggle category reordering mode"
3123 #~ msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
3124
3125 #~ msgid "Update all feeds"
3126 #~ msgstr "Aggiorna tutti i notiziari"
3127
3128 #~ msgid "Sort by name or unread count"
3129 #~ msgstr "Ordinare per nome o numero non letti"
3130
3131 #~ msgid "feeds"
3132 #~ msgstr "notiziari"
3133
3134 #~ msgid "headlines"
3135 #~ msgstr "sommari"
3136
3137 #~ msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
3138 #~ msgstr ""
3139 #~ "Si sta visualizzando la pagina di sommario. Fare clic per aprire la "
3140 #~ "versione completa."
3141
3142 #~ msgid "Click to expand article"
3143 #~ msgstr "Fare clic per espandere l&apos;articolo"
3144
3145 #~ msgid "Unable to load article."
3146 #~ msgstr "Impossibile caricare l'articolo."
3147
3148 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
3149 #~ msgstr "Limitare l&apos;uso della banda"
3150
3151 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
3152 #~ msgstr "Aggiornatore del set di caratteri di MySQL"
3153
3154 #~ msgid ""
3155 #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
3156 #~ msgstr "Questo script è solo per installazioni di Tiny Tiny RSS su MySQL."
3157
3158 #~ msgid ""
3159 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
3160 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
3161 #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
3162 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
3163 #~ "config.php to 'utf8'."
3164 #~ msgstr ""
3165 #~ "Questo script convertirà il database di Tiny Tiny RSS a UTF-8. \n"
3166 #~ "\t\t\tIn base all&apos;insieme di caratteri attuale del database si "
3167 #~ "potrebbero avere delle corruzioni dei dati (caratteri accentati persi, "
3168 #~ "ecc.). \n"
3169 #~ "\t\t\tDopo l&apos;aggiornamento, occorre impostare l&apos;opzione a "
3170 #~ "«utf8» <b>MYSQL_CHARSET</b> in config.php."
3171
3172 #~ msgid "Converting database..."
3173 #~ msgstr "Conversione del database..."
3174
3175 #~ msgid "Error: can't find body element."
3176 #~ msgstr "Errore: impossibile trovare l&apos;elemento body"
3177
3178 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
3179 #~ msgstr "Lo sfoglio del notiziario è disabilitato dall&apos;amministratore."
3180
3181 #~ msgid "Feed information:"
3182 #~ msgstr "Informazioni notiziario:"
3183
3184 #~ msgid "Site:"
3185 #~ msgstr "Sito:"
3186
3187 #~ msgid "Last updated:"
3188 #~ msgstr "Ultimo aggiornamento:"
3189
3190 #~ msgid "Last headlines:"
3191 #~ msgstr "Ultimi sommari:"
3192
3193 #~ msgid ""
3194 #~ "Feed browser cache information is missing. Please refer to the <a "
3195 #~ "class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss.org/trac/wiki/"
3196 #~ "FeedBrowser'>wiki</a> for more information."
3197 #~ msgstr ""
3198 #~ "Mancano le informazioni della cache del browser notiziari. Fare "
3199 #~ "riferimento al <a class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss."
3200 #~ "org/trac/wiki/FeedBrowser'>wiki</a> per maggiori informazioni."
3201
3202 #~ msgid "Top"
3203 #~ msgstr "Massimo"
3204
3205 #~ msgid "Show"
3206 #~ msgstr "Mostra"
3207
3208 #~ msgid "Couldn't find any feeds available for subscription."
3209 #~ msgstr ""
3210 #~ "Impossibile trovare dei notiziari disponibili per la sottoscrizione."
3211
3212 #~ msgid "Labels and SQL Expressions"
3213 #~ msgstr "Etichette ed espressioni SQL"
3214
3215 #~ msgid ""
3216 #~ "Label content is generated using SQL expressions. The &laquo;SQL "
3217 #~ "expression&raquo; is added to WHERE clause of view feed query. You can "
3218 #~ "match on ttrss_entries table fields and even use subselect to query "
3219 #~ "additional information. This \tfunctionality is considered to be advanced "
3220 #~ "and requires some understanding of SQL."
