1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
7 # dedioste <dedioste@gmail.com>, 2015
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-04-28 17:03+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-03-29 22:05+0200\n"
14 "Last-Translator: dedioste <dedioste@gmail.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
25 msgstr "Usa predefiniti"
29 msgstr "Non pulire mai"
33 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
37 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
41 msgstr "Vecchi di 1 mese"
45 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
49 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
52 msgid "Default interval"
53 msgstr "Intervallo predefinito"
57 msgid "Disable updates"
58 msgstr "Disattiva aggiornamenti"
93 msgstr "Ogni settimana"
96 #: classes/pref/users.php:47
97 #: classes/pref/system.php:51
103 msgstr "Utente con maggiori autorizzazioni"
106 msgid "Administrator"
107 msgstr "Amministratore"
110 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
111 msgstr "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarlo."
114 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
115 msgstr "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarli."
118 msgid "Backend sanity check failed."
119 msgstr "Controllo sul backend fallito."
122 msgid "Frontend sanity check failed."
123 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
126 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
127 msgstr "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater.php'>Aggiornala</a>."
130 msgid "Request not authorized."
131 msgstr "Richiesta non autorizzata."
134 msgid "No operation to perform."
135 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
138 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
139 msgstr "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
142 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
143 msgstr "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
146 msgid "Configuration check failed"
147 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
150 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
151 msgstr "Questa versione di MySQL non è attualmente supportata. Visitare il sito ufficiale per maggiori informazioni."
154 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
155 msgstr "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito, controllare il database e la configurazione di PHP"
158 msgid "Method not found"
159 msgstr "Metodo non trovato"
162 msgid "Plugin not found"
163 msgstr "Plugin non trovato"
169 #: classes/backend.php:5
170 #: classes/pref/labels.php:294
171 #: classes/pref/feeds.php:1238
172 #: classes/pref/filters.php:822
173 #: js/feedlist.js:148
174 #: js/feedlist.js:491
175 #: js/feedlist.js:539
176 #: js/functions.js:314
177 #: js/functions.js:1336
183 #: js/viewfeed.js:1180
184 #: plugins/import_export/import_export.js:17
185 #: js/functions.js:565
193 #: js/viewfeed.js:760
194 msgid "Loading, please wait..."
195 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
198 msgid "Show articles"
199 msgstr "Mostra articoli"
207 msgstr "Tutti gli articoli"
210 #: include/functions.php:1198
211 #: classes/feeds.php:110
216 #: include/functions.php:1199
217 #: classes/feeds.php:111
222 #: classes/feeds.php:103
223 #: classes/feeds.php:109
232 msgid "Ignore Scoring"
233 msgstr "Ignora punteggio"
236 msgid "Sort articles"
237 msgstr "Ordina articoli"
245 msgstr "Prima i più nuovi"
249 msgstr "Prima i più vecchi"
257 #: include/functions.php:1186
258 #: classes/feeds.php:115
259 #: js/FeedTree.js:138
260 #: js/FeedTree.js:166
262 msgstr "Segna come letto"
265 msgid "Older than one day"
266 msgstr "Più vecchi di un giorno"
269 msgid "Older than one week"
270 msgstr "Più vecchi di una settimana"
273 msgid "Older than two weeks"
274 msgstr "Più vecchi di due settimane"
277 msgid "Communication problem with server."
278 msgstr "Problema di comunicazione con il server."
285 msgid "Preferences..."
286 msgstr "Preferenze..."
293 msgid "Feed actions:"
294 msgstr "Azioni sul notiziario:"
297 #: classes/handler/public.php:551
298 msgid "Subscribe to feed..."
299 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
302 msgid "Edit this feed..."
303 msgstr "Modifica questo notiziario..."
307 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
310 #: classes/pref/feeds.php:778
311 #: classes/pref/feeds.php:1211
312 #: js/PrefFeedTree.js:80
314 msgstr "Annulla sottoscrizione"
318 msgstr "Tutti i notiziari:"
321 msgid "(Un)hide read feeds"
322 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
325 msgid "Other actions:"
326 msgstr "Altre azioni:"
329 #: include/functions.php:1172
330 msgid "Toggle widescreen mode"
331 msgstr "Modalità widescreen"
334 msgid "Create label..."
335 msgstr "Crea etichetta..."
338 msgid "Create filter..."
339 msgstr "Crea filtro..."
342 msgid "Keyboard shortcuts help"
343 msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
350 msgid "Updates are available from Git."
351 msgstr "Gli aggiornamenti sono disponibili via Git."
355 #: include/functions.php:1201
356 #: classes/pref/prefs.php:425
361 msgid "Keyboard shortcuts"
362 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
365 msgid "Exit preferences"
366 msgstr "Esci dalle preferenze"
369 #: classes/pref/feeds.php:114
370 #: classes/pref/feeds.php:1146
371 #: classes/pref/feeds.php:1200
376 #: classes/pref/filters.php:276
381 #: classes/pref/labels.php:94
382 #: classes/feeds.php:1708
395 #: include/login_form.php:162
396 msgid "Create new account"
397 msgstr "Crea un nuovo account"
400 msgid "New user registrations are administratively disabled."
401 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è disattivata dall'amministratore."
411 #: classes/handler/public.php:623
412 #: classes/handler/public.php:697
413 #: classes/handler/public.php:798
414 #: classes/handler/public.php:877
415 #: classes/handler/public.php:891
416 #: classes/handler/public.php:898
417 #: classes/handler/public.php:923
418 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
419 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
422 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
423 msgstr "La password temporanea verrà inviata all'email specificata. Gli utenti che non eseguono l'accesso almeno una volta vengono cancellati automaticamente 24 ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
426 msgid "Desired login:"
427 msgstr "Nome utente desiderato:"
430 msgid "Check availability"
431 msgstr "Controlla disponibilità"
434 #: classes/handler/public.php:713
439 #: classes/handler/public.php:718
440 msgid "How much is two plus two:"
441 msgstr "Quanto fa due più due:"
444 msgid "Submit registration"
445 msgstr "Invia registrazione"
448 msgid "Your registration information is incomplete."
449 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
452 msgid "Sorry, this username is already taken."
453 msgstr "Il nome utente esiste già."
456 msgid "Registration failed."
457 msgstr "Registrazione fallita."
460 msgid "Account created successfully."
461 msgstr "Account creato con successo."
464 msgid "New user registrations are currently closed."
465 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
468 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
469 msgstr "Script di aggiornamento dei dati di Tiny Tiny RSS."
471 #: include/controls.php:85
472 #: classes/pref/filters.php:245
473 #: classes/pref/filters.php:256
474 #: classes/pref/filters.php:553
476 msgstr "Tutti i notiziari"
478 #: include/controls.php:138
479 #: include/controls.php:230
480 #: classes/opml.php:512
481 #: classes/digest.php:120
482 #: classes/pref/feeds.php:233
483 #: classes/feeds.php:1720
484 msgid "Uncategorized"
485 msgstr "Senza categoria"
487 #: include/feedbrowser.php:84
489 msgid "%d archived article"
490 msgid_plural "%d archived articles"
491 msgstr[0] "%d articolo archiviato"
492 msgstr[1] "%d articoli archiviati"
494 #: include/feedbrowser.php:108
495 msgid "No feeds found."
496 msgstr "Nessun notiziario trovato."
498 #: include/functions.php:954
503 #: include/functions.php:1148
507 #: include/functions.php:1149
508 msgid "Open next feed"
509 msgstr "Apri il notiziario successivo"
511 #: include/functions.php:1150
512 msgid "Open previous feed"
513 msgstr "Apri il notiziario precedente"
515 #: include/functions.php:1151
516 msgid "Open next article"
517 msgstr "Apri il prossimo articolo"
519 #: include/functions.php:1152
520 msgid "Open previous article"
521 msgstr "Apri l'articolo precedente"
523 #: include/functions.php:1153
524 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
525 msgstr "Apri il prossimo articolo (non scorrere gli articoli lunghi)"
527 #: include/functions.php:1154
528 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
529 msgstr "Apri l'articolo precedente (non scorrere gli articoli lunghi)"
531 #: include/functions.php:1155
532 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
533 msgstr "Passa al prossimo articolo (senza espandere o segnare come letto)"
535 #: include/functions.php:1156
536 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
537 msgstr "Passa all'articolo precedente (senza espandere o segnare come letto)"
539 #: include/functions.php:1157
540 msgid "Show search dialog"
541 msgstr "Mostra il campo di ricerca"
543 #: include/functions.php:1158
547 #: include/functions.php:1159
548 #: js/viewfeed.js:1695
549 msgid "Toggle starred"
550 msgstr "Inverti articoli con stella"
552 #: include/functions.php:1160
553 #: js/viewfeed.js:1707
554 msgid "Toggle published"
555 msgstr "Inverti articoli pubblicati"
557 #: include/functions.php:1161
558 #: js/viewfeed.js:1682
559 msgid "Toggle unread"
560 msgstr "Inverti articoli non letti"
562 #: include/functions.php:1162
564 msgstr "Modifica etichette"
566 #: include/functions.php:1163
567 msgid "Open in new window"
568 msgstr "Apri in una nuova finestra"
570 #: include/functions.php:1164
571 #: js/viewfeed.js:1728
572 msgid "Mark below as read"
573 msgstr "Segna gli articoli sotto come letti"
575 #: include/functions.php:1165
576 #: js/viewfeed.js:1721
577 msgid "Mark above as read"
578 msgstr "Segna gli articoli sopra come letti"
580 #: include/functions.php:1166
584 #: include/functions.php:1167
588 #: include/functions.php:1168
589 msgid "Select article under cursor"
590 msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
592 #: include/functions.php:1169
593 msgid "Email article"
594 msgstr "Invia articolo per email"
596 #: include/functions.php:1170
597 msgid "Close/collapse article"
598 msgstr "Chiudi / collassa articolo"
600 #: include/functions.php:1171
601 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
602 msgstr "Attiva/disattiva l'espansione degli articoli (modalità combinata)"
604 #: include/functions.php:1173
605 #: plugins/embed_original/init.php:33
606 msgid "Toggle embed original"
607 msgstr "Attiva/disattiva gli originali"
609 #: include/functions.php:1174
610 msgid "Article selection"
611 msgstr "Seleziona articolo"
613 #: include/functions.php:1175
614 msgid "Select all articles"
615 msgstr "Seleziona tutti gli articoli"
617 #: include/functions.php:1176
618 msgid "Select unread"
619 msgstr "Seleziona articoli non letti"
621 #: include/functions.php:1177
622 msgid "Select starred"
623 msgstr "Seleziona articoli con stella"
625 #: include/functions.php:1178
626 msgid "Select published"
627 msgstr "Seleziona articoli pubblicati"
629 #: include/functions.php:1179
630 msgid "Invert selection"
631 msgstr "Inverti la selezione"
633 #: include/functions.php:1180
634 msgid "Deselect everything"
635 msgstr "Deseleziona tutto"
637 #: include/functions.php:1181
638 #: classes/pref/feeds.php:524
639 #: classes/pref/feeds.php:802
643 #: include/functions.php:1182
644 msgid "Refresh current feed"
645 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
647 #: include/functions.php:1183
648 msgid "Un/hide read feeds"
649 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
651 #: include/functions.php:1184
652 #: classes/pref/feeds.php:1203
653 msgid "Subscribe to feed"
654 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
656 #: include/functions.php:1185
657 #: js/FeedTree.js:145
658 #: js/PrefFeedTree.js:74
659 #: js/viewfeed.js:1846
661 msgstr "Modifica notiziario"
663 #: include/functions.php:1187
664 msgid "Reverse headlines"
665 msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
667 #: include/functions.php:1188
668 msgid "Toggle headline grouping"
669 msgstr "Attiva/disattiva il raggruppamento dei titoli"
671 #: include/functions.php:1189
672 msgid "Debug feed update"
673 msgstr "Debug aggiornamenti dei feed"
675 #: include/functions.php:1190
676 msgid "Debug viewfeed()"
677 msgstr "Debug vista del feed (viewfeed())"
679 #: include/functions.php:1191
680 #: js/FeedTree.js:194
681 msgid "Mark all feeds as read"
682 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
684 #: include/functions.php:1192
685 msgid "Un/collapse current category"
686 msgstr "Contrai la categoria corrente"
688 #: include/functions.php:1193
689 msgid "Toggle combined mode"
690 msgstr "Attiva/disattiva modalità combinata"
692 #: include/functions.php:1194
693 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
694 msgstr "Attiva/disattiva espansione automatica in modalità combinata"
696 #: include/functions.php:1195
700 #: include/functions.php:1196
701 #: classes/feeds.php:1581
703 msgstr "Tutti gli articoli"
705 #: include/functions.php:1197
709 #: include/functions.php:1200
713 msgstr "Nuvola etichette"
715 #: include/functions.php:1202
719 #: include/functions.php:1203
720 #: classes/pref/labels.php:279
722 msgstr "Crea etichetta"
724 #: include/functions.php:1204
725 #: classes/pref/filters.php:801
726 msgid "Create filter"
729 #: include/functions.php:1205
730 msgid "Un/collapse sidebar"
731 msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
733 #: include/functions.php:1206
734 msgid "Show help dialog"
735 msgstr "Mostra la sezione di aiuto"
737 #: include/functions.php:2507
738 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
739 msgstr "Nessun errore, file caricato correttamente"
741 #: include/functions.php:2508
742 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
743 msgstr "Il file selezionato per il caricamento supera la dimensione limite definita da upload_max_filesize in php.ini"
745 #: include/functions.php:2509
746 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
747 msgstr "Il file selezionato per il caricamento supera la dimensione limite definita da MAX_FILE_SIZE nel form HTML"
749 #: include/functions.php:2510
750 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
751 msgstr "Il file selezionato per il caricamento è stato trasferito solo parzialmente"
753 #: include/functions.php:2511
754 msgid "No file was uploaded"
755 msgstr "Nessun file caricato"
757 #: include/functions.php:2512
758 msgid "Missing a temporary folder"
759 msgstr "Cartella temporanea mancante"
761 #: include/functions.php:2513
762 msgid "Failed to write file to disk."
