]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po
rebase translations
[tt-rss.git] / locale / it_IT / LC_MESSAGES / messages.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
7 # dedioste <dedioste@gmail.com>, 2015
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-04-28 17:03+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-03-29 22:05+0200\n"
14 "Last-Translator: dedioste <dedioste@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: it_IT\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
22
23 #: backend.php:73
24 msgid "Use default"
25 msgstr "Usa predefiniti"
26
27 #: backend.php:74
28 msgid "Never purge"
29 msgstr "Non pulire mai"
30
31 #: backend.php:75
32 msgid "1 week old"
33 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
34
35 #: backend.php:76
36 msgid "2 weeks old"
37 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
38
39 #: backend.php:77
40 msgid "1 month old"
41 msgstr "Vecchi di 1 mese"
42
43 #: backend.php:78
44 msgid "2 months old"
45 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
46
47 #: backend.php:79
48 msgid "3 months old"
49 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
50
51 #: backend.php:82
52 msgid "Default interval"
53 msgstr "Intervallo predefinito"
54
55 #: backend.php:83
56 #: backend.php:93
57 msgid "Disable updates"
58 msgstr "Disattiva aggiornamenti"
59
60 #: backend.php:84
61 #: backend.php:94
62 msgid "15 minutes"
63 msgstr "15 minuti"
64
65 #: backend.php:85
66 #: backend.php:95
67 msgid "30 minutes"
68 msgstr "30 minuti"
69
70 #: backend.php:86
71 #: backend.php:96
72 msgid "Hourly"
73 msgstr "Ogni ora"
74
75 #: backend.php:87
76 #: backend.php:97
77 msgid "4 hours"
78 msgstr "4 ore"
79
80 #: backend.php:88
81 #: backend.php:98
82 msgid "12 hours"
83 msgstr "12 ore"
84
85 #: backend.php:89
86 #: backend.php:99
87 msgid "Daily"
88 msgstr "Ogni giorno"
89
90 #: backend.php:90
91 #: backend.php:100
92 msgid "Weekly"
93 msgstr "Ogni settimana"
94
95 #: backend.php:103
96 #: classes/pref/users.php:47
97 #: classes/pref/system.php:51
98 msgid "User"
99 msgstr "Utente"
100
101 #: backend.php:104
102 msgid "Power User"
103 msgstr "Utente con maggiori autorizzazioni"
104
105 #: backend.php:105
106 msgid "Administrator"
107 msgstr "Amministratore"
108
109 #: errors.php:9
110 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
111 msgstr "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarlo."
112
113 #: errors.php:12
114 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
115 msgstr "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarli."
116
117 #: errors.php:15
118 msgid "Backend sanity check failed."
119 msgstr "Controllo sul backend fallito."
120
121 #: errors.php:17
122 msgid "Frontend sanity check failed."
123 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
124
125 #: errors.php:19
126 msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
127 msgstr "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater.php'>Aggiornala</a>."
128
129 #: errors.php:21
130 msgid "Request not authorized."
131 msgstr "Richiesta non autorizzata."
132
133 #: errors.php:23
134 msgid "No operation to perform."
135 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
136
137 #: errors.php:25
138 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
139 msgstr "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
140
141 #: errors.php:27
142 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
143 msgstr "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
144
145 #: errors.php:29
146 msgid "Configuration check failed"
147 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
148
149 #: errors.php:31
150 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
151 msgstr "Questa versione di MySQL non è attualmente supportata. Visitare il sito ufficiale per maggiori informazioni."
152
153 #: errors.php:35
154 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
155 msgstr "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito, controllare il database e la configurazione di PHP"
156
157 #: errors.php:37
158 msgid "Method not found"
159 msgstr "Metodo non trovato"
160
161 #: errors.php:39
162 msgid "Plugin not found"
163 msgstr "Plugin non trovato"
164
165 #: index.php:153
166 #: index.php:169
167 #: index.php:287
168 #: prefs.php:122
169 #: classes/backend.php:5
170 #: classes/pref/labels.php:294
171 #: classes/pref/feeds.php:1238
172 #: classes/pref/filters.php:822
173 #: js/feedlist.js:148
174 #: js/feedlist.js:491
175 #: js/feedlist.js:539
176 #: js/functions.js:314
177 #: js/functions.js:1336
178 #: js/prefs.js:562
179 #: js/prefs.js:754
180 #: js/prefs.js:1484
181 #: js/prefs.js:1499
182 #: js/tt-rss.js:546
183 #: js/viewfeed.js:1180
184 #: plugins/import_export/import_export.js:17
185 #: js/functions.js:565
186 #: js/prefs.js:1196
187 #: js/prefs.js:1249
188 #: js/prefs.js:1288
189 #: js/prefs.js:1301
190 #: js/prefs.js:1312
191 #: js/prefs.js:1327
192 #: js/tt-rss.js:563
193 #: js/viewfeed.js:760
194 msgid "Loading, please wait..."
195 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
196
197 #: index.php:191
198 msgid "Show articles"
199 msgstr "Mostra articoli"
200
201 #: index.php:194
202 msgid "Adaptive"
203 msgstr "Adattivo"
204
205 #: index.php:195
206 msgid "All Articles"
207 msgstr "Tutti gli articoli"
208
209 #: index.php:196
210 #: include/functions.php:1198
211 #: classes/feeds.php:110
212 msgid "Starred"
213 msgstr "Con stella"
214
215 #: index.php:197
216 #: include/functions.php:1199
217 #: classes/feeds.php:111
218 msgid "Published"
219 msgstr "Pubblicati"
220
221 #: index.php:198
222 #: classes/feeds.php:103
223 #: classes/feeds.php:109
224 msgid "Unread"
225 msgstr "Non letti"
226
227 #: index.php:199
228 msgid "With Note"
229 msgstr "Annotati"
230
231 #: index.php:200
232 msgid "Ignore Scoring"
233 msgstr "Ignora punteggio"
234
235 #: index.php:203
236 msgid "Sort articles"
237 msgstr "Ordina articoli"
238
239 #: index.php:206
240 msgid "Default"
241 msgstr "Predefinito"
242
243 #: index.php:207
244 msgid "Newest first"
245 msgstr "Prima i più nuovi"
246
247 #: index.php:208
248 msgid "Oldest first"
249 msgstr "Prima i più vecchi"
250
251 #: index.php:209
252 msgid "Title"
253 msgstr "Titolo"
254
255 #: index.php:213
256 #: index.php:253
257 #: include/functions.php:1186
258 #: classes/feeds.php:115
259 #: js/FeedTree.js:138
260 #: js/FeedTree.js:166
261 msgid "Mark as read"
262 msgstr "Segna come letto"
263
264 #: index.php:216
265 msgid "Older than one day"
266 msgstr "Più vecchi di un giorno"
267
268 #: index.php:219
269 msgid "Older than one week"
270 msgstr "Più vecchi di una settimana"
271
272 #: index.php:222
273 msgid "Older than two weeks"
274 msgstr "Più vecchi di due settimane"
275
276 #: index.php:238
277 msgid "Communication problem with server."
278 msgstr "Problema di comunicazione con il server."
279
280 #: index.php:243
281 msgid "Actions..."
282 msgstr "Azioni..."
283
284 #: index.php:245
285 msgid "Preferences..."
286 msgstr "Preferenze..."
287
288 #: index.php:246
289 msgid "Search..."
290 msgstr "Cerca..."
291
292 #: index.php:247
293 msgid "Feed actions:"
294 msgstr "Azioni sul notiziario:"
295
296 #: index.php:248
297 #: classes/handler/public.php:551
298 msgid "Subscribe to feed..."
299 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
300
301 #: index.php:249
302 msgid "Edit this feed..."
303 msgstr "Modifica questo notiziario..."
304
305 #: index.php:250
306 msgid "Rescore feed"
307 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
308
309 #: index.php:251
310 #: classes/pref/feeds.php:778
311 #: classes/pref/feeds.php:1211
312 #: js/PrefFeedTree.js:80
313 msgid "Unsubscribe"
314 msgstr "Annulla sottoscrizione"
315
316 #: index.php:252
317 msgid "All feeds:"
318 msgstr "Tutti i notiziari:"
319
320 #: index.php:254
321 msgid "(Un)hide read feeds"
322 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
323
324 #: index.php:255
325 msgid "Other actions:"
326 msgstr "Altre azioni:"
327
328 #: index.php:256
329 #: include/functions.php:1172
330 msgid "Toggle widescreen mode"
331 msgstr "Modalità widescreen"
332
333 #: index.php:257
334 msgid "Create label..."
335 msgstr "Crea etichetta..."
336
337 #: index.php:258
338 msgid "Create filter..."
339 msgstr "Crea filtro..."
340
341 #: index.php:259
342 msgid "Keyboard shortcuts help"
343 msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
344
345 #: index.php:268
346 msgid "Logout"
347 msgstr "Esci"
348
349 #: index.php:274
350 msgid "Updates are available from Git."
351 msgstr "Gli aggiornamenti sono disponibili via Git."
352
353 #: prefs.php:33
354 #: prefs.php:140
355 #: include/functions.php:1201
356 #: classes/pref/prefs.php:425
357 msgid "Preferences"
358 msgstr "Preferenze"
359
360 #: prefs.php:131
361 msgid "Keyboard shortcuts"
362 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
363
364 #: prefs.php:132
365 msgid "Exit preferences"
366 msgstr "Esci dalle preferenze"
367
368 #: prefs.php:143
369 #: classes/pref/feeds.php:114
370 #: classes/pref/feeds.php:1146
371 #: classes/pref/feeds.php:1200
372 msgid "Feeds"
373 msgstr "Notiziari"
374
375 #: prefs.php:146
376 #: classes/pref/filters.php:276
377 msgid "Filters"
378 msgstr "Filtri"
379
380 #: prefs.php:149
381 #: classes/pref/labels.php:94
382 #: classes/feeds.php:1708
383 msgid "Labels"
384 msgstr "Etichette"
385
386 #: prefs.php:153
387 msgid "Users"
388 msgstr "Utenti"
389
390 #: prefs.php:156
391 msgid "System"
392 msgstr "Sistema"
393
394 #: register.php:186
395 #: include/login_form.php:162
396 msgid "Create new account"
397 msgstr "Crea un nuovo account"
398
399 #: register.php:192
400 msgid "New user registrations are administratively disabled."
401 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è disattivata dall'amministratore."
402
403 #: register.php:196
404 #: register.php:241
405 #: register.php:254
406 #: register.php:269
407 #: register.php:288
408 #: register.php:336
409 #: register.php:346
410 #: register.php:358
411 #: classes/handler/public.php:623
412 #: classes/handler/public.php:697
413 #: classes/handler/public.php:798
414 #: classes/handler/public.php:877
415 #: classes/handler/public.php:891
416 #: classes/handler/public.php:898
417 #: classes/handler/public.php:923
418 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
419 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
420
421 #: register.php:217
422 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
423 msgstr "La password temporanea verrà inviata all'email specificata. Gli utenti che non eseguono l'accesso almeno una volta vengono cancellati automaticamente 24 ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
424
425 #: register.php:223
426 msgid "Desired login:"
427 msgstr "Nome utente desiderato:"
428
429 #: register.php:226
430 msgid "Check availability"
431 msgstr "Controlla disponibilità"
432
433 #: register.php:228
434 #: classes/handler/public.php:713
435 msgid "Email:"
436 msgstr "Email:"
437
438 #: register.php:231
439 #: classes/handler/public.php:718
440 msgid "How much is two plus two:"
441 msgstr "Quanto fa due più due:"
442
443 #: register.php:234
444 msgid "Submit registration"
445 msgstr "Invia registrazione"
446
447 #: register.php:252
448 msgid "Your registration information is incomplete."
449 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
450
451 #: register.php:267
452 msgid "Sorry, this username is already taken."
453 msgstr "Il nome utente esiste già."
454
455 #: register.php:286
456 msgid "Registration failed."
457 msgstr "Registrazione fallita."
458
459 #: register.php:333
460 msgid "Account created successfully."
461 msgstr "Account creato con successo."
462
463 #: register.php:355
464 msgid "New user registrations are currently closed."
465 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
466
467 #: update.php:67
468 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
469 msgstr "Script di aggiornamento dei dati di Tiny Tiny RSS."
470
471 #: include/controls.php:85
472 #: classes/pref/filters.php:245
473 #: classes/pref/filters.php:256
474 #: classes/pref/filters.php:553
475 msgid "All feeds"
476 msgstr "Tutti i notiziari"
477
478 #: include/controls.php:138
479 #: include/controls.php:230
480 #: classes/opml.php:512
481 #: classes/digest.php:120
482 #: classes/pref/feeds.php:233
483 #: classes/feeds.php:1720
484 msgid "Uncategorized"
485 msgstr "Senza categoria"
486
487 #: include/feedbrowser.php:84
488 #, php-format
489 msgid "%d archived article"
490 msgid_plural "%d archived articles"
491 msgstr[0] "%d articolo archiviato"
492 msgstr[1] "%d articoli archiviati"
493
494 #: include/feedbrowser.php:108
495 msgid "No feeds found."
496 msgstr "Nessun notiziario trovato."