3221 #~ msgstr ""
3222 #~ "Il contenuto dell&apos;etichetta è generato utilizzando l&apos;"
3223 #~ "espressione SQL. L&apos;&laquo;espressione SQL&raquo; è aggiunta alla "
3224 #~ "clausola WHERE dell&apos;interrogazione di visualizzazione del "
3225 #~ "notiziario. Può corrispondere ai campi della tabella ttrss_entries e "
3226 #~ "anche utilizzare sotto selezioni per interrogare informazioni "
3227 #~ "addizionali. Questa \tfunzionalità è considerata avanzata e richiede "
3228 #~ "qualche conoscenza di SQL."
3229
3230 #~ msgid "Examples"
3231 #~ msgstr "Esempi"
3232
3233 #~ msgid "Match all unread articles:"
3234 #~ msgstr "Corrispondenza ad articoli non letti:"
3235
3236 #~ msgid "Matches all articles which mention Linux in the title:"
3237 #~ msgstr ""
3238 #~ "Corrispondenza a tutti gli articoli che menzionano Linux nel titolo:"
3239
3240 #~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
3241 #~ msgstr ""
3242 #~ "Corrispondenza a tutti gli ariticli dell&apos;ultima settimana "
3243 #~ "(PostgreSQL):"
3244
3245 #~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
3246 #~ msgstr "Corrispondenza a tutti gli articoli con punteggio tra 100 e 500:"
3247
3248 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3249 #~ msgstr "Errore interno: funzione non implementata"
3250
3251 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3252 #~ msgstr ""
3253 #~ "I dati per la navigazione «fuori linea» non sono ancora stati scaricati."
3254
3255 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3256 #~ msgstr "Sincronizzazioni notiziari..."
3257
3258 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3259 #~ msgstr "Sincronizzazione categorie..."
3260
3261 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3262 #~ msgstr "Sincronizzazione etichette..."
3263
3264 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3265 #~ msgstr "Sincronizzazione articoli..."
3266
3267 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3268 #~ msgstr "Sincronizzazione articoli (%d)..."
3269
3270 #~ msgid "Last sync: %s"
3271 #~ msgstr "Ultima sinc.: %s"
3272
3273 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3274 #~ msgstr "Ultima sinc.: errore di ricezione dati."
3275
3276 #~ msgid "Synchronizing..."
3277 #~ msgstr "Sincronizzazione..."
3278
3279 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3280 #~ msgstr "Cambiare la modalità di Tiny Tiny RSS a «fuori linea»?"
3281
3282 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3283 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS verrà riavviato. Andare «in linea»?"
3284
3285 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3286 #~ msgstr "Ultima sinc.: annullata."
3287
3288 #~ msgid ""
3289 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3290 #~ "computer. Continue?"
3291 #~ msgstr ""
3292 #~ "Questo eliminerà tutti i dati «fuori linea» salvati da Tiny Tiny RSS su "
3293 #~ "questo computer. Continuare?"
3294
3295 #~ msgid ""
3296 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3297 #~ "offline?"
3298 #~ msgstr ""
3299 #~ "Tiny Tiny RSS ha dei problemi a connettersi al proprio server. Si vuole "
3300 #~ "andare «fuori linea»?"
3301
3302 #~ msgid "Update post on checksum change"
3303 #~ msgstr "Aggiornare la notizia al cambiamento della somma di controllo"
3304
3305 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
3306 #~ msgstr "Utilizzare un formato data/ora più accessibile per i sommari"
3307
3308 #~ msgid "Set articles as unread on update"
3309 #~ msgstr "Impostare gli articoli come non letti durante l&apos;aggiornamento"
3310
3311 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
3312 #~ msgstr "Importazione OPML (utilizzando l&apos;estensione DOMXML)..."
3313
3314 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
3315 #~ msgstr "Importazione OPML (utilizzando l&apos;estensione DOMDocument)..."
3316
3317 #~ msgid "No profiles selected."
3318 #~ msgstr "Nessun profilo selezionato."
3319
3320 #~ msgid "Unknown error"
3321 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
3322
3323 #~ msgid ""
3324 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
3325 #~ "local configuration."
3326 #~ msgstr ""
3327 #~ "Impossibile visualizzare il notiziario (interrogazione fallita). "
3328 #~ "Controllare che l&apos;etichetta corrisponda alla sintassi o la "
3329 #~ "configurazione locale."
