1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
7 # dedioste <dedioste@gmail.com>, 2015
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-08-19 18:16+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-03-23 22:13+0100\n"
14 "Last-Translator: dedioste <dedioste@gmail.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
25 msgstr "Usa predefiniti"
29 msgstr "Non pulire mai"
33 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
37 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
41 msgstr "Vecchi di 1 mese"
45 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
49 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
52 msgid "Default interval"
53 msgstr "Intervallo predefinito"
57 msgid "Disable updates"
58 msgstr "Disattiva aggiornamenti"
93 msgstr "Ogni settimana"
96 #: classes/pref/users.php:42
97 #: classes/pref/system.php:51
103 msgstr "Utente con maggiori autorizzazioni"
106 msgid "Administrator"
107 msgstr "Amministratore"
110 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
111 msgstr "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarlo."
114 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
115 msgstr "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarli."
118 msgid "Backend sanity check failed."
119 msgstr "Controllo sul backend fallito."
122 msgid "Frontend sanity check failed."
123 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
126 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
127 msgstr "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater.php'>Aggiornala</a>."
130 msgid "Request not authorized."
131 msgstr "Richiesta non autorizzata."
134 msgid "No operation to perform."
135 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
138 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
139 msgstr "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
142 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
143 msgstr "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
146 msgid "Configuration check failed"
147 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
150 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
151 msgstr "Questa versione di MySQL non è attualmente supportata. Visitare il sito ufficiale per maggiori informazioni."
154 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
155 msgstr "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito, controllare il database e la configurazione di PHP"
158 msgid "Method not found"
159 msgstr "Metodo non trovato"
162 msgid "Plugin not found"
163 msgstr "Plugin non trovato"
169 #: classes/backend.php:5
170 #: classes/pref/labels.php:282
171 #: classes/pref/feeds.php:1409
172 #: classes/pref/filters.php:779
173 #: js/feedlist.js:159
174 #: js/functions.js:1293
175 #: js/functions.js:1427
176 #: js/functions.js:1739
184 #: js/viewfeed.js:1298
185 #: plugins/import_export/import_export.js:17
186 #: js/feedlist.js:484
187 #: js/feedlist.js:534
188 #: js/functions.js:449
189 #: js/functions.js:772
197 #: js/viewfeed.js:830
198 msgid "Loading, please wait..."
199 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
202 msgid "Collapse feedlist"
203 msgstr "Riduci elenco notiziari"
206 msgid "Show articles"
207 msgstr "Mostra articoli"
215 msgstr "Tutti gli articoli"
218 #: include/functions2.php:102
219 #: classes/feeds.php:104
224 #: include/functions2.php:103
225 #: classes/feeds.php:105
230 #: classes/feeds.php:91
231 #: classes/feeds.php:103
240 msgid "Ignore Scoring"
241 msgstr "Ignora punteggio"
244 msgid "Sort articles"
245 msgstr "Ordina articoli"
253 msgstr "Prima i più nuovi"
257 msgstr "Prima i più vecchi"
265 #: include/functions2.php:90
266 #: classes/feeds.php:109
267 #: js/FeedTree.js:132
268 #: js/FeedTree.js:160
270 msgstr "Segna come letto"
273 msgid "Older than one day"
274 msgstr "Più vecchi di un giorno"
277 msgid "Older than one week"
278 msgstr "Più vecchi di una settimana"
281 msgid "Older than two weeks"
282 msgstr "Più vecchi di due settimane"
285 msgid "Communication problem with server."
286 msgstr "Problema di comunicazione con il server."
293 msgid "Preferences..."
294 msgstr "Preferenze..."
301 msgid "Feed actions:"
302 msgstr "Azioni sul notiziario:"
305 #: classes/handler/public.php:672
306 msgid "Subscribe to feed..."
307 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
310 msgid "Edit this feed..."
311 msgstr "Modifica questo notiziario..."
315 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
318 #: classes/pref/feeds.php:785
319 #: classes/pref/feeds.php:1364
320 #: js/PrefFeedTree.js:74
322 msgstr "Annulla sottoscrizione"
326 msgstr "Tutti i notiziari:"
329 msgid "(Un)hide read feeds"
330 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
333 msgid "Other actions:"
334 msgstr "Altre azioni:"
337 #: include/functions2.php:76
338 msgid "Toggle widescreen mode"
339 msgstr "Modalità widescreen"
342 msgid "Create label..."
343 msgstr "Crea etichetta..."
346 msgid "Create filter..."
347 msgstr "Crea filtro..."
350 msgid "Keyboard shortcuts help"
351 msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
358 msgid "Updates are available from Git."
359 msgstr "Gli aggiornamenti sono disponibili via Git."
363 #: include/functions2.php:105
364 #: classes/pref/prefs.php:435
369 msgid "Keyboard shortcuts"
370 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
373 msgid "Exit preferences"
374 msgstr "Esci dalle preferenze"
377 #: classes/pref/feeds.php:112
378 #: classes/pref/feeds.php:1304
379 #: classes/pref/feeds.php:1353
384 #: classes/pref/filters.php:248
389 #: include/functions.php:1287
390 #: include/functions.php:1940
391 #: classes/pref/labels.php:90
404 #: include/login_form.php:252
405 msgid "Create new account"
406 msgstr "Crea un nuovo account"
409 msgid "New user registrations are administratively disabled."
410 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è disattivata dall'amministratore."
420 #: classes/handler/public.php:742
421 #: classes/handler/public.php:813
422 #: classes/handler/public.php:911
423 #: classes/handler/public.php:990
424 #: classes/handler/public.php:1004
425 #: classes/handler/public.php:1011
426 #: classes/handler/public.php:1036
427 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
428 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
431 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
432 msgstr "La password temporanea verrà inviata all'email specificata. Gli utenti che non eseguono l'accesso almeno una volta vengono cancellati automaticamente 24 ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
435 msgid "Desired login:"
436 msgstr "Nome utente desiderato:"
439 msgid "Check availability"
440 msgstr "Controlla disponibilità"
443 #: classes/handler/public.php:829
448 #: classes/handler/public.php:834
449 msgid "How much is two plus two:"
450 msgstr "Quanto fa due più due:"
453 msgid "Submit registration"
454 msgstr "Invia registrazione"
457 msgid "Your registration information is incomplete."
458 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
461 msgid "Sorry, this username is already taken."
462 msgstr "Il nome utente esiste già."
465 msgid "Registration failed."
466 msgstr "Registrazione fallita."
469 msgid "Account created successfully."
470 msgstr "Account creato con successo."
473 msgid "New user registrations are currently closed."
474 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
477 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
478 msgstr "Script di aggiornamento dei dati di Tiny Tiny RSS."
480 #: include/digest.php:109
481 #: include/functions.php:1296
482 #: include/functions.php:1841
483 #: include/functions.php:1926
484 #: include/functions.php:1948
485 #: classes/opml.php:421
486 #: classes/pref/feeds.php:228
487 msgid "Uncategorized"
488 msgstr "Senza categoria"
490 #: include/feedbrowser.php:84
492 msgid "%d archived article"
493 msgid_plural "%d archived articles"
494 msgstr[0] "%d articolo archiviato"
495 msgstr[1] "%d articoli archiviati"
497 #: include/feedbrowser.php:108
498 msgid "No feeds found."
499 msgstr "Nessun notiziario trovato."
501 #: include/functions.php:989
506 #: include/functions.php:1285
507 #: include/functions.php:1938
511 #: include/functions.php:1789
512 #: classes/pref/filters.php:229
513 #: classes/pref/filters.php:507
515 msgstr "Tutti i notiziari"
517 #: include/functions.php:1993
518 msgid "Starred articles"
519 msgstr "Articoli con stella"
521 #: include/functions.php:1995
522 msgid "Published articles"
523 msgstr "Articoli pubblicati"
525 #: include/functions.php:1997
526 msgid "Fresh articles"
527 msgstr "Articoli nuovi"
529 #: include/functions.php:1999
530 #: include/functions2.php:100
532 msgstr "Tutti gli articoli"
534 #: include/functions.php:2001
535 msgid "Archived articles"
536 msgstr "Articoli archiviati"
538 #: include/functions.php:2003
539 msgid "Recently read"
540 msgstr "Letti di recente"
542 #: include/functions2.php:52
546 #: include/functions2.php:53
547 msgid "Open next feed"
548 msgstr "Apri il notiziario successivo"
550 #: include/functions2.php:54
551 msgid "Open previous feed"
552 msgstr "Apri il notiziario precedente"
554 #: include/functions2.php:55
555 msgid "Open next article"
556 msgstr "Apri il prossimo articolo"
558 #: include/functions2.php:56
559 msgid "Open previous article"
560 msgstr "Apri l'articolo precedente"
562 #: include/functions2.php:57
563 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
564 msgstr "Apri il prossimo articolo (non scorrere gli articoli lunghi)"
566 #: include/functions2.php:58
567 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
568 msgstr "Apri l'articolo precedente (non scorrere gli articoli lunghi)"
570 #: include/functions2.php:59
571 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
572 msgstr "Passa al prossimo articolo (senza espandere o segnare come letto)"
574 #: include/functions2.php:60
575 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
576 msgstr "Passa all'articolo precedente (senza espandere o segnare come letto)"
578 #: include/functions2.php:61
579 msgid "Show search dialog"
580 msgstr "Mostra il campo di ricerca"
582 #: include/functions2.php:62
586 #: include/functions2.php:63
587 #: js/viewfeed.js:1883
588 msgid "Toggle starred"
589 msgstr "Inverti articoli con stella"
591 #: include/functions2.php:64
592 #: js/viewfeed.js:1894
593 msgid "Toggle published"
594 msgstr "Inverti articoli pubblicati"
596 #: include/functions2.php:65
597 #: js/viewfeed.js:1872
598 msgid "Toggle unread"
599 msgstr "Inverti articoli non letti"
601 #: include/functions2.php:66
603 msgstr "Modifica etichette"
605 #: include/functions2.php:67
606 msgid "Open in new window"
607 msgstr "Apri in una nuova finestra"
609 #: include/functions2.php:68
610 #: js/viewfeed.js:1913
611 msgid "Mark below as read"
612 msgstr "Segna gli articoli sotto come letti"
614 #: include/functions2.php:69
615 #: js/viewfeed.js:1907
616 msgid "Mark above as read"
617 msgstr "Segna gli articoli sopra come letti"
619 #: include/functions2.php:70
623 #: include/functions2.php:71
627 #: include/functions2.php:72
628 msgid "Select article under cursor"
629 msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
631 #: include/functions2.php:73
632 msgid "Email article"
633 msgstr "Invia articolo per email"
635 #: include/functions2.php:74
636 msgid "Close/collapse article"
637 msgstr "Chiudi / collassa articolo"
639 #: include/functions2.php:75
640 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
641 msgstr "Inverti l'espansione degli articoli (modalità combinata)"
643 #: include/functions2.php:77
644 #: plugins/embed_original/init.php:31
645 msgid "Toggle embed original"
646 msgstr "Inserire gli originali"
648 #: include/functions2.php:78
649 msgid "Article selection"
650 msgstr "Seleziona articolo"
652 #: include/functions2.php:79
653 msgid "Select all articles"
654 msgstr "Seleziona tutti gli articoli"
656 #: include/functions2.php:80
657 msgid "Select unread"
658 msgstr "Seleziona articoli non letti"
660 #: include/functions2.php:81
661 msgid "Select starred"
662 msgstr "Seleziona articoli con stella"
664 #: include/functions2.php:82
665 msgid "Select published"
666 msgstr "Seleziona articoli pubblicati"
668 #: include/functions2.php:83
669 msgid "Invert selection"
670 msgstr "Inverti la selezione"
672 #: include/functions2.php:84
673 msgid "Deselect everything"
674 msgstr "Deseleziona tutto"
676 #: include/functions2.php:85
677 #: classes/pref/feeds.php:555
678 #: classes/pref/feeds.php:823
682 #: include/functions2.php:86
683 msgid "Refresh current feed"
684 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
686 #: include/functions2.php:87
687 msgid "Un/hide read feeds"
688 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
690 #: include/functions2.php:88
691 #: classes/pref/feeds.php:1356
692 msgid "Subscribe to feed"
693 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
695 #: include/functions2.php:89
696 #: js/FeedTree.js:139
697 #: js/PrefFeedTree.js:68
698 #: js/viewfeed.js:2080
700 msgstr "Modifica notiziario"
702 #: include/functions2.php:91
703 msgid "Reverse headlines"
704 msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
706 #: include/functions2.php:92
707 msgid "Toggle headline grouping"
710 #: include/functions2.php:93
711 msgid "Debug feed update"
712 msgstr "Debug aggiornamenti dei feed"
714 #: include/functions2.php:94
715 msgid "Debug viewfeed()"
716 msgstr "Debug vista del feed (viewfeed())"
718 #: include/functions2.php:95
719 #: js/FeedTree.js:182
720 msgid "Mark all feeds as read"
721 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
723 #: include/functions2.php:96
724 msgid "Un/collapse current category"
725 msgstr "Contrai la categoria corrente"
727 #: include/functions2.php:97
728 msgid "Toggle combined mode"
729 msgstr "Attiva modalità combinata"
731 #: include/functions2.php:98
732 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
733 msgstr "Attiva espansione automatica in modalità combinata"
735 #: include/functions2.php:99
739 #: include/functions2.php:101
743 #: include/functions2.php:104
747 msgstr "Nuvola etichette"
749 #: include/functions2.php:106
753 #: include/functions2.php:107
754 #: classes/pref/labels.php:267
756 msgstr "Crea etichetta"
758 #: include/functions2.php:108
759 #: classes/pref/filters.php:753
760 msgid "Create filter"
763 #: include/functions2.php:109
764 msgid "Un/collapse sidebar"
765 msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
767 #: include/functions2.php:110
768 msgid "Show help dialog"
769 msgstr "Mostra la sezione di aiuto"
771 #: include/functions2.php:665
773 msgid "Search results: %s"
774 msgstr "Risultati di ricerca: %s"
776 #: include/functions2.php:1330
777 #: classes/feeds.php:749
779 msgid_plural "comments"
783 #: include/functions2.php:1334
784 #: classes/feeds.php:753
788 #: include/functions2.php:1360
792 #: include/functions2.php:1393
793 #: include/functions2.php:1644
794 #: classes/article.php:311
796 msgstr "nessuna etichetta"
798 #: include/functions2.php:1403
799 #: classes/feeds.php:735
800 msgid "Edit tags for this article"
801 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
803 #: include/functions2.php:1435
804 #: classes/feeds.php:682
805 msgid "Originally from:"
806 msgstr "Originariamente da:"
808 #: include/functions2.php:1448
809 #: classes/pref/feeds.php:574
810 #: classes/feeds.php:695
812 msgstr "URL del notiziario"
814 #: include/functions2.php:1485
815 #: classes/backend.php:105
816 #: classes/dlg.php:37
817 #: classes/dlg.php:60
818 #: classes/dlg.php:93
819 #: classes/dlg.php:159
820 #: classes/dlg.php:186
821 #: classes/pref/feeds.php:1658
822 #: classes/pref/feeds.php:1724
823 #: classes/pref/filters.php:204
824 #: classes/pref/prefs.php:1105
825 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
826 #: plugins/import_export/init.php:415
827 #: plugins/import_export/init.php:461
828 #: plugins/share/init.php:121
829 msgid "Close this window"
830 msgstr "Chiudi questa finestra"
832 #: include/functions2.php:1682
834 msgstr "(modifica nota)"
836 #: include/functions2.php:1937
838 msgstr "tipo sconosciuto"
840 #: include/functions2.php:2014
844 #: include/functions2.php:2456
845 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
848 #: include/functions2.php:2457
849 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
852 #: include/functions2.php:2458
853 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
856 #: include/functions2.php:2459
857 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
860 #: include/functions2.php:2460
862 msgid "No file was uploaded"
863 msgstr "Nessun file caricato."