763 msgstr "Scrittura su disko fallita."
765 #: include/functions.php:2514
766 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
767 msgstr "Una estensione di PHP ha bloccato il caricamento del file."
769 #: include/login_form.php:107
770 #: classes/handler/public.php:446
771 #: classes/handler/public.php:708
773 msgstr "Nome utente:"
775 #: include/login_form.php:117
776 #: classes/handler/public.php:449
780 #: include/login_form.php:123
781 msgid "I forgot my password"
782 msgstr "Ho dimenticato la mia password"
784 #: include/login_form.php:129
788 #: include/login_form.php:133
789 #: classes/handler/public.php:252
790 #: classes/pref/prefs.php:1043
791 #: classes/rpc.php:69
792 msgid "Default profile"
793 msgstr "Profilo predefinito"
795 #: include/login_form.php:141
796 msgid "Use less traffic"
797 msgstr "Usa minor traffico"
799 #: include/login_form.php:145
800 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
801 msgstr "Non mostra le immagini negli articoli, riduce i refresh automatici."
803 #: include/login_form.php:153
807 #: include/login_form.php:159
808 #: classes/handler/public.php:454
812 #: include/sessions.php:46
813 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
814 msgstr "La validazione della sessione è fallita (schema del database cambiato)"
816 #: include/sessions.php:62
817 msgid "Session failed to validate (password changed)"
818 msgstr "La validazione della sessione è fallita (password cambiata)"
820 #: include/sessions.php:69
821 msgid "Session failed to validate (user not found)"
822 msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente non trovato)"
824 #: classes/article.php:26
825 msgid "Article not found."
826 msgstr "Articolo non trovato."
828 #: classes/article.php:211
829 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
830 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
832 #: classes/article.php:236
833 #: classes/pref/labels.php:82
834 #: classes/pref/users.php:103
835 #: classes/pref/feeds.php:782
836 #: classes/pref/feeds.php:922
837 #: classes/pref/filters.php:525
838 #: classes/pref/prefs.php:988
839 #: plugins/nsfw/init.php:85
840 #: plugins/note/init.php:58
841 #: plugins/af_readability/init.php:69
842 #: plugins/af_redditimgur/init.php:62
843 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
844 #: plugins/mail/init.php:65
845 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
849 #: classes/article.php:238
850 #: classes/handler/public.php:423
851 #: classes/handler/public.php:457
852 #: classes/pref/labels.php:84
853 #: classes/pref/users.php:105
854 #: classes/pref/feeds.php:783
855 #: classes/pref/feeds.php:925
856 #: classes/pref/feeds.php:1680
857 #: classes/pref/filters.php:528
858 #: classes/pref/filters.php:945
859 #: classes/pref/filters.php:1022
860 #: classes/pref/filters.php:1115
861 #: classes/pref/prefs.php:990
862 #: classes/feeds.php:1035
863 #: classes/feeds.php:1087
864 #: classes/feeds.php:1126
865 #: plugins/note/init.php:60
866 #: plugins/mail/init.php:179
870 #: classes/article.php:337
871 #: classes/article.php:682
872 #: classes/article.php:837
874 msgstr "nessuna etichetta"
876 #: classes/article.php:448
878 msgstr "tipo sconosciuto"
880 #: classes/article.php:525
884 #: classes/article.php:624
885 #: classes/feeds.php:659
887 msgid_plural "comments"
891 #: classes/article.php:628
892 #: classes/feeds.php:663
896 #: classes/article.php:651
900 #: classes/article.php:692
901 #: classes/feeds.php:645
902 msgid "Edit tags for this article"
903 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
905 #: classes/article.php:725
906 #: classes/feeds.php:600
907 msgid "Originally from:"
908 msgstr "Originariamente da:"
910 #: classes/article.php:736
911 #: classes/pref/feeds.php:541
912 #: classes/feeds.php:611
914 msgstr "URL del notiziario"
916 #: classes/article.php:773
917 #: classes/backend.php:103
918 #: classes/dlg.php:33
919 #: classes/dlg.php:56
920 #: classes/dlg.php:89
921 #: classes/dlg.php:154
922 #: classes/dlg.php:181
923 #: classes/dlg.php:197
924 #: classes/pref/feeds.php:1474
925 #: classes/pref/feeds.php:1541
926 #: classes/pref/filters.php:208
927 #: classes/pref/prefs.php:1105
928 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
929 #: plugins/import_export/init.php:425
930 #: plugins/import_export/init.php:471
931 #: plugins/share/init.php:128
932 msgid "Close this window"
933 msgstr "Chiudi questa finestra"
935 #: classes/article.php:875
937 msgstr "(modifica nota)"
939 #: classes/opml.php:31
940 #: classes/opml.php:36
942 msgstr "Utility OPML"
944 #: classes/opml.php:40
945 msgid "Importing OPML..."
946 msgstr "Importazione OPML..."
948 #: classes/opml.php:45
949 msgid "Return to preferences"
950 msgstr "Ritorna alle preferenze"
952 #: classes/opml.php:301
954 msgid "Adding feed: %s"
955 msgstr "Aggiungendo notiziario: %s"
957 #: classes/opml.php:312
959 msgid "Duplicate feed: %s"
960 msgstr "Notiziario duplicato: %s"
962 #: classes/opml.php:326
964 msgid "Adding label %s"
965 msgstr "Aggiunta etichetta %s"
967 #: classes/opml.php:329
969 msgid "Duplicate label: %s"
970 msgstr "Etichetta duplicata: %s"
972 #: classes/opml.php:341
974 msgid "Setting preference key %s to %s"
975 msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
977 #: classes/opml.php:377
978 msgid "Adding filter..."
979 msgstr "Aggiungendo filtro..."
981 #: classes/opml.php:512
983 msgid "Processing category: %s"
984 msgstr "Elaborando categoria: %s"
986 #: classes/opml.php:558
988 msgid "Upload failed with error code %d"
989 msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d"
991 #: classes/opml.php:570
992 #: plugins/import_export/init.php:452
993 msgid "Unable to move uploaded file."
994 msgstr "Non è possibile spostare il file caricato."
996 #: classes/opml.php:574
997 #: plugins/import_export/init.php:456
998 msgid "Error: please upload OPML file."
999 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
1001 #: classes/opml.php:585
1002 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1003 msgstr "Errore: non trovato il file OPML spostato."
1005 #: classes/opml.php:594
1006 msgid "Error while parsing document."
1007 msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
1009 #: classes/backend.php:31
1010 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1011 msgstr "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per l'interfaccia."
1013 #: classes/backend.php:36
1014 msgid "Keyboard Shortcuts"
1015 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1017 #: classes/backend.php:59
1021 #: classes/backend.php:62
1025 #: classes/backend.php:97
1026 msgid "Help topic not found."
1027 msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
1029 #: classes/dlg.php:17
1030 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1031 msgstr "Se sono stati importati etichette e/o filtri, ricaricare le preferenze per visualizzare i nuovi dati."
1033 #: classes/dlg.php:44
1034 msgid "Your Public OPML URL is:"
1035 msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
1037 #: classes/dlg.php:53
1038 #: classes/dlg.php:178
1039 #: plugins/share/init.php:125
1040 msgid "Generate new URL"
1041 msgstr "Genera nuovo URL"
1043 #: classes/dlg.php:67
1044 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1045 msgstr "Il demone per l'aggiornamento è attivato nella configurazione, ma il processo del demone non è in esecuzione; questo impedisce l'aggiornamento di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
1047 #: classes/dlg.php:71
1048 #: classes/dlg.php:80
1049 msgid "Last update:"
1050 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1052 #: classes/dlg.php:76
1053 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1054 msgstr "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
1056 #: classes/dlg.php:169
1057 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1058 msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS usando il seguente URL:"
1060 #: classes/dlg.php:190
1061 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
1064 #: classes/dlg.php:194
1066 msgid "Open Preferences"
1069 #: classes/handler/public.php:387
1070 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1071 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1072 msgstr "Condividi con Tiny Tiny RSS"
1074 #: classes/handler/public.php:395
1078 #: classes/handler/public.php:397
1079 #: classes/pref/feeds.php:539
1083 #: classes/handler/public.php:399
1087 #: classes/handler/public.php:401
1091 #: classes/handler/public.php:420
1092 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1093 msgstr "Gli articoli condivisi appariranno nel notiziario Pubblicati."
1095 #: classes/handler/public.php:422
1099 #: classes/handler/public.php:444
1100 msgid "Not logged in"
1101 msgstr "Non connesso"
1103 #: classes/handler/public.php:504
1104 msgid "Incorrect username or password"
1105 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
1107 #: classes/handler/public.php:557
1109 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1110 msgstr "Notiziario <b>%s</b> già sottoscritto."
1112 #: classes/handler/public.php:560
1114 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1115 msgstr "Notiziario <b>%s</b> sottoscritto."
1117 #: classes/handler/public.php:563
1119 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1120 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1122 #: classes/handler/public.php:566
1124 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1125 msgstr "Nessun notiziario trovato in <b>%s</b>."
1127 #: classes/handler/public.php:569
1128 msgid "Multiple feed URLs found."
1129 msgstr "Trovati più URL di notiziari."
1131 #: classes/handler/public.php:573
1133 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1134 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del notiziario."
1136 #: classes/handler/public.php:591
1137 msgid "Subscribe to selected feed"
1138 msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
1140 #: classes/handler/public.php:618
1141 msgid "Edit subscription options"
1142 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
1144 #: classes/handler/public.php:656
1145 msgid "Password recovery"
1146 msgstr "Recupera password"
1148 #: classes/handler/public.php:701
1149 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1150 msgstr "Dovrai fornire un nome utente e una email collegata validi. Verrà spedito un link per resettare la password."
1152 #: classes/handler/public.php:723
1153 #: classes/pref/users.php:372
1154 msgid "Reset password"
1155 msgstr "Reimposta password"
1157 #: classes/handler/public.php:733
1158 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1159 msgstr "Alcuni dei parametri richiesti sono mancanti o scorretti."
1161 #: classes/handler/public.php:737
1162 #: classes/handler/public.php:806
1164 msgstr "Torna indietro"
1166 #: classes/handler/public.php:775
1167 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1168 msgstr "[tt-rss] Richiesta di reset password"
1170 #: classes/handler/public.php:802
1171 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1172 msgstr "Mi dispiace, nome utente e email non trovati."