3330
3331 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
3332 #~ msgstr "Segnare gli articoli automaticamente come letti"
3333
3334 #~ msgid "Publish article with a note"
3335 #~ msgstr "Pubblica articolo con una nota"
3336
3337 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
3338 #~ msgstr "Inserire una nota per questo articolo:"
3339
3340 #, fuzzy
3341 #~ msgid "View article"
3342 #~ msgstr "Filtra articoli"
3343
3344 #, fuzzy
3345 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
3346 #~ msgstr "Errore durante il tentativo di caricare altre intestazioni"
3347
3348 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
3349 #~ msgstr "Sottoscrizione effettuata a %d notiziari."
3350
3351 #~ msgid "Fatal Exception"
3352 #~ msgstr "Errore fatale"
3353
3354 #~ msgid "audio/mpeg"
3355 #~ msgstr "audio/mpeg"
3356
3357 #~ msgid "Enable offline reading"
3358 #~ msgstr "Abilitare lettura fuori linea"
3359
3360 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
3361 #~ msgstr ""
3362 #~ "Sincronizzare i nuovi articoli per la lettura fuori linea utilizzando "
3363 #~ "Google Gears."
3364
3365 #~ msgid "Default article limit"
3366 #~ msgstr "Limite articoli predefinito"
3367
3368 #~ msgid ""
3369 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3370 #~ "disables)."
3371 #~ msgstr ""
3372 #~ "Limite predefinito per gli articoli da visualizzare (qualunque numero) (0 "
3373 #~ "- disabilitato)"
3374
3375 #~ msgid "Enable search toolbar"
3376 #~ msgstr "Abilitare la barra degli strumenti di ricerca"
3377
3378 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3379 #~ msgstr ""
3380 #~ "Aprire i collegamenti degli articoli in una nuova finestra del browser"
3381
3382 #~ msgid ""
3383 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3384 #~ msgstr ""
3385 #~ "Collegamento al foglio di stile utente per scavalcare lo stile "
3386 #~ "predefinito. Disabilitato se vuoto."
3387
3388 #~ msgid "Hide feedlist"
3389 #~ msgstr "Nascondere l&apos;elenco dei notiziari"
3390
3391 #~ msgid ""
3392 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3393 #~ "for small screens."
3394 #~ msgstr ""
3395 #~ "Questa opzione nasconde l&apos;elenco dei notiziari e permette di "
3396 #~ "mostrarlo al volo. Utile per schermi piccoli."
3397
3398 #~ msgid "Enable feed icons"
3399 #~ msgstr "Abilitare icone notiziari"
3400
3401 #~ msgid "Enable labels"
3402 #~ msgstr "Abilitare etichette"
3403
3404 #~ msgid ""
3405 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3406 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3407 #~ "Use with caution."
3408 #~ msgstr ""
3409 #~ "Supporto sperimentale per notiziari virtuali basato su interrogazioni SQL "
3410 #~ "artigianali dell&apos;utente. Questa caratteristica è molto sperimentale "
3411 #~ "e a questo punto non amichevole per l&apos;utente. Utilizzare con cautela."
3412
3413 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3414 #~ msgstr "Mostrare informazioni addizionali nell&apos;elenco notiziari"
3415
3416 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3417 #~ msgstr ""
3418 #~ "Preferire contatori di elenco notiziari più accurati per velocizzare "
3419 #~ "l&apos;interfaccia grafica"
3420
3421 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3422 #~ msgstr "Abilitare riproduttore MP3 in linea"
3423
3424 #~ msgid ""
3425 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3426 #~ msgstr ""
3427 #~ "Abilitare il riproduttore XSPF basato su Flash per riprodurre le custodie "
3428 #~ "podcast in formato MP3."
3429
3430 #~ msgid ""
3431 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3432 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3433 #~ "\t\tbrowser settings."
3434 #~ msgstr ""
3435 #~ "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
3436 #~ "\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
3437 #~ "\t\tle impostazioni del browser."
3438
3439 #~ msgid "Activate"
3440 #~ msgstr "Attiva"
3441
3442 #~ msgid ""
3443 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3444 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3445 #~ msgstr ""
3446 #~ "Si sta eseguendo l&apos;ultima versione di Tiny Tiny RSS. Il motivo per "
3447 #~ "il quale si vede questo dialogo è probabilmente un errore."
