1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
7 # dedioste <dedioste@gmail.com>, 2015
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-07-04 16:29+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-03-29 22:05+0200\n"
14 "Last-Translator: dedioste <dedioste@gmail.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
25 msgstr "Usa predefiniti"
29 msgstr "Non pulire mai"
33 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
37 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
41 msgstr "Vecchi di 1 mese"
45 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
49 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
52 msgid "Default interval"
53 msgstr "Intervallo predefinito"
57 msgid "Disable updates"
58 msgstr "Disattiva aggiornamenti"
93 msgstr "Ogni settimana"
96 #: classes/pref/users.php:42
97 #: classes/pref/system.php:51
103 msgstr "Utente con maggiori autorizzazioni"
106 msgid "Administrator"
107 msgstr "Amministratore"
110 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
111 msgstr "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarlo."
114 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
115 msgstr "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarli."
118 msgid "Backend sanity check failed."
119 msgstr "Controllo sul backend fallito."
122 msgid "Frontend sanity check failed."
123 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
126 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
127 msgstr "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater.php'>Aggiornala</a>."
130 msgid "Request not authorized."
131 msgstr "Richiesta non autorizzata."
134 msgid "No operation to perform."
135 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
138 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
139 msgstr "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
142 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
143 msgstr "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
146 msgid "Configuration check failed"
147 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
150 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
151 msgstr "Questa versione di MySQL non è attualmente supportata. Visitare il sito ufficiale per maggiori informazioni."
154 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
155 msgstr "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito, controllare il database e la configurazione di PHP"
158 msgid "Method not found"
159 msgstr "Metodo non trovato"
162 msgid "Plugin not found"
163 msgstr "Plugin non trovato"
169 #: classes/backend.php:5
170 #: classes/pref/labels.php:282
171 #: classes/pref/filters.php:819
172 #: classes/pref/feeds.php:1376
173 #: js/feedlist.js:149
174 #: js/functions.js:1210
175 #: js/functions.js:1457
181 #: js/viewfeed.js:1184
182 #: plugins/import_export/import_export.js:17
183 #: js/feedlist.js:467
184 #: js/feedlist.js:515
185 #: js/functions.js:372
186 #: js/functions.js:630
194 #: js/viewfeed.js:764
195 msgid "Loading, please wait..."
196 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
199 msgid "Show articles"
200 msgstr "Mostra articoli"
208 msgstr "Tutti gli articoli"
211 #: include/functions.php:1181
212 #: classes/feeds.php:110
217 #: include/functions.php:1182
218 #: classes/feeds.php:111
223 #: classes/feeds.php:103
224 #: classes/feeds.php:109
233 msgid "Ignore Scoring"
234 msgstr "Ignora punteggio"
237 msgid "Sort articles"
238 msgstr "Ordina articoli"
246 msgstr "Prima i più nuovi"
250 msgstr "Prima i più vecchi"
258 #: include/functions.php:1169
259 #: classes/feeds.php:115
260 #: js/FeedTree.js:138
261 #: js/FeedTree.js:166
263 msgstr "Segna come letto"
266 msgid "Older than one day"
267 msgstr "Più vecchi di un giorno"
270 msgid "Older than one week"
271 msgstr "Più vecchi di una settimana"
274 msgid "Older than two weeks"
275 msgstr "Più vecchi di due settimane"
278 msgid "Communication problem with server."
279 msgstr "Problema di comunicazione con il server."
286 msgid "Preferences..."
287 msgstr "Preferenze..."
294 msgid "Feed actions:"
295 msgstr "Azioni sul notiziario:"
298 #: classes/handler/public.php:583
299 msgid "Subscribe to feed..."
300 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
303 msgid "Edit this feed..."
304 msgstr "Modifica questo notiziario..."
308 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
311 #: classes/pref/feeds.php:785
312 #: classes/pref/feeds.php:1331
313 #: js/PrefFeedTree.js:80
315 msgstr "Annulla sottoscrizione"
319 msgstr "Tutti i notiziari:"
322 msgid "(Un)hide read feeds"
323 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
326 msgid "Other actions:"
327 msgstr "Altre azioni:"
330 #: include/functions.php:1155
331 msgid "Toggle widescreen mode"
332 msgstr "Modalità widescreen"
335 msgid "Create label..."
336 msgstr "Crea etichetta..."
339 msgid "Create filter..."
340 msgstr "Crea filtro..."
343 msgid "Keyboard shortcuts help"
344 msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
351 msgid "Updates are available from Git."
352 msgstr "Gli aggiornamenti sono disponibili via Git."
356 #: include/functions.php:1184
357 #: classes/pref/prefs.php:435
362 msgid "Keyboard shortcuts"
363 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
366 msgid "Exit preferences"
367 msgstr "Esci dalle preferenze"
370 #: classes/pref/feeds.php:112
371 #: classes/pref/feeds.php:1271
372 #: classes/pref/feeds.php:1320
377 #: classes/pref/filters.php:273
382 #: classes/pref/labels.php:90
383 #: classes/feeds.php:1718
396 #: include/login_form.php:252
397 msgid "Create new account"
398 msgstr "Crea un nuovo account"
401 msgid "New user registrations are administratively disabled."
402 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è disattivata dall'amministratore."
412 #: classes/handler/public.php:653
413 #: classes/handler/public.php:724
414 #: classes/handler/public.php:822
415 #: classes/handler/public.php:901
416 #: classes/handler/public.php:915
417 #: classes/handler/public.php:922
418 #: classes/handler/public.php:947
419 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
420 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
423 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
424 msgstr "La password temporanea verrà inviata all'email specificata. Gli utenti che non eseguono l'accesso almeno una volta vengono cancellati automaticamente 24 ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
427 msgid "Desired login:"
428 msgstr "Nome utente desiderato:"
431 msgid "Check availability"
432 msgstr "Controlla disponibilità"
435 #: classes/handler/public.php:740
440 #: classes/handler/public.php:745
441 msgid "How much is two plus two:"
442 msgstr "Quanto fa due più due:"
445 msgid "Submit registration"
446 msgstr "Invia registrazione"
449 msgid "Your registration information is incomplete."
450 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
453 msgid "Sorry, this username is already taken."
454 msgstr "Il nome utente esiste già."
457 msgid "Registration failed."
458 msgstr "Registrazione fallita."
461 msgid "Account created successfully."
462 msgstr "Account creato con successo."
465 msgid "New user registrations are currently closed."
466 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
469 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
470 msgstr "Script di aggiornamento dei dati di Tiny Tiny RSS."
472 #: include/controls.php:83
473 #: classes/pref/filters.php:242
474 #: classes/pref/filters.php:253
475 #: classes/pref/filters.php:544
477 msgstr "Tutti i notiziari"
479 #: include/controls.php:134
480 #: include/controls.php:316
481 #: classes/pref/feeds.php:228
482 #: classes/opml.php:486
483 #: classes/feeds.php:1727
484 #: classes/digest.php:113
485 msgid "Uncategorized"
486 msgstr "Senza categoria"
488 #: include/feedbrowser.php:84
490 msgid "%d archived article"
491 msgid_plural "%d archived articles"
492 msgstr[0] "%d articolo archiviato"
493 msgstr[1] "%d articoli archiviati"
495 #: include/feedbrowser.php:108
496 msgid "No feeds found."
497 msgstr "Nessun notiziario trovato."
499 #: include/functions.php:900
504 #: include/functions.php:1131
508 #: include/functions.php:1132
509 msgid "Open next feed"
510 msgstr "Apri il notiziario successivo"
512 #: include/functions.php:1133
513 msgid "Open previous feed"
514 msgstr "Apri il notiziario precedente"
516 #: include/functions.php:1134
517 msgid "Open next article"
518 msgstr "Apri il prossimo articolo"
520 #: include/functions.php:1135
521 msgid "Open previous article"
522 msgstr "Apri l'articolo precedente"
524 #: include/functions.php:1136
525 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
526 msgstr "Apri il prossimo articolo (non scorrere gli articoli lunghi)"
528 #: include/functions.php:1137
529 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
530 msgstr "Apri l'articolo precedente (non scorrere gli articoli lunghi)"
532 #: include/functions.php:1138
533 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
534 msgstr "Passa al prossimo articolo (senza espandere o segnare come letto)"
536 #: include/functions.php:1139
537 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
538 msgstr "Passa all'articolo precedente (senza espandere o segnare come letto)"
540 #: include/functions.php:1140
541 msgid "Show search dialog"
542 msgstr "Mostra il campo di ricerca"
544 #: include/functions.php:1141
548 #: include/functions.php:1142
549 #: js/viewfeed.js:1701
550 msgid "Toggle starred"
551 msgstr "Inverti articoli con stella"
553 #: include/functions.php:1143
554 #: js/viewfeed.js:1713
555 msgid "Toggle published"
556 msgstr "Inverti articoli pubblicati"
558 #: include/functions.php:1144
559 #: js/viewfeed.js:1688
560 msgid "Toggle unread"
561 msgstr "Inverti articoli non letti"
563 #: include/functions.php:1145
565 msgstr "Modifica etichette"
567 #: include/functions.php:1146
568 msgid "Open in new window"
569 msgstr "Apri in una nuova finestra"
571 #: include/functions.php:1147
572 #: js/viewfeed.js:1734
573 msgid "Mark below as read"
574 msgstr "Segna gli articoli sotto come letti"
576 #: include/functions.php:1148
577 #: js/viewfeed.js:1727
578 msgid "Mark above as read"
579 msgstr "Segna gli articoli sopra come letti"
581 #: include/functions.php:1149
585 #: include/functions.php:1150
589 #: include/functions.php:1151
590 msgid "Select article under cursor"
591 msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
593 #: include/functions.php:1152
594 msgid "Email article"
595 msgstr "Invia articolo per email"
597 #: include/functions.php:1153
598 msgid "Close/collapse article"
599 msgstr "Chiudi / collassa articolo"
601 #: include/functions.php:1154
602 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
603 msgstr "Attiva/disattiva l'espansione degli articoli (modalità combinata)"
605 #: include/functions.php:1156
606 #: plugins/embed_original/init.php:31
607 msgid "Toggle embed original"
608 msgstr "Attiva/disattiva gli originali"
610 #: include/functions.php:1157
611 msgid "Article selection"
612 msgstr "Seleziona articolo"
614 #: include/functions.php:1158
615 msgid "Select all articles"
616 msgstr "Seleziona tutti gli articoli"
618 #: include/functions.php:1159
619 msgid "Select unread"
620 msgstr "Seleziona articoli non letti"
622 #: include/functions.php:1160
623 msgid "Select starred"
624 msgstr "Seleziona articoli con stella"
626 #: include/functions.php:1161
627 msgid "Select published"
628 msgstr "Seleziona articoli pubblicati"
630 #: include/functions.php:1162
631 msgid "Invert selection"
632 msgstr "Inverti la selezione"
634 #: include/functions.php:1163
635 msgid "Deselect everything"
636 msgstr "Deseleziona tutto"
638 #: include/functions.php:1164
639 #: classes/pref/feeds.php:555
640 #: classes/pref/feeds.php:811
644 #: include/functions.php:1165
645 msgid "Refresh current feed"
646 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
648 #: include/functions.php:1166
649 msgid "Un/hide read feeds"
650 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
652 #: include/functions.php:1167
653 #: classes/pref/feeds.php:1323
654 msgid "Subscribe to feed"
655 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
657 #: include/functions.php:1168
658 #: js/FeedTree.js:145
659 #: js/PrefFeedTree.js:74
660 #: js/viewfeed.js:1855
662 msgstr "Modifica notiziario"
664 #: include/functions.php:1170
665 msgid "Reverse headlines"
666 msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
668 #: include/functions.php:1171
669 msgid "Toggle headline grouping"
670 msgstr "Attiva/disattiva il raggruppamento dei titoli"
672 #: include/functions.php:1172
673 msgid "Debug feed update"
674 msgstr "Debug aggiornamenti dei feed"
676 #: include/functions.php:1173
677 msgid "Debug viewfeed()"
678 msgstr "Debug vista del feed (viewfeed())"
680 #: include/functions.php:1174
681 #: js/FeedTree.js:194
682 msgid "Mark all feeds as read"
683 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
685 #: include/functions.php:1175
686 msgid "Un/collapse current category"
687 msgstr "Contrai la categoria corrente"
689 #: include/functions.php:1176
690 msgid "Toggle combined mode"
691 msgstr "Attiva/disattiva modalità combinata"
693 #: include/functions.php:1177
694 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
695 msgstr "Attiva/disattiva espansione automatica in modalità combinata"
697 #: include/functions.php:1178
701 #: include/functions.php:1179
702 #: classes/feeds.php:1602
704 msgstr "Tutti gli articoli"
706 #: include/functions.php:1180
710 #: include/functions.php:1183
714 msgstr "Nuvola etichette"
716 #: include/functions.php:1185
720 #: include/functions.php:1186
721 #: classes/pref/labels.php:267
723 msgstr "Crea etichetta"
725 #: include/functions.php:1187
726 #: classes/pref/filters.php:793
727 msgid "Create filter"
730 #: include/functions.php:1188
731 msgid "Un/collapse sidebar"
732 msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
734 #: include/functions.php:1189
735 msgid "Show help dialog"
736 msgstr "Mostra la sezione di aiuto"
738 #: include/functions.php:2456
739 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
740 msgstr "Nessun errore, file caricato correttamente"
742 #: include/functions.php:2457
743 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
744 msgstr "Il file selezionato per il caricamento supera la dimensione limite definita da upload_max_filesize in php.ini"
746 #: include/functions.php:2458
747 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
748 msgstr "Il file selezionato per il caricamento supera la dimensione limite definita da MAX_FILE_SIZE nel form HTML"
750 #: include/functions.php:2459
751 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
752 msgstr "Il file selezionato per il caricamento è stato trasferito solo parzialmente"
754 #: include/functions.php:2460
755 msgid "No file was uploaded"
756 msgstr "Nessun file caricato"
758 #: include/functions.php:2461
759 msgid "Missing a temporary folder"
760 msgstr "Cartella temporanea mancante"
762 #: include/functions.php:2462
763 msgid "Failed to write file to disk."
