1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
7 # dedioste <dedioste@gmail.com>, 2015
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-03-05 23:48+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-03-04 08:31+0000\n"
14 "Last-Translator: dedioste <dedioste@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24 msgstr "Utilizza predefiniti"
28 msgstr "Non pulire mai"
32 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
36 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
40 msgstr "Vecchi di 1 mese"
44 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
48 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
51 msgid "Default interval"
52 msgstr "Intervallo predefinito"
56 msgid "Disable updates"
57 msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
61 msgid "Each 15 minutes"
62 msgstr "Ogni 15 minuti"
66 msgid "Each 30 minutes"
67 msgstr "Ogni 30 minuti"
92 msgstr "Settimanalmente"
95 #: classes/pref/system.php:51
96 #: classes/pref/users.php:119
102 msgstr "Utente con più autorizzazioni"
105 msgid "Administrator"
106 msgstr "Amministratore"
109 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
110 msgstr "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il browser sembra non supportarlo."
113 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
114 msgstr "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser sembra non supportarli."
118 msgid "Backend sanity check failed."
119 msgstr "Controllo sul backend fallito"
122 msgid "Frontend sanity check failed."
123 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
126 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
127 msgstr "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater.php'>Aggiornarla</a>."
130 msgid "Request not authorized."
131 msgstr "Richiesta non autorizzata."
134 msgid "No operation to perform."
135 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
138 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
139 msgstr "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
142 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
143 msgstr "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
146 msgid "Configuration check failed"
147 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
151 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
153 "La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
154 "\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
157 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
158 msgstr "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito; controllare il database e la configurazione di PHP"
164 #: classes/backend.php:5
165 #: classes/pref/feeds.php:1367
166 #: classes/pref/filters.php:704
167 #: classes/pref/labels.php:296
168 #: js/feedlist.js:126
169 #: js/functions.js:1221
170 #: js/functions.js:1355
171 #: js/functions.js:1667
179 #: js/viewfeed.js:741
180 #: js/viewfeed.js:1316
181 #: plugins/import_export/import_export.js:17
182 #: js/feedlist.js:450
183 #: js/functions.js:449
184 #: js/functions.js:787
192 #: js/viewfeed.js:859
193 msgid "Loading, please wait..."
194 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
197 msgid "Collapse feedlist"
198 msgstr "Chiudi elenco notiziari"
201 msgid "Show articles"
202 msgstr "Mostra articoli"
210 msgstr "Tutti gli articoli"
213 #: include/functions2.php:102
214 #: classes/feeds.php:102
219 #: include/functions2.php:103
220 #: classes/feeds.php:103
225 #: classes/feeds.php:89
226 #: classes/feeds.php:101
240 msgid "Ignore Scoring"
241 msgstr "Ignora punteggio"
244 msgid "Sort articles"
245 msgstr "Ordina articoli"
253 msgstr "Prima i più nuovi"
257 msgstr "Prima i più vecchi"
265 #: include/functions2.php:92
266 #: classes/feeds.php:107
267 #: js/FeedTree.js:132
268 #: js/FeedTree.js:160
270 msgstr "Segna come letto"
273 msgid "Older than one day"
274 msgstr "Più vecchi di un giorno"
277 msgid "Older than one week"
278 msgstr "Più vecchi di una settimana"
281 msgid "Older than two weeks"
282 msgstr "Più vecchi di due settimane"
285 msgid "Communication problem with server."
286 msgstr "Problema di comunicazione con il server"
294 msgid "Preferences..."
302 msgid "Feed actions:"
303 msgstr "Azioni sul notiziario:"
306 #: classes/handler/public.php:628
307 msgid "Subscribe to feed..."
308 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
311 msgid "Edit this feed..."
312 msgstr "Modifica questo notiziario..."
316 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
319 #: classes/pref/feeds.php:757
320 #: classes/pref/feeds.php:1322
321 #: js/PrefFeedTree.js:74
323 msgstr "Annulla sottoscrizione"
327 msgstr "Tutti i notiziari:"
330 msgid "(Un)hide read feeds"
331 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
334 msgid "Other actions:"
335 msgstr "Altre azioni:"
338 #: include/functions2.php:78
340 msgid "Toggle widescreen mode"
341 msgstr "Inverti con stella"
344 msgid "Select by tags..."
345 msgstr "Scegli tramite tag..."
348 msgid "Create label..."
349 msgstr "Crea etichetta..."
352 msgid "Create filter..."
353 msgstr "Crea filtro..."