3448
3449 #~ msgid "Feed Browser"
3450 #~ msgstr "Browser notiziari"
3451
3452 #~ msgid "Update Errors"
3453 #~ msgstr "Errori di aggiornamento"
3454
3455 #~ msgid "Category editor"
3456 #~ msgstr "Editor categorie"
3457
3458 #~ msgid "Show last article times"
3459 #~ msgstr "Mostrare l&apos;ora dell&apos;ultimo articolo"
3460
3461 #~ msgid "Last&nbsp;Article"
3462 #~ msgstr "Ultimo&nbsp;articolo"
3463
3464 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3465 #~ msgstr "Non ci sono notiziari sottoscritti."
3466
3467 #~ msgid "No matching feeds found."
3468 #~ msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde."
3469
3470 #~ msgid "Filter Editor"
3471 #~ msgstr "Editor filtri"
3472
3473 #~ msgid "Field"
3474 #~ msgstr "Campo"
3475
3476 #~ msgid "Params"
3477 #~ msgstr "Parametri"
3478
3479 #~ msgid "(Disabled)"
3480 #~ msgstr "(disabilitato)"
3481
3482 #~ msgid "No filters defined."
3483 #~ msgstr "Nessun filtro definito."
3484
3485 #~ msgid "Click to change color"
3486 #~ msgstr "Fare clic per cambiare il colore"
3487
3488 #~ msgid "No labels defined."
3489 #~ msgstr "Nessuna etichetta definita."
3490
3491 #~ msgid "No matching labels found."
3492 #~ msgstr "Nessuna etichetta corrispondente trovata."
3493
3494 #~ msgid "custom color:"
3495 #~ msgstr "colore personalizzato:"
3496
3497 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3498 #~ msgstr "Impossibile aggiungere il filtro: niente a cui corrisponda."
3499
3500 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3501 #~ msgstr ""
3502 #~ "Impossibile annullare la sottoscrizione: nessun URL di notiziario è stato "
3503 #~ "dato."
3504
3505 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3506 #~ msgstr "Errore: non è stato fornito alcun URL di notiziario."
3507
3508 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3509 #~ msgstr "Errore: URL non valido del notiziario."
3510
3511 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3512 #~ msgstr "Impossibile aggiungere il profilo: nessun nome specificato."
3513
3514 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3515 #~ msgstr "Impossibile aggiungere la categoria: nessun nome specificato."
3516
3517 #~ msgid "No OPML file to upload."
3518 #~ msgstr "Nessun file OPML da caricare."
3519
3520 #~ msgid "Save current configuration?"
3521 #~ msgstr "Salvare la configurazione attuale?"
3522
3523 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3524 #~ msgstr "Inserire il colore del testo nella nuova etichetta:"
3525
3526 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3527 #~ msgstr "Inserire il colore di sfondo della nuova etichetta:"
3528
3529 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3530 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> salvato"
3531
3532 #, fuzzy
3533 #~ msgid "Tiny Tiny RSS"
3534 #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
3535
3536 #~ msgid "Click to collapse category"
3537 #~ msgstr "Fare clic per contrarre la categoria"
3538
3539 #~ msgid "Tags"
3540 #~ msgstr "Etichette"
3541
3542 #~ msgid "Show article summary in new window"
3543 #~ msgstr "Mostra il sommario dell&apos;articolo in una nuova finestra"
3544
3545 #~ msgid "toggle unread"
3546 #~ msgstr "inverti non letti"
3547
3548 #~ msgid "(remove)"
3549 #~ msgstr "(rimuovi)"
3550
3551 #~ msgid "Offline reading"
3552 #~ msgstr "Lettura fuori linea"
3553
3554 #~ msgid "Cancel synchronization"
3555 #~ msgstr "Annulla sincronizzazione"
3556
3557 #~ msgid "Synchronize"
3558 #~ msgstr "Sincronizza"
3559
3560 #~ msgid "Remove stored data"
3561 #~ msgstr "Rimuovi dati salvati"
3562
3563 #~ msgid "Go offline"
3564 #~ msgstr "Vai «fuori linea»"
3565
3566 #~ msgid "Go online"
3567 #~ msgstr "Vai «in linea»"
3568
3569 #, fuzzy
3570 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3571 #~ msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
3572
3573 #~ msgid "Reset UI layout"
3574 #~ msgstr "Reimposta disposizione UI"
3575
3576 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3577 #~ msgstr "Trascina per ridimensionare i riquadri"
3578
3579 #~ msgid "Showing most popular tags "
3580 #~ msgstr "Visualizza le etichette più popolari"
3581
3582 #~ msgid "more tags"
3583 #~ msgstr "altre etichette"
3584
3585 #~ msgid "Link to feed:"
3586 #~ msgstr "Collega al notiziario:"
3587
3588 #~ msgid "Not linked"
3589 #~ msgstr "Non collegato"
3590
3591 #~ msgid "(linked to %s)"
3592 #~ msgstr "(collegato a %s)"
3593
3594 #~ msgid "E-mail has been changed."