865 #: include/functions2.php:2461
866 msgid "Missing a temporary folder"
869 #: include/functions2.php:2462
870 msgid "Failed to write file to disk."
873 #: include/functions2.php:2463
874 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
877 #: include/login_form.php:197
878 #: classes/handler/public.php:569
879 #: classes/handler/public.php:824
881 msgstr "Nome utente:"
883 #: include/login_form.php:207
884 #: classes/handler/public.php:572
888 #: include/login_form.php:213
889 msgid "I forgot my password"
890 msgstr "Ho dimenticato la mia password"
892 #: include/login_form.php:219
896 #: include/login_form.php:223
897 #: classes/handler/public.php:311
898 #: classes/pref/prefs.php:1043
899 #: classes/rpc.php:63
900 msgid "Default profile"
901 msgstr "Profilo predefinito"
903 #: include/login_form.php:231
904 msgid "Use less traffic"
905 msgstr "Usa minor traffico"
907 #: include/login_form.php:235
908 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
909 msgstr "Non mostra le immagini negli articoli, riduce i refresh automatici."
911 #: include/login_form.php:243
915 #: include/login_form.php:249
916 #: classes/handler/public.php:577
920 #: include/sessions.php:44
921 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
922 msgstr "La validazione della sessione è fallita (schema del database cambiato)"
924 #: include/sessions.php:56
925 msgid "Session failed to validate (user not found)"
926 msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente non trovato)"
928 #: include/sessions.php:65
929 msgid "Session failed to validate (password changed)"
930 msgstr "La validazione della sessione è fallita (password cambiata)"
932 #: classes/article.php:25
933 msgid "Article not found."
934 msgstr "Articolo non trovato."
936 #: classes/article.php:197
937 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
938 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
940 #: classes/article.php:222
941 #: classes/pref/labels.php:79
942 #: classes/pref/users.php:98
943 #: classes/pref/feeds.php:801
944 #: classes/pref/feeds.php:943
945 #: classes/pref/filters.php:485
946 #: classes/pref/prefs.php:989
947 #: plugins/instances/init.php:245
948 #: plugins/nsfw/init.php:85
949 #: plugins/note/init.php:51
950 #: plugins/af_readability/init.php:71
951 #: plugins/af_redditimgur/init.php:68
952 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:184
953 #: plugins/mail/init.php:64
957 #: classes/article.php:224
958 #: classes/handler/public.php:546
959 #: classes/handler/public.php:580
960 #: classes/pref/labels.php:81
961 #: classes/pref/users.php:100
962 #: classes/pref/feeds.php:802
963 #: classes/pref/feeds.php:946
964 #: classes/pref/feeds.php:1865
965 #: classes/pref/filters.php:488
966 #: classes/pref/filters.php:902
967 #: classes/pref/filters.php:983
968 #: classes/pref/filters.php:1076
969 #: classes/pref/prefs.php:991
970 #: classes/feeds.php:1100
971 #: classes/feeds.php:1150
972 #: classes/feeds.php:1187
973 #: plugins/instances/init.php:248
974 #: plugins/instances/init.php:436
975 #: plugins/note/init.php:53
976 #: plugins/mail/init.php:172
980 #: classes/opml.php:28
981 #: classes/opml.php:33
983 msgstr "Utility OPML"
985 #: classes/opml.php:37
986 msgid "Importing OPML..."
987 msgstr "Importazione OPML..."
989 #: classes/opml.php:41
990 msgid "Return to preferences"
991 msgstr "Ritorna alle preferenze"
993 #: classes/opml.php:271
995 msgid "Adding feed: %s"
996 msgstr "Aggiungendo notiziario: %s"
998 #: classes/opml.php:282
1000 msgid "Duplicate feed: %s"
1001 msgstr "Notiziario duplicato: %s"
1003 #: classes/opml.php:296
1005 msgid "Adding label %s"
1006 msgstr "Aggiunta etichetta %s"
1008 #: classes/opml.php:299
1010 msgid "Duplicate label: %s"
1011 msgstr "Etichetta duplicata: %s"
1013 #: classes/opml.php:311
1015 msgid "Setting preference key %s to %s"
1016 msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
1018 #: classes/opml.php:343
1019 msgid "Adding filter..."
1020 msgstr "Aggiungendo filtro..."
1022 #: classes/opml.php:421
1024 msgid "Processing category: %s"
1025 msgstr "Elaborando categoria: %s"
1027 #: classes/opml.php:470
1029 msgid "Upload failed with error code %d"
1030 msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d"
1032 #: classes/opml.php:484
1033 #: plugins/import_export/init.php:442
1034 msgid "Unable to move uploaded file."
1035 msgstr "Non è possibile spostare il file caricato."
1037 #: classes/opml.php:488
1038 #: plugins/import_export/init.php:446
1039 msgid "Error: please upload OPML file."
1040 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
1042 #: classes/opml.php:499
1043 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1044 msgstr "Errore: non trovato il file OPML spostato."
1046 #: classes/opml.php:506
1047 msgid "Error while parsing document."
1048 msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
1050 #: classes/backend.php:33
1051 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1052 msgstr "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per l'interfaccia."
1054 #: classes/backend.php:38
1055 msgid "Keyboard Shortcuts"
1056 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1058 #: classes/backend.php:61
1062 #: classes/backend.php:64
1066 #: classes/backend.php:99
1067 msgid "Help topic not found."
1068 msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
1070 #: classes/dlg.php:17
1071 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1072 msgstr "Se sono stati importati etichette e/o filtri, ricaricare le preferenze per visualizzare i nuovi dati."
1074 #: classes/dlg.php:48
1075 msgid "Your Public OPML URL is:"
1076 msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
1078 #: classes/dlg.php:57
1079 #: classes/dlg.php:183
1080 #: plugins/share/init.php:118
1081 msgid "Generate new URL"
1082 msgstr "Genera nuovo URL"
1084 #: classes/dlg.php:71
1085 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1086 msgstr "Il demone per l'aggiornamento è attivato nella configurazione, ma il processo del demone non è in esecuzione; questo impedisce l'aggiornamento di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
1088 #: classes/dlg.php:75
1089 #: classes/dlg.php:84
1090 msgid "Last update:"
1091 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1093 #: classes/dlg.php:80
1094 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1095 msgstr "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
1097 #: classes/dlg.php:174
1098 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1099 msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS usando il seguente URL:"
1101 #: classes/handler/public.php:510
1102 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1103 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1104 msgstr "Condividi con Tiny Tiny RSS"
1106 #: classes/handler/public.php:518
1110 #: classes/handler/public.php:520
1111 #: classes/pref/feeds.php:572
1112 #: plugins/instances/init.php:212
1113 #: plugins/instances/init.php:401
1117 #: classes/handler/public.php:522
1121 #: classes/handler/public.php:524
1125 #: classes/handler/public.php:543
1126 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1127 msgstr "Gli articoli condivisi appariranno nel notiziario Pubblicati."
1129 #: classes/handler/public.php:545
1133 #: classes/handler/public.php:567
1134 msgid "Not logged in"
1135 msgstr "Non connesso"
1137 #: classes/handler/public.php:626
1138 msgid "Incorrect username or password"
1139 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
1141 #: classes/handler/public.php:678
1143 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1144 msgstr "Notiziario <b>%s</b> già sottoscritto."
1146 #: classes/handler/public.php:681
1148 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1149 msgstr "Notiziario <b>%s</b> sottoscritto."
1151 #: classes/handler/public.php:684
1153 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1154 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1156 #: classes/handler/public.php:687
1158 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1159 msgstr "Nessun notiziario trovato in <b>%s</b>."
1161 #: classes/handler/public.php:690
1162 msgid "Multiple feed URLs found."
1163 msgstr "Trovati più URL di notiziari."
1165 #: classes/handler/public.php:694
1167 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1168 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del notiziario."
1170 #: classes/handler/public.php:712
1171 msgid "Subscribe to selected feed"
1172 msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
1174 #: classes/handler/public.php:737
1175 msgid "Edit subscription options"
1176 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
1178 #: classes/handler/public.php:774
1179 msgid "Password recovery"
1180 msgstr "Recupera password"
1182 #: classes/handler/public.php:817
1183 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1184 msgstr "Dovrai fornire un nome utente e una email collegata validi. Verrà spedito un link per resettare la password."
1186 #: classes/handler/public.php:839
1187 #: classes/pref/users.php:350
1188 msgid "Reset password"
1189 msgstr "Reimposta password"
1191 #: classes/handler/public.php:849
1192 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1193 msgstr "Alcuni dei parametri richiesti sono mancanti o scorretti."
1195 #: classes/handler/public.php:853
1196 #: classes/handler/public.php:919
1198 msgstr "Torna indietro"
1200 #: classes/handler/public.php:890
1201 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1202 msgstr "[tt-rss] Richiesta di reset password"
1204 #: classes/handler/public.php:915
1205 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1206 msgstr "Mi dispiace, nome utente e email non trovati."