764 msgstr "Scrittura su disko fallita."
766 #: include/functions.php:2463
767 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
768 msgstr "Una estensione di PHP ha bloccato il caricamento del file."
770 #: include/login_form.php:197
771 #: classes/handler/public.php:480
772 #: classes/handler/public.php:735
774 msgstr "Nome utente:"
776 #: include/login_form.php:207
777 #: classes/handler/public.php:483
781 #: include/login_form.php:213
782 msgid "I forgot my password"
783 msgstr "Ho dimenticato la mia password"
785 #: include/login_form.php:219
789 #: include/login_form.php:223
790 #: classes/handler/public.php:287
791 #: classes/pref/prefs.php:1035
792 #: classes/rpc.php:63
793 msgid "Default profile"
794 msgstr "Profilo predefinito"
796 #: include/login_form.php:231
797 msgid "Use less traffic"
798 msgstr "Usa minor traffico"
800 #: include/login_form.php:235
801 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
802 msgstr "Non mostra le immagini negli articoli, riduce i refresh automatici."
804 #: include/login_form.php:243
808 #: include/login_form.php:249
809 #: classes/handler/public.php:488
813 #: include/sessions.php:44
814 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
815 msgstr "La validazione della sessione è fallita (schema del database cambiato)"
817 #: include/sessions.php:56
818 msgid "Session failed to validate (user not found)"
819 msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente non trovato)"
821 #: include/sessions.php:65
822 msgid "Session failed to validate (password changed)"
823 msgstr "La validazione della sessione è fallita (password cambiata)"
825 #: classes/backend.php:31
826 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
827 msgstr "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per l'interfaccia."
829 #: classes/backend.php:36
830 msgid "Keyboard Shortcuts"
831 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
833 #: classes/backend.php:59
837 #: classes/backend.php:62
841 #: classes/backend.php:97
842 msgid "Help topic not found."
843 msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
845 #: classes/backend.php:103
846 #: classes/dlg.php:37
847 #: classes/dlg.php:60
848 #: classes/dlg.php:93
849 #: classes/dlg.php:159
850 #: classes/dlg.php:186
851 #: classes/article.php:744
852 #: classes/pref/filters.php:206
853 #: classes/pref/prefs.php:1097
854 #: classes/pref/feeds.php:1626
855 #: classes/pref/feeds.php:1692
856 #: plugins/import_export/init.php:421
857 #: plugins/import_export/init.php:467
858 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
859 #: plugins/share/init.php:120
860 msgid "Close this window"
861 msgstr "Chiudi questa finestra"
863 #: classes/dlg.php:17
864 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
865 msgstr "Se sono stati importati etichette e/o filtri, ricaricare le preferenze per visualizzare i nuovi dati."
867 #: classes/dlg.php:48
868 msgid "Your Public OPML URL is:"
869 msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
871 #: classes/dlg.php:57
872 #: classes/dlg.php:183
873 #: plugins/share/init.php:117
874 msgid "Generate new URL"
875 msgstr "Genera nuovo URL"
877 #: classes/dlg.php:71
878 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
879 msgstr "Il demone per l'aggiornamento è attivato nella configurazione, ma il processo del demone non è in esecuzione; questo impedisce l'aggiornamento di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
881 #: classes/dlg.php:75
882 #: classes/dlg.php:84
884 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
886 #: classes/dlg.php:80
887 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
888 msgstr "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
890 #: classes/dlg.php:174
891 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
892 msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS usando il seguente URL:"
894 #: classes/article.php:25
895 msgid "Article not found."
896 msgstr "Articolo non trovato."
898 #: classes/article.php:197
899 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
900 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
902 #: classes/article.php:222
903 #: classes/pref/labels.php:79
904 #: classes/pref/filters.php:519
905 #: classes/pref/users.php:98
906 #: classes/pref/prefs.php:981
907 #: classes/pref/feeds.php:789
908 #: classes/pref/feeds.php:931
909 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
910 #: plugins/nsfw/init.php:85
911 #: plugins/af_readability/init.php:68
912 #: plugins/mail/init.php:64
913 #: plugins/af_redditimgur/init.php:60
914 #: plugins/note/init.php:51
915 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:240
919 #: classes/article.php:224
920 #: classes/handler/public.php:457
921 #: classes/handler/public.php:491
922 #: classes/pref/labels.php:81
923 #: classes/pref/filters.php:522
924 #: classes/pref/filters.php:942
925 #: classes/pref/filters.php:1022
926 #: classes/pref/filters.php:1115
927 #: classes/pref/users.php:100
928 #: classes/pref/prefs.php:983
929 #: classes/pref/feeds.php:790
930 #: classes/pref/feeds.php:934
931 #: classes/pref/feeds.php:1833
932 #: classes/feeds.php:1098
933 #: classes/feeds.php:1148
934 #: classes/feeds.php:1185
935 #: plugins/mail/init.php:173
936 #: plugins/note/init.php:53
940 #: classes/article.php:311
941 #: classes/article.php:652
942 #: classes/article.php:805
944 msgstr "nessuna etichetta"
946 #: classes/article.php:419
948 msgstr "tipo sconosciuto"
950 #: classes/article.php:496
954 #: classes/article.php:591
955 #: classes/feeds.php:741
957 msgid_plural "comments"
961 #: classes/article.php:595
962 #: classes/feeds.php:745
966 #: classes/article.php:621
970 #: classes/article.php:662
971 #: classes/feeds.php:727
972 msgid "Edit tags for this article"
973 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
975 #: classes/article.php:694
976 #: classes/feeds.php:681
977 msgid "Originally from:"
978 msgstr "Originariamente da:"
980 #: classes/article.php:707
981 #: classes/pref/feeds.php:574
982 #: classes/feeds.php:694
984 msgstr "URL del notiziario"
986 #: classes/article.php:843
988 msgstr "(modifica nota)"
990 #: classes/handler/public.php:421
991 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
992 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
993 msgstr "Condividi con Tiny Tiny RSS"
995 #: classes/handler/public.php:429
999 #: classes/handler/public.php:431
1000 #: classes/pref/feeds.php:572
1004 #: classes/handler/public.php:433
1008 #: classes/handler/public.php:435
1012 #: classes/handler/public.php:454
1013 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1014 msgstr "Gli articoli condivisi appariranno nel notiziario Pubblicati."
1016 #: classes/handler/public.php:456
1020 #: classes/handler/public.php:478
1021 msgid "Not logged in"
1022 msgstr "Non connesso"
1024 #: classes/handler/public.php:537
1025 msgid "Incorrect username or password"
1026 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
1028 #: classes/handler/public.php:589
1030 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1031 msgstr "Notiziario <b>%s</b> già sottoscritto."
1033 #: classes/handler/public.php:592
1035 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1036 msgstr "Notiziario <b>%s</b> sottoscritto."
1038 #: classes/handler/public.php:595
1040 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1041 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1043 #: classes/handler/public.php:598
1045 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1046 msgstr "Nessun notiziario trovato in <b>%s</b>."
1048 #: classes/handler/public.php:601
1049 msgid "Multiple feed URLs found."
1050 msgstr "Trovati più URL di notiziari."
1052 #: classes/handler/public.php:605
1054 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1055 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del notiziario."
1057 #: classes/handler/public.php:623
1058 msgid "Subscribe to selected feed"
1059 msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
1061 #: classes/handler/public.php:648
1062 msgid "Edit subscription options"
1063 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
1065 #: classes/handler/public.php:685
1066 msgid "Password recovery"
1067 msgstr "Recupera password"
1069 #: classes/handler/public.php:728
1070 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1071 msgstr "Dovrai fornire un nome utente e una email collegata validi. Verrà spedito un link per resettare la password."
1073 #: classes/handler/public.php:750
1074 #: classes/pref/users.php:349
1075 msgid "Reset password"
1076 msgstr "Reimposta password"
1078 #: classes/handler/public.php:760
1079 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1080 msgstr "Alcuni dei parametri richiesti sono mancanti o scorretti."
1082 #: classes/handler/public.php:764
1083 #: classes/handler/public.php:830
1085 msgstr "Torna indietro"
1087 #: classes/handler/public.php:801
1088 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1089 msgstr "[tt-rss] Richiesta di reset password"
1091 #: classes/handler/public.php:826
1092 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1093 msgstr "Mi dispiace, nome utente e email non trovati."