356 msgid "Keyboard shortcuts help"
357 msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
364 msgid "Updates are available from Git."
369 #: include/functions2.php:105
370 #: classes/pref/prefs.php:440
375 msgid "Keyboard shortcuts"
376 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
379 msgid "Exit preferences"
380 msgstr "Esci dalle preferenze"
383 #: classes/pref/feeds.php:110
384 #: classes/pref/feeds.php:1243
385 #: classes/pref/feeds.php:1311
390 #: classes/pref/filters.php:188
395 #: include/functions.php:1261
396 #: include/functions.php:1913
397 #: classes/pref/labels.php:90
410 #: include/login_form.php:245
411 msgid "Create new account"
412 msgstr "Crea un nuovo utente"
415 msgid "New user registrations are administratively disabled."
416 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall'amministratore."
426 #: classes/handler/public.php:698
427 #: classes/handler/public.php:769
428 #: classes/handler/public.php:867
429 #: classes/handler/public.php:946
430 #: classes/handler/public.php:960
431 #: classes/handler/public.php:967
432 #: classes/handler/public.php:992
433 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
434 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
437 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
438 msgstr "La password temporanea verrà inviata all'email specificata. Gli utenti, che non eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
441 msgid "Desired login:"
442 msgstr "Nome utente desiderato:"
445 msgid "Check availability"
446 msgstr "Controlla disponibilità"
449 #: classes/handler/public.php:785
454 #: classes/handler/public.php:790
455 msgid "How much is two plus two:"
456 msgstr "Quanto fa due più due:"
459 msgid "Submit registration"
460 msgstr "Invia registrazione"
463 msgid "Your registration information is incomplete."
464 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
467 msgid "Sorry, this username is already taken."
468 msgstr "Il nome utente esiste già."
471 msgid "Registration failed."
472 msgstr "Registrazione fallita."
475 msgid "Account created successfully."
476 msgstr "Utente creato con successo."
479 msgid "New user registrations are currently closed."
480 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
484 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
485 msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
487 #: include/digest.php:109
488 #: include/functions.php:1270
489 #: include/functions.php:1814
490 #: include/functions.php:1899
491 #: include/functions.php:1921
492 #: classes/opml.php:421
493 #: classes/pref/feeds.php:226
494 msgid "Uncategorized"
495 msgstr "Senza categoria"
497 #: include/feedbrowser.php:82
499 msgid "%d archived article"
500 msgid_plural "%d archived articles"
501 msgstr[0] "%d articolo archiviato"
502 msgstr[1] "%d articoli archiviati"
504 #: include/feedbrowser.php:106
505 msgid "No feeds found."
506 msgstr "Nessun notiziario trovato."
508 #: include/functions2.php:52
512 #: include/functions2.php:53
514 msgid "Open next feed"
515 msgstr "Quando letto, passa al notiziario successivo"
517 #: include/functions2.php:54
518 msgid "Open previous feed"
519 msgstr "Apri il notiziario precedente"
521 #: include/functions2.php:55
523 msgid "Open next article"
524 msgstr "Apri il prossimo articolo"
526 #: include/functions2.php:56
528 msgid "Open previous article"
529 msgstr "Apri l'articolo precedente"
531 #: include/functions2.php:57
532 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
533 msgstr "Apri il prossimo articolo (non scorrere gli articoli lunghi)"
535 #: include/functions2.php:58
536 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
537 msgstr "Apri l'articolo precedente (non scorrere gli articoli lunghi)"
539 #: include/functions2.php:59
540 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
541 msgstr "Passa al prossimo articolo (senza espandere o marcare come letto)"
543 #: include/functions2.php:60
544 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
545 msgstr "Passa all'articolo precedente (senza espandere o marcare come letto)"
547 #: include/functions2.php:61
548 msgid "Show search dialog"
549 msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
551 #: include/functions2.php:62
554 msgstr "Tutti gli articoli"
556 #: include/functions2.php:63
557 #: js/viewfeed.js:2009
558 msgid "Toggle starred"
559 msgstr "Inverti articoli con stella"
561 #: include/functions2.php:64
562 #: js/viewfeed.js:2020
563 msgid "Toggle published"
564 msgstr "Inverti articoli pubblicati"