497
498 #: include/functions.php:954
499 #, php-format
500 msgid "%d min"
501 msgstr "%d min"
502
503 #: include/functions.php:1148
504 msgid "Navigation"
505 msgstr "Navigazione"
506
507 #: include/functions.php:1149
508 msgid "Open next feed"
509 msgstr "Apri il notiziario successivo"
510
511 #: include/functions.php:1150
512 msgid "Open previous feed"
513 msgstr "Apri il notiziario precedente"
514
515 #: include/functions.php:1151
516 msgid "Open next article"
517 msgstr "Apri il prossimo articolo"
518
519 #: include/functions.php:1152
520 msgid "Open previous article"
521 msgstr "Apri l'articolo precedente"
522
523 #: include/functions.php:1153
524 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
525 msgstr "Apri il prossimo articolo (non scorrere gli articoli lunghi)"
526
527 #: include/functions.php:1154
528 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
529 msgstr "Apri l'articolo precedente (non scorrere gli articoli lunghi)"
530
531 #: include/functions.php:1155
532 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
533 msgstr "Passa al prossimo articolo (senza espandere o segnare come letto)"
534
535 #: include/functions.php:1156
536 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
537 msgstr "Passa all'articolo precedente (senza espandere o segnare come letto)"
538
539 #: include/functions.php:1157
540 msgid "Show search dialog"
541 msgstr "Mostra il campo di ricerca"
542
543 #: include/functions.php:1158
544 msgid "Article"
545 msgstr "Articolo"
546
547 #: include/functions.php:1159
548 #: js/viewfeed.js:1695
549 msgid "Toggle starred"
550 msgstr "Inverti articoli con stella"
551
552 #: include/functions.php:1160
553 #: js/viewfeed.js:1707
554 msgid "Toggle published"
555 msgstr "Inverti articoli pubblicati"
556
557 #: include/functions.php:1161
558 #: js/viewfeed.js:1682
559 msgid "Toggle unread"
560 msgstr "Inverti articoli non letti"
561
562 #: include/functions.php:1162
563 msgid "Edit tags"
564 msgstr "Modifica etichette"
565
566 #: include/functions.php:1163
567 msgid "Open in new window"
568 msgstr "Apri in una nuova finestra"
569
570 #: include/functions.php:1164
571 #: js/viewfeed.js:1728
572 msgid "Mark below as read"
573 msgstr "Segna gli articoli sotto come letti"
574
575 #: include/functions.php:1165
576 #: js/viewfeed.js:1721
577 msgid "Mark above as read"
578 msgstr "Segna gli articoli sopra come letti"
579
580 #: include/functions.php:1166
581 msgid "Scroll down"
582 msgstr "Scorri giù"
583
584 #: include/functions.php:1167
585 msgid "Scroll up"
586 msgstr "Scorri sù"
587
588 #: include/functions.php:1168
589 msgid "Select article under cursor"
590 msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
591
592 #: include/functions.php:1169
593 msgid "Email article"
594 msgstr "Invia articolo per email"
595
596 #: include/functions.php:1170
597 msgid "Close/collapse article"
598 msgstr "Chiudi / collassa articolo"
599
600 #: include/functions.php:1171
601 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
602 msgstr "Attiva/disattiva l'espansione degli articoli (modalità combinata)"
603
604 #: include/functions.php:1173
605 #: plugins/embed_original/init.php:33
606 msgid "Toggle embed original"
607 msgstr "Attiva/disattiva gli originali"
608
609 #: include/functions.php:1174
610 msgid "Article selection"
611 msgstr "Seleziona articolo"
612
613 #: include/functions.php:1175
614 msgid "Select all articles"
615 msgstr "Seleziona tutti gli articoli"
616
617 #: include/functions.php:1176
618 msgid "Select unread"
619 msgstr "Seleziona articoli non letti"
620
621 #: include/functions.php:1177
622 msgid "Select starred"
623 msgstr "Seleziona articoli con stella"
624
625 #: include/functions.php:1178
626 msgid "Select published"
627 msgstr "Seleziona articoli pubblicati"
628
629 #: include/functions.php:1179
630 msgid "Invert selection"
631 msgstr "Inverti la selezione"
632
633 #: include/functions.php:1180
634 msgid "Deselect everything"
635 msgstr "Deseleziona tutto"
636
637 #: include/functions.php:1181
638 #: classes/pref/feeds.php:524
639 #: classes/pref/feeds.php:802
640 msgid "Feed"
641 msgstr "Notiziario"
642
643 #: include/functions.php:1182
644 msgid "Refresh current feed"
645 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
646
647 #: include/functions.php:1183
648 msgid "Un/hide read feeds"
649 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
650
651 #: include/functions.php:1184
652 #: classes/pref/feeds.php:1203
653 msgid "Subscribe to feed"
654 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
655
656 #: include/functions.php:1185
657 #: js/FeedTree.js:145
658 #: js/PrefFeedTree.js:74
659 #: js/viewfeed.js:1846
660 msgid "Edit feed"
661 msgstr "Modifica notiziario"
662
663 #: include/functions.php:1187
664 msgid "Reverse headlines"
665 msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
666
667 #: include/functions.php:1188
668 msgid "Toggle headline grouping"
669 msgstr "Attiva/disattiva il raggruppamento dei titoli"
670
671 #: include/functions.php:1189
672 msgid "Debug feed update"
673 msgstr "Debug aggiornamenti dei feed"
674
675 #: include/functions.php:1190
676 msgid "Debug viewfeed()"
677 msgstr "Debug vista del feed (viewfeed())"
678
679 #: include/functions.php:1191
680 #: js/FeedTree.js:194
681 msgid "Mark all feeds as read"
682 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
683
684 #: include/functions.php:1192
685 msgid "Un/collapse current category"
686 msgstr "Contrai la categoria corrente"
687
688 #: include/functions.php:1193
689 msgid "Toggle combined mode"
690 msgstr "Attiva/disattiva modalità combinata"
691
692 #: include/functions.php:1194
693 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
694 msgstr "Attiva/disattiva espansione automatica in modalità combinata"
695
696 #: include/functions.php:1195
697 msgid "Go to"
698 msgstr "Vai a"
699
700 #: include/functions.php:1196
701 #: classes/feeds.php:1581
702 msgid "All articles"
703 msgstr "Tutti gli articoli"
704
705 #: include/functions.php:1197
706 msgid "Fresh"
707 msgstr "Recenti"
708
709 #: include/functions.php:1200
710 #: js/tt-rss.js:490
711 #: js/tt-rss.js:659
712 msgid "Tag cloud"
713 msgstr "Nuvola etichette"
714
715 #: include/functions.php:1202
716 msgid "Other"
717 msgstr "Altri"
718
719 #: include/functions.php:1203
720 #: classes/pref/labels.php:279
721 msgid "Create label"
722 msgstr "Crea etichetta"
723
724 #: include/functions.php:1204
725 #: classes/pref/filters.php:801
726 msgid "Create filter"
727 msgstr "Crea filtro"
728
729 #: include/functions.php:1205
730 msgid "Un/collapse sidebar"
731 msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
732
733 #: include/functions.php:1206
734 msgid "Show help dialog"
735 msgstr "Mostra la sezione di aiuto"
736
737 #: include/functions.php:2507
738 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
739 msgstr "Nessun errore, file caricato correttamente"
740
741 #: include/functions.php:2508
742 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
743 msgstr "Il file selezionato per il caricamento supera la dimensione limite definita da upload_max_filesize in php.ini"
744
745 #: include/functions.php:2509
746 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
747 msgstr "Il file selezionato per il caricamento supera la dimensione limite definita da MAX_FILE_SIZE nel form HTML"
748
749 #: include/functions.php:2510
750 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
751 msgstr "Il file selezionato per il caricamento è stato trasferito solo parzialmente"
752
753 #: include/functions.php:2511
754 msgid "No file was uploaded"
755 msgstr "Nessun file caricato"
756
757 #: include/functions.php:2512
758 msgid "Missing a temporary folder"
759 msgstr "Cartella temporanea mancante"
760
761 #: include/functions.php:2513
762 msgid "Failed to write file to disk."
763 msgstr "Scrittura su disko fallita."
764
765 #: include/functions.php:2514
766 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
767 msgstr "Una estensione di PHP ha bloccato il caricamento del file."
768
769 #: include/login_form.php:107
770 #: classes/handler/public.php:446
771 #: classes/handler/public.php:708
772 msgid "Login:"
773 msgstr "Nome utente:"
774
775 #: include/login_form.php:117
776 #: classes/handler/public.php:449
777 msgid "Password:"
778 msgstr "Password:"
779
780 #: include/login_form.php:123
781 msgid "I forgot my password"
782 msgstr "Ho dimenticato la mia password"
783
784 #: include/login_form.php:129
785 msgid "Profile:"
786 msgstr "Profilo:"
787
788 #: include/login_form.php:133
789 #: classes/handler/public.php:252
790 #: classes/pref/prefs.php:1043
791 #: classes/rpc.php:69
792 msgid "Default profile"
793 msgstr "Profilo predefinito"
794
795 #: include/login_form.php:141
796 msgid "Use less traffic"
797 msgstr "Usa minor traffico"
798
799 #: include/login_form.php:145
800 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
801 msgstr "Non mostra le immagini negli articoli, riduce i refresh automatici."
802
803 #: include/login_form.php:153
804 msgid "Remember me"
805 msgstr "Ricordami"
806
807 #: include/login_form.php:159
808 #: classes/handler/public.php:454
809 msgid "Log in"
810 msgstr "Accedi"
811
812 #: include/sessions.php:46
813 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
814 msgstr "La validazione della sessione è fallita (schema del database cambiato)"
815
816 #: include/sessions.php:62
817 msgid "Session failed to validate (password changed)"
818 msgstr "La validazione della sessione è fallita (password cambiata)"
819
820 #: include/sessions.php:69
821 msgid "Session failed to validate (user not found)"
822 msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente non trovato)"
823
824 #: classes/article.php:26
825 msgid "Article not found."
826 msgstr "Articolo non trovato."
827
828 #: classes/article.php:211
829 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
830 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
831
832 #: classes/article.php:236
833 #: classes/pref/labels.php:82
834 #: classes/pref/users.php:103
835 #: classes/pref/feeds.php:782
836 #: classes/pref/feeds.php:922
837 #: classes/pref/filters.php:525
838 #: classes/pref/prefs.php:988
839 #: plugins/nsfw/init.php:85
840 #: plugins/note/init.php:58
841 #: plugins/af_readability/init.php:69
842 #: plugins/af_redditimgur/init.php:62
843 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
844 #: plugins/mail/init.php:65
845 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
846 msgid "Save"
847 msgstr "Salva"
848
849 #: classes/article.php:238
850 #: classes/handler/public.php:423
851 #: classes/handler/public.php:457
852 #: classes/pref/labels.php:84
853 #: classes/pref/users.php:105
854 #: classes/pref/feeds.php:783
855 #: classes/pref/feeds.php:925
856 #: classes/pref/feeds.php:1680
857 #: classes/pref/filters.php:528
858 #: classes/pref/filters.php:945
859 #: classes/pref/filters.php:1022
860 #: classes/pref/filters.php:1115
861 #: classes/pref/prefs.php:990
862 #: classes/feeds.php:1035
863 #: classes/feeds.php:1087
864 #: classes/feeds.php:1126
865 #: plugins/note/init.php:60
866 #: plugins/mail/init.php:179
867 msgid "Cancel"
868 msgstr "Annulla"
869
870 #: classes/article.php:337
871 #: classes/article.php:682
872 #: classes/article.php:837
873 msgid "no tags"
874 msgstr "nessuna etichetta"
875
876 #: classes/article.php:448
877 msgid "unknown type"
878 msgstr "tipo sconosciuto"
879
880 #: classes/article.php:525
881 msgid "Attachments"
882 msgstr "Allegati"
883
884 #: classes/article.php:624
885 #: classes/feeds.php:659
886 msgid "comment"
887 msgid_plural "comments"
888 msgstr[0] "commento"
889 msgstr[1] "commenti"
890
891 #: classes/article.php:628
892 #: classes/feeds.php:663
893 msgid "comments"
894 msgstr "commenti"
895
896 #: classes/article.php:651
897 msgid " - "
898 msgstr " - "
899
900 #: classes/article.php:692
901 #: classes/feeds.php:645
902 msgid "Edit tags for this article"
903 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
904
905 #: classes/article.php:725
906 #: classes/feeds.php:600
907 msgid "Originally from:"
908 msgstr "Originariamente da:"
909
910 #: classes/article.php:736
911 #: classes/pref/feeds.php:541
912 #: classes/feeds.php:611
913 msgid "Feed URL"
914 msgstr "URL del notiziario"
915
916 #: classes/article.php:773
917 #: classes/backend.php:103
918 #: classes/dlg.php:33
919 #: classes/dlg.php:56
920 #: classes/dlg.php:89
921 #: classes/dlg.php:154
922 #: classes/dlg.php:181
923 #: classes/dlg.php:197
924 #: classes/pref/feeds.php:1474
925 #: classes/pref/feeds.php:1541
926 #: classes/pref/filters.php:208
927 #: classes/pref/prefs.php:1105
928 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
929 #: plugins/import_export/init.php:425
930 #: plugins/import_export/init.php:471
931 #: plugins/share/init.php:128
932 msgid "Close this window"
933 msgstr "Chiudi questa finestra"
934
935 #: classes/article.php:875
936 msgid "(edit note)"
937 msgstr "(modifica nota)"
938
939 #: classes/opml.php:31
940 #: classes/opml.php:36
941 msgid "OPML Utility"
942 msgstr "Utility OPML"
943
944 #: classes/opml.php:40
945 msgid "Importing OPML..."
946 msgstr "Importazione OPML..."
947
948 #: classes/opml.php:45
949 msgid "Return to preferences"
950 msgstr "Ritorna alle preferenze"
951
952 #: classes/opml.php:301
953 #, php-format
954 msgid "Adding feed: %s"
955 msgstr "Aggiungendo notiziario: %s"
956
957 #: classes/opml.php:312
958 #, php-format
959 msgid "Duplicate feed: %s"
960 msgstr "Notiziario duplicato: %s"
961
962 #: classes/opml.php:326
963 #, php-format
964 msgid "Adding label %s"
965 msgstr "Aggiunta etichetta %s"
966
967 #: classes/opml.php:329
968 #, php-format
969 msgid "Duplicate label: %s"
970 msgstr "Etichetta duplicata: %s"
971
972 #: classes/opml.php:341
973 #, php-format
974 msgid "Setting preference key %s to %s"
975 msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
976
977 #: classes/opml.php:377
978 msgid "Adding filter..."
979 msgstr "Aggiungendo filtro..."
980
981 #: classes/opml.php:512
982 #, php-format
983 msgid "Processing category: %s"
984 msgstr "Elaborando categoria: %s"
985
986 #: classes/opml.php:558
987 #, php-format
988 msgid "Upload failed with error code %d"
989 msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d"
990
991 #: classes/opml.php:570
992 #: plugins/import_export/init.php:452
993 msgid "Unable to move uploaded file."
994 msgstr "Non è possibile spostare il file caricato."
995
996 #: classes/opml.php:574
997 #: plugins/import_export/init.php:456
998 msgid "Error: please upload OPML file."
999 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
1000
1001 #: classes/opml.php:585
1002 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1003 msgstr "Errore: non trovato il file OPML spostato."
1004
1005 #: classes/opml.php:594
1006 msgid "Error while parsing document."
1007 msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
1008
1009 #: classes/backend.php:31
1010 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1011 msgstr "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per l'interfaccia."
1012
1013 #: classes/backend.php:36
1014 msgid "Keyboard Shortcuts"
1015 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1016
1017 #: classes/backend.php:59
1018 msgid "Shift"
1019 msgstr "Shift"
1020
1021 #: classes/backend.php:62
1022 msgid "Ctrl"
1023 msgstr "Ctrl"
1024
1025 #: classes/backend.php:97
1026 msgid "Help topic not found."
1027 msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
1028
1029 #: classes/dlg.php:17
1030 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1031 msgstr "Se sono stati importati etichette e/o filtri, ricaricare le preferenze per visualizzare i nuovi dati."
1032
1033 #: classes/dlg.php:44
1034 msgid "Your Public OPML URL is:"
1035 msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
1036
1037 #: classes/dlg.php:53
1038 #: classes/dlg.php:178
1039 #: plugins/share/init.php:125
1040 msgid "Generate new URL"
1041 msgstr "Genera nuovo URL"
1042
1043 #: classes/dlg.php:67
1044 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1045 msgstr "Il demone per l'aggiornamento è attivato nella configurazione, ma il processo del demone non è in esecuzione; questo impedisce l'aggiornamento di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
1046
1047 #: classes/dlg.php:71
1048 #: classes/dlg.php:80
1049 msgid "Last update:"
1050 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1051
1052 #: classes/dlg.php:76
1053 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1054 msgstr "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
1055
1056 #: classes/dlg.php:169
1057 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1058 msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS usando il seguente URL:"
1059
1060 #: classes/dlg.php:190
1061 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
1062 msgstr ""
1063
1064 #: classes/dlg.php:194
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Open Preferences"
1067 msgstr "Preferenze"
1068
1069 #: classes/handler/public.php:387
1070 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1071 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1072 msgstr "Condividi con Tiny Tiny RSS"
1073
1074 #: classes/handler/public.php:395
1075 msgid "Title:"
1076 msgstr "Titolo:"
1077
1078 #: classes/handler/public.php:397
1079 #: classes/pref/feeds.php:539
1080 msgid "URL:"
1081 msgstr "URL:"
1082
1083 #: classes/handler/public.php:399
1084 msgid "Content:"
1085 msgstr "Contenuto:"
1086
1087 #: classes/handler/public.php:401
1088 msgid "Labels:"
1089 msgstr "Etichette:"
1090
1091 #: classes/handler/public.php:420
1092 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1093 msgstr "Gli articoli condivisi appariranno nel notiziario Pubblicati."
1094
1095 #: classes/handler/public.php:422
1096 msgid "Share"
1097 msgstr "Condividi"
1098
1099 #: classes/handler/public.php:444
1100 msgid "Not logged in"
1101 msgstr "Non connesso"
1102
1103 #: classes/handler/public.php:504
1104 msgid "Incorrect username or password"
1105 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
1106
1107 #: classes/handler/public.php:557
1108 #, php-format
1109 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1110 msgstr "Notiziario <b>%s</b> già sottoscritto."
1111
1112 #: classes/handler/public.php:560
1113 #, php-format
1114 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1115 msgstr "Notiziario <b>%s</b> sottoscritto."
1116
1117 #: classes/handler/public.php:563
1118 #, php-format
1119 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1120 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1121
1122 #: classes/handler/public.php:566
1123 #, php-format
1124 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1125 msgstr "Nessun notiziario trovato in <b>%s</b>."
1126
1127 #: classes/handler/public.php:569
1128 msgid "Multiple feed URLs found."
1129 msgstr "Trovati più URL di notiziari."
1130
1131 #: classes/handler/public.php:573
1132 #, php-format
1133 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1134 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del notiziario."
1135
1136 #: classes/handler/public.php:591
1137 msgid "Subscribe to selected feed"
1138 msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
1139
1140 #: classes/handler/public.php:618
1141 msgid "Edit subscription options"
1142 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
1143
1144 #: classes/handler/public.php:656
1145 msgid "Password recovery"
1146 msgstr "Recupera password"
1147
1148 #: classes/handler/public.php:701
1149 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1150 msgstr "Dovrai fornire un nome utente e una email collegata validi. Verrà spedito un link per resettare la password."