1095 #: classes/handler/public.php:848
1096 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1097 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
1099 #: classes/handler/public.php:874
1100 msgid "Database Updater"
1101 msgstr "Aggiornatore database"
1103 #: classes/handler/public.php:939
1104 msgid "Perform updates"
1105 msgstr "Effettua gli aggiornamenti"
1107 #: classes/pref/labels.php:22
1108 #: classes/pref/filters.php:373
1109 #: classes/pref/filters.php:863
1113 #: classes/pref/labels.php:37
1117 #: classes/pref/labels.php:42
1119 msgstr "Primo piano:"
1121 #: classes/pref/labels.php:42
1125 #: classes/pref/labels.php:232
1127 msgid "Created label <b>%s</b>"
1128 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
1130 #: classes/pref/labels.php:258
1131 #: classes/pref/filters.php:384
1132 #: classes/pref/filters.php:441
1133 #: classes/pref/filters.php:784
1134 #: classes/pref/filters.php:872
1135 #: classes/pref/filters.php:899
1136 #: classes/pref/users.php:333
1137 #: classes/pref/prefs.php:992
1138 #: classes/pref/feeds.php:1311
1139 #: classes/pref/feeds.php:1574
1140 #: classes/pref/feeds.php:1638
1144 #: classes/pref/labels.php:261
1145 #: classes/pref/filters.php:387
1146 #: classes/pref/filters.php:444
1147 #: classes/pref/filters.php:787
1148 #: classes/pref/filters.php:875
1149 #: classes/pref/filters.php:902
1150 #: classes/pref/users.php:336
1151 #: classes/pref/prefs.php:995
1152 #: classes/pref/feeds.php:1314
1153 #: classes/pref/feeds.php:1577
1154 #: classes/pref/feeds.php:1641
1155 #: classes/feeds.php:102
1159 #: classes/pref/labels.php:263
1160 #: classes/pref/filters.php:389
1161 #: classes/pref/filters.php:446
1162 #: classes/pref/filters.php:789
1163 #: classes/pref/filters.php:877
1164 #: classes/pref/filters.php:904
1165 #: classes/pref/users.php:338
1166 #: classes/pref/prefs.php:997
1167 #: classes/pref/feeds.php:1316
1168 #: classes/pref/feeds.php:1579
1169 #: classes/pref/feeds.php:1643
1170 #: classes/feeds.php:105
1174 #: classes/pref/labels.php:270
1175 #: classes/pref/filters.php:512
1176 #: classes/pref/filters.php:806
1177 #: classes/pref/users.php:347
1178 #: classes/pref/feeds.php:767
1179 #: classes/feeds.php:1147
1183 #: classes/pref/labels.php:273
1184 msgid "Clear colors"
1185 msgstr "Cancella colori"
1187 #: classes/pref/filters.php:153
1188 msgid "Preview article"
1189 msgstr "Anteprima articolo"
1191 #: classes/pref/filters.php:264
1192 #: classes/pref/filters.php:558
1196 #: classes/pref/filters.php:260
1197 #: classes/pref/filters.php:557
1199 msgid "%s on %s in %s %s"
1200 msgstr "%s su %s in %s %s"
1202 #: classes/pref/filters.php:379
1203 #: classes/pref/filters.php:867
1204 #: classes/pref/filters.php:981
1206 msgstr "Corrisponde"
1208 #: classes/pref/filters.php:393
1209 #: classes/pref/filters.php:450
1210 #: classes/pref/filters.php:881
1211 #: classes/pref/filters.php:908
1215 #: classes/pref/filters.php:396
1216 #: classes/pref/filters.php:453
1217 #: classes/pref/filters.php:884
1218 #: classes/pref/filters.php:911
1219 #: classes/feeds.php:122
1223 #: classes/pref/filters.php:436
1224 #: classes/pref/filters.php:894
1225 msgid "Apply actions"
1226 msgstr "Applica azioni"
1228 #: classes/pref/filters.php:486
1229 #: classes/pref/filters.php:923
1233 #: classes/pref/filters.php:495
1234 #: classes/pref/filters.php:926
1235 msgid "Match any rule"
1236 msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola"
1238 #: classes/pref/filters.php:504
1239 #: classes/pref/filters.php:929
1240 msgid "Inverse matching"
1241 msgstr "Corrispondenza inversa"
1243 #: classes/pref/filters.php:516
1244 #: classes/pref/filters.php:936
1248 #: classes/pref/filters.php:780
1249 #: classes/pref/users.php:323
1250 #: classes/pref/feeds.php:1307
1251 #: classes/feeds.php:1118
1252 #: classes/feeds.php:1184
1257 #: classes/pref/filters.php:796
1261 #: classes/pref/filters.php:799
1262 #: classes/pref/users.php:345
1266 #: classes/pref/filters.php:802
1267 #: classes/pref/feeds.php:1327
1268 #: classes/pref/feeds.php:1341
1269 msgid "Reset sort order"
1270 msgstr "Reimposta ordinamento"
1272 #: classes/pref/filters.php:810
1273 #: classes/pref/feeds.php:1363
1274 msgid "Rescore articles"
1275 msgstr "Cambia punteggio degli articoli"
1277 #: classes/pref/filters.php:939
1281 #: classes/pref/filters.php:993
1282 msgid "Inverse regular expression matching"
1283 msgstr "Corrispondenza inversa delle espressioni regolari"
1285 #: classes/pref/filters.php:995
1289 #: classes/pref/filters.php:1001
1290 #: js/PrefFilterTree.js:64
1294 #: classes/pref/filters.php:1014
1295 msgid "Wiki: Filters"
1296 msgstr "Wiki: Filtri"
1298 #: classes/pref/filters.php:1019
1300 msgstr "Salva regola"
1302 #: classes/pref/filters.php:1019
1303 #: js/functions.js:865
1305 msgstr "Aggiungi regola"
1307 #: classes/pref/filters.php:1042
1308 msgid "Perform Action"
1309 msgstr "Esegui azione"
1311 #: classes/pref/filters.php:1093
1312 msgid "No actions available"
1313 msgstr "Nessuna azione disponibile"
1315 #: classes/pref/filters.php:1112
1317 msgstr "Salva azione"
1319 #: classes/pref/filters.php:1112
1320 #: js/functions.js:887
1322 msgstr "Aggiungi azione"
1324 #: classes/pref/filters.php:1136
1325 msgid "[No caption]"
1326 msgstr "[Nessuna etichetta]"
1328 #: classes/pref/filters.php:1138
1330 msgid "%s (%d rule)"
1331 msgid_plural "%s (%d rules)"
1332 msgstr[0] "%s (%d regola)"
1333 msgstr[1] "%s (%d regole)"
1335 #: classes/pref/filters.php:1153
1336 msgid "matches any rule"
1337 msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola"
1339 #: classes/pref/filters.php:1156
1341 msgid "%s (+%d action)"
1342 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1343 msgstr[0] "%s (+%d azione)"
1344 msgstr[1] "%s (+%d azioni)"
1346 #: classes/pref/users.php:6
1347 #: classes/pref/system.php:8
1348 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1349 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1351 #: classes/pref/users.php:24
1353 msgstr "Modifica utente"
1355 #: classes/pref/users.php:56
1356 #: classes/pref/feeds.php:637
1357 #: classes/pref/feeds.php:866
1358 #: classes/feeds.php:1068
1359 msgid "Authentication"
1360 msgstr "Autenticazione"
1362 #: classes/pref/users.php:59
1363 msgid "Access level: "
1364 msgstr "Livello di accesso: "
1366 #: classes/pref/users.php:77
1367 #: classes/pref/feeds.php:667
1368 #: classes/pref/feeds.php:884
1372 #: classes/pref/users.php:91
1374 msgid "User details"
1375 msgstr "Dettagli utente"
1377 #: classes/pref/users.php:118
1378 msgid "User not found"
1379 msgstr "Utente non trovato"
1381 #: classes/pref/users.php:132
1382 #: classes/pref/users.php:399
1386 #: classes/pref/users.php:133
1387 msgid "Last logged in"
1388 msgstr "Ultimo accesso"
1390 #: classes/pref/users.php:140
1391 msgid "Subscribed feeds count"
1392 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
1394 #: classes/pref/users.php:141
1395 msgid "Stored articles"
1396 msgstr "Articoli memorizzati"
1398 #: classes/pref/users.php:145
1399 #: classes/pref/users.php:398
1400 msgid "Subscribed feeds"
1401 msgstr "Notiziari sottoscritti"
1403 #: classes/pref/users.php:232
1405 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1406 msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
1408 #: classes/pref/users.php:239
1410 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1411 msgstr "Impossibile creare l'utente <b>%s<b>"
1413 #: classes/pref/users.php:243
1415 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1416 msgstr "L'utente <b>%s</b> esiste già."
1418 #: classes/pref/users.php:264
1420 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1421 msgstr "Modificata password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1423 #: classes/pref/users.php:266
1425 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1426 msgstr "Inviata nuova password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b> "
1428 #: classes/pref/users.php:290
1429 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1430 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
1432 #: classes/pref/users.php:341
1434 msgstr "Crea utente"
1436 #: classes/pref/users.php:396
1437 #: classes/pref/feeds.php:643
1438 #: classes/pref/feeds.php:870
1439 #: classes/pref/feeds.php:1810
1440 #: classes/feeds.php:1072
1442 msgstr "Nome utente"
1444 #: classes/pref/users.php:397
1445 msgid "Access Level"
1446 msgstr "Livello di accesso"
1448 #: classes/pref/users.php:400
1450 msgstr "Ultimo accesso"
1452 #: classes/pref/users.php:419
1453 msgid "Click to edit"
1454 msgstr "Fai clic per modificare"
1456 #: classes/pref/users.php:440
1457 msgid "No users defined."
1458 msgstr "Nessun utente definito."
1460 #: classes/pref/users.php:442
1461 msgid "No matching users found."
1462 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
1464 #: classes/pref/prefs.php:18
1465 #: classes/pref/feeds.php:537
1469 #: classes/pref/prefs.php:19
1471 msgstr "Interfaccia"
1473 #: classes/pref/prefs.php:20
1477 #: classes/pref/prefs.php:21
1481 #: classes/pref/prefs.php:25
1482 msgid "Allow duplicate articles"
1483 msgstr "Permetti articoli duplicati"
1485 #: classes/pref/prefs.php:26
1486 msgid "Blacklisted tags"
1487 msgstr "Etichette in lista nera"
1489 #: classes/pref/prefs.php:26
1490 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1491 msgstr "Quando è attiva l'individuazione automatica delle etichette negli articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da virgola)."
1493 #: classes/pref/prefs.php:27
1494 msgid "Automatically mark articles as read"
1495 msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
1497 #: classes/pref/prefs.php:27
1498 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1499 msgstr "Attivando questa opzione, gli articoli vengono segnati automaticamente come letti quando si scorre l'elenco articoli."
1501 #: classes/pref/prefs.php:28
1502 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1503 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
1505 #: classes/pref/prefs.php:29
1506 msgid "Combined feed display"
1507 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
1509 #: classes/pref/prefs.php:29
1510 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1511 msgstr "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di visualizzazioni separate per titolo e contenuto dell'articolo"
1513 #: classes/pref/prefs.php:30
1514 msgid "Confirm marking feed as read"
1515 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
1517 #: classes/pref/prefs.php:31
1518 msgid "Amount of articles to display at once"
1519 msgstr "Numero di articoli da visualizzare per volta"
1521 #: classes/pref/prefs.php:32
1522 msgid "Default feed update interval"
1523 msgstr "Intervallo predefinito di aggiornamento notiziari"
1525 #: classes/pref/prefs.php:32
1526 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1527 msgstr "Intevallo più corto in cui i notiziari verranno controllati per aggiornamenti, indipendentemente dal metodo"
1529 #: classes/pref/prefs.php:33
1530 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1531 msgstr "Segna gli articoli del digest email come letti"
1533 #: classes/pref/prefs.php:34
1534 msgid "Enable e-mail digest"
1535 msgstr "Attiva e-mail digest"
1537 #: classes/pref/prefs.php:34
1538 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1539 msgstr "Questa opzione attiva l'invio di un digest giornaliero dei sommari nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato"
1541 #: classes/pref/prefs.php:35
1542 msgid "Try to send digests around specified time"
1543 msgstr "Prova a mandare i digest più o meno a quest'ora"
1545 #: classes/pref/prefs.php:35
1546 msgid "Uses UTC timezone"
1547 msgstr "Usa ora UTC"
1549 #: classes/pref/prefs.php:36
1550 msgid "Enable API access"
1551 msgstr "Attiva l'accesso alle API"
1553 #: classes/pref/prefs.php:36
1554 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1555 msgstr "Permetti a client esterni di accedere a questo account attraverso le API"
1557 #: classes/pref/prefs.php:37
1558 msgid "Enable feed categories"
1559 msgstr "Attivare le categorie dei notiziari"
1561 #: classes/pref/prefs.php:38
1562 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1563 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
1565 #: classes/pref/prefs.php:39
1566 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1567 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
1569 #: classes/pref/prefs.php:40
1570 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1571 msgstr "Nascondere i notiziari senza articoli non letti"
1573 #: classes/pref/prefs.php:41
1574 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1575 msgstr "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
1577 #: classes/pref/prefs.php:42
1578 msgid "Long date format"
1579 msgstr "Formato data lunga"
1581 #: classes/pref/prefs.php:42
1582 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1583 msgstr "La sintassi usata è identica alla funzione <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> di PHP."
1585 #: classes/pref/prefs.php:43
1586 msgid "On catchup show next feed"
1587 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
1589 #: classes/pref/prefs.php:43
1590 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1591 msgstr "Apri automaticamente il notiziario successivo quando ne segni uno come letto"
1593 #: classes/pref/prefs.php:44
1594 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1595 msgstr "Eliminare gli articoli dopo questo numero di giorni (0 - disattivato)"
1597 #: classes/pref/prefs.php:45
1598 msgid "Purge unread articles"
1599 msgstr "Eliminare articoli non letti"
1601 #: classes/pref/prefs.php:46
1602 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1603 msgstr "Invertire l'ordine dei titoli (prima i più vecchi)"
1605 #: classes/pref/prefs.php:47
1606 msgid "Short date format"
1607 msgstr "Formato data corta"
1609 #: classes/pref/prefs.php:48
1610 msgid "Show content preview in headlines list"
1611 msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco dei titoli"
1613 #: classes/pref/prefs.php:49
1614 msgid "Sort headlines by feed date"
1615 msgstr "Ordinare i titoli per data del notiziario"
1617 #: classes/pref/prefs.php:49
1618 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1619 msgstr "Usare per l'ordinamento dei titoli la data specificata dal notiziario invece della data di importazione in locale."
1621 #: classes/pref/prefs.php:50
1622 msgid "Login with an SSL certificate"
1623 msgstr "Accesso con un certificato SSL"
1625 #: classes/pref/prefs.php:50
1626 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1627 msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
1629 #: classes/pref/prefs.php:51
1630 msgid "Do not embed images in articles"
1631 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
1633 #: classes/pref/prefs.php:52
1634 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1635 msgstr "Togliere le etichette non sicure dagli articoli"
1637 #: classes/pref/prefs.php:52
1638 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1639 msgstr "Toglie le tag HTML meno comuni durante la lettura degli articoli."
1641 #: classes/pref/prefs.php:53
1643 msgid "Customize stylesheet"
1644 msgstr "Personalizza il foglio di stile"
1646 #: classes/pref/prefs.php:53
1647 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1648 msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
1650 #: classes/pref/prefs.php:54
1652 msgstr "Fuso orario"
1654 #: classes/pref/prefs.php:55
1655 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1656 msgstr "Raggruppare i titoli in notiziari virtuali"
1658 #: classes/pref/prefs.php:55
1659 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
1660 msgstr "Notiziari speciali, etichette e categorie sono raccolte in base dal notiziario da cui provengono"
1662 #: classes/pref/prefs.php:56
1666 #: classes/pref/prefs.php:57
1670 #: classes/pref/prefs.php:57
1671 msgid "Select one of the available CSS themes"
1672 msgstr "Scegliere uno dei temi CSS disponibili"
1674 #: classes/pref/prefs.php:126
1675 msgid "The configuration was saved."
1676 msgstr "La configurazione è stata salvata."
1678 #: classes/pref/prefs.php:140
1679 msgid "Your personal data has been saved."
1680 msgstr "I dati personali sono stati salvati."
1682 #: classes/pref/prefs.php:160
1683 msgid "Your preferences are now set to default values."