1174 #: classes/handler/public.php:824
1175 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1176 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
1178 #: classes/handler/public.php:850
1179 msgid "Database Updater"
1180 msgstr "Aggiornatore database"
1182 #: classes/handler/public.php:915
1183 msgid "Perform updates"
1184 msgstr "Effettua gli aggiornamenti"
1186 #: classes/pref/labels.php:25
1187 #: classes/pref/filters.php:377
1188 #: classes/pref/filters.php:866
1192 #: classes/pref/labels.php:40
1196 #: classes/pref/labels.php:45
1198 msgstr "Primo piano:"
1200 #: classes/pref/labels.php:45
1204 #: classes/pref/labels.php:244
1206 msgid "Created label <b>%s</b>"
1207 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
1209 #: classes/pref/labels.php:270
1210 #: classes/pref/users.php:356
1211 #: classes/pref/feeds.php:1191
1212 #: classes/pref/feeds.php:1422
1213 #: classes/pref/feeds.php:1487
1214 #: classes/pref/filters.php:388
1215 #: classes/pref/filters.php:446
1216 #: classes/pref/filters.php:792
1217 #: classes/pref/filters.php:875
1218 #: classes/pref/filters.php:902
1219 #: classes/pref/prefs.php:999
1223 #: classes/pref/labels.php:273
1224 #: classes/pref/users.php:359
1225 #: classes/pref/feeds.php:1194
1226 #: classes/pref/feeds.php:1425
1227 #: classes/pref/feeds.php:1490
1228 #: classes/pref/filters.php:391
1229 #: classes/pref/filters.php:449
1230 #: classes/pref/filters.php:795
1231 #: classes/pref/filters.php:878
1232 #: classes/pref/filters.php:905
1233 #: classes/pref/prefs.php:1002
1234 #: classes/feeds.php:102
1238 #: classes/pref/labels.php:275
1239 #: classes/pref/users.php:361
1240 #: classes/pref/feeds.php:1196
1241 #: classes/pref/feeds.php:1427
1242 #: classes/pref/feeds.php:1492
1243 #: classes/pref/filters.php:393
1244 #: classes/pref/filters.php:451
1245 #: classes/pref/filters.php:797
1246 #: classes/pref/filters.php:880
1247 #: classes/pref/filters.php:907
1248 #: classes/pref/prefs.php:1004
1249 #: classes/feeds.php:105
1253 #: classes/pref/labels.php:282
1254 #: classes/pref/users.php:370
1255 #: classes/pref/feeds.php:760
1256 #: classes/pref/filters.php:518
1257 #: classes/pref/filters.php:814
1258 #: classes/feeds.php:1086
1262 #: classes/pref/labels.php:285
1263 msgid "Clear colors"
1264 msgstr "Cancella colori"
1266 #: classes/pref/users.php:6
1267 #: classes/pref/system.php:8
1268 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1269 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1271 #: classes/pref/users.php:26
1273 msgstr "Modifica utente"
1275 #: classes/pref/users.php:61
1276 #: classes/pref/feeds.php:630
1277 #: classes/pref/feeds.php:857
1278 #: classes/feeds.php:1007
1279 msgid "Authentication"
1280 msgstr "Autenticazione"
1282 #: classes/pref/users.php:64
1283 msgid "Access level: "
1284 msgstr "Livello di accesso: "
1286 #: classes/pref/users.php:82
1287 #: classes/pref/feeds.php:656
1288 #: classes/pref/feeds.php:875
1292 #: classes/pref/users.php:96
1294 msgid "User details"
1295 msgstr "Dettagli utente"
1297 #: classes/pref/users.php:136
1298 #: classes/pref/users.php:407
1302 #: classes/pref/users.php:137
1303 msgid "Last logged in"
1304 msgstr "Ultimo accesso"
1306 #: classes/pref/users.php:145
1307 msgid "Subscribed feeds count"
1308 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
1310 #: classes/pref/users.php:146
1311 msgid "Stored articles"
1312 msgstr "Articoli memorizzati"
1314 #: classes/pref/users.php:150
1315 #: classes/pref/users.php:406
1316 msgid "Subscribed feeds"
1317 msgstr "Notiziari sottoscritti"
1319 #: classes/pref/users.php:176
1320 msgid "User not found"
1321 msgstr "Utente non trovato"
1323 #: classes/pref/users.php:246
1325 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1326 msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
1328 #: classes/pref/users.php:253
1330 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1331 msgstr "Impossibile creare l'utente <b>%s<b>"
1333 #: classes/pref/users.php:257
1335 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1336 msgstr "L'utente <b>%s</b> esiste già."
1338 #: classes/pref/users.php:285
1340 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1341 msgstr "Modificata password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1343 #: classes/pref/users.php:287
1345 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1346 msgstr "Inviata nuova password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b> "
1348 #: classes/pref/users.php:311
1349 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1350 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
1352 #: classes/pref/users.php:346
1353 #: classes/pref/feeds.php:1187
1354 #: classes/pref/filters.php:788
1355 #: classes/feeds.php:1057
1356 #: classes/feeds.php:1125
1361 #: classes/pref/users.php:364
1363 msgstr "Crea utente"
1365 #: classes/pref/users.php:368
1366 #: classes/pref/filters.php:807
1370 #: classes/pref/users.php:404
1371 #: classes/pref/feeds.php:634
1372 #: classes/pref/feeds.php:861
1373 #: classes/pref/feeds.php:1657
1374 #: classes/feeds.php:1011
1376 msgstr "Nome utente"
1378 #: classes/pref/users.php:405
1379 msgid "Access Level"
1380 msgstr "Livello di accesso"
1382 #: classes/pref/users.php:408
1384 msgstr "Ultimo accesso"
1386 #: classes/pref/users.php:427
1387 msgid "Click to edit"
1388 msgstr "Fai clic per modificare"
1390 #: classes/pref/users.php:447
1391 msgid "No users defined."
1392 msgstr "Nessun utente definito."
1394 #: classes/pref/users.php:449
1395 msgid "No matching users found."
1396 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
1398 #: classes/pref/system.php:29
1400 msgstr "Log degli errori"
1402 #: classes/pref/system.php:40
1406 #: classes/pref/system.php:43
1408 msgstr "Cancella log"
1410 #: classes/pref/system.php:48
1414 #: classes/pref/system.php:49
1416 msgstr "Nome del file"
1418 #: classes/pref/system.php:50
1422 #: classes/pref/system.php:52
1426 #: classes/pref/feeds.php:15
1427 msgid "Check to enable field"
1428 msgstr "Spuntare per attivare il campo"
1430 #: classes/pref/feeds.php:64
1431 #: classes/pref/feeds.php:219
1432 #: classes/pref/feeds.php:267
1433 #: classes/pref/feeds.php:273
1434 #: classes/pref/feeds.php:302
1437 msgid_plural "(%d feeds)"
1438 msgstr[0] "(%d notiziario)"
1439 msgstr[1] "(%d notiziari)"
1441 #: classes/pref/feeds.php:514
1442 #: classes/pref/prefs.php:18
1446 #: classes/pref/feeds.php:530
1448 msgstr "Titolo del notiziario"
1450 #: classes/pref/feeds.php:562
1451 #: classes/pref/feeds.php:809
1452 #: classes/pref/feeds.php:1643
1453 #: classes/feeds.php:987
1454 msgid "Place in category:"
1455 msgstr "Mettere nella categoria:"
1457 #: classes/pref/feeds.php:574
1460 msgstr "URL dell'articolo:"
1462 #: classes/pref/feeds.php:576
1465 msgstr "URL del notiziario"
1467 #: classes/pref/feeds.php:587
1468 #: classes/pref/feeds.php:823
1472 #: classes/pref/feeds.php:594
1473 #: classes/pref/feeds.php:832
1477 #: classes/pref/feeds.php:609
1478 #: classes/pref/feeds.php:848
1479 msgid "Article purging:"
1480 msgstr "Eliminazione articoli:"
1482 #: classes/pref/feeds.php:640
1483 #: classes/pref/feeds.php:869
1484 #: classes/pref/feeds.php:1660
1485 #: classes/pref/prefs.php:243
1486 #: classes/feeds.php:1015
1490 #: classes/pref/feeds.php:644
1491 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1492 msgstr "<b>Suggerimento:</b> occorre fornire le credenziali di accesso se il proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto che per i notiziari di Twitter."
1494 #: classes/pref/feeds.php:654
1495 #: classes/feeds.php:1026
1496 msgid "This feed requires authentication."
1497 msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione."
1499 #: classes/pref/feeds.php:670
1500 #: classes/pref/feeds.php:879
1501 msgid "Hide from Popular feeds"
1502 msgstr "Nascondere dai notiziari Popolari"
1504 #: classes/pref/feeds.php:682
1505 #: classes/pref/feeds.php:885
1506 msgid "Include in e-mail digest"
1507 msgstr "Includere nell'email riassunto"
1509 #: classes/pref/feeds.php:695
1510 #: classes/pref/feeds.php:891
1511 msgid "Always display image attachments"
1512 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1514 #: classes/pref/feeds.php:708
1515 #: classes/pref/feeds.php:899
1516 msgid "Do not embed images"
1517 msgstr "Non includere le immagini"
1519 #: classes/pref/feeds.php:721
1520 #: classes/pref/feeds.php:907
1522 msgstr "Fai la cache degli elementi media"
1524 #: classes/pref/feeds.php:733
1525 #: classes/pref/feeds.php:913
1526 msgid "Mark updated articles as unread"
1527 msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
1529 #: classes/pref/feeds.php:737
1533 #: classes/pref/feeds.php:751
1534 #: classes/pref/feeds.php:1292
1536 msgid "Choose file..."
1537 msgstr "Crea filtro..."
1539 #: classes/pref/feeds.php:758
1541 msgstr "Sostituisci"
1543 #: classes/pref/feeds.php:765
1544 #: classes/pref/prefs.php:679
1548 #: classes/pref/feeds.php:1162
1549 msgid "Feeds with errors"
1550 msgstr "Notiziari con errori"
1552 #: classes/pref/feeds.php:1169
1553 msgid "Inactive feeds"
1554 msgstr "Notiziari non attivi"
1556 #: classes/pref/feeds.php:1205
1557 msgid "Edit selected feeds"
1558 msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
1560 #: classes/pref/feeds.php:1207
1561 #: classes/pref/feeds.php:1221
1562 #: classes/pref/filters.php:810
1563 msgid "Reset sort order"
1564 msgstr "Reimposta ordinamento"
1566 #: classes/pref/feeds.php:1209
1568 msgid "Batch subscribe"
1569 msgstr "Sottoscrivi in gruppo"
1571 #: classes/pref/feeds.php:1216
1575 #: classes/pref/feeds.php:1219
1576 msgid "Add category"
1577 msgstr "Aggiungi categoria"
1579 #: classes/pref/feeds.php:1223
1580 msgid "Remove selected"
1581 msgstr "Rimuovere i selezionati"
1583 #: classes/pref/feeds.php:1280
1587 #: classes/pref/feeds.php:1282
1588 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1589 msgstr "Usando OML puoi esportare e importare i tuoi notiziari, i filtri, le etichette e le impostazioni di Tiny Tiny RSS."
1591 #: classes/pref/feeds.php:1283
1592 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1593 msgstr "Puoi migrare con OPML solamente il profilo principale e le sue impostazioni."
1595 #: classes/pref/feeds.php:1298
1596 msgid "Import my OPML"
1597 msgstr "Importa il mio OPML"
1599 #: classes/pref/feeds.php:1304
1601 msgstr "Nome del file:"
1603 #: classes/pref/feeds.php:1306
1604 msgid "Include settings"
1605 msgstr "Includi le impostazioni"
1607 #: classes/pref/feeds.php:1310
1609 msgstr "Esporta OPML"
1611 #: classes/pref/feeds.php:1314
1612 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1613 msgstr "Il tuo OPML può essere reso pubblico e può essere sottoscritto da chiunque conosca l'URL seguente."
1615 #: classes/pref/feeds.php:1318
1616 msgid "Public OPML URL"
1617 msgstr "URL OPML pubblico"
1619 #: classes/pref/feeds.php:1319
1620 msgid "Display published OPML URL"
1621 msgstr "Mostra URL pubblico dell'OPML"
1623 #: classes/pref/feeds.php:1326
1624 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1625 msgstr "Articoli pubblicati e condivisi / Notiziari generati"
1627 #: classes/pref/feeds.php:1328
1628 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1629 msgstr " Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario RSS pubblico e possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui sotto."
1631 #: classes/pref/feeds.php:1335
1632 #: classes/feeds.php:54
1633 #: classes/feeds.php:140
1635 msgstr "Visualizza come RSS"
1637 #: classes/pref/feeds.php:1336
1639 msgstr "Visualizza URL"
1641 #: classes/pref/feeds.php:1339
1642 msgid "Clear all generated URLs"
1643 msgstr "Cancella tutti gli URL generati"
1645 #: classes/pref/feeds.php:1418
1646 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1647 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi (prima i più vecchi):"
1649 #: classes/pref/feeds.php:1452
1650 #: classes/pref/feeds.php:1517
1651 msgid "Click to edit feed"
1652 msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
1654 #: classes/pref/feeds.php:1470
1655 #: classes/pref/feeds.php:1537
1656 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1657 msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
1659 #: classes/pref/feeds.php:1640
1660 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1661 msgstr "Inserisci un indirizzo valido di notiziario per riga (non viene fatta una ricerca automatica)"
1663 #: classes/pref/feeds.php:1649
1664 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1665 msgstr "Notiziari da sottoscrivere, uno per linea"
1667 #: classes/pref/feeds.php:1672
1668 msgid "Feeds require authentication."
1669 msgstr "I notiziari richiedono autenticazione."