1151
1152 #: classes/handler/public.php:723
1153 #: classes/pref/users.php:372
1154 msgid "Reset password"
1155 msgstr "Reimposta password"
1156
1157 #: classes/handler/public.php:733
1158 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1159 msgstr "Alcuni dei parametri richiesti sono mancanti o scorretti."
1160
1161 #: classes/handler/public.php:737
1162 #: classes/handler/public.php:806
1163 msgid "Go back"
1164 msgstr "Torna indietro"
1165
1166 #: classes/handler/public.php:775
1167 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1168 msgstr "[tt-rss] Richiesta di reset password"
1169
1170 #: classes/handler/public.php:802
1171 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1172 msgstr "Mi dispiace, nome utente e email non trovati."
1173
1174 #: classes/handler/public.php:824
1175 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1176 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
1177
1178 #: classes/handler/public.php:850
1179 msgid "Database Updater"
1180 msgstr "Aggiornatore database"
1181
1182 #: classes/handler/public.php:915
1183 msgid "Perform updates"
1184 msgstr "Effettua gli aggiornamenti"
1185
1186 #: classes/pref/labels.php:25
1187 #: classes/pref/filters.php:377
1188 #: classes/pref/filters.php:866
1189 msgid "Caption"
1190 msgstr "Etichetta"
1191
1192 #: classes/pref/labels.php:40
1193 msgid "Colors"
1194 msgstr "Colori"
1195
1196 #: classes/pref/labels.php:45
1197 msgid "Foreground:"
1198 msgstr "Primo piano:"
1199
1200 #: classes/pref/labels.php:45
1201 msgid "Background:"
1202 msgstr "Sfondo:"
1203
1204 #: classes/pref/labels.php:244
1205 #, php-format
1206 msgid "Created label <b>%s</b>"
1207 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
1208
1209 #: classes/pref/labels.php:270
1210 #: classes/pref/users.php:356
1211 #: classes/pref/feeds.php:1191
1212 #: classes/pref/feeds.php:1422
1213 #: classes/pref/feeds.php:1487
1214 #: classes/pref/filters.php:388
1215 #: classes/pref/filters.php:446
1216 #: classes/pref/filters.php:792
1217 #: classes/pref/filters.php:875
1218 #: classes/pref/filters.php:902
1219 #: classes/pref/prefs.php:999
1220 msgid "Select"
1221 msgstr "Seleziona"
1222
1223 #: classes/pref/labels.php:273
1224 #: classes/pref/users.php:359
1225 #: classes/pref/feeds.php:1194
1226 #: classes/pref/feeds.php:1425
1227 #: classes/pref/feeds.php:1490
1228 #: classes/pref/filters.php:391
1229 #: classes/pref/filters.php:449
1230 #: classes/pref/filters.php:795
1231 #: classes/pref/filters.php:878
1232 #: classes/pref/filters.php:905
1233 #: classes/pref/prefs.php:1002
1234 #: classes/feeds.php:102
1235 msgid "All"
1236 msgstr "Tutti"
1237
1238 #: classes/pref/labels.php:275
1239 #: classes/pref/users.php:361
1240 #: classes/pref/feeds.php:1196
1241 #: classes/pref/feeds.php:1427
1242 #: classes/pref/feeds.php:1492
1243 #: classes/pref/filters.php:393
1244 #: classes/pref/filters.php:451
1245 #: classes/pref/filters.php:797
1246 #: classes/pref/filters.php:880
1247 #: classes/pref/filters.php:907
1248 #: classes/pref/prefs.php:1004
1249 #: classes/feeds.php:105
1250 msgid "None"
1251 msgstr "Nessuno"
1252
1253 #: classes/pref/labels.php:282
1254 #: classes/pref/users.php:370
1255 #: classes/pref/feeds.php:760
1256 #: classes/pref/filters.php:518
1257 #: classes/pref/filters.php:814
1258 #: classes/feeds.php:1086
1259 msgid "Remove"
1260 msgstr "Rimuovi"
1261
1262 #: classes/pref/labels.php:285
1263 msgid "Clear colors"
1264 msgstr "Cancella colori"
1265
1266 #: classes/pref/users.php:6
1267 #: classes/pref/system.php:8
1268 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1269 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1270
1271 #: classes/pref/users.php:26
1272 msgid "Edit user"
1273 msgstr "Modifica utente"
1274
1275 #: classes/pref/users.php:61
1276 #: classes/pref/feeds.php:630
1277 #: classes/pref/feeds.php:857
1278 #: classes/feeds.php:1007
1279 msgid "Authentication"
1280 msgstr "Autenticazione"
1281
1282 #: classes/pref/users.php:64
1283 msgid "Access level: "
1284 msgstr "Livello di accesso: "
1285
1286 #: classes/pref/users.php:82
1287 #: classes/pref/feeds.php:656
1288 #: classes/pref/feeds.php:875
1289 msgid "Options"
1290 msgstr "Opzioni"
1291
1292 #: classes/pref/users.php:96
1293 #: js/prefs.js:479
1294 msgid "User details"
1295 msgstr "Dettagli utente"
1296
1297 #: classes/pref/users.php:136
1298 #: classes/pref/users.php:407
1299 msgid "Registered"
1300 msgstr "Registrato"
1301
1302 #: classes/pref/users.php:137
1303 msgid "Last logged in"
1304 msgstr "Ultimo accesso"
1305
1306 #: classes/pref/users.php:145
1307 msgid "Subscribed feeds count"
1308 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
1309
1310 #: classes/pref/users.php:146
1311 msgid "Stored articles"
1312 msgstr "Articoli memorizzati"
1313
1314 #: classes/pref/users.php:150
1315 #: classes/pref/users.php:406
1316 msgid "Subscribed feeds"
1317 msgstr "Notiziari sottoscritti"
1318
1319 #: classes/pref/users.php:176
1320 msgid "User not found"
1321 msgstr "Utente non trovato"
1322
1323 #: classes/pref/users.php:246
1324 #, php-format
1325 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1326 msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
1327
1328 #: classes/pref/users.php:253
1329 #, php-format
1330 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1331 msgstr "Impossibile creare l'utente <b>%s<b>"
1332
1333 #: classes/pref/users.php:257
1334 #, php-format
1335 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1336 msgstr "L'utente <b>%s</b> esiste già."
1337
1338 #: classes/pref/users.php:285
1339 #, php-format
1340 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1341 msgstr "Modificata password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1342
1343 #: classes/pref/users.php:287
1344 #, php-format
1345 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1346 msgstr "Inviata nuova password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b> "
1347
1348 #: classes/pref/users.php:311
1349 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1350 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
1351
1352 #: classes/pref/users.php:346
1353 #: classes/pref/feeds.php:1187
1354 #: classes/pref/filters.php:788
1355 #: classes/feeds.php:1057
1356 #: classes/feeds.php:1125
1357 #: js/tt-rss.js:165
1358 msgid "Search"
1359 msgstr "Cerca"
1360
1361 #: classes/pref/users.php:364
1362 msgid "Create user"
1363 msgstr "Crea utente"
1364
1365 #: classes/pref/users.php:368
1366 #: classes/pref/filters.php:807
1367 msgid "Edit"
1368 msgstr "Modifica"
1369
1370 #: classes/pref/users.php:404
1371 #: classes/pref/feeds.php:634
1372 #: classes/pref/feeds.php:861
1373 #: classes/pref/feeds.php:1657
1374 #: classes/feeds.php:1011
1375 msgid "Login"
1376 msgstr "Nome utente"
1377
1378 #: classes/pref/users.php:405
1379 msgid "Access Level"
1380 msgstr "Livello di accesso"
1381
1382 #: classes/pref/users.php:408
1383 msgid "Last login"
1384 msgstr "Ultimo accesso"
1385
1386 #: classes/pref/users.php:427
1387 msgid "Click to edit"
1388 msgstr "Fai clic per modificare"
1389
1390 #: classes/pref/users.php:447
1391 msgid "No users defined."
1392 msgstr "Nessun utente definito."
1393
1394 #: classes/pref/users.php:449
1395 msgid "No matching users found."
1396 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
1397
1398 #: classes/pref/system.php:29
1399 msgid "Error Log"
1400 msgstr "Log degli errori"
1401
1402 #: classes/pref/system.php:40
1403 msgid "Refresh"
1404 msgstr "Aggiorna"
1405
1406 #: classes/pref/system.php:43
1407 msgid "Clear log"
1408 msgstr "Cancella log"
1409
1410 #: classes/pref/system.php:48
1411 msgid "Error"
1412 msgstr "Errore"
1413
1414 #: classes/pref/system.php:49
1415 msgid "Filename"
1416 msgstr "Nome del file"
1417
1418 #: classes/pref/system.php:50
1419 msgid "Message"
1420 msgstr "Messaggio"
1421
1422 #: classes/pref/system.php:52
1423 msgid "Date"
1424 msgstr "Data"
1425
1426 #: classes/pref/feeds.php:15
1427 msgid "Check to enable field"
1428 msgstr "Spuntare per attivare il campo"
1429
1430 #: classes/pref/feeds.php:64
1431 #: classes/pref/feeds.php:219
1432 #: classes/pref/feeds.php:267
1433 #: classes/pref/feeds.php:273
1434 #: classes/pref/feeds.php:302
1435 #, php-format
1436 msgid "(%d feed)"
1437 msgid_plural "(%d feeds)"
1438 msgstr[0] "(%d notiziario)"
1439 msgstr[1] "(%d notiziari)"
1440
1441 #: classes/pref/feeds.php:514
1442 #: classes/pref/prefs.php:18
1443 msgid "General"
1444 msgstr "Generale"
1445
1446 #: classes/pref/feeds.php:530
1447 msgid "Feed Title"
1448 msgstr "Titolo del notiziario"
1449
1450 #: classes/pref/feeds.php:562
1451 #: classes/pref/feeds.php:809
1452 #: classes/pref/feeds.php:1643
1453 #: classes/feeds.php:987
1454 msgid "Place in category:"
1455 msgstr "Mettere nella categoria:"
1456
1457 #: classes/pref/feeds.php:574
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Site URL:"
1460 msgstr "URL dell'articolo:"
1461
1462 #: classes/pref/feeds.php:576
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Site URL"
1465 msgstr "URL del notiziario"
1466
1467 #: classes/pref/feeds.php:587
1468 #: classes/pref/feeds.php:823
1469 msgid "Language:"
1470 msgstr "Lingua:"
1471
1472 #: classes/pref/feeds.php:594
1473 #: classes/pref/feeds.php:832
1474 msgid "Update"
1475 msgstr "Aggiorna"
1476
1477 #: classes/pref/feeds.php:609
1478 #: classes/pref/feeds.php:848
1479 msgid "Article purging:"
1480 msgstr "Eliminazione articoli:"
1481
1482 #: classes/pref/feeds.php:640
1483 #: classes/pref/feeds.php:869
1484 #: classes/pref/feeds.php:1660
1485 #: classes/pref/prefs.php:243
1486 #: classes/feeds.php:1015
1487 msgid "Password"
1488 msgstr "Password"
1489
1490 #: classes/pref/feeds.php:644
1491 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1492 msgstr "<b>Suggerimento:</b> occorre fornire le credenziali di accesso se il proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto che per i notiziari di Twitter."
1493
1494 #: classes/pref/feeds.php:654
1495 #: classes/feeds.php:1026
1496 msgid "This feed requires authentication."
1497 msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione."
1498
1499 #: classes/pref/feeds.php:670
1500 #: classes/pref/feeds.php:879
1501 msgid "Hide from Popular feeds"
1502 msgstr "Nascondere dai notiziari Popolari"
1503
1504 #: classes/pref/feeds.php:682
1505 #: classes/pref/feeds.php:885
1506 msgid "Include in e-mail digest"
1507 msgstr "Includere nell'email riassunto"
1508
1509 #: classes/pref/feeds.php:695
1510 #: classes/pref/feeds.php:891
1511 msgid "Always display image attachments"
1512 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1513
1514 #: classes/pref/feeds.php:708
1515 #: classes/pref/feeds.php:899
1516 msgid "Do not embed images"
1517 msgstr "Non includere le immagini"
1518
1519 #: classes/pref/feeds.php:721
1520 #: classes/pref/feeds.php:907
1521 msgid "Cache media"
1522 msgstr "Fai la cache degli elementi media"
1523
1524 #: classes/pref/feeds.php:733
1525 #: classes/pref/feeds.php:913
1526 msgid "Mark updated articles as unread"
1527 msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
1528
1529 #: classes/pref/feeds.php:737
1530 msgid "Icon"
1531 msgstr "Icona"
1532
1533 #: classes/pref/feeds.php:751
1534 #: classes/pref/feeds.php:1292
1535 #, fuzzy
1536 msgid "Choose file..."
1537 msgstr "Crea filtro..."
1538
1539 #: classes/pref/feeds.php:758
1540 msgid "Replace"
1541 msgstr "Sostituisci"
1542
1543 #: classes/pref/feeds.php:765
1544 #: classes/pref/prefs.php:679
1545 msgid "Plugins"
1546 msgstr "Plugin"
1547
1548 #: classes/pref/feeds.php:1162
1549 msgid "Feeds with errors"
1550 msgstr "Notiziari con errori"
1551
1552 #: classes/pref/feeds.php:1169
1553 msgid "Inactive feeds"
1554 msgstr "Notiziari non attivi"
1555
1556 #: classes/pref/feeds.php:1205
1557 msgid "Edit selected feeds"
1558 msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
1559
1560 #: classes/pref/feeds.php:1207
1561 #: classes/pref/feeds.php:1221
1562 #: classes/pref/filters.php:810
1563 msgid "Reset sort order"
1564 msgstr "Reimposta ordinamento"
1565
1566 #: classes/pref/feeds.php:1209
1567 #: js/prefs.js:1458
1568 msgid "Batch subscribe"
1569 msgstr "Sottoscrivi in gruppo"
1570
1571 #: classes/pref/feeds.php:1216
1572 msgid "Categories"
1573 msgstr "Categorie"
1574
1575 #: classes/pref/feeds.php:1219
1576 msgid "Add category"
1577 msgstr "Aggiungi categoria"
1578
1579 #: classes/pref/feeds.php:1223
1580 msgid "Remove selected"
1581 msgstr "Rimuovere i selezionati"
1582
1583 #: classes/pref/feeds.php:1280
1584 msgid "OPML"
1585 msgstr "OPML"
1586
1587 #: classes/pref/feeds.php:1282
1588 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1589 msgstr "Usando OML puoi esportare e importare i tuoi notiziari, i filtri, le etichette e le impostazioni di Tiny Tiny RSS."
1590
1591 #: classes/pref/feeds.php:1283
1592 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1593 msgstr "Puoi migrare con OPML solamente il profilo principale e le sue impostazioni."
1594
1595 #: classes/pref/feeds.php:1298
1596 msgid "Import my OPML"
1597 msgstr "Importa il mio OPML"
1598
1599 #: classes/pref/feeds.php:1304
1600 msgid "Filename:"
1601 msgstr "Nome del file:"
1602
1603 #: classes/pref/feeds.php:1306
1604 msgid "Include settings"
1605 msgstr "Includi le impostazioni"
1606
1607 #: classes/pref/feeds.php:1310
1608 msgid "Export OPML"
1609 msgstr "Esporta OPML"
1610
1611 #: classes/pref/feeds.php:1314
1612 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1613 msgstr "Il tuo OPML può essere reso pubblico e può essere sottoscritto da chiunque conosca l'URL seguente."
1614
1615 #: classes/pref/feeds.php:1318
1616 msgid "Public OPML URL"
1617 msgstr "URL OPML pubblico"
1618
1619 #: classes/pref/feeds.php:1319
1620 msgid "Display published OPML URL"
1621 msgstr "Mostra URL pubblico dell'OPML"
1622
1623 #: classes/pref/feeds.php:1326
1624 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1625 msgstr "Articoli pubblicati e condivisi / Notiziari generati"
1626
1627 #: classes/pref/feeds.php:1328
1628 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1629 msgstr " Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario RSS pubblico e possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui sotto."