1684 msgstr "Le preferenze sono ora impostate ai valori predefiniti."
1686 #: classes/pref/prefs.php:183
1687 msgid "Personal data / Authentication"
1688 msgstr "Dati personali / Autenticazione"
1690 #: classes/pref/prefs.php:203
1691 msgid "Personal data"
1692 msgstr "Dati personali"
1694 #: classes/pref/prefs.php:213
1696 msgstr "Nome completo"
1698 #: classes/pref/prefs.php:217
1702 #: classes/pref/prefs.php:223
1703 msgid "Access level"
1704 msgstr "Livello di accesso"
1706 #: classes/pref/prefs.php:233
1710 #: classes/pref/prefs.php:245
1711 #: classes/pref/feeds.php:658
1712 #: classes/pref/feeds.php:878
1713 #: classes/pref/feeds.php:1813
1714 #: classes/feeds.php:1076
1718 #: classes/pref/prefs.php:254
1719 msgid "Your password is at default value, please change it."
1720 msgstr "La password è impostata al valore predefinito, cambiala, per favore."
1722 #: classes/pref/prefs.php:289
1723 msgid "Changing your current password will disable OTP."
1724 msgstr "Cambiare la password attuale disabiliterà le password usa e getta (OTP)."
1726 #: classes/pref/prefs.php:294
1727 msgid "Old password"
1728 msgstr "Vecchia password"
1730 #: classes/pref/prefs.php:297
1731 msgid "New password"
1732 msgstr "Nuova password"
1734 #: classes/pref/prefs.php:302
1735 msgid "Confirm password"
1736 msgstr "Conferma password"
1738 #: classes/pref/prefs.php:312
1739 msgid "Change password"
1740 msgstr "Cambia password"
1742 #: classes/pref/prefs.php:318
1743 msgid "One time passwords / Authenticator"
1744 msgstr "Password usa e getta(OTP) / Autenticatore"
1746 #: classes/pref/prefs.php:322
1747 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
1748 msgstr "Le password usa e getta (OTP) sono attualmente attive. Inserisci la password attuale per disattivarle."
1750 #: classes/pref/prefs.php:347
1751 #: classes/pref/prefs.php:398
1752 msgid "Enter your password"
1753 msgstr "Inserire la password"
1755 #: classes/pref/prefs.php:358
1757 msgstr "Disattivare password usa e getta (OTP)"
1759 #: classes/pref/prefs.php:364
1760 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
1761 msgstr "Avrai bisogno di un Autenticatore compatibile per usare le OTP. Cambiare la tua password disabiliterà OTP automaticamente."
1763 #: classes/pref/prefs.php:366
1764 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
1765 msgstr "Scansiona questo codice con la tua app Autenticatore:"
1767 #: classes/pref/prefs.php:403
1768 msgid "Enter the generated one time password"
1769 msgstr "Inserire la password usa e getta creata"
1771 #: classes/pref/prefs.php:417
1775 #: classes/pref/prefs.php:423
1776 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
1777 msgstr "Le funzioni GD di PHP sono richieste per il supporto OTP."
1779 #: classes/pref/prefs.php:466
1780 msgid "Some preferences are only available in default profile."
1781 msgstr "Alcune preferenze sono disponibili solo nel profilo di default."
1783 #: classes/pref/prefs.php:564
1785 msgstr "Personalizza"
1787 #: classes/pref/prefs.php:631
1791 #: classes/pref/prefs.php:635
1795 #: classes/pref/prefs.php:641
1797 msgid "Current server time: %s (UTC)"
1798 msgstr "Ora attuale del server: %s (UTC)"
1800 #: classes/pref/prefs.php:673
1801 msgid "Save configuration"
1802 msgstr "Salva configurazione"
1804 #: classes/pref/prefs.php:677
1805 msgid "Save and exit preferences"
1806 msgstr "Salva e esci dalle preferenze"
1808 #: classes/pref/prefs.php:682
1809 msgid "Manage profiles"
1810 msgstr "Gestisci profili"
1812 #: classes/pref/prefs.php:685
1813 msgid "Reset to defaults"
1814 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
1816 #: classes/pref/prefs.php:698
1817 #: classes/pref/feeds.php:772
1821 #: classes/pref/prefs.php:700
1822 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
1823 msgstr "Ricaricare Tiny Tiny Rss per attivare le modifiche ai plugin."
1825 #: classes/pref/prefs.php:730
1826 msgid "System plugins"
1827 msgstr "Plugin di sistema"
1829 #: classes/pref/prefs.php:731
1830 msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
1833 #: classes/pref/prefs.php:736
1834 #: classes/pref/prefs.php:792
1838 #: classes/pref/prefs.php:737
1839 #: classes/pref/prefs.php:793
1841 msgstr "Descrizione"
1843 #: classes/pref/prefs.php:738
1844 #: classes/pref/prefs.php:794
1848 #: classes/pref/prefs.php:739
1849 #: classes/pref/prefs.php:795
1853 #: classes/pref/prefs.php:770
1854 #: classes/pref/prefs.php:829
1856 msgstr "Ulteriori informazioni"
1858 #: classes/pref/prefs.php:779
1859 #: classes/pref/prefs.php:838
1861 msgstr "Cancella i dati"
1863 #: classes/pref/prefs.php:788
1864 msgid "User plugins"
1865 msgstr "Plugin dell'utente"
1867 #: classes/pref/prefs.php:853
1868 msgid "Enable selected plugins"
1869 msgstr "Attiva i plugin selezionati"
1871 #: classes/pref/prefs.php:921
1872 msgid "Incorrect one time password"
1873 msgstr "Password usa e getta sbagliata"
1875 #: classes/pref/prefs.php:924
1876 #: classes/pref/prefs.php:941
1877 msgid "Incorrect password"
1878 msgstr "Password sbagliata"
1880 #: classes/pref/prefs.php:966
1882 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1883 msgstr "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può essere usato come esempio."
1885 #: classes/pref/prefs.php:1006
1886 msgid "Create profile"
1887 msgstr "Crea profilo"
1889 #: classes/pref/prefs.php:1029
1890 #: classes/pref/prefs.php:1057
1894 #: classes/pref/prefs.php:1091
1895 msgid "Remove selected profiles"
1896 msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
1898 #: classes/pref/prefs.php:1093
1899 msgid "Activate profile"
1900 msgstr "Attiva profilo"
1902 #: classes/pref/feeds.php:15
1903 msgid "Check to enable field"
1904 msgstr "Spuntare per attivare il campo"
1906 #: classes/pref/feeds.php:65
1907 #: classes/pref/feeds.php:214
1908 #: classes/pref/feeds.php:258
1909 #: classes/pref/feeds.php:264
1910 #: classes/pref/feeds.php:290
1913 msgid_plural "(%d feeds)"
1914 msgstr[0] "(%d notiziario)"
1915 msgstr[1] "(%d notiziari)"
1917 #: classes/pref/feeds.php:561
1919 msgstr "Titolo del notiziario"
1921 #: classes/pref/feeds.php:595
1922 #: classes/pref/feeds.php:818
1923 #: classes/pref/feeds.php:1796
1924 #: classes/feeds.php:1048
1925 msgid "Place in category:"
1926 msgstr "Mettere nella categoria:"
1928 #: classes/pref/feeds.php:608
1929 #: classes/pref/feeds.php:832
1933 #: classes/pref/feeds.php:615
1934 #: classes/pref/feeds.php:841
1938 #: classes/pref/feeds.php:630
1939 #: classes/pref/feeds.php:857
1940 msgid "Article purging:"
1941 msgstr "Eliminazione articoli:"
1943 #: classes/pref/feeds.php:662
1944 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1945 msgstr "<b>Suggerimento:</b> occorre fornire le credenziali di accesso se il proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto che per i notiziari di Twitter."
1947 #: classes/pref/feeds.php:681
1948 #: classes/pref/feeds.php:888
1949 msgid "Hide from Popular feeds"
1950 msgstr "Nascondere dai notiziari Popolari"
1952 #: classes/pref/feeds.php:693
1953 #: classes/pref/feeds.php:894
1954 msgid "Include in e-mail digest"
1955 msgstr "Includere nell'email riassunto"
1957 #: classes/pref/feeds.php:706
1958 #: classes/pref/feeds.php:900
1959 msgid "Always display image attachments"
1960 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1962 #: classes/pref/feeds.php:719
1963 #: classes/pref/feeds.php:908
1964 msgid "Do not embed images"
1965 msgstr "Non includere le immagini"
1967 #: classes/pref/feeds.php:732
1968 #: classes/pref/feeds.php:916
1970 msgstr "Fai la cache degli elementi media"
1972 #: classes/pref/feeds.php:744
1973 #: classes/pref/feeds.php:922
1974 msgid "Mark updated articles as unread"
1975 msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
1977 #: classes/pref/feeds.php:748
1981 #: classes/pref/feeds.php:765
1983 msgstr "Sostituisci"
1985 #: classes/pref/feeds.php:1174
1986 #: classes/pref/feeds.php:1227
1988 msgstr "Tutto fatto."
1990 #: classes/pref/feeds.php:1282
1991 msgid "Feeds with errors"
1992 msgstr "Notiziari con errori"
1994 #: classes/pref/feeds.php:1289
1995 msgid "Inactive feeds"
1996 msgstr "Notiziari non attivi"
1998 #: classes/pref/feeds.php:1325
1999 msgid "Edit selected feeds"
2000 msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
2002 #: classes/pref/feeds.php:1329
2004 msgid "Batch subscribe"
2005 msgstr "Sottoscrivi in gruppo"
2007 #: classes/pref/feeds.php:1336
2011 #: classes/pref/feeds.php:1339
2012 msgid "Add category"
2013 msgstr "Aggiungi categoria"
2015 #: classes/pref/feeds.php:1343
2016 msgid "Remove selected"
2017 msgstr "Rimuovere i selezionati"
2019 #: classes/pref/feeds.php:1354
2020 msgid "More actions..."
2021 msgstr "Altre azioni..."
2023 #: classes/pref/feeds.php:1358
2024 msgid "Manual purge"
2025 msgstr "Eliminazione manuale"
2027 #: classes/pref/feeds.php:1362
2028 msgid "Clear feed data"
2029 msgstr "Cancella i dati del notiziario"
2031 #: classes/pref/feeds.php:1416
2035 #: classes/pref/feeds.php:1418
2036 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2037 msgstr "Usando OML puoi esportare e importare i tuoi notiziari, i filtri, le etichette e le impostazioni di Tiny Tiny RSS."
2039 #: classes/pref/feeds.php:1419
2040 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2041 msgstr "Puoi migrare con OPML solamente il profilo principale e le sue impostazioni."
2043 #: classes/pref/feeds.php:1432
2044 msgid "Import my OPML"
2045 msgstr "Importa il mio OPML"
2047 #: classes/pref/feeds.php:1438
2049 msgstr "Nome del file:"
2051 #: classes/pref/feeds.php:1440
2052 msgid "Include settings"
2053 msgstr "Includi le impostazioni"
2055 #: classes/pref/feeds.php:1444
2057 msgstr "Esporta OPML"
2059 #: classes/pref/feeds.php:1448
2060 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2061 msgstr "Il tuo OPML può essere reso pubblico e può essere sottoscritto da chiunque conosca l'URL seguente."
2063 #: classes/pref/feeds.php:1452
2064 msgid "Public OPML URL"
2065 msgstr "URL OPML pubblico"
2067 #: classes/pref/feeds.php:1453
2068 msgid "Display published OPML URL"
2069 msgstr "Mostra URL pubblico dell'OPML"
2071 #: classes/pref/feeds.php:1462
2072 msgid "Firefox integration"
2073 msgstr "Integrazione con Firefox"
2075 #: classes/pref/feeds.php:1464
2076 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
2077 msgstr "Questa istanza di Tiny Tiny RSS può essere impostata come lettore di notiziari in Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
2079 #: classes/pref/feeds.php:1471
2080 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2081 msgstr "Clicca qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
2083 #: classes/pref/feeds.php:1479
2084 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2085 msgstr "Articoli pubblicati e condivisi / Notiziari generati"
2087 #: classes/pref/feeds.php:1481
2088 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2089 msgstr " Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario RSS pubblico e possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui sotto."
2091 #: classes/pref/feeds.php:1488
2092 #: classes/feeds.php:54
2093 #: classes/feeds.php:140
2095 msgstr "Visualizza come RSS"
2097 #: classes/pref/feeds.php:1489
2099 msgstr "Visualizza URL"
2101 #: classes/pref/feeds.php:1492
2102 msgid "Clear all generated URLs"
2103 msgstr "Cancella tutti gli URL generati"
2105 #: classes/pref/feeds.php:1570
2106 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2107 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi (prima i più vecchi):"
2109 #: classes/pref/feeds.php:1604
2110 #: classes/pref/feeds.php:1668
2111 msgid "Click to edit feed"
2112 msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
2114 #: classes/pref/feeds.php:1622
2115 #: classes/pref/feeds.php:1688
2116 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2117 msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
2119 #: classes/pref/feeds.php:1793
2120 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2121 msgstr "Inserisci un indirizzo valido di notiziario per riga (non viene fatta una ricerca automatica)"
2123 #: classes/pref/feeds.php:1802
2124 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2125 msgstr "Notiziari da sottoscrivere, uno per linea"
2127 #: classes/pref/feeds.php:1825
2128 msgid "Feeds require authentication."