1671 #: classes/pref/feeds.php:1679
1672 #: classes/feeds.php:1029
1673 #: classes/feeds.php:1085
1675 msgstr "Sottoscrivi"
1677 #: classes/pref/filters.php:155
1678 msgid "Preview article"
1679 msgstr "Anteprima articolo"
1681 #: classes/pref/filters.php:267
1682 #: classes/pref/filters.php:573
1686 #: classes/pref/filters.php:263
1687 #: classes/pref/filters.php:572
1689 msgid "%s on %s in %s %s"
1690 msgstr "%s su %s in %s %s"
1692 #: classes/pref/filters.php:383
1693 #: classes/pref/filters.php:870
1694 #: classes/pref/filters.php:977
1696 msgstr "Corrisponde"
1698 #: classes/pref/filters.php:397
1699 #: classes/pref/filters.php:455
1700 #: classes/pref/filters.php:884
1701 #: classes/pref/filters.php:911
1705 #: classes/pref/filters.php:400
1706 #: classes/pref/filters.php:458
1707 #: classes/pref/filters.php:887
1708 #: classes/pref/filters.php:914
1709 #: classes/feeds.php:122
1713 #: classes/pref/filters.php:441
1714 #: classes/pref/filters.php:897
1715 msgid "Apply actions"
1716 msgstr "Applica azioni"
1718 #: classes/pref/filters.php:492
1719 #: classes/pref/filters.php:926
1723 #: classes/pref/filters.php:501
1724 #: classes/pref/filters.php:929
1725 msgid "Match any rule"
1726 msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola"
1728 #: classes/pref/filters.php:510
1729 #: classes/pref/filters.php:932
1730 msgid "Inverse matching"
1731 msgstr "Corrispondenza inversa"
1733 #: classes/pref/filters.php:522
1734 #: classes/pref/filters.php:939
1738 #: classes/pref/filters.php:804
1742 #: classes/pref/filters.php:942
1746 #: classes/pref/filters.php:987
1747 msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
1750 #: classes/pref/filters.php:993
1751 msgid "Inverse regular expression matching"
1752 msgstr "Corrispondenza inversa delle espressioni regolari"
1754 #: classes/pref/filters.php:995
1758 #: classes/pref/filters.php:1001
1759 #: js/PrefFilterTree.js:64
1763 #: classes/pref/filters.php:1014
1764 msgid "Wiki: Filters"
1765 msgstr "Wiki: Filtri"
1767 #: classes/pref/filters.php:1019
1769 msgstr "Salva regola"
1771 #: classes/pref/filters.php:1019
1772 #: js/functions.js:797
1774 msgstr "Aggiungi regola"
1776 #: classes/pref/filters.php:1042
1777 msgid "Perform Action"
1778 msgstr "Esegui azione"
1780 #: classes/pref/filters.php:1093
1781 msgid "No actions available"
1782 msgstr "Nessuna azione disponibile"
1784 #: classes/pref/filters.php:1112
1786 msgstr "Salva azione"
1788 #: classes/pref/filters.php:1112
1789 #: js/functions.js:819
1791 msgstr "Aggiungi azione"
1793 #: classes/pref/filters.php:1139
1794 msgid "[No caption]"
1795 msgstr "[Nessuna etichetta]"
1797 #: classes/pref/filters.php:1141
1799 msgid "%s (%d rule)"
1800 msgid_plural "%s (%d rules)"
1801 msgstr[0] "%s (%d regola)"
1802 msgstr[1] "%s (%d regole)"
1804 #: classes/pref/filters.php:1155
1805 msgid "matches any rule"
1806 msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola"
1808 #: classes/pref/filters.php:1158
1810 msgid "%s (+%d action)"
1811 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1812 msgstr[0] "%s (+%d azione)"
1813 msgstr[1] "%s (+%d azioni)"
1815 #: classes/pref/prefs.php:19
1817 msgstr "Interfaccia"
1819 #: classes/pref/prefs.php:20
1823 #: classes/pref/prefs.php:21
1827 #: classes/pref/prefs.php:25
1828 msgid "Allow duplicate articles"
1829 msgstr "Permetti articoli duplicati"
1831 #: classes/pref/prefs.php:26
1832 msgid "Blacklisted tags"
1833 msgstr "Etichette in lista nera"
1835 #: classes/pref/prefs.php:26
1836 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1837 msgstr "Quando è attiva l'individuazione automatica delle etichette negli articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da virgola)."
1839 #: classes/pref/prefs.php:27
1840 msgid "Automatically mark articles as read"
1841 msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
1843 #: classes/pref/prefs.php:27
1844 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1845 msgstr "Attivando questa opzione, gli articoli vengono segnati automaticamente come letti quando si scorre l'elenco articoli."
1847 #: classes/pref/prefs.php:28
1848 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1849 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
1851 #: classes/pref/prefs.php:29
1852 msgid "Combined feed display"
1853 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
1855 #: classes/pref/prefs.php:29
1856 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1857 msgstr "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di visualizzazioni separate per titolo e contenuto dell'articolo"
1859 #: classes/pref/prefs.php:30
1860 msgid "Confirm marking feed as read"
1861 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
1863 #: classes/pref/prefs.php:31
1864 msgid "Amount of articles to display at once"
1865 msgstr "Numero di articoli da visualizzare per volta"
1867 #: classes/pref/prefs.php:32
1868 msgid "Default feed update interval"
1869 msgstr "Intervallo predefinito di aggiornamento notiziari"
1871 #: classes/pref/prefs.php:32
1872 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1873 msgstr "Intevallo più corto in cui i notiziari verranno controllati per aggiornamenti, indipendentemente dal metodo"
1875 #: classes/pref/prefs.php:33
1876 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1877 msgstr "Segna gli articoli del digest email come letti"
1879 #: classes/pref/prefs.php:34
1880 msgid "Enable e-mail digest"
1881 msgstr "Attiva e-mail digest"
1883 #: classes/pref/prefs.php:34
1884 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1885 msgstr "Questa opzione attiva l'invio di un digest giornaliero dei sommari nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato"
1887 #: classes/pref/prefs.php:35
1888 msgid "Try to send digests around specified time"
1889 msgstr "Prova a mandare i digest più o meno a quest'ora"
1891 #: classes/pref/prefs.php:35
1892 msgid "Uses UTC timezone"
1893 msgstr "Usa ora UTC"
1895 #: classes/pref/prefs.php:36
1896 msgid "Enable API access"
1897 msgstr "Attiva l'accesso alle API"
1899 #: classes/pref/prefs.php:36
1900 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1901 msgstr "Permetti a client esterni di accedere a questo account attraverso le API"
1903 #: classes/pref/prefs.php:37
1904 msgid "Enable feed categories"
1905 msgstr "Attivare le categorie dei notiziari"
1907 #: classes/pref/prefs.php:38
1908 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1909 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
1911 #: classes/pref/prefs.php:39
1912 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1913 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
1915 #: classes/pref/prefs.php:40
1916 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1917 msgstr "Nascondere i notiziari senza articoli non letti"
1919 #: classes/pref/prefs.php:41
1920 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1921 msgstr "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
1923 #: classes/pref/prefs.php:42
1924 msgid "Long date format"
1925 msgstr "Formato data lunga"
1927 #: classes/pref/prefs.php:42
1928 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1929 msgstr "La sintassi usata è identica alla funzione <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> di PHP."
1931 #: classes/pref/prefs.php:43
1932 msgid "On catchup show next feed"
1933 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
1935 #: classes/pref/prefs.php:43
1936 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1937 msgstr "Apri automaticamente il notiziario successivo quando ne segni uno come letto"
1939 #: classes/pref/prefs.php:44
1940 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1941 msgstr "Eliminare gli articoli dopo questo numero di giorni (0 - disattivato)"
1943 #: classes/pref/prefs.php:45
1944 msgid "Purge unread articles"
1945 msgstr "Eliminare articoli non letti"
1947 #: classes/pref/prefs.php:46
1948 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1949 msgstr "Invertire l'ordine dei titoli (prima i più vecchi)"
1951 #: classes/pref/prefs.php:47
1952 msgid "Short date format"
1953 msgstr "Formato data corta"
1955 #: classes/pref/prefs.php:48
1956 msgid "Show content preview in headlines list"
1957 msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco dei titoli"
1959 #: classes/pref/prefs.php:49
1960 msgid "Sort headlines by feed date"
1961 msgstr "Ordinare i titoli per data del notiziario"
1963 #: classes/pref/prefs.php:49
1964 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1965 msgstr "Usare per l'ordinamento dei titoli la data specificata dal notiziario invece della data di importazione in locale."
1967 #: classes/pref/prefs.php:50
1968 msgid "Login with an SSL certificate"
1969 msgstr "Accesso con un certificato SSL"
1971 #: classes/pref/prefs.php:50
1972 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1973 msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
1975 #: classes/pref/prefs.php:51
1976 msgid "Do not embed images in articles"
1977 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
1979 #: classes/pref/prefs.php:52
1980 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1981 msgstr "Togliere le etichette non sicure dagli articoli"
1983 #: classes/pref/prefs.php:52
1984 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1985 msgstr "Toglie le tag HTML meno comuni durante la lettura degli articoli."
1987 #: classes/pref/prefs.php:53
1989 msgid "Customize stylesheet"
1990 msgstr "Personalizza il foglio di stile"
1992 #: classes/pref/prefs.php:53
1993 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1994 msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
1996 #: classes/pref/prefs.php:54
1998 msgstr "Fuso orario"
2000 #: classes/pref/prefs.php:55
2001 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2002 msgstr "Raggruppare i titoli in notiziari virtuali"
2004 #: classes/pref/prefs.php:55
2005 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2006 msgstr "Notiziari speciali, etichette e categorie sono raccolte in base dal notiziario da cui provengono"
2008 #: classes/pref/prefs.php:56
2012 #: classes/pref/prefs.php:57
2016 #: classes/pref/prefs.php:57
2017 msgid "Select one of the available CSS themes"
2018 msgstr "Scegliere uno dei temi CSS disponibili"
2020 #: classes/pref/prefs.php:126
2021 msgid "The configuration was saved."
2022 msgstr "La configurazione è stata salvata."
2024 #: classes/pref/prefs.php:140
2025 msgid "Your personal data has been saved."
2026 msgstr "I dati personali sono stati salvati."
2028 #: classes/pref/prefs.php:156
2029 msgid "Your preferences are now set to default values."
2030 msgstr "Le preferenze sono ora impostate ai valori predefiniti."
2032 #: classes/pref/prefs.php:179
2033 msgid "Personal data / Authentication"
2034 msgstr "Dati personali / Autenticazione"
2036 #: classes/pref/prefs.php:199
2037 msgid "Personal data"
2038 msgstr "Dati personali"
2040 #: classes/pref/prefs.php:211
2042 msgstr "Nome completo"
2044 #: classes/pref/prefs.php:215
2048 #: classes/pref/prefs.php:221
2049 msgid "Access level"
2050 msgstr "Livello di accesso"
2052 #: classes/pref/prefs.php:231
2056 #: classes/pref/prefs.php:279
2057 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2058 msgstr "Cambiare la password attuale disabiliterà le password usa e getta (OTP)."
2060 #: classes/pref/prefs.php:284
2061 msgid "Old password"
2062 msgstr "Vecchia password"
2064 #: classes/pref/prefs.php:287
2065 msgid "New password"
2066 msgstr "Nuova password"
2068 #: classes/pref/prefs.php:292
2069 msgid "Confirm password"
2070 msgstr "Conferma password"
2072 #: classes/pref/prefs.php:302
2073 msgid "Change password"
2074 msgstr "Cambia password"
2076 #: classes/pref/prefs.php:308
2077 msgid "One time passwords / Authenticator"
2078 msgstr "Password usa e getta(OTP) / Autenticatore"
2080 #: classes/pref/prefs.php:312
2081 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2082 msgstr "Le password usa e getta (OTP) sono attualmente attive. Inserisci la password attuale per disattivarle."
2084 #: classes/pref/prefs.php:337
2085 #: classes/pref/prefs.php:388
2086 msgid "Enter your password"
2087 msgstr "Inserire la password"
2089 #: classes/pref/prefs.php:348
2091 msgstr "Disattivare password usa e getta (OTP)"
2093 #: classes/pref/prefs.php:354
2094 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2095 msgstr "Avrai bisogno di un Autenticatore compatibile per usare le OTP. Cambiare la tua password disabiliterà OTP automaticamente."
2097 #: classes/pref/prefs.php:356
2098 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2099 msgstr "Scansiona questo codice con la tua app Autenticatore:"
2101 #: classes/pref/prefs.php:393
2102 msgid "Enter the generated one time password"
2103 msgstr "Inserire la password usa e getta creata"
2105 #: classes/pref/prefs.php:407
2109 #: classes/pref/prefs.php:413
2110 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2111 msgstr "Le funzioni GD di PHP sono richieste per il supporto OTP."
2113 #: classes/pref/prefs.php:456
2114 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2115 msgstr "Alcune preferenze sono disponibili solo nel profilo di default."
2117 #: classes/pref/prefs.php:545
2119 msgstr "Personalizza"
2121 #: classes/pref/prefs.php:612
2125 #: classes/pref/prefs.php:616
2129 #: classes/pref/prefs.php:622
2131 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2132 msgstr "Ora attuale del server: %s (UTC)"
2134 #: classes/pref/prefs.php:654
2135 msgid "Save configuration"
2136 msgstr "Salva configurazione"
2138 #: classes/pref/prefs.php:658
2139 msgid "Save and exit preferences"
2140 msgstr "Salva e esci dalle preferenze"
2142 #: classes/pref/prefs.php:663
2143 msgid "Manage profiles"
2144 msgstr "Gestisci profili"
2146 #: classes/pref/prefs.php:666
2147 msgid "Reset to defaults"
2148 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
2150 #: classes/pref/prefs.php:681
2151 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2152 msgstr "Ricaricare Tiny Tiny Rss per attivare le modifiche ai plugin."