566 #: include/functions2.php:65
567 #: js/viewfeed.js:1998
568 msgid "Toggle unread"
569 msgstr "Inverti articoli non letti"
571 #: include/functions2.php:66
573 msgstr "Modifica etichette"
575 #: include/functions2.php:67
577 msgid "Dismiss selected"
578 msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
580 #: include/functions2.php:68
583 msgstr "Rimuovi articoli letti"
585 #: include/functions2.php:69
587 msgid "Open in new window"
588 msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
590 #: include/functions2.php:70
591 #: js/viewfeed.js:2039
592 msgid "Mark below as read"
593 msgstr "Segna gli articoli sotto come letti"
595 #: include/functions2.php:71
596 #: js/viewfeed.js:2033
597 msgid "Mark above as read"
598 msgstr "Segna gli articoli sopra come letti"
600 #: include/functions2.php:72
605 #: include/functions2.php:73
609 #: include/functions2.php:74
611 msgid "Select article under cursor"
612 msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
614 #: include/functions2.php:75
615 msgid "Email article"
616 msgstr "Invia articolo per email"
618 #: include/functions2.php:76
620 msgid "Close/collapse article"
621 msgstr "Chiudi / collassa articolo"
623 #: include/functions2.php:77
625 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
626 msgstr "Inverti l'espansione degli articoli (modalità combinata)"
628 #: include/functions2.php:79
629 #: plugins/embed_original/init.php:31
631 msgid "Toggle embed original"
632 msgstr "Inserire gli originali"
634 #: include/functions2.php:80
636 msgid "Article selection"
637 msgstr "Seleziona articolo"
639 #: include/functions2.php:81
640 msgid "Select all articles"
641 msgstr "Seleziona tutti gli articoli"
643 #: include/functions2.php:82
645 msgid "Select unread"
646 msgstr "Seleziona articoli non letti"
648 #: include/functions2.php:83
650 msgid "Select starred"
651 msgstr "Seleziona articoli con stella"
653 #: include/functions2.php:84
655 msgid "Select published"
656 msgstr "Seleziona articoli pubblicati"
658 #: include/functions2.php:85
660 msgid "Invert selection"
661 msgstr "Inverti la selezione"
663 #: include/functions2.php:86
664 msgid "Deselect everything"
665 msgstr "Deseleziona tutto"
667 #: include/functions2.php:87
668 #: classes/pref/feeds.php:550
669 #: classes/pref/feeds.php:794
673 #: include/functions2.php:88
675 msgid "Refresh current feed"
676 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
678 #: include/functions2.php:89
680 msgid "Un/hide read feeds"
681 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
683 #: include/functions2.php:90
684 #: classes/pref/feeds.php:1314
685 msgid "Subscribe to feed"
686 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
688 #: include/functions2.php:91
689 #: js/FeedTree.js:139
690 #: js/PrefFeedTree.js:68
692 msgstr "Modifica notiziario"
694 #: include/functions2.php:93
696 msgid "Reverse headlines"
697 msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
699 #: include/functions2.php:94
701 msgid "Debug feed update"
702 msgstr "Debug aggiornamenti dei feed"
704 #: include/functions2.php:95
705 #: js/FeedTree.js:182
706 msgid "Mark all feeds as read"
707 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
709 #: include/functions2.php:96
711 msgid "Un/collapse current category"
712 msgstr "Contrai la categoria corrente"
714 #: include/functions2.php:97
716 msgid "Toggle combined mode"
717 msgstr "Attiva modalità combinata"
719 #: include/functions2.php:98
721 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
722 msgstr "Attiva espansione automatica in modalità combinata"
724 #: include/functions2.php:99
729 #: include/functions2.php:100
730 #: include/functions.php:1972
732 msgstr "Tutti gli articoli"
734 #: include/functions2.php:101
738 #: include/functions2.php:104
742 msgstr "Nuvola etichette"
744 #: include/functions2.php:106
747 msgstr "Altri notiziari"
749 #: include/functions2.php:107
750 #: classes/pref/labels.php:281
752 msgstr "Crea etichetta"
754 #: include/functions2.php:108
755 #: classes/pref/filters.php:678
756 msgid "Create filter"
759 #: include/functions2.php:109
761 msgid "Un/collapse sidebar"
762 msgstr "Contrai la barra laterale"
764 #: include/functions2.php:110
766 msgid "Show help dialog"
767 msgstr "Mostra la sezione di aiuto"
769 #: include/functions2.php:687
771 msgid "Search results: %s"
772 msgstr "Risultati di ricerca: %s"
774 #: include/functions2.php:1302
775 #: classes/feeds.php:714
778 msgid_plural "comments"
779 msgstr[0] "Commenti?"
780 msgstr[1] "Commenti?"