1630
1631 #: classes/pref/feeds.php:1335
1632 #: classes/feeds.php:54
1633 #: classes/feeds.php:140
1634 msgid "View as RSS"
1635 msgstr "Visualizza come RSS"
1636
1637 #: classes/pref/feeds.php:1336
1638 msgid "Display URL"
1639 msgstr "Visualizza URL"
1640
1641 #: classes/pref/feeds.php:1339
1642 msgid "Clear all generated URLs"
1643 msgstr "Cancella tutti gli URL generati"
1644
1645 #: classes/pref/feeds.php:1418
1646 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1647 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi (prima i più vecchi):"
1648
1649 #: classes/pref/feeds.php:1452
1650 #: classes/pref/feeds.php:1517
1651 msgid "Click to edit feed"
1652 msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
1653
1654 #: classes/pref/feeds.php:1470
1655 #: classes/pref/feeds.php:1537
1656 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1657 msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
1658
1659 #: classes/pref/feeds.php:1640
1660 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1661 msgstr "Inserisci un indirizzo valido di notiziario per riga (non viene fatta una ricerca automatica)"
1662
1663 #: classes/pref/feeds.php:1649
1664 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1665 msgstr "Notiziari da sottoscrivere, uno per linea"
1666
1667 #: classes/pref/feeds.php:1672
1668 msgid "Feeds require authentication."
1669 msgstr "I notiziari richiedono autenticazione."
1670
1671 #: classes/pref/feeds.php:1679
1672 #: classes/feeds.php:1029
1673 #: classes/feeds.php:1085
1674 msgid "Subscribe"
1675 msgstr "Sottoscrivi"
1676
1677 #: classes/pref/filters.php:155
1678 msgid "Preview article"
1679 msgstr "Anteprima articolo"
1680
1681 #: classes/pref/filters.php:267
1682 #: classes/pref/filters.php:573
1683 msgid "(inverse)"
1684 msgstr "(inverso)"
1685
1686 #: classes/pref/filters.php:263
1687 #: classes/pref/filters.php:572
1688 #, php-format
1689 msgid "%s on %s in %s %s"
1690 msgstr "%s su %s in %s %s"
1691
1692 #: classes/pref/filters.php:383
1693 #: classes/pref/filters.php:870
1694 #: classes/pref/filters.php:977
1695 msgid "Match"
1696 msgstr "Corrisponde"
1697
1698 #: classes/pref/filters.php:397
1699 #: classes/pref/filters.php:455
1700 #: classes/pref/filters.php:884
1701 #: classes/pref/filters.php:911
1702 msgid "Add"
1703 msgstr "Aggiungi"
1704
1705 #: classes/pref/filters.php:400
1706 #: classes/pref/filters.php:458
1707 #: classes/pref/filters.php:887
1708 #: classes/pref/filters.php:914
1709 #: classes/feeds.php:122
1710 msgid "Delete"
1711 msgstr "Elimina"
1712
1713 #: classes/pref/filters.php:441
1714 #: classes/pref/filters.php:897
1715 msgid "Apply actions"
1716 msgstr "Applica azioni"
1717
1718 #: classes/pref/filters.php:492
1719 #: classes/pref/filters.php:926
1720 msgid "Enabled"
1721 msgstr "Attivato"
1722
1723 #: classes/pref/filters.php:501
1724 #: classes/pref/filters.php:929
1725 msgid "Match any rule"
1726 msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola"
1727
1728 #: classes/pref/filters.php:510
1729 #: classes/pref/filters.php:932
1730 msgid "Inverse matching"
1731 msgstr "Corrispondenza inversa"
1732
1733 #: classes/pref/filters.php:522
1734 #: classes/pref/filters.php:939
1735 msgid "Test"
1736 msgstr "Prova"
1737
1738 #: classes/pref/filters.php:804
1739 msgid "Combine"
1740 msgstr "Combina"
1741
1742 #: classes/pref/filters.php:942
1743 msgid "Create"
1744 msgstr "Crea"
1745
1746 #: classes/pref/filters.php:987
1747 msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: classes/pref/filters.php:993
1751 msgid "Inverse regular expression matching"
1752 msgstr "Corrispondenza inversa delle espressioni regolari"
1753
1754 #: classes/pref/filters.php:995
1755 msgid "on field"
1756 msgstr "al campo"
1757
1758 #: classes/pref/filters.php:1001
1759 #: js/PrefFilterTree.js:64
1760 msgid "in"
1761 msgstr "in"
1762
1763 #: classes/pref/filters.php:1014
1764 msgid "Wiki: Filters"
1765 msgstr "Wiki: Filtri"
1766
1767 #: classes/pref/filters.php:1019
1768 msgid "Save rule"
1769 msgstr "Salva regola"
1770
1771 #: classes/pref/filters.php:1019
1772 #: js/functions.js:797
1773 msgid "Add rule"
1774 msgstr "Aggiungi regola"
1775
1776 #: classes/pref/filters.php:1042
1777 msgid "Perform Action"
1778 msgstr "Esegui azione"
1779
1780 #: classes/pref/filters.php:1093
1781 msgid "No actions available"
1782 msgstr "Nessuna azione disponibile"
1783
1784 #: classes/pref/filters.php:1112
1785 msgid "Save action"
1786 msgstr "Salva azione"
1787
1788 #: classes/pref/filters.php:1112
1789 #: js/functions.js:819
1790 msgid "Add action"
1791 msgstr "Aggiungi azione"
1792
1793 #: classes/pref/filters.php:1139
1794 msgid "[No caption]"
1795 msgstr "[Nessuna etichetta]"
1796
1797 #: classes/pref/filters.php:1141
1798 #, php-format
1799 msgid "%s (%d rule)"
1800 msgid_plural "%s (%d rules)"
1801 msgstr[0] "%s (%d regola)"
1802 msgstr[1] "%s (%d regole)"
1803
1804 #: classes/pref/filters.php:1155
1805 msgid "matches any rule"
1806 msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola"
1807
1808 #: classes/pref/filters.php:1158
1809 #, php-format
1810 msgid "%s (+%d action)"
1811 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1812 msgstr[0] "%s (+%d azione)"
1813 msgstr[1] "%s (+%d azioni)"
1814
1815 #: classes/pref/prefs.php:19
1816 msgid "Interface"
1817 msgstr "Interfaccia"
1818
1819 #: classes/pref/prefs.php:20
1820 msgid "Advanced"
1821 msgstr "Avanzate"
1822
1823 #: classes/pref/prefs.php:21
1824 msgid "Digest"
1825 msgstr "Digest"
1826
1827 #: classes/pref/prefs.php:25
1828 msgid "Allow duplicate articles"
1829 msgstr "Permetti articoli duplicati"
1830
1831 #: classes/pref/prefs.php:26
1832 msgid "Blacklisted tags"
1833 msgstr "Etichette in lista nera"
1834
1835 #: classes/pref/prefs.php:26
1836 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1837 msgstr "Quando è attiva l'individuazione automatica delle etichette negli articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da virgola)."
1838
1839 #: classes/pref/prefs.php:27
1840 msgid "Automatically mark articles as read"
1841 msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
1842
1843 #: classes/pref/prefs.php:27
1844 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1845 msgstr "Attivando questa opzione, gli articoli vengono segnati automaticamente come letti quando si scorre l'elenco articoli."
1846
1847 #: classes/pref/prefs.php:28
1848 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1849 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
1850
1851 #: classes/pref/prefs.php:29
1852 msgid "Combined feed display"
1853 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
1854
1855 #: classes/pref/prefs.php:29
1856 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1857 msgstr "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di visualizzazioni separate per titolo e contenuto dell'articolo"
1858
1859 #: classes/pref/prefs.php:30
1860 msgid "Confirm marking feed as read"
1861 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
1862
1863 #: classes/pref/prefs.php:31
1864 msgid "Amount of articles to display at once"
1865 msgstr "Numero di articoli da visualizzare per volta"
1866
1867 #: classes/pref/prefs.php:32
1868 msgid "Default feed update interval"
1869 msgstr "Intervallo predefinito di aggiornamento notiziari"
1870
1871 #: classes/pref/prefs.php:32
1872 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1873 msgstr "Intevallo più corto in cui i notiziari verranno controllati per aggiornamenti, indipendentemente dal metodo"
1874
1875 #: classes/pref/prefs.php:33
1876 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1877 msgstr "Segna gli articoli del digest email come letti"
1878
1879 #: classes/pref/prefs.php:34
1880 msgid "Enable e-mail digest"
1881 msgstr "Attiva e-mail digest"
1882
1883 #: classes/pref/prefs.php:34
1884 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1885 msgstr "Questa opzione attiva l'invio di un digest giornaliero dei sommari nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato"
1886
1887 #: classes/pref/prefs.php:35
1888 msgid "Try to send digests around specified time"
1889 msgstr "Prova a mandare i digest più o meno a quest'ora"
1890
1891 #: classes/pref/prefs.php:35
1892 msgid "Uses UTC timezone"
1893 msgstr "Usa ora UTC"
1894
1895 #: classes/pref/prefs.php:36
1896 msgid "Enable API access"
1897 msgstr "Attiva l'accesso alle API"
1898
1899 #: classes/pref/prefs.php:36
1900 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1901 msgstr "Permetti a client esterni di accedere a questo account attraverso le API"
1902
1903 #: classes/pref/prefs.php:37
1904 msgid "Enable feed categories"
1905 msgstr "Attivare le categorie dei notiziari"
1906
1907 #: classes/pref/prefs.php:38
1908 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1909 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
1910
1911 #: classes/pref/prefs.php:39
1912 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1913 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
1914
1915 #: classes/pref/prefs.php:40
1916 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1917 msgstr "Nascondere i notiziari senza articoli non letti"
1918
1919 #: classes/pref/prefs.php:41
1920 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1921 msgstr "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
1922
1923 #: classes/pref/prefs.php:42
1924 msgid "Long date format"
1925 msgstr "Formato data lunga"
1926
1927 #: classes/pref/prefs.php:42
1928 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1929 msgstr "La sintassi usata è identica alla funzione <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> di PHP."
1930
1931 #: classes/pref/prefs.php:43
1932 msgid "On catchup show next feed"
1933 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
1934
1935 #: classes/pref/prefs.php:43
1936 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1937 msgstr "Apri automaticamente il notiziario successivo quando ne segni uno come letto"
1938
1939 #: classes/pref/prefs.php:44
1940 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1941 msgstr "Eliminare gli articoli dopo questo numero di giorni (0 - disattivato)"
1942
1943 #: classes/pref/prefs.php:45
1944 msgid "Purge unread articles"
1945 msgstr "Eliminare articoli non letti"
1946
1947 #: classes/pref/prefs.php:46
1948 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1949 msgstr "Invertire l'ordine dei titoli (prima i più vecchi)"
1950
1951 #: classes/pref/prefs.php:47
1952 msgid "Short date format"
1953 msgstr "Formato data corta"
1954
1955 #: classes/pref/prefs.php:48
1956 msgid "Show content preview in headlines list"
1957 msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco dei titoli"
1958
1959 #: classes/pref/prefs.php:49
1960 msgid "Sort headlines by feed date"
1961 msgstr "Ordinare i titoli per data del notiziario"
1962
1963 #: classes/pref/prefs.php:49
1964 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1965 msgstr "Usare per l'ordinamento dei titoli la data specificata dal notiziario invece della data di importazione in locale."
1966
1967 #: classes/pref/prefs.php:50
1968 msgid "Login with an SSL certificate"
1969 msgstr "Accesso con un certificato SSL"
1970
1971 #: classes/pref/prefs.php:50
1972 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1973 msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
1974
1975 #: classes/pref/prefs.php:51
1976 msgid "Do not embed images in articles"
1977 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
1978
1979 #: classes/pref/prefs.php:52
1980 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1981 msgstr "Togliere le etichette non sicure dagli articoli"
1982
1983 #: classes/pref/prefs.php:52
1984 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1985 msgstr "Toglie le tag HTML meno comuni durante la lettura degli articoli."
1986
1987 #: classes/pref/prefs.php:53
1988 #: js/prefs.js:1420
1989 msgid "Customize stylesheet"
1990 msgstr "Personalizza il foglio di stile"
1991
1992 #: classes/pref/prefs.php:53
1993 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1994 msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
1995
1996 #: classes/pref/prefs.php:54
1997 msgid "Time zone"
1998 msgstr "Fuso orario"
1999
2000 #: classes/pref/prefs.php:55
2001 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2002 msgstr "Raggruppare i titoli in notiziari virtuali"
2003
2004 #: classes/pref/prefs.php:55
2005 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2006 msgstr "Notiziari speciali, etichette e categorie sono raccolte in base dal notiziario da cui provengono"
2007
2008 #: classes/pref/prefs.php:56
2009 msgid "Language"
2010 msgstr "Lingua"
2011
2012 #: classes/pref/prefs.php:57
2013 msgid "Theme"
2014 msgstr "Tema"
2015
2016 #: classes/pref/prefs.php:57
2017 msgid "Select one of the available CSS themes"
2018 msgstr "Scegliere uno dei temi CSS disponibili"
2019
2020 #: classes/pref/prefs.php:126
2021 msgid "The configuration was saved."
2022 msgstr "La configurazione è stata salvata."
2023
2024 #: classes/pref/prefs.php:140
2025 msgid "Your personal data has been saved."
2026 msgstr "I dati personali sono stati salvati."
2027
2028 #: classes/pref/prefs.php:156
2029 msgid "Your preferences are now set to default values."
2030 msgstr "Le preferenze sono ora impostate ai valori predefiniti."
2031
2032 #: classes/pref/prefs.php:179
2033 msgid "Personal data / Authentication"
2034 msgstr "Dati personali / Autenticazione"
2035
2036 #: classes/pref/prefs.php:199
2037 msgid "Personal data"
2038 msgstr "Dati personali"
2039
2040 #: classes/pref/prefs.php:211
2041 msgid "Full name"
2042 msgstr "Nome completo"
2043
2044 #: classes/pref/prefs.php:215
2045 msgid "E-mail"
2046 msgstr "E-mail"
2047
2048 #: classes/pref/prefs.php:221
2049 msgid "Access level"
2050 msgstr "Livello di accesso"
2051
2052 #: classes/pref/prefs.php:231
2053 msgid "Save data"
2054 msgstr "Salva dati"
2055
2056 #: classes/pref/prefs.php:279
2057 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2058 msgstr "Cambiare la password attuale disabiliterà le password usa e getta (OTP)."
2059
2060 #: classes/pref/prefs.php:284
2061 msgid "Old password"
2062 msgstr "Vecchia password"
2063
2064 #: classes/pref/prefs.php:287
2065 msgid "New password"
2066 msgstr "Nuova password"
2067
2068 #: classes/pref/prefs.php:292
2069 msgid "Confirm password"
2070 msgstr "Conferma password"
2071
2072 #: classes/pref/prefs.php:302
2073 msgid "Change password"
2074 msgstr "Cambia password"
2075
2076 #: classes/pref/prefs.php:308
2077 msgid "One time passwords / Authenticator"
2078 msgstr "Password usa e getta(OTP) / Autenticatore"
2079
2080 #: classes/pref/prefs.php:312
2081 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2082 msgstr "Le password usa e getta (OTP) sono attualmente attive. Inserisci la password attuale per disattivarle."
2083
2084 #: classes/pref/prefs.php:337
2085 #: classes/pref/prefs.php:388
2086 msgid "Enter your password"
2087 msgstr "Inserire la password"
2088
2089 #: classes/pref/prefs.php:348
2090 msgid "Disable OTP"
2091 msgstr "Disattivare password usa e getta (OTP)"
2092
2093 #: classes/pref/prefs.php:354
2094 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2095 msgstr "Avrai bisogno di un Autenticatore compatibile per usare le OTP. Cambiare la tua password disabiliterà OTP automaticamente."
2096
2097 #: classes/pref/prefs.php:356
2098 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2099 msgstr "Scansiona questo codice con la tua app Autenticatore:"
2100
2101 #: classes/pref/prefs.php:393
2102 msgid "Enter the generated one time password"
2103 msgstr "Inserire la password usa e getta creata"
2104
2105 #: classes/pref/prefs.php:407
2106 msgid "Enable OTP"
2107 msgstr "Attiva OTP"
2108
2109 #: classes/pref/prefs.php:413
2110 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2111 msgstr "Le funzioni GD di PHP sono richieste per il supporto OTP."
2112
2113 #: classes/pref/prefs.php:456
2114 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2115 msgstr "Alcune preferenze sono disponibili solo nel profilo di default."