2154 #: classes/pref/prefs.php:711
2155 msgid "System plugins"
2156 msgstr "Plugin di sistema"
2158 #: classes/pref/prefs.php:712
2159 msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
2162 #: classes/pref/prefs.php:717
2163 #: classes/pref/prefs.php:773
2167 #: classes/pref/prefs.php:718
2168 #: classes/pref/prefs.php:774
2170 msgstr "Descrizione"
2172 #: classes/pref/prefs.php:719
2173 #: classes/pref/prefs.php:775
2177 #: classes/pref/prefs.php:720
2178 #: classes/pref/prefs.php:776
2182 #: classes/pref/prefs.php:751
2183 #: classes/pref/prefs.php:810
2185 msgstr "Ulteriori informazioni"
2187 #: classes/pref/prefs.php:760
2188 #: classes/pref/prefs.php:819
2190 msgstr "Cancella i dati"
2192 #: classes/pref/prefs.php:769
2193 msgid "User plugins"
2194 msgstr "Plugin dell'utente"
2196 #: classes/pref/prefs.php:834
2197 msgid "Enable selected plugins"
2198 msgstr "Attiva i plugin selezionati"
2200 #: classes/pref/prefs.php:912
2201 msgid "Incorrect one time password"
2202 msgstr "Password usa e getta sbagliata"
2204 #: classes/pref/prefs.php:917
2205 #: classes/pref/prefs.php:948
2206 msgid "Incorrect password"
2207 msgstr "Password sbagliata"
2209 #: classes/pref/prefs.php:973
2211 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2212 msgstr "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può essere usato come esempio."
2214 #: classes/pref/prefs.php:1013
2215 msgid "Create profile"
2216 msgstr "Crea profilo"
2218 #: classes/pref/prefs.php:1037
2219 #: classes/pref/prefs.php:1065
2223 #: classes/pref/prefs.php:1099
2224 msgid "Remove selected profiles"
2225 msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
2227 #: classes/pref/prefs.php:1101
2228 msgid "Activate profile"
2229 msgstr "Attiva profilo"
2231 #: classes/feeds.php:53
2232 msgid "View as RSS feed"
2233 msgstr "Visualizza come notiziario RSS"
2235 #: classes/feeds.php:62
2237 msgid "Last updated: %s"
2238 msgstr "Ultimo aggiornamento: %s"
2240 #: classes/feeds.php:100
2242 msgstr "Seleziona..."
2244 #: classes/feeds.php:104
2248 #: classes/feeds.php:107
2249 msgid "Selection toggle:"
2250 msgstr "Inverti selezione:"
2252 #: classes/feeds.php:113
2256 #: classes/feeds.php:116
2258 msgstr "Imposta punteggio"
2260 #: classes/feeds.php:119
2264 #: classes/feeds.php:121
2266 msgstr "Sposta indietro"
2268 #: classes/feeds.php:127
2269 #: classes/feeds.php:132
2270 #: plugins/mail/init.php:76
2271 #: plugins/mailto/init.php:25
2272 msgid "Forward by email"
2273 msgstr "Inoltra per email"
2275 #: classes/feeds.php:136
2277 msgstr "Notiziario:"
2279 #: classes/feeds.php:193
2280 #: classes/feeds.php:817
2281 msgid "Feed not found."
2282 msgstr "Notiziario non trovato."
2284 #: classes/feeds.php:255
2288 #: classes/feeds.php:342
2290 msgid "Imported at %s"
2291 msgstr "Importato alle %s"
2293 #: classes/feeds.php:394
2294 #: classes/feeds.php:485
2295 msgid "mark feed as read"
2296 msgstr "Segna notiziario come letto"
2298 #: classes/feeds.php:540
2299 msgid "Collapse article"
2300 msgstr "Riduci articoli"
2302 #: classes/feeds.php:701
2303 msgid "No unread articles found to display."
2304 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
2306 #: classes/feeds.php:704
2307 msgid "No updated articles found to display."
2308 msgstr "Nessun articolo aggiornato trovato da visualizzare."
2310 #: classes/feeds.php:707
2311 msgid "No starred articles found to display."
2312 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
2314 #: classes/feeds.php:711
2315 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2316 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente gli articoli alle etichette (ha effetto su tutti gli articoli selezionati) o usare un filtro."
2318 #: classes/feeds.php:713
2319 msgid "No articles found to display."
2320 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
2322 #: classes/feeds.php:729
2323 #: classes/feeds.php:920
2325 msgid "Feeds last updated at %s"
2326 msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
2328 #: classes/feeds.php:741
2329 #: classes/feeds.php:932
2330 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2331 msgstr "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
2333 #: classes/feeds.php:909
2334 msgid "No feed selected."
2335 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2337 #: classes/feeds.php:973
2338 #: classes/feeds.php:981
2339 msgid "Feed or site URL"
2340 msgstr "URL del sito o del notiziario"
2342 #: classes/feeds.php:995
2343 msgid "Available feeds"
2344 msgstr "Notiziari disponibili"
2346 #: classes/feeds.php:1032
2348 msgstr "Altri notiziari"
2350 #: classes/feeds.php:1061
2351 msgid "Popular feeds"
2352 msgstr "Notiziari popolari"
2354 #: classes/feeds.php:1062
2355 msgid "Feed archive"
2356 msgstr "Archivio notiziari"
2358 #: classes/feeds.php:1065
2362 #: classes/feeds.php:1099
2366 #: classes/feeds.php:1107
2371 #: classes/feeds.php:1112
2372 msgid "Used for word stemming"
2373 msgstr "Usato per determinare la radice delle parole"
2375 #: classes/feeds.php:1121
2376 msgid "Search syntax"
2377 msgstr "Sintassi di ricerca"
2379 #: classes/feeds.php:1575
2380 msgid "Starred articles"
2381 msgstr "Articoli con stella"
2383 #: classes/feeds.php:1577
2384 msgid "Published articles"
2385 msgstr "Articoli pubblicati"
2387 #: classes/feeds.php:1579
2388 msgid "Fresh articles"
2389 msgstr "Articoli nuovi"
2391 #: classes/feeds.php:1583
2392 msgid "Archived articles"
2393 msgstr "Articoli archiviati"
2395 #: classes/feeds.php:1585
2396 msgid "Recently read"
2397 msgstr "Letti di recente"
2399 #: classes/feeds.php:1706
2403 #: classes/feeds.php:1963
2405 msgid "Search results: %s"
2406 msgstr "Risultati di ricerca: %s"
2408 #: plugins/nsfw/init.php:30
2409 #: plugins/nsfw/init.php:42
2410 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2411 msgstr "Non sicuro per luoghi di lavoro (clicca per attivare)"
2413 #: plugins/nsfw/init.php:52
2415 msgstr "Plugin NSFW"
2417 #: plugins/nsfw/init.php:79
2418 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2419 msgstr "Tag da considerare NSFW (divisi da virgole)"
2421 #: plugins/nsfw/init.php:100
2422 msgid "Configuration saved."
2423 msgstr "La configurazione è stata salvata."
2425 #: plugins/note/init.php:28
2426 #: plugins/note/note.js:11
2427 msgid "Edit article note"
2428 msgstr "Modifica note articolo"
2430 #: plugins/vf_shared/init.php:17
2431 #: plugins/vf_shared/init.php:73
2432 msgid "Shared articles"
2433 msgstr "Articoli condivisi"
2435 #: plugins/auth_internal/init.php:71
2436 msgid "Please enter your one time password:"
2437 msgstr "Inserisci la password usa e getta:"
2439 #: plugins/auth_internal/init.php:212
2440 msgid "Password has been changed."
2441 msgstr "La password è stata cambiata."
2443 #: plugins/auth_internal/init.php:214
2444 msgid "Old password is incorrect."
2445 msgstr "La vecchia password non è corretta."
2447 #: plugins/af_readability/init.php:22
2449 msgstr "Data salvata."
2451 #: plugins/af_readability/init.php:34
2452 msgid "Inline content"
2453 msgstr "Contenuto completo dell'articolo"
2455 #: plugins/af_readability/init.php:40
2456 msgid "Readability settings (af_readability)"
2457 msgstr "Impostazioni di Readability (af_readability)"
2459 #: plugins/af_readability/init.php:67
2460 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2461 msgstr "Usa Readability per i contenuti condivisi via bookmarklet."
2463 #: plugins/af_readability/init.php:79
2464 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
2465 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2466 msgstr "Attualmente attivo per (clicca per modificare):"
2468 #: plugins/af_readability/init.php:96
2470 msgstr "Readability"
2472 #: plugins/af_readability/init.php:107
2473 msgid "Inline article content"
2474 msgstr "Contenuto completo dell'articolo."
2476 #: plugins/af_redditimgur/init.php:27
2477 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2478 msgstr "Impostazioni per i contenuti di Reddit (af_redditimgur)"
2480 #: plugins/af_redditimgur/init.php:52
2481 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2482 msgstr "Usa Readability (full-text-rss) nell'implementazione di <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2484 #: plugins/af_redditimgur/init.php:56
2485 msgid "Extract missing content using Readability"
2486 msgstr "Estrai il contenuto mancante usando Readability"
2488 #: plugins/af_redditimgur/init.php:61
2489 msgid "Enable additional duplicate checking"
2490 msgstr "Abilita un controllo addizionale sui post duplicati"
2492 #: plugins/af_redditimgur/init.php:75
2493 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
2494 msgid "Configuration saved"
2495 msgstr "La configurazione è stata salvata"
2497 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
2499 msgid "Data saved (%s, %d)"
2500 msgstr "Data salvata (%s, %d)"
2502 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
2503 msgid "Show related articles"
2504 msgstr "Mostra articoli collegati"
2506 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
2507 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
2508 msgid "Mark similar articles as read"
2509 msgstr "Segnare tutti gli articoli simili come letti"
2511 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2512 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2513 msgstr "L'estensione di PostgreSQL Trigram ritorna la somiglianza di stringhe espressa come numero a virgola mobile (0-1). Impostare un valore troppo basso può produrre dei falsi positivi, impostarlo a zero disabilita il controllo."
2515 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
2516 msgid "Global settings"
2517 msgstr "Impostazioni globali"
2519 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2520 msgid "Minimum similarity:"
2521 msgstr "Somiglianza minima:"
2523 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2524 msgid "Minimum title length:"
2525 msgstr "Lunghezza del titolo minima:"
2527 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
2528 msgid "Enable for all feeds:"
2529 msgstr "Attiva per tutti i notiziari:"
2531 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
2532 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2533 msgstr "Somiglianza (pg_trgm)"
2535 #: plugins/af_comics/init.php:49
2536 msgid "Feeds supported by af_comics"
2537 msgstr "Notiziari supportati da af_comics"
2539 #: plugins/af_comics/init.php:51
2540 msgid "The following comics are currently supported:"
2541 msgstr "I seguenti fumetti sono attualmente supportati:"
2543 #: plugins/af_comics/init.php:69
2544 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
2547 #: plugins/af_comics/init.php:71
2548 msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
2551 #: plugins/import_export/init.php:62
2552 msgid "Import and export"
2553 msgstr "Importa e esporta"
2555 #: plugins/import_export/init.php:64
2556 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2557 msgstr "Puoi esportare e importare i tuoi articoli preferiti e archiviati per backup o per portarli da un'installazione di Tiny Tiny RSS all'altra."
2559 #: plugins/import_export/init.php:69
2560 msgid "Export my data"
2561 msgstr "Esporta i miei dati"
2563 #: plugins/import_export/init.php:85
2567 #: plugins/import_export/init.php:235
2568 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2569 msgstr "Import fallito: versione dello schema database non corretta."
2571 #: plugins/import_export/init.php:240
2572 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2573 msgstr "Import fallito: formato documento sconosciuto."
2575 #: plugins/import_export/init.php:401
2579 #: plugins/import_export/init.php:402
2581 msgid "%d article processed, "
2582 msgid_plural "%d articles processed, "
2583 msgstr[0] "%d articolo elaborato,"
2584 msgstr[1] "%d articoli elaborati,"
2586 #: plugins/import_export/init.php:403
2588 msgid "%d imported, "
2589 msgid_plural "%d imported, "
2590 msgstr[0] "%d importato,"
2591 msgstr[1] "%d importati,"
2593 #: plugins/import_export/init.php:404
2595 msgid "%d feed created."
2596 msgid_plural "%d feeds created."
2597 msgstr[0] "%d notiziario creato."
2598 msgstr[1] "%d notiziari creati."
2600 #: plugins/import_export/init.php:409
2601 msgid "Could not load XML document."
2602 msgstr "Documento XML non caricato."
2604 #: plugins/import_export/init.php:421
2605 msgid "Prepare data"
2606 msgstr "Prepara dati"
2608 #: plugins/import_export/init.php:438
2610 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2611 msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d (%s)"
2613 #: plugins/import_export/init.php:464
2614 msgid "No file uploaded."