1208 #: classes/handler/public.php:937
1209 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1210 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
1212 #: classes/handler/public.php:963
1213 msgid "Database Updater"
1214 msgstr "Aggiornatore database"
1216 #: classes/handler/public.php:1028
1217 msgid "Perform updates"
1218 msgstr "Effettua gli aggiornamenti"
1220 #: classes/pref/labels.php:22
1221 #: classes/pref/filters.php:348
1222 #: classes/pref/filters.php:823
1226 #: classes/pref/labels.php:37
1230 #: classes/pref/labels.php:42
1232 msgstr "Primo piano:"
1234 #: classes/pref/labels.php:42
1238 #: classes/pref/labels.php:232
1240 msgid "Created label <b>%s</b>"
1241 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
1243 #: classes/pref/labels.php:258
1244 #: classes/pref/users.php:334
1245 #: classes/pref/feeds.php:1344
1246 #: classes/pref/feeds.php:1606
1247 #: classes/pref/feeds.php:1670
1248 #: classes/pref/filters.php:359
1249 #: classes/pref/filters.php:407
1250 #: classes/pref/filters.php:744
1251 #: classes/pref/filters.php:832
1252 #: classes/pref/filters.php:859
1253 #: classes/pref/prefs.php:1000
1254 #: plugins/instances/init.php:284
1258 #: classes/pref/labels.php:261
1259 #: classes/pref/users.php:337
1260 #: classes/pref/feeds.php:1347
1261 #: classes/pref/feeds.php:1609
1262 #: classes/pref/feeds.php:1673
1263 #: classes/pref/filters.php:362
1264 #: classes/pref/filters.php:410
1265 #: classes/pref/filters.php:747
1266 #: classes/pref/filters.php:835
1267 #: classes/pref/filters.php:862
1268 #: classes/pref/prefs.php:1003
1269 #: classes/feeds.php:90
1270 #: plugins/instances/init.php:287
1274 #: classes/pref/labels.php:263
1275 #: classes/pref/users.php:339
1276 #: classes/pref/feeds.php:1349
1277 #: classes/pref/feeds.php:1611
1278 #: classes/pref/feeds.php:1675
1279 #: classes/pref/filters.php:364
1280 #: classes/pref/filters.php:412
1281 #: classes/pref/filters.php:749
1282 #: classes/pref/filters.php:837
1283 #: classes/pref/filters.php:864
1284 #: classes/pref/prefs.php:1005
1285 #: classes/feeds.php:93
1286 #: plugins/instances/init.php:289
1290 #: classes/pref/labels.php:270
1291 #: classes/pref/users.php:348
1292 #: classes/pref/feeds.php:767
1293 #: classes/pref/filters.php:478
1294 #: classes/pref/filters.php:766
1295 #: classes/feeds.php:1149
1296 #: plugins/instances/init.php:294
1300 #: classes/pref/labels.php:273
1301 msgid "Clear colors"
1302 msgstr "Cancella colori"
1304 #: classes/pref/users.php:6
1305 #: classes/pref/system.php:8
1306 #: plugins/instances/init.php:154
1307 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1308 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1310 #: classes/pref/users.php:24
1312 msgstr "Modifica utente"
1314 #: classes/pref/users.php:56
1315 #: classes/pref/feeds.php:637
1316 #: classes/pref/feeds.php:878
1317 #: classes/feeds.php:1070
1318 msgid "Authentication"
1319 msgstr "Autenticazione"
1321 #: classes/pref/users.php:59
1322 msgid "Access level: "
1323 msgstr "Livello di accesso: "
1325 #: classes/pref/users.php:77
1326 #: classes/pref/feeds.php:667
1327 #: classes/pref/feeds.php:896
1331 #: classes/pref/users.php:91
1333 msgid "User details"
1334 msgstr "Dettagli utente"
1336 #: classes/pref/users.php:118
1337 msgid "User not found"
1338 msgstr "Utente non trovato"
1340 #: classes/pref/users.php:132
1341 #: classes/pref/users.php:400
1345 #: classes/pref/users.php:133
1346 msgid "Last logged in"
1347 msgstr "Ultimo accesso"
1349 #: classes/pref/users.php:140
1350 msgid "Subscribed feeds count"
1351 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
1353 #: classes/pref/users.php:141
1354 msgid "Stored articles"
1355 msgstr "Articoli memorizzati"
1357 #: classes/pref/users.php:145
1358 #: classes/pref/users.php:399
1359 msgid "Subscribed feeds"
1360 msgstr "Notiziari sottoscritti"
1362 #: classes/pref/users.php:232
1364 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1365 msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
1367 #: classes/pref/users.php:239
1369 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1370 msgstr "Impossibile creare l'utente <b>%s<b>"
1372 #: classes/pref/users.php:243
1374 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1375 msgstr "L'utente <b>%s</b> esiste già."
1377 #: classes/pref/users.php:265
1379 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1380 msgstr "Modificata password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1382 #: classes/pref/users.php:267
1384 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1385 msgstr "Inviata nuova password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b> "
1387 #: classes/pref/users.php:291
1388 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1389 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
1391 #: classes/pref/users.php:324
1392 #: classes/pref/feeds.php:1340
1393 #: classes/pref/filters.php:740
1394 #: classes/feeds.php:1120
1395 #: classes/feeds.php:1186
1400 #: classes/pref/users.php:342
1402 msgstr "Crea utente"
1404 #: classes/pref/users.php:346
1405 #: classes/pref/filters.php:759
1406 #: plugins/instances/init.php:293
1410 #: classes/pref/users.php:397
1411 #: classes/pref/feeds.php:643
1412 #: classes/pref/feeds.php:882
1413 #: classes/pref/feeds.php:1842
1414 #: classes/feeds.php:1074
1416 msgstr "Nome utente"
1418 #: classes/pref/users.php:398
1419 msgid "Access Level"
1420 msgstr "Livello di accesso"
1422 #: classes/pref/users.php:401
1424 msgstr "Ultimo accesso"
1426 #: classes/pref/users.php:420
1427 #: plugins/instances/init.php:334
1428 msgid "Click to edit"
1429 msgstr "Fai clic per modificare"
1431 #: classes/pref/users.php:441
1432 msgid "No users defined."
1433 msgstr "Nessun utente definito."
1435 #: classes/pref/users.php:443
1436 msgid "No matching users found."
1437 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
1439 #: classes/pref/system.php:29
1441 msgstr "Log degli errori"
1443 #: classes/pref/system.php:40
1447 #: classes/pref/system.php:43
1449 msgstr "Cancella log"
1451 #: classes/pref/system.php:48
1455 #: classes/pref/system.php:49
1457 msgstr "Nome del file"
1459 #: classes/pref/system.php:50
1463 #: classes/pref/system.php:52
1467 #: classes/pref/feeds.php:15
1468 msgid "Check to enable field"
1469 msgstr "Spuntare per attivare il campo"
1471 #: classes/pref/feeds.php:65
1472 #: classes/pref/feeds.php:214
1473 #: classes/pref/feeds.php:258
1474 #: classes/pref/feeds.php:264
1475 #: classes/pref/feeds.php:290
1478 msgid_plural "(%d feeds)"
1479 msgstr[0] "(%d notiziario)"
1480 msgstr[1] "(%d notiziari)"
1482 #: classes/pref/feeds.php:537
1483 #: classes/pref/prefs.php:18
1487 #: classes/pref/feeds.php:561
1489 msgstr "Titolo del notiziario"
1491 #: classes/pref/feeds.php:595
1492 #: classes/pref/feeds.php:830
1493 #: classes/pref/feeds.php:1828
1494 #: classes/feeds.php:1050
1495 msgid "Place in category:"
1496 msgstr "Mettere nella categoria:"
1498 #: classes/pref/feeds.php:608
1499 #: classes/pref/feeds.php:844
1503 #: classes/pref/feeds.php:615
1504 #: classes/pref/feeds.php:853
1508 #: classes/pref/feeds.php:630
1509 #: classes/pref/feeds.php:869
1510 msgid "Article purging:"
1511 msgstr "Eliminazione articoli:"
1513 #: classes/pref/feeds.php:658
1514 #: classes/pref/feeds.php:890
1515 #: classes/pref/feeds.php:1845
1516 #: classes/pref/prefs.php:245
1517 #: classes/feeds.php:1078
1521 #: classes/pref/feeds.php:662
1522 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1523 msgstr "<b>Suggerimento:</b> occorre fornire le credenziali di accesso se il proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto che per i notiziari di Twitter."
1525 #: classes/pref/feeds.php:681
1526 #: classes/pref/feeds.php:900
1527 msgid "Hide from Popular feeds"
1528 msgstr "Nascondere dai notiziari Popolari"
1530 #: classes/pref/feeds.php:693
1531 #: classes/pref/feeds.php:906
1532 msgid "Include in e-mail digest"
1533 msgstr "Includere nell'email riassunto"
1535 #: classes/pref/feeds.php:706
1536 #: classes/pref/feeds.php:912
1537 msgid "Always display image attachments"
1538 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1540 #: classes/pref/feeds.php:719
1541 #: classes/pref/feeds.php:920
1542 msgid "Do not embed images"
1543 msgstr "Non includere le immagini"
1545 #: classes/pref/feeds.php:732
1546 #: classes/pref/feeds.php:928
1547 msgid "Cache images locally"
1548 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
1550 #: classes/pref/feeds.php:744
1551 #: classes/pref/feeds.php:934
1552 msgid "Mark updated articles as unread"
1553 msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
1555 #: classes/pref/feeds.php:748
1559 #: classes/pref/feeds.php:765
1561 msgstr "Sostituisci"
1563 #: classes/pref/feeds.php:772
1564 #: classes/pref/prefs.php:706
1568 #: classes/pref/feeds.php:792
1569 msgid "Resubscribe to push updates"
1570 msgstr "Sottoscrivi di nuovo per inviare aggiornamenti"
1572 #: classes/pref/feeds.php:799
1573 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1574 msgstr "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per i notiziari abilitati al push."
1576 #: classes/pref/feeds.php:1207
1577 #: classes/pref/feeds.php:1260
1579 msgstr "Tutto fatto."
1581 #: classes/pref/feeds.php:1315
1582 msgid "Feeds with errors"
1583 msgstr "Notiziari con errori"
1585 #: classes/pref/feeds.php:1322
1586 msgid "Inactive feeds"
1587 msgstr "Notiziari non attivi"
1589 #: classes/pref/feeds.php:1358
1590 msgid "Edit selected feeds"
1591 msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
1593 #: classes/pref/feeds.php:1360
1594 #: classes/pref/feeds.php:1374
1595 #: classes/pref/filters.php:762
1596 msgid "Reset sort order"
1597 msgstr "Reimposta ordinamento"
1599 #: classes/pref/feeds.php:1362
1601 msgid "Batch subscribe"
1602 msgstr "Sottoscrivi in gruppo"
1604 #: classes/pref/feeds.php:1369
1608 #: classes/pref/feeds.php:1372
1609 msgid "Add category"
1610 msgstr "Aggiungi categoria"
1612 #: classes/pref/feeds.php:1376
1613 msgid "Remove selected"
1614 msgstr "Rimuovere i selezionati"
1616 #: classes/pref/feeds.php:1387
1617 msgid "More actions..."
1618 msgstr "Altre azioni..."
1620 #: classes/pref/feeds.php:1391
1621 msgid "Manual purge"
1622 msgstr "Eliminazione manuale"
1624 #: classes/pref/feeds.php:1395
1625 msgid "Clear feed data"
1626 msgstr "Cancella i dati del notiziario"
1628 #: classes/pref/feeds.php:1396
1629 #: classes/pref/filters.php:770
1630 msgid "Rescore articles"
1631 msgstr "Cambia punteggio degli articoli"
1633 #: classes/pref/feeds.php:1448
1637 #: classes/pref/feeds.php:1450
1638 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1639 msgstr "Usando OML puoi esportare e importare i tuoi notiziari, i filtri, le etichette e le impostazioni di Tiny Tiny RSS."
1641 #: classes/pref/feeds.php:1451
1642 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1643 msgstr "Puoi migrare con OPML solamente il profilo principale e le sue impostazioni."
1645 #: classes/pref/feeds.php:1464
1646 msgid "Import my OPML"
1647 msgstr "Importa il mio OPML"
1649 #: classes/pref/feeds.php:1470
1651 msgstr "Nome del file:"
1653 #: classes/pref/feeds.php:1472
1654 msgid "Include settings"
1655 msgstr "Includi le impostazioni"
1657 #: classes/pref/feeds.php:1476
1659 msgstr "Esporta OPML"
1661 #: classes/pref/feeds.php:1480
1662 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1663 msgstr "Il tuo OPML può essere reso pubblico e può essere sottoscritto da chiunque conosca l'URL seguente."
1665 #: classes/pref/feeds.php:1484
1666 msgid "Public OPML URL"
1667 msgstr "URL OPML pubblico"
1669 #: classes/pref/feeds.php:1485
1670 msgid "Display published OPML URL"
1671 msgstr "Mostra URL pubblico dell'OPML"
1673 #: classes/pref/feeds.php:1494
1674 msgid "Firefox integration"
1675 msgstr "Integrazione con Firefox"
1677 #: classes/pref/feeds.php:1496
1678 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1679 msgstr "Questa istanza di Tiny Tiny RSS può essere impostata come lettore di notiziari in Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
1681 #: classes/pref/feeds.php:1503
1682 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1683 msgstr "Clicca qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
1685 #: classes/pref/feeds.php:1511
1686 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1687 msgstr "Articoli pubblicati e condivisi / Notiziari generati"
1689 #: classes/pref/feeds.php:1513
1690 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1691 msgstr " Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario RSS pubblico e possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui sotto."