2116
2117 #: classes/pref/prefs.php:545
2118 msgid "Customize"
2119 msgstr "Personalizza"
2120
2121 #: classes/pref/prefs.php:612
2122 msgid "Register"
2123 msgstr "Registro"
2124
2125 #: classes/pref/prefs.php:616
2126 msgid "Clear"
2127 msgstr "Cancella"
2128
2129 #: classes/pref/prefs.php:622
2130 #, php-format
2131 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2132 msgstr "Ora attuale del server: %s (UTC)"
2133
2134 #: classes/pref/prefs.php:654
2135 msgid "Save configuration"
2136 msgstr "Salva configurazione"
2137
2138 #: classes/pref/prefs.php:658
2139 msgid "Save and exit preferences"
2140 msgstr "Salva e esci dalle preferenze"
2141
2142 #: classes/pref/prefs.php:663
2143 msgid "Manage profiles"
2144 msgstr "Gestisci profili"
2145
2146 #: classes/pref/prefs.php:666
2147 msgid "Reset to defaults"
2148 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
2149
2150 #: classes/pref/prefs.php:681
2151 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2152 msgstr "Ricaricare Tiny Tiny Rss per attivare le modifiche ai plugin."
2153
2154 #: classes/pref/prefs.php:711
2155 msgid "System plugins"
2156 msgstr "Plugin di sistema"
2157
2158 #: classes/pref/prefs.php:712
2159 msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
2160 msgstr ""
2161
2162 #: classes/pref/prefs.php:717
2163 #: classes/pref/prefs.php:773
2164 msgid "Plugin"
2165 msgstr "Plugin"
2166
2167 #: classes/pref/prefs.php:718
2168 #: classes/pref/prefs.php:774
2169 msgid "Description"
2170 msgstr "Descrizione"
2171
2172 #: classes/pref/prefs.php:719
2173 #: classes/pref/prefs.php:775
2174 msgid "Version"
2175 msgstr "Versione"
2176
2177 #: classes/pref/prefs.php:720
2178 #: classes/pref/prefs.php:776
2179 msgid "Author"
2180 msgstr "Autore"
2181
2182 #: classes/pref/prefs.php:751
2183 #: classes/pref/prefs.php:810
2184 msgid "more info"
2185 msgstr "Ulteriori informazioni"
2186
2187 #: classes/pref/prefs.php:760
2188 #: classes/pref/prefs.php:819
2189 msgid "Clear data"
2190 msgstr "Cancella i dati"
2191
2192 #: classes/pref/prefs.php:769
2193 msgid "User plugins"
2194 msgstr "Plugin dell'utente"
2195
2196 #: classes/pref/prefs.php:834
2197 msgid "Enable selected plugins"
2198 msgstr "Attiva i plugin selezionati"
2199
2200 #: classes/pref/prefs.php:912
2201 msgid "Incorrect one time password"
2202 msgstr "Password usa e getta sbagliata"
2203
2204 #: classes/pref/prefs.php:917
2205 #: classes/pref/prefs.php:948
2206 msgid "Incorrect password"
2207 msgstr "Password sbagliata"
2208
2209 #: classes/pref/prefs.php:973
2210 #, php-format
2211 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2212 msgstr "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può essere usato come esempio."
2213
2214 #: classes/pref/prefs.php:1013
2215 msgid "Create profile"
2216 msgstr "Crea profilo"
2217
2218 #: classes/pref/prefs.php:1037
2219 #: classes/pref/prefs.php:1065
2220 msgid "(active)"
2221 msgstr "(attivo)"
2222
2223 #: classes/pref/prefs.php:1099
2224 msgid "Remove selected profiles"
2225 msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
2226
2227 #: classes/pref/prefs.php:1101
2228 msgid "Activate profile"
2229 msgstr "Attiva profilo"
2230
2231 #: classes/feeds.php:53
2232 msgid "View as RSS feed"
2233 msgstr "Visualizza come notiziario RSS"
2234
2235 #: classes/feeds.php:62
2236 #, php-format
2237 msgid "Last updated: %s"
2238 msgstr "Ultimo aggiornamento: %s"
2239
2240 #: classes/feeds.php:100
2241 msgid "Select..."
2242 msgstr "Seleziona..."
2243
2244 #: classes/feeds.php:104
2245 msgid "Invert"
2246 msgstr "Inverti"
2247
2248 #: classes/feeds.php:107
2249 msgid "Selection toggle:"
2250 msgstr "Inverti selezione:"
2251
2252 #: classes/feeds.php:113
2253 msgid "Selection:"
2254 msgstr "Selezione:"
2255
2256 #: classes/feeds.php:116
2257 msgid "Set score"
2258 msgstr "Imposta punteggio"
2259
2260 #: classes/feeds.php:119
2261 msgid "Archive"
2262 msgstr "Archivio"
2263
2264 #: classes/feeds.php:121
2265 msgid "Move back"
2266 msgstr "Sposta indietro"
2267
2268 #: classes/feeds.php:127
2269 #: classes/feeds.php:132
2270 #: plugins/mail/init.php:76
2271 #: plugins/mailto/init.php:25
2272 msgid "Forward by email"
2273 msgstr "Inoltra per email"
2274
2275 #: classes/feeds.php:136
2276 msgid "Feed:"
2277 msgstr "Notiziario:"
2278
2279 #: classes/feeds.php:193
2280 #: classes/feeds.php:817
2281 msgid "Feed not found."
2282 msgstr "Notiziario non trovato."
2283
2284 #: classes/feeds.php:255
2285 msgid "Never"
2286 msgstr "Mai"
2287
2288 #: classes/feeds.php:342
2289 #, php-format
2290 msgid "Imported at %s"
2291 msgstr "Importato alle %s"
2292
2293 #: classes/feeds.php:394
2294 #: classes/feeds.php:485
2295 msgid "mark feed as read"
2296 msgstr "Segna notiziario come letto"
2297
2298 #: classes/feeds.php:540
2299 msgid "Collapse article"
2300 msgstr "Riduci articoli"
2301
2302 #: classes/feeds.php:701
2303 msgid "No unread articles found to display."
2304 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
2305
2306 #: classes/feeds.php:704
2307 msgid "No updated articles found to display."
2308 msgstr "Nessun articolo aggiornato trovato da visualizzare."
2309
2310 #: classes/feeds.php:707
2311 msgid "No starred articles found to display."
2312 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
2313
2314 #: classes/feeds.php:711
2315 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2316 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente gli articoli alle etichette (ha effetto su tutti gli articoli selezionati) o usare un filtro."
2317
2318 #: classes/feeds.php:713
2319 msgid "No articles found to display."
2320 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
2321
2322 #: classes/feeds.php:729
2323 #: classes/feeds.php:920
2324 #, php-format
2325 msgid "Feeds last updated at %s"
2326 msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
2327
2328 #: classes/feeds.php:741
2329 #: classes/feeds.php:932
2330 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2331 msgstr "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
2332
2333 #: classes/feeds.php:909
2334 msgid "No feed selected."
2335 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2336
2337 #: classes/feeds.php:973
2338 #: classes/feeds.php:981
2339 msgid "Feed or site URL"
2340 msgstr "URL del sito o del notiziario"
2341
2342 #: classes/feeds.php:995
2343 msgid "Available feeds"
2344 msgstr "Notiziari disponibili"
2345
2346 #: classes/feeds.php:1032
2347 msgid "More feeds"
2348 msgstr "Altri notiziari"
2349
2350 #: classes/feeds.php:1061
2351 msgid "Popular feeds"
2352 msgstr "Notiziari popolari"
2353
2354 #: classes/feeds.php:1062
2355 msgid "Feed archive"
2356 msgstr "Archivio notiziari"
2357
2358 #: classes/feeds.php:1065
2359 msgid "limit:"
2360 msgstr "Limite:"
2361
2362 #: classes/feeds.php:1099
2363 msgid "Look for"
2364 msgstr "Cerca"
2365
2366 #: classes/feeds.php:1107
2367 #, php-format
2368 msgid "in %s"
2369 msgstr "in %s"
2370
2371 #: classes/feeds.php:1112
2372 msgid "Used for word stemming"
2373 msgstr "Usato per determinare la radice delle parole"
2374
2375 #: classes/feeds.php:1121
2376 msgid "Search syntax"
2377 msgstr "Sintassi di ricerca"
2378
2379 #: classes/feeds.php:1575
2380 msgid "Starred articles"
2381 msgstr "Articoli con stella"
2382
2383 #: classes/feeds.php:1577
2384 msgid "Published articles"
2385 msgstr "Articoli pubblicati"
2386
2387 #: classes/feeds.php:1579
2388 msgid "Fresh articles"
2389 msgstr "Articoli nuovi"
2390
2391 #: classes/feeds.php:1583
2392 msgid "Archived articles"
2393 msgstr "Articoli archiviati"
2394
2395 #: classes/feeds.php:1585
2396 msgid "Recently read"
2397 msgstr "Letti di recente"
2398
2399 #: classes/feeds.php:1706
2400 msgid "Special"
2401 msgstr "Speciale"
2402
2403 #: classes/feeds.php:1963
2404 #, php-format
2405 msgid "Search results: %s"
2406 msgstr "Risultati di ricerca: %s"
2407
2408 #: plugins/nsfw/init.php:30
2409 #: plugins/nsfw/init.php:42
2410 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2411 msgstr "Non sicuro per luoghi di lavoro (clicca per attivare)"
2412
2413 #: plugins/nsfw/init.php:52
2414 msgid "NSFW Plugin"
2415 msgstr "Plugin NSFW"
2416
2417 #: plugins/nsfw/init.php:79
2418 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2419 msgstr "Tag da considerare NSFW (divisi da virgole)"
2420
2421 #: plugins/nsfw/init.php:100
2422 msgid "Configuration saved."
2423 msgstr "La configurazione è stata salvata."
2424
2425 #: plugins/note/init.php:28
2426 #: plugins/note/note.js:11
2427 msgid "Edit article note"
2428 msgstr "Modifica note articolo"
2429
2430 #: plugins/vf_shared/init.php:17
2431 #: plugins/vf_shared/init.php:73
2432 msgid "Shared articles"
2433 msgstr "Articoli condivisi"
2434
2435 #: plugins/auth_internal/init.php:71
2436 msgid "Please enter your one time password:"
2437 msgstr "Inserisci la password usa e getta:"
2438
2439 #: plugins/auth_internal/init.php:212
2440 msgid "Password has been changed."
2441 msgstr "La password è stata cambiata."
2442
2443 #: plugins/auth_internal/init.php:214
2444 msgid "Old password is incorrect."
2445 msgstr "La vecchia password non è corretta."
2446
2447 #: plugins/af_readability/init.php:22
2448 msgid "Data saved."
2449 msgstr "Data salvata."
2450
2451 #: plugins/af_readability/init.php:34
2452 msgid "Inline content"
2453 msgstr "Contenuto completo dell'articolo"
2454
2455 #: plugins/af_readability/init.php:40
2456 msgid "Readability settings (af_readability)"
2457 msgstr "Impostazioni di Readability (af_readability)"
2458
2459 #: plugins/af_readability/init.php:67
2460 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2461 msgstr "Usa Readability per i contenuti condivisi via bookmarklet."
2462
2463 #: plugins/af_readability/init.php:79
2464 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
2465 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2466 msgstr "Attualmente attivo per (clicca per modificare):"
2467
2468 #: plugins/af_readability/init.php:96
2469 msgid "Readability"
2470 msgstr "Readability"
2471
2472 #: plugins/af_readability/init.php:107
2473 msgid "Inline article content"
2474 msgstr "Contenuto completo dell'articolo."
2475
2476 #: plugins/af_redditimgur/init.php:27
2477 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2478 msgstr "Impostazioni per i contenuti di Reddit (af_redditimgur)"
2479
2480 #: plugins/af_redditimgur/init.php:52
2481 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2482 msgstr "Usa Readability (full-text-rss) nell'implementazione di <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2483
2484 #: plugins/af_redditimgur/init.php:56
2485 msgid "Extract missing content using Readability"
2486 msgstr "Estrai il contenuto mancante usando Readability"
2487
2488 #: plugins/af_redditimgur/init.php:61
2489 msgid "Enable additional duplicate checking"
2490 msgstr "Abilita un controllo addizionale sui post duplicati"
2491
2492 #: plugins/af_redditimgur/init.php:75
2493 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
2494 msgid "Configuration saved"
2495 msgstr "La configurazione è stata salvata"
2496
2497 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
2498 #, php-format
2499 msgid "Data saved (%s, %d)"
2500 msgstr "Data salvata (%s, %d)"
2501
2502 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
2503 msgid "Show related articles"
2504 msgstr "Mostra articoli collegati"
2505
2506 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
2507 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
2508 msgid "Mark similar articles as read"
2509 msgstr "Segnare tutti gli articoli simili come letti"
2510
2511 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2512 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2513 msgstr "L'estensione di PostgreSQL Trigram ritorna la somiglianza di stringhe espressa come numero a virgola mobile (0-1). Impostare un valore troppo basso può produrre dei falsi positivi, impostarlo a zero disabilita il controllo."
2514
2515 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
2516 msgid "Global settings"
2517 msgstr "Impostazioni globali"
2518
2519 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2520 msgid "Minimum similarity:"
2521 msgstr "Somiglianza minima:"
2522
2523 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2524 msgid "Minimum title length:"
2525 msgstr "Lunghezza del titolo minima:"
2526
2527 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
2528 msgid "Enable for all feeds:"
2529 msgstr "Attiva per tutti i notiziari:"
2530
2531 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
2532 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2533 msgstr "Somiglianza (pg_trgm)"
2534
2535 #: plugins/af_comics/init.php:49
2536 msgid "Feeds supported by af_comics"
2537 msgstr "Notiziari supportati da af_comics"
2538
2539 #: plugins/af_comics/init.php:51
2540 msgid "The following comics are currently supported:"
2541 msgstr "I seguenti fumetti sono attualmente supportati:"
2542
2543 #: plugins/af_comics/init.php:69
2544 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
2545 msgstr ""
2546
2547 #: plugins/af_comics/init.php:71
2548 msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
2549 msgstr ""
2550
2551 #: plugins/import_export/init.php:62
2552 msgid "Import and export"
2553 msgstr "Importa e esporta"
2554
2555 #: plugins/import_export/init.php:64
2556 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2557 msgstr "Puoi esportare e importare i tuoi articoli preferiti e archiviati per backup o per portarli da un'installazione di Tiny Tiny RSS all'altra."
2558
2559 #: plugins/import_export/init.php:69
2560 msgid "Export my data"
2561 msgstr "Esporta i miei dati"
2562
2563 #: plugins/import_export/init.php:85
2564 msgid "Import"
2565 msgstr "Importa"
2566
2567 #: plugins/import_export/init.php:235
2568 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2569 msgstr "Import fallito: versione dello schema database non corretta."
2570
2571 #: plugins/import_export/init.php:240
2572 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2573 msgstr "Import fallito: formato documento sconosciuto."
2574
2575 #: plugins/import_export/init.php:401
2576 msgid "Finished: "
2577 msgstr "Finito: "
2578
2579 #: plugins/import_export/init.php:402
2580 #, php-format
2581 msgid "%d article processed, "
2582 msgid_plural "%d articles processed, "
2583 msgstr[0] "%d articolo elaborato,"
2584 msgstr[1] "%d articoli elaborati,"
2585
2586 #: plugins/import_export/init.php:403
2587 #, php-format
2588 msgid "%d imported, "
2589 msgid_plural "%d imported, "
2590 msgstr[0] "%d importato,"
2591 msgstr[1] "%d importati,"
2592
2593 #: plugins/import_export/init.php:404
2594 #, php-format
2595 msgid "%d feed created."
2596 msgid_plural "%d feeds created."
2597 msgstr[0] "%d notiziario creato."
2598 msgstr[1] "%d notiziari creati."
2599
2600 #: plugins/import_export/init.php:409
2601 msgid "Could not load XML document."
2602 msgstr "Documento XML non caricato."
2603
2604 #: plugins/import_export/init.php:421
2605 msgid "Prepare data"
2606 msgstr "Prepara dati"
2607
2608 #: plugins/import_export/init.php:438
2609 #, php-format
2610 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2611 msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d (%s)"
2612
2613 #: plugins/import_export/init.php:464
2614 msgid "No file uploaded."
2615 msgstr "Nessun file caricato."
2616
2617 #: plugins/mail/init.php:29
2618 msgid "Mail addresses saved."
2619 msgstr "Indirizzi email salvati."