2615 msgstr "Nessun file caricato."
2617 #: plugins/mail/init.php:29
2618 msgid "Mail addresses saved."
2619 msgstr "Indirizzi email salvati."
2621 #: plugins/mail/init.php:35
2623 msgstr "Plugin Mail"
2625 #: plugins/mail/init.php:37
2626 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2627 msgstr "Puoi inserire gli indirizzi email predefiniti qui (separati da virgole):"
2629 #: plugins/mail/init.php:118
2630 #: plugins/mail/init.php:124
2631 #: plugins/mailto/init.php:50
2632 #: plugins/mailto/init.php:58
2634 msgstr "[Inoltrato]"
2636 #: plugins/mail/init.php:118
2637 #: plugins/mailto/init.php:50
2638 msgid "Multiple articles"
2639 msgstr "Articoli multipli"
2641 #: plugins/mail/init.php:146
2645 #: plugins/mail/init.php:161
2649 #: plugins/mail/init.php:178
2651 msgstr "Invia email"
2653 #: plugins/close_button/init.php:25
2654 msgid "Close article"
2655 msgstr "Chiudi articolo"
2657 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2658 msgid "Bookmarklets"
2659 msgstr "Bookmarklets"
2661 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2662 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2663 msgstr "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser e fare clic sul collegamento per sottoscriverlo."
2665 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2667 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2668 msgstr "Sottoscrivi %s in Tiny Tiny RSS?"
2670 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2671 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2672 msgstr "Sottoscrivi in Tiny Tiny RSS"
2674 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2675 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2676 msgstr "Usa questo bookmarklet per condividere qualsiasi pagina usando Tiny Tiny RSS"
2678 #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2679 msgid "Collapse feedlist"
2680 msgstr "Riduci elenco notiziari"
2682 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
2683 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2684 msgstr "Impostazioni per il proxy delle immagini (af_zz_imgproxy)"
2686 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
2687 msgid "Enable proxy for all remote images."
2688 msgstr "Attiva il proxy delle immagini per tutte le immagini remote."
2690 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
2692 msgid "Don't cache files locally."
2693 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
2695 #: plugins/mailto/init.php:74
2696 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2697 msgstr "Clicca il link seguente per aprire il tuo client di posta:"
2699 #: plugins/mailto/init.php:78
2700 msgid "Forward selected article(s) by email."
2701 msgstr "Inoltra l'articolo per email."
2703 #: plugins/mailto/init.php:81
2704 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2705 msgstr "Puoi modificare l'articolo nel tuo client di posta prima di inviarlo."
2707 #: plugins/mailto/init.php:86
2708 msgid "Close this dialog"
2709 msgstr "Chiudi questa finestra"
2711 #: plugins/share/init.php:41
2712 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2713 msgstr "Puoi cancellare tutti gli articoli condivisi per Url unico qui."
2715 #: plugins/share/init.php:44
2716 msgid "Unshare all articles"
2717 msgstr "Togli la condivisione a tutti gli articoli."
2719 #: plugins/share/init.php:78
2720 msgid "Share by URL"
2721 msgstr "Condividi per URL"
2723 #: plugins/share/init.php:100
2724 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2725 msgstr "Puoi condividere questo articolo usando il seguente URL unico:"
2727 #: plugins/share/init.php:122
2728 msgid "Unshare article"
2729 msgstr "Togli la condivisione all'articolo"
2731 #: js/FeedTree.js:172
2732 msgid "(Un)collapse"
2733 msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
2735 #: js/PrefFeedTree.js:54
2736 msgid "Edit category"
2737 msgstr "Modifica categoria"
2739 #: js/PrefFeedTree.js:61
2740 msgid "Remove category"
2741 msgstr "Rimuovi la categoria"
2743 #: js/PrefFilterTree.js:67
2747 #: js/feedlist.js:511
2749 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
2750 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di un giorno come letti?"
2752 #: js/feedlist.js:514
2754 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
2755 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di una settimana come letti?"
2757 #: js/feedlist.js:517
2759 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
2760 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di due settimane come letti?"
2762 #: js/feedlist.js:520
2764 msgid "Mark %w in %s as read?"
2765 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s come letti?"
2767 #: js/feedlist.js:523
2769 msgid "search results"
2770 msgstr "Risultati di ricerca: %s"
2772 #: js/feedlist.js:523
2774 msgid "all articles"
2775 msgstr "Tutti gli articoli"
2777 #: js/functions.js:74
2781 #: js/functions.js:141
2782 msgid "Click to close"
2783 msgstr "Clicca per chiudere"
2785 #: js/functions.js:448
2786 msgid "Error explained"
2787 msgstr "Errore spiegato"
2789 #: js/functions.js:592
2790 msgid "Subscribe to Feed"
2791 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
2793 #: js/functions.js:621
2794 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2795 msgstr "Errore nella creazione dell'output. Questo può essere dovuto a un timeout del server o a altri problemi di rete. Il messaggio del backend è stato inviato alla console del browser."
2797 #: js/functions.js:636
2799 msgid "Subscribed to %s"
2800 msgstr "Sottoscrizione effettuata a %s"
2802 #: js/functions.js:641
2803 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2804 msgstr "L'URL indicata sembra non essere valida."
2806 #: js/functions.js:644
2807 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2808 msgstr "L'URL indicata non sembra contenere alcun notiziario."
2810 #: js/functions.js:656
2811 msgid "Expand to select feed"
2812 msgstr "Espandi per selezionare i notiziari"
2814 #: js/functions.js:668
2815 #, fuzzy, perl-format
2816 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2817 msgstr "Impossibile scaricare l'URL: $s"
2819 #: js/functions.js:672
2821 msgid "XML validation failed: %s"
2822 msgstr "Validazione dell'XML fallita: %s"
2824 #: js/functions.js:676
2825 msgid "You are already subscribed to this feed."
2826 msgstr "Hai già sottoscritto questo notiziario."
2828 #: js/functions.js:1136
2829 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2830 msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
2832 #: js/functions.js:1140
2834 msgid "Trying to change address..."
2835 msgstr "Provo a cambiare indirizzo..."
2837 #: js/functions.js:1245
2840 msgid "You can't edit this kind of feed."
2841 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
2843 #: js/functions.js:1260
2845 msgstr "Modifica notiziario"
2847 #: js/functions.js:1266
2851 msgid "Saving data..."
2852 msgstr "Salvando dati..."
2854 #: js/functions.js:1293
2856 msgstr "Altri notiziari"
2858 #: js/functions.js:1355
2859 #: js/functions.js:1464
2864 msgid "No feeds are selected."
2865 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2867 #: js/functions.js:1398
2868 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2869 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli archiviati non saranno rimossi."
2871 #: js/functions.js:1435
2872 msgid "Feeds with update errors"
2873 msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
2875 #: js/functions.js:1446
2877 msgid "Remove selected feeds?"
2878 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2880 #: js/functions.js:1449
2882 msgid "Removing selected feeds..."
2883 msgstr "Rimuovendo i notiziari selezionati..."
2886 msgid "Please enter login:"
2887 msgstr "Inserire il nome utente:"
2890 msgid "Can't create user: no login specified."
2891 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun nome utente specificato."
2894 msgid "Adding user..."
2895 msgstr "Creando utente..."
2899 msgstr "Editor utente"
2903 msgstr "Modifica filtro"
2906 msgid "Remove filter?"
2907 msgstr "Rimuovere il filtro?"
2910 msgid "Removing filter..."
2911 msgstr "Rimuovendo il filtro..."
2914 msgid "Remove selected labels?"
2915 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2918 msgid "Removing selected labels..."
2919 msgstr "Rimuovendo le etichette selezionate..."
2923 msgid "No labels are selected."
2924 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2927 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2928 msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore predefinito e il proprio utente."
2931 msgid "Removing selected users..."
2932 msgstr "Rimuovendo gli utenti selezionati..."
2938 msgid "No users are selected."
2939 msgstr "Nessun utente selezionato."
2942 msgid "Remove selected filters?"
2943 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2946 msgid "Removing selected filters..."
2947 msgstr "Rimuovendo i filtri selezionati..."
2952 msgid "No filters are selected."
2953 msgstr "Nessun filtro selezionato."
2956 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2957 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2960 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2961 msgstr "Annullando la sottoscrizione ai notiziari selezionati..."
2966 msgid "Please select only one user."
2967 msgstr "Selezionare un solo utente."
2970 msgid "Reset password of selected user?"
2971 msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
2974 msgid "Resetting password for selected user..."
2975 msgstr "Reimpostando la password per l'utente selezionato..."
2978 msgid "Please select only one filter."
2979 msgstr "Selezionare solo un filtro."
2982 msgid "Combine selected filters?"
2983 msgstr "Unire i filtri selezionati?"
2986 msgid "Joining filters..."
2987 msgstr "Unendo filtri..."
2990 msgid "Edit Multiple Feeds"
2991 msgstr "Modifica notiziari multipli"
2994 msgid "Save changes to selected feeds?"
2995 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2999 msgstr "Importazione OPML"
3002 msgid "Please choose an OPML file first."
3003 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
3006 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3007 msgid "Importing, please wait..."
3008 msgstr "Importando, attendere prego..."
3011 msgid "Reset to defaults?"
3012 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
3015 msgid "Subscribing to feeds..."
3016 msgstr "Sottoscrivendo i notiziari..."
3019 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3020 msgstr "Cancellare i dati salvati dei plugin?"
3023 msgid "Clear all messages in the error log?"
3024 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel log degli errori?"
3027 msgid "Mark all articles as read?"
3028 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
3031 msgid "Marking all feeds as read..."
3032 msgstr "Segnando tutti i notiziari come letti..."
3035 msgid "Please enable mail plugin first."
3036 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin email."
3039 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3040 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin embed_original."
3044 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3045 msgstr "Widescreen non disponibile nella modalità combinata."
3048 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3049 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
3053 msgid "Please select some feed first."
3054 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
3058 msgid "Rescore articles in %s?"
3059 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in %s ?"
3062 msgid "Rescoring articles..."
3063 msgstr "Cambiando punteggio degli articoli..."
3065 #: js/viewfeed.js:917
3066 #: js/viewfeed.js:955
3067 #: js/viewfeed.js:1003
3068 #: js/viewfeed.js:1924
3069 #: plugins/mail/mail.js:7
3070 #: plugins/mailto/init.js:7
3071 #: js/viewfeed.js:675
3072 #: js/viewfeed.js:697
3073 #: js/viewfeed.js:718
3074 #: js/viewfeed.js:777
3075 #: js/viewfeed.js:805
3076 msgid "No articles are selected."
3077 msgstr "Nessun articolo selezionato."
3079 #: js/viewfeed.js:925
3081 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3082 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3083 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato in %s?"
3084 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati in %s?"
3086 #: js/viewfeed.js:927
3088 msgid "Delete %d selected article?"
3089 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3090 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato?"
3091 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati?"
3093 #: js/viewfeed.js:964
3095 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3096 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3097 msgstr[0] "Archiviare l' %d articolo selezionato in %s?"
3098 msgstr[1] "Archiviare i %d articoli selezionati in %s?"
3100 #: js/viewfeed.js:967
3102 msgid "Move %d archived article back?"
3103 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3104 msgstr[0] "Spostare %d articolo archiviato indietro?"
3105 msgstr[1] "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
3107 #: js/viewfeed.js:969
3108 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3109 msgstr "Per favore, considera che gli articoli a cui è stata tolta la stella potrebbero essere cancellati al prossimo aggiornamento dei notiziari."
3111 #: js/viewfeed.js:1009
3113 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3114 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3115 msgstr[0] "Segnare %d articolo selezionato in %s come letto?"
3116 msgstr[1] "Segnare %d articoli selezionati in %s come letti?"
3118 #: js/viewfeed.js:1029
3119 msgid "Edit article Tags"
3120 msgstr "Modifica etichette articolo"
3122 #: js/viewfeed.js:1035
3123 msgid "Saving article tags..."
3124 msgstr "Salvando le etichette degli articoli..."
3126 #: js/viewfeed.js:1666
3127 msgid "Open original article"
3128 msgstr "Apri articolo originale"
3130 #: js/viewfeed.js:1673
3131 msgid "Display article URL"
3132 msgstr "Visualizza URL articolo"
3134 #: js/viewfeed.js:1780
3135 msgid "Assign label"
3136 msgstr "Assegna etichetta"
3138 #: js/viewfeed.js:1785
3139 msgid "Remove label"
3140 msgstr "Rimuovi etichetta"
3142 #: js/viewfeed.js:1817
3143 msgid "Select articles in group"
3144 msgstr "Seleziona gli articoli in gruppo"
3146 #: js/viewfeed.js:1827
3147 msgid "Mark group as read"
3148 msgstr "Segna il gruppo come letto"
3150 #: js/viewfeed.js:1839
3151 msgid "Mark feed as read"
3152 msgstr "Segna il notiziario come letto"
3154 #: js/viewfeed.js:1892
3155 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3156 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per gli articoli selezionati:"
3158 #: js/viewfeed.js:1955
3159 msgid "Please enter new score for this article:"
3160 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per questo articolo:"
3162 #: js/viewfeed.js:1986
3163 msgid "Article URL:"
3164 msgstr "URL dell'articolo:"
3166 #: plugins/note/note.js:17
3167 msgid "Saving article note..."