782 #: include/functions2.php:1306
783 #: classes/feeds.php:718
788 #: include/functions2.php:1347
792 #: include/functions2.php:1380
793 #: include/functions2.php:1628
794 #: classes/article.php:280
796 msgstr "nessuna etichetta"
798 #: include/functions2.php:1390
799 #: classes/feeds.php:700
800 msgid "Edit tags for this article"
801 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
803 #: include/functions2.php:1422
804 #: classes/feeds.php:652
805 msgid "Originally from:"
806 msgstr "Originariamente da:"
808 #: include/functions2.php:1435
809 #: classes/feeds.php:665
810 #: classes/pref/feeds.php:569
812 msgstr "URL del notiziario"
814 #: include/functions2.php:1469
815 #: classes/backend.php:105
816 #: classes/pref/users.php:95
817 #: classes/pref/feeds.php:1611
818 #: classes/pref/feeds.php:1677
819 #: classes/pref/filters.php:145
820 #: classes/pref/prefs.php:1102
821 #: classes/dlg.php:36
822 #: classes/dlg.php:59
823 #: classes/dlg.php:92
824 #: classes/dlg.php:158
825 #: classes/dlg.php:189
826 #: classes/dlg.php:216
827 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:98
828 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194
829 #: plugins/import_export/init.php:411
830 #: plugins/import_export/init.php:456
831 #: plugins/share/init.php:123
832 msgid "Close this window"
833 msgstr "Chiudi questa finestra"
835 #: include/functions2.php:1665
837 msgstr "(modifica note)"
839 #: include/functions2.php:1913
841 msgstr "tipo sconosciuto"
843 #: include/functions2.php:1981
848 #: include/functions.php:1259
849 #: include/functions.php:1911
853 #: include/functions.php:1762
854 #: classes/feeds.php:1124
855 #: classes/pref/filters.php:169
856 #: classes/pref/filters.php:447
858 msgstr "Tutti i notiziari"
860 #: include/functions.php:1966
861 msgid "Starred articles"
862 msgstr "Articoli con stella"
864 #: include/functions.php:1968
865 msgid "Published articles"
866 msgstr "Articoli pubblicati"
868 #: include/functions.php:1970
869 msgid "Fresh articles"
870 msgstr "Articoli nuovi"
872 #: include/functions.php:1974
873 msgid "Archived articles"
874 msgstr "Articoli archiviati"
876 #: include/functions.php:1976
877 msgid "Recently read"
878 msgstr "Letti di recente"
880 #: include/login_form.php:190
881 #: classes/handler/public.php:525
882 #: classes/handler/public.php:780
886 #: include/login_form.php:200
887 #: classes/handler/public.php:528
891 #: include/login_form.php:206
893 msgid "I forgot my password"
894 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
896 #: include/login_form.php:212
900 #: include/login_form.php:216
901 #: classes/handler/public.php:266
902 #: classes/rpc.php:63
903 #: classes/pref/prefs.php:1040
904 msgid "Default profile"
905 msgstr "Profilo predefinito"
907 #: include/login_form.php:224
908 msgid "Use less traffic"
909 msgstr "Utilizzare minor traffico"
911 #: include/login_form.php:228
912 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
913 msgstr "Non mostra le immagini negli articoli, riduce i refresh automatici"
915 #: include/login_form.php:236
919 #: include/login_form.php:242
920 #: classes/handler/public.php:533
924 #: include/sessions.php:61
925 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
926 msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
928 #: include/sessions.php:67
930 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
931 msgstr "La validazione della sessione è fallita (schema del database cambiato)"
933 #: include/sessions.php:85
935 msgid "Session failed to validate (user not found)"
936 msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente non trovato)"
938 #: include/sessions.php:94
940 msgid "Session failed to validate (password changed)"
941 msgstr "La validazione della sessione è fallita (password cambiata)"
943 #: classes/backend.php:33
944 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
945 msgstr "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per l'interfaccia."
947 #: classes/backend.php:38
948 msgid "Keyboard Shortcuts"
949 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
951 #: classes/backend.php:61
955 #: classes/backend.php:64
959 #: classes/backend.php:99
960 msgid "Help topic not found."