1693 #: classes/pref/feeds.php:1520
1694 #: classes/feeds.php:54
1695 #: classes/feeds.php:134
1697 msgstr "Visualizza come RSS"
1699 #: classes/pref/feeds.php:1521
1701 msgstr "Visualizza URL"
1703 #: classes/pref/feeds.php:1524
1704 msgid "Clear all generated URLs"
1705 msgstr "Cancella tutti gli URL generati"
1707 #: classes/pref/feeds.php:1602
1708 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1709 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi (prima i più vecchi):"
1711 #: classes/pref/feeds.php:1636
1712 #: classes/pref/feeds.php:1700
1713 msgid "Click to edit feed"
1714 msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
1716 #: classes/pref/feeds.php:1654
1717 #: classes/pref/feeds.php:1720
1718 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1719 msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
1721 #: classes/pref/feeds.php:1825
1722 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1723 msgstr "Inserisci un indirizzo valido di notiziario per riga (non viene fatta una ricerca automatica)"
1725 #: classes/pref/feeds.php:1834
1726 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1727 msgstr "Notiziari da sottoscrivere, uno per linea"
1729 #: classes/pref/feeds.php:1857
1730 msgid "Feeds require authentication."
1731 msgstr "I notiziari richiedono autenticazione."
1733 #: classes/pref/feeds.php:1864
1734 #: classes/feeds.php:1094
1735 #: classes/feeds.php:1148
1737 msgstr "Sottoscrivi"
1739 #: classes/pref/filters.php:151
1740 msgid "Preview article"
1741 msgstr "Anteprima articolo"
1743 #: classes/pref/filters.php:239
1744 #: classes/pref/filters.php:518
1748 #: classes/pref/filters.php:235
1749 #: classes/pref/filters.php:517
1751 msgid "%s on %s in %s %s"
1752 msgstr "%s su %s in %s %s"
1754 #: classes/pref/filters.php:354
1755 #: classes/pref/filters.php:827
1756 #: classes/pref/filters.php:942
1758 msgstr "Corrisponde"
1760 #: classes/pref/filters.php:368
1761 #: classes/pref/filters.php:416
1762 #: classes/pref/filters.php:841
1763 #: classes/pref/filters.php:868
1767 #: classes/pref/filters.php:371
1768 #: classes/pref/filters.php:419
1769 #: classes/pref/filters.php:844
1770 #: classes/pref/filters.php:871
1771 #: classes/feeds.php:116
1775 #: classes/pref/filters.php:402
1776 #: classes/pref/filters.php:854
1777 msgid "Apply actions"
1778 msgstr "Applica azioni"
1780 #: classes/pref/filters.php:452
1781 #: classes/pref/filters.php:883
1785 #: classes/pref/filters.php:461
1786 #: classes/pref/filters.php:886
1787 msgid "Match any rule"
1788 msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola"
1790 #: classes/pref/filters.php:470
1791 #: classes/pref/filters.php:889
1792 msgid "Inverse matching"
1793 msgstr "Corrispondenza inversa"
1795 #: classes/pref/filters.php:482
1796 #: classes/pref/filters.php:896
1800 #: classes/pref/filters.php:756
1804 #: classes/pref/filters.php:899
1808 #: classes/pref/filters.php:954
1809 msgid "Inverse regular expression matching"
1810 msgstr "Corrispondenza inversa delle espressioni regolari"
1812 #: classes/pref/filters.php:956
1816 #: classes/pref/filters.php:962
1817 #: js/PrefFilterTree.js:64
1821 #: classes/pref/filters.php:975
1822 msgid "Wiki: Filters"
1823 msgstr "Wiki: Filtri"
1825 #: classes/pref/filters.php:980
1827 msgstr "Salva regola"
1829 #: classes/pref/filters.php:980
1830 #: js/functions.js:1012
1832 msgstr "Aggiungi regola"
1834 #: classes/pref/filters.php:1003
1835 msgid "Perform Action"
1836 msgstr "Esegui azione"
1838 #: classes/pref/filters.php:1054
1839 msgid "No actions available"
1840 msgstr "Nessuna azione disponibile"
1842 #: classes/pref/filters.php:1073
1844 msgstr "Salva azione"
1846 #: classes/pref/filters.php:1073
1847 #: js/functions.js:1038
1849 msgstr "Aggiungi azione"
1851 #: classes/pref/filters.php:1097
1852 msgid "[No caption]"
1853 msgstr "[Nessuna etichetta]"
1855 #: classes/pref/filters.php:1099
1857 msgid "%s (%d rule)"
1858 msgid_plural "%s (%d rules)"
1859 msgstr[0] "%s (%d regola)"
1860 msgstr[1] "%s (%d regole)"
1862 #: classes/pref/filters.php:1114
1863 msgid "matches any rule"
1864 msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola"
1866 #: classes/pref/filters.php:1117
1868 msgid "%s (+%d action)"
1869 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1870 msgstr[0] "%s (+%d azione)"
1871 msgstr[1] "%s (+%d azioni)"
1873 #: classes/pref/prefs.php:19
1875 msgstr "Interfaccia"
1877 #: classes/pref/prefs.php:20
1881 #: classes/pref/prefs.php:21
1885 #: classes/pref/prefs.php:25
1886 msgid "Allow duplicate articles"
1887 msgstr "Permetti articoli duplicati"
1889 #: classes/pref/prefs.php:26
1890 msgid "Blacklisted tags"
1891 msgstr "Etichette in lista nera"
1893 #: classes/pref/prefs.php:26
1894 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1895 msgstr "Quando è attiva l'individuazione automatica delle etichette negli articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da virgola)."
1897 #: classes/pref/prefs.php:27
1898 msgid "Automatically mark articles as read"
1899 msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
1901 #: classes/pref/prefs.php:27
1902 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1903 msgstr "Attivando questa opzione, gli articoli vengono segnati automaticamente come letti quando si scorre l'elenco articoli."
1905 #: classes/pref/prefs.php:28
1906 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1907 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
1909 #: classes/pref/prefs.php:29
1910 msgid "Combined feed display"
1911 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
1913 #: classes/pref/prefs.php:29
1914 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1915 msgstr "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di visualizzazioni separate per titolo e contenuto dell'articolo"
1917 #: classes/pref/prefs.php:30
1918 msgid "Confirm marking feed as read"
1919 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
1921 #: classes/pref/prefs.php:31
1922 msgid "Amount of articles to display at once"
1923 msgstr "Numero di articoli da visualizzare per volta"
1925 #: classes/pref/prefs.php:32
1926 msgid "Default feed update interval"
1927 msgstr "Intervallo predefinito di aggiornamento notiziari"
1929 #: classes/pref/prefs.php:32
1930 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1931 msgstr "Intevallo più corto in cui i notiziari verranno controllati per aggiornamenti, indipendentemente dal metodo"
1933 #: classes/pref/prefs.php:33
1934 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1935 msgstr "Segna gli articoli del digest email come letti"
1937 #: classes/pref/prefs.php:34
1938 msgid "Enable e-mail digest"
1939 msgstr "Attiva e-mail digest"
1941 #: classes/pref/prefs.php:34
1942 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1943 msgstr "Questa opzione attiva l'invio di un digest giornaliero dei sommari nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato"
1945 #: classes/pref/prefs.php:35
1946 msgid "Try to send digests around specified time"
1947 msgstr "Prova a mandare i digest più o meno a quest'ora"
1949 #: classes/pref/prefs.php:35
1950 msgid "Uses UTC timezone"
1951 msgstr "Usa ora UTC"
1953 #: classes/pref/prefs.php:36
1954 msgid "Enable API access"
1955 msgstr "Attiva l'accesso alle API"
1957 #: classes/pref/prefs.php:36
1958 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1959 msgstr "Permetti a client esterni di accedere a questo account attraverso le API"
1961 #: classes/pref/prefs.php:37
1962 msgid "Enable feed categories"
1963 msgstr "Attivare le categorie dei notiziari"
1965 #: classes/pref/prefs.php:38
1966 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1967 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
1969 #: classes/pref/prefs.php:39
1970 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1971 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
1973 #: classes/pref/prefs.php:40
1974 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1975 msgstr "Nascondere i notiziari senza articoli non letti"
1977 #: classes/pref/prefs.php:41
1978 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1979 msgstr "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
1981 #: classes/pref/prefs.php:42
1982 msgid "Long date format"
1983 msgstr "Formato data lunga"
1985 #: classes/pref/prefs.php:42
1986 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1987 msgstr "La sintassi usata è identica alla funzione <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> di PHP."
1989 #: classes/pref/prefs.php:43
1990 msgid "On catchup show next feed"
1991 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
1993 #: classes/pref/prefs.php:43
1994 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1995 msgstr "Apri automaticamente il notiziario successivo quando ne segni uno come letto"
1997 #: classes/pref/prefs.php:44
1998 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1999 msgstr "Eliminare gli articoli dopo questo numero di giorni (0 - disattivato)"
2001 #: classes/pref/prefs.php:45
2002 msgid "Purge unread articles"
2003 msgstr "Eliminare articoli non letti"
2005 #: classes/pref/prefs.php:46
2006 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2007 msgstr "Invertire l'ordine dei titoli (prima i più vecchi)"
2009 #: classes/pref/prefs.php:47
2010 msgid "Short date format"
2011 msgstr "Formato data corta"
2013 #: classes/pref/prefs.php:48
2014 msgid "Show content preview in headlines list"
2015 msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco dei titoli"
2017 #: classes/pref/prefs.php:49
2018 msgid "Sort headlines by feed date"
2019 msgstr "Ordinare i titoli per data del notiziario"
2021 #: classes/pref/prefs.php:49
2022 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2023 msgstr "Usare per l'ordinamento dei titoli la data specificata dal notiziario invece della data di importazione in locale."
2025 #: classes/pref/prefs.php:50
2026 msgid "Login with an SSL certificate"
2027 msgstr "Accesso con un certificato SSL"
2029 #: classes/pref/prefs.php:50
2030 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2031 msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
2033 #: classes/pref/prefs.php:51
2034 msgid "Do not embed images in articles"
2035 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
2037 #: classes/pref/prefs.php:52
2038 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2039 msgstr "Togliere le etichette non sicure dagli articoli"
2041 #: classes/pref/prefs.php:52
2042 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2043 msgstr "Toglie le tag HTML meno comuni durante la lettura degli articoli."
2045 #: classes/pref/prefs.php:53
2047 msgid "Customize stylesheet"
2048 msgstr "Personalizza il foglio di stile"
2050 #: classes/pref/prefs.php:53
2051 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2052 msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
2054 #: classes/pref/prefs.php:54
2056 msgstr "Fuso orario"
2058 #: classes/pref/prefs.php:55
2059 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2060 msgstr "Raggruppare i titoli in notiziari virtuali"
2062 #: classes/pref/prefs.php:55
2063 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2064 msgstr "Notiziari speciali, etichette e categorie sono raccolte in base dal notiziario da cui provengono"
2066 #: classes/pref/prefs.php:56
2070 #: classes/pref/prefs.php:57
2074 #: classes/pref/prefs.php:57
2075 msgid "Select one of the available CSS themes"
2076 msgstr "Scegliere uno dei temi CSS disponibili"
2078 #: classes/pref/prefs.php:126
2079 msgid "The configuration was saved."
2080 msgstr "La configurazione è stata salvata."
2082 #: classes/pref/prefs.php:140
2083 msgid "Your personal data has been saved."
2084 msgstr "I dati personali sono stati salvati."
2086 #: classes/pref/prefs.php:160
2087 msgid "Your preferences are now set to default values."
2088 msgstr "Le preferenze sono ora impostate ai valori predefiniti."
2090 #: classes/pref/prefs.php:183
2091 msgid "Personal data / Authentication"
2092 msgstr "Dati personali / Autenticazione"
2094 #: classes/pref/prefs.php:203
2095 msgid "Personal data"
2096 msgstr "Dati personali"
2098 #: classes/pref/prefs.php:213
2100 msgstr "Nome completo"
2102 #: classes/pref/prefs.php:217
2106 #: classes/pref/prefs.php:223
2107 msgid "Access level"
2108 msgstr "Livello di accesso"
2110 #: classes/pref/prefs.php:233
2114 #: classes/pref/prefs.php:254
2115 msgid "Your password is at default value, please change it."
2116 msgstr "La password è impostata al valore predefinito, cambiala, per favore."
2118 #: classes/pref/prefs.php:289
2119 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2120 msgstr "Cambiare la password attuale disabiliterà le password usa e getta (OTP)."
2122 #: classes/pref/prefs.php:294
2123 msgid "Old password"
2124 msgstr "Vecchia password"
2126 #: classes/pref/prefs.php:297
2127 msgid "New password"
2128 msgstr "Nuova password"
2130 #: classes/pref/prefs.php:302
2131 msgid "Confirm password"
2132 msgstr "Conferma password"
2134 #: classes/pref/prefs.php:312
2135 msgid "Change password"
2136 msgstr "Cambia password"
2138 #: classes/pref/prefs.php:318
2139 msgid "One time passwords / Authenticator"
2140 msgstr "Password usa e getta(OTP) / Autenticatore"
2142 #: classes/pref/prefs.php:322
2143 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2144 msgstr "Le password usa e getta (OTP) sono attualmente attive. Inserisci la password attuale per disattivarle."
