]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po
rebase translations
[tt-rss.git] / locale / it_IT / LC_MESSAGES / messages.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
7 # dedioste <dedioste@gmail.com>, 2015
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-07-04 16:29+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-03-29 22:05+0200\n"
14 "Last-Translator: dedioste <dedioste@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: it_IT\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
22
23 #: backend.php:73
24 msgid "Use default"
25 msgstr "Usa predefiniti"
26
27 #: backend.php:74
28 msgid "Never purge"
29 msgstr "Non pulire mai"
30
31 #: backend.php:75
32 msgid "1 week old"
33 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
34
35 #: backend.php:76
36 msgid "2 weeks old"
37 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
38
39 #: backend.php:77
40 msgid "1 month old"
41 msgstr "Vecchi di 1 mese"
42
43 #: backend.php:78
44 msgid "2 months old"
45 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
46
47 #: backend.php:79
48 msgid "3 months old"
49 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
50
51 #: backend.php:82
52 msgid "Default interval"
53 msgstr "Intervallo predefinito"
54
55 #: backend.php:83
56 #: backend.php:93
57 msgid "Disable updates"
58 msgstr "Disattiva aggiornamenti"
59
60 #: backend.php:84
61 #: backend.php:94
62 msgid "15 minutes"
63 msgstr "15 minuti"
64
65 #: backend.php:85
66 #: backend.php:95
67 msgid "30 minutes"
68 msgstr "30 minuti"
69
70 #: backend.php:86
71 #: backend.php:96
72 msgid "Hourly"
73 msgstr "Ogni ora"
74
75 #: backend.php:87
76 #: backend.php:97
77 msgid "4 hours"
78 msgstr "4 ore"
79
80 #: backend.php:88
81 #: backend.php:98
82 msgid "12 hours"
83 msgstr "12 ore"
84
85 #: backend.php:89
86 #: backend.php:99
87 msgid "Daily"
88 msgstr "Ogni giorno"
89
90 #: backend.php:90
91 #: backend.php:100
92 msgid "Weekly"
93 msgstr "Ogni settimana"
94
95 #: backend.php:103
96 #: classes/pref/users.php:42
97 #: classes/pref/system.php:51
98 msgid "User"
99 msgstr "Utente"
100
101 #: backend.php:104
102 msgid "Power User"
103 msgstr "Utente con maggiori autorizzazioni"
104
105 #: backend.php:105
106 msgid "Administrator"
107 msgstr "Amministratore"
108
109 #: errors.php:9
110 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
111 msgstr "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarlo."
112
113 #: errors.php:12
114 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
115 msgstr "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarli."
116
117 #: errors.php:15
118 msgid "Backend sanity check failed."
119 msgstr "Controllo sul backend fallito."
120
121 #: errors.php:17
122 msgid "Frontend sanity check failed."
123 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
124
125 #: errors.php:19
126 msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
127 msgstr "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater.php'>Aggiornala</a>."
128
129 #: errors.php:21
130 msgid "Request not authorized."
131 msgstr "Richiesta non autorizzata."
132
133 #: errors.php:23
134 msgid "No operation to perform."
135 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
136
137 #: errors.php:25
138 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
139 msgstr "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
140
141 #: errors.php:27
142 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
143 msgstr "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
144
145 #: errors.php:29
146 msgid "Configuration check failed"
147 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
148
149 #: errors.php:31
150 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
151 msgstr "Questa versione di MySQL non è attualmente supportata. Visitare il sito ufficiale per maggiori informazioni."
152
153 #: errors.php:35
154 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
155 msgstr "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito, controllare il database e la configurazione di PHP"
156
157 #: errors.php:37
158 msgid "Method not found"
159 msgstr "Metodo non trovato"
160
161 #: errors.php:39
162 msgid "Plugin not found"
163 msgstr "Plugin non trovato"
164
165 #: index.php:149
166 #: index.php:165
167 #: index.php:283
168 #: prefs.php:118
169 #: classes/backend.php:5
170 #: classes/pref/labels.php:282
171 #: classes/pref/filters.php:819
172 #: classes/pref/feeds.php:1376
173 #: js/feedlist.js:149
174 #: js/functions.js:1210
175 #: js/functions.js:1457
176 #: js/prefs.js:621
177 #: js/prefs.js:813
178 #: js/prefs.js:1644
179 #: js/prefs.js:1659
180 #: js/tt-rss.js:551
181 #: js/viewfeed.js:1184
182 #: plugins/import_export/import_export.js:17
183 #: js/feedlist.js:467
184 #: js/feedlist.js:515
185 #: js/functions.js:372
186 #: js/functions.js:630
187 #: js/prefs.js:1356
188 #: js/prefs.js:1409
189 #: js/prefs.js:1448
190 #: js/prefs.js:1461
191 #: js/prefs.js:1472
192 #: js/prefs.js:1487
193 #: js/tt-rss.js:568
194 #: js/viewfeed.js:764
195 msgid "Loading, please wait..."
196 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
197
198 #: index.php:187
199 msgid "Show articles"
200 msgstr "Mostra articoli"
201
202 #: index.php:190
203 msgid "Adaptive"
204 msgstr "Adattivo"
205
206 #: index.php:191
207 msgid "All Articles"
208 msgstr "Tutti gli articoli"
209
210 #: index.php:192
211 #: include/functions.php:1181
212 #: classes/feeds.php:110
213 msgid "Starred"
214 msgstr "Con stella"
215
216 #: index.php:193
217 #: include/functions.php:1182
218 #: classes/feeds.php:111
219 msgid "Published"
220 msgstr "Pubblicati"
221
222 #: index.php:194
223 #: classes/feeds.php:103
224 #: classes/feeds.php:109
225 msgid "Unread"
226 msgstr "Non letti"
227
228 #: index.php:195
229 msgid "With Note"
230 msgstr "Annotati"
231
232 #: index.php:196
233 msgid "Ignore Scoring"
234 msgstr "Ignora punteggio"
235
236 #: index.php:199
237 msgid "Sort articles"
238 msgstr "Ordina articoli"
239
240 #: index.php:202
241 msgid "Default"
242 msgstr "Predefinito"
243
244 #: index.php:203
245 msgid "Newest first"
246 msgstr "Prima i più nuovi"
247
248 #: index.php:204
249 msgid "Oldest first"
250 msgstr "Prima i più vecchi"
251
252 #: index.php:205
253 msgid "Title"
254 msgstr "Titolo"
255
256 #: index.php:209
257 #: index.php:249
258 #: include/functions.php:1169
259 #: classes/feeds.php:115
260 #: js/FeedTree.js:138
261 #: js/FeedTree.js:166
262 msgid "Mark as read"
263 msgstr "Segna come letto"
264
265 #: index.php:212
266 msgid "Older than one day"
267 msgstr "Più vecchi di un giorno"
268
269 #: index.php:215
270 msgid "Older than one week"
271 msgstr "Più vecchi di una settimana"
272
273 #: index.php:218
274 msgid "Older than two weeks"
275 msgstr "Più vecchi di due settimane"
276
277 #: index.php:234
278 msgid "Communication problem with server."
279 msgstr "Problema di comunicazione con il server."
280
281 #: index.php:239
282 msgid "Actions..."
283 msgstr "Azioni..."
284
285 #: index.php:241
286 msgid "Preferences..."
287 msgstr "Preferenze..."
288
289 #: index.php:242
290 msgid "Search..."
291 msgstr "Cerca..."
292
293 #: index.php:243
294 msgid "Feed actions:"
295 msgstr "Azioni sul notiziario:"
296
297 #: index.php:244
298 #: classes/handler/public.php:583
299 msgid "Subscribe to feed..."
300 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
301
302 #: index.php:245
303 msgid "Edit this feed..."
304 msgstr "Modifica questo notiziario..."
305
306 #: index.php:246
307 msgid "Rescore feed"
308 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
309
310 #: index.php:247
311 #: classes/pref/feeds.php:785
312 #: classes/pref/feeds.php:1331
313 #: js/PrefFeedTree.js:80
314 msgid "Unsubscribe"
315 msgstr "Annulla sottoscrizione"
316
317 #: index.php:248
318 msgid "All feeds:"
319 msgstr "Tutti i notiziari:"
320
321 #: index.php:250
322 msgid "(Un)hide read feeds"
323 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
324
325 #: index.php:251
326 msgid "Other actions:"
327 msgstr "Altre azioni:"
328
329 #: index.php:252
330 #: include/functions.php:1155
331 msgid "Toggle widescreen mode"
332 msgstr "Modalità widescreen"
333
334 #: index.php:253
335 msgid "Create label..."
336 msgstr "Crea etichetta..."
337
338 #: index.php:254
339 msgid "Create filter..."
340 msgstr "Crea filtro..."
341
342 #: index.php:255
343 msgid "Keyboard shortcuts help"
344 msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
345
346 #: index.php:264
347 msgid "Logout"
348 msgstr "Esci"
349
350 #: index.php:270
351 msgid "Updates are available from Git."
352 msgstr "Gli aggiornamenti sono disponibili via Git."
353
354 #: prefs.php:33
355 #: prefs.php:136
356 #: include/functions.php:1184
357 #: classes/pref/prefs.php:435
358 msgid "Preferences"
359 msgstr "Preferenze"
360
361 #: prefs.php:127
362 msgid "Keyboard shortcuts"
363 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
364
365 #: prefs.php:128
366 msgid "Exit preferences"
367 msgstr "Esci dalle preferenze"
368
369 #: prefs.php:139
370 #: classes/pref/feeds.php:112
371 #: classes/pref/feeds.php:1271
372 #: classes/pref/feeds.php:1320
373 msgid "Feeds"
374 msgstr "Notiziari"
375
376 #: prefs.php:142
377 #: classes/pref/filters.php:273
378 msgid "Filters"
379 msgstr "Filtri"
380
381 #: prefs.php:145
382 #: classes/pref/labels.php:90
383 #: classes/feeds.php:1718
384 msgid "Labels"
385 msgstr "Etichette"
386
387 #: prefs.php:149
388 msgid "Users"
389 msgstr "Utenti"
390
391 #: prefs.php:152
392 msgid "System"
393 msgstr "Sistema"
394
395 #: register.php:187
396 #: include/login_form.php:252
397 msgid "Create new account"
398 msgstr "Crea un nuovo account"
399
400 #: register.php:193
401 msgid "New user registrations are administratively disabled."
402 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è disattivata dall'amministratore."
403
404 #: register.php:197
405 #: register.php:242
406 #: register.php:255
407 #: register.php:270
408 #: register.php:289
409 #: register.php:337
410 #: register.php:347
411 #: register.php:359
412 #: classes/handler/public.php:653
413 #: classes/handler/public.php:724
414 #: classes/handler/public.php:822
415 #: classes/handler/public.php:901
416 #: classes/handler/public.php:915
417 #: classes/handler/public.php:922
418 #: classes/handler/public.php:947
419 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
420 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
421
422 #: register.php:218
423 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
424 msgstr "La password temporanea verrà inviata all'email specificata. Gli utenti che non eseguono l'accesso almeno una volta vengono cancellati automaticamente 24 ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
425
426 #: register.php:224
427 msgid "Desired login:"
428 msgstr "Nome utente desiderato:"
429
430 #: register.php:227
431 msgid "Check availability"
432 msgstr "Controlla disponibilità"
433
434 #: register.php:229
435 #: classes/handler/public.php:740
436 msgid "Email:"
437 msgstr "Email:"
438
439 #: register.php:232
440 #: classes/handler/public.php:745
441 msgid "How much is two plus two:"
442 msgstr "Quanto fa due più due:"
443
444 #: register.php:235
445 msgid "Submit registration"
446 msgstr "Invia registrazione"
447
448 #: register.php:253
449 msgid "Your registration information is incomplete."
450 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
451
452 #: register.php:268
453 msgid "Sorry, this username is already taken."
454 msgstr "Il nome utente esiste già."
455
456 #: register.php:287
457 msgid "Registration failed."
458 msgstr "Registrazione fallita."
459
460 #: register.php:334
461 msgid "Account created successfully."
462 msgstr "Account creato con successo."
463
464 #: register.php:356
465 msgid "New user registrations are currently closed."
466 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
467
468 #: update.php:66
469 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
470 msgstr "Script di aggiornamento dei dati di Tiny Tiny RSS."
471
472 #: include/controls.php:83
473 #: classes/pref/filters.php:242
474 #: classes/pref/filters.php:253
475 #: classes/pref/filters.php:544
476 msgid "All feeds"
477 msgstr "Tutti i notiziari"
478
479 #: include/controls.php:134
480 #: include/controls.php:316
481 #: classes/pref/feeds.php:228
482 #: classes/opml.php:486
483 #: classes/feeds.php:1727
484 #: classes/digest.php:113
485 msgid "Uncategorized"
486 msgstr "Senza categoria"
487
488 #: include/feedbrowser.php:84
489 #, php-format
490 msgid "%d archived article"
491 msgid_plural "%d archived articles"
492 msgstr[0] "%d articolo archiviato"
493 msgstr[1] "%d articoli archiviati"
494
495 #: include/feedbrowser.php:108
496 msgid "No feeds found."
497 msgstr "Nessun notiziario trovato."