2620
2621 #: plugins/mail/init.php:35
2622 msgid "Mail plugin"
2623 msgstr "Plugin Mail"
2624
2625 #: plugins/mail/init.php:37
2626 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2627 msgstr "Puoi inserire gli indirizzi email predefiniti qui (separati da virgole):"
2628
2629 #: plugins/mail/init.php:118
2630 #: plugins/mail/init.php:124
2631 #: plugins/mailto/init.php:50
2632 #: plugins/mailto/init.php:58
2633 msgid "[Forwarded]"
2634 msgstr "[Inoltrato]"
2635
2636 #: plugins/mail/init.php:118
2637 #: plugins/mailto/init.php:50
2638 msgid "Multiple articles"
2639 msgstr "Articoli multipli"
2640
2641 #: plugins/mail/init.php:146
2642 msgid "To:"
2643 msgstr "A:"
2644
2645 #: plugins/mail/init.php:161
2646 msgid "Subject:"
2647 msgstr "Oggetto:"
2648
2649 #: plugins/mail/init.php:178
2650 msgid "Send e-mail"
2651 msgstr "Invia email"
2652
2653 #: plugins/close_button/init.php:25
2654 msgid "Close article"
2655 msgstr "Chiudi articolo"
2656
2657 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2658 msgid "Bookmarklets"
2659 msgstr "Bookmarklets"
2660
2661 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2662 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2663 msgstr "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser e fare clic sul collegamento per sottoscriverlo."
2664
2665 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2666 #, php-format
2667 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2668 msgstr "Sottoscrivi %s in Tiny Tiny RSS?"
2669
2670 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2671 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2672 msgstr "Sottoscrivi in Tiny Tiny RSS"
2673
2674 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2675 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2676 msgstr "Usa questo bookmarklet per condividere qualsiasi pagina usando Tiny Tiny RSS"
2677
2678 #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2679 msgid "Collapse feedlist"
2680 msgstr "Riduci elenco notiziari"
2681
2682 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
2683 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2684 msgstr "Impostazioni per il proxy delle immagini (af_zz_imgproxy)"
2685
2686 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
2687 msgid "Enable proxy for all remote images."
2688 msgstr "Attiva il proxy delle immagini per tutte le immagini remote."
2689
2690 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
2691 #, fuzzy
2692 msgid "Don't cache files locally."
2693 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
2694
2695 #: plugins/mailto/init.php:74
2696 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2697 msgstr "Clicca il link seguente per aprire il tuo client di posta:"
2698
2699 #: plugins/mailto/init.php:78
2700 msgid "Forward selected article(s) by email."
2701 msgstr "Inoltra l'articolo per email."
2702
2703 #: plugins/mailto/init.php:81
2704 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2705 msgstr "Puoi modificare l'articolo nel tuo client di posta prima di inviarlo."
2706
2707 #: plugins/mailto/init.php:86
2708 msgid "Close this dialog"
2709 msgstr "Chiudi questa finestra"
2710
2711 #: plugins/share/init.php:41
2712 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2713 msgstr "Puoi cancellare tutti gli articoli condivisi per Url unico qui."
2714
2715 #: plugins/share/init.php:44
2716 msgid "Unshare all articles"
2717 msgstr "Togli la condivisione a tutti gli articoli."
2718
2719 #: plugins/share/init.php:78
2720 msgid "Share by URL"
2721 msgstr "Condividi per URL"
2722
2723 #: plugins/share/init.php:100
2724 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2725 msgstr "Puoi condividere questo articolo usando il seguente URL unico:"
2726
2727 #: plugins/share/init.php:122
2728 msgid "Unshare article"
2729 msgstr "Togli la condivisione all'articolo"
2730
2731 #: js/FeedTree.js:172
2732 msgid "(Un)collapse"
2733 msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
2734
2735 #: js/PrefFeedTree.js:54
2736 msgid "Edit category"
2737 msgstr "Modifica categoria"
2738
2739 #: js/PrefFeedTree.js:61
2740 msgid "Remove category"
2741 msgstr "Rimuovi la categoria"
2742
2743 #: js/PrefFilterTree.js:67
2744 msgid "Inverse"
2745 msgstr "Inverso"
2746
2747 #: js/feedlist.js:511
2748 #, fuzzy
2749 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
2750 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di un giorno come letti?"
2751
2752 #: js/feedlist.js:514
2753 #, fuzzy
2754 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
2755 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di una settimana come letti?"
2756
2757 #: js/feedlist.js:517
2758 #, fuzzy
2759 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
2760 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di due settimane come letti?"
2761
2762 #: js/feedlist.js:520
2763 #, fuzzy
2764 msgid "Mark %w in %s as read?"
2765 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s come letti?"
2766
2767 #: js/feedlist.js:523
2768 #, fuzzy
2769 msgid "search results"
2770 msgstr "Risultati di ricerca: %s"
2771
2772 #: js/feedlist.js:523
2773 #, fuzzy
2774 msgid "all articles"
2775 msgstr "Tutti gli articoli"
2776
2777 #: js/functions.js:74
2778 msgid "Close"
2779 msgstr "Chiudi"
2780
2781 #: js/functions.js:141
2782 msgid "Click to close"
2783 msgstr "Clicca per chiudere"
2784
2785 #: js/functions.js:448
2786 msgid "Error explained"
2787 msgstr "Errore spiegato"
2788
2789 #: js/functions.js:592
2790 msgid "Subscribe to Feed"
2791 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
2792
2793 #: js/functions.js:621
2794 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2795 msgstr "Errore nella creazione dell'output. Questo può essere dovuto a un timeout del server o a altri problemi di rete. Il messaggio del backend è stato inviato alla console del browser."
2796
2797 #: js/functions.js:636
2798 #, perl-format
2799 msgid "Subscribed to %s"
2800 msgstr "Sottoscrizione effettuata a %s"
2801
2802 #: js/functions.js:641
2803 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2804 msgstr "L'URL indicata sembra non essere valida."
2805
2806 #: js/functions.js:644
2807 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2808 msgstr "L'URL indicata non sembra contenere alcun notiziario."
2809
2810 #: js/functions.js:656
2811 msgid "Expand to select feed"
2812 msgstr "Espandi per selezionare i notiziari"
2813
2814 #: js/functions.js:668
2815 #, fuzzy, perl-format
2816 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2817 msgstr "Impossibile scaricare l'URL: $s"
2818
2819 #: js/functions.js:672
2820 #, perl-format
2821 msgid "XML validation failed: %s"
2822 msgstr "Validazione dell'XML fallita: %s"
2823
2824 #: js/functions.js:676
2825 msgid "You are already subscribed to this feed."
2826 msgstr "Hai già sottoscritto questo notiziario."
2827
2828 #: js/functions.js:1136
2829 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2830 msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
2831
2832 #: js/functions.js:1140
2833 #: js/prefs.js:1091
2834 msgid "Trying to change address..."
2835 msgstr "Provo a cambiare indirizzo..."
2836
2837 #: js/functions.js:1245
2838 #: js/tt-rss.js:445
2839 #: js/tt-rss.js:672
2840 msgid "You can't edit this kind of feed."
2841 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
2842
2843 #: js/functions.js:1260
2844 msgid "Edit Feed"
2845 msgstr "Modifica notiziario"
2846
2847 #: js/functions.js:1266
2848 #: js/prefs.js:100
2849 #: js/prefs.js:209
2850 #: js/prefs.js:647
2851 msgid "Saving data..."
2852 msgstr "Salvando dati..."
2853
2854 #: js/functions.js:1293
2855 msgid "More Feeds"
2856 msgstr "Altri notiziari"
2857
2858 #: js/functions.js:1355
2859 #: js/functions.js:1464
2860 #: js/prefs.js:398
2861 #: js/prefs.js:540
2862 #: js/prefs.js:558
2863 #: js/prefs.js:1073
2864 msgid "No feeds are selected."
2865 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2866
2867 #: js/functions.js:1398
2868 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2869 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli archiviati non saranno rimossi."
2870
2871 #: js/functions.js:1435
2872 msgid "Feeds with update errors"
2873 msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
2874
2875 #: js/functions.js:1446
2876 #: js/prefs.js:1054
2877 msgid "Remove selected feeds?"
2878 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2879
2880 #: js/functions.js:1449
2881 #: js/prefs.js:1057
2882 msgid "Removing selected feeds..."
2883 msgstr "Rimuovendo i notiziari selezionati..."
2884
2885 #: js/prefs.js:60
2886 msgid "Please enter login:"
2887 msgstr "Inserire il nome utente:"
2888
2889 #: js/prefs.js:67
2890 msgid "Can't create user: no login specified."
2891 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun nome utente specificato."
2892
2893 #: js/prefs.js:71
2894 msgid "Adding user..."
2895 msgstr "Creando utente..."
2896
2897 #: js/prefs.js:96
2898 msgid "User Editor"
2899 msgstr "Editor utente"
2900
2901 #: js/prefs.js:131
2902 msgid "Edit Filter"
2903 msgstr "Modifica filtro"
2904
2905 #: js/prefs.js:170
2906 msgid "Remove filter?"
2907 msgstr "Rimuovere il filtro?"
2908
2909 #: js/prefs.js:175
2910 msgid "Removing filter..."
2911 msgstr "Rimuovendo il filtro..."
2912
2913 #: js/prefs.js:292
2914 msgid "Remove selected labels?"
2915 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2916
2917 #: js/prefs.js:295
2918 msgid "Removing selected labels..."
2919 msgstr "Rimuovendo le etichette selezionate..."
2920
2921 #: js/prefs.js:308
2922 #: js/prefs.js:1140
2923 msgid "No labels are selected."
2924 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2925
2926 #: js/prefs.js:320
2927 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2928 msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore predefinito e il proprio utente."
2929
2930 #: js/prefs.js:323
2931 msgid "Removing selected users..."
2932 msgstr "Rimuovendo gli utenti selezionati..."
2933
2934 #: js/prefs.js:338
2935 #: js/prefs.js:408
2936 #: js/prefs.js:427
2937 #: js/prefs.js:461
2938 msgid "No users are selected."
2939 msgstr "Nessun utente selezionato."
2940
2941 #: js/prefs.js:350
2942 msgid "Remove selected filters?"
2943 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2944
2945 #: js/prefs.js:353
2946 msgid "Removing selected filters..."
2947 msgstr "Rimuovendo i filtri selezionati..."
2948
2949 #: js/prefs.js:366
2950 #: js/prefs.js:495
2951 #: js/prefs.js:514
2952 msgid "No filters are selected."
2953 msgstr "Nessun filtro selezionato."
2954
2955 #: js/prefs.js:378
2956 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2957 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2958
2959 #: js/prefs.js:382
2960 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2961 msgstr "Annullando la sottoscrizione ai notiziari selezionati..."
2962
2963 #: js/prefs.js:413
2964 #: js/prefs.js:432
2965 #: js/prefs.js:466
2966 msgid "Please select only one user."
2967 msgstr "Selezionare un solo utente."
2968
2969 #: js/prefs.js:436
2970 msgid "Reset password of selected user?"
2971 msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
2972
2973 #: js/prefs.js:439
2974 msgid "Resetting password for selected user..."
2975 msgstr "Reimpostando la password per l'utente selezionato..."
2976
2977 #: js/prefs.js:500
2978 msgid "Please select only one filter."
2979 msgstr "Selezionare solo un filtro."
2980
2981 #: js/prefs.js:518
2982 msgid "Combine selected filters?"
2983 msgstr "Unire i filtri selezionati?"
2984
2985 #: js/prefs.js:521
2986 msgid "Joining filters..."
2987 msgstr "Unendo filtri..."
2988
2989 #: js/prefs.js:580
2990 msgid "Edit Multiple Feeds"
2991 msgstr "Modifica notiziari multipli"
2992
2993 #: js/prefs.js:604
2994 msgid "Save changes to selected feeds?"
2995 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2996
2997 #: js/prefs.js:681
2998 msgid "OPML Import"
2999 msgstr "Importazione OPML"
3000
3001 #: js/prefs.js:700
3002 msgid "Please choose an OPML file first."
3003 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
3004
3005 #: js/prefs.js:703
3006 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3007 msgid "Importing, please wait..."
3008 msgstr "Importando, attendere prego..."
3009
3010 #: js/prefs.js:865
3011 msgid "Reset to defaults?"
3012 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
3013
3014 #: js/prefs.js:1464
3015 msgid "Subscribing to feeds..."
3016 msgstr "Sottoscrivendo i notiziari..."
3017
3018 #: js/prefs.js:1483
3019 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3020 msgstr "Cancellare i dati salvati dei plugin?"
3021
3022 #: js/prefs.js:1497
3023 msgid "Clear all messages in the error log?"
3024 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel log degli errori?"
3025
3026 #: js/tt-rss.js:118
3027 msgid "Mark all articles as read?"
3028 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
3029
3030 #: js/tt-rss.js:124
3031 msgid "Marking all feeds as read..."
3032 msgstr "Segnando tutti i notiziari come letti..."
3033
3034 #: js/tt-rss.js:397
3035 msgid "Please enable mail plugin first."
3036 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin email."
3037
3038 #: js/tt-rss.js:526
3039 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3040 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin embed_original."
3041
3042 #: js/tt-rss.js:539
3043 #: js/tt-rss.js:722
3044 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3045 msgstr "Widescreen non disponibile nella modalità combinata."
3046
3047 #: js/tt-rss.js:820
3048 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3049 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
3050
3051 #: js/tt-rss.js:825
3052 #: js/tt-rss.js:685
3053 msgid "Please select some feed first."
3054 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
3055
3056 #: js/tt-rss.js:830
3057 #, perl-format
3058 msgid "Rescore articles in %s?"
3059 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in %s ?"
3060
3061 #: js/tt-rss.js:833
3062 msgid "Rescoring articles..."
3063 msgstr "Cambiando punteggio degli articoli..."
3064
3065 #: js/viewfeed.js:917
3066 #: js/viewfeed.js:955
3067 #: js/viewfeed.js:1003
3068 #: js/viewfeed.js:1924
3069 #: plugins/mail/mail.js:7
3070 #: plugins/mailto/init.js:7
3071 #: js/viewfeed.js:675
3072 #: js/viewfeed.js:697
3073 #: js/viewfeed.js:718
3074 #: js/viewfeed.js:777
3075 #: js/viewfeed.js:805
3076 msgid "No articles are selected."
3077 msgstr "Nessun articolo selezionato."
3078
3079 #: js/viewfeed.js:925
3080 #, perl-format
3081 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3082 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3083 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato in %s?"
3084 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati in %s?"
3085
3086 #: js/viewfeed.js:927
3087 #, perl-format
3088 msgid "Delete %d selected article?"
3089 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3090 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato?"
3091 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati?"
3092
3093 #: js/viewfeed.js:964
3094 #, perl-format
3095 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3096 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3097 msgstr[0] "Archiviare l' %d articolo selezionato in %s?"
3098 msgstr[1] "Archiviare i %d articoli selezionati in %s?"
3099
3100 #: js/viewfeed.js:967
3101 #, perl-format
3102 msgid "Move %d archived article back?"
3103 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3104 msgstr[0] "Spostare %d articolo archiviato indietro?"
3105 msgstr[1] "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
3106
3107 #: js/viewfeed.js:969
3108 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3109 msgstr "Per favore, considera che gli articoli a cui è stata tolta la stella potrebbero essere cancellati al prossimo aggiornamento dei notiziari."
3110
3111 #: js/viewfeed.js:1009
3112 #, perl-format
3113 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3114 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3115 msgstr[0] "Segnare %d articolo selezionato in %s come letto?"
3116 msgstr[1] "Segnare %d articoli selezionati in %s come letti?"
3117
3118 #: js/viewfeed.js:1029
3119 msgid "Edit article Tags"
3120 msgstr "Modifica etichette articolo"
3121
3122 #: js/viewfeed.js:1035
3123 msgid "Saving article tags..."
3124 msgstr "Salvando le etichette degli articoli..."