2129 msgstr "I notiziari richiedono autenticazione."
2131 #: classes/pref/feeds.php:1832
2132 #: classes/feeds.php:1092
2133 #: classes/feeds.php:1146
2135 msgstr "Sottoscrivi"
2137 #: classes/pref/system.php:29
2139 msgstr "Log degli errori"
2141 #: classes/pref/system.php:40
2145 #: classes/pref/system.php:43
2147 msgstr "Cancella log"
2149 #: classes/pref/system.php:48
2153 #: classes/pref/system.php:49
2155 msgstr "Nome del file"
2157 #: classes/pref/system.php:50
2161 #: classes/pref/system.php:52
2165 #: classes/opml.php:28
2166 #: classes/opml.php:33
2167 msgid "OPML Utility"
2168 msgstr "Utility OPML"
2170 #: classes/opml.php:37
2171 msgid "Importing OPML..."
2172 msgstr "Importazione OPML..."
2174 #: classes/opml.php:41
2175 msgid "Return to preferences"
2176 msgstr "Ritorna alle preferenze"
2178 #: classes/opml.php:295
2180 msgid "Adding feed: %s"
2181 msgstr "Aggiungendo notiziario: %s"
2183 #: classes/opml.php:306
2185 msgid "Duplicate feed: %s"
2186 msgstr "Notiziario duplicato: %s"
2188 #: classes/opml.php:320
2190 msgid "Adding label %s"
2191 msgstr "Aggiunta etichetta %s"
2193 #: classes/opml.php:323
2195 msgid "Duplicate label: %s"
2196 msgstr "Etichetta duplicata: %s"
2198 #: classes/opml.php:335
2200 msgid "Setting preference key %s to %s"
2201 msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
2203 #: classes/opml.php:367
2204 msgid "Adding filter..."
2205 msgstr "Aggiungendo filtro..."
2207 #: classes/opml.php:486
2209 msgid "Processing category: %s"
2210 msgstr "Elaborando categoria: %s"
2212 #: classes/opml.php:532
2214 msgid "Upload failed with error code %d"
2215 msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d"
2217 #: classes/opml.php:544
2218 #: plugins/import_export/init.php:448
2219 msgid "Unable to move uploaded file."
2220 msgstr "Non è possibile spostare il file caricato."
2222 #: classes/opml.php:548
2223 #: plugins/import_export/init.php:452
2224 msgid "Error: please upload OPML file."
2225 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
2227 #: classes/opml.php:559
2228 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
2229 msgstr "Errore: non trovato il file OPML spostato."
2231 #: classes/opml.php:566
2232 msgid "Error while parsing document."
2233 msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
2235 #: classes/feeds.php:53
2236 msgid "View as RSS feed"
2237 msgstr "Visualizza come notiziario RSS"
2239 #: classes/feeds.php:62
2241 msgid "Last updated: %s"
2242 msgstr "Ultimo aggiornamento: %s"
2244 #: classes/feeds.php:100
2246 msgstr "Seleziona..."
2248 #: classes/feeds.php:104
2252 #: classes/feeds.php:107
2253 msgid "Selection toggle:"
2254 msgstr "Inverti selezione:"
2256 #: classes/feeds.php:113
2260 #: classes/feeds.php:116
2262 msgstr "Imposta punteggio"
2264 #: classes/feeds.php:119
2268 #: classes/feeds.php:121
2270 msgstr "Sposta indietro"
2272 #: classes/feeds.php:127
2273 #: classes/feeds.php:132
2274 #: plugins/mailto/init.php:25
2275 #: plugins/mail/init.php:75
2276 msgid "Forward by email"
2277 msgstr "Inoltra per email"
2279 #: classes/feeds.php:136
2281 msgstr "Notiziario:"
2283 #: classes/feeds.php:228
2284 #: classes/feeds.php:885
2285 msgid "Feed not found."
2286 msgstr "Notiziario non trovato."
2288 #: classes/feeds.php:291
2292 #: classes/feeds.php:405
2294 msgid "Imported at %s"
2295 msgstr "Importato alle %s"
2297 #: classes/feeds.php:464
2298 #: classes/feeds.php:561
2299 msgid "mark feed as read"
2300 msgstr "Segna notiziario come letto"
2302 #: classes/feeds.php:622
2303 msgid "Collapse article"
2304 msgstr "Riduci articoli"
2306 #: classes/feeds.php:784
2307 msgid "No unread articles found to display."
2308 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
2310 #: classes/feeds.php:787
2311 msgid "No updated articles found to display."
2312 msgstr "Nessun articolo aggiornato trovato da visualizzare."
2314 #: classes/feeds.php:790
2315 msgid "No starred articles found to display."
2316 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
2318 #: classes/feeds.php:794
2319 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2320 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente gli articoli alle etichette (ha effetto su tutti gli articoli selezionati) o usare un filtro."
2322 #: classes/feeds.php:796
2323 msgid "No articles found to display."
2324 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
2326 #: classes/feeds.php:811
2327 #: classes/feeds.php:985
2329 msgid "Feeds last updated at %s"
2330 msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
2332 #: classes/feeds.php:821
2333 #: classes/feeds.php:995
2334 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2335 msgstr "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
2337 #: classes/feeds.php:975
2338 msgid "No feed selected."
2339 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2341 #: classes/feeds.php:1034
2342 #: classes/feeds.php:1042
2343 msgid "Feed or site URL"
2344 msgstr "URL del sito o del notiziario"
2346 #: classes/feeds.php:1056
2347 msgid "Available feeds"
2348 msgstr "Notiziari disponibili"
2350 #: classes/feeds.php:1087
2351 msgid "This feed requires authentication."
2352 msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione."
2354 #: classes/feeds.php:1095
2356 msgstr "Altri notiziari"
2358 #: classes/feeds.php:1122
2359 msgid "Popular feeds"
2360 msgstr "Notiziari popolari"
2362 #: classes/feeds.php:1123
2363 msgid "Feed archive"
2364 msgstr "Archivio notiziari"
2366 #: classes/feeds.php:1126
2370 #: classes/feeds.php:1158
2374 #: classes/feeds.php:1166
2379 #: classes/feeds.php:1171
2380 msgid "Used for word stemming"
2381 msgstr "Usato per determinare la radice delle parole"
2383 #: classes/feeds.php:1180
2384 msgid "Search syntax"
2385 msgstr "Sintassi di ricerca"
2387 #: classes/feeds.php:1596
2388 msgid "Starred articles"
2389 msgstr "Articoli con stella"
2391 #: classes/feeds.php:1598
2392 msgid "Published articles"
2393 msgstr "Articoli pubblicati"
2395 #: classes/feeds.php:1600
2396 msgid "Fresh articles"
2397 msgstr "Articoli nuovi"
2399 #: classes/feeds.php:1604
2400 msgid "Archived articles"
2401 msgstr "Articoli archiviati"
2403 #: classes/feeds.php:1606
2404 msgid "Recently read"
2405 msgstr "Letti di recente"
2407 #: classes/feeds.php:1716
2411 #: classes/feeds.php:1962
2413 msgid "Search results: %s"
2414 msgstr "Risultati di ricerca: %s"
2416 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2417 #: plugins/vf_shared/init.php:60
2418 msgid "Shared articles"
2419 msgstr "Articoli condivisi"
2421 #: plugins/import_export/init.php:58
2422 msgid "Import and export"
2423 msgstr "Importa e esporta"
2425 #: plugins/import_export/init.php:60
2426 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2427 msgstr "Puoi esportare e importare i tuoi articoli preferiti e archiviati per backup o per portarli da un'installazione di Tiny Tiny RSS all'altra."
2429 #: plugins/import_export/init.php:65
2430 msgid "Export my data"
2431 msgstr "Esporta i miei dati"
2433 #: plugins/import_export/init.php:81
2437 #: plugins/import_export/init.php:231
2438 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2439 msgstr "Import fallito: versione dello schema database non corretta."
2441 #: plugins/import_export/init.php:236
2442 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2443 msgstr "Import fallito: formato documento sconosciuto."
2445 #: plugins/import_export/init.php:397
2449 #: plugins/import_export/init.php:398
2451 msgid "%d article processed, "
2452 msgid_plural "%d articles processed, "
2453 msgstr[0] "%d articolo elaborato,"
2454 msgstr[1] "%d articoli elaborati,"
2456 #: plugins/import_export/init.php:399
2458 msgid "%d imported, "
2459 msgid_plural "%d imported, "
2460 msgstr[0] "%d importato,"
2461 msgstr[1] "%d importati,"
2463 #: plugins/import_export/init.php:400
2465 msgid "%d feed created."
2466 msgid_plural "%d feeds created."
2467 msgstr[0] "%d notiziario creato."
2468 msgstr[1] "%d notiziari creati."
2470 #: plugins/import_export/init.php:405
2471 msgid "Could not load XML document."
2472 msgstr "Documento XML non caricato."
2474 #: plugins/import_export/init.php:417
2475 msgid "Prepare data"
2476 msgstr "Prepara dati"
2478 #: plugins/import_export/init.php:434
2480 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2481 msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d (%s)"
2483 #: plugins/import_export/init.php:460
2484 msgid "No file uploaded."
2485 msgstr "Nessun file caricato."
2487 #: plugins/mailto/init.php:48
2488 #: plugins/mailto/init.php:54
2489 #: plugins/mail/init.php:112
2490 #: plugins/mail/init.php:118
2492 msgstr "[Inoltrato]"
2494 #: plugins/mailto/init.php:48
2495 #: plugins/mail/init.php:112
2496 msgid "Multiple articles"
2497 msgstr "Articoli multipli"
2499 #: plugins/mailto/init.php:70
2500 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2501 msgstr "Clicca il link seguente per aprire il tuo client di posta:"
2503 #: plugins/mailto/init.php:74
2504 msgid "Forward selected article(s) by email."
2505 msgstr "Inoltra l'articolo per email."
2507 #: plugins/mailto/init.php:77
2508 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2509 msgstr "Puoi modificare l'articolo nel tuo client di posta prima di inviarlo."
2511 #: plugins/mailto/init.php:82
2512 msgid "Close this dialog"
2513 msgstr "Chiudi questa finestra"
2515 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2516 msgid "Bookmarklets"
2517 msgstr "Bookmarklets"
2519 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2520 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2521 msgstr "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser e fare clic sul collegamento per sottoscriverlo."
2523 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2525 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2526 msgstr "Sottoscrivi %s in Tiny Tiny RSS?"
2528 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2529 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2530 msgstr "Sottoscrivi in Tiny Tiny RSS"
2532 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2533 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2534 msgstr "Usa questo bookmarklet per condividere qualsiasi pagina usando Tiny Tiny RSS"
2536 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2538 msgid "Data saved (%s, %d)"
2539 msgstr "Data salvata (%s, %d)"
2541 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2542 msgid "Show related articles"
2543 msgstr "Mostra articoli collegati"
2545 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2546 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:220
2547 msgid "Mark similar articles as read"
2548 msgstr "Segnare tutti gli articoli simili come letti"
2550 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:157
2551 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2552 msgstr "L'estensione di PostgreSQL Trigram ritorna la somiglianza di stringhe espressa come numero a virgola mobile (0-1). Impostare un valore troppo basso può produrre dei falsi positivi, impostarlo a zero disabilita il controllo."
2554 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:160
2555 msgid "Global settings"
2556 msgstr "Impostazioni globali"
2558 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2559 msgid "Minimum similarity:"
2560 msgstr "Somiglianza minima:"
2562 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
2563 msgid "Minimum title length:"
2564 msgstr "Lunghezza del titolo minima:"
2566 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:174
2567 msgid "Enable for all feeds:"
2568 msgstr "Attiva per tutti i notiziari:"
2570 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:191
2571 #: plugins/af_readability/init.php:78
2572 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2573 msgstr "Attualmente attivo per (clicca per modificare):"
2575 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:209
2576 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2577 msgstr "Somiglianza (pg_trgm)"
2579 #: plugins/nsfw/init.php:30
2580 #: plugins/nsfw/init.php:42
2581 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2582 msgstr "Non sicuro per luoghi di lavoro (clicca per attivare)"
2584 #: plugins/nsfw/init.php:52
2586 msgstr "Plugin NSFW"
2588 #: plugins/nsfw/init.php:79
2589 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2590 msgstr "Tag da considerare NSFW (divisi da virgole)"
2592 #: plugins/nsfw/init.php:100
2593 msgid "Configuration saved."
2594 msgstr "La configurazione è stata salvata."
2596 #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2597 msgid "Collapse feedlist"
2598 msgstr "Riduci elenco notiziari"
2600 #: plugins/af_readability/init.php:21
2602 msgstr "Data salvata."