498
499 #: include/functions.php:900
500 #, php-format
501 msgid "%d min"
502 msgstr "%d min"
503
504 #: include/functions.php:1131
505 msgid "Navigation"
506 msgstr "Navigazione"
507
508 #: include/functions.php:1132
509 msgid "Open next feed"
510 msgstr "Apri il notiziario successivo"
511
512 #: include/functions.php:1133
513 msgid "Open previous feed"
514 msgstr "Apri il notiziario precedente"
515
516 #: include/functions.php:1134
517 msgid "Open next article"
518 msgstr "Apri il prossimo articolo"
519
520 #: include/functions.php:1135
521 msgid "Open previous article"
522 msgstr "Apri l'articolo precedente"
523
524 #: include/functions.php:1136
525 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
526 msgstr "Apri il prossimo articolo (non scorrere gli articoli lunghi)"
527
528 #: include/functions.php:1137
529 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
530 msgstr "Apri l'articolo precedente (non scorrere gli articoli lunghi)"
531
532 #: include/functions.php:1138
533 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
534 msgstr "Passa al prossimo articolo (senza espandere o segnare come letto)"
535
536 #: include/functions.php:1139
537 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
538 msgstr "Passa all'articolo precedente (senza espandere o segnare come letto)"
539
540 #: include/functions.php:1140
541 msgid "Show search dialog"
542 msgstr "Mostra il campo di ricerca"
543
544 #: include/functions.php:1141
545 msgid "Article"
546 msgstr "Articolo"
547
548 #: include/functions.php:1142
549 #: js/viewfeed.js:1701
550 msgid "Toggle starred"
551 msgstr "Inverti articoli con stella"
552
553 #: include/functions.php:1143
554 #: js/viewfeed.js:1713
555 msgid "Toggle published"
556 msgstr "Inverti articoli pubblicati"
557
558 #: include/functions.php:1144
559 #: js/viewfeed.js:1688
560 msgid "Toggle unread"
561 msgstr "Inverti articoli non letti"
562
563 #: include/functions.php:1145
564 msgid "Edit tags"
565 msgstr "Modifica etichette"
566
567 #: include/functions.php:1146
568 msgid "Open in new window"
569 msgstr "Apri in una nuova finestra"
570
571 #: include/functions.php:1147
572 #: js/viewfeed.js:1734
573 msgid "Mark below as read"
574 msgstr "Segna gli articoli sotto come letti"
575
576 #: include/functions.php:1148
577 #: js/viewfeed.js:1727
578 msgid "Mark above as read"
579 msgstr "Segna gli articoli sopra come letti"
580
581 #: include/functions.php:1149
582 msgid "Scroll down"
583 msgstr "Scorri giù"
584
585 #: include/functions.php:1150
586 msgid "Scroll up"
587 msgstr "Scorri sù"
588
589 #: include/functions.php:1151
590 msgid "Select article under cursor"
591 msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
592
593 #: include/functions.php:1152
594 msgid "Email article"
595 msgstr "Invia articolo per email"
596
597 #: include/functions.php:1153
598 msgid "Close/collapse article"
599 msgstr "Chiudi / collassa articolo"
600
601 #: include/functions.php:1154
602 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
603 msgstr "Attiva/disattiva l'espansione degli articoli (modalità combinata)"
604
605 #: include/functions.php:1156
606 #: plugins/embed_original/init.php:31
607 msgid "Toggle embed original"
608 msgstr "Attiva/disattiva gli originali"
609
610 #: include/functions.php:1157
611 msgid "Article selection"
612 msgstr "Seleziona articolo"
613
614 #: include/functions.php:1158
615 msgid "Select all articles"
616 msgstr "Seleziona tutti gli articoli"
617
618 #: include/functions.php:1159
619 msgid "Select unread"
620 msgstr "Seleziona articoli non letti"
621
622 #: include/functions.php:1160
623 msgid "Select starred"
624 msgstr "Seleziona articoli con stella"
625
626 #: include/functions.php:1161
627 msgid "Select published"
628 msgstr "Seleziona articoli pubblicati"
629
630 #: include/functions.php:1162
631 msgid "Invert selection"
632 msgstr "Inverti la selezione"
633
634 #: include/functions.php:1163
635 msgid "Deselect everything"
636 msgstr "Deseleziona tutto"
637
638 #: include/functions.php:1164
639 #: classes/pref/feeds.php:555
640 #: classes/pref/feeds.php:811
641 msgid "Feed"
642 msgstr "Notiziario"
643
644 #: include/functions.php:1165
645 msgid "Refresh current feed"
646 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
647
648 #: include/functions.php:1166
649 msgid "Un/hide read feeds"
650 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
651
652 #: include/functions.php:1167
653 #: classes/pref/feeds.php:1323
654 msgid "Subscribe to feed"
655 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
656
657 #: include/functions.php:1168
658 #: js/FeedTree.js:145
659 #: js/PrefFeedTree.js:74
660 #: js/viewfeed.js:1855
661 msgid "Edit feed"
662 msgstr "Modifica notiziario"
663
664 #: include/functions.php:1170
665 msgid "Reverse headlines"
666 msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
667
668 #: include/functions.php:1171
669 msgid "Toggle headline grouping"
670 msgstr "Attiva/disattiva il raggruppamento dei titoli"
671
672 #: include/functions.php:1172
673 msgid "Debug feed update"
674 msgstr "Debug aggiornamenti dei feed"
675
676 #: include/functions.php:1173
677 msgid "Debug viewfeed()"
678 msgstr "Debug vista del feed (viewfeed())"
679
680 #: include/functions.php:1174
681 #: js/FeedTree.js:194
682 msgid "Mark all feeds as read"
683 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
684
685 #: include/functions.php:1175
686 msgid "Un/collapse current category"
687 msgstr "Contrai la categoria corrente"
688
689 #: include/functions.php:1176
690 msgid "Toggle combined mode"
691 msgstr "Attiva/disattiva modalità combinata"
692
693 #: include/functions.php:1177
694 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
695 msgstr "Attiva/disattiva espansione automatica in modalità combinata"
696
697 #: include/functions.php:1178
698 msgid "Go to"
699 msgstr "Vai a"
700
701 #: include/functions.php:1179
702 #: classes/feeds.php:1602
703 msgid "All articles"
704 msgstr "Tutti gli articoli"
705
706 #: include/functions.php:1180
707 msgid "Fresh"
708 msgstr "Recenti"
709
710 #: include/functions.php:1183
711 #: js/tt-rss.js:495
712 #: js/tt-rss.js:664
713 msgid "Tag cloud"
714 msgstr "Nuvola etichette"
715
716 #: include/functions.php:1185
717 msgid "Other"
718 msgstr "Altri"
719
720 #: include/functions.php:1186
721 #: classes/pref/labels.php:267
722 msgid "Create label"
723 msgstr "Crea etichetta"
724
725 #: include/functions.php:1187
726 #: classes/pref/filters.php:793
727 msgid "Create filter"
728 msgstr "Crea filtro"
729
730 #: include/functions.php:1188
731 msgid "Un/collapse sidebar"
732 msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
733
734 #: include/functions.php:1189
735 msgid "Show help dialog"
736 msgstr "Mostra la sezione di aiuto"
737
738 #: include/functions.php:2456
739 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
740 msgstr "Nessun errore, file caricato correttamente"
741
742 #: include/functions.php:2457
743 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
744 msgstr "Il file selezionato per il caricamento supera la dimensione limite definita da upload_max_filesize in php.ini"
745
746 #: include/functions.php:2458
747 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
748 msgstr "Il file selezionato per il caricamento supera la dimensione limite definita da MAX_FILE_SIZE nel form HTML"
749
750 #: include/functions.php:2459
751 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
752 msgstr "Il file selezionato per il caricamento è stato trasferito solo parzialmente"
753
754 #: include/functions.php:2460
755 msgid "No file was uploaded"
756 msgstr "Nessun file caricato"
757
758 #: include/functions.php:2461
759 msgid "Missing a temporary folder"
760 msgstr "Cartella temporanea mancante"
761
762 #: include/functions.php:2462
763 msgid "Failed to write file to disk."
764 msgstr "Scrittura su disko fallita."
765
766 #: include/functions.php:2463
767 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
768 msgstr "Una estensione di PHP ha bloccato il caricamento del file."
769
770 #: include/login_form.php:197
771 #: classes/handler/public.php:480
772 #: classes/handler/public.php:735
773 msgid "Login:"
774 msgstr "Nome utente:"
775
776 #: include/login_form.php:207
777 #: classes/handler/public.php:483
778 msgid "Password:"
779 msgstr "Password:"
780
781 #: include/login_form.php:213
782 msgid "I forgot my password"
783 msgstr "Ho dimenticato la mia password"
784
785 #: include/login_form.php:219
786 msgid "Profile:"
787 msgstr "Profilo:"
788
789 #: include/login_form.php:223
790 #: classes/handler/public.php:287
791 #: classes/pref/prefs.php:1035
792 #: classes/rpc.php:63
793 msgid "Default profile"
794 msgstr "Profilo predefinito"
795
796 #: include/login_form.php:231
797 msgid "Use less traffic"
798 msgstr "Usa minor traffico"
799
800 #: include/login_form.php:235
801 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
802 msgstr "Non mostra le immagini negli articoli, riduce i refresh automatici."
803
804 #: include/login_form.php:243
805 msgid "Remember me"
806 msgstr "Ricordami"
807
808 #: include/login_form.php:249
809 #: classes/handler/public.php:488
810 msgid "Log in"
811 msgstr "Accedi"
812
813 #: include/sessions.php:44
814 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
815 msgstr "La validazione della sessione è fallita (schema del database cambiato)"
816
817 #: include/sessions.php:56
818 msgid "Session failed to validate (user not found)"
819 msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente non trovato)"
820
821 #: include/sessions.php:65
822 msgid "Session failed to validate (password changed)"
823 msgstr "La validazione della sessione è fallita (password cambiata)"
824
825 #: classes/backend.php:31
826 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
827 msgstr "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per l'interfaccia."
828
829 #: classes/backend.php:36
830 msgid "Keyboard Shortcuts"
831 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
832
833 #: classes/backend.php:59
834 msgid "Shift"
835 msgstr "Shift"
836
837 #: classes/backend.php:62
838 msgid "Ctrl"
839 msgstr "Ctrl"
840
841 #: classes/backend.php:97
842 msgid "Help topic not found."
843 msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
844
845 #: classes/backend.php:103
846 #: classes/dlg.php:37
847 #: classes/dlg.php:60
848 #: classes/dlg.php:93
849 #: classes/dlg.php:159
850 #: classes/dlg.php:186
851 #: classes/article.php:744
852 #: classes/pref/filters.php:206
853 #: classes/pref/prefs.php:1097
854 #: classes/pref/feeds.php:1626
855 #: classes/pref/feeds.php:1692
856 #: plugins/import_export/init.php:421
857 #: plugins/import_export/init.php:467
858 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
859 #: plugins/share/init.php:120
860 msgid "Close this window"
861 msgstr "Chiudi questa finestra"
862
863 #: classes/dlg.php:17
864 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
865 msgstr "Se sono stati importati etichette e/o filtri, ricaricare le preferenze per visualizzare i nuovi dati."
866
867 #: classes/dlg.php:48
868 msgid "Your Public OPML URL is:"
869 msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
870
871 #: classes/dlg.php:57
872 #: classes/dlg.php:183
873 #: plugins/share/init.php:117
874 msgid "Generate new URL"
875 msgstr "Genera nuovo URL"
876
877 #: classes/dlg.php:71
878 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
879 msgstr "Il demone per l'aggiornamento è attivato nella configurazione, ma il processo del demone non è in esecuzione; questo impedisce l'aggiornamento di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
880
881 #: classes/dlg.php:75
882 #: classes/dlg.php:84
883 msgid "Last update:"
884 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
885
886 #: classes/dlg.php:80
887 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
888 msgstr "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
889
890 #: classes/dlg.php:174
891 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
892 msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS usando il seguente URL:"
893
894 #: classes/article.php:25
895 msgid "Article not found."
896 msgstr "Articolo non trovato."
897
898 #: classes/article.php:197
899 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
900 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
901
902 #: classes/article.php:222
903 #: classes/pref/labels.php:79
904 #: classes/pref/filters.php:519
905 #: classes/pref/users.php:98
906 #: classes/pref/prefs.php:981
907 #: classes/pref/feeds.php:789
908 #: classes/pref/feeds.php:931
909 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
910 #: plugins/nsfw/init.php:85
911 #: plugins/af_readability/init.php:68
912 #: plugins/mail/init.php:64
913 #: plugins/af_redditimgur/init.php:60
914 #: plugins/note/init.php:51
915 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:240
916 msgid "Save"
917 msgstr "Salva"
918
919 #: classes/article.php:224
920 #: classes/handler/public.php:457
921 #: classes/handler/public.php:491
922 #: classes/pref/labels.php:81
923 #: classes/pref/filters.php:522
924 #: classes/pref/filters.php:942
925 #: classes/pref/filters.php:1022
926 #: classes/pref/filters.php:1115
927 #: classes/pref/users.php:100
928 #: classes/pref/prefs.php:983
929 #: classes/pref/feeds.php:790
930 #: classes/pref/feeds.php:934
931 #: classes/pref/feeds.php:1833
932 #: classes/feeds.php:1098
933 #: classes/feeds.php:1148
934 #: classes/feeds.php:1185
935 #: plugins/mail/init.php:173
936 #: plugins/note/init.php:53
937 msgid "Cancel"
938 msgstr "Annulla"
939
940 #: classes/article.php:311
941 #: classes/article.php:652
942 #: classes/article.php:805
943 msgid "no tags"
944 msgstr "nessuna etichetta"
945
946 #: classes/article.php:419
947 msgid "unknown type"
948 msgstr "tipo sconosciuto"
949
950 #: classes/article.php:496
951 msgid "Attachments"
952 msgstr "Allegati"
953
954 #: classes/article.php:591
955 #: classes/feeds.php:741
956 msgid "comment"
957 msgid_plural "comments"
958 msgstr[0] "commento"
959 msgstr[1] "commenti"
960
961 #: classes/article.php:595
962 #: classes/feeds.php:745
963 msgid "comments"
964 msgstr "commenti"
965
966 #: classes/article.php:621
967 msgid " - "
968 msgstr " - "
969
970 #: classes/article.php:662
971 #: classes/feeds.php:727
972 msgid "Edit tags for this article"
973 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
974
975 #: classes/article.php:694
976 #: classes/feeds.php:681
977 msgid "Originally from:"
978 msgstr "Originariamente da:"
979
980 #: classes/article.php:707
981 #: classes/pref/feeds.php:574
982 #: classes/feeds.php:694
983 msgid "Feed URL"
984 msgstr "URL del notiziario"
985
986 #: classes/article.php:843
987 msgid "(edit note)"
988 msgstr "(modifica nota)"
989
990 #: classes/handler/public.php:421
991 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
992 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
993 msgstr "Condividi con Tiny Tiny RSS"
994
995 #: classes/handler/public.php:429
996 msgid "Title:"
997 msgstr "Titolo:"
998
999 #: classes/handler/public.php:431
1000 #: classes/pref/feeds.php:572
1001 msgid "URL:"
1002 msgstr "URL:"
1003
1004 #: classes/handler/public.php:433
1005 msgid "Content:"
1006 msgstr "Contenuto:"
1007
1008 #: classes/handler/public.php:435
1009 msgid "Labels:"
1010 msgstr "Etichette:"
1011
1012 #: classes/handler/public.php:454
1013 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1014 msgstr "Gli articoli condivisi appariranno nel notiziario Pubblicati."
1015
1016 #: classes/handler/public.php:456
1017 msgid "Share"
1018 msgstr "Condividi"
1019
1020 #: classes/handler/public.php:478
1021 msgid "Not logged in"
1022 msgstr "Non connesso"
1023
1024 #: classes/handler/public.php:537
1025 msgid "Incorrect username or password"
1026 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
1027
1028 #: classes/handler/public.php:589
1029 #, php-format
1030 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1031 msgstr "Notiziario <b>%s</b> già sottoscritto."
1032
1033 #: classes/handler/public.php:592
1034 #, php-format
1035 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1036 msgstr "Notiziario <b>%s</b> sottoscritto."
1037
1038 #: classes/handler/public.php:595
1039 #, php-format
1040 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1041 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1042
1043 #: classes/handler/public.php:598
1044 #, php-format
1045 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1046 msgstr "Nessun notiziario trovato in <b>%s</b>."
1047
1048 #: classes/handler/public.php:601
1049 msgid "Multiple feed URLs found."
1050 msgstr "Trovati più URL di notiziari."
1051
1052 #: classes/handler/public.php:605
1053 #, php-format
1054 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1055 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del notiziario."
1056
1057 #: classes/handler/public.php:623
1058 msgid "Subscribe to selected feed"
1059 msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
1060
1061 #: classes/handler/public.php:648
1062 msgid "Edit subscription options"
1063 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
1064
1065 #: classes/handler/public.php:685
1066 msgid "Password recovery"
1067 msgstr "Recupera password"
1068
1069 #: classes/handler/public.php:728
1070 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1071 msgstr "Dovrai fornire un nome utente e una email collegata validi. Verrà spedito un link per resettare la password."
1072
1073 #: classes/handler/public.php:750
1074 #: classes/pref/users.php:349
1075 msgid "Reset password"
1076 msgstr "Reimposta password"
1077
1078 #: classes/handler/public.php:760
1079 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1080 msgstr "Alcuni dei parametri richiesti sono mancanti o scorretti."
1081
1082 #: classes/handler/public.php:764
1083 #: classes/handler/public.php:830
1084 msgid "Go back"
1085 msgstr "Torna indietro"
1086
1087 #: classes/handler/public.php:801
1088 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1089 msgstr "[tt-rss] Richiesta di reset password"
1090
1091 #: classes/handler/public.php:826
1092 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1093 msgstr "Mi dispiace, nome utente e email non trovati."