2146 #: classes/pref/prefs.php:347
2147 #: classes/pref/prefs.php:398
2148 msgid "Enter your password"
2149 msgstr "Inserire la password"
2151 #: classes/pref/prefs.php:358
2153 msgstr "Disattivare password usa e getta (OTP)"
2155 #: classes/pref/prefs.php:364
2156 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2157 msgstr "Avrai bisogno di un Autenticatore compatibile per usare le OTP. Cambiare la tua password disabiliterà OTP automaticamente."
2159 #: classes/pref/prefs.php:366
2160 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2161 msgstr "Scansiona questo codice con la tua app Autenticatore:"
2163 #: classes/pref/prefs.php:403
2164 msgid "Enter the generated one time password"
2165 msgstr "Inserire la password usa e getta creata"
2167 #: classes/pref/prefs.php:417
2171 #: classes/pref/prefs.php:423
2172 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2173 msgstr "Le funzioni GD di PHP sono richieste per il supporto OTP."
2175 #: classes/pref/prefs.php:466
2176 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2177 msgstr "Alcune preferenze sono disponibili solo nel profilo di default."
2179 #: classes/pref/prefs.php:564
2181 msgstr "Personalizza"
2183 #: classes/pref/prefs.php:629
2187 #: classes/pref/prefs.php:633
2191 #: classes/pref/prefs.php:639
2193 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2194 msgstr "Ora attuale del server: %s (UTC)"
2196 #: classes/pref/prefs.php:671
2197 msgid "Save configuration"
2198 msgstr "Salva configurazione"
2200 #: classes/pref/prefs.php:675
2201 msgid "Save and exit preferences"
2202 msgstr "Salva e esci dalle preferenze"
2204 #: classes/pref/prefs.php:680
2205 msgid "Manage profiles"
2206 msgstr "Gestisci profili"
2208 #: classes/pref/prefs.php:683
2209 msgid "Reset to defaults"
2210 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
2212 #: classes/pref/prefs.php:708
2213 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2214 msgstr "Ricaricare Tiny Tiny Rss per attivare le modifiche ai plugin."
2216 #: classes/pref/prefs.php:710
2217 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2218 msgstr "Scarica altri plugin dai <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> o dalla <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> di tt-rss.org."
2220 #: classes/pref/prefs.php:740
2221 msgid "System plugins"
2222 msgstr "Plugin di sistema"
2224 #: classes/pref/prefs.php:744
2225 #: classes/pref/prefs.php:800
2229 #: classes/pref/prefs.php:745
2230 #: classes/pref/prefs.php:801
2232 msgstr "Descrizione"
2234 #: classes/pref/prefs.php:746
2235 #: classes/pref/prefs.php:802
2239 #: classes/pref/prefs.php:747
2240 #: classes/pref/prefs.php:803
2244 #: classes/pref/prefs.php:778
2245 #: classes/pref/prefs.php:837
2247 msgstr "Ulteriori informazioni"
2249 #: classes/pref/prefs.php:787
2250 #: classes/pref/prefs.php:846
2252 msgstr "Cancella i dati"
2254 #: classes/pref/prefs.php:796
2255 msgid "User plugins"
2256 msgstr "Plugin dell'utente"
2258 #: classes/pref/prefs.php:861
2259 msgid "Enable selected plugins"
2260 msgstr "Attiva i plugin selezionati"
2262 #: classes/pref/prefs.php:929
2263 msgid "Incorrect one time password"
2264 msgstr "Password usa e getta sbagliata"
2266 #: classes/pref/prefs.php:932
2267 #: classes/pref/prefs.php:949
2268 msgid "Incorrect password"
2269 msgstr "Password sbagliata"
2271 #: classes/pref/prefs.php:974
2273 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2274 msgstr "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può essere usato come esempio."
2276 #: classes/pref/prefs.php:1014
2277 msgid "Create profile"
2278 msgstr "Crea profilo"
2280 #: classes/pref/prefs.php:1037
2281 #: classes/pref/prefs.php:1065
2285 #: classes/pref/prefs.php:1099
2286 msgid "Remove selected profiles"
2287 msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
2289 #: classes/pref/prefs.php:1101
2290 msgid "Activate profile"
2291 msgstr "Attiva profilo"
2293 #: classes/feeds.php:53
2294 msgid "View as RSS feed"
2295 msgstr "Visualizza come notiziario RSS"
2297 #: classes/feeds.php:62
2299 msgid "Last updated: %s"
2300 msgstr "Ultimo aggiornamento: %s"
2302 #: classes/feeds.php:92
2306 #: classes/feeds.php:99
2310 #: classes/feeds.php:101
2311 msgid "Selection toggle:"
2312 msgstr "Inverti selezione:"
2314 #: classes/feeds.php:107
2318 #: classes/feeds.php:110
2320 msgstr "Imposta punteggio"
2322 #: classes/feeds.php:113
2326 #: classes/feeds.php:115
2328 msgstr "Sposta indietro"
2330 #: classes/feeds.php:121
2331 #: classes/feeds.php:126
2332 #: plugins/mail/init.php:75
2333 #: plugins/mailto/init.php:25
2334 msgid "Forward by email"
2335 msgstr "Inoltra per email"
2337 #: classes/feeds.php:130
2339 msgstr "Notiziario:"
2341 #: classes/feeds.php:223
2342 #: classes/feeds.php:889
2343 msgid "Feed not found."
2344 msgstr "Notiziario non trovato."
2346 #: classes/feeds.php:294
2350 #: classes/feeds.php:407
2352 msgid "Imported at %s"
2353 msgstr "Importato alle %s"
2355 #: classes/feeds.php:466
2356 #: classes/feeds.php:563
2357 msgid "mark feed as read"
2358 msgstr "Segna notiziario come letto"
2360 #: classes/feeds.php:622
2361 msgid "Collapse article"
2362 msgstr "Riduci articoli"
2364 #: classes/feeds.php:788
2365 msgid "No unread articles found to display."
2366 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
2368 #: classes/feeds.php:791
2369 msgid "No updated articles found to display."
2370 msgstr "Nessun articolo aggiornato trovato da visualizzare."
2372 #: classes/feeds.php:794
2373 msgid "No starred articles found to display."
2374 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
2376 #: classes/feeds.php:798
2377 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2378 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente gli articoli alle etichette (ha effetto su tutti gli articoli selezionati) o usare un filtro."
2380 #: classes/feeds.php:800
2381 msgid "No articles found to display."
2382 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
2384 #: classes/feeds.php:815
2385 #: classes/feeds.php:989
2387 msgid "Feeds last updated at %s"
2388 msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
2390 #: classes/feeds.php:825
2391 #: classes/feeds.php:999
2392 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2393 msgstr "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
2395 #: classes/feeds.php:979
2396 msgid "No feed selected."
2397 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2399 #: classes/feeds.php:1036
2400 #: classes/feeds.php:1044
2401 msgid "Feed or site URL"
2402 msgstr "URL del sito o del notiziario"
2404 #: classes/feeds.php:1058
2405 msgid "Available feeds"
2406 msgstr "Notiziari disponibili"
2408 #: classes/feeds.php:1089
2409 msgid "This feed requires authentication."
2410 msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione."
2412 #: classes/feeds.php:1097
2414 msgstr "Altri notiziari"
2416 #: classes/feeds.php:1124
2417 msgid "Popular feeds"
2418 msgstr "Notiziari popolari"
2420 #: classes/feeds.php:1125
2421 msgid "Feed archive"
2422 msgstr "Archivio notiziari"
2424 #: classes/feeds.php:1128
2428 #: classes/feeds.php:1160
2432 #: classes/feeds.php:1168
2437 #: classes/feeds.php:1173
2438 msgid "Used for word stemming"
2439 msgstr "Usato per determinare la radice delle parole"
2441 #: classes/feeds.php:1182
2442 msgid "Search syntax"
2443 msgstr "Sintassi di ricerca"
2445 #: plugins/instances/init.php:141
2449 #: plugins/instances/init.php:204
2450 #: plugins/instances/init.php:395
2454 #: plugins/instances/init.php:215
2455 #: plugins/instances/init.php:312
2456 #: plugins/instances/init.php:404
2457 msgid "Instance URL"
2458 msgstr "URL dell'istanza"
2460 #: plugins/instances/init.php:226
2461 #: plugins/instances/init.php:414
2463 msgstr "Chiave di accesso:"
2465 #: plugins/instances/init.php:229
2466 #: plugins/instances/init.php:313
2467 #: plugins/instances/init.php:417
2469 msgstr "Chiave di accesso"
2471 #: plugins/instances/init.php:233
2472 #: plugins/instances/init.php:421
2473 msgid "Use one access key for both linked instances."
2474 msgstr "Usare una sola chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
2476 #: plugins/instances/init.php:241
2477 #: plugins/instances/init.php:429
2478 msgid "Generate new key"
2479 msgstr "Genera nuova chiave"
2481 #: plugins/instances/init.php:292
2482 msgid "Link instance"
2483 msgstr "Collega istanza"
2485 #: plugins/instances/init.php:304
2486 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2487 msgstr "E' possibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per condividere i notiziari Popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS usando questo URL:"
2489 #: plugins/instances/init.php:314
2490 msgid "Last connected"
2491 msgstr "Ultima connessione"
2493 #: plugins/instances/init.php:315
2497 #: plugins/instances/init.php:316
2498 msgid "Stored feeds"
2499 msgstr "Notiziari memorizzati"
2501 #: plugins/instances/init.php:433
2503 msgstr "Crea collegamento"
2505 #: plugins/nsfw/init.php:30
2506 #: plugins/nsfw/init.php:42
2507 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2508 msgstr "Non sicuro per luoghi di lavoro (clicca per attivare)"
2510 #: plugins/nsfw/init.php:52
2512 msgstr "Plugin NSFW"
2514 #: plugins/nsfw/init.php:79
2515 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2516 msgstr "Tag da considerare NSFW (divisi da virgole)"
2518 #: plugins/nsfw/init.php:100
2519 msgid "Configuration saved."
2520 msgstr "La configurazione è stata salvata."
2522 #: plugins/note/init.php:26
2523 #: plugins/note/note.js:11
2524 msgid "Edit article note"
2525 msgstr "Modifica note articolo"
2527 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2528 #: plugins/vf_shared/init.php:69
2529 msgid "Shared articles"
2530 msgstr "Articoli condivisi"
2532 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2533 msgid "Please enter your one time password:"
2534 msgstr "Inserisci la password usa e getta:"
2536 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2537 msgid "Password has been changed."
2538 msgstr "La password è stata cambiata."
2540 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2541 msgid "Old password is incorrect."
2542 msgstr "La vecchia password non è corretta."
2544 #: plugins/af_readability/init.php:21
2546 msgstr "Data salvata."
2548 #: plugins/af_readability/init.php:33
2549 msgid "Inline content"
2550 msgstr "Contenuto completo dell'articolo"
2552 #: plugins/af_readability/init.php:39
2553 msgid "af_readability settings"
2554 msgstr "Impostazioni di af_readability"
2556 #: plugins/af_readability/init.php:68
2557 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2558 msgstr "Usa Readability per i contenuti condivisi via bookmarklet."
2560 #: plugins/af_readability/init.php:82
2561 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:195
2562 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2563 msgstr "Attualmente attivo per (clicca per modificare):"
2565 #: plugins/af_readability/init.php:99
2567 msgstr "Readability"
2569 #: plugins/af_readability/init.php:110
2570 msgid "Inline article content"
2571 msgstr "Contenuto completo dell'articolo."
2573 #: plugins/af_redditimgur/init.php:25
2574 msgid "af_redditimgur settings"
2575 msgstr "Impostazioni di af_redditimgur"
2577 #: plugins/af_redditimgur/init.php:53
2578 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2579 msgstr "Usa Readability (full-text-rss) nell'implementazione di <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2581 #: plugins/af_redditimgur/init.php:59
2582 msgid "Extract missing content using Readability"
2583 msgstr "Estrai il contenuto mancante usando Readability"
2585 #: plugins/af_redditimgur/init.php:66
2586 msgid "Enable additional duplicate checking"
2587 msgstr "Abilita un controllo addizionale sui post duplicati"
2589 #: plugins/af_redditimgur/init.php:82
2590 msgid "Configuration saved"
2591 msgstr "La configurazione è stata salvata"
2593 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2595 msgid "Data saved (%s, %d)"
2596 msgstr "Data salvata (%s, %d)"
2598 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2599 msgid "Show related articles"
2600 msgstr "Mostra articoli collegati"
2602 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2603 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:223
2604 msgid "Mark similar articles as read"
2605 msgstr "Segnare tutti gli articoli simili come letti"
2607 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:159
2608 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2609 msgstr "L'estensione di PostgreSQL Trigram ritorna la somiglianza di stringhe espressa come numero a virgola mobile (0-1). Impostare un valore troppo basso può produrre dei falsi positivi, impostarlo a zero disabilita il controllo."