3595 #~ msgstr "L&apos;email è stata cambiata."
3596
3597 #~ msgid "Change e-mail"
3598 #~ msgstr "Cambia email"
3599
3600 #~ msgid "Please wait..."
3601 #~ msgstr "Attendere prego..."
3602
3603 #~ msgid "Reset category order?"
3604 #~ msgstr "Reimpostare l&apos;ordine dalla categoria?"
3605
3606 #~ msgid "Generated feed"
3607 #~ msgstr "Notiziario generato"
3608
3609 #~ msgid "No feeds to display."
3610 #~ msgstr "Nessun notiziario da visualizzare."
3611
3612 #~ msgid "Published Articles"
3613 #~ msgstr "Articoli pubblicati"
3614
3615 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3616 #~ msgstr "L'URL degli articoli pubblicati è:"
3617
3618 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3619 #~ msgstr "Sostituire l&apos;indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?"
3620
3621 #~ msgid "Remove selected users?"
3622 #~ msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati?"
3623
3624 #~ msgid "Adding feed..."
3625 #~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
3626
3627 #~ msgid "Adding user..."
3628 #~ msgstr "Aggiunta utente..."
3629
3630 #~ msgid "Assign score to article:"
3631 #~ msgstr "Assegna punteggio all'articolo:"
3632
3633 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3634 #~ msgstr "Assegnare l'etichetta agli articoli selezionati?"
3635
3636 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto collegamento di articolo non "
3639 #~ "valido"
3640
3641 #~ msgid "Category reordering disabled"
3642 #~ msgstr "Riordinamento categoria disabilitato"
3643
3644 #~ msgid "Category reordering enabled"
3645 #~ msgstr "Riordinamento categoria abilitato"
3646
3647 #, fuzzy
3648 #~ msgid "Changing password..."
3649 #~ msgstr "Cambia password"
3650
3651 #~ msgid "Clearing feed..."
3652 #~ msgstr "Pulizia notiziario..."
3653
3654 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3655 #~ msgstr "Pulizia del notiziario selezionato..."
3656
3657 #~ msgid "comments"
3658 #~ msgstr "commenti"
3659
3660 #~ msgid "Could not change feed URL."
3661 #~ msgstr "Impossibile cambiare l&apos;URL del notiziario."
3662
3663 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3664 #~ msgstr "Impossibili visualizzare l&apos;articolo (manca l&apos;oggetto XML)"
3665
3666 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3667 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (dati XML mancanti)"
3668
3669 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3670 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (oggetto XML mancante)"
3671
3672 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3673 #~ msgstr "Fallito il caricamento dell'articolo in una nuova finestra"
3674
3675 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3676 #~ msgstr "Fallita l'apertura della finestra per l'articolo"
3677
3678 #, fuzzy
3679 #~ msgid "Feed icon removed."
3680 #~ msgstr "Notiziario non trovato."
3681
3682 #~ msgid "Local data removed."
3683 #~ msgstr "Dati locali rimossi."
3684
3685 #~ msgid "Mark as read:"
3686 #~ msgstr "Segna come letti:"
3687
3688 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3689 #~ msgstr "Segnatura dei notiziari come letti..."
3690
3691 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3692 #~ msgstr "Attendere fino a quando l'operazione non è finita."
3693
3694 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3695 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
3696
3697 #~ msgid "Removing feed..."
3698 #~ msgstr "Rimozione notiziario..."
3699
3700 #~ msgid "Removing filter..."
3701 #~ msgstr "Rimozione del filtro..."
3702
3703 #~ msgid "Removing offline data..."
3704 #~ msgstr "Rimozione dati «fuori linea»..."
3705
3706 #~ msgid "Removing selected categories..."
3707 #~ msgstr "Rimozione delle categorie selezionate..."
3708
3709 #~ msgid "Removing selected filters..."
3710 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
3711
3712 #~ msgid "Removing selected labels..."
3713 #~ msgstr "Rimozione delle etichette selezionate..."