1094
1095 #: classes/handler/public.php:848
1096 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1097 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
1098
1099 #: classes/handler/public.php:874
1100 msgid "Database Updater"
1101 msgstr "Aggiornatore database"
1102
1103 #: classes/handler/public.php:939
1104 msgid "Perform updates"
1105 msgstr "Effettua gli aggiornamenti"
1106
1107 #: classes/pref/labels.php:22
1108 #: classes/pref/filters.php:373
1109 #: classes/pref/filters.php:863
1110 msgid "Caption"
1111 msgstr "Etichetta"
1112
1113 #: classes/pref/labels.php:37
1114 msgid "Colors"
1115 msgstr "Colori"
1116
1117 #: classes/pref/labels.php:42
1118 msgid "Foreground:"
1119 msgstr "Primo piano:"
1120
1121 #: classes/pref/labels.php:42
1122 msgid "Background:"
1123 msgstr "Sfondo:"
1124
1125 #: classes/pref/labels.php:232
1126 #, php-format
1127 msgid "Created label <b>%s</b>"
1128 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
1129
1130 #: classes/pref/labels.php:258
1131 #: classes/pref/filters.php:384
1132 #: classes/pref/filters.php:441
1133 #: classes/pref/filters.php:784
1134 #: classes/pref/filters.php:872
1135 #: classes/pref/filters.php:899
1136 #: classes/pref/users.php:333
1137 #: classes/pref/prefs.php:992
1138 #: classes/pref/feeds.php:1311
1139 #: classes/pref/feeds.php:1574
1140 #: classes/pref/feeds.php:1638
1141 msgid "Select"
1142 msgstr "Seleziona"
1143
1144 #: classes/pref/labels.php:261
1145 #: classes/pref/filters.php:387
1146 #: classes/pref/filters.php:444
1147 #: classes/pref/filters.php:787
1148 #: classes/pref/filters.php:875
1149 #: classes/pref/filters.php:902
1150 #: classes/pref/users.php:336
1151 #: classes/pref/prefs.php:995
1152 #: classes/pref/feeds.php:1314
1153 #: classes/pref/feeds.php:1577
1154 #: classes/pref/feeds.php:1641
1155 #: classes/feeds.php:102
1156 msgid "All"
1157 msgstr "Tutti"
1158
1159 #: classes/pref/labels.php:263
1160 #: classes/pref/filters.php:389
1161 #: classes/pref/filters.php:446
1162 #: classes/pref/filters.php:789
1163 #: classes/pref/filters.php:877
1164 #: classes/pref/filters.php:904
1165 #: classes/pref/users.php:338
1166 #: classes/pref/prefs.php:997
1167 #: classes/pref/feeds.php:1316
1168 #: classes/pref/feeds.php:1579
1169 #: classes/pref/feeds.php:1643
1170 #: classes/feeds.php:105
1171 msgid "None"
1172 msgstr "Nessuno"
1173
1174 #: classes/pref/labels.php:270
1175 #: classes/pref/filters.php:512
1176 #: classes/pref/filters.php:806
1177 #: classes/pref/users.php:347
1178 #: classes/pref/feeds.php:767
1179 #: classes/feeds.php:1147
1180 msgid "Remove"
1181 msgstr "Rimuovi"
1182
1183 #: classes/pref/labels.php:273
1184 msgid "Clear colors"
1185 msgstr "Cancella colori"
1186
1187 #: classes/pref/filters.php:153
1188 msgid "Preview article"
1189 msgstr "Anteprima articolo"
1190
1191 #: classes/pref/filters.php:264
1192 #: classes/pref/filters.php:558
1193 msgid "(inverse)"
1194 msgstr "(inverso)"
1195
1196 #: classes/pref/filters.php:260
1197 #: classes/pref/filters.php:557
1198 #, php-format
1199 msgid "%s on %s in %s %s"
1200 msgstr "%s su %s in %s %s"
1201
1202 #: classes/pref/filters.php:379
1203 #: classes/pref/filters.php:867
1204 #: classes/pref/filters.php:981
1205 msgid "Match"
1206 msgstr "Corrisponde"
1207
1208 #: classes/pref/filters.php:393
1209 #: classes/pref/filters.php:450
1210 #: classes/pref/filters.php:881
1211 #: classes/pref/filters.php:908
1212 msgid "Add"
1213 msgstr "Aggiungi"
1214
1215 #: classes/pref/filters.php:396
1216 #: classes/pref/filters.php:453
1217 #: classes/pref/filters.php:884
1218 #: classes/pref/filters.php:911
1219 #: classes/feeds.php:122
1220 msgid "Delete"
1221 msgstr "Elimina"
1222
1223 #: classes/pref/filters.php:436
1224 #: classes/pref/filters.php:894
1225 msgid "Apply actions"
1226 msgstr "Applica azioni"
1227
1228 #: classes/pref/filters.php:486
1229 #: classes/pref/filters.php:923
1230 msgid "Enabled"
1231 msgstr "Attivato"
1232
1233 #: classes/pref/filters.php:495
1234 #: classes/pref/filters.php:926
1235 msgid "Match any rule"
1236 msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola"
1237
1238 #: classes/pref/filters.php:504
1239 #: classes/pref/filters.php:929
1240 msgid "Inverse matching"
1241 msgstr "Corrispondenza inversa"
1242
1243 #: classes/pref/filters.php:516
1244 #: classes/pref/filters.php:936
1245 msgid "Test"
1246 msgstr "Prova"
1247
1248 #: classes/pref/filters.php:780
1249 #: classes/pref/users.php:323
1250 #: classes/pref/feeds.php:1307
1251 #: classes/feeds.php:1118
1252 #: classes/feeds.php:1184
1253 #: js/tt-rss.js:165
1254 msgid "Search"
1255 msgstr "Cerca"
1256
1257 #: classes/pref/filters.php:796
1258 msgid "Combine"
1259 msgstr "Combina"
1260
1261 #: classes/pref/filters.php:799
1262 #: classes/pref/users.php:345
1263 msgid "Edit"
1264 msgstr "Modifica"
1265
1266 #: classes/pref/filters.php:802
1267 #: classes/pref/feeds.php:1327
1268 #: classes/pref/feeds.php:1341
1269 msgid "Reset sort order"
1270 msgstr "Reimposta ordinamento"
1271
1272 #: classes/pref/filters.php:810
1273 #: classes/pref/feeds.php:1363
1274 msgid "Rescore articles"
1275 msgstr "Cambia punteggio degli articoli"
1276
1277 #: classes/pref/filters.php:939
1278 msgid "Create"
1279 msgstr "Crea"
1280
1281 #: classes/pref/filters.php:993
1282 msgid "Inverse regular expression matching"
1283 msgstr "Corrispondenza inversa delle espressioni regolari"
1284
1285 #: classes/pref/filters.php:995
1286 msgid "on field"
1287 msgstr "al campo"
1288
1289 #: classes/pref/filters.php:1001
1290 #: js/PrefFilterTree.js:64
1291 msgid "in"
1292 msgstr "in"
1293
1294 #: classes/pref/filters.php:1014
1295 msgid "Wiki: Filters"
1296 msgstr "Wiki: Filtri"
1297
1298 #: classes/pref/filters.php:1019
1299 msgid "Save rule"
1300 msgstr "Salva regola"
1301
1302 #: classes/pref/filters.php:1019
1303 #: js/functions.js:865
1304 msgid "Add rule"
1305 msgstr "Aggiungi regola"
1306
1307 #: classes/pref/filters.php:1042
1308 msgid "Perform Action"
1309 msgstr "Esegui azione"
1310
1311 #: classes/pref/filters.php:1093
1312 msgid "No actions available"
1313 msgstr "Nessuna azione disponibile"
1314
1315 #: classes/pref/filters.php:1112
1316 msgid "Save action"
1317 msgstr "Salva azione"
1318
1319 #: classes/pref/filters.php:1112
1320 #: js/functions.js:887
1321 msgid "Add action"
1322 msgstr "Aggiungi azione"
1323
1324 #: classes/pref/filters.php:1136
1325 msgid "[No caption]"
1326 msgstr "[Nessuna etichetta]"
1327
1328 #: classes/pref/filters.php:1138
1329 #, php-format
1330 msgid "%s (%d rule)"
1331 msgid_plural "%s (%d rules)"
1332 msgstr[0] "%s (%d regola)"
1333 msgstr[1] "%s (%d regole)"
1334
1335 #: classes/pref/filters.php:1153
1336 msgid "matches any rule"
1337 msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola"
1338
1339 #: classes/pref/filters.php:1156
1340 #, php-format
1341 msgid "%s (+%d action)"
1342 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1343 msgstr[0] "%s (+%d azione)"
1344 msgstr[1] "%s (+%d azioni)"
1345
1346 #: classes/pref/users.php:6
1347 #: classes/pref/system.php:8
1348 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1349 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1350
1351 #: classes/pref/users.php:24
1352 msgid "Edit user"
1353 msgstr "Modifica utente"
1354
1355 #: classes/pref/users.php:56
1356 #: classes/pref/feeds.php:637
1357 #: classes/pref/feeds.php:866
1358 #: classes/feeds.php:1068
1359 msgid "Authentication"
1360 msgstr "Autenticazione"
1361
1362 #: classes/pref/users.php:59
1363 msgid "Access level: "
1364 msgstr "Livello di accesso: "
1365
1366 #: classes/pref/users.php:77
1367 #: classes/pref/feeds.php:667
1368 #: classes/pref/feeds.php:884
1369 msgid "Options"
1370 msgstr "Opzioni"
1371
1372 #: classes/pref/users.php:91
1373 #: js/prefs.js:538
1374 msgid "User details"
1375 msgstr "Dettagli utente"
1376
1377 #: classes/pref/users.php:118
1378 msgid "User not found"
1379 msgstr "Utente non trovato"
1380
1381 #: classes/pref/users.php:132
1382 #: classes/pref/users.php:399
1383 msgid "Registered"
1384 msgstr "Registrato"
1385
1386 #: classes/pref/users.php:133
1387 msgid "Last logged in"
1388 msgstr "Ultimo accesso"
1389
1390 #: classes/pref/users.php:140
1391 msgid "Subscribed feeds count"
1392 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
1393
1394 #: classes/pref/users.php:141
1395 msgid "Stored articles"
1396 msgstr "Articoli memorizzati"
1397
1398 #: classes/pref/users.php:145
1399 #: classes/pref/users.php:398
1400 msgid "Subscribed feeds"
1401 msgstr "Notiziari sottoscritti"
1402
1403 #: classes/pref/users.php:232
1404 #, php-format
1405 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1406 msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
1407
1408 #: classes/pref/users.php:239
1409 #, php-format
1410 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1411 msgstr "Impossibile creare l'utente <b>%s<b>"
1412
1413 #: classes/pref/users.php:243
1414 #, php-format
1415 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1416 msgstr "L'utente <b>%s</b> esiste già."
1417
1418 #: classes/pref/users.php:264
1419 #, php-format
1420 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1421 msgstr "Modificata password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1422
1423 #: classes/pref/users.php:266
1424 #, php-format
1425 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1426 msgstr "Inviata nuova password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b> "
1427
1428 #: classes/pref/users.php:290
1429 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1430 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
1431
1432 #: classes/pref/users.php:341
1433 msgid "Create user"
1434 msgstr "Crea utente"
1435
1436 #: classes/pref/users.php:396
1437 #: classes/pref/feeds.php:643
1438 #: classes/pref/feeds.php:870
1439 #: classes/pref/feeds.php:1810
1440 #: classes/feeds.php:1072
1441 msgid "Login"
1442 msgstr "Nome utente"
1443
1444 #: classes/pref/users.php:397
1445 msgid "Access Level"
1446 msgstr "Livello di accesso"
1447
1448 #: classes/pref/users.php:400
1449 msgid "Last login"
1450 msgstr "Ultimo accesso"
1451
1452 #: classes/pref/users.php:419
1453 msgid "Click to edit"
1454 msgstr "Fai clic per modificare"
1455
1456 #: classes/pref/users.php:440
1457 msgid "No users defined."
1458 msgstr "Nessun utente definito."
1459
1460 #: classes/pref/users.php:442
1461 msgid "No matching users found."
1462 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
1463
1464 #: classes/pref/prefs.php:18
1465 #: classes/pref/feeds.php:537
1466 msgid "General"
1467 msgstr "Generale"
1468
1469 #: classes/pref/prefs.php:19
1470 msgid "Interface"
1471 msgstr "Interfaccia"
1472
1473 #: classes/pref/prefs.php:20
1474 msgid "Advanced"
1475 msgstr "Avanzate"
1476
1477 #: classes/pref/prefs.php:21
1478 msgid "Digest"
1479 msgstr "Digest"
1480
1481 #: classes/pref/prefs.php:25
1482 msgid "Allow duplicate articles"
1483 msgstr "Permetti articoli duplicati"
1484
1485 #: classes/pref/prefs.php:26
1486 msgid "Blacklisted tags"
1487 msgstr "Etichette in lista nera"
1488
1489 #: classes/pref/prefs.php:26
1490 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1491 msgstr "Quando è attiva l'individuazione automatica delle etichette negli articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da virgola)."
1492
1493 #: classes/pref/prefs.php:27
1494 msgid "Automatically mark articles as read"
1495 msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
1496
1497 #: classes/pref/prefs.php:27
1498 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1499 msgstr "Attivando questa opzione, gli articoli vengono segnati automaticamente come letti quando si scorre l'elenco articoli."
1500
1501 #: classes/pref/prefs.php:28
1502 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1503 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
1504
1505 #: classes/pref/prefs.php:29
1506 msgid "Combined feed display"
1507 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
1508
1509 #: classes/pref/prefs.php:29
1510 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1511 msgstr "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di visualizzazioni separate per titolo e contenuto dell'articolo"
1512
1513 #: classes/pref/prefs.php:30
1514 msgid "Confirm marking feed as read"
1515 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
1516
1517 #: classes/pref/prefs.php:31
1518 msgid "Amount of articles to display at once"
1519 msgstr "Numero di articoli da visualizzare per volta"
1520
1521 #: classes/pref/prefs.php:32
1522 msgid "Default feed update interval"
1523 msgstr "Intervallo predefinito di aggiornamento notiziari"
1524
1525 #: classes/pref/prefs.php:32
1526 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1527 msgstr "Intevallo più corto in cui i notiziari verranno controllati per aggiornamenti, indipendentemente dal metodo"
1528
1529 #: classes/pref/prefs.php:33
1530 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1531 msgstr "Segna gli articoli del digest email come letti"
1532
1533 #: classes/pref/prefs.php:34
1534 msgid "Enable e-mail digest"
1535 msgstr "Attiva e-mail digest"
1536
1537 #: classes/pref/prefs.php:34
1538 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1539 msgstr "Questa opzione attiva l'invio di un digest giornaliero dei sommari nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato"
1540
1541 #: classes/pref/prefs.php:35
1542 msgid "Try to send digests around specified time"
1543 msgstr "Prova a mandare i digest più o meno a quest'ora"
1544
1545 #: classes/pref/prefs.php:35
1546 msgid "Uses UTC timezone"
1547 msgstr "Usa ora UTC"
1548
1549 #: classes/pref/prefs.php:36
1550 msgid "Enable API access"
1551 msgstr "Attiva l'accesso alle API"
1552
1553 #: classes/pref/prefs.php:36
1554 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1555 msgstr "Permetti a client esterni di accedere a questo account attraverso le API"
1556
1557 #: classes/pref/prefs.php:37
1558 msgid "Enable feed categories"
1559 msgstr "Attivare le categorie dei notiziari"
1560
1561 #: classes/pref/prefs.php:38
1562 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1563 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
1564
1565 #: classes/pref/prefs.php:39
1566 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1567 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
1568
1569 #: classes/pref/prefs.php:40
1570 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1571 msgstr "Nascondere i notiziari senza articoli non letti"
1572
1573 #: classes/pref/prefs.php:41
1574 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1575 msgstr "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
1576
1577 #: classes/pref/prefs.php:42
1578 msgid "Long date format"
1579 msgstr "Formato data lunga"
1580
1581 #: classes/pref/prefs.php:42
1582 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1583 msgstr "La sintassi usata è identica alla funzione <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> di PHP."
1584
1585 #: classes/pref/prefs.php:43
1586 msgid "On catchup show next feed"
1587 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
1588
1589 #: classes/pref/prefs.php:43
1590 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1591 msgstr "Apri automaticamente il notiziario successivo quando ne segni uno come letto"
1592
1593 #: classes/pref/prefs.php:44
1594 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1595 msgstr "Eliminare gli articoli dopo questo numero di giorni (0 - disattivato)"
1596
1597 #: classes/pref/prefs.php:45
1598 msgid "Purge unread articles"
1599 msgstr "Eliminare articoli non letti"
1600
1601 #: classes/pref/prefs.php:46
1602 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1603 msgstr "Invertire l'ordine dei titoli (prima i più vecchi)"
1604
1605 #: classes/pref/prefs.php:47
1606 msgid "Short date format"
1607 msgstr "Formato data corta"
1608
1609 #: classes/pref/prefs.php:48
1610 msgid "Show content preview in headlines list"
1611 msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco dei titoli"
1612
1613 #: classes/pref/prefs.php:49
1614 msgid "Sort headlines by feed date"
1615 msgstr "Ordinare i titoli per data del notiziario"
1616
1617 #: classes/pref/prefs.php:49
1618 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1619 msgstr "Usare per l'ordinamento dei titoli la data specificata dal notiziario invece della data di importazione in locale."
1620
1621 #: classes/pref/prefs.php:50
1622 msgid "Login with an SSL certificate"
1623 msgstr "Accesso con un certificato SSL"
1624
1625 #: classes/pref/prefs.php:50
1626 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1627 msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
1628
1629 #: classes/pref/prefs.php:51
1630 msgid "Do not embed images in articles"
1631 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
1632
1633 #: classes/pref/prefs.php:52
1634 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1635 msgstr "Togliere le etichette non sicure dagli articoli"
1636
1637 #: classes/pref/prefs.php:52
1638 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1639 msgstr "Toglie le tag HTML meno comuni durante la lettura degli articoli."