3125
3126 #: js/viewfeed.js:1666
3127 msgid "Open original article"
3128 msgstr "Apri articolo originale"
3129
3130 #: js/viewfeed.js:1673
3131 msgid "Display article URL"
3132 msgstr "Visualizza URL articolo"
3133
3134 #: js/viewfeed.js:1780
3135 msgid "Assign label"
3136 msgstr "Assegna etichetta"
3137
3138 #: js/viewfeed.js:1785
3139 msgid "Remove label"
3140 msgstr "Rimuovi etichetta"
3141
3142 #: js/viewfeed.js:1817
3143 msgid "Select articles in group"
3144 msgstr "Seleziona gli articoli in gruppo"
3145
3146 #: js/viewfeed.js:1827
3147 msgid "Mark group as read"
3148 msgstr "Segna il gruppo come letto"
3149
3150 #: js/viewfeed.js:1839
3151 msgid "Mark feed as read"
3152 msgstr "Segna il notiziario come letto"
3153
3154 #: js/viewfeed.js:1892
3155 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3156 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per gli articoli selezionati:"
3157
3158 #: js/viewfeed.js:1955
3159 msgid "Please enter new score for this article:"
3160 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per questo articolo:"
3161
3162 #: js/viewfeed.js:1986
3163 msgid "Article URL:"
3164 msgstr "URL dell'articolo:"
3165
3166 #: plugins/note/note.js:17
3167 msgid "Saving article note..."
3168 msgstr "Salvando le note dell'articolo..."
3169
3170 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3171 msgid "Related articles"
3172 msgstr "Articoli collegati"
3173
3174 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3175 msgid "Export Data"
3176 msgstr "Esporta dati"
3177
3178 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3179 #, perl-format
3180 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3181 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3182 msgstr[0] "Completato, esportato %d articolo. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
3183 msgstr[1] "Completato, esportati %d articoli. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
3184
3185 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3186 msgid "Data Import"
3187 msgstr "Importa dati"
3188
3189 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3190 msgid "Please choose the file first."
3191 msgstr "Scegli prima il file, per favore."
3192
3193 #: plugins/mail/mail.js:21
3194 #: plugins/mailto/init.js:21
3195 msgid "Forward article by email"
3196 msgstr "Inoltra l'articolo per email"
3197
3198 #: plugins/mail/mail.js:36
3199 msgid "Error sending email:"
3200 msgstr "Errore nell'invio email:"
3201
3202 #: plugins/mail/mail.js:38
3203 msgid "Your message has been sent."
3204 msgstr "Il messaggio è stato inviato."
3205
3206 #: plugins/embed_original/init.js:6
3207 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3208 msgstr "Mi dispiace, il browser non supporda gli iframe nella sandbox."
3209
3210 #: plugins/shorten_expanded/init.js:39
3211 msgid "Click to expand article"
3212 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo."
3213
3214 #: plugins/share/share.js:10
3215 msgid "Share article by URL"
3216 msgstr "Condividi l'articolo con l'URL"
3217
3218 #: plugins/share/share.js:14
3219 msgid "Generate new share URL for this article?"
3220 msgstr "Generare un nuovo URL di condivisione per questo articolo?"
3221
3222 #: plugins/share/share.js:18
3223 msgid "Trying to change URL..."
3224 msgstr "Provo a cambiare URL..."
3225
3226 #: plugins/share/share.js:55
3227 msgid "Remove sharing for this article?"
3228 msgstr "Togliere la condivisione per questo articolo?"
3229
3230 #: plugins/share/share.js:59
3231 msgid "Trying to unshare..."
3232 msgstr "Provando a togliere la condivisione..."
3233
3234 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3235 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3236 msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL degli articoli precedentemente condivisi. Procedere?"
3237
3238 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3239 #: js/prefs.js:1273
3240 msgid "Clearing URLs..."
3241 msgstr "Cancellando gli URL..."
3242
3243 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3244 msgid "Shared URLs cleared."
3245 msgstr "ULR condivisi cancellati."
3246
3247 #: js/feedlist.js:204
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Your password is at default value"
3250 msgstr "La password è impostata al valore predefinito, cambiala, per favore."
3251
3252 #: js/feedlist.js:453
3253 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3254 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s come letti?"
3255
3256 #: js/functions.js:494
3257 msgid "Upload complete."
3258 msgstr "Caricamento completato."
3259
3260 #: js/functions.js:511
3261 msgid "Remove stored feed icon?"
3262 msgstr "Rimuovi l'icona del notiziario salvata?"
3263
3264 #: js/functions.js:516
3265 msgid "Removing feed icon..."
3266 msgstr "Rimuovendo l'icona del notiziario salvata..."
3267
3268 #: js/functions.js:521
3269 msgid "Feed icon removed."
3270 msgstr "Icona del notiziario rimossa."
3271
3272 #: js/functions.js:537
3273 msgid "Please select an image file to upload."
3274 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
3275
3276 #: js/functions.js:539
3277 msgid "Upload new icon for this feed?"
3278 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
3279
3280 #: js/functions.js:540
3281 msgid "Uploading, please wait..."
3282 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
3283
3284 #: js/functions.js:550
3285 msgid "Please enter label caption:"
3286 msgstr "Inserire il nome dell'etichetta:"
3287
3288 #: js/functions.js:555
3289 msgid "Can't create label: missing caption."
3290 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: nome mancante."
3291
3292 #: js/functions.js:797
3293 msgid "Edit rule"
3294 msgstr "Modifica regola"
3295
3296 #: js/functions.js:819
3297 msgid "Edit action"
3298 msgstr "Modifica azioni"
3299
3300 #: js/functions.js:860
3301 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
3302 msgstr "Cercando articoli (%d processati, %f trovati)..."
3303
3304 #: js/functions.js:890
3305 msgid "Found %d articles matching this filter:"
3306 msgstr "Trovati %d articoli che corrispondono a questo filtro:"
3307
3308 #: js/functions.js:942
3309 msgid "Create Filter"
3310 msgstr "Crea filtro"
3311
3312 #: js/functions.js:1060
3313 #: js/tt-rss.js:691
3314 msgid "Unsubscribe from %s?"
3315 msgstr "Annullare la sottoscrizione a %s?"
3316
3317 #: js/functions.js:1063
3318 msgid "Removing feed..."
3319 msgstr "Notiziario in cancellazione..."
3320
3321 #: js/functions.js:1489
3322 msgid "Help"
3323 msgstr "Aiuto"
3324
3325 #: js/prefs.js:969
3326 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3327 msgstr "Rimuovere la categoria %s ? Ogni notiziario incluso verrà inserito in Senza categoria."
3328
3329 #: js/prefs.js:975
3330 msgid "Removing category..."
3331 msgstr "Rimuovendo la categoria..."
3332
3333 #: js/prefs.js:993
3334 msgid "Remove selected categories?"
3335 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
3336
3337 #: js/prefs.js:996
3338 msgid "Removing selected categories..."
3339 msgstr "Rimuovendo le categorie selezionate..."
3340
3341 #: js/prefs.js:1009
3342 msgid "No categories are selected."
3343 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
3344
3345 #: js/prefs.js:1016
3346 msgid "Category title:"
3347 msgstr "Titolo categoria: "
3348
3349 #: js/prefs.js:1020
3350 msgid "Creating category..."
3351 msgstr "Creando categoria..."
3352
3353 #: js/prefs.js:1043
3354 msgid "Feeds without recent updates"
3355 msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
3356
3357 #: js/prefs.js:1087
3358 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3359 msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
3360
3361 #: js/prefs.js:1125
3362 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3363 msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
3364
3365 #: js/prefs.js:1157
3366 msgid "Settings Profiles"
3367 msgstr "Impostazioni dei profili"
3368
3369 #: js/prefs.js:1166
3370 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3371 msgstr "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non saranno rimossi."
3372
3373 #: js/prefs.js:1169
3374 msgid "Removing selected profiles..."
3375 msgstr "Rimuovendo i profili selezionati..."
3376
3377 #: js/prefs.js:1185
3378 msgid "No profiles are selected."
3379 msgstr "Nessun profilo selezionato."
3380
3381 #: js/prefs.js:1193
3382 #: js/prefs.js:1246
3383 msgid "Activate selected profile?"
3384 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
3385
3386 #: js/prefs.js:1210
3387 #: js/prefs.js:1262
3388 msgid "Please choose a profile to activate."
3389 msgstr "Scegliere un profilo da attivare."
3390
3391 #: js/prefs.js:1215
3392 msgid "Creating profile..."
3393 msgstr "Creando profilo..."
3394
3395 #: js/prefs.js:1270
3396 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3397 msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL dei notiziari generati. Procedere?"
3398
3399 #: js/prefs.js:1280
3400 msgid "Generated URLs cleared."
3401 msgstr "URL generati cancellati."
3402
3403 #: js/prefs.js:1352
3404 msgid "Label Editor"
3405 msgstr "Editor etichette"
3406
3407 #: js/tt-rss.js:680
3408 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3409 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
3410
3411 #: js/viewfeed.js:127
3412 #: js/viewfeed.js:177
3413 #: js/viewfeed.js:194
3414 msgid "Click to open next unread feed."
3415 msgstr "Clicca per passare al prossimo notiziario da leggere."
3416
3417 #: js/viewfeed.js:131
3418 msgid "Cancel search"
3419 msgstr "Annulla ricerca"
3420
3421 #: js/viewfeed.js:191
3422 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3423 msgstr "Nuovi articoli ricevuti, ricarica il notiziario per continuare."
3424
3425 #: js/viewfeed.js:620
3426 msgid "%d article selected"
3427 msgid_plural "%d articles selected"
3428 msgstr[0] "%d articolo selezionato"
3429 msgstr[1] "%d articoli selezionati"
3430
3431 #: js/viewfeed.js:1284
3432 msgid "No article is selected."
3433 msgstr "Nessun articolo selezionato."
3434
3435 #: js/viewfeed.js:1319
3436 msgid "No articles found to mark"
3437 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
3438
3439 #: js/viewfeed.js:1321
3440 msgid "Mark %d article as read?"
3441 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3442 msgstr[0] "Segnare %d articolo come letto?"
3443 msgstr[1] "Segnare %d articoli come letti?"
3444
3445 #~ msgid "Firefox integration"
3446 #~ msgstr "Integrazione con Firefox"
3447
3448 #~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
3449 #~ msgstr "Questa istanza di Tiny Tiny RSS può essere impostata come lettore di notiziari in Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
3450
3451 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
3452 #~ msgstr "Clicca qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
3453
3454 #~ msgid "Rescore articles"
3455 #~ msgstr "Cambia punteggio degli articoli"
3456
3457 #~ msgid "All done."
3458 #~ msgstr "Tutto fatto."
3459
3460 #~ msgid "More actions..."
3461 #~ msgstr "Altre azioni..."
3462
3463 #~ msgid "Manual purge"
3464 #~ msgstr "Eliminazione manuale"
3465
3466 #~ msgid "Clear feed data"
3467 #~ msgstr "Cancella i dati del notiziario"
3468
3469 #~ msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
3470 #~ msgstr "GoComics richiede un URL specifico per aggirare il loro mancato supporto ai feed: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
3471
3472 #~ msgid "Please enter category title:"
3473 #~ msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
3474
3475 #~ msgid "Please select only one feed."
3476 #~ msgstr "Selezionare solo un notiziario."
3477
3478 #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3479 #~ msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
3480
3481 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3482 #~ msgstr "Cancellando i notiziari selezionati..."
3483
3484 #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3485 #~ msgstr "Per quanti giorni vuoi conservare gli articoli? (0 - usa il valore predefinito)?"
3486
3487 #~ msgid "Purging selected feed..."
3488 #~ msgstr "Pulendo i notiziari selezionati..."
3489
3490 #~ msgid "Clearing feed..."
3491 #~ msgstr "Cancellando i notiziari..."
3492
3493 #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3494 #~ msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
3495
3496 #~ msgid "Rescoring selected feeds..."
3497 #~ msgstr "Cambiando il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato..."
3498
3499 #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3500 #~ msgstr "Cambiare il punteggio a tutti gli articoli? Questa operazione può durare molto tempo."
3501
3502 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3503 #~ msgstr "Cambiando punteggio dei notiziari..."
3504
3505 #~ msgid "Unstar article"
3506 #~ msgstr "Togli la stella all'articolo"
3507
3508 #~ msgid "Star article"
3509 #~ msgstr "Metti la stella all'articolo"
3510
3511 #~ msgid "Unpublish article"
3512 #~ msgstr "Rendi l'articolo non più pubblico"
3513
3514 #~ msgid "Publish article"
3515 #~ msgstr "Pubblica articolo"
3516
3517 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
3518 #~ msgstr "Sottoscrivi di nuovo per inviare aggiornamenti"
3519
3520 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
3521 #~ msgstr "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per i notiziari abilitati al push."
3522
3523 #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3524 #~ msgstr "Scarica altri plugin dai <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> o dalla <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> di tt-rss.org."
3525
3526 #~ msgid "Linked"
3527 #~ msgstr "Collegato"
3528
3529 #~ msgid "Instance"
3530 #~ msgstr "Istanza"
3531
3532 #~ msgid "Instance URL"
3533 #~ msgstr "URL dell'istanza"
3534
3535 #~ msgid "Access key:"
3536 #~ msgstr "Chiave di accesso:"
3537
3538 #~ msgid "Access key"
3539 #~ msgstr "Chiave di accesso"
3540
3541 #~ msgid "Use one access key for both linked instances."
3542 #~ msgstr "Usare una sola chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
3543
3544 #~ msgid "Generate new key"
3545 #~ msgstr "Genera nuova chiave"
3546
3547 #~ msgid "Link instance"
3548 #~ msgstr "Collega istanza"
3549
3550 #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
3551 #~ msgstr "E' possibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per condividere i notiziari Popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS usando questo URL:"
3552
3553 #~ msgid "Last connected"
3554 #~ msgstr "Ultima connessione"
3555
3556 #~ msgid "Status"
3557 #~ msgstr "Stato"
3558
3559 #~ msgid "Stored feeds"
3560 #~ msgstr "Notiziari memorizzati"
3561
3562 #~ msgid "Create link"
3563 #~ msgstr "Crea collegamento"
3564
3565 #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
3566 #~ msgstr "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
3567
3568 #~ msgid "Subscription reset."
3569 #~ msgstr "Sottoscrizione reimpostata."
3570
3571 #~ msgid "Link Instance"
3572 #~ msgstr "Collega istanza"
3573
3574 #~ msgid "Edit Instance"
3575 #~ msgstr "Modifica istanza"
3576
3577 #~ msgid "Remove selected instances?"
3578 #~ msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
3579
3580 #~ msgid "Removing selected instances..."
3581 #~ msgstr "Rimuovendo le istanze selezionate..."
3582
3583 #~ msgid "No instances are selected."
3584 #~ msgstr "Nessuna istanza selezionata."
3585
3586 #~ msgid "Please select only one instance."
3587 #~ msgstr "Selezionare solo un'istanza."
3588
3589 #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
3590 #~ msgstr "Questo errore verrà riportato nel log, alla posizione stabilita."
3591
3592 #~ msgid "Report to tt-rss.org"
3593 #~ msgstr "Riporta a tt-rss.org"
3594
3595 #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
3596 #~ msgstr "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le informazioni sul browser e sulla configurazione di tt-rss. L'IP verrà salvato in un database."
3597
3598 #~ msgid "More..."
3599 #~ msgstr "Altri..."
3600
3601 #~ msgid "af_redditimgur settings"
3602 #~ msgstr "Impostazioni di af_redditimgur"
3603
3604 #~ msgid "Dismiss selected"
3605 #~ msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
3606
3607 #~ msgid "Dismiss read"
3608 #~ msgstr "Rimuovi articoli letti"
3609
3610 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3611 #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
3612
3613 #~ msgid "Details"
3614 #~ msgstr "Dettagli"
3615
3616 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3617 #~ msgstr "L'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i notiziari che richiedono l'autenticazione o quelli nascosti dai notiziari Popolari."
3618
3619 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3620 #~ msgstr "Nessun articolo recente trovato che corrisponde a questo filtro."
3621
3622 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3623 #~ msgstr "Tutto fatto. %d articoli importati su %d."
3624
3625 #~ msgid "The document has incorrect format."
3626 #~ msgstr "Il documento ha un formato scorretto."
3627
3628 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3629 #~ msgstr "Importa articoli preferiti o condivisi da Google Reader"
3630
3631 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3632 #~ msgstr "Incolla il tuo starred.json o shared.json nel box sotto."