3714
3715 #, fuzzy
3716 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3717 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
3718
3719 #~ msgid "Removing selected users..."
3720 #~ msgstr "Rimozione degli utenti selezionati..."
3721
3722 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "Cambiare il punteggio degli ultimi 100 articoli nei notiziari selezionati?"
3725
3726 #~ msgid "Rescoring articles..."
3727 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio degli articoli..."
3728
3729 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3730 #~ msgstr "Reimpostazione della password per l&apos;utente selezionato..."
3731
3732 #~ msgid "Saving article tags..."
3733 #~ msgstr "Salvataggio etichette articolo..."
3734
3735 #~ msgid "Saving feed..."
3736 #~ msgstr "Salvataggio notiziario..."
3737
3738 #~ msgid "Saving feeds..."
3739 #~ msgstr "Salvataggio notiziari..."
3740
3741 #~ msgid "Saving filter..."
3742 #~ msgstr "Salvataggio filtro..."
3743
3744 #~ msgid "Saving user..."
3745 #~ msgstr "Salvataggio utente..."
3746
3747 #~ msgid "Selection"
3748 #~ msgstr "Selezione"
3749
3750 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3751 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS è in modalità «fuori linea»."
3752
3753 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3754 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell&apos;email..."
3755
3756 #, fuzzy
3757 #~ msgid "Upload failed."
3758 #~ msgstr "Articoli aggiornati"
3759
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "Occorre sincronizzare alcuni articoli prima di andare nella modalità "
3764 #~ "«fuori linea»."
3765
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3768 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "Non si potrà accedere alla versione «fuori linea» di Tiny Tiny RSS fino a "
3771 #~ "quando non si cambierà la modalità a «fuori linea». Andare «in linea»?"
3772
3773 #~ msgid "All feeds updated."
3774 #~ msgstr "Tutti i notiziari aggiornati."
3775
3776 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3777 #~ msgstr "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto XML non valido"
3778
3779 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3780 #~ msgstr "Cambiamento della categoria dei notiziari selezionati..."
3781
3782 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3783 #~ msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella in «%s»?"
3784
3785 #~ msgid "Published feed URL changed."
3786 #~ msgstr "L'URL del notiziario pubblicato è cambiata."
3787
3788 #~ msgid "Trying to change address..."
3789 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell'indirizzo..."
3790
3791 #~ msgid "Trying to change password..."
3792 #~ msgstr "Tentativo di cambio della password..."
3793
3794 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3795 #~ msgstr "Annullamento della sottoscrizione dai notiziari selezionati..."
3796
3797 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3798 #~ msgstr "Impossibile pulire questo tipo di notiziario."
3799
3800 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3801 #~ msgstr "Aggiunta della categoria <b>%s</b>...<br />"
3802
3803 #~ msgid "Done."
3804 #~ msgstr "Fatto."
3805
3806 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3807 #~ msgstr "Questa configurazione è stata reimpostata ai valori predefiniti."
3808
3809 #~ msgid "Themes"
3810 #~ msgstr "Temi"
3811
3812 #~ msgid "Change theme"
3813 #~ msgstr "Cambia tema"
3814
3815 #, fuzzy
3816 #~ msgid "Hide read items"
3817 #~ msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
3818
3819 #, fuzzy
3820 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3821 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
3822
3823 #~ msgid "Search results"
3824 #~ msgstr "Risultati della ricerca"
3825
3826 #~ msgid "Searched for"
3827 #~ msgstr "Ricerca"
3828
3829 #~ msgid "More feeds..."
3830 #~ msgstr "Altri notiziari..."
3831
3832 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3833 #~ msgstr "Inverti elenco notiziari"
3834
3835 #~ msgid "Search:"
3836 #~ msgstr "Cerca:"
3837
3838 #~ msgid "Order:"
3839 #~ msgstr "Ordine:"
3840
3841 #~ msgid "browse more"
3842 #~ msgstr "sfoglia altre"
3843
3844 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3845 #~ msgstr "Nascondere in \"Altri notiziari\""
3846
3847 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3848 #~ msgstr "Impossibile eliminare categorie di notiziario non vuote."