2604 #: plugins/af_readability/init.php:33
2605 msgid "Inline content"
2606 msgstr "Contenuto completo dell'articolo"
2608 #: plugins/af_readability/init.php:39
2609 msgid "Readability settings (af_readability)"
2610 msgstr "Impostazioni di Readability (af_readability)"
2612 #: plugins/af_readability/init.php:66
2613 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2614 msgstr "Usa Readability per i contenuti condivisi via bookmarklet."
2616 #: plugins/af_readability/init.php:95
2618 msgstr "Readability"
2620 #: plugins/af_readability/init.php:106
2621 msgid "Inline article content"
2622 msgstr "Contenuto completo dell'articolo."
2624 #: plugins/mail/init.php:28
2625 msgid "Mail addresses saved."
2626 msgstr "Indirizzi email salvati."
2628 #: plugins/mail/init.php:34
2630 msgstr "Plugin Mail"
2632 #: plugins/mail/init.php:36
2633 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2634 msgstr "Puoi inserire gli indirizzi email predefiniti qui (separati da virgole):"
2636 #: plugins/mail/init.php:140
2640 #: plugins/mail/init.php:155
2644 #: plugins/mail/init.php:172
2646 msgstr "Invia email"
2648 #: plugins/share/init.php:39
2649 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2650 msgstr "Puoi cancellare tutti gli articoli condivisi per Url unico qui."
2652 #: plugins/share/init.php:42
2653 msgid "Unshare all articles"
2654 msgstr "Togli la condivisione a tutti gli articoli."
2656 #: plugins/share/init.php:75
2657 msgid "Share by URL"
2658 msgstr "Condividi per URL"
2660 #: plugins/share/init.php:96
2661 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2662 msgstr "Puoi condividere questo articolo usando il seguente URL unico:"
2664 #: plugins/share/init.php:114
2665 msgid "Unshare article"
2666 msgstr "Togli la condivisione all'articolo"
2668 #: plugins/af_comics/init.php:48
2669 msgid "Feeds supported by af_comics"
2670 msgstr "Notiziari supportati da af_comics"
2672 #: plugins/af_comics/init.php:50
2673 msgid "The following comics are currently supported:"
2674 msgstr "I seguenti fumetti sono attualmente supportati:"
2676 #: plugins/af_comics/init.php:68
2677 msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
2678 msgstr "GoComics richiede un URL specifico per aggirare il loro mancato supporto ai feed: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
2680 #: plugins/af_comics/init.php:70
2681 msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
2684 #: plugins/af_redditimgur/init.php:25
2685 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2686 msgstr "Impostazioni per i contenuti di Reddit (af_redditimgur)"
2688 #: plugins/af_redditimgur/init.php:50
2689 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2690 msgstr "Usa Readability (full-text-rss) nell'implementazione di <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2692 #: plugins/af_redditimgur/init.php:54
2693 msgid "Extract missing content using Readability"
2694 msgstr "Estrai il contenuto mancante usando Readability"
2696 #: plugins/af_redditimgur/init.php:59
2697 msgid "Enable additional duplicate checking"
2698 msgstr "Abilita un controllo addizionale sui post duplicati"
2700 #: plugins/af_redditimgur/init.php:73
2701 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:254
2702 msgid "Configuration saved"
2703 msgstr "La configurazione è stata salvata"
2705 #: plugins/note/init.php:26
2706 #: plugins/note/note.js:11
2707 msgid "Edit article note"
2708 msgstr "Modifica note articolo"
2710 #: plugins/close_button/init.php:25
2711 msgid "Close article"
2712 msgstr "Chiudi articolo"
2714 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:210
2715 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2716 msgstr "Impostazioni per il proxy delle immagini (af_zz_imgproxy)"
2718 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:234
2719 msgid "Enable proxy for all remote images."
2720 msgstr "Attiva il proxy delle immagini per tutte le immagini remote."
2722 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
2724 msgid "Don't cache files locally."
2725 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
2727 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2728 msgid "Please enter your one time password:"
2729 msgstr "Inserisci la password usa e getta:"
2731 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2732 msgid "Password has been changed."
2733 msgstr "La password è stata cambiata."
2735 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2736 msgid "Old password is incorrect."
2737 msgstr "La vecchia password non è corretta."
2739 #: js/FeedTree.js:172
2740 msgid "(Un)collapse"
2741 msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
2743 #: js/PrefFeedTree.js:54
2744 msgid "Edit category"
2745 msgstr "Modifica categoria"
2747 #: js/PrefFeedTree.js:61
2748 msgid "Remove category"
2749 msgstr "Rimuovi la categoria"
2751 #: js/PrefFilterTree.js:67
2755 #: js/functions.js:74
2759 #: js/functions.js:151
2760 msgid "Click to close"
2761 msgstr "Clicca per chiudere"
2763 #: js/functions.js:887
2765 msgstr "Modifica azioni"
2767 #: js/functions.js:928
2769 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2770 msgstr "Cercando articoli (%d processati, %f trovati)..."
2772 #: js/functions.js:958
2774 msgid "Found %d articles matching this filter:"
2775 msgstr "Trovati %d articoli che corrispondono a questo filtro:"
2777 #: js/functions.js:1010
2778 msgid "Create Filter"
2779 msgstr "Crea filtro"
2781 #: js/functions.js:1128
2784 msgid "Unsubscribe from %s?"
2785 msgstr "Annullare la sottoscrizione a %s?"
2787 #: js/functions.js:1131
2788 msgid "Removing feed..."
2789 msgstr "Notiziario in cancellazione..."
2791 #: js/functions.js:1204
2792 msgid "Please enter category title:"
2793 msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
2795 #: js/functions.js:1229
2796 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2797 msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
2799 #: js/functions.js:1233
2801 msgid "Trying to change address..."
2802 msgstr "Provo a cambiare indirizzo..."
2804 #: js/functions.js:1476
2805 #: js/functions.js:1585
2813 msgid "No feeds are selected."
2814 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2816 #: js/functions.js:1519
2817 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2818 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli archiviati non saranno rimossi."
2820 #: js/functions.js:1556
2821 msgid "Feeds with update errors"
2822 msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
2824 #: js/functions.js:1567
2826 msgid "Remove selected feeds?"
2827 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2829 #: js/functions.js:1570
2831 msgid "Removing selected feeds..."
2832 msgstr "Rimuovendo i notiziari selezionati..."
2835 msgid "Please enter login:"
2836 msgstr "Inserire il nome utente:"
2839 msgid "Can't create user: no login specified."
2840 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun nome utente specificato."
2843 msgid "Adding user..."
2844 msgstr "Creando utente..."
2848 msgstr "Editor utente"
2853 #: js/functions.js:1387
2854 msgid "Saving data..."
2855 msgstr "Salvando dati..."
2859 msgstr "Modifica filtro"
2862 msgid "Remove filter?"
2863 msgstr "Rimuovere il filtro?"
2866 msgid "Removing filter..."
2867 msgstr "Rimuovendo il filtro..."
2870 msgid "Remove selected labels?"
2871 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2874 msgid "Removing selected labels..."
2875 msgstr "Rimuovendo le etichette selezionate..."
2879 msgid "No labels are selected."
2880 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2883 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2884 msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore predefinito e il proprio utente."
2887 msgid "Removing selected users..."
2888 msgstr "Rimuovendo gli utenti selezionati..."
2894 msgid "No users are selected."
2895 msgstr "Nessun utente selezionato."
2898 msgid "Remove selected filters?"
2899 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2902 msgid "Removing selected filters..."
2903 msgstr "Rimuovendo i filtri selezionati..."
2908 msgid "No filters are selected."
2909 msgstr "Nessun filtro selezionato."
2912 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2913 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2916 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2917 msgstr "Annullando la sottoscrizione ai notiziari selezionati..."
2920 msgid "Please select only one feed."
2921 msgstr "Selezionare solo un notiziario."
2924 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2925 msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
2928 msgid "Clearing selected feed..."
2929 msgstr "Cancellando i notiziari selezionati..."
2932 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2933 msgstr "Per quanti giorni vuoi conservare gli articoli? (0 - usa il valore predefinito)?"
2936 msgid "Purging selected feed..."
2937 msgstr "Pulendo i notiziari selezionati..."
2942 msgid "Please select only one user."
2943 msgstr "Selezionare un solo utente."
2946 msgid "Reset password of selected user?"
2947 msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
2950 msgid "Resetting password for selected user..."
2951 msgstr "Reimpostando la password per l'utente selezionato..."
2954 msgid "Please select only one filter."
2955 msgstr "Selezionare solo un filtro."
2958 msgid "Combine selected filters?"
2959 msgstr "Unire i filtri selezionati?"
2962 msgid "Joining filters..."
2963 msgstr "Unendo filtri..."
2966 msgid "Edit Multiple Feeds"
2967 msgstr "Modifica notiziari multipli"
2970 msgid "Save changes to selected feeds?"
2971 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2975 msgstr "Importazione OPML"
2978 msgid "Please choose an OPML file first."
2979 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
2982 #: plugins/import_export/import_export.js:115
2983 msgid "Importing, please wait..."
2984 msgstr "Importando, attendere prego..."
2987 msgid "Reset to defaults?"
2988 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
2991 msgid "Subscribing to feeds..."
2992 msgstr "Sottoscrivendo i notiziari..."
2995 msgid "Clear stored data for this plugin?"
2996 msgstr "Cancellare i dati salvati dei plugin?"
2999 msgid "Clear all messages in the error log?"
3000 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel log degli errori?"
3003 msgid "Mark all articles as read?"
3004 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
3007 msgid "Marking all feeds as read..."
3008 msgstr "Segnando tutti i notiziari come letti..."
3011 msgid "Please enable mail plugin first."
3012 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin email."
3015 #: js/functions.js:1366
3017 msgid "You can't edit this kind of feed."
3018 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
3021 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3022 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin embed_original."
3026 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3027 msgstr "Widescreen non disponibile nella modalità combinata."
3030 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3031 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
3035 msgid "Please select some feed first."
3036 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
3040 msgid "Rescore articles in %s?"
3041 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in %s ?"
3044 msgid "Rescoring articles..."
3045 msgstr "Cambiando punteggio degli articoli..."
3047 #: js/viewfeed.js:921
3048 #: js/viewfeed.js:959
3049 #: js/viewfeed.js:1007
3050 #: js/viewfeed.js:1933
3051 #: plugins/mailto/init.js:7
3052 #: plugins/mail/mail.js:7
3053 #: js/viewfeed.js:679
3054 #: js/viewfeed.js:701
3055 #: js/viewfeed.js:722
3056 #: js/viewfeed.js:781
3057 #: js/viewfeed.js:809
3058 msgid "No articles are selected."
3059 msgstr "Nessun articolo selezionato."
3061 #: js/viewfeed.js:929
3063 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3064 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3065 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato in %s?"
3066 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati in %s?"
3068 #: js/viewfeed.js:931
3070 msgid "Delete %d selected article?"
3071 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3072 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato?"
3073 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati?"
3075 #: js/viewfeed.js:968
3077 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3078 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3079 msgstr[0] "Archiviare l' %d articolo selezionato in %s?"
3080 msgstr[1] "Archiviare i %d articoli selezionati in %s?"
3082 #: js/viewfeed.js:971
3084 msgid "Move %d archived article back?"
3085 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3086 msgstr[0] "Spostare %d articolo archiviato indietro?"
3087 msgstr[1] "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
3089 #: js/viewfeed.js:973
3090 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3091 msgstr "Per favore, considera che gli articoli a cui è stata tolta la stella potrebbero essere cancellati al prossimo aggiornamento dei notiziari."
3093 #: js/viewfeed.js:1013
3095 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3096 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3097 msgstr[0] "Segnare %d articolo selezionato in %s come letto?"
3098 msgstr[1] "Segnare %d articoli selezionati in %s come letti?"
3100 #: js/viewfeed.js:1033
3101 msgid "Edit article Tags"
3102 msgstr "Modifica etichette articolo"
3104 #: js/viewfeed.js:1039
3105 msgid "Saving article tags..."
3106 msgstr "Salvando le etichette degli articoli..."
3108 #: js/viewfeed.js:1672
3109 msgid "Open original article"
3110 msgstr "Apri articolo originale"
3112 #: js/viewfeed.js:1679
3113 msgid "Display article URL"
3114 msgstr "Visualizza URL articolo"
3116 #: js/viewfeed.js:1789
3117 msgid "Assign label"
3118 msgstr "Assegna etichetta"
3120 #: js/viewfeed.js:1794
3121 msgid "Remove label"
3122 msgstr "Rimuovi etichetta"
3124 #: js/viewfeed.js:1826
3125 msgid "Select articles in group"
3126 msgstr "Seleziona gli articoli in gruppo"
3128 #: js/viewfeed.js:1836
3129 msgid "Mark group as read"
3130 msgstr "Segna il gruppo come letto"
3132 #: js/viewfeed.js:1848
3133 msgid "Mark feed as read"
3134 msgstr "Segna il notiziario come letto"
3136 #: js/viewfeed.js:1901
3137 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3138 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per gli articoli selezionati:"
3140 #: js/viewfeed.js:1964
3141 msgid "Please enter new score for this article:"
3142 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per questo articolo:"
3144 #: js/viewfeed.js:1995
3145 msgid "Article URL:"
3146 msgstr "URL dell'articolo:"
3148 #: plugins/embed_original/init.js:6
3149 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3150 msgstr "Mi dispiace, il browser non supporda gli iframe nella sandbox."