961 msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
963 #: classes/handler/public.php:466
964 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
966 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
967 msgstr "Condividi con Tiny Tiny RSS"
969 #: classes/handler/public.php:474
974 #: classes/handler/public.php:476
975 #: classes/pref/feeds.php:567
976 #: plugins/instances/init.php:212
977 #: plugins/instances/init.php:401
981 #: classes/handler/public.php:478
986 #: classes/handler/public.php:480
991 #: classes/handler/public.php:499
992 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
993 msgstr "Gli articoli condivisi appariranno nel notiziario Pubblicati"
995 #: classes/handler/public.php:501
999 #: classes/handler/public.php:502
1000 #: classes/handler/public.php:536
1001 #: classes/feeds.php:1053
1002 #: classes/feeds.php:1103
1003 #: classes/feeds.php:1163
1004 #: classes/article.php:205
1005 #: classes/pref/users.php:170
1006 #: classes/pref/feeds.php:774
1007 #: classes/pref/feeds.php:903
1008 #: classes/pref/feeds.php:1817
1009 #: classes/pref/filters.php:428
1010 #: classes/pref/filters.php:827
1011 #: classes/pref/filters.php:908
1012 #: classes/pref/filters.php:975
1013 #: classes/pref/labels.php:81
1014 #: classes/pref/prefs.php:988
1015 #: plugins/note/init.php:53
1016 #: plugins/mail/init.php:172
1017 #: plugins/instances/init.php:248
1018 #: plugins/instances/init.php:436
1022 #: classes/handler/public.php:523
1024 msgid "Not logged in"
1025 msgstr "Non connesso"
1027 #: classes/handler/public.php:582
1028 msgid "Incorrect username or password"
1029 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
1031 #: classes/handler/public.php:634
1033 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1034 msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
1036 #: classes/handler/public.php:637
1038 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1039 msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
1041 #: classes/handler/public.php:640
1043 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1044 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1046 #: classes/handler/public.php:643
1047 #, fuzzy, php-format
1048 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1049 msgstr "Nessun notiziario trovato."
1051 #: classes/handler/public.php:646
1053 msgid "Multiple feed URLs found."
1054 msgstr "Trovati più feed"
1056 #: classes/handler/public.php:650
1058 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1059 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del notiziario."
1061 #: classes/handler/public.php:668
1062 msgid "Subscribe to selected feed"
1063 msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
1065 #: classes/handler/public.php:693
1066 msgid "Edit subscription options"
1067 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
1069 #: classes/handler/public.php:730
1071 msgid "Password recovery"
1072 msgstr "Recupera password"
1074 #: classes/handler/public.php:773
1075 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1076 msgstr "Dovrai fornire un nome utente e una email collegata. Verrà spedito un link per resettare la password."
1078 #: classes/handler/public.php:795
1079 #: classes/pref/users.php:352
1080 msgid "Reset password"
1081 msgstr "Reimposta password"
1083 #: classes/handler/public.php:805
1084 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1085 msgstr "Alcuni dei parametri richiesti sono mancanti o scorretti"
1087 #: classes/handler/public.php:809
1088 #: classes/handler/public.php:875
1091 msgstr "Torna indietro"
1093 #: classes/handler/public.php:846
1095 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1096 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
1098 #: classes/handler/public.php:871
1099 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1100 msgstr "Mi dispiace, nome utente e email non trovati"
1102 #: classes/handler/public.php:893
1103 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1104 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
1106 #: classes/handler/public.php:919
1107 msgid "Database Updater"
1108 msgstr "Aggiornatore database"
1110 #: classes/handler/public.php:984
1111 msgid "Perform updates"
1112 msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
1114 #: classes/feeds.php:51
1115 msgid "View as RSS feed"
1116 msgstr "Visualizza come RSS del notiziario"
1118 #: classes/feeds.php:52
1119 #: classes/feeds.php:132
1120 #: classes/pref/feeds.php:1473
1122 msgstr "Visualizza come RSS"
1124 #: classes/feeds.php:60
1125 #, fuzzy, php-format
1126 msgid "Last updated: %s"
1127 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1129 #: classes/feeds.php:88
1130 #: classes/pref/users.php:337
1131 #: classes/pref/feeds.php:1305
1132 #: classes/pref/feeds.php:1562
1133 #: classes/pref/feeds.php:1626
1134 #: classes/pref/filters.php:302
1135 #: classes/pref/filters.php:350
1136 #: classes/pref/filters.php:672
1137 #: classes/pref/filters.php:760
1138 #: classes/pref/filters.php:787
1139 #: classes/pref/labels.php:275
1140 #: classes/pref/prefs.php:1000
1141 #: plugins/instances/init.php:287
1145 #: classes/feeds.php:90
1149 #: classes/feeds.php:91
1150 #: classes/pref/users.php:339
1151 #: classes/pref/feeds.php:1307
1152 #: classes/pref/feeds.php:1564
1153 #: classes/pref/feeds.php:1628
1154 #: classes/pref/filters.php:304
1155 #: classes/pref/filters.php:352
1156 #: classes/pref/filters.php:674
1157 #: classes/pref/filters.php:762
1158 #: classes/pref/filters.php:789
1159 #: classes/pref/labels.php:277
1160 #: classes/pref/prefs.php:1002
1161 #: plugins/instances/init.php:289
1165 #: classes/feeds.php:97
1168 msgstr "%d altri..."