1640
1641 #: classes/pref/prefs.php:53
1642 #: js/prefs.js:1580
1643 msgid "Customize stylesheet"
1644 msgstr "Personalizza il foglio di stile"
1645
1646 #: classes/pref/prefs.php:53
1647 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1648 msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
1649
1650 #: classes/pref/prefs.php:54
1651 msgid "Time zone"
1652 msgstr "Fuso orario"
1653
1654 #: classes/pref/prefs.php:55
1655 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1656 msgstr "Raggruppare i titoli in notiziari virtuali"
1657
1658 #: classes/pref/prefs.php:55
1659 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1660 msgstr "Notiziari speciali, etichette e categorie sono raccolte in base dal notiziario da cui provengono"
1661
1662 #: classes/pref/prefs.php:56
1663 msgid "Language"
1664 msgstr "Lingua"
1665
1666 #: classes/pref/prefs.php:57
1667 msgid "Theme"
1668 msgstr "Tema"
1669
1670 #: classes/pref/prefs.php:57
1671 msgid "Select one of the available CSS themes"
1672 msgstr "Scegliere uno dei temi CSS disponibili"
1673
1674 #: classes/pref/prefs.php:126
1675 msgid "The configuration was saved."
1676 msgstr "La configurazione è stata salvata."
1677
1678 #: classes/pref/prefs.php:140
1679 msgid "Your personal data has been saved."
1680 msgstr "I dati personali sono stati salvati."
1681
1682 #: classes/pref/prefs.php:160
1683 msgid "Your preferences are now set to default values."
1684 msgstr "Le preferenze sono ora impostate ai valori predefiniti."
1685
1686 #: classes/pref/prefs.php:183
1687 msgid "Personal data / Authentication"
1688 msgstr "Dati personali / Autenticazione"
1689
1690 #: classes/pref/prefs.php:203
1691 msgid "Personal data"
1692 msgstr "Dati personali"
1693
1694 #: classes/pref/prefs.php:213
1695 msgid "Full name"
1696 msgstr "Nome completo"
1697
1698 #: classes/pref/prefs.php:217
1699 msgid "E-mail"
1700 msgstr "E-mail"
1701
1702 #: classes/pref/prefs.php:223
1703 msgid "Access level"
1704 msgstr "Livello di accesso"
1705
1706 #: classes/pref/prefs.php:233
1707 msgid "Save data"
1708 msgstr "Salva dati"
1709
1710 #: classes/pref/prefs.php:245
1711 #: classes/pref/feeds.php:658
1712 #: classes/pref/feeds.php:878
1713 #: classes/pref/feeds.php:1813
1714 #: classes/feeds.php:1076
1715 msgid "Password"
1716 msgstr "Password"
1717
1718 #: classes/pref/prefs.php:254
1719 msgid "Your password is at default value, please change it."
1720 msgstr "La password è impostata al valore predefinito, cambiala, per favore."
1721
1722 #: classes/pref/prefs.php:289
1723 msgid "Changing your current password will disable OTP."
1724 msgstr "Cambiare la password attuale disabiliterà le password usa e getta (OTP)."
1725
1726 #: classes/pref/prefs.php:294
1727 msgid "Old password"
1728 msgstr "Vecchia password"
1729
1730 #: classes/pref/prefs.php:297
1731 msgid "New password"
1732 msgstr "Nuova password"
1733
1734 #: classes/pref/prefs.php:302
1735 msgid "Confirm password"
1736 msgstr "Conferma password"
1737
1738 #: classes/pref/prefs.php:312
1739 msgid "Change password"
1740 msgstr "Cambia password"
1741
1742 #: classes/pref/prefs.php:318
1743 msgid "One time passwords / Authenticator"
1744 msgstr "Password usa e getta(OTP) / Autenticatore"
1745
1746 #: classes/pref/prefs.php:322
1747 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
1748 msgstr "Le password usa e getta (OTP) sono attualmente attive. Inserisci la password attuale per disattivarle."
1749
1750 #: classes/pref/prefs.php:347
1751 #: classes/pref/prefs.php:398
1752 msgid "Enter your password"
1753 msgstr "Inserire la password"
1754
1755 #: classes/pref/prefs.php:358
1756 msgid "Disable OTP"
1757 msgstr "Disattivare password usa e getta (OTP)"
1758
1759 #: classes/pref/prefs.php:364
1760 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
1761 msgstr "Avrai bisogno di un Autenticatore compatibile per usare le OTP. Cambiare la tua password disabiliterà OTP automaticamente."
1762
1763 #: classes/pref/prefs.php:366
1764 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
1765 msgstr "Scansiona questo codice con la tua app Autenticatore:"
1766
1767 #: classes/pref/prefs.php:403
1768 msgid "Enter the generated one time password"
1769 msgstr "Inserire la password usa e getta creata"
1770
1771 #: classes/pref/prefs.php:417
1772 msgid "Enable OTP"
1773 msgstr "Attiva OTP"
1774
1775 #: classes/pref/prefs.php:423
1776 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
1777 msgstr "Le funzioni GD di PHP sono richieste per il supporto OTP."
1778
1779 #: classes/pref/prefs.php:466
1780 msgid "Some preferences are only available in default profile."
1781 msgstr "Alcune preferenze sono disponibili solo nel profilo di default."
1782
1783 #: classes/pref/prefs.php:564
1784 msgid "Customize"
1785 msgstr "Personalizza"
1786
1787 #: classes/pref/prefs.php:631
1788 msgid "Register"
1789 msgstr "Registro"
1790
1791 #: classes/pref/prefs.php:635
1792 msgid "Clear"
1793 msgstr "Cancella"
1794
1795 #: classes/pref/prefs.php:641
1796 #, php-format
1797 msgid "Current server time: %s (UTC)"
1798 msgstr "Ora attuale del server: %s (UTC)"
1799
1800 #: classes/pref/prefs.php:673
1801 msgid "Save configuration"
1802 msgstr "Salva configurazione"
1803
1804 #: classes/pref/prefs.php:677
1805 msgid "Save and exit preferences"
1806 msgstr "Salva e esci dalle preferenze"
1807
1808 #: classes/pref/prefs.php:682
1809 msgid "Manage profiles"
1810 msgstr "Gestisci profili"
1811
1812 #: classes/pref/prefs.php:685
1813 msgid "Reset to defaults"
1814 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
1815
1816 #: classes/pref/prefs.php:698
1817 #: classes/pref/feeds.php:772
1818 msgid "Plugins"
1819 msgstr "Plugin"
1820
1821 #: classes/pref/prefs.php:700
1822 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
1823 msgstr "Ricaricare Tiny Tiny Rss per attivare le modifiche ai plugin."
1824
1825 #: classes/pref/prefs.php:730
1826 msgid "System plugins"
1827 msgstr "Plugin di sistema"
1828
1829 #: classes/pref/prefs.php:731
1830 msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
1831 msgstr ""
1832
1833 #: classes/pref/prefs.php:736
1834 #: classes/pref/prefs.php:792
1835 msgid "Plugin"
1836 msgstr "Plugin"
1837
1838 #: classes/pref/prefs.php:737
1839 #: classes/pref/prefs.php:793
1840 msgid "Description"
1841 msgstr "Descrizione"
1842
1843 #: classes/pref/prefs.php:738
1844 #: classes/pref/prefs.php:794
1845 msgid "Version"
1846 msgstr "Versione"
1847
1848 #: classes/pref/prefs.php:739
1849 #: classes/pref/prefs.php:795
1850 msgid "Author"
1851 msgstr "Autore"
1852
1853 #: classes/pref/prefs.php:770
1854 #: classes/pref/prefs.php:829
1855 msgid "more info"
1856 msgstr "Ulteriori informazioni"
1857
1858 #: classes/pref/prefs.php:779
1859 #: classes/pref/prefs.php:838
1860 msgid "Clear data"
1861 msgstr "Cancella i dati"
1862
1863 #: classes/pref/prefs.php:788
1864 msgid "User plugins"
1865 msgstr "Plugin dell'utente"
1866
1867 #: classes/pref/prefs.php:853
1868 msgid "Enable selected plugins"
1869 msgstr "Attiva i plugin selezionati"
1870
1871 #: classes/pref/prefs.php:921
1872 msgid "Incorrect one time password"
1873 msgstr "Password usa e getta sbagliata"
1874
1875 #: classes/pref/prefs.php:924
1876 #: classes/pref/prefs.php:941
1877 msgid "Incorrect password"
1878 msgstr "Password sbagliata"
1879
1880 #: classes/pref/prefs.php:966
1881 #, php-format
1882 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1883 msgstr "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può essere usato come esempio."
1884
1885 #: classes/pref/prefs.php:1006
1886 msgid "Create profile"
1887 msgstr "Crea profilo"
1888
1889 #: classes/pref/prefs.php:1029
1890 #: classes/pref/prefs.php:1057
1891 msgid "(active)"
1892 msgstr "(attivo)"
1893
1894 #: classes/pref/prefs.php:1091
1895 msgid "Remove selected profiles"
1896 msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
1897
1898 #: classes/pref/prefs.php:1093
1899 msgid "Activate profile"
1900 msgstr "Attiva profilo"
1901
1902 #: classes/pref/feeds.php:15
1903 msgid "Check to enable field"
1904 msgstr "Spuntare per attivare il campo"
1905
1906 #: classes/pref/feeds.php:65
1907 #: classes/pref/feeds.php:214
1908 #: classes/pref/feeds.php:258
1909 #: classes/pref/feeds.php:264
1910 #: classes/pref/feeds.php:290
1911 #, php-format
1912 msgid "(%d feed)"
1913 msgid_plural "(%d feeds)"
1914 msgstr[0] "(%d notiziario)"
1915 msgstr[1] "(%d notiziari)"
1916
1917 #: classes/pref/feeds.php:561
1918 msgid "Feed Title"
1919 msgstr "Titolo del notiziario"
1920
1921 #: classes/pref/feeds.php:595
1922 #: classes/pref/feeds.php:818
1923 #: classes/pref/feeds.php:1796
1924 #: classes/feeds.php:1048
1925 msgid "Place in category:"
1926 msgstr "Mettere nella categoria:"
1927
1928 #: classes/pref/feeds.php:608
1929 #: classes/pref/feeds.php:832
1930 msgid "Language:"
1931 msgstr "Lingua:"
1932
1933 #: classes/pref/feeds.php:615
1934 #: classes/pref/feeds.php:841
1935 msgid "Update"
1936 msgstr "Aggiorna"
1937
1938 #: classes/pref/feeds.php:630
1939 #: classes/pref/feeds.php:857
1940 msgid "Article purging:"
1941 msgstr "Eliminazione articoli:"
1942
1943 #: classes/pref/feeds.php:662
1944 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1945 msgstr "<b>Suggerimento:</b> occorre fornire le credenziali di accesso se il proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto che per i notiziari di Twitter."
1946
1947 #: classes/pref/feeds.php:681
1948 #: classes/pref/feeds.php:888
1949 msgid "Hide from Popular feeds"
1950 msgstr "Nascondere dai notiziari Popolari"
1951
1952 #: classes/pref/feeds.php:693
1953 #: classes/pref/feeds.php:894
1954 msgid "Include in e-mail digest"
1955 msgstr "Includere nell'email riassunto"
1956
1957 #: classes/pref/feeds.php:706
1958 #: classes/pref/feeds.php:900
1959 msgid "Always display image attachments"
1960 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1961
1962 #: classes/pref/feeds.php:719
1963 #: classes/pref/feeds.php:908
1964 msgid "Do not embed images"
1965 msgstr "Non includere le immagini"
1966
1967 #: classes/pref/feeds.php:732
1968 #: classes/pref/feeds.php:916
1969 msgid "Cache media"
1970 msgstr "Fai la cache degli elementi media"
1971
1972 #: classes/pref/feeds.php:744
1973 #: classes/pref/feeds.php:922
1974 msgid "Mark updated articles as unread"
1975 msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
1976
1977 #: classes/pref/feeds.php:748
1978 msgid "Icon"
1979 msgstr "Icona"
1980
1981 #: classes/pref/feeds.php:765
1982 msgid "Replace"
1983 msgstr "Sostituisci"
1984
1985 #: classes/pref/feeds.php:1174
1986 #: classes/pref/feeds.php:1227
1987 msgid "All done."
1988 msgstr "Tutto fatto."
1989
1990 #: classes/pref/feeds.php:1282
1991 msgid "Feeds with errors"
1992 msgstr "Notiziari con errori"
1993
1994 #: classes/pref/feeds.php:1289
1995 msgid "Inactive feeds"
1996 msgstr "Notiziari non attivi"
1997
1998 #: classes/pref/feeds.php:1325
1999 msgid "Edit selected feeds"
2000 msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
2001
2002 #: classes/pref/feeds.php:1329
2003 #: js/prefs.js:1618
2004 msgid "Batch subscribe"
2005 msgstr "Sottoscrivi in gruppo"
2006
2007 #: classes/pref/feeds.php:1336
2008 msgid "Categories"
2009 msgstr "Categorie"
2010
2011 #: classes/pref/feeds.php:1339
2012 msgid "Add category"
2013 msgstr "Aggiungi categoria"
2014
2015 #: classes/pref/feeds.php:1343
2016 msgid "Remove selected"
2017 msgstr "Rimuovere i selezionati"
2018
2019 #: classes/pref/feeds.php:1354
2020 msgid "More actions..."
2021 msgstr "Altre azioni..."
2022
2023 #: classes/pref/feeds.php:1358
2024 msgid "Manual purge"
2025 msgstr "Eliminazione manuale"
2026
2027 #: classes/pref/feeds.php:1362
2028 msgid "Clear feed data"
2029 msgstr "Cancella i dati del notiziario"
2030
2031 #: classes/pref/feeds.php:1416
2032 msgid "OPML"
2033 msgstr "OPML"
2034
2035 #: classes/pref/feeds.php:1418
2036 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2037 msgstr "Usando OML puoi esportare e importare i tuoi notiziari, i filtri, le etichette e le impostazioni di Tiny Tiny RSS."
2038
2039 #: classes/pref/feeds.php:1419
2040 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2041 msgstr "Puoi migrare con OPML solamente il profilo principale e le sue impostazioni."
2042
2043 #: classes/pref/feeds.php:1432
2044 msgid "Import my OPML"
2045 msgstr "Importa il mio OPML"
2046
2047 #: classes/pref/feeds.php:1438
2048 msgid "Filename:"
2049 msgstr "Nome del file:"
2050
2051 #: classes/pref/feeds.php:1440
2052 msgid "Include settings"
2053 msgstr "Includi le impostazioni"
2054
2055 #: classes/pref/feeds.php:1444
2056 msgid "Export OPML"
2057 msgstr "Esporta OPML"
2058
2059 #: classes/pref/feeds.php:1448
2060 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2061 msgstr "Il tuo OPML può essere reso pubblico e può essere sottoscritto da chiunque conosca l'URL seguente."
2062
2063 #: classes/pref/feeds.php:1452
2064 msgid "Public OPML URL"
2065 msgstr "URL OPML pubblico"
2066
2067 #: classes/pref/feeds.php:1453
2068 msgid "Display published OPML URL"
2069 msgstr "Mostra URL pubblico dell'OPML"
2070
2071 #: classes/pref/feeds.php:1462
2072 msgid "Firefox integration"
2073 msgstr "Integrazione con Firefox"
2074
2075 #: classes/pref/feeds.php:1464
2076 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2077 msgstr "Questa istanza di Tiny Tiny RSS può essere impostata come lettore di notiziari in Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
2078
2079 #: classes/pref/feeds.php:1471
2080 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2081 msgstr "Clicca qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
2082
2083 #: classes/pref/feeds.php:1479
2084 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2085 msgstr "Articoli pubblicati e condivisi / Notiziari generati"
2086
2087 #: classes/pref/feeds.php:1481
2088 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2089 msgstr " Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario RSS pubblico e possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui sotto."