3152 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3154 msgstr "Esporta dati"
3156 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3158 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3159 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3160 msgstr[0] "Completato, esportato %d articolo. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
3161 msgstr[1] "Completato, esportati %d articoli. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
3163 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3165 msgstr "Importa dati"
3167 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3168 msgid "Please choose the file first."
3169 msgstr "Scegli prima il file, per favore."
3171 #: plugins/mailto/init.js:21
3172 #: plugins/mail/mail.js:21
3173 msgid "Forward article by email"
3174 msgstr "Inoltra l'articolo per email"
3176 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3177 msgid "Related articles"
3178 msgstr "Articoli collegati"
3180 #: plugins/mail/mail.js:36
3181 msgid "Error sending email:"
3182 msgstr "Errore nell'invio email:"
3184 #: plugins/mail/mail.js:38
3185 msgid "Your message has been sent."
3186 msgstr "Il messaggio è stato inviato."
3188 #: plugins/shorten_expanded/init.js:39
3189 msgid "Click to expand article"
3190 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo."
3192 #: plugins/share/share.js:10
3193 msgid "Share article by URL"
3194 msgstr "Condividi l'articolo con l'URL"
3196 #: plugins/share/share.js:14
3197 msgid "Generate new share URL for this article?"
3198 msgstr "Generare un nuovo URL di condivisione per questo articolo?"
3200 #: plugins/share/share.js:18
3201 msgid "Trying to change URL..."
3202 msgstr "Provo a cambiare URL..."
3204 #: plugins/share/share.js:55
3205 msgid "Remove sharing for this article?"
3206 msgstr "Togliere la condivisione per questo articolo?"
3208 #: plugins/share/share.js:59
3209 msgid "Trying to unshare..."
3210 msgstr "Provando a togliere la condivisione..."
3212 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3213 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3214 msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL degli articoli precedentemente condivisi. Procedere?"
3216 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3218 msgid "Clearing URLs..."
3219 msgstr "Cancellando gli URL..."
3221 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3222 msgid "Shared URLs cleared."
3223 msgstr "ULR condivisi cancellati."
3225 #: plugins/note/note.js:17
3226 msgid "Saving article note..."
3227 msgstr "Salvando le note dell'articolo..."
3229 #: js/feedlist.js:429
3230 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3231 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s come letti?"
3233 #: js/feedlist.js:487
3235 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
3236 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di un giorno come letti?"
3238 #: js/feedlist.js:490
3240 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
3241 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di una settimana come letti?"
3243 #: js/feedlist.js:493
3245 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
3246 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di due settimane come letti?"
3248 #: js/feedlist.js:496
3250 msgid "Mark %w in %s as read?"
3251 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s come letti?"
3253 #: js/feedlist.js:499
3255 msgid "search results"
3256 msgstr "Risultati di ricerca: %s"
3258 #: js/feedlist.js:499
3260 msgid "all articles"
3261 msgstr "Tutti gli articoli"
3263 #: js/functions.js:506
3264 msgid "Error explained"
3265 msgstr "Errore spiegato"
3267 #: js/functions.js:559
3268 msgid "Upload complete."
3269 msgstr "Caricamento completato."
3271 #: js/functions.js:576
3272 msgid "Remove stored feed icon?"
3273 msgstr "Rimuovi l'icona del notiziario salvata?"
3275 #: js/functions.js:581
3276 msgid "Removing feed icon..."
3277 msgstr "Rimuovendo l'icona del notiziario salvata..."
3279 #: js/functions.js:586
3280 msgid "Feed icon removed."
3281 msgstr "Icona del notiziario rimossa."
3283 #: js/functions.js:602
3284 msgid "Please select an image file to upload."
3285 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
3287 #: js/functions.js:604
3288 msgid "Upload new icon for this feed?"
3289 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
3291 #: js/functions.js:605
3292 msgid "Uploading, please wait..."
3293 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
3295 #: js/functions.js:615
3296 msgid "Please enter label caption:"
3297 msgstr "Inserire il nome dell'etichetta:"
3299 #: js/functions.js:620
3300 msgid "Can't create label: missing caption."
3301 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: nome mancante."
3303 #: js/functions.js:659
3304 msgid "Subscribe to Feed"
3305 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
3307 #: js/functions.js:688
3308 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3309 msgstr "Errore nella creazione dell'output. Questo può essere dovuto a un timeout del server o a altri problemi di rete. Il messaggio del backend è stato inviato alla console del browser."
3311 #: js/functions.js:703
3312 msgid "Subscribed to %s"
3313 msgstr "Sottoscrizione effettuata a %s"
3315 #: js/functions.js:708
3316 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3317 msgstr "L'URL indicata sembra non essere valida."
3319 #: js/functions.js:711
3320 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3321 msgstr "L'URL indicata non sembra contenere alcun notiziario."
3323 #: js/functions.js:723
3324 msgid "Expand to select feed"
3325 msgstr "Espandi per selezionare i notiziari"
3327 #: js/functions.js:735
3328 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3329 msgstr "Impossibile scaricare l'URL: $s"
3331 #: js/functions.js:739
3332 msgid "XML validation failed: %s"
3333 msgstr "Validazione dell'XML fallita: %s"
3335 #: js/functions.js:744
3336 msgid "You are already subscribed to this feed."
3337 msgstr "Hai già sottoscritto questo notiziario."
3339 #: js/functions.js:865
3341 msgstr "Modifica regola"
3343 #: js/functions.js:1381
3345 msgstr "Modifica notiziario"
3347 #: js/functions.js:1414
3349 msgstr "Altri notiziari"
3351 #: js/functions.js:1610
3356 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3357 msgstr "Rimuovere la categoria %s ? Ogni notiziario incluso verrà inserito in Senza categoria."
3360 msgid "Removing category..."
3361 msgstr "Rimuovendo la categoria..."
3364 msgid "Remove selected categories?"
3365 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
3368 msgid "Removing selected categories..."
3369 msgstr "Rimuovendo le categorie selezionate..."
3372 msgid "No categories are selected."
3373 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
3376 msgid "Category title:"
3377 msgstr "Titolo categoria: "
3380 msgid "Creating category..."
3381 msgstr "Creando categoria..."
3384 msgid "Feeds without recent updates"
3385 msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
3388 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3389 msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
3392 msgid "Clearing feed..."
3393 msgstr "Cancellando i notiziari..."
3396 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3397 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
3400 msgid "Rescoring selected feeds..."
3401 msgstr "Cambiando il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato..."
3404 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3405 msgstr "Cambiare il punteggio a tutti gli articoli? Questa operazione può durare molto tempo."
3408 msgid "Rescoring feeds..."
3409 msgstr "Cambiando punteggio dei notiziari..."
3412 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3413 msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
3416 msgid "Settings Profiles"
3417 msgstr "Impostazioni dei profili"
3420 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3421 msgstr "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non saranno rimossi."
3424 msgid "Removing selected profiles..."
3425 msgstr "Rimuovendo i profili selezionati..."
3428 msgid "No profiles are selected."
3429 msgstr "Nessun profilo selezionato."
3433 msgid "Activate selected profile?"
3434 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
3438 msgid "Please choose a profile to activate."
3439 msgstr "Scegliere un profilo da attivare."
3442 msgid "Creating profile..."
3443 msgstr "Creando profilo..."
3446 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3447 msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL dei notiziari generati. Procedere?"
3450 msgid "Generated URLs cleared."
3451 msgstr "URL generati cancellati."
3454 msgid "Label Editor"
3455 msgstr "Editor etichette"
3458 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3459 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
3461 #: js/viewfeed.js:127
3462 #: js/viewfeed.js:177
3463 #: js/viewfeed.js:194
3464 msgid "Click to open next unread feed."
3465 msgstr "Clicca per passare al prossimo notiziario da leggere."
3467 #: js/viewfeed.js:131
3468 msgid "Cancel search"
3469 msgstr "Annulla ricerca"
3471 #: js/viewfeed.js:191
3472 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3473 msgstr "Nuovi articoli ricevuti, ricarica il notiziario per continuare."
3475 #: js/viewfeed.js:426
3476 msgid "Unstar article"
3477 msgstr "Togli la stella all'articolo"
3479 #: js/viewfeed.js:430
3480 msgid "Star article"
3481 msgstr "Metti la stella all'articolo"
3483 #: js/viewfeed.js:480
3484 msgid "Unpublish article"
3485 msgstr "Rendi l'articolo non più pubblico"
3487 #: js/viewfeed.js:484
3488 msgid "Publish article"
3489 msgstr "Pubblica articolo"
3491 #: js/viewfeed.js:624
3492 msgid "%d article selected"
3493 msgid_plural "%d articles selected"
3494 msgstr[0] "%d articolo selezionato"
3495 msgstr[1] "%d articoli selezionati"
3497 #: js/viewfeed.js:1288
3498 msgid "No article is selected."
3499 msgstr "Nessun articolo selezionato."
3501 #: js/viewfeed.js:1323
3502 msgid "No articles found to mark"
3503 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
3505 #: js/viewfeed.js:1325
3506 msgid "Mark %d article as read?"
3507 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3508 msgstr[0] "Segnare %d articolo come letto?"
3509 msgstr[1] "Segnare %d articoli come letti?"
3511 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
3512 #~ msgstr "Sottoscrivi di nuovo per inviare aggiornamenti"
3514 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
3515 #~ msgstr "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per i notiziari abilitati al push."
3517 #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3518 #~ msgstr "Scarica altri plugin dai <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> o dalla <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> di tt-rss.org."
3521 #~ msgstr "Collegato"
3526 #~ msgid "Instance URL"
3527 #~ msgstr "URL dell'istanza"
3529 #~ msgid "Access key:"
3530 #~ msgstr "Chiave di accesso:"
3532 #~ msgid "Access key"
3533 #~ msgstr "Chiave di accesso"
3535 #~ msgid "Use one access key for both linked instances."
3536 #~ msgstr "Usare una sola chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
3538 #~ msgid "Generate new key"
3539 #~ msgstr "Genera nuova chiave"
3541 #~ msgid "Link instance"
3542 #~ msgstr "Collega istanza"
3544 #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
3545 #~ msgstr "E' possibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per condividere i notiziari Popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS usando questo URL:"
3547 #~ msgid "Last connected"
3548 #~ msgstr "Ultima connessione"
3553 #~ msgid "Stored feeds"
3554 #~ msgstr "Notiziari memorizzati"
3556 #~ msgid "Create link"
3557 #~ msgstr "Crea collegamento"
3559 #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
3560 #~ msgstr "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
3562 #~ msgid "Subscription reset."
3563 #~ msgstr "Sottoscrizione reimpostata."
3565 #~ msgid "Link Instance"
3566 #~ msgstr "Collega istanza"
3568 #~ msgid "Edit Instance"
3569 #~ msgstr "Modifica istanza"
3571 #~ msgid "Remove selected instances?"
3572 #~ msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
3574 #~ msgid "Removing selected instances..."
3575 #~ msgstr "Rimuovendo le istanze selezionate..."
3577 #~ msgid "No instances are selected."
3578 #~ msgstr "Nessuna istanza selezionata."
3580 #~ msgid "Please select only one instance."
3581 #~ msgstr "Selezionare solo un'istanza."
3583 #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
3584 #~ msgstr "Questo errore verrà riportato nel log, alla posizione stabilita."
3586 #~ msgid "Report to tt-rss.org"
3587 #~ msgstr "Riporta a tt-rss.org"
3589 #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
3590 #~ msgstr "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le informazioni sul browser e sulla configurazione di tt-rss. L'IP verrà salvato in un database."
3593 #~ msgstr "Altri..."
3595 #~ msgid "af_redditimgur settings"
3596 #~ msgstr "Impostazioni di af_redditimgur"
3598 #~ msgid "Dismiss selected"
3599 #~ msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
3601 #~ msgid "Dismiss read"
3602 #~ msgstr "Rimuovi articoli letti"
3604 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3605 #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
3608 #~ msgstr "Dettagli"
3610 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3611 #~ msgstr "L'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i notiziari che richiedono l'autenticazione o quelli nascosti dai notiziari Popolari."
3613 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3614 #~ msgstr "Nessun articolo recente trovato che corrisponde a questo filtro."
3616 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3617 #~ msgstr "Tutto fatto. %d articoli importati su %d."
3619 #~ msgid "The document has incorrect format."
3620 #~ msgstr "Il documento ha un formato scorretto."