1170 #: classes/feeds.php:99
1171 msgid "Selection toggle:"
1172 msgstr "Inverti selezione:"
1174 #: classes/feeds.php:105
1178 #: classes/feeds.php:108
1183 #: classes/feeds.php:111
1187 #: classes/feeds.php:113
1189 msgstr "Sposta indietro"
1191 #: classes/feeds.php:114
1192 #: classes/pref/filters.php:311
1193 #: classes/pref/filters.php:359
1194 #: classes/pref/filters.php:769
1195 #: classes/pref/filters.php:796
1199 #: classes/feeds.php:119
1200 #: classes/feeds.php:124
1201 #: plugins/mailto/init.php:25
1202 #: plugins/mail/init.php:75
1203 msgid "Forward by email"
1204 msgstr "Inoltra per email"
1206 #: classes/feeds.php:128
1208 msgstr "Notiziario:"
1210 #: classes/feeds.php:201
1211 #: classes/feeds.php:849
1212 msgid "Feed not found."
1213 msgstr "Notiziario non trovato."
1215 #: classes/feeds.php:260
1220 #: classes/feeds.php:381
1221 #, fuzzy, php-format
1222 msgid "Imported at %s"
1223 msgstr "Importato alle %t"
1225 #: classes/feeds.php:440
1226 #: classes/feeds.php:535
1228 msgid "mark feed as read"
1229 msgstr "Segna notiziario come letto"
1231 #: classes/feeds.php:592
1233 msgid "Collapse article"
1234 msgstr "Tutti gli articoli"
1236 #: classes/feeds.php:752
1237 msgid "No unread articles found to display."
1238 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
1240 #: classes/feeds.php:755
1241 msgid "No updated articles found to display."
1242 msgstr "Nessun articolo aggiornato trovato da visualizzare."
1244 #: classes/feeds.php:758
1245 msgid "No starred articles found to display."
1246 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
1248 #: classes/feeds.php:762
1250 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1251 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un filtro."
1253 #: classes/feeds.php:764
1254 msgid "No articles found to display."
1255 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
1257 #: classes/feeds.php:779
1258 #: classes/feeds.php:944
1260 msgid "Feeds last updated at %s"
1261 msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
1263 #: classes/feeds.php:789
1264 #: classes/feeds.php:954
1265 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1266 msgstr "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
1268 #: classes/feeds.php:934
1269 msgid "No feed selected."
1270 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
1272 #: classes/feeds.php:991
1273 #: classes/feeds.php:999
1275 msgid "Feed or site URL"
1276 msgstr "URL del notiziario"
1278 #: classes/feeds.php:1005
1279 #: classes/pref/feeds.php:590
1280 #: classes/pref/feeds.php:801
1281 #: classes/pref/feeds.php:1781
1282 msgid "Place in category:"
1283 msgstr "Mettere nella categoria:"
1285 #: classes/feeds.php:1013
1286 msgid "Available feeds"
1287 msgstr "Notiziari disponibili"
1289 #: classes/feeds.php:1025
1290 #: classes/pref/users.php:133
1291 #: classes/pref/feeds.php:620
1292 #: classes/pref/feeds.php:837
1293 msgid "Authentication"
1294 msgstr "Autenticazione"
1296 #: classes/feeds.php:1029
1297 #: classes/pref/users.php:397
1298 #: classes/pref/feeds.php:626
1299 #: classes/pref/feeds.php:841
1300 #: classes/pref/feeds.php:1795
1304 #: classes/feeds.php:1032
1305 #: classes/pref/feeds.php:639
1306 #: classes/pref/feeds.php:847
1307 #: classes/pref/feeds.php:1798
1308 #: classes/pref/prefs.php:260
1312 #: classes/feeds.php:1042
1313 msgid "This feed requires authentication."