2611 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:162
2612 msgid "Global settings"
2613 msgstr "Impostazioni globali"
2615 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2616 msgid "Minimum similarity:"
2617 msgstr "Somiglianza minima:"
2619 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2620 msgid "Minimum title length:"
2621 msgstr "Lunghezza del titolo minima:"
2623 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2624 msgid "Enable for all feeds:"
2625 msgstr "Attiva per tutti i notiziari:"
2627 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:212
2628 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2629 msgstr "Somiglianza (pg_trgm)"
2631 #: plugins/af_comics/init.php:39
2632 msgid "Feeds supported by af_comics"
2633 msgstr "Notiziari supportati da af_comics"
2635 #: plugins/af_comics/init.php:41
2636 msgid "The following comics are currently supported:"
2637 msgstr "I seguenti fumetti sono attualmente supportati:"
2639 #: plugins/import_export/init.php:58
2640 msgid "Import and export"
2641 msgstr "Importa e esporta"
2643 #: plugins/import_export/init.php:60
2644 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2645 msgstr "Puoi esportare e importare i tuoi articoli preferiti e archiviati per backup o per portarli da un'installazione di Tiny Tiny RSS all'altra."
2647 #: plugins/import_export/init.php:65
2648 msgid "Export my data"
2649 msgstr "Esporta i miei dati"
2651 #: plugins/import_export/init.php:81
2655 #: plugins/import_export/init.php:225
2656 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2657 msgstr "Import fallito: versione dello schema database non corretta."
2659 #: plugins/import_export/init.php:230
2660 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2661 msgstr "Import fallito: formato documento sconosciuto."
2663 #: plugins/import_export/init.php:391
2667 #: plugins/import_export/init.php:392
2669 msgid "%d article processed, "
2670 msgid_plural "%d articles processed, "
2671 msgstr[0] "%d articolo elaborato,"
2672 msgstr[1] "%d articoli elaborati,"
2674 #: plugins/import_export/init.php:393
2676 msgid "%d imported, "
2677 msgid_plural "%d imported, "
2678 msgstr[0] "%d importato,"
2679 msgstr[1] "%d importati,"
2681 #: plugins/import_export/init.php:394
2683 msgid "%d feed created."
2684 msgid_plural "%d feeds created."
2685 msgstr[0] "%d notiziario creato."
2686 msgstr[1] "%d notiziari creati."
2688 #: plugins/import_export/init.php:399
2689 msgid "Could not load XML document."
2690 msgstr "Documento XML non caricato."
2692 #: plugins/import_export/init.php:411
2693 msgid "Prepare data"
2694 msgstr "Prepara dati"
2696 #: plugins/import_export/init.php:428
2697 #, fuzzy, php-format
2698 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2699 msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d"
2701 #: plugins/import_export/init.php:454
2702 msgid "No file uploaded."
2703 msgstr "Nessun file caricato."
2705 #: plugins/mail/init.php:28
2706 msgid "Mail addresses saved."
2707 msgstr "Indirizzi email salvati."
2709 #: plugins/mail/init.php:34
2711 msgstr "Plugin Mail"
2713 #: plugins/mail/init.php:36
2714 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2715 msgstr "Puoi inserire gli indirizzi email predefiniti qui (separati da virgole):"
2717 #: plugins/mail/init.php:112
2718 #: plugins/mail/init.php:118
2719 #: plugins/mailto/init.php:49
2720 #: plugins/mailto/init.php:55
2722 msgstr "[Inoltrato]"
2724 #: plugins/mail/init.php:112
2725 #: plugins/mailto/init.php:49
2726 msgid "Multiple articles"
2727 msgstr "Articoli multipli"
2729 #: plugins/mail/init.php:140
2733 #: plugins/mail/init.php:155
2737 #: plugins/mail/init.php:171
2739 msgstr "Invia email"
2741 #: plugins/close_button/init.php:22
2742 msgid "Close article"
2743 msgstr "Chiudi articolo"
2745 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2746 msgid "Bookmarklets"
2747 msgstr "Bookmarklets"
2749 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2750 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2751 msgstr "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser e fare clic sul collegamento per sottoscriverlo."
2753 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2755 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2756 msgstr "Sottoscrivi %s in Tiny Tiny RSS?"
2758 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2759 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2760 msgstr "Sottoscrivi in Tiny Tiny RSS"
2762 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2763 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2764 msgstr "Usa questo bookmarklet per condividere qualsiasi pagina usando Tiny Tiny RSS"
2766 #: plugins/mailto/init.php:71
2767 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2768 msgstr "Clicca il link seguente per aprire il tuo client di posta:"
2770 #: plugins/mailto/init.php:75
2771 msgid "Forward selected article(s) by email."
2772 msgstr "Inoltra l'articolo per email."
2774 #: plugins/mailto/init.php:78
2775 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2776 msgstr "Puoi modificare l'articolo nel tuo client di posta prima di inviarlo."
2778 #: plugins/mailto/init.php:83
2779 msgid "Close this dialog"
2780 msgstr "Chiudi questa finestra"
2782 #: plugins/share/init.php:39
2783 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2784 msgstr "Puoi cancellare tutti gli articoli condivisi per Url unico qui."
2786 #: plugins/share/init.php:42
2787 msgid "Unshare all articles"
2788 msgstr "Togli la condivisione a tutti gli articoli."
2790 #: plugins/share/init.php:75
2791 msgid "Share by URL"
2792 msgstr "Condividi per URL"
2794 #: plugins/share/init.php:97
2795 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2796 msgstr "Puoi condividere questo articolo usando il seguente URL unico:"
2798 #: plugins/share/init.php:115
2799 msgid "Unshare article"
2800 msgstr "Togli la condivisione all'articolo"
2802 #: js/PrefFeedTree.js:48
2803 msgid "Edit category"
2804 msgstr "Modifica categoria"
2806 #: js/PrefFeedTree.js:55
2807 msgid "Remove category"
2808 msgstr "Rimuovi la categoria"
2810 #: js/PrefFilterTree.js:67
2814 #: js/functions.js:62
2815 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2816 msgstr "Questo errore verrà riportato nel log, alla posizione stabilita."
2818 #: js/functions.js:90
2819 msgid "Report to tt-rss.org"
2820 msgstr "Riporta a tt-rss.org"
2822 #: js/functions.js:93
2826 #: js/functions.js:104
2827 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2828 msgstr "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le informazioni sul browser e sulla configurazione di tt-rss. L'IP verrà salvato in un database."
2830 #: js/functions.js:224
2831 msgid "Click to close"
2832 msgstr "Clicca per chiudere"
2834 #: js/functions.js:1038
2836 msgstr "Modifica azioni"
2838 #: js/functions.js:1083
2840 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2841 msgstr "Cercando articoli (%d processati, %f trovati)..."
2843 #: js/functions.js:1113
2845 msgid "Found %d articles matching this filter:"
2846 msgstr "Trovati %d articoli che corrispondono a questo filtro:"
2848 #: js/functions.js:1169
2849 msgid "Create Filter"
2850 msgstr "Crea filtro"
2852 #: js/functions.js:1290
2853 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2854 msgstr "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
2856 #: js/functions.js:1301
2857 msgid "Subscription reset."
2858 msgstr "Sottoscrizione reimpostata."
2860 #: js/functions.js:1311
2863 msgid "Unsubscribe from %s?"
2864 msgstr "Annullare la sottoscrizione a %s?"
2866 #: js/functions.js:1314
2867 msgid "Removing feed..."
2868 msgstr "Notiziario in cancellazione..."
2870 #: js/functions.js:1421
2871 msgid "Please enter category title:"
2872 msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
2874 #: js/functions.js:1452
2875 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2876 msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
2878 #: js/functions.js:1456
2880 msgid "Trying to change address..."
2881 msgstr "Provo a cambiare indirizzo..."
2883 #: js/functions.js:1757
2884 #: js/functions.js:1867
2892 msgid "No feeds are selected."
2893 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2895 #: js/functions.js:1799
2896 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2897 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli archiviati non saranno rimossi."
2899 #: js/functions.js:1838
2900 msgid "Feeds with update errors"
2901 msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
2903 #: js/functions.js:1849
2905 msgid "Remove selected feeds?"
2906 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2908 #: js/functions.js:1852
2910 msgid "Removing selected feeds..."
2911 msgstr "Rimuovendo i notiziari selezionati..."
2914 msgid "Please enter login:"
2915 msgstr "Inserire il nome utente:"
2918 msgid "Can't create user: no login specified."
2919 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun nome utente specificato."
2922 msgid "Adding user..."
2923 msgstr "Creando utente..."
2927 msgstr "Editor utente"
2932 #: plugins/instances/instances.js:26
2933 #: plugins/instances/instances.js:89
2934 #: js/functions.js:1664
2935 msgid "Saving data..."
2936 msgstr "Salvando dati..."
2940 msgstr "Modifica filtro"
2943 msgid "Remove filter?"
2944 msgstr "Rimuovere il filtro?"
2947 msgid "Removing filter..."
2948 msgstr "Rimuovendo il filtro..."
2951 msgid "Remove selected labels?"
2952 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2955 msgid "Removing selected labels..."
2956 msgstr "Rimuovendo le etichette selezionate..."
2960 msgid "No labels are selected."
2961 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2964 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2965 msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore predefinito e il proprio utente."
2968 msgid "Removing selected users..."
2969 msgstr "Rimuovendo gli utenti selezionati..."
2975 msgid "No users are selected."
2976 msgstr "Nessun utente selezionato."
2979 msgid "Remove selected filters?"
2980 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2983 msgid "Removing selected filters..."
2984 msgstr "Rimuovendo i filtri selezionati..."
2989 msgid "No filters are selected."
2990 msgstr "Nessun filtro selezionato."
2993 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2994 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2997 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2998 msgstr "Annullando la sottoscrizione ai notiziari selezionati..."
3001 msgid "Please select only one feed."
3002 msgstr "Selezionare solo un notiziario."
3005 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3006 msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
3009 msgid "Clearing selected feed..."
3010 msgstr "Cancellando i notiziari selezionati..."
3013 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3014 msgstr "Per quanti giorni vuoi conservare gli articoli? (0 - usa il valore predefinito)?"
3017 msgid "Purging selected feed..."
3018 msgstr "Pulendo i notiziari selezionati..."
3023 msgid "Please select only one user."
3024 msgstr "Selezionare un solo utente."
3027 msgid "Reset password of selected user?"
3028 msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
3031 msgid "Resetting password for selected user..."
3032 msgstr "Reimpostando la password per l'utente selezionato..."
3035 msgid "Please select only one filter."
3036 msgstr "Selezionare solo un filtro."
3039 msgid "Combine selected filters?"
3040 msgstr "Unire i filtri selezionati?"
3043 msgid "Joining filters..."
3044 msgstr "Unendo filtri..."
3047 msgid "Edit Multiple Feeds"
3048 msgstr "Modifica notiziari multipli"
3051 msgid "Save changes to selected feeds?"
3052 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
3056 msgstr "Importazione OPML"
3059 msgid "Please choose an OPML file first."
3060 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
3063 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3064 msgid "Importing, please wait..."
3065 msgstr "Importando, attendere prego..."
3068 msgid "Reset to defaults?"
3069 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
3072 msgid "Subscribing to feeds..."
3073 msgstr "Sottoscrivendo i notiziari..."
3076 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3077 msgstr "Cancellare i dati salvati dei plugin?"
3080 msgid "Clear all messages in the error log?"
3081 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel log degli errori?"
3084 msgid "Mark all articles as read?"
3085 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
3088 msgid "Marking all feeds as read..."
3089 msgstr "Segnando tutti i notiziari come letti..."
3092 msgid "Please enable mail plugin first."
3093 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin email."
3096 #: js/functions.js:1643
3098 msgid "You can't edit this kind of feed."
3099 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
3102 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3103 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin embed_original."
3107 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3108 msgstr "Widescreen non disponibile nella modalità combinata."
3111 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3112 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
3116 msgid "Please select some feed first."
3117 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
3121 msgid "Rescore articles in %s?"
3122 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in %s ?"
3125 msgid "Rescoring articles..."
3126 msgstr "Cambiando punteggio degli articoli..."
3128 #: js/viewfeed.js:1011
3129 #: js/viewfeed.js:1054
3130 #: js/viewfeed.js:1107
3131 #: js/viewfeed.js:2166
3132 #: plugins/mail/mail.js:7
3133 #: plugins/mailto/init.js:7
3134 #: js/viewfeed.js:733
3135 #: js/viewfeed.js:761
3136 #: js/viewfeed.js:788
3137 #: js/viewfeed.js:853
3138 #: js/viewfeed.js:887
3139 msgid "No articles are selected."
3140 msgstr "Nessun articolo selezionato."
3142 #: js/viewfeed.js:1019
3144 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3145 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3146 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato in %s?"
3147 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati in %s?"
3149 #: js/viewfeed.js:1021
3151 msgid "Delete %d selected article?"
3152 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3153 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato?"