2090
2091 #: classes/pref/feeds.php:1488
2092 #: classes/feeds.php:54
2093 #: classes/feeds.php:140
2094 msgid "View as RSS"
2095 msgstr "Visualizza come RSS"
2096
2097 #: classes/pref/feeds.php:1489
2098 msgid "Display URL"
2099 msgstr "Visualizza URL"
2100
2101 #: classes/pref/feeds.php:1492
2102 msgid "Clear all generated URLs"
2103 msgstr "Cancella tutti gli URL generati"
2104
2105 #: classes/pref/feeds.php:1570
2106 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2107 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi (prima i più vecchi):"
2108
2109 #: classes/pref/feeds.php:1604
2110 #: classes/pref/feeds.php:1668
2111 msgid "Click to edit feed"
2112 msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
2113
2114 #: classes/pref/feeds.php:1622
2115 #: classes/pref/feeds.php:1688
2116 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2117 msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
2118
2119 #: classes/pref/feeds.php:1793
2120 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2121 msgstr "Inserisci un indirizzo valido di notiziario per riga (non viene fatta una ricerca automatica)"
2122
2123 #: classes/pref/feeds.php:1802
2124 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2125 msgstr "Notiziari da sottoscrivere, uno per linea"
2126
2127 #: classes/pref/feeds.php:1825
2128 msgid "Feeds require authentication."
2129 msgstr "I notiziari richiedono autenticazione."
2130
2131 #: classes/pref/feeds.php:1832
2132 #: classes/feeds.php:1092
2133 #: classes/feeds.php:1146
2134 msgid "Subscribe"
2135 msgstr "Sottoscrivi"
2136
2137 #: classes/pref/system.php:29
2138 msgid "Error Log"
2139 msgstr "Log degli errori"
2140
2141 #: classes/pref/system.php:40
2142 msgid "Refresh"
2143 msgstr "Aggiorna"
2144
2145 #: classes/pref/system.php:43
2146 msgid "Clear log"
2147 msgstr "Cancella log"
2148
2149 #: classes/pref/system.php:48
2150 msgid "Error"
2151 msgstr "Errore"
2152
2153 #: classes/pref/system.php:49
2154 msgid "Filename"
2155 msgstr "Nome del file"
2156
2157 #: classes/pref/system.php:50
2158 msgid "Message"
2159 msgstr "Messaggio"
2160
2161 #: classes/pref/system.php:52
2162 msgid "Date"
2163 msgstr "Data"
2164
2165 #: classes/opml.php:28
2166 #: classes/opml.php:33
2167 msgid "OPML Utility"
2168 msgstr "Utility OPML"
2169
2170 #: classes/opml.php:37
2171 msgid "Importing OPML..."
2172 msgstr "Importazione OPML..."
2173
2174 #: classes/opml.php:41
2175 msgid "Return to preferences"
2176 msgstr "Ritorna alle preferenze"
2177
2178 #: classes/opml.php:295
2179 #, php-format
2180 msgid "Adding feed: %s"
2181 msgstr "Aggiungendo notiziario: %s"
2182
2183 #: classes/opml.php:306
2184 #, php-format
2185 msgid "Duplicate feed: %s"
2186 msgstr "Notiziario duplicato: %s"
2187
2188 #: classes/opml.php:320
2189 #, php-format
2190 msgid "Adding label %s"
2191 msgstr "Aggiunta etichetta %s"
2192
2193 #: classes/opml.php:323
2194 #, php-format
2195 msgid "Duplicate label: %s"
2196 msgstr "Etichetta duplicata: %s"
2197
2198 #: classes/opml.php:335
2199 #, php-format
2200 msgid "Setting preference key %s to %s"
2201 msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
2202
2203 #: classes/opml.php:367
2204 msgid "Adding filter..."
2205 msgstr "Aggiungendo filtro..."
2206
2207 #: classes/opml.php:486
2208 #, php-format
2209 msgid "Processing category: %s"
2210 msgstr "Elaborando categoria: %s"
2211
2212 #: classes/opml.php:532
2213 #, php-format
2214 msgid "Upload failed with error code %d"
2215 msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d"
2216
2217 #: classes/opml.php:544
2218 #: plugins/import_export/init.php:448
2219 msgid "Unable to move uploaded file."
2220 msgstr "Non è possibile spostare il file caricato."
2221
2222 #: classes/opml.php:548
2223 #: plugins/import_export/init.php:452
2224 msgid "Error: please upload OPML file."
2225 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
2226
2227 #: classes/opml.php:559
2228 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
2229 msgstr "Errore: non trovato il file OPML spostato."
2230
2231 #: classes/opml.php:566
2232 msgid "Error while parsing document."
2233 msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
2234
2235 #: classes/feeds.php:53
2236 msgid "View as RSS feed"
2237 msgstr "Visualizza come notiziario RSS"
2238
2239 #: classes/feeds.php:62
2240 #, php-format
2241 msgid "Last updated: %s"
2242 msgstr "Ultimo aggiornamento: %s"
2243
2244 #: classes/feeds.php:100
2245 msgid "Select..."
2246 msgstr "Seleziona..."
2247
2248 #: classes/feeds.php:104
2249 msgid "Invert"
2250 msgstr "Inverti"
2251
2252 #: classes/feeds.php:107
2253 msgid "Selection toggle:"
2254 msgstr "Inverti selezione:"
2255
2256 #: classes/feeds.php:113
2257 msgid "Selection:"
2258 msgstr "Selezione:"
2259
2260 #: classes/feeds.php:116
2261 msgid "Set score"
2262 msgstr "Imposta punteggio"
2263
2264 #: classes/feeds.php:119
2265 msgid "Archive"
2266 msgstr "Archivio"
2267
2268 #: classes/feeds.php:121
2269 msgid "Move back"
2270 msgstr "Sposta indietro"
2271
2272 #: classes/feeds.php:127
2273 #: classes/feeds.php:132
2274 #: plugins/mailto/init.php:25
2275 #: plugins/mail/init.php:75
2276 msgid "Forward by email"
2277 msgstr "Inoltra per email"
2278
2279 #: classes/feeds.php:136
2280 msgid "Feed:"
2281 msgstr "Notiziario:"
2282
2283 #: classes/feeds.php:228
2284 #: classes/feeds.php:885
2285 msgid "Feed not found."
2286 msgstr "Notiziario non trovato."
2287
2288 #: classes/feeds.php:291
2289 msgid "Never"
2290 msgstr "Mai"
2291
2292 #: classes/feeds.php:405
2293 #, php-format
2294 msgid "Imported at %s"
2295 msgstr "Importato alle %s"
2296
2297 #: classes/feeds.php:464
2298 #: classes/feeds.php:561
2299 msgid "mark feed as read"
2300 msgstr "Segna notiziario come letto"
2301
2302 #: classes/feeds.php:622
2303 msgid "Collapse article"
2304 msgstr "Riduci articoli"
2305
2306 #: classes/feeds.php:784
2307 msgid "No unread articles found to display."
2308 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
2309
2310 #: classes/feeds.php:787
2311 msgid "No updated articles found to display."
2312 msgstr "Nessun articolo aggiornato trovato da visualizzare."
2313
2314 #: classes/feeds.php:790
2315 msgid "No starred articles found to display."
2316 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
2317
2318 #: classes/feeds.php:794
2319 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2320 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente gli articoli alle etichette (ha effetto su tutti gli articoli selezionati) o usare un filtro."
2321
2322 #: classes/feeds.php:796
2323 msgid "No articles found to display."
2324 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
2325
2326 #: classes/feeds.php:811
2327 #: classes/feeds.php:985
2328 #, php-format
2329 msgid "Feeds last updated at %s"
2330 msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
2331
2332 #: classes/feeds.php:821
2333 #: classes/feeds.php:995
2334 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2335 msgstr "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
2336
2337 #: classes/feeds.php:975
2338 msgid "No feed selected."
2339 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2340
2341 #: classes/feeds.php:1034
2342 #: classes/feeds.php:1042
2343 msgid "Feed or site URL"
2344 msgstr "URL del sito o del notiziario"
2345
2346 #: classes/feeds.php:1056
2347 msgid "Available feeds"
2348 msgstr "Notiziari disponibili"
2349
2350 #: classes/feeds.php:1087
2351 msgid "This feed requires authentication."
2352 msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione."
2353
2354 #: classes/feeds.php:1095
2355 msgid "More feeds"
2356 msgstr "Altri notiziari"
2357
2358 #: classes/feeds.php:1122
2359 msgid "Popular feeds"
2360 msgstr "Notiziari popolari"
2361
2362 #: classes/feeds.php:1123
2363 msgid "Feed archive"
2364 msgstr "Archivio notiziari"
2365
2366 #: classes/feeds.php:1126
2367 msgid "limit:"
2368 msgstr "Limite:"
2369
2370 #: classes/feeds.php:1158
2371 msgid "Look for"
2372 msgstr "Cerca"
2373
2374 #: classes/feeds.php:1166
2375 #, php-format
2376 msgid "in %s"
2377 msgstr "in %s"
2378
2379 #: classes/feeds.php:1171
2380 msgid "Used for word stemming"
2381 msgstr "Usato per determinare la radice delle parole"
2382
2383 #: classes/feeds.php:1180
2384 msgid "Search syntax"
2385 msgstr "Sintassi di ricerca"
2386
2387 #: classes/feeds.php:1596
2388 msgid "Starred articles"
2389 msgstr "Articoli con stella"
2390
2391 #: classes/feeds.php:1598
2392 msgid "Published articles"
2393 msgstr "Articoli pubblicati"
2394
2395 #: classes/feeds.php:1600
2396 msgid "Fresh articles"
2397 msgstr "Articoli nuovi"
2398
2399 #: classes/feeds.php:1604
2400 msgid "Archived articles"
2401 msgstr "Articoli archiviati"
2402
2403 #: classes/feeds.php:1606
2404 msgid "Recently read"
2405 msgstr "Letti di recente"
2406
2407 #: classes/feeds.php:1716
2408 msgid "Special"
2409 msgstr "Speciale"
2410
2411 #: classes/feeds.php:1962
2412 #, php-format
2413 msgid "Search results: %s"
2414 msgstr "Risultati di ricerca: %s"
2415
2416 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2417 #: plugins/vf_shared/init.php:60
2418 msgid "Shared articles"
2419 msgstr "Articoli condivisi"
2420
2421 #: plugins/import_export/init.php:58
2422 msgid "Import and export"
2423 msgstr "Importa e esporta"
2424
2425 #: plugins/import_export/init.php:60
2426 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2427 msgstr "Puoi esportare e importare i tuoi articoli preferiti e archiviati per backup o per portarli da un'installazione di Tiny Tiny RSS all'altra."
2428
2429 #: plugins/import_export/init.php:65
2430 msgid "Export my data"
2431 msgstr "Esporta i miei dati"
2432
2433 #: plugins/import_export/init.php:81
2434 msgid "Import"
2435 msgstr "Importa"
2436
2437 #: plugins/import_export/init.php:231
2438 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2439 msgstr "Import fallito: versione dello schema database non corretta."
2440
2441 #: plugins/import_export/init.php:236
2442 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2443 msgstr "Import fallito: formato documento sconosciuto."
2444
2445 #: plugins/import_export/init.php:397
2446 msgid "Finished: "
2447 msgstr "Finito: "
2448
2449 #: plugins/import_export/init.php:398
2450 #, php-format
2451 msgid "%d article processed, "
2452 msgid_plural "%d articles processed, "
2453 msgstr[0] "%d articolo elaborato,"
2454 msgstr[1] "%d articoli elaborati,"
2455
2456 #: plugins/import_export/init.php:399
2457 #, php-format
2458 msgid "%d imported, "
2459 msgid_plural "%d imported, "
2460 msgstr[0] "%d importato,"
2461 msgstr[1] "%d importati,"
2462
2463 #: plugins/import_export/init.php:400
2464 #, php-format
2465 msgid "%d feed created."
2466 msgid_plural "%d feeds created."
2467 msgstr[0] "%d notiziario creato."
2468 msgstr[1] "%d notiziari creati."
2469
2470 #: plugins/import_export/init.php:405
2471 msgid "Could not load XML document."
2472 msgstr "Documento XML non caricato."
2473
2474 #: plugins/import_export/init.php:417
2475 msgid "Prepare data"
2476 msgstr "Prepara dati"
2477
2478 #: plugins/import_export/init.php:434
2479 #, php-format
2480 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2481 msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d (%s)"
2482
2483 #: plugins/import_export/init.php:460
2484 msgid "No file uploaded."
2485 msgstr "Nessun file caricato."
2486
2487 #: plugins/mailto/init.php:48
2488 #: plugins/mailto/init.php:54
2489 #: plugins/mail/init.php:112
2490 #: plugins/mail/init.php:118
2491 msgid "[Forwarded]"
2492 msgstr "[Inoltrato]"
2493
2494 #: plugins/mailto/init.php:48
2495 #: plugins/mail/init.php:112
2496 msgid "Multiple articles"
2497 msgstr "Articoli multipli"
2498
2499 #: plugins/mailto/init.php:70
2500 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2501 msgstr "Clicca il link seguente per aprire il tuo client di posta:"
2502
2503 #: plugins/mailto/init.php:74
2504 msgid "Forward selected article(s) by email."
2505 msgstr "Inoltra l'articolo per email."
2506
2507 #: plugins/mailto/init.php:77
2508 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2509 msgstr "Puoi modificare l'articolo nel tuo client di posta prima di inviarlo."
2510
2511 #: plugins/mailto/init.php:82
2512 msgid "Close this dialog"
2513 msgstr "Chiudi questa finestra"
2514
2515 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2516 msgid "Bookmarklets"
2517 msgstr "Bookmarklets"
2518
2519 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2520 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2521 msgstr "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser e fare clic sul collegamento per sottoscriverlo."
2522
2523 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2524 #, php-format
2525 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2526 msgstr "Sottoscrivi %s in Tiny Tiny RSS?"
2527
2528 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2529 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2530 msgstr "Sottoscrivi in Tiny Tiny RSS"
2531
2532 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2533 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2534 msgstr "Usa questo bookmarklet per condividere qualsiasi pagina usando Tiny Tiny RSS"
2535
2536 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2537 #, php-format
2538 msgid "Data saved (%s, %d)"
2539 msgstr "Data salvata (%s, %d)"
2540
2541 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2542 msgid "Show related articles"
2543 msgstr "Mostra articoli collegati"
2544
2545 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2546 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:220
2547 msgid "Mark similar articles as read"
2548 msgstr "Segnare tutti gli articoli simili come letti"
2549
2550 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:157
2551 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2552 msgstr "L'estensione di PostgreSQL Trigram ritorna la somiglianza di stringhe espressa come numero a virgola mobile (0-1). Impostare un valore troppo basso può produrre dei falsi positivi, impostarlo a zero disabilita il controllo."
2553
2554 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:160
2555 msgid "Global settings"
2556 msgstr "Impostazioni globali"
2557
2558 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2559 msgid "Minimum similarity:"
2560 msgstr "Somiglianza minima:"
2561
2562 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
2563 msgid "Minimum title length:"
2564 msgstr "Lunghezza del titolo minima:"
2565
2566 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:174
2567 msgid "Enable for all feeds:"
2568 msgstr "Attiva per tutti i notiziari:"
2569
2570 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:191
2571 #: plugins/af_readability/init.php:78
2572 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2573 msgstr "Attualmente attivo per (clicca per modificare):"
2574
2575 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:209
2576 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2577 msgstr "Somiglianza (pg_trgm)"
2578
2579 #: plugins/nsfw/init.php:30
2580 #: plugins/nsfw/init.php:42
2581 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2582 msgstr "Non sicuro per luoghi di lavoro (clicca per attivare)"
2583
2584 #: plugins/nsfw/init.php:52
2585 msgid "NSFW Plugin"
2586 msgstr "Plugin NSFW"
2587
2588 #: plugins/nsfw/init.php:79
2589 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2590 msgstr "Tag da considerare NSFW (divisi da virgole)"
2591
2592 #: plugins/nsfw/init.php:100
2593 msgid "Configuration saved."
2594 msgstr "La configurazione è stata salvata."
2595
2596 #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2597 msgid "Collapse feedlist"
2598 msgstr "Riduci elenco notiziari"
2599
2600 #: plugins/af_readability/init.php:21
2601 msgid "Data saved."
2602 msgstr "Data salvata."
2603
2604 #: plugins/af_readability/init.php:33
2605 msgid "Inline content"
2606 msgstr "Contenuto completo dell'articolo"
2607
2608 #: plugins/af_readability/init.php:39
2609 msgid "Readability settings (af_readability)"
2610 msgstr "Impostazioni di Readability (af_readability)"
2611
2612 #: plugins/af_readability/init.php:66
2613 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2614 msgstr "Usa Readability per i contenuti condivisi via bookmarklet."