3633
3634 #~ msgid "Import my Starred items"
3635 #~ msgstr "Importa i miei articoli preferiti"
3636
3637 #~ msgid "+1"
3638 #~ msgstr "+1"
3639
3640 #~ msgid "-1"
3641 #~ msgstr "-1"
3642
3643 #~ msgid "Show classifier info"
3644 #~ msgstr "Mostra informazioni del classificatore"
3645
3646 #~ msgid "Statistics"
3647 #~ msgstr "Statistiche"
3648
3649 #~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
3650 #~ msgstr "Numero di parole UGLY (pessime) richieste per il matching automatico: %d"
3651
3652 #~ msgid "Last matched articles"
3653 #~ msgstr "Ultimi articoli ordinati"
3654
3655 #~ msgid "Clear database"
3656 #~ msgstr "Cancella database"
3657
3658 #~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
3659 #~ msgstr "Classificazione bayesiana (af_sort_bayes)"
3660
3661 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3662 #~ msgstr "Attualmente salvato come: %s"
3663
3664 #~ msgid "Classifier result"
3665 #~ msgstr "Risultato del classificatore"
3666
3667 #~ msgid "Google Reader Import"
3668 #~ msgstr "Importa da Google Reader"
3669
3670 #~ msgid "Please choose a file first."
3671 #~ msgstr "Scegliere prima un file."
3672
3673 #~ msgid "Clear classifier database?"
3674 #~ msgstr "Cancellare il database del classificatore?"
3675
3676 #~ msgid "Classifier information"
3677 #~ msgstr "Informazioni del classificatore"
3678
3679 #~ msgid "with parameters:"
3680 #~ msgstr "con parametri:"
3681
3682 #~ msgid "Select by tags..."
3683 #~ msgstr "Scegli tramite tag..."
3684
3685 #~ msgid "Limit search to:"
3686 #~ msgstr "Limitare la ricerca a:"
3687
3688 #~ msgid "This feed"
3689 #~ msgstr "Questo notiziario"
3690
3691 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3692 #~ msgstr "Espressioni complesse potrebbero non mostrare i risultati corretti durante il test a causa di problemi del server con la gestione delle espressioni regolari."
3693
3694 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3695 #~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
3696
3697 #~ msgid "New password cannot be blank."
3698 #~ msgstr "La nuova password non può essere vuota."
3699
3700 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3701 #~ msgstr "Le password inserite non corrispondono."
3702
3703 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3704 #~ msgstr "Funzione non supportata dal modulo di autenticazione"
3705
3706 #~ msgid "Match:"
3707 #~ msgstr "Risultati:"
3708
3709 #~ msgid "Any"
3710 #~ msgstr "Qualsiasi"
3711
3712 #, fuzzy
3713 #~ msgid "All tags."
3714 #~ msgstr "Tutte le etichette"
3715
3716 #~ msgid "Which Tags?"
3717 #~ msgstr "Quali etichette?"
3718
3719 #~ msgid "Display entries"
3720 #~ msgstr "Mostra voci"
3721
3722 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3723 #~ msgstr "Seleziona articoli per tag"
3724
3725 #, fuzzy
3726 #~ msgid "Unread First"
3727 #~ msgstr "Non letti"
3728
3729 #~ msgid "Unknown option: %s"
3730 #~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
3731
3732 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3733 #~ msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
3734
3735 #, fuzzy
3736 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3737 #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (user agent del browser cambiato)"
3738
3739 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3740 #~ msgstr "Assegnare automaticamente etichette agli articoli"
3741
3742 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3743 #~ msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
3744
3745 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3746 #~ msgstr "Si può aggiornare tramite l&apos;updater incluso o tramite update.php"
3747
3748 #~ msgid "See the release notes"
3749 #~ msgstr "Leggere le note di rilascio"
3750
3751 #~ msgid "Download"
3752 #~ msgstr "Scarica"
3753
3754 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3755 #~ msgstr "Errore nel ricevere le informazioni sulla versione o nessuna nuova versione disponibile."
3756
3757 #, fuzzy
3758 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3759 #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
3760
3761 #, fuzzy
3762 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3763 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3764
3765 #, fuzzy
3766 #~ msgid "Force update"
3767 #~ msgstr "Forza gli aggiornamenti"
3768
3769 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3770 #~ msgstr "Non chiudere questa finestra fino alla fine dell'aggiornamento"
3771
3772 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3773 #~ msgstr "Si suggerisce di fare prima un backup della directory di tt-rss"
3774
3775 #~ msgid "Your database will not be modified."
3776 #~ msgstr "Il tuo database non sarà modificato"
3777
3778 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3779 #~ msgstr "La tua attuale installazione di tt-rss non verrà modificata. Verrà rinominata e lasciate nella directory principale. Potrai migrare i tuoi file dopi la fine dell'update."
3780
3781 #, fuzzy
3782 #~ msgid "Ready to update."
3783 #~ msgstr "Pronto a aggiornare."
3784
3785 #, fuzzy
3786 #~ msgid "Start update"
3787 #~ msgstr "Avvia aggiornamento"
3788
3789 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3790 #~ msgstr "Fai il backup della directory di tt-rss. Scrivi 'sì' per continuare."
3791
3792 #~ msgid "From:"
3793 #~ msgstr "Da:"
3794
3795 #~ msgid "Select:"
3796 #~ msgstr "Seleziona:"
3797
3798 #~ msgid "mark as read"
3799 #~ msgstr "segna come letto"
3800
3801 #~ msgid "Change password to"
3802 #~ msgstr "Cambiare la password a"
3803
3804 #~ msgid "E-mail: "
3805 #~ msgstr "Email:"
3806
3807 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3808 #~ msgstr "Il campo login non può essere vuoto."
3809
3810 #, fuzzy
3811 #~ msgid "Saving user..."
3812 #~ msgstr "Crea filtro..."
3813
3814 #, fuzzy
3815 #~ msgid "Toggle marked"
3816 #~ msgstr "Inverti con stella"
3817
3818 #, fuzzy
3819 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3820 #~ msgstr "Modifica categorie"
3821
3822 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3823 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3824
3825 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3826 #~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
3827
3828 #, fuzzy
3829 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3830 #~ msgstr "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto da questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare le impostazioni del browser."
3831
3832 #~ msgid "Hello,"
3833 #~ msgstr "Salve,"
3834
3835 #~ msgid "Home"
3836 #~ msgstr "Casa"
3837
3838 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3839 #~ msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
3840
3841 #~ msgid "Enable categories"
3842 #~ msgstr "Attiva le categorie"
3843
3844 #~ msgid "ON"
3845 #~ msgstr "Acceso"
3846
3847 #~ msgid "OFF"
3848 #~ msgstr "Spento"
3849
3850 #~ msgid "Browse categories like folders"
3851 #~ msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
3852
3853 #~ msgid "Show images in posts"
3854 #~ msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
3855
3856 #, fuzzy
3857 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3858 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3859
3860 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3861 #~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
3862
3863 #, fuzzy
3864 #~ msgid "Article archive"
3865 #~ msgstr "Data dell&apos;articolo"
3866
3867 #, fuzzy
3868 #~ msgid "Set value"
3869 #~ msgstr "Imposta valore"
3870
3871 #, fuzzy
3872 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3873 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3874 #~ msgstr[0] "Segnare %d articolo visualizzato come letto?"
3875 #~ msgstr[1] "Segnare %d articoli visualizzati come letti?"
3876
3877 #~ msgid "Error: unable to load article."
3878 #~ msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
3879
3880 #, fuzzy
3881 #~ msgid "%d more..."
3882 #~ msgid_plural "%d more..."
3883 #~ msgstr[0] "%d altro..."
3884 #~ msgstr[1] "%d altri..."
3885
3886 #~ msgid "No unread feeds."
3887 #~ msgstr "Nessun notiziario non letto."
3888
3889 #~ msgid "Load more..."
3890 #~ msgstr "Carica altri..."
3891
3892 #~ msgid "Switch to digest..."
3893 #~ msgstr "Passa al digest..."
3894
3895 #~ msgid "Show tag cloud..."
3896 #~ msgstr "Mostra nuvola etichette..."
3897
3898 #~ msgid "Click to play"
3899 #~ msgstr "Fare clic per riprodurre"
3900
3901 #~ msgid "Play"
3902 #~ msgstr "Riproduci"
3903
3904 #~ msgid "Visit the website"
3905 #~ msgstr "Visita il sito web"
3906
3907 #~ msgid "Select theme"
3908 #~ msgstr "Seleziona tema"
3909
3910 #~ msgid "Playing..."
3911 #~ msgstr "In riproduzione..."
3912
3913 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3914 #~ msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
3915
3916 #~ msgid "Could not update database"
3917 #~ msgstr "Impossibile aggiornare il database"
3918
3919 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3920 #~ msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
3921
3922 #~ msgid ", found: "
3923 #~ msgstr ", trovato: "
3924
3925 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3926 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3927
3928 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3929 #~ msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
3930
3931 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3932 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all&apos;ultima versione (<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
3933
3934 #~ msgid "Performing updates..."
3935 #~ msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
3936
3937 #~ msgid "Updating to version %d..."
3938 #~ msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
3939
3940 #~ msgid "Checking version... "
3941 #~ msgstr "Controllo della versione..."
3942
3943 #~ msgid "OK!"
3944 #~ msgstr "OK"
3945
3946 #~ msgid "ERROR!"
3947 #~ msgstr "ERRORE!"
3948
3949 #, fuzzy
3950 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3951 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3952 #~ msgstr[0] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento fino allo schema versione <b>%d</b>."
3953 #~ msgstr[1] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamenti fino allo schema versione <b>%d</b>."
3954
3955 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3956 #~ msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
3957
3958 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3959 #~ msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
3960
3961 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3962 #~ msgstr "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una nuova versione e continuare."
3963
3964 #~ msgid "Enable external API"
3965 #~ msgstr "Attiva API esterna"
3966
3967 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3968 #~ msgstr "Quando questa opzione è attivata, i sommari nei notiziari speciali e nelle etichette vengono raggruppati per notiziario"
3969
3970 #~ msgid "Title or Content"
3971 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
3972
3973 #~ msgid "Link"
3974 #~ msgstr "Collegamento"
3975
3976 #~ msgid "Content"
3977 #~ msgstr "Contenuto"
3978
3979 #~ msgid "Article Date"
3980 #~ msgstr "Data dell&apos;articolo"
3981
3982 #~ msgid "Set starred"
3983 #~ msgstr "Imposta con stella"
3984
3985 #~ msgid "Assign tags"
3986 #~ msgstr "Assegna etichette"
3987
3988 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3989 #~ msgstr "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo «planet» con utenti che si sovrappongono parzialmente. Quando disattivata forza articoli identici da notiziari differenti ad apparire una volta sola."
3990
3991 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3992 #~ msgstr "La sintassi della data sembra corretta:"
3993
3994 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3995 #~ msgstr "La sintassi della data non è corretta."
3996
3997 #~ msgid "Notice"
3998 #~ msgstr "Notifica"
3999
4000 #~ msgid "Tag Cloud"
4001 #~ msgstr "Nuvola etichette"
4002
4003 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
4004 #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
4005
4006 #~ msgid "Score"
4007 #~ msgstr "Punteggio"
4008
4009 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
4010 #~ msgstr "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
4011
4012 #, fuzzy
4013 #~ msgid "Share on identi.ca"
4014 #~ msgstr "Condividi su identi.ca"
4015
4016 #, fuzzy
4017 #~ msgid "Flattr this article."
4018 #~ msgstr "Usa Flattr per questo articolo"
4019
4020 #, fuzzy
4021 #~ msgid "Share on Google+"
4022 #~ msgstr "Condividi su Google+"
4023
4024 #, fuzzy
4025 #~ msgid "Share on Twitter"
4026 #~ msgstr "Condividi su Twitter"
4027
4028 #, fuzzy
4029 #~ msgid "Show additional preferences"
4030 #~ msgstr "Mostra preferenze addizionali"
4031
4032 #, fuzzy
4033 #~ msgid "Back to feeds"
4034 #~ msgstr "Torna ai notiziari"
4035
4036 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4037 #~ msgstr "Questo cancellerà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. Continuare?"
4038
4039 #, fuzzy
4040 #~ msgid "Clearing credentials..."
4041 #~ msgstr "Cancellando le credenziali memorizzate..."
4042
4043 #~ msgid "Updated"
4044 #~ msgstr "Aggiornato"
4045
4046 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
4047 #~ msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
4048
4049 #~ msgid "Yes"
4050 #~ msgstr "Sì"
4051
4052 #~ msgid "No"
4053 #~ msgstr "No"
4054
4055 #~ msgid "News"
4056 #~ msgstr "Notizie"
4057
4058 #~ msgid "Move between feeds"
4059 #~ msgstr "Sposta tra notiziari"
4060
4061 #~ msgid "Move between articles"
4062 #~ msgstr "Sposta tra articoli"
4063
4064 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4065 #~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
4066
4067 #~ msgid "Other actions"
4068 #~ msgstr "Altre azioni"
4069
4070 #~ msgid "Display this help dialog"
4071 #~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
4072
4073 #, fuzzy
4074 #~ msgid "Select starred articles"
4075 #~ msgstr "Articoli con stella"
4076
4077 #~ msgid "Feed actions"
4078 #~ msgstr "Azioni notiziari"
4079
4080 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4081 #~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
4082
4083 #~ msgid "Press any key to close this window."
4084 #~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
4085
4086 #~ msgid "My Feeds"
4087 #~ msgstr "Notiziari"
4088
4089 #~ msgid "Panel actions"
4090 #~ msgstr "Riquadro azioni"
4091
4092 #~ msgid "Top 25 feeds"
4093 #~ msgstr "Primi 25 notiziari"
4094
4095 #~ msgid "Edit feed categories"
4096 #~ msgstr "Modifica categorie notiziari"
4097
4098 #~ msgid "Focus search (if present)"
4099 #~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
4100
4101 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4102 #~ msgstr "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
4103
4104 #~ msgid "Open article in new tab"
4105 #~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
4106
4107 #~ msgid "Right-to-left content"
4108 #~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
4109
4110 #, fuzzy
4111 #~ msgid "Cache content locally"
4112 #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
4113
4114 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
4115 #~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
4116
4117 #~ msgid "Loading..."
4118 #~ msgstr "Caricamento..."
4119
4120 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4121 #~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
4122
4123 #~ msgid "Magpie"
4124 #~ msgstr "Magpie"
4125
4126 #~ msgid "SimplePie"
4127 #~ msgstr "SimplePie"
4128
4129 #~ msgid "using"
4130 #~ msgstr "usando"
4131
4132 #~ msgid "match on"
4133 #~ msgstr "corrisponde a"
4134
4135 #~ msgid "Title or content"
4136 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
4137
4138 #~ msgid "Your request could not be completed."
4139 #~ msgstr "La richiesta non può essere completata."
4140
4141 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4142 #~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
4143
4144 #~ msgid "Category update has been scheduled."
4145 #~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
4146
4147 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4148 #~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
4149
4150 #~ msgid "Update feed"
4151 #~ msgstr "Aggiorna notiziario"
4152
4153 #, fuzzy
4154 #~ msgid "With subcategories"
4155 #~ msgstr "Modifica categorie"
4156
4157 #~ msgid "Twitter OAuth"
4158 #~ msgstr "Twitter OAuth"
4159
4160 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4161 #~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
4162
4163 #~ msgid "OK"
4164 #~ msgstr "OK"
4165
4166 #~ msgid "Register with Twitter"
4167 #~ msgstr "Registra su Twitter"
4168
4169 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4170 #~ msgstr "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
4171
4172 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4173 #~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
4174
4175 #~ msgid "before"
4176 #~ msgstr "prima"
4177
4178 #~ msgid "after"
4179 #~ msgstr "dopo"
4180
4181 #~ msgid "Check it"
4182 #~ msgstr "Controllalo"
4183
4184 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4185 #~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
4186
4187 #~ msgid "No feed categories defined."
4188 #~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
4189
4190 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
4191 #~ msgstr "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le categorie."
4192
4193 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
4194 #~ msgstr "Sottoscrizione usando bookmarklet"
4195
4196 #~ msgid "Twitter"
4197 #~ msgstr "Twitter"
4198
4199 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4200 #~ msgstr "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
4201
4202 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4203 #~ msgstr "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in grado di accedere a notiziari di Twitter."
4204
4205 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4206 #~ msgstr "Registra su Twitter.com"
4207
4208 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4209 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
4210
4211 #~ msgid "Attachment:"
4212 #~ msgstr "Allegato:"
4213
4214 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4215 #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
4216
4217 #~ msgid "Filter Test Results"
4218 #~ msgstr "Filtra risultati di prova"
4219
4220 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4221 #~ msgstr "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli strumenti, aprire automaticamente il successvo notiziario con articoli non letti."