3849
3850 #~ msgid "(Hidden)"
3851 #~ msgstr "(Nascosto)"
3852
3853 #~ msgid "Other:"
3854 #~ msgstr "Altro:"
3855
3856 #~ msgid "Generate another link"
3857 #~ msgstr "Genera altro collegamento"
3858
3859 #~ msgid "Back"
3860 #~ msgstr "Indietro"
3861
3862 #~ msgid "View:"
3863 #~ msgstr "Vista:"
3864
3865 #~ msgid "Refresh"
3866 #~ msgstr "Aggiorna"
3867
3868 #~ msgid "Page"
3869 #~ msgstr "Pagina"
3870
3871 #, fuzzy
3872 #~ msgid "Back to feedlist"
3873 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3874
3875 #~ msgid "Tags:"
3876 #~ msgstr "Etichette:"
3877
3878 #, fuzzy
3879 #~ msgid "Mark as unread"
3880 #~ msgstr "Segna come letto"
3881
3882 #~ msgid "Where:"
3883 #~ msgstr "Dove:"
3884
3885 #~ msgid "Match on:"
3886 #~ msgstr "Corrisponde a:"
3887
3888 #, fuzzy
3889 #~ msgid "Click to view"
3890 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3891
3892 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
3893 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Scorciatoie da tastiera"
3894
3895 #~ msgid "Can't add user: no login specified."
3896 #~ msgstr "Impossibile aggiungere l&apos;utente: nessun accesso specificato."
3897
3898 #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
3899 #~ msgstr "Impossibile creare l&apos;etichetta: espressione SQL mancante."
3900
3901 #~ msgid "Saving label..."
3902 #~ msgstr "Salvataggio etichetta..."
3903
3904 #~ msgid "Please select only one label."
3905 #~ msgstr "Selezionare una sola etichetta."
3906
3907 #~ msgid "Please select only one category."
3908 #~ msgstr "Selezionare una sola categoria."
3909
3910 #~ msgid "Address changed."
3911 #~ msgstr "Indirizzo cambiato"
3912
3913 #~ msgid ""
3914 #~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "Cambiare il punteggio in tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
3917 #~ "molto tempo."
3918
3919 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3920 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio dei notiziari..."
3921
3922 #, fuzzy
3923 #~ msgid "Restart in offline mode"
3924 #~ msgstr "Controllo della configurazione fallito"
3925
3926 #~ msgid ""
3927 #~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
3928 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "<b>Errore fatale</b>: non è stato copiato \n"
3931 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> in <b>config.php</b> e modificato.\n"
3932
3933 #~ msgid ""
3934 #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "config: la versione del file config non è corretta. Vedere config.php-"
3937 #~ "dist.\n"
3938
3939 #~ msgid ""
3940 #~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
3941 #~ "\t\t\toption from config.php\n"
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "<b>Errore fatale</b>: RSS_BACKEND_TYPE è deprecata. Rimuovere\n"
3944 #~ "\t\tquesta opzione da config.php\n"
3945
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
3948 #~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
3949 #~ "them \n"
3950 #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "<b>Errore fatale</b>: gli strumenti di importazione/esportazione XML\n"
3953 #~ "\t\t(<b>xml-export.php</b> e <b>xml-import.php</b>) potrebbero essere "
3954 #~ "utilizzati\n"
3955 #~ "\t\tmalevolmente. Rimuoverli\n"
3956
3957 #~ msgid ""
3958 #~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3959 #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "<b>Errore fatale</b>: impostare DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3962 #~ "\t\t\ta 0 nella modalità singolo utente.\n"
3963
3964 #~ msgid ""
3965 #~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
3966 #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "<b>Errore fatale</b>: è stato abilitato USE_CURL_FOR_ICONS, ma PHP \n"
3969 #~ "\t\t\tnon sembra supportare le funzioni di CURL."
3970
3971 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
3972 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME non è definita."