3168 msgstr "Salvando le note dell'articolo..."
3170 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3171 msgid "Related articles"
3172 msgstr "Articoli collegati"
3174 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3176 msgstr "Esporta dati"
3178 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3180 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3181 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3182 msgstr[0] "Completato, esportato %d articolo. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
3183 msgstr[1] "Completato, esportati %d articoli. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
3185 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3187 msgstr "Importa dati"
3189 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3190 msgid "Please choose the file first."
3191 msgstr "Scegli prima il file, per favore."
3193 #: plugins/mail/mail.js:21
3194 #: plugins/mailto/init.js:21
3195 msgid "Forward article by email"
3196 msgstr "Inoltra l'articolo per email"
3198 #: plugins/mail/mail.js:36
3199 msgid "Error sending email:"
3200 msgstr "Errore nell'invio email:"
3202 #: plugins/mail/mail.js:38
3203 msgid "Your message has been sent."
3204 msgstr "Il messaggio è stato inviato."
3206 #: plugins/embed_original/init.js:6
3207 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3208 msgstr "Mi dispiace, il browser non supporda gli iframe nella sandbox."
3210 #: plugins/shorten_expanded/init.js:39
3211 msgid "Click to expand article"
3212 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo."
3214 #: plugins/share/share.js:10
3215 msgid "Share article by URL"
3216 msgstr "Condividi l'articolo con l'URL"
3218 #: plugins/share/share.js:14
3219 msgid "Generate new share URL for this article?"
3220 msgstr "Generare un nuovo URL di condivisione per questo articolo?"
3222 #: plugins/share/share.js:18
3223 msgid "Trying to change URL..."
3224 msgstr "Provo a cambiare URL..."
3226 #: plugins/share/share.js:55
3227 msgid "Remove sharing for this article?"
3228 msgstr "Togliere la condivisione per questo articolo?"
3230 #: plugins/share/share.js:59
3231 msgid "Trying to unshare..."
3232 msgstr "Provando a togliere la condivisione..."
3234 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3235 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3236 msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL degli articoli precedentemente condivisi. Procedere?"
3238 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3240 msgid "Clearing URLs..."
3241 msgstr "Cancellando gli URL..."
3243 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3244 msgid "Shared URLs cleared."
3245 msgstr "ULR condivisi cancellati."
3247 #: js/feedlist.js:204
3249 msgid "Your password is at default value"
3250 msgstr "La password è impostata al valore predefinito, cambiala, per favore."
3252 #: js/feedlist.js:453
3253 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3254 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s come letti?"
3256 #: js/functions.js:494
3257 msgid "Upload complete."
3258 msgstr "Caricamento completato."
3260 #: js/functions.js:511
3261 msgid "Remove stored feed icon?"
3262 msgstr "Rimuovi l'icona del notiziario salvata?"
3264 #: js/functions.js:516
3265 msgid "Removing feed icon..."
3266 msgstr "Rimuovendo l'icona del notiziario salvata..."
3268 #: js/functions.js:521
3269 msgid "Feed icon removed."
3270 msgstr "Icona del notiziario rimossa."
3272 #: js/functions.js:537
3273 msgid "Please select an image file to upload."
3274 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
3276 #: js/functions.js:539
3277 msgid "Upload new icon for this feed?"
3278 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
3280 #: js/functions.js:540
3281 msgid "Uploading, please wait..."
3282 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
3284 #: js/functions.js:550
3285 msgid "Please enter label caption:"
3286 msgstr "Inserire il nome dell'etichetta:"
3288 #: js/functions.js:555
3289 msgid "Can't create label: missing caption."
3290 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: nome mancante."
3292 #: js/functions.js:797
3294 msgstr "Modifica regola"
3296 #: js/functions.js:819
3298 msgstr "Modifica azioni"
3300 #: js/functions.js:860
3301 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
3302 msgstr "Cercando articoli (%d processati, %f trovati)..."
3304 #: js/functions.js:890
3305 msgid "Found %d articles matching this filter:"
3306 msgstr "Trovati %d articoli che corrispondono a questo filtro:"
3308 #: js/functions.js:942
3309 msgid "Create Filter"
3310 msgstr "Crea filtro"
3312 #: js/functions.js:1060
3314 msgid "Unsubscribe from %s?"
3315 msgstr "Annullare la sottoscrizione a %s?"
3317 #: js/functions.js:1063
3318 msgid "Removing feed..."
3319 msgstr "Notiziario in cancellazione..."
3321 #: js/functions.js:1489
3326 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3327 msgstr "Rimuovere la categoria %s ? Ogni notiziario incluso verrà inserito in Senza categoria."
3330 msgid "Removing category..."
3331 msgstr "Rimuovendo la categoria..."
3334 msgid "Remove selected categories?"
3335 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
3338 msgid "Removing selected categories..."
3339 msgstr "Rimuovendo le categorie selezionate..."
3342 msgid "No categories are selected."
3343 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
3346 msgid "Category title:"
3347 msgstr "Titolo categoria: "
3350 msgid "Creating category..."
3351 msgstr "Creando categoria..."
3354 msgid "Feeds without recent updates"
3355 msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
3358 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3359 msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
3362 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3363 msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
3366 msgid "Settings Profiles"
3367 msgstr "Impostazioni dei profili"
3370 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3371 msgstr "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non saranno rimossi."
3374 msgid "Removing selected profiles..."
3375 msgstr "Rimuovendo i profili selezionati..."
3378 msgid "No profiles are selected."
3379 msgstr "Nessun profilo selezionato."
3383 msgid "Activate selected profile?"
3384 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
3388 msgid "Please choose a profile to activate."
3389 msgstr "Scegliere un profilo da attivare."
3392 msgid "Creating profile..."
3393 msgstr "Creando profilo..."
3396 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3397 msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL dei notiziari generati. Procedere?"
3400 msgid "Generated URLs cleared."
3401 msgstr "URL generati cancellati."
3404 msgid "Label Editor"
3405 msgstr "Editor etichette"
3408 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3409 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
3411 #: js/viewfeed.js:127
3412 #: js/viewfeed.js:177
3413 #: js/viewfeed.js:194
3414 msgid "Click to open next unread feed."
3415 msgstr "Clicca per passare al prossimo notiziario da leggere."
3417 #: js/viewfeed.js:131
3418 msgid "Cancel search"
3419 msgstr "Annulla ricerca"
3421 #: js/viewfeed.js:191
3422 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3423 msgstr "Nuovi articoli ricevuti, ricarica il notiziario per continuare."
3425 #: js/viewfeed.js:620
3426 msgid "%d article selected"
3427 msgid_plural "%d articles selected"
3428 msgstr[0] "%d articolo selezionato"
3429 msgstr[1] "%d articoli selezionati"
3431 #: js/viewfeed.js:1284
3432 msgid "No article is selected."
3433 msgstr "Nessun articolo selezionato."
3435 #: js/viewfeed.js:1319
3436 msgid "No articles found to mark"
3437 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
3439 #: js/viewfeed.js:1321
3440 msgid "Mark %d article as read?"
3441 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3442 msgstr[0] "Segnare %d articolo come letto?"
3443 msgstr[1] "Segnare %d articoli come letti?"
3445 #~ msgid "Firefox integration"
3446 #~ msgstr "Integrazione con Firefox"
3448 #~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
3449 #~ msgstr "Questa istanza di Tiny Tiny RSS può essere impostata come lettore di notiziari in Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
3451 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
3452 #~ msgstr "Clicca qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
3454 #~ msgid "Rescore articles"
3455 #~ msgstr "Cambia punteggio degli articoli"
3457 #~ msgid "All done."
3458 #~ msgstr "Tutto fatto."
3460 #~ msgid "More actions..."
3461 #~ msgstr "Altre azioni..."
3463 #~ msgid "Manual purge"
3464 #~ msgstr "Eliminazione manuale"
3466 #~ msgid "Clear feed data"
3467 #~ msgstr "Cancella i dati del notiziario"
3469 #~ msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
3470 #~ msgstr "GoComics richiede un URL specifico per aggirare il loro mancato supporto ai feed: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
3472 #~ msgid "Please enter category title:"
3473 #~ msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
3475 #~ msgid "Please select only one feed."
3476 #~ msgstr "Selezionare solo un notiziario."
3478 #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3479 #~ msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
3481 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3482 #~ msgstr "Cancellando i notiziari selezionati..."
3484 #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3485 #~ msgstr "Per quanti giorni vuoi conservare gli articoli? (0 - usa il valore predefinito)?"
3487 #~ msgid "Purging selected feed..."
3488 #~ msgstr "Pulendo i notiziari selezionati..."
3490 #~ msgid "Clearing feed..."
3491 #~ msgstr "Cancellando i notiziari..."
3493 #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3494 #~ msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
3496 #~ msgid "Rescoring selected feeds..."
3497 #~ msgstr "Cambiando il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato..."
3499 #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3500 #~ msgstr "Cambiare il punteggio a tutti gli articoli? Questa operazione può durare molto tempo."
3502 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3503 #~ msgstr "Cambiando punteggio dei notiziari..."
3505 #~ msgid "Unstar article"
3506 #~ msgstr "Togli la stella all'articolo"
3508 #~ msgid "Star article"
3509 #~ msgstr "Metti la stella all'articolo"
3511 #~ msgid "Unpublish article"
3512 #~ msgstr "Rendi l'articolo non più pubblico"
3514 #~ msgid "Publish article"
3515 #~ msgstr "Pubblica articolo"
3517 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
3518 #~ msgstr "Sottoscrivi di nuovo per inviare aggiornamenti"
3520 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
3521 #~ msgstr "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per i notiziari abilitati al push."
3523 #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3524 #~ msgstr "Scarica altri plugin dai <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> o dalla <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> di tt-rss.org."
3527 #~ msgstr "Collegato"
3532 #~ msgid "Instance URL"
3533 #~ msgstr "URL dell'istanza"
3535 #~ msgid "Access key:"
3536 #~ msgstr "Chiave di accesso:"
3538 #~ msgid "Access key"
3539 #~ msgstr "Chiave di accesso"
3541 #~ msgid "Use one access key for both linked instances."
3542 #~ msgstr "Usare una sola chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
3544 #~ msgid "Generate new key"
3545 #~ msgstr "Genera nuova chiave"
3547 #~ msgid "Link instance"
3548 #~ msgstr "Collega istanza"
3550 #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
3551 #~ msgstr "E' possibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per condividere i notiziari Popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS usando questo URL:"
3553 #~ msgid "Last connected"
3554 #~ msgstr "Ultima connessione"
3559 #~ msgid "Stored feeds"
3560 #~ msgstr "Notiziari memorizzati"
3562 #~ msgid "Create link"
3563 #~ msgstr "Crea collegamento"
3565 #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
3566 #~ msgstr "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
3568 #~ msgid "Subscription reset."
3569 #~ msgstr "Sottoscrizione reimpostata."
3571 #~ msgid "Link Instance"
3572 #~ msgstr "Collega istanza"
3574 #~ msgid "Edit Instance"
3575 #~ msgstr "Modifica istanza"
3577 #~ msgid "Remove selected instances?"
3578 #~ msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
3580 #~ msgid "Removing selected instances..."
3581 #~ msgstr "Rimuovendo le istanze selezionate..."
3583 #~ msgid "No instances are selected."
3584 #~ msgstr "Nessuna istanza selezionata."
3586 #~ msgid "Please select only one instance."
3587 #~ msgstr "Selezionare solo un'istanza."
3589 #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
3590 #~ msgstr "Questo errore verrà riportato nel log, alla posizione stabilita."
3592 #~ msgid "Report to tt-rss.org"
3593 #~ msgstr "Riporta a tt-rss.org"
3595 #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
3596 #~ msgstr "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le informazioni sul browser e sulla configurazione di tt-rss. L'IP verrà salvato in un database."
3599 #~ msgstr "Altri..."
3601 #~ msgid "af_redditimgur settings"
3602 #~ msgstr "Impostazioni di af_redditimgur"
3604 #~ msgid "Dismiss selected"
3605 #~ msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
3607 #~ msgid "Dismiss read"
3608 #~ msgstr "Rimuovi articoli letti"
3610 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3611 #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
3614 #~ msgstr "Dettagli"
3616 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3617 #~ msgstr "L'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i notiziari che richiedono l'autenticazione o quelli nascosti dai notiziari Popolari."
3619 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3620 #~ msgstr "Nessun articolo recente trovato che corrisponde a questo filtro."
3622 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3623 #~ msgstr "Tutto fatto. %d articoli importati su %d."
3625 #~ msgid "The document has incorrect format."
3626 #~ msgstr "Il documento ha un formato scorretto."