3154 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati?"
3156 #: js/viewfeed.js:1063
3158 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3159 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3160 msgstr[0] "Archiviare l' %d articolo selezionato in %s?"
3161 msgstr[1] "Archiviare i %d articoli selezionati in %s?"
3163 #: js/viewfeed.js:1066
3165 msgid "Move %d archived article back?"
3166 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3167 msgstr[0] "Spostare %d articolo archiviato indietro?"
3168 msgstr[1] "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
3170 #: js/viewfeed.js:1068
3171 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3172 msgstr "Per favore, considera che gli articoli a cui è stata tolta la stella potrebbero essere cancellati al prossimo aggiornamento dei notiziari."
3174 #: js/viewfeed.js:1113
3176 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3177 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3178 msgstr[0] "Segnare %d articolo selezionato in %s come letto?"
3179 msgstr[1] "Segnare %d articoli selezionati in %s come letti?"
3181 #: js/viewfeed.js:1137
3182 msgid "Edit article Tags"
3183 msgstr "Modifica etichette articolo"
3185 #: js/viewfeed.js:1143
3186 msgid "Saving article tags..."
3187 msgstr "Salvando le etichette degli articoli..."
3189 #: js/viewfeed.js:1858
3190 msgid "Open original article"
3191 msgstr "Apri articolo originale"
3193 #: js/viewfeed.js:1864
3194 msgid "Display article URL"
3195 msgstr "Visualizza URL articolo"
3197 #: js/viewfeed.js:1964
3198 msgid "Assign label"
3199 msgstr "Assegna etichetta"
3201 #: js/viewfeed.js:1969
3202 msgid "Remove label"
3203 msgstr "Rimuovi etichetta"
3205 #: js/viewfeed.js:2053
3206 msgid "Select articles in group"
3207 msgstr "Seleziona gli articoli in gruppo"
3209 #: js/viewfeed.js:2062
3210 msgid "Mark group as read"
3211 msgstr "Segna il gruppo come letto"
3213 #: js/viewfeed.js:2074
3214 msgid "Mark feed as read"
3215 msgstr "Segna il notiziario come letto"
3217 #: js/viewfeed.js:2135
3218 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3219 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per gli articoli selezionati:"
3221 #: js/viewfeed.js:2205
3222 msgid "Please enter new score for this article:"
3223 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per questo articolo:"
3225 #: js/viewfeed.js:2239
3226 msgid "Article URL:"
3227 msgstr "URL dell'articolo:"
3229 #: plugins/instances/instances.js:10
3230 msgid "Link Instance"
3231 msgstr "Collega istanza"
3233 #: plugins/instances/instances.js:73
3234 msgid "Edit Instance"
3235 msgstr "Modifica istanza"
3237 #: plugins/instances/instances.js:122
3238 msgid "Remove selected instances?"
3239 msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
3241 #: plugins/instances/instances.js:125
3242 msgid "Removing selected instances..."
3243 msgstr "Rimuovendo le istanze selezionate..."
3245 #: plugins/instances/instances.js:139
3246 #: plugins/instances/instances.js:151
3247 msgid "No instances are selected."
3248 msgstr "Nessuna istanza selezionata."
3250 #: plugins/instances/instances.js:156
3251 msgid "Please select only one instance."
3252 msgstr "Selezionare solo un'istanza."
3254 #: plugins/note/note.js:17
3255 msgid "Saving article note..."
3256 msgstr "Salvando le note dell'articolo..."
3258 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3259 msgid "Related articles"
3260 msgstr "Articoli collegati"
3262 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3264 msgstr "Esporta dati"
3266 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3268 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3269 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3270 msgstr[0] "Completato, esportato %d articolo. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
3271 msgstr[1] "Completato, esportati %d articoli. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
3273 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3275 msgstr "Importa dati"
3277 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3278 msgid "Please choose the file first."
3279 msgstr "Scegli prima il file, per favore."
3281 #: plugins/mail/mail.js:21
3282 #: plugins/mailto/init.js:21
3283 msgid "Forward article by email"
3284 msgstr "Inoltra l'articolo per email"
3286 #: plugins/mail/mail.js:36
3287 msgid "Error sending email:"
3288 msgstr "Errore nell'invio email:"
3290 #: plugins/mail/mail.js:38
3291 msgid "Your message has been sent."
3292 msgstr "Il messaggio è stato inviato."
3294 #: plugins/embed_original/init.js:6
3295 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3296 msgstr "Mi dispiace, il browser non supporda gli iframe nella sandbox."
3298 #: plugins/shorten_expanded/init.js:39
3299 msgid "Click to expand article"
3300 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo."
3302 #: plugins/share/share.js:10
3303 msgid "Share article by URL"
3304 msgstr "Condividi l'articolo con l'URL"
3306 #: plugins/share/share.js:14
3307 msgid "Generate new share URL for this article?"
3308 msgstr "Generare un nuovo URL di condivisione per questo articolo?"
3310 #: plugins/share/share.js:18
3311 msgid "Trying to change URL..."
3312 msgstr "Provo a cambiare URL..."
3314 #: plugins/share/share.js:55
3315 msgid "Remove sharing for this article?"
3316 msgstr "Togliere la condivisione per questo articolo?"
3318 #: plugins/share/share.js:59
3319 msgid "Trying to unshare..."
3320 msgstr "Provando a togliere la condivisione..."
3322 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3323 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3324 msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL degli articoli precedentemente condivisi. Procedere?"
3326 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3328 msgid "Clearing URLs..."
3329 msgstr "Cancellando gli URL..."
3331 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3332 msgid "Shared URLs cleared."
3333 msgstr "ULR condivisi cancellati."
3335 #: js/feedlist.js:446
3336 #: js/feedlist.js:518
3337 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3338 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s come letti?"
3340 #: js/feedlist.js:509
3341 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3342 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di un giorno come letti?"
3344 #: js/feedlist.js:512
3345 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3346 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di una settimana come letti?"
3348 #: js/feedlist.js:515
3349 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3350 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di due settimane come letti?"
3352 #: js/functions.js:600
3353 msgid "Error explained"
3354 msgstr "Errore spiegato"
3356 #: js/functions.js:682
3357 msgid "Upload complete."
3358 msgstr "Caricamento completato."
3360 #: js/functions.js:706
3361 msgid "Remove stored feed icon?"
3362 msgstr "Rimuovi l'icona del notiziario salvata?"
3364 #: js/functions.js:711
3365 msgid "Removing feed icon..."
3366 msgstr "Rimuovendo l'icona del notiziario salvata..."
3368 #: js/functions.js:716
3369 msgid "Feed icon removed."
3370 msgstr "Icona del notiziario rimossa."
3372 #: js/functions.js:738
3373 msgid "Please select an image file to upload."
3374 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
3376 #: js/functions.js:740
3377 msgid "Upload new icon for this feed?"
3378 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
3380 #: js/functions.js:741
3381 msgid "Uploading, please wait..."
3382 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
3384 #: js/functions.js:757
3385 msgid "Please enter label caption:"
3386 msgstr "Inserire il nome dell'etichetta:"
3388 #: js/functions.js:762
3389 msgid "Can't create label: missing caption."
3390 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: nome mancante."
3392 #: js/functions.js:805
3393 msgid "Subscribe to Feed"
3394 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
3396 #: js/functions.js:824
3397 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3398 msgstr "Errore nella creazione dell'output. Questo può essere dovuto a un timeout del server o a altri problemi di rete. Il messaggio del backend è stato inviato alla console del browser."
3400 #: js/functions.js:839
3401 msgid "Subscribed to %s"
3402 msgstr "Sottoscrizione effettuata a %s"
3404 #: js/functions.js:844
3405 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3406 msgstr "L'URL indicata sembra non essere valida."
3408 #: js/functions.js:847
3409 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3410 msgstr "L'URL indicata non sembra contenere alcun notiziario."
3412 #: js/functions.js:859
3413 msgid "Expand to select feed"
3414 msgstr "Espandi per selezionare i notiziari"
3416 #: js/functions.js:871
3417 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3418 msgstr "Impossibile scaricare l'URL: $s"
3420 #: js/functions.js:875
3421 msgid "XML validation failed: %s"
3422 msgstr "Validazione dell'XML fallita: %s"
3424 #: js/functions.js:880
3425 msgid "You are already subscribed to this feed."
3426 msgstr "Hai già sottoscritto questo notiziario."
3428 #: js/functions.js:1012
3430 msgstr "Modifica regola"
3432 #: js/functions.js:1658
3434 msgstr "Modifica notiziario"
3436 #: js/functions.js:1696
3438 msgstr "Altri notiziari"
3440 #: js/functions.js:1950
3445 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3446 msgstr "Rimuovere la categoria %s ? Ogni notiziario incluso verrà inserito in Senza categoria."
3449 msgid "Removing category..."
3450 msgstr "Rimuovendo la categoria..."
3453 msgid "Remove selected categories?"
3454 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
3457 msgid "Removing selected categories..."
3458 msgstr "Rimuovendo le categorie selezionate..."
3461 msgid "No categories are selected."
3462 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
3465 msgid "Category title:"
3466 msgstr "Titolo categoria: "
3469 msgid "Creating category..."
3470 msgstr "Creando categoria..."
3473 msgid "Feeds without recent updates"
3474 msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
3477 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3478 msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
3481 msgid "Clearing feed..."
3482 msgstr "Cancellando i notiziari..."
3485 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3486 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
3489 msgid "Rescoring selected feeds..."
3490 msgstr "Cambiando il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato..."
3493 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3494 msgstr "Cambiare il punteggio a tutti gli articoli? Questa operazione può durare molto tempo."
3497 msgid "Rescoring feeds..."
3498 msgstr "Cambiando punteggio dei notiziari..."
3501 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3502 msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
3505 msgid "Settings Profiles"
3506 msgstr "Impostazioni dei profili"
3509 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3510 msgstr "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non saranno rimossi."
3513 msgid "Removing selected profiles..."
3514 msgstr "Rimuovendo i profili selezionati..."
3517 msgid "No profiles are selected."
3518 msgstr "Nessun profilo selezionato."
3522 msgid "Activate selected profile?"
3523 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
3527 msgid "Please choose a profile to activate."
3528 msgstr "Scegliere un profilo da attivare."
3531 msgid "Creating profile..."
3532 msgstr "Creando profilo..."
3535 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3536 msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL dei notiziari generati. Procedere?"
3539 msgid "Generated URLs cleared."
3540 msgstr "URL generati cancellati."
3543 msgid "Label Editor"
3544 msgstr "Editor etichette"
3547 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3548 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
3550 #: js/viewfeed.js:128
3551 #: js/viewfeed.js:178
3552 #: js/viewfeed.js:195
3553 msgid "Click to open next unread feed."
3554 msgstr "Clicca per passare al prossimo notiziario da leggere."
3556 #: js/viewfeed.js:132
3557 msgid "Cancel search"
3558 msgstr "Annulla ricerca"
3560 #: js/viewfeed.js:192
3561 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3562 msgstr "Nuovi articoli ricevuti, ricarica il notiziario per continuare."
3564 #: js/viewfeed.js:451
3565 msgid "Unstar article"
3566 msgstr "Togli la stella all'articolo"
3568 #: js/viewfeed.js:455
3569 msgid "Star article"
3570 msgstr "Metti la stella all'articolo"
3572 #: js/viewfeed.js:509
3573 msgid "Unpublish article"
3574 msgstr "Rendi l'articolo non più pubblico"
3576 #: js/viewfeed.js:513
3577 msgid "Publish article"
3578 msgstr "Pubblica articolo"
3580 #: js/viewfeed.js:667
3581 msgid "%d article selected"
3582 msgid_plural "%d articles selected"
3583 msgstr[0] "%d articolo selezionato"
3584 msgstr[1] "%d articoli selezionati"
3586 #: js/viewfeed.js:1412
3587 msgid "No article is selected."
3588 msgstr "Nessun articolo selezionato."
3590 #: js/viewfeed.js:1447
3591 msgid "No articles found to mark"
3592 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
3594 #: js/viewfeed.js:1449
3595 msgid "Mark %d article as read?"
3596 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3597 msgstr[0] "Segnare %d articolo come letto?"
3598 msgstr[1] "Segnare %d articoli come letti?"
3600 #~ msgid "Dismiss selected"
3601 #~ msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
3603 #~ msgid "Dismiss read"
3604 #~ msgstr "Rimuovi articoli letti"
3606 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3607 #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
3610 #~ msgstr "Dettagli"
3612 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3613 #~ msgstr "L'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i notiziari che richiedono l'autenticazione o quelli nascosti dai notiziari Popolari."
3615 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3616 #~ msgstr "Nessun articolo recente trovato che corrisponde a questo filtro."
3618 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3619 #~ msgstr "Tutto fatto. %d articoli importati su %d."
3621 #~ msgid "The document has incorrect format."
3622 #~ msgstr "Il documento ha un formato scorretto."