1314 msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione"
1316 #: classes/feeds.php:1047
1317 #: classes/feeds.php:1101
1318 #: classes/pref/feeds.php:1816
1320 msgstr "Sottoscrivi"
1322 #: classes/feeds.php:1050
1324 msgstr "Altri notiziari"
1326 #: classes/feeds.php:1073
1327 #: classes/feeds.php:1162
1328 #: classes/pref/users.php:324
1329 #: classes/pref/feeds.php:1298
1330 #: classes/pref/filters.php:665
1335 #: classes/feeds.php:1077
1336 msgid "Popular feeds"
1337 msgstr "Notiziari popolari"
1339 #: classes/feeds.php:1078
1340 msgid "Feed archive"
1341 msgstr "Archivio notiziari"
1343 #: classes/feeds.php:1081
1347 #: classes/feeds.php:1102
1348 #: classes/pref/users.php:350
1349 #: classes/pref/feeds.php:744
1350 #: classes/pref/filters.php:418
1351 #: classes/pref/filters.php:691
1352 #: classes/pref/labels.php:284
1353 #: plugins/instances/init.php:294
1357 #: classes/feeds.php:1113
1361 #: classes/feeds.php:1121
1362 msgid "Limit search to:"
1363 msgstr "Limitare la ricerca a:"
1365 #: classes/feeds.php:1137
1367 msgstr "Questo notiziario"
1369 #: classes/feeds.php:1158
1371 msgid "Search syntax"
1374 #: classes/article.php:25
1375 msgid "Article not found."
1376 msgstr "Articolo non trovato."
1378 #: classes/article.php:178
1379 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1380 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
1382 #: classes/article.php:203
1383 #: classes/pref/users.php:168
1384 #: classes/pref/feeds.php:773
1385 #: classes/pref/feeds.php:900
1386 #: classes/pref/filters.php:425
1387 #: classes/pref/labels.php:79
1388 #: classes/pref/prefs.php:986
1389 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:175
1390 #: plugins/note/init.php:51
1391 #: plugins/nsfw/init.php:85
1392 #: plugins/mail/init.php:64
1393 #: plugins/instances/init.php:245
1397 #: classes/opml.php:28
1398 #: classes/opml.php:33
1399 msgid "OPML Utility"
1400 msgstr "Utilità OPML"
1402 #: classes/opml.php:37
1403 msgid "Importing OPML..."
1404 msgstr "Importazione OPML..."
1406 #: classes/opml.php:41
1407 msgid "Return to preferences"
1408 msgstr "Ritorna alle preferenze"
1410 #: classes/opml.php:271
1412 msgid "Adding feed: %s"
1413 msgstr "Aggiungendo notiziario: %s"
1415 #: classes/opml.php:282
1416 #, fuzzy, php-format
1417 msgid "Duplicate feed: %s"
1418 msgstr "Notiziario duplicato: %s"
1420 #: classes/opml.php:296
1422 msgid "Adding label %s"
1423 msgstr "Aggiunta etichetta %s"
1425 #: classes/opml.php:299
1427 msgid "Duplicate label: %s"
1428 msgstr "Etichetta duplicata: %s"
1430 #: classes/opml.php:311
1432 msgid "Setting preference key %s to %s"
1433 msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
1435 #: classes/opml.php:343
1437 msgid "Adding filter..."
1438 msgstr "Crea filtro..."
1440 #: classes/opml.php:421
1441 #, fuzzy, php-format
1442 msgid "Processing category: %s"
1443 msgstr "Mettere nella categoria:"
1445 #: classes/opml.php:470
1446 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1447 #: plugins/import_export/init.php:424
1449 msgid "Upload failed with error code %d"
1450 msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d"
1452 #: classes/opml.php:484
1453 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1454 #: plugins/import_export/init.php:438
1456 msgid "Unable to move uploaded file."
1457 msgstr "Non è possiile spostare il file caricato"
1459 #: classes/opml.php:488
1460 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1461 #: plugins/import_export/init.php:442
1462 msgid "Error: please upload OPML file."
1463 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
1465 #: classes/opml.php:499
1467 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1468 msgstr "Errore: non trovato il file OPML mosso."
1470 #: classes/opml.php:506
1471 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187
1472 msgid "Error while parsing document."