2615
2616 #: plugins/af_readability/init.php:95
2617 msgid "Readability"
2618 msgstr "Readability"
2619
2620 #: plugins/af_readability/init.php:106
2621 msgid "Inline article content"
2622 msgstr "Contenuto completo dell'articolo."
2623
2624 #: plugins/mail/init.php:28
2625 msgid "Mail addresses saved."
2626 msgstr "Indirizzi email salvati."
2627
2628 #: plugins/mail/init.php:34
2629 msgid "Mail plugin"
2630 msgstr "Plugin Mail"
2631
2632 #: plugins/mail/init.php:36
2633 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2634 msgstr "Puoi inserire gli indirizzi email predefiniti qui (separati da virgole):"
2635
2636 #: plugins/mail/init.php:140
2637 msgid "To:"
2638 msgstr "A:"
2639
2640 #: plugins/mail/init.php:155
2641 msgid "Subject:"
2642 msgstr "Oggetto:"
2643
2644 #: plugins/mail/init.php:172
2645 msgid "Send e-mail"
2646 msgstr "Invia email"
2647
2648 #: plugins/share/init.php:39
2649 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2650 msgstr "Puoi cancellare tutti gli articoli condivisi per Url unico qui."
2651
2652 #: plugins/share/init.php:42
2653 msgid "Unshare all articles"
2654 msgstr "Togli la condivisione a tutti gli articoli."
2655
2656 #: plugins/share/init.php:75
2657 msgid "Share by URL"
2658 msgstr "Condividi per URL"
2659
2660 #: plugins/share/init.php:96
2661 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2662 msgstr "Puoi condividere questo articolo usando il seguente URL unico:"
2663
2664 #: plugins/share/init.php:114
2665 msgid "Unshare article"
2666 msgstr "Togli la condivisione all'articolo"
2667
2668 #: plugins/af_comics/init.php:48
2669 msgid "Feeds supported by af_comics"
2670 msgstr "Notiziari supportati da af_comics"
2671
2672 #: plugins/af_comics/init.php:50
2673 msgid "The following comics are currently supported:"
2674 msgstr "I seguenti fumetti sono attualmente supportati:"
2675
2676 #: plugins/af_comics/init.php:68
2677 msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
2678 msgstr "GoComics richiede un URL specifico per aggirare il loro mancato supporto ai feed: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
2679
2680 #: plugins/af_comics/init.php:70
2681 msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
2682 msgstr ""
2683
2684 #: plugins/af_redditimgur/init.php:25
2685 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2686 msgstr "Impostazioni per i contenuti di Reddit (af_redditimgur)"
2687
2688 #: plugins/af_redditimgur/init.php:50
2689 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2690 msgstr "Usa Readability (full-text-rss) nell'implementazione di <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2691
2692 #: plugins/af_redditimgur/init.php:54
2693 msgid "Extract missing content using Readability"
2694 msgstr "Estrai il contenuto mancante usando Readability"
2695
2696 #: plugins/af_redditimgur/init.php:59
2697 msgid "Enable additional duplicate checking"
2698 msgstr "Abilita un controllo addizionale sui post duplicati"
2699
2700 #: plugins/af_redditimgur/init.php:73
2701 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:254
2702 msgid "Configuration saved"
2703 msgstr "La configurazione è stata salvata"
2704
2705 #: plugins/note/init.php:26
2706 #: plugins/note/note.js:11
2707 msgid "Edit article note"
2708 msgstr "Modifica note articolo"
2709
2710 #: plugins/close_button/init.php:25
2711 msgid "Close article"
2712 msgstr "Chiudi articolo"
2713
2714 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:210
2715 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2716 msgstr "Impostazioni per il proxy delle immagini (af_zz_imgproxy)"
2717
2718 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:234
2719 msgid "Enable proxy for all remote images."
2720 msgstr "Attiva il proxy delle immagini per tutte le immagini remote."
2721
2722 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
2723 #, fuzzy
2724 msgid "Don't cache files locally."
2725 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
2726
2727 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2728 msgid "Please enter your one time password:"
2729 msgstr "Inserisci la password usa e getta:"
2730
2731 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2732 msgid "Password has been changed."
2733 msgstr "La password è stata cambiata."
2734
2735 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2736 msgid "Old password is incorrect."
2737 msgstr "La vecchia password non è corretta."
2738
2739 #: js/FeedTree.js:172
2740 msgid "(Un)collapse"
2741 msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
2742
2743 #: js/PrefFeedTree.js:54
2744 msgid "Edit category"
2745 msgstr "Modifica categoria"
2746
2747 #: js/PrefFeedTree.js:61
2748 msgid "Remove category"
2749 msgstr "Rimuovi la categoria"
2750
2751 #: js/PrefFilterTree.js:67
2752 msgid "Inverse"
2753 msgstr "Inverso"
2754
2755 #: js/functions.js:74
2756 msgid "Close"
2757 msgstr "Chiudi"
2758
2759 #: js/functions.js:151
2760 msgid "Click to close"
2761 msgstr "Clicca per chiudere"
2762
2763 #: js/functions.js:887
2764 msgid "Edit action"
2765 msgstr "Modifica azioni"
2766
2767 #: js/functions.js:928
2768 #, perl-format
2769 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2770 msgstr "Cercando articoli (%d processati, %f trovati)..."
2771
2772 #: js/functions.js:958
2773 #, perl-format
2774 msgid "Found %d articles matching this filter:"
2775 msgstr "Trovati %d articoli che corrispondono a questo filtro:"
2776
2777 #: js/functions.js:1010
2778 msgid "Create Filter"
2779 msgstr "Crea filtro"
2780
2781 #: js/functions.js:1128
2782 #: js/tt-rss.js:696
2783 #, perl-format
2784 msgid "Unsubscribe from %s?"
2785 msgstr "Annullare la sottoscrizione a %s?"
2786
2787 #: js/functions.js:1131
2788 msgid "Removing feed..."
2789 msgstr "Notiziario in cancellazione..."
2790
2791 #: js/functions.js:1204
2792 msgid "Please enter category title:"
2793 msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
2794
2795 #: js/functions.js:1229
2796 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2797 msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
2798
2799 #: js/functions.js:1233
2800 #: js/prefs.js:1150
2801 msgid "Trying to change address..."
2802 msgstr "Provo a cambiare indirizzo..."
2803
2804 #: js/functions.js:1476
2805 #: js/functions.js:1585
2806 #: js/prefs.js:398
2807 #: js/prefs.js:424
2808 #: js/prefs.js:456
2809 #: js/prefs.js:599
2810 #: js/prefs.js:617
2811 #: js/prefs.js:1132
2812 #: js/prefs.js:1259
2813 msgid "No feeds are selected."
2814 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2815
2816 #: js/functions.js:1519
2817 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2818 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli archiviati non saranno rimossi."
2819
2820 #: js/functions.js:1556
2821 msgid "Feeds with update errors"
2822 msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
2823
2824 #: js/functions.js:1567
2825 #: js/prefs.js:1113
2826 msgid "Remove selected feeds?"
2827 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2828
2829 #: js/functions.js:1570
2830 #: js/prefs.js:1116
2831 msgid "Removing selected feeds..."
2832 msgstr "Rimuovendo i notiziari selezionati..."
2833
2834 #: js/prefs.js:60
2835 msgid "Please enter login:"
2836 msgstr "Inserire il nome utente:"
2837
2838 #: js/prefs.js:67
2839 msgid "Can't create user: no login specified."
2840 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun nome utente specificato."
2841
2842 #: js/prefs.js:71
2843 msgid "Adding user..."
2844 msgstr "Creando utente..."
2845
2846 #: js/prefs.js:96
2847 msgid "User Editor"
2848 msgstr "Editor utente"
2849
2850 #: js/prefs.js:100
2851 #: js/prefs.js:209
2852 #: js/prefs.js:706
2853 #: js/functions.js:1387
2854 msgid "Saving data..."
2855 msgstr "Salvando dati..."
2856
2857 #: js/prefs.js:131
2858 msgid "Edit Filter"
2859 msgstr "Modifica filtro"
2860
2861 #: js/prefs.js:170
2862 msgid "Remove filter?"
2863 msgstr "Rimuovere il filtro?"
2864
2865 #: js/prefs.js:175
2866 msgid "Removing filter..."
2867 msgstr "Rimuovendo il filtro..."
2868
2869 #: js/prefs.js:292
2870 msgid "Remove selected labels?"
2871 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2872
2873 #: js/prefs.js:295
2874 msgid "Removing selected labels..."
2875 msgstr "Rimuovendo le etichette selezionate..."
2876
2877 #: js/prefs.js:308
2878 #: js/prefs.js:1300
2879 msgid "No labels are selected."
2880 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2881
2882 #: js/prefs.js:320
2883 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2884 msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore predefinito e il proprio utente."
2885
2886 #: js/prefs.js:323
2887 msgid "Removing selected users..."
2888 msgstr "Rimuovendo gli utenti selezionati..."
2889
2890 #: js/prefs.js:338
2891 #: js/prefs.js:467
2892 #: js/prefs.js:486
2893 #: js/prefs.js:520
2894 msgid "No users are selected."
2895 msgstr "Nessun utente selezionato."
2896
2897 #: js/prefs.js:350
2898 msgid "Remove selected filters?"
2899 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2900
2901 #: js/prefs.js:353
2902 msgid "Removing selected filters..."
2903 msgstr "Rimuovendo i filtri selezionati..."
2904
2905 #: js/prefs.js:366
2906 #: js/prefs.js:554
2907 #: js/prefs.js:573
2908 msgid "No filters are selected."
2909 msgstr "Nessun filtro selezionato."
2910
2911 #: js/prefs.js:378
2912 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2913 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2914
2915 #: js/prefs.js:382
2916 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2917 msgstr "Annullando la sottoscrizione ai notiziari selezionati..."
2918
2919 #: js/prefs.js:409
2920 msgid "Please select only one feed."
2921 msgstr "Selezionare solo un notiziario."
2922
2923 #: js/prefs.js:415
2924 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2925 msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
2926
2927 #: js/prefs.js:418
2928 msgid "Clearing selected feed..."
2929 msgstr "Cancellando i notiziari selezionati..."
2930
2931 #: js/prefs.js:437
2932 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2933 msgstr "Per quanti giorni vuoi conservare gli articoli? (0 - usa il valore predefinito)?"
2934
2935 #: js/prefs.js:440
2936 msgid "Purging selected feed..."
2937 msgstr "Pulendo i notiziari selezionati..."
2938
2939 #: js/prefs.js:472
2940 #: js/prefs.js:491
2941 #: js/prefs.js:525
2942 msgid "Please select only one user."
2943 msgstr "Selezionare un solo utente."
2944
2945 #: js/prefs.js:495
2946 msgid "Reset password of selected user?"
2947 msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
2948
2949 #: js/prefs.js:498
2950 msgid "Resetting password for selected user..."
2951 msgstr "Reimpostando la password per l'utente selezionato..."
2952
2953 #: js/prefs.js:559
2954 msgid "Please select only one filter."
2955 msgstr "Selezionare solo un filtro."
2956
2957 #: js/prefs.js:577
2958 msgid "Combine selected filters?"
2959 msgstr "Unire i filtri selezionati?"
2960
2961 #: js/prefs.js:580
2962 msgid "Joining filters..."
2963 msgstr "Unendo filtri..."
2964
2965 #: js/prefs.js:639
2966 msgid "Edit Multiple Feeds"
2967 msgstr "Modifica notiziari multipli"
2968
2969 #: js/prefs.js:663
2970 msgid "Save changes to selected feeds?"
2971 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2972
2973 #: js/prefs.js:740
2974 msgid "OPML Import"
2975 msgstr "Importazione OPML"
2976
2977 #: js/prefs.js:759
2978 msgid "Please choose an OPML file first."
2979 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
2980
2981 #: js/prefs.js:762
2982 #: plugins/import_export/import_export.js:115
2983 msgid "Importing, please wait..."
2984 msgstr "Importando, attendere prego..."
2985
2986 #: js/prefs.js:924
2987 msgid "Reset to defaults?"
2988 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
2989
2990 #: js/prefs.js:1624
2991 msgid "Subscribing to feeds..."
2992 msgstr "Sottoscrivendo i notiziari..."
2993
2994 #: js/prefs.js:1643
2995 msgid "Clear stored data for this plugin?"
2996 msgstr "Cancellare i dati salvati dei plugin?"
2997
2998 #: js/prefs.js:1657
2999 msgid "Clear all messages in the error log?"
3000 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel log degli errori?"
3001
3002 #: js/tt-rss.js:118
3003 msgid "Mark all articles as read?"
3004 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
3005
3006 #: js/tt-rss.js:124
3007 msgid "Marking all feeds as read..."
3008 msgstr "Segnando tutti i notiziari come letti..."
3009
3010 #: js/tt-rss.js:402
3011 msgid "Please enable mail plugin first."
3012 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin email."
3013
3014 #: js/tt-rss.js:450
3015 #: js/functions.js:1366
3016 #: js/tt-rss.js:677
3017 msgid "You can't edit this kind of feed."
3018 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
3019
3020 #: js/tt-rss.js:531
3021 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3022 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin embed_original."
3023
3024 #: js/tt-rss.js:544
3025 #: js/tt-rss.js:727
3026 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3027 msgstr "Widescreen non disponibile nella modalità combinata."
3028
3029 #: js/tt-rss.js:825
3030 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3031 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
3032
3033 #: js/tt-rss.js:830
3034 #: js/tt-rss.js:690
3035 msgid "Please select some feed first."
3036 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
3037
3038 #: js/tt-rss.js:835
3039 #, perl-format
3040 msgid "Rescore articles in %s?"
3041 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in %s ?"
3042
3043 #: js/tt-rss.js:838
3044 msgid "Rescoring articles..."
3045 msgstr "Cambiando punteggio degli articoli..."
3046
3047 #: js/viewfeed.js:921
3048 #: js/viewfeed.js:959
3049 #: js/viewfeed.js:1007
3050 #: js/viewfeed.js:1933
3051 #: plugins/mailto/init.js:7
3052 #: plugins/mail/mail.js:7
3053 #: js/viewfeed.js:679
3054 #: js/viewfeed.js:701
3055 #: js/viewfeed.js:722
3056 #: js/viewfeed.js:781
3057 #: js/viewfeed.js:809
3058 msgid "No articles are selected."
3059 msgstr "Nessun articolo selezionato."
3060
3061 #: js/viewfeed.js:929
3062 #, perl-format
3063 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3064 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3065 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato in %s?"
3066 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati in %s?"
3067
3068 #: js/viewfeed.js:931
3069 #, perl-format
3070 msgid "Delete %d selected article?"
3071 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3072 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato?"
3073 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati?"
3074
3075 #: js/viewfeed.js:968
3076 #, perl-format
3077 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3078 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3079 msgstr[0] "Archiviare l' %d articolo selezionato in %s?"
3080 msgstr[1] "Archiviare i %d articoli selezionati in %s?"
3081
3082 #: js/viewfeed.js:971
3083 #, perl-format
3084 msgid "Move %d archived article back?"
3085 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3086 msgstr[0] "Spostare %d articolo archiviato indietro?"
3087 msgstr[1] "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
3088
3089 #: js/viewfeed.js:973
3090 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3091 msgstr "Per favore, considera che gli articoli a cui è stata tolta la stella potrebbero essere cancellati al prossimo aggiornamento dei notiziari."
3092
3093 #: js/viewfeed.js:1013
3094 #, perl-format
3095 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3096 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3097 msgstr[0] "Segnare %d articolo selezionato in %s come letto?"
3098 msgstr[1] "Segnare %d articoli selezionati in %s come letti?"
3099
3100 #: js/viewfeed.js:1033
3101 msgid "Edit article Tags"
3102 msgstr "Modifica etichette articolo"
3103
3104 #: js/viewfeed.js:1039
3105 msgid "Saving article tags..."
3106 msgstr "Salvando le etichette degli articoli..."