3628 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3629 #~ msgstr "Importa articoli preferiti o condivisi da Google Reader"
3631 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3632 #~ msgstr "Incolla il tuo starred.json o shared.json nel box sotto."
3634 #~ msgid "Import my Starred items"
3635 #~ msgstr "Importa i miei articoli preferiti"
3643 #~ msgid "Show classifier info"
3644 #~ msgstr "Mostra informazioni del classificatore"
3646 #~ msgid "Statistics"
3647 #~ msgstr "Statistiche"
3649 #~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
3650 #~ msgstr "Numero di parole UGLY (pessime) richieste per il matching automatico: %d"
3652 #~ msgid "Last matched articles"
3653 #~ msgstr "Ultimi articoli ordinati"
3655 #~ msgid "Clear database"
3656 #~ msgstr "Cancella database"
3658 #~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
3659 #~ msgstr "Classificazione bayesiana (af_sort_bayes)"
3661 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3662 #~ msgstr "Attualmente salvato come: %s"
3664 #~ msgid "Classifier result"
3665 #~ msgstr "Risultato del classificatore"
3667 #~ msgid "Google Reader Import"
3668 #~ msgstr "Importa da Google Reader"
3670 #~ msgid "Please choose a file first."
3671 #~ msgstr "Scegliere prima un file."
3673 #~ msgid "Clear classifier database?"
3674 #~ msgstr "Cancellare il database del classificatore?"
3676 #~ msgid "Classifier information"
3677 #~ msgstr "Informazioni del classificatore"
3679 #~ msgid "with parameters:"
3680 #~ msgstr "con parametri:"
3682 #~ msgid "Select by tags..."
3683 #~ msgstr "Scegli tramite tag..."
3685 #~ msgid "Limit search to:"
3686 #~ msgstr "Limitare la ricerca a:"
3688 #~ msgid "This feed"
3689 #~ msgstr "Questo notiziario"
3691 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3692 #~ msgstr "Espressioni complesse potrebbero non mostrare i risultati corretti durante il test a causa di problemi del server con la gestione delle espressioni regolari."
3694 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3695 #~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
3697 #~ msgid "New password cannot be blank."
3698 #~ msgstr "La nuova password non può essere vuota."
3700 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3701 #~ msgstr "Le password inserite non corrispondono."
3703 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3704 #~ msgstr "Funzione non supportata dal modulo di autenticazione"
3707 #~ msgstr "Risultati:"
3710 #~ msgstr "Qualsiasi"
3713 #~ msgid "All tags."
3714 #~ msgstr "Tutte le etichette"
3716 #~ msgid "Which Tags?"
3717 #~ msgstr "Quali etichette?"
3719 #~ msgid "Display entries"
3720 #~ msgstr "Mostra voci"
3722 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3723 #~ msgstr "Seleziona articoli per tag"
3726 #~ msgid "Unread First"
3727 #~ msgstr "Non letti"
3729 #~ msgid "Unknown option: %s"
3730 #~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
3732 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3733 #~ msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
3736 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3737 #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (user agent del browser cambiato)"
3739 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3740 #~ msgstr "Assegnare automaticamente etichette agli articoli"
3742 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3743 #~ msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
3745 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3746 #~ msgstr "Si può aggiornare tramite l'updater incluso o tramite update.php"
3748 #~ msgid "See the release notes"
3749 #~ msgstr "Leggere le note di rilascio"
3754 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3755 #~ msgstr "Errore nel ricevere le informazioni sulla versione o nessuna nuova versione disponibile."
3758 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3759 #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
3762 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3763 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3766 #~ msgid "Force update"
3767 #~ msgstr "Forza gli aggiornamenti"
3769 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3770 #~ msgstr "Non chiudere questa finestra fino alla fine dell'aggiornamento"
3772 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3773 #~ msgstr "Si suggerisce di fare prima un backup della directory di tt-rss"
3775 #~ msgid "Your database will not be modified."
3776 #~ msgstr "Il tuo database non sarà modificato"
3778 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3779 #~ msgstr "La tua attuale installazione di tt-rss non verrà modificata. Verrà rinominata e lasciate nella directory principale. Potrai migrare i tuoi file dopi la fine dell'update."
3782 #~ msgid "Ready to update."
3783 #~ msgstr "Pronto a aggiornare."
3786 #~ msgid "Start update"
3787 #~ msgstr "Avvia aggiornamento"
3789 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3790 #~ msgstr "Fai il backup della directory di tt-rss. Scrivi 'sì' per continuare."
3796 #~ msgstr "Seleziona:"
3798 #~ msgid "mark as read"
3799 #~ msgstr "segna come letto"
3801 #~ msgid "Change password to"
3802 #~ msgstr "Cambiare la password a"
3807 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3808 #~ msgstr "Il campo login non può essere vuoto."
3811 #~ msgid "Saving user..."
3812 #~ msgstr "Crea filtro..."
3815 #~ msgid "Toggle marked"
3816 #~ msgstr "Inverti con stella"
3819 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3820 #~ msgstr "Modifica categorie"
3822 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3823 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3825 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3826 #~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
3829 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3830 #~ msgstr "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto da questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare le impostazioni del browser."
3838 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3839 #~ msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
3841 #~ msgid "Enable categories"
3842 #~ msgstr "Attiva le categorie"
3850 #~ msgid "Browse categories like folders"
3851 #~ msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
3853 #~ msgid "Show images in posts"
3854 #~ msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
3857 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3858 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3860 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3861 #~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
3864 #~ msgid "Article archive"
3865 #~ msgstr "Data dell'articolo"
3868 #~ msgid "Set value"
3869 #~ msgstr "Imposta valore"
3872 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3873 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3874 #~ msgstr[0] "Segnare %d articolo visualizzato come letto?"
3875 #~ msgstr[1] "Segnare %d articoli visualizzati come letti?"
3877 #~ msgid "Error: unable to load article."
3878 #~ msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
3881 #~ msgid "%d more..."
3882 #~ msgid_plural "%d more..."
3883 #~ msgstr[0] "%d altro..."
3884 #~ msgstr[1] "%d altri..."
3886 #~ msgid "No unread feeds."
3887 #~ msgstr "Nessun notiziario non letto."
3889 #~ msgid "Load more..."
3890 #~ msgstr "Carica altri..."
3892 #~ msgid "Switch to digest..."
3893 #~ msgstr "Passa al digest..."
3895 #~ msgid "Show tag cloud..."
3896 #~ msgstr "Mostra nuvola etichette..."
3898 #~ msgid "Click to play"
3899 #~ msgstr "Fare clic per riprodurre"
3902 #~ msgstr "Riproduci"
3904 #~ msgid "Visit the website"
3905 #~ msgstr "Visita il sito web"
3907 #~ msgid "Select theme"
3908 #~ msgstr "Seleziona tema"
3910 #~ msgid "Playing..."
3911 #~ msgstr "In riproduzione..."
3913 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3914 #~ msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
3916 #~ msgid "Could not update database"
3917 #~ msgstr "Impossibile aggiornare il database"
3919 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3920 #~ msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
3922 #~ msgid ", found: "
3923 #~ msgstr ", trovato: "
3925 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3926 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3928 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3929 #~ msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
3931 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3932 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione (<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
3934 #~ msgid "Performing updates..."
3935 #~ msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
3937 #~ msgid "Updating to version %d..."
3938 #~ msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
3940 #~ msgid "Checking version... "
3941 #~ msgstr "Controllo della versione..."
3950 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3951 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3952 #~ msgstr[0] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento fino allo schema versione <b>%d</b>."
3953 #~ msgstr[1] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamenti fino allo schema versione <b>%d</b>."
3955 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3956 #~ msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
3958 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3959 #~ msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
3961 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3962 #~ msgstr "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una nuova versione e continuare."
3964 #~ msgid "Enable external API"
3965 #~ msgstr "Attiva API esterna"
3967 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3968 #~ msgstr "Quando questa opzione è attivata, i sommari nei notiziari speciali e nelle etichette vengono raggruppati per notiziario"
3970 #~ msgid "Title or Content"
3971 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
3974 #~ msgstr "Collegamento"
3977 #~ msgstr "Contenuto"
3979 #~ msgid "Article Date"
3980 #~ msgstr "Data dell'articolo"
3982 #~ msgid "Set starred"
3983 #~ msgstr "Imposta con stella"
3985 #~ msgid "Assign tags"
3986 #~ msgstr "Assegna etichette"
3988 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3989 #~ msgstr "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo «planet» con utenti che si sovrappongono parzialmente. Quando disattivata forza articoli identici da notiziari differenti ad apparire una volta sola."
3991 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3992 #~ msgstr "La sintassi della data sembra corretta:"
3994 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3995 #~ msgstr "La sintassi della data non è corretta."
3998 #~ msgstr "Notifica"
4000 #~ msgid "Tag Cloud"
4001 #~ msgstr "Nuvola etichette"
4003 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
4004 #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
4007 #~ msgstr "Punteggio"
4009 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
4010 #~ msgstr "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
4013 #~ msgid "Share on identi.ca"
4014 #~ msgstr "Condividi su identi.ca"
4017 #~ msgid "Flattr this article."
4018 #~ msgstr "Usa Flattr per questo articolo"
4021 #~ msgid "Share on Google+"
4022 #~ msgstr "Condividi su Google+"
4025 #~ msgid "Share on Twitter"
4026 #~ msgstr "Condividi su Twitter"
4029 #~ msgid "Show additional preferences"
4030 #~ msgstr "Mostra preferenze addizionali"
4033 #~ msgid "Back to feeds"
4034 #~ msgstr "Torna ai notiziari"
4036 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4037 #~ msgstr "Questo cancellerà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. Continuare?"
4040 #~ msgid "Clearing credentials..."
4041 #~ msgstr "Cancellando le credenziali memorizzate..."
4044 #~ msgstr "Aggiornato"
4046 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
4047 #~ msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
4058 #~ msgid "Move between feeds"
4059 #~ msgstr "Sposta tra notiziari"
4061 #~ msgid "Move between articles"
4062 #~ msgstr "Sposta tra articoli"
4064 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4065 #~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
4067 #~ msgid "Other actions"
4068 #~ msgstr "Altre azioni"
4070 #~ msgid "Display this help dialog"
4071 #~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
4074 #~ msgid "Select starred articles"
4075 #~ msgstr "Articoli con stella"
4077 #~ msgid "Feed actions"
4078 #~ msgstr "Azioni notiziari"
4080 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4081 #~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
4083 #~ msgid "Press any key to close this window."
4084 #~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
4087 #~ msgstr "Notiziari"
4089 #~ msgid "Panel actions"
4090 #~ msgstr "Riquadro azioni"
4092 #~ msgid "Top 25 feeds"
4093 #~ msgstr "Primi 25 notiziari"
4095 #~ msgid "Edit feed categories"
4096 #~ msgstr "Modifica categorie notiziari"
4098 #~ msgid "Focus search (if present)"
4099 #~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
4101 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4102 #~ msgstr "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
4104 #~ msgid "Open article in new tab"
4105 #~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
4107 #~ msgid "Right-to-left content"
4108 #~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
4111 #~ msgid "Cache content locally"
4112 #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
4114 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
4115 #~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
4117 #~ msgid "Loading..."
4118 #~ msgstr "Caricamento..."
4120 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4121 #~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
4126 #~ msgid "SimplePie"
4127 #~ msgstr "SimplePie"
4133 #~ msgstr "corrisponde a"
4135 #~ msgid "Title or content"
4136 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
4138 #~ msgid "Your request could not be completed."
4139 #~ msgstr "La richiesta non può essere completata."
4141 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4142 #~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
4144 #~ msgid "Category update has been scheduled."
4145 #~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
4147 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4148 #~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
4150 #~ msgid "Update feed"
4151 #~ msgstr "Aggiorna notiziario"
4154 #~ msgid "With subcategories"
4155 #~ msgstr "Modifica categorie"
4157 #~ msgid "Twitter OAuth"
4158 #~ msgstr "Twitter OAuth"
4160 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4161 #~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
4166 #~ msgid "Register with Twitter"
4167 #~ msgstr "Registra su Twitter"
4169 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4170 #~ msgstr "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
4172 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4173 #~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
4182 #~ msgstr "Controllalo"
4184 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4185 #~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
4187 #~ msgid "No feed categories defined."
4188 #~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
4190 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
4191 #~ msgstr "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le categorie."
4193 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
4194 #~ msgstr "Sottoscrizione usando bookmarklet"
4199 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4200 #~ msgstr "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
4202 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4203 #~ msgstr "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in grado di accedere a notiziari di Twitter."
4205 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4206 #~ msgstr "Registra su Twitter.com"
4208 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4209 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
4211 #~ msgid "Attachment:"
4212 #~ msgstr "Allegato:"
4214 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4215 #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
4217 #~ msgid "Filter Test Results"
4218 #~ msgstr "Filtra risultati di prova"
4220 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4221 #~ msgstr "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli strumenti, aprire automaticamente il successvo notiziario con articoli non letti."