3624 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3625 #~ msgstr "Importa articoli preferiti o condivisi da Google Reader"
3627 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3628 #~ msgstr "Incolla il tuo starred.json o shared.json nel box sotto."
3630 #~ msgid "Import my Starred items"
3631 #~ msgstr "Importa i miei articoli preferiti"
3639 #~ msgid "Show classifier info"
3640 #~ msgstr "Mostra informazioni del classificatore"
3642 #~ msgid "Statistics"
3643 #~ msgstr "Statistiche"
3645 #~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
3646 #~ msgstr "Numero di parole UGLY (pessime) richieste per il matching automatico: %d"
3648 #~ msgid "Last matched articles"
3649 #~ msgstr "Ultimi articoli ordinati"
3651 #~ msgid "Clear database"
3652 #~ msgstr "Cancella database"
3654 #~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
3655 #~ msgstr "Classificazione bayesiana (af_sort_bayes)"
3657 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3658 #~ msgstr "Attualmente salvato come: %s"
3660 #~ msgid "Classifier result"
3661 #~ msgstr "Risultato del classificatore"
3663 #~ msgid "Google Reader Import"
3664 #~ msgstr "Importa da Google Reader"
3666 #~ msgid "Please choose a file first."
3667 #~ msgstr "Scegliere prima un file."
3669 #~ msgid "Clear classifier database?"
3670 #~ msgstr "Cancellare il database del classificatore?"
3672 #~ msgid "Classifier information"
3673 #~ msgstr "Informazioni del classificatore"
3675 #~ msgid "with parameters:"
3676 #~ msgstr "con parametri:"
3678 #~ msgid "Select by tags..."
3679 #~ msgstr "Scegli tramite tag..."
3681 #~ msgid "Limit search to:"
3682 #~ msgstr "Limitare la ricerca a:"
3684 #~ msgid "This feed"
3685 #~ msgstr "Questo notiziario"
3687 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3688 #~ msgstr "Espressioni complesse potrebbero non mostrare i risultati corretti durante il test a causa di problemi del server con la gestione delle espressioni regolari."
3690 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3691 #~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
3693 #~ msgid "New password cannot be blank."
3694 #~ msgstr "La nuova password non può essere vuota."
3696 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3697 #~ msgstr "Le password inserite non corrispondono."
3699 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3700 #~ msgstr "Funzione non supportata dal modulo di autenticazione"
3703 #~ msgstr "Risultati:"
3706 #~ msgstr "Qualsiasi"
3709 #~ msgid "All tags."
3710 #~ msgstr "Tutte le etichette"
3712 #~ msgid "Which Tags?"
3713 #~ msgstr "Quali etichette?"
3715 #~ msgid "Display entries"
3716 #~ msgstr "Mostra voci"
3718 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3719 #~ msgstr "Seleziona articoli per tag"
3722 #~ msgid "Unread First"
3723 #~ msgstr "Non letti"
3725 #~ msgid "Unknown option: %s"
3726 #~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
3728 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3729 #~ msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
3732 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3733 #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (user agent del browser cambiato)"
3735 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3736 #~ msgstr "Assegnare automaticamente etichette agli articoli"
3738 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3739 #~ msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
3741 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3742 #~ msgstr "Si può aggiornare tramite l'updater incluso o tramite update.php"
3744 #~ msgid "See the release notes"
3745 #~ msgstr "Leggere le note di rilascio"
3750 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3751 #~ msgstr "Errore nel ricevere le informazioni sulla versione o nessuna nuova versione disponibile."
3754 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3755 #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
3758 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3759 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3762 #~ msgid "Force update"
3763 #~ msgstr "Forza gli aggiornamenti"
3765 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3766 #~ msgstr "Non chiudere questa finestra fino alla fine dell'aggiornamento"
3768 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3769 #~ msgstr "Si suggerisce di fare prima un backup della directory di tt-rss"
3771 #~ msgid "Your database will not be modified."
3772 #~ msgstr "Il tuo database non sarà modificato"
3774 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3775 #~ msgstr "La tua attuale installazione di tt-rss non verrà modificata. Verrà rinominata e lasciate nella directory principale. Potrai migrare i tuoi file dopi la fine dell'update."
3778 #~ msgid "Ready to update."
3779 #~ msgstr "Pronto a aggiornare."
3782 #~ msgid "Start update"
3783 #~ msgstr "Avvia aggiornamento"
3785 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3786 #~ msgstr "Fai il backup della directory di tt-rss. Scrivi 'sì' per continuare."
3792 #~ msgstr "Seleziona:"
3794 #~ msgid "mark as read"
3795 #~ msgstr "segna come letto"
3797 #~ msgid "Change password to"
3798 #~ msgstr "Cambiare la password a"
3803 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3804 #~ msgstr "Il campo login non può essere vuoto."
3807 #~ msgid "Saving user..."
3808 #~ msgstr "Crea filtro..."
3811 #~ msgid "Toggle marked"
3812 #~ msgstr "Inverti con stella"
3815 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3816 #~ msgstr "Modifica categorie"
3818 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3819 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3821 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3822 #~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
3825 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3826 #~ msgstr "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto da questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare le impostazioni del browser."
3834 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3835 #~ msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
3837 #~ msgid "Enable categories"
3838 #~ msgstr "Attiva le categorie"
3846 #~ msgid "Browse categories like folders"
3847 #~ msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
3849 #~ msgid "Show images in posts"
3850 #~ msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
3853 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3854 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3856 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3857 #~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
3860 #~ msgid "Article archive"
3861 #~ msgstr "Data dell'articolo"
3864 #~ msgid "Set value"
3865 #~ msgstr "Imposta valore"
3868 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3869 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3870 #~ msgstr[0] "Segnare %d articolo visualizzato come letto?"
3871 #~ msgstr[1] "Segnare %d articoli visualizzati come letti?"
3873 #~ msgid "Error: unable to load article."
3874 #~ msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
3877 #~ msgid "%d more..."
3878 #~ msgid_plural "%d more..."
3879 #~ msgstr[0] "%d altro..."
3880 #~ msgstr[1] "%d altri..."
3882 #~ msgid "No unread feeds."
3883 #~ msgstr "Nessun notiziario non letto."
3885 #~ msgid "Load more..."
3886 #~ msgstr "Carica altri..."
3888 #~ msgid "Switch to digest..."
3889 #~ msgstr "Passa al digest..."
3891 #~ msgid "Show tag cloud..."
3892 #~ msgstr "Mostra nuvola etichette..."
3894 #~ msgid "Click to play"
3895 #~ msgstr "Fare clic per riprodurre"
3898 #~ msgstr "Riproduci"
3900 #~ msgid "Visit the website"
3901 #~ msgstr "Visita il sito web"
3903 #~ msgid "Select theme"
3904 #~ msgstr "Seleziona tema"
3906 #~ msgid "Playing..."
3907 #~ msgstr "In riproduzione..."
3909 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3910 #~ msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
3912 #~ msgid "Could not update database"
3913 #~ msgstr "Impossibile aggiornare il database"
3915 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3916 #~ msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
3918 #~ msgid ", found: "
3919 #~ msgstr ", trovato: "
3921 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3922 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3924 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3925 #~ msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
3927 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3928 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione (<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
3930 #~ msgid "Performing updates..."
3931 #~ msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
3933 #~ msgid "Updating to version %d..."
3934 #~ msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
3936 #~ msgid "Checking version... "
3937 #~ msgstr "Controllo della versione..."
3946 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3947 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3948 #~ msgstr[0] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento fino allo schema versione <b>%d</b>."
3949 #~ msgstr[1] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamenti fino allo schema versione <b>%d</b>."
3951 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3952 #~ msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
3954 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3955 #~ msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
3957 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3958 #~ msgstr "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una nuova versione e continuare."
3960 #~ msgid "Enable external API"
3961 #~ msgstr "Attiva API esterna"
3963 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3964 #~ msgstr "Quando questa opzione è attivata, i sommari nei notiziari speciali e nelle etichette vengono raggruppati per notiziario"
3966 #~ msgid "Title or Content"
3967 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
3970 #~ msgstr "Collegamento"
3973 #~ msgstr "Contenuto"
3975 #~ msgid "Article Date"
3976 #~ msgstr "Data dell'articolo"
3978 #~ msgid "Set starred"
3979 #~ msgstr "Imposta con stella"
3981 #~ msgid "Assign tags"
3982 #~ msgstr "Assegna etichette"
3984 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3985 #~ msgstr "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo «planet» con utenti che si sovrappongono parzialmente. Quando disattivata forza articoli identici da notiziari differenti ad apparire una volta sola."
3987 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3988 #~ msgstr "La sintassi della data sembra corretta:"
3990 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3991 #~ msgstr "La sintassi della data non è corretta."
3994 #~ msgstr "Notifica"
3996 #~ msgid "Tag Cloud"
3997 #~ msgstr "Nuvola etichette"
3999 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
4000 #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
4003 #~ msgstr "Punteggio"
4005 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
4006 #~ msgstr "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
4009 #~ msgid "Share on identi.ca"
4010 #~ msgstr "Condividi su identi.ca"
4013 #~ msgid "Flattr this article."
4014 #~ msgstr "Usa Flattr per questo articolo"
4017 #~ msgid "Share on Google+"
4018 #~ msgstr "Condividi su Google+"
4021 #~ msgid "Share on Twitter"
4022 #~ msgstr "Condividi su Twitter"
4025 #~ msgid "Show additional preferences"
4026 #~ msgstr "Mostra preferenze addizionali"
4029 #~ msgid "Back to feeds"
4030 #~ msgstr "Torna ai notiziari"
4032 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4033 #~ msgstr "Questo cancellerà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. Continuare?"
4036 #~ msgid "Clearing credentials..."
4037 #~ msgstr "Cancellando le credenziali memorizzate..."
4040 #~ msgstr "Aggiornato"
4042 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
4043 #~ msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
4054 #~ msgid "Move between feeds"
4055 #~ msgstr "Sposta tra notiziari"
4057 #~ msgid "Move between articles"
4058 #~ msgstr "Sposta tra articoli"
4060 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4061 #~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
4063 #~ msgid "Other actions"
4064 #~ msgstr "Altre azioni"
4066 #~ msgid "Display this help dialog"
4067 #~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
4070 #~ msgid "Select starred articles"
4071 #~ msgstr "Articoli con stella"
4073 #~ msgid "Feed actions"
4074 #~ msgstr "Azioni notiziari"
4076 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4077 #~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
4079 #~ msgid "Press any key to close this window."
4080 #~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
4083 #~ msgstr "Notiziari"
4085 #~ msgid "Panel actions"
4086 #~ msgstr "Riquadro azioni"
4088 #~ msgid "Top 25 feeds"
4089 #~ msgstr "Primi 25 notiziari"
4091 #~ msgid "Edit feed categories"
4092 #~ msgstr "Modifica categorie notiziari"
4094 #~ msgid "Focus search (if present)"
4095 #~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
4097 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4098 #~ msgstr "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
4100 #~ msgid "Open article in new tab"
4101 #~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
4103 #~ msgid "Right-to-left content"
4104 #~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
4107 #~ msgid "Cache content locally"
4108 #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
4110 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
4111 #~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
4113 #~ msgid "Loading..."
4114 #~ msgstr "Caricamento..."
4116 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4117 #~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
4122 #~ msgid "SimplePie"
4123 #~ msgstr "SimplePie"
4129 #~ msgstr "corrisponde a"
4131 #~ msgid "Title or content"
4132 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
4134 #~ msgid "Your request could not be completed."
4135 #~ msgstr "La richiesta non può essere completata."
4137 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4138 #~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
4140 #~ msgid "Category update has been scheduled."
4141 #~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
4143 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4144 #~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
4146 #~ msgid "Update feed"
4147 #~ msgstr "Aggiorna notiziario"
4150 #~ msgid "With subcategories"
4151 #~ msgstr "Modifica categorie"
4153 #~ msgid "Twitter OAuth"
4154 #~ msgstr "Twitter OAuth"
4156 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4157 #~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
4162 #~ msgid "Register with Twitter"
4163 #~ msgstr "Registra su Twitter"
4165 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4166 #~ msgstr "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
4168 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4169 #~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
4178 #~ msgstr "Controllalo"
4180 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4181 #~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
4183 #~ msgid "No feed categories defined."
4184 #~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
4186 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
4187 #~ msgstr "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le categorie."
4189 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
4190 #~ msgstr "Sottoscrizione usando bookmarklet"
4195 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4196 #~ msgstr "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
4198 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4199 #~ msgstr "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in grado di accedere a notiziari di Twitter."
4201 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4202 #~ msgstr "Registra su Twitter.com"
4204 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4205 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
4207 #~ msgid "Attachment:"
4208 #~ msgstr "Allegato:"
4210 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4211 #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
4213 #~ msgid "Filter Test Results"
4214 #~ msgstr "Filtra risultati di prova"
4216 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4217 #~ msgstr "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli strumenti, aprire automaticamente il successvo notiziario con articoli non letti."