3107
3108 #: js/viewfeed.js:1672
3109 msgid "Open original article"
3110 msgstr "Apri articolo originale"
3111
3112 #: js/viewfeed.js:1679
3113 msgid "Display article URL"
3114 msgstr "Visualizza URL articolo"
3115
3116 #: js/viewfeed.js:1789
3117 msgid "Assign label"
3118 msgstr "Assegna etichetta"
3119
3120 #: js/viewfeed.js:1794
3121 msgid "Remove label"
3122 msgstr "Rimuovi etichetta"
3123
3124 #: js/viewfeed.js:1826
3125 msgid "Select articles in group"
3126 msgstr "Seleziona gli articoli in gruppo"
3127
3128 #: js/viewfeed.js:1836
3129 msgid "Mark group as read"
3130 msgstr "Segna il gruppo come letto"
3131
3132 #: js/viewfeed.js:1848
3133 msgid "Mark feed as read"
3134 msgstr "Segna il notiziario come letto"
3135
3136 #: js/viewfeed.js:1901
3137 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3138 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per gli articoli selezionati:"
3139
3140 #: js/viewfeed.js:1964
3141 msgid "Please enter new score for this article:"
3142 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per questo articolo:"
3143
3144 #: js/viewfeed.js:1995
3145 msgid "Article URL:"
3146 msgstr "URL dell'articolo:"
3147
3148 #: plugins/embed_original/init.js:6
3149 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3150 msgstr "Mi dispiace, il browser non supporda gli iframe nella sandbox."
3151
3152 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3153 msgid "Export Data"
3154 msgstr "Esporta dati"
3155
3156 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3157 #, perl-format
3158 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3159 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3160 msgstr[0] "Completato, esportato %d articolo. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
3161 msgstr[1] "Completato, esportati %d articoli. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
3162
3163 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3164 msgid "Data Import"
3165 msgstr "Importa dati"
3166
3167 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3168 msgid "Please choose the file first."
3169 msgstr "Scegli prima il file, per favore."
3170
3171 #: plugins/mailto/init.js:21
3172 #: plugins/mail/mail.js:21
3173 msgid "Forward article by email"
3174 msgstr "Inoltra l'articolo per email"
3175
3176 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3177 msgid "Related articles"
3178 msgstr "Articoli collegati"
3179
3180 #: plugins/mail/mail.js:36
3181 msgid "Error sending email:"
3182 msgstr "Errore nell'invio email:"
3183
3184 #: plugins/mail/mail.js:38
3185 msgid "Your message has been sent."
3186 msgstr "Il messaggio è stato inviato."
3187
3188 #: plugins/shorten_expanded/init.js:39
3189 msgid "Click to expand article"
3190 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo."
3191
3192 #: plugins/share/share.js:10
3193 msgid "Share article by URL"
3194 msgstr "Condividi l'articolo con l'URL"
3195
3196 #: plugins/share/share.js:14
3197 msgid "Generate new share URL for this article?"
3198 msgstr "Generare un nuovo URL di condivisione per questo articolo?"
3199
3200 #: plugins/share/share.js:18
3201 msgid "Trying to change URL..."
3202 msgstr "Provo a cambiare URL..."
3203
3204 #: plugins/share/share.js:55
3205 msgid "Remove sharing for this article?"
3206 msgstr "Togliere la condivisione per questo articolo?"
3207
3208 #: plugins/share/share.js:59
3209 msgid "Trying to unshare..."
3210 msgstr "Provando a togliere la condivisione..."
3211
3212 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3213 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3214 msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL degli articoli precedentemente condivisi. Procedere?"
3215
3216 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3217 #: js/prefs.js:1433
3218 msgid "Clearing URLs..."
3219 msgstr "Cancellando gli URL..."
3220
3221 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3222 msgid "Shared URLs cleared."
3223 msgstr "ULR condivisi cancellati."
3224
3225 #: plugins/note/note.js:17
3226 msgid "Saving article note..."
3227 msgstr "Salvando le note dell'articolo..."
3228
3229 #: js/feedlist.js:429
3230 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3231 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s come letti?"
3232
3233 #: js/feedlist.js:487
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
3236 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di un giorno come letti?"
3237
3238 #: js/feedlist.js:490
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
3241 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di una settimana come letti?"
3242
3243 #: js/feedlist.js:493
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
3246 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di due settimane come letti?"
3247
3248 #: js/feedlist.js:496
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Mark %w in %s as read?"
3251 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s come letti?"
3252
3253 #: js/feedlist.js:499
3254 #, fuzzy
3255 msgid "search results"
3256 msgstr "Risultati di ricerca: %s"
3257
3258 #: js/feedlist.js:499
3259 #, fuzzy
3260 msgid "all articles"
3261 msgstr "Tutti gli articoli"
3262
3263 #: js/functions.js:506
3264 msgid "Error explained"
3265 msgstr "Errore spiegato"
3266
3267 #: js/functions.js:559
3268 msgid "Upload complete."
3269 msgstr "Caricamento completato."
3270
3271 #: js/functions.js:576
3272 msgid "Remove stored feed icon?"
3273 msgstr "Rimuovi l'icona del notiziario salvata?"
3274
3275 #: js/functions.js:581
3276 msgid "Removing feed icon..."
3277 msgstr "Rimuovendo l'icona del notiziario salvata..."
3278
3279 #: js/functions.js:586
3280 msgid "Feed icon removed."
3281 msgstr "Icona del notiziario rimossa."
3282
3283 #: js/functions.js:602
3284 msgid "Please select an image file to upload."
3285 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
3286
3287 #: js/functions.js:604
3288 msgid "Upload new icon for this feed?"
3289 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
3290
3291 #: js/functions.js:605
3292 msgid "Uploading, please wait..."
3293 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
3294
3295 #: js/functions.js:615
3296 msgid "Please enter label caption:"
3297 msgstr "Inserire il nome dell'etichetta:"
3298
3299 #: js/functions.js:620
3300 msgid "Can't create label: missing caption."
3301 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: nome mancante."
3302
3303 #: js/functions.js:659
3304 msgid "Subscribe to Feed"
3305 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
3306
3307 #: js/functions.js:688
3308 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3309 msgstr "Errore nella creazione dell'output. Questo può essere dovuto a un timeout del server o a altri problemi di rete. Il messaggio del backend è stato inviato alla console del browser."
3310
3311 #: js/functions.js:703
3312 msgid "Subscribed to %s"
3313 msgstr "Sottoscrizione effettuata a %s"
3314
3315 #: js/functions.js:708
3316 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3317 msgstr "L'URL indicata sembra non essere valida."
3318
3319 #: js/functions.js:711
3320 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3321 msgstr "L'URL indicata non sembra contenere alcun notiziario."
3322
3323 #: js/functions.js:723
3324 msgid "Expand to select feed"
3325 msgstr "Espandi per selezionare i notiziari"
3326
3327 #: js/functions.js:735
3328 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3329 msgstr "Impossibile scaricare l'URL: $s"
3330
3331 #: js/functions.js:739
3332 msgid "XML validation failed: %s"
3333 msgstr "Validazione dell'XML fallita: %s"
3334
3335 #: js/functions.js:744
3336 msgid "You are already subscribed to this feed."
3337 msgstr "Hai già sottoscritto questo notiziario."
3338
3339 #: js/functions.js:865
3340 msgid "Edit rule"
3341 msgstr "Modifica regola"
3342
3343 #: js/functions.js:1381
3344 msgid "Edit Feed"
3345 msgstr "Modifica notiziario"
3346
3347 #: js/functions.js:1414
3348 msgid "More Feeds"
3349 msgstr "Altri notiziari"
3350
3351 #: js/functions.js:1610
3352 msgid "Help"
3353 msgstr "Aiuto"
3354
3355 #: js/prefs.js:1028
3356 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3357 msgstr "Rimuovere la categoria %s ? Ogni notiziario incluso verrà inserito in Senza categoria."
3358
3359 #: js/prefs.js:1034
3360 msgid "Removing category..."
3361 msgstr "Rimuovendo la categoria..."
3362
3363 #: js/prefs.js:1052
3364 msgid "Remove selected categories?"
3365 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
3366
3367 #: js/prefs.js:1055
3368 msgid "Removing selected categories..."
3369 msgstr "Rimuovendo le categorie selezionate..."
3370
3371 #: js/prefs.js:1068
3372 msgid "No categories are selected."
3373 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
3374
3375 #: js/prefs.js:1075
3376 msgid "Category title:"
3377 msgstr "Titolo categoria: "
3378
3379 #: js/prefs.js:1079
3380 msgid "Creating category..."
3381 msgstr "Creando categoria..."
3382
3383 #: js/prefs.js:1102
3384 msgid "Feeds without recent updates"
3385 msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
3386
3387 #: js/prefs.js:1146
3388 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3389 msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
3390
3391 #: js/prefs.js:1223
3392 msgid "Clearing feed..."
3393 msgstr "Cancellando i notiziari..."
3394
3395 #: js/prefs.js:1243
3396 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3397 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
3398
3399 #: js/prefs.js:1246
3400 msgid "Rescoring selected feeds..."
3401 msgstr "Cambiando il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato..."
3402
3403 #: js/prefs.js:1266
3404 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3405 msgstr "Cambiare il punteggio a tutti gli articoli? Questa operazione può durare molto tempo."
3406
3407 #: js/prefs.js:1269
3408 msgid "Rescoring feeds..."
3409 msgstr "Cambiando punteggio dei notiziari..."
3410
3411 #: js/prefs.js:1285
3412 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3413 msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
3414
3415 #: js/prefs.js:1317
3416 msgid "Settings Profiles"
3417 msgstr "Impostazioni dei profili"
3418
3419 #: js/prefs.js:1326
3420 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3421 msgstr "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non saranno rimossi."
3422
3423 #: js/prefs.js:1329
3424 msgid "Removing selected profiles..."
3425 msgstr "Rimuovendo i profili selezionati..."
3426
3427 #: js/prefs.js:1345
3428 msgid "No profiles are selected."
3429 msgstr "Nessun profilo selezionato."
3430
3431 #: js/prefs.js:1353
3432 #: js/prefs.js:1406
3433 msgid "Activate selected profile?"
3434 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
3435
3436 #: js/prefs.js:1370
3437 #: js/prefs.js:1422
3438 msgid "Please choose a profile to activate."
3439 msgstr "Scegliere un profilo da attivare."
3440
3441 #: js/prefs.js:1375
3442 msgid "Creating profile..."
3443 msgstr "Creando profilo..."
3444
3445 #: js/prefs.js:1430
3446 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3447 msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL dei notiziari generati. Procedere?"
3448
3449 #: js/prefs.js:1440
3450 msgid "Generated URLs cleared."
3451 msgstr "URL generati cancellati."
3452
3453 #: js/prefs.js:1512
3454 msgid "Label Editor"
3455 msgstr "Editor etichette"
3456
3457 #: js/tt-rss.js:685
3458 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3459 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
3460
3461 #: js/viewfeed.js:127
3462 #: js/viewfeed.js:177
3463 #: js/viewfeed.js:194
3464 msgid "Click to open next unread feed."
3465 msgstr "Clicca per passare al prossimo notiziario da leggere."
3466
3467 #: js/viewfeed.js:131
3468 msgid "Cancel search"
3469 msgstr "Annulla ricerca"
3470
3471 #: js/viewfeed.js:191
3472 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3473 msgstr "Nuovi articoli ricevuti, ricarica il notiziario per continuare."
3474
3475 #: js/viewfeed.js:426
3476 msgid "Unstar article"
3477 msgstr "Togli la stella all'articolo"
3478
3479 #: js/viewfeed.js:430
3480 msgid "Star article"
3481 msgstr "Metti la stella all'articolo"
3482
3483 #: js/viewfeed.js:480
3484 msgid "Unpublish article"
3485 msgstr "Rendi l'articolo non più pubblico"
3486
3487 #: js/viewfeed.js:484
3488 msgid "Publish article"
3489 msgstr "Pubblica articolo"
3490
3491 #: js/viewfeed.js:624
3492 msgid "%d article selected"
3493 msgid_plural "%d articles selected"
3494 msgstr[0] "%d articolo selezionato"
3495 msgstr[1] "%d articoli selezionati"
3496
3497 #: js/viewfeed.js:1288
3498 msgid "No article is selected."
3499 msgstr "Nessun articolo selezionato."
3500
3501 #: js/viewfeed.js:1323
3502 msgid "No articles found to mark"
3503 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
3504
3505 #: js/viewfeed.js:1325
3506 msgid "Mark %d article as read?"
3507 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3508 msgstr[0] "Segnare %d articolo come letto?"
3509 msgstr[1] "Segnare %d articoli come letti?"
3510
3511 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
3512 #~ msgstr "Sottoscrivi di nuovo per inviare aggiornamenti"
3513
3514 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
3515 #~ msgstr "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per i notiziari abilitati al push."
3516
3517 #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3518 #~ msgstr "Scarica altri plugin dai <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> o dalla <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> di tt-rss.org."
3519
3520 #~ msgid "Linked"
3521 #~ msgstr "Collegato"
3522
3523 #~ msgid "Instance"
3524 #~ msgstr "Istanza"
3525
3526 #~ msgid "Instance URL"
3527 #~ msgstr "URL dell'istanza"
3528
3529 #~ msgid "Access key:"
3530 #~ msgstr "Chiave di accesso:"
3531
3532 #~ msgid "Access key"
3533 #~ msgstr "Chiave di accesso"
3534
3535 #~ msgid "Use one access key for both linked instances."
3536 #~ msgstr "Usare una sola chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
3537
3538 #~ msgid "Generate new key"
3539 #~ msgstr "Genera nuova chiave"
3540
3541 #~ msgid "Link instance"
3542 #~ msgstr "Collega istanza"
3543
3544 #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
3545 #~ msgstr "E' possibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per condividere i notiziari Popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS usando questo URL:"
3546
3547 #~ msgid "Last connected"
3548 #~ msgstr "Ultima connessione"
3549
3550 #~ msgid "Status"
3551 #~ msgstr "Stato"
3552
3553 #~ msgid "Stored feeds"
3554 #~ msgstr "Notiziari memorizzati"
3555
3556 #~ msgid "Create link"
3557 #~ msgstr "Crea collegamento"
3558
3559 #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
3560 #~ msgstr "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
3561
3562 #~ msgid "Subscription reset."
3563 #~ msgstr "Sottoscrizione reimpostata."
3564
3565 #~ msgid "Link Instance"
3566 #~ msgstr "Collega istanza"
3567
3568 #~ msgid "Edit Instance"
3569 #~ msgstr "Modifica istanza"
3570
3571 #~ msgid "Remove selected instances?"
3572 #~ msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
3573
3574 #~ msgid "Removing selected instances..."
3575 #~ msgstr "Rimuovendo le istanze selezionate..."
3576
3577 #~ msgid "No instances are selected."
3578 #~ msgstr "Nessuna istanza selezionata."
3579
3580 #~ msgid "Please select only one instance."
3581 #~ msgstr "Selezionare solo un'istanza."
3582
3583 #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
3584 #~ msgstr "Questo errore verrà riportato nel log, alla posizione stabilita."
3585
3586 #~ msgid "Report to tt-rss.org"
3587 #~ msgstr "Riporta a tt-rss.org"
3588
3589 #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
3590 #~ msgstr "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le informazioni sul browser e sulla configurazione di tt-rss. L'IP verrà salvato in un database."
3591
3592 #~ msgid "More..."
3593 #~ msgstr "Altri..."
3594
3595 #~ msgid "af_redditimgur settings"
3596 #~ msgstr "Impostazioni di af_redditimgur"
3597
3598 #~ msgid "Dismiss selected"
3599 #~ msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
3600
3601 #~ msgid "Dismiss read"
3602 #~ msgstr "Rimuovi articoli letti"
3603
3604 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3605 #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
3606
3607 #~ msgid "Details"
3608 #~ msgstr "Dettagli"
3609
3610 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3611 #~ msgstr "L'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i notiziari che richiedono l'autenticazione o quelli nascosti dai notiziari Popolari."
3612
3613 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3614 #~ msgstr "Nessun articolo recente trovato che corrisponde a questo filtro."
3615
3616 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3617 #~ msgstr "Tutto fatto. %d articoli importati su %d."
3618
3619 #~ msgid "The document has incorrect format."
3620 #~ msgstr "Il documento ha un formato scorretto."
3621
3622 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3623 #~ msgstr "Importa articoli preferiti o condivisi da Google Reader"
3624
3625 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3626 #~ msgstr "Incolla il tuo starred.json o shared.json nel box sotto."