3973
3974 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
3975 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME è troppo bassa (meno di 60)"
3976
3977 #, fuzzy
3978 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME dovrebbe essere maggiore o uguale a "
3981 #~ "SESSION_COOKIE_LIFETIME"
3982
3983 #~ msgid ""
3984 #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS non è compatibile con "
3987 #~ "SINGLE_USER_MODE"
3988
3989 #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS sono attualmente non funzionanti "
3992 #~ "con MySQL"
3993
3994 #~ msgid ""
3995 #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
3996 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "configurazione: MAIL_FROM è stata divisa in DIGEST_FROM_NAME e "
3999 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
4000
4001 #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "configurazione: è attesa l&apos;opzione COUNTERS_MAX_AGE, ma non è stata "
4004 #~ "definita"
4005
4006 #~ msgid ""
4007 #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
4008 #~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
4009 #~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "configurazione: l&apos;opzione DAEMON_REFRESH_ONLY è obsoleta. Rimuovere "
4012 #~ "questa opzione e leggere per altri modi di aggiornare i notiziari sul <a "
4013 #~ "href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
4014
4015 #~ msgid "Unknown Error"
4016 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
4017
4018 #~ msgid "Other feeds: Top 25"
4019 #~ msgstr "Altri notiziari: primi 25"
4020
4021 #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
4022 #~ msgstr "Mostra i primi 25 notiziari registrati, ordinati per popolarità:"
4023
4024 #~ msgid "Top 25"
4025 #~ msgstr "Primi 25"
4026
4027 #~ msgid "Content Filtering"
4028 #~ msgstr "Filtro contenuti"
4029
4030 #~ msgid "User Manager"
4031 #~ msgstr "Gestore utenti"
4032
4033 #~ msgid "Toggle:"
4034 #~ msgstr "Inverti:"
4035
4036 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
4037 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Sottoscrivi il notiziario"
4038
4039 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
4040 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Modifica questo notiziario"
4041
4042 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
4043 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Pulisci articoli"
4044
4045 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
4046 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Cambio punteggio al notiziario"
4047
4048 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
4049 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Annullare sottoscrizione"
4050
4051 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
4052 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Segna come letto"
4053
4054 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
4055 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Visualizza/Nascondi notiziari letti"
4056
4057 #, fuzzy
4058 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
4059 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Crea filtro"
4060
4061 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
4062 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Crea filtro"
4063
4064 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
4065 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Reimposta ordine categoria"
4066
4067 #~ msgid ""
4068 #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
4069 #~ "case you are interested in them too."
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "Questo riquadro mostra i notiziari sottoscritti da altri utenti di questo "
4072 #~ "sistema, in caso si sia interessati anche a questi."
4073
4074 #~ msgid "Match "
4075 #~ msgstr "Corrisponde "
4076
4077 #~ msgid "Title contains"
4078 #~ msgstr "Il titolo contiene"
4079
4080 #~ msgid "Content contains"
4081 #~ msgstr "Il contenuto contiene"
4082
4083 #~ msgid "Score equals"
4084 #~ msgstr "Il punteggio è"
4085
4086 #~ msgid "Score is greater than"
4087 #~ msgstr "Il punteggio è maggiore di"
4088
4089 #~ msgid "Score is less than"
4090 #~ msgstr "Il punteggio è minore di"
4091
4092 #~ msgid "Articles newer than X hours"
4093 #~ msgstr "Articoli più recenti di X ore"
4094
4095 #~ msgid "Articles newer than X days"
4096 #~ msgstr "Articoli più recenti di X giorni"
4097
4098 #~ msgid "Add"
4099 #~ msgstr "Aggiungi"
4100
4101 #~ msgid ""
4102 #~ "Sorry, labels have been administratively disabled for this installation. "
4103 #~ "Please contact instance owner or edit configuration file to enable this "
4104 #~ "functionality."
4105 #~ msgstr ""
4106 #~ "Le etichette sono state disabilitate dall&apos;amministratore per questa "
4107 #~ "installazione. Contattare il proprietario dell&apos;istanza o modificare "
4108 #~ "il file di configurazione per abilitare questa funzionalità."
4109
4110 #~ msgid "Match SQL"
4111 #~ msgstr "SQL di corrispondenza"
4112
4113 #~ msgid "Error: SQL expression is blank."
4114 #~ msgstr "Errore: l&apos;espressione SQL è vuota."
4115
4116 #~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
4117 #~ msgstr "Etichetta <b>%s</b> salvata"
4118
4119 #~ msgid "SQL Expression"
4120 #~ msgstr "Espressione SQL"
4121
4122 #~ msgid "[No caption]"
4123 #~ msgstr "[Nessuna intestazione]"
4124
4125 #~ msgid "Search to label"
4126 #~ msgstr "Cerca per etichetta"
4127
4128 #~ msgid "Convert to label"
4129 #~ msgstr "Converti a etichetta"
4130
4131 #~ msgid "Dashboard"
4132 #~ msgstr "Bacheca"
4133
4134 #~ msgid "Create Label"
4135 #~ msgstr "Crea etichetta"