3622 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3623 #~ msgstr "Importa articoli preferiti o condivisi da Google Reader"
3625 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3626 #~ msgstr "Incolla il tuo starred.json o shared.json nel box sotto."
3628 #~ msgid "Import my Starred items"
3629 #~ msgstr "Importa i miei articoli preferiti"
3637 #~ msgid "Show classifier info"
3638 #~ msgstr "Mostra informazioni del classificatore"
3640 #~ msgid "Statistics"
3641 #~ msgstr "Statistiche"
3643 #~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
3644 #~ msgstr "Numero di parole UGLY (pessime) richieste per il matching automatico: %d"
3646 #~ msgid "Last matched articles"
3647 #~ msgstr "Ultimi articoli ordinati"
3649 #~ msgid "Clear database"
3650 #~ msgstr "Cancella database"
3652 #~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
3653 #~ msgstr "Classificazione bayesiana (af_sort_bayes)"
3655 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3656 #~ msgstr "Attualmente salvato come: %s"
3658 #~ msgid "Classifier result"
3659 #~ msgstr "Risultato del classificatore"
3661 #~ msgid "Google Reader Import"
3662 #~ msgstr "Importa da Google Reader"
3664 #~ msgid "Please choose a file first."
3665 #~ msgstr "Scegliere prima un file."
3667 #~ msgid "Clear classifier database?"
3668 #~ msgstr "Cancellare il database del classificatore?"
3670 #~ msgid "Classifier information"
3671 #~ msgstr "Informazioni del classificatore"
3673 #~ msgid "with parameters:"
3674 #~ msgstr "con parametri:"
3676 #~ msgid "Select by tags..."
3677 #~ msgstr "Scegli tramite tag..."
3679 #~ msgid "Limit search to:"
3680 #~ msgstr "Limitare la ricerca a:"
3682 #~ msgid "This feed"
3683 #~ msgstr "Questo notiziario"
3685 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3686 #~ msgstr "Espressioni complesse potrebbero non mostrare i risultati corretti durante il test a causa di problemi del server con la gestione delle espressioni regolari."
3688 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3689 #~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
3691 #~ msgid "New password cannot be blank."
3692 #~ msgstr "La nuova password non può essere vuota."
3694 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3695 #~ msgstr "Le password inserite non corrispondono."
3697 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3698 #~ msgstr "Funzione non supportata dal modulo di autenticazione"
3701 #~ msgstr "Risultati:"
3704 #~ msgstr "Qualsiasi"
3707 #~ msgid "All tags."
3708 #~ msgstr "Tutte le etichette"
3710 #~ msgid "Which Tags?"
3711 #~ msgstr "Quali etichette?"
3713 #~ msgid "Display entries"
3714 #~ msgstr "Mostra voci"
3716 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3717 #~ msgstr "Seleziona articoli per tag"
3720 #~ msgid "Unread First"
3721 #~ msgstr "Non letti"
3723 #~ msgid "Unknown option: %s"
3724 #~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
3726 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3727 #~ msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
3730 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3731 #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (user agent del browser cambiato)"
3733 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3734 #~ msgstr "Assegnare automaticamente etichette agli articoli"
3736 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3737 #~ msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
3739 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3740 #~ msgstr "Si può aggiornare tramite l'updater incluso o tramite update.php"
3742 #~ msgid "See the release notes"
3743 #~ msgstr "Leggere le note di rilascio"
3748 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3749 #~ msgstr "Errore nel ricevere le informazioni sulla versione o nessuna nuova versione disponibile."
3752 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3753 #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
3756 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3757 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3760 #~ msgid "Force update"
3761 #~ msgstr "Forza gli aggiornamenti"
3763 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3764 #~ msgstr "Non chiudere questa finestra fino alla fine dell'aggiornamento"
3766 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3767 #~ msgstr "Si suggerisce di fare prima un backup della directory di tt-rss"
3769 #~ msgid "Your database will not be modified."
3770 #~ msgstr "Il tuo database non sarà modificato"
3772 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3773 #~ msgstr "La tua attuale installazione di tt-rss non verrà modificata. Verrà rinominata e lasciate nella directory principale. Potrai migrare i tuoi file dopi la fine dell'update."
3776 #~ msgid "Ready to update."
3777 #~ msgstr "Pronto a aggiornare."
3780 #~ msgid "Start update"
3781 #~ msgstr "Avvia aggiornamento"
3783 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3784 #~ msgstr "Fai il backup della directory di tt-rss. Scrivi 'sì' per continuare."
3790 #~ msgstr "Seleziona:"
3792 #~ msgid "mark as read"
3793 #~ msgstr "segna come letto"
3795 #~ msgid "Change password to"
3796 #~ msgstr "Cambiare la password a"
3801 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3802 #~ msgstr "Il campo login non può essere vuoto."
3805 #~ msgid "Saving user..."
3806 #~ msgstr "Crea filtro..."
3809 #~ msgid "Toggle marked"
3810 #~ msgstr "Inverti con stella"
3813 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3814 #~ msgstr "Modifica categorie"
3816 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3817 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3819 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3820 #~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
3823 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3824 #~ msgstr "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto da questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare le impostazioni del browser."
3832 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3833 #~ msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
3835 #~ msgid "Enable categories"
3836 #~ msgstr "Attiva le categorie"
3844 #~ msgid "Browse categories like folders"
3845 #~ msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
3847 #~ msgid "Show images in posts"
3848 #~ msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
3851 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3852 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3854 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3855 #~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
3858 #~ msgid "Article archive"
3859 #~ msgstr "Data dell'articolo"
3862 #~ msgid "Set value"
3863 #~ msgstr "Imposta valore"
3866 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3867 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3868 #~ msgstr[0] "Segnare %d articolo visualizzato come letto?"
3869 #~ msgstr[1] "Segnare %d articoli visualizzati come letti?"
3871 #~ msgid "Error: unable to load article."
3872 #~ msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
3875 #~ msgid "%d more..."
3876 #~ msgid_plural "%d more..."
3877 #~ msgstr[0] "%d altro..."
3878 #~ msgstr[1] "%d altri..."
3880 #~ msgid "No unread feeds."
3881 #~ msgstr "Nessun notiziario non letto."
3883 #~ msgid "Load more..."
3884 #~ msgstr "Carica altri..."
3886 #~ msgid "Switch to digest..."
3887 #~ msgstr "Passa al digest..."
3889 #~ msgid "Show tag cloud..."
3890 #~ msgstr "Mostra nuvola etichette..."
3892 #~ msgid "Click to play"
3893 #~ msgstr "Fare clic per riprodurre"
3896 #~ msgstr "Riproduci"
3898 #~ msgid "Visit the website"
3899 #~ msgstr "Visita il sito web"
3901 #~ msgid "Select theme"
3902 #~ msgstr "Seleziona tema"
3904 #~ msgid "Playing..."
3905 #~ msgstr "In riproduzione..."
3907 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3908 #~ msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
3910 #~ msgid "Could not update database"
3911 #~ msgstr "Impossibile aggiornare il database"
3913 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3914 #~ msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
3916 #~ msgid ", found: "
3917 #~ msgstr ", trovato: "
3919 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3920 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3922 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3923 #~ msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
3925 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3926 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione (<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
3928 #~ msgid "Performing updates..."
3929 #~ msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
3931 #~ msgid "Updating to version %d..."
3932 #~ msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
3934 #~ msgid "Checking version... "
3935 #~ msgstr "Controllo della versione..."
3944 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3945 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3946 #~ msgstr[0] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento fino allo schema versione <b>%d</b>."
3947 #~ msgstr[1] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamenti fino allo schema versione <b>%d</b>."
3949 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3950 #~ msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
3952 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3953 #~ msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
3955 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3956 #~ msgstr "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una nuova versione e continuare."
3958 #~ msgid "Enable external API"
3959 #~ msgstr "Attiva API esterna"
3961 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3962 #~ msgstr "Quando questa opzione è attivata, i sommari nei notiziari speciali e nelle etichette vengono raggruppati per notiziario"
3964 #~ msgid "Title or Content"
3965 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
3968 #~ msgstr "Collegamento"
3971 #~ msgstr "Contenuto"
3973 #~ msgid "Article Date"
3974 #~ msgstr "Data dell'articolo"
3976 #~ msgid "Set starred"
3977 #~ msgstr "Imposta con stella"
3979 #~ msgid "Assign tags"
3980 #~ msgstr "Assegna etichette"
3982 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3983 #~ msgstr "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo «planet» con utenti che si sovrappongono parzialmente. Quando disattivata forza articoli identici da notiziari differenti ad apparire una volta sola."
3985 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3986 #~ msgstr "La sintassi della data sembra corretta:"
3988 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3989 #~ msgstr "La sintassi della data non è corretta."
3992 #~ msgstr "Notifica"
3994 #~ msgid "Tag Cloud"
3995 #~ msgstr "Nuvola etichette"
3997 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3998 #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
4001 #~ msgstr "Punteggio"
4003 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
4004 #~ msgstr "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
4007 #~ msgid "Share on identi.ca"
4008 #~ msgstr "Condividi su identi.ca"
4011 #~ msgid "Flattr this article."
4012 #~ msgstr "Usa Flattr per questo articolo"
4015 #~ msgid "Share on Google+"
4016 #~ msgstr "Condividi su Google+"
4019 #~ msgid "Share on Twitter"
4020 #~ msgstr "Condividi su Twitter"
4023 #~ msgid "Show additional preferences"
4024 #~ msgstr "Mostra preferenze addizionali"
4027 #~ msgid "Back to feeds"
4028 #~ msgstr "Torna ai notiziari"
4030 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4031 #~ msgstr "Questo cancellerà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. Continuare?"
4034 #~ msgid "Clearing credentials..."
4035 #~ msgstr "Cancellando le credenziali memorizzate..."
4038 #~ msgstr "Aggiornato"
4040 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
4041 #~ msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
4052 #~ msgid "Move between feeds"
4053 #~ msgstr "Sposta tra notiziari"
4055 #~ msgid "Move between articles"
4056 #~ msgstr "Sposta tra articoli"
4058 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4059 #~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
4061 #~ msgid "Other actions"
4062 #~ msgstr "Altre azioni"
4064 #~ msgid "Display this help dialog"
4065 #~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
4068 #~ msgid "Select starred articles"
4069 #~ msgstr "Articoli con stella"
4071 #~ msgid "Feed actions"
4072 #~ msgstr "Azioni notiziari"
4074 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4075 #~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
4077 #~ msgid "Press any key to close this window."
4078 #~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
4081 #~ msgstr "Notiziari"
4083 #~ msgid "Panel actions"
4084 #~ msgstr "Riquadro azioni"
4086 #~ msgid "Top 25 feeds"
4087 #~ msgstr "Primi 25 notiziari"
4089 #~ msgid "Edit feed categories"
4090 #~ msgstr "Modifica categorie notiziari"
4092 #~ msgid "Focus search (if present)"
4093 #~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
4095 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4096 #~ msgstr "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
4098 #~ msgid "Open article in new tab"
4099 #~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
4101 #~ msgid "Right-to-left content"
4102 #~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
4105 #~ msgid "Cache content locally"
4106 #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
4108 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
4109 #~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
4111 #~ msgid "Loading..."
4112 #~ msgstr "Caricamento..."
4114 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4115 #~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
4120 #~ msgid "SimplePie"
4121 #~ msgstr "SimplePie"
4127 #~ msgstr "corrisponde a"
4129 #~ msgid "Title or content"
4130 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
4132 #~ msgid "Your request could not be completed."
4133 #~ msgstr "La richiesta non può essere completata."
4135 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4136 #~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
4138 #~ msgid "Category update has been scheduled."
4139 #~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
4141 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4142 #~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
4144 #~ msgid "Update feed"
4145 #~ msgstr "Aggiorna notiziario"
4148 #~ msgid "With subcategories"
4149 #~ msgstr "Modifica categorie"
4151 #~ msgid "Twitter OAuth"
4152 #~ msgstr "Twitter OAuth"
4154 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4155 #~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
4160 #~ msgid "Register with Twitter"
4161 #~ msgstr "Registra su Twitter"
4163 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4164 #~ msgstr "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
4166 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4167 #~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
4176 #~ msgstr "Controllalo"
4178 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4179 #~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
4181 #~ msgid "No feed categories defined."
4182 #~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
4184 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
4185 #~ msgstr "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le categorie."
4187 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
4188 #~ msgstr "Sottoscrizione usando bookmarklet"
4193 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4194 #~ msgstr "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
4196 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4197 #~ msgstr "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in grado di accedere a notiziari di Twitter."
4199 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4200 #~ msgstr "Registra su Twitter.com"
4202 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4203 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
4205 #~ msgid "Attachment:"
4206 #~ msgstr "Allegato:"
4208 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4209 #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
4211 #~ msgid "Filter Test Results"
4212 #~ msgstr "Filtra risultati di prova"
4214 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4215 #~ msgstr "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli strumenti, aprire automaticamente il successvo notiziario con articoli non letti."