3627
3628 #~ msgid "Import my Starred items"
3629 #~ msgstr "Importa i miei articoli preferiti"
3630
3631 #~ msgid "+1"
3632 #~ msgstr "+1"
3633
3634 #~ msgid "-1"
3635 #~ msgstr "-1"
3636
3637 #~ msgid "Show classifier info"
3638 #~ msgstr "Mostra informazioni del classificatore"
3639
3640 #~ msgid "Statistics"
3641 #~ msgstr "Statistiche"
3642
3643 #~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
3644 #~ msgstr "Numero di parole UGLY (pessime) richieste per il matching automatico: %d"
3645
3646 #~ msgid "Last matched articles"
3647 #~ msgstr "Ultimi articoli ordinati"
3648
3649 #~ msgid "Clear database"
3650 #~ msgstr "Cancella database"
3651
3652 #~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
3653 #~ msgstr "Classificazione bayesiana (af_sort_bayes)"
3654
3655 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3656 #~ msgstr "Attualmente salvato come: %s"
3657
3658 #~ msgid "Classifier result"
3659 #~ msgstr "Risultato del classificatore"
3660
3661 #~ msgid "Google Reader Import"
3662 #~ msgstr "Importa da Google Reader"
3663
3664 #~ msgid "Please choose a file first."
3665 #~ msgstr "Scegliere prima un file."
3666
3667 #~ msgid "Clear classifier database?"
3668 #~ msgstr "Cancellare il database del classificatore?"
3669
3670 #~ msgid "Classifier information"
3671 #~ msgstr "Informazioni del classificatore"
3672
3673 #~ msgid "with parameters:"
3674 #~ msgstr "con parametri:"
3675
3676 #~ msgid "Select by tags..."
3677 #~ msgstr "Scegli tramite tag..."
3678
3679 #~ msgid "Limit search to:"
3680 #~ msgstr "Limitare la ricerca a:"
3681
3682 #~ msgid "This feed"
3683 #~ msgstr "Questo notiziario"
3684
3685 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3686 #~ msgstr "Espressioni complesse potrebbero non mostrare i risultati corretti durante il test a causa di problemi del server con la gestione delle espressioni regolari."
3687
3688 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3689 #~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
3690
3691 #~ msgid "New password cannot be blank."
3692 #~ msgstr "La nuova password non può essere vuota."
3693
3694 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3695 #~ msgstr "Le password inserite non corrispondono."
3696
3697 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3698 #~ msgstr "Funzione non supportata dal modulo di autenticazione"
3699
3700 #~ msgid "Match:"
3701 #~ msgstr "Risultati:"
3702
3703 #~ msgid "Any"
3704 #~ msgstr "Qualsiasi"
3705
3706 #, fuzzy
3707 #~ msgid "All tags."
3708 #~ msgstr "Tutte le etichette"
3709
3710 #~ msgid "Which Tags?"
3711 #~ msgstr "Quali etichette?"
3712
3713 #~ msgid "Display entries"
3714 #~ msgstr "Mostra voci"
3715
3716 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3717 #~ msgstr "Seleziona articoli per tag"
3718
3719 #, fuzzy
3720 #~ msgid "Unread First"
3721 #~ msgstr "Non letti"
3722
3723 #~ msgid "Unknown option: %s"
3724 #~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
3725
3726 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3727 #~ msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
3728
3729 #, fuzzy
3730 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3731 #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (user agent del browser cambiato)"
3732
3733 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3734 #~ msgstr "Assegnare automaticamente etichette agli articoli"
3735
3736 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3737 #~ msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
3738
3739 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3740 #~ msgstr "Si può aggiornare tramite l&apos;updater incluso o tramite update.php"
3741
3742 #~ msgid "See the release notes"
3743 #~ msgstr "Leggere le note di rilascio"
3744
3745 #~ msgid "Download"
3746 #~ msgstr "Scarica"
3747
3748 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3749 #~ msgstr "Errore nel ricevere le informazioni sulla versione o nessuna nuova versione disponibile."
3750
3751 #, fuzzy
3752 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3753 #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
3754
3755 #, fuzzy
3756 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3757 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3758
3759 #, fuzzy
3760 #~ msgid "Force update"
3761 #~ msgstr "Forza gli aggiornamenti"
3762
3763 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3764 #~ msgstr "Non chiudere questa finestra fino alla fine dell'aggiornamento"
3765
3766 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3767 #~ msgstr "Si suggerisce di fare prima un backup della directory di tt-rss"
3768
3769 #~ msgid "Your database will not be modified."
3770 #~ msgstr "Il tuo database non sarà modificato"
3771
3772 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3773 #~ msgstr "La tua attuale installazione di tt-rss non verrà modificata. Verrà rinominata e lasciate nella directory principale. Potrai migrare i tuoi file dopi la fine dell'update."
3774
3775 #, fuzzy
3776 #~ msgid "Ready to update."
3777 #~ msgstr "Pronto a aggiornare."
3778
3779 #, fuzzy
3780 #~ msgid "Start update"
3781 #~ msgstr "Avvia aggiornamento"
3782
3783 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3784 #~ msgstr "Fai il backup della directory di tt-rss. Scrivi 'sì' per continuare."
3785
3786 #~ msgid "From:"
3787 #~ msgstr "Da:"
3788
3789 #~ msgid "Select:"
3790 #~ msgstr "Seleziona:"
3791
3792 #~ msgid "mark as read"
3793 #~ msgstr "segna come letto"
3794
3795 #~ msgid "Change password to"
3796 #~ msgstr "Cambiare la password a"
3797
3798 #~ msgid "E-mail: "
3799 #~ msgstr "Email:"
3800
3801 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3802 #~ msgstr "Il campo login non può essere vuoto."
3803
3804 #, fuzzy
3805 #~ msgid "Saving user..."
3806 #~ msgstr "Crea filtro..."
3807
3808 #, fuzzy
3809 #~ msgid "Toggle marked"
3810 #~ msgstr "Inverti con stella"
3811
3812 #, fuzzy
3813 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3814 #~ msgstr "Modifica categorie"
3815
3816 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3817 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3818
3819 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3820 #~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
3821
3822 #, fuzzy
3823 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3824 #~ msgstr "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto da questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare le impostazioni del browser."
3825
3826 #~ msgid "Hello,"
3827 #~ msgstr "Salve,"
3828
3829 #~ msgid "Home"
3830 #~ msgstr "Casa"
3831
3832 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3833 #~ msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
3834
3835 #~ msgid "Enable categories"
3836 #~ msgstr "Attiva le categorie"
3837
3838 #~ msgid "ON"
3839 #~ msgstr "Acceso"
3840
3841 #~ msgid "OFF"
3842 #~ msgstr "Spento"
3843
3844 #~ msgid "Browse categories like folders"
3845 #~ msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
3846
3847 #~ msgid "Show images in posts"
3848 #~ msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
3849
3850 #, fuzzy
3851 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3852 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3853
3854 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3855 #~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
3856
3857 #, fuzzy
3858 #~ msgid "Article archive"
3859 #~ msgstr "Data dell&apos;articolo"
3860
3861 #, fuzzy
3862 #~ msgid "Set value"
3863 #~ msgstr "Imposta valore"
3864
3865 #, fuzzy
3866 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3867 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3868 #~ msgstr[0] "Segnare %d articolo visualizzato come letto?"
3869 #~ msgstr[1] "Segnare %d articoli visualizzati come letti?"
3870
3871 #~ msgid "Error: unable to load article."
3872 #~ msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
3873
3874 #, fuzzy
3875 #~ msgid "%d more..."
3876 #~ msgid_plural "%d more..."
3877 #~ msgstr[0] "%d altro..."
3878 #~ msgstr[1] "%d altri..."
3879
3880 #~ msgid "No unread feeds."
3881 #~ msgstr "Nessun notiziario non letto."
3882
3883 #~ msgid "Load more..."
3884 #~ msgstr "Carica altri..."
3885
3886 #~ msgid "Switch to digest..."
3887 #~ msgstr "Passa al digest..."
3888
3889 #~ msgid "Show tag cloud..."
3890 #~ msgstr "Mostra nuvola etichette..."
3891
3892 #~ msgid "Click to play"
3893 #~ msgstr "Fare clic per riprodurre"
3894
3895 #~ msgid "Play"
3896 #~ msgstr "Riproduci"
3897
3898 #~ msgid "Visit the website"
3899 #~ msgstr "Visita il sito web"
3900
3901 #~ msgid "Select theme"
3902 #~ msgstr "Seleziona tema"
3903
3904 #~ msgid "Playing..."
3905 #~ msgstr "In riproduzione..."
3906
3907 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3908 #~ msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
3909
3910 #~ msgid "Could not update database"
3911 #~ msgstr "Impossibile aggiornare il database"
3912
3913 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3914 #~ msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
3915
3916 #~ msgid ", found: "
3917 #~ msgstr ", trovato: "
3918
3919 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3920 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3921
3922 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3923 #~ msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
3924
3925 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3926 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all&apos;ultima versione (<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
3927
3928 #~ msgid "Performing updates..."
3929 #~ msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
3930
3931 #~ msgid "Updating to version %d..."
3932 #~ msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
3933
3934 #~ msgid "Checking version... "
3935 #~ msgstr "Controllo della versione..."
3936
3937 #~ msgid "OK!"
3938 #~ msgstr "OK"
3939
3940 #~ msgid "ERROR!"
3941 #~ msgstr "ERRORE!"
3942
3943 #, fuzzy
3944 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3945 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3946 #~ msgstr[0] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento fino allo schema versione <b>%d</b>."
3947 #~ msgstr[1] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamenti fino allo schema versione <b>%d</b>."
3948
3949 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3950 #~ msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
3951
3952 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3953 #~ msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
3954
3955 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3956 #~ msgstr "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una nuova versione e continuare."
3957
3958 #~ msgid "Enable external API"
3959 #~ msgstr "Attiva API esterna"
3960
3961 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3962 #~ msgstr "Quando questa opzione è attivata, i sommari nei notiziari speciali e nelle etichette vengono raggruppati per notiziario"
3963
3964 #~ msgid "Title or Content"
3965 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
3966
3967 #~ msgid "Link"
3968 #~ msgstr "Collegamento"
3969
3970 #~ msgid "Content"
3971 #~ msgstr "Contenuto"
3972
3973 #~ msgid "Article Date"
3974 #~ msgstr "Data dell&apos;articolo"
3975
3976 #~ msgid "Set starred"
3977 #~ msgstr "Imposta con stella"
3978
3979 #~ msgid "Assign tags"
3980 #~ msgstr "Assegna etichette"
3981
3982 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3983 #~ msgstr "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo «planet» con utenti che si sovrappongono parzialmente. Quando disattivata forza articoli identici da notiziari differenti ad apparire una volta sola."
3984
3985 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3986 #~ msgstr "La sintassi della data sembra corretta:"
3987
3988 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3989 #~ msgstr "La sintassi della data non è corretta."
3990
3991 #~ msgid "Notice"
3992 #~ msgstr "Notifica"
3993
3994 #~ msgid "Tag Cloud"
3995 #~ msgstr "Nuvola etichette"
3996
3997 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3998 #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
3999
4000 #~ msgid "Score"
4001 #~ msgstr "Punteggio"
4002
4003 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
4004 #~ msgstr "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
4005
4006 #, fuzzy
4007 #~ msgid "Share on identi.ca"
4008 #~ msgstr "Condividi su identi.ca"
4009
4010 #, fuzzy
4011 #~ msgid "Flattr this article."
4012 #~ msgstr "Usa Flattr per questo articolo"
4013
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid "Share on Google+"
4016 #~ msgstr "Condividi su Google+"
4017
4018 #, fuzzy
4019 #~ msgid "Share on Twitter"
4020 #~ msgstr "Condividi su Twitter"
4021
4022 #, fuzzy
4023 #~ msgid "Show additional preferences"
4024 #~ msgstr "Mostra preferenze addizionali"
4025
4026 #, fuzzy
4027 #~ msgid "Back to feeds"
4028 #~ msgstr "Torna ai notiziari"
4029
4030 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4031 #~ msgstr "Questo cancellerà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. Continuare?"
4032
4033 #, fuzzy
4034 #~ msgid "Clearing credentials..."
4035 #~ msgstr "Cancellando le credenziali memorizzate..."
4036
4037 #~ msgid "Updated"
4038 #~ msgstr "Aggiornato"
4039
4040 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
4041 #~ msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
4042
4043 #~ msgid "Yes"
4044 #~ msgstr "Sì"
4045
4046 #~ msgid "No"
4047 #~ msgstr "No"
4048
4049 #~ msgid "News"
4050 #~ msgstr "Notizie"
4051
4052 #~ msgid "Move between feeds"
4053 #~ msgstr "Sposta tra notiziari"
4054
4055 #~ msgid "Move between articles"
4056 #~ msgstr "Sposta tra articoli"
4057
4058 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4059 #~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
4060
4061 #~ msgid "Other actions"
4062 #~ msgstr "Altre azioni"
4063
4064 #~ msgid "Display this help dialog"
4065 #~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
4066
4067 #, fuzzy
4068 #~ msgid "Select starred articles"
4069 #~ msgstr "Articoli con stella"
4070
4071 #~ msgid "Feed actions"
4072 #~ msgstr "Azioni notiziari"
4073
4074 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4075 #~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
4076
4077 #~ msgid "Press any key to close this window."
4078 #~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
4079
4080 #~ msgid "My Feeds"
4081 #~ msgstr "Notiziari"
4082
4083 #~ msgid "Panel actions"
4084 #~ msgstr "Riquadro azioni"
4085
4086 #~ msgid "Top 25 feeds"
4087 #~ msgstr "Primi 25 notiziari"
4088
4089 #~ msgid "Edit feed categories"
4090 #~ msgstr "Modifica categorie notiziari"
4091
4092 #~ msgid "Focus search (if present)"
4093 #~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
4094
4095 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4096 #~ msgstr "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
4097
4098 #~ msgid "Open article in new tab"
4099 #~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
4100
4101 #~ msgid "Right-to-left content"
4102 #~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
4103
4104 #, fuzzy
4105 #~ msgid "Cache content locally"
4106 #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
4107
4108 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
4109 #~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
4110
4111 #~ msgid "Loading..."
4112 #~ msgstr "Caricamento..."
4113
4114 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4115 #~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
4116
4117 #~ msgid "Magpie"
4118 #~ msgstr "Magpie"
4119
4120 #~ msgid "SimplePie"
4121 #~ msgstr "SimplePie"
4122
4123 #~ msgid "using"
4124 #~ msgstr "usando"
4125
4126 #~ msgid "match on"
4127 #~ msgstr "corrisponde a"
4128
4129 #~ msgid "Title or content"
4130 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
4131
4132 #~ msgid "Your request could not be completed."
4133 #~ msgstr "La richiesta non può essere completata."
4134
4135 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4136 #~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
4137
4138 #~ msgid "Category update has been scheduled."
4139 #~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
4140
4141 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4142 #~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
4143
4144 #~ msgid "Update feed"
4145 #~ msgstr "Aggiorna notiziario"
4146
4147 #, fuzzy
4148 #~ msgid "With subcategories"
4149 #~ msgstr "Modifica categorie"
4150
4151 #~ msgid "Twitter OAuth"
4152 #~ msgstr "Twitter OAuth"
4153
4154 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4155 #~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
4156
4157 #~ msgid "OK"
4158 #~ msgstr "OK"
4159
4160 #~ msgid "Register with Twitter"
4161 #~ msgstr "Registra su Twitter"
4162
4163 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4164 #~ msgstr "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
4165
4166 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4167 #~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
4168
4169 #~ msgid "before"
4170 #~ msgstr "prima"
4171
4172 #~ msgid "after"
4173 #~ msgstr "dopo"
4174
4175 #~ msgid "Check it"
4176 #~ msgstr "Controllalo"
4177
4178 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4179 #~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
4180
4181 #~ msgid "No feed categories defined."
4182 #~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
4183
4184 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
4185 #~ msgstr "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le categorie."
4186
4187 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
4188 #~ msgstr "Sottoscrizione usando bookmarklet"
4189
4190 #~ msgid "Twitter"
4191 #~ msgstr "Twitter"
4192
4193 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4194 #~ msgstr "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
4195
4196 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4197 #~ msgstr "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in grado di accedere a notiziari di Twitter."
4198
4199 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4200 #~ msgstr "Registra su Twitter.com"
4201
4202 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4203 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
4204
4205 #~ msgid "Attachment:"
4206 #~ msgstr "Allegato:"
4207
4208 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4209 #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
4210
4211 #~ msgid "Filter Test Results"
4212 #~ msgstr "Filtra risultati di prova"
4213
4214 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4215 #~ msgstr "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli strumenti, aprire automaticamente il successvo notiziario con articoli non letti."