1473 msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
1475 #: classes/pref/system.php:8
1476 #: classes/pref/users.php:6
1477 #: plugins/instances/init.php:154
1478 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1479 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1481 #: classes/pref/system.php:29
1483 msgstr "Log degli errori"
1485 #: classes/pref/system.php:40
1489 #: classes/pref/system.php:43
1492 msgstr "Pulisci colori"
1494 #: classes/pref/system.php:48
1498 #: classes/pref/system.php:49
1501 msgstr "Nome completo"
1503 #: classes/pref/system.php:50
1507 #: classes/pref/system.php:52
1511 #: classes/pref/users.php:34
1512 msgid "User not found"
1513 msgstr "Utente non trovato"
1515 #: classes/pref/users.php:53
1516 #: classes/pref/users.php:399
1520 #: classes/pref/users.php:54
1521 msgid "Last logged in"
1522 msgstr "Ultimo accesso"
1524 #: classes/pref/users.php:61
1525 msgid "Subscribed feeds count"
1526 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
1528 #: classes/pref/users.php:65
1529 msgid "Subscribed feeds"
1530 msgstr "Sottoscrivi notiziari"
1532 #: classes/pref/users.php:136
1533 msgid "Access level: "
1534 msgstr "Livello di accesso: "
1536 #: classes/pref/users.php:154
1537 #: classes/pref/feeds.php:647
1538 #: classes/pref/feeds.php:853
1542 #: classes/pref/users.php:232
1544 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1545 msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
1547 #: classes/pref/users.php:239
1549 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1550 msgstr "Impossibile creare l'utente <b>%s<b>"
1552 #: classes/pref/users.php:243
1554 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1555 msgstr "L'utente <b>%s</b> esiste già."
1557 #: classes/pref/users.php:265
1558 #, fuzzy, php-format
1559 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1560 msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
1562 #: classes/pref/users.php:267
1563 #, fuzzy, php-format
1564 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1565 msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
1567 #: classes/pref/users.php:291
1568 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1569 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
1571 #: classes/pref/users.php:334
1572 #: classes/pref/feeds.php:1302
1573 #: classes/pref/feeds.php:1559
1574 #: classes/pref/feeds.php:1623
1575 #: classes/pref/filters.php:299
1576 #: classes/pref/filters.php:347
1577 #: classes/pref/filters.php:669
1578 #: classes/pref/filters.php:757
1579 #: classes/pref/filters.php:784
1580 #: classes/pref/labels.php:272
1581 #: classes/pref/prefs.php:997
1582 #: plugins/instances/init.php:284
1586 #: classes/pref/users.php:342
1588 msgstr "Crea utente"
1590 #: classes/pref/users.php:346
1594 #: classes/pref/users.php:348
1595 #: classes/pref/filters.php:684
1596 #: plugins/instances/init.php:293
1600 #: classes/pref/users.php:398
1601 msgid "Access Level"
1602 msgstr "Livello di accesso"
1604 #: classes/pref/users.php:400
1606 msgstr "Ultimo accesso"
1608 #: classes/pref/users.php:419
1609 #: plugins/instances/init.php:334
1610 msgid "Click to edit"
1611 msgstr "Fare clic per modificare"
1613 #: classes/pref/users.php:439
1614 msgid "No users defined."
1615 msgstr "Nessun utente definito."
1617 #: classes/pref/users.php:441
1618 msgid "No matching users found."
1619 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
1621 #: classes/pref/feeds.php:13
1622 msgid "Check to enable field"
1623 msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
1625 #: classes/pref/feeds.php:63
1626 #: classes/pref/feeds.php:212
1627 #: classes/pref/feeds.php:256
1628 #: classes/pref/feeds.php:262
1629 #: classes/pref/feeds.php:288
1630 #, fuzzy, php-format
1632 msgid_plural "(%d feeds)"
1633 msgstr[0] "Notiziario memorizzato"
1634 msgstr[1] "Notiziari memorizzati"
1636 #: classes/pref/feeds.php:556
1638 msgstr "Titolo notiziario"
1640 #: classes/pref/feeds.php:598
1641 #: classes/pref/feeds.php:812
1645 #: classes/pref/feeds.php:613
1646 #: classes/pref/feeds.php:828
1647 msgid "Article purging:"
1648 msgstr "Eliminazione articoli:"
1650 #: classes/pref/feeds.php:643
1651 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1652 msgstr "<b>Suggerimento:</b> occorre fornire le credenziali di accesso se il proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di Twitter."
1654 #: classes/pref/feeds.php:659
1655 #: classes/pref/feeds.php:857
1656 msgid "Hide from Popular feeds"
1657 msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
1659 #: classes/pref/feeds.php:671
1660 #: classes/pref/feeds.php:863
1661 msgid "Include in e-mail digest"
1662 msgstr "Includere nell'email riassunto"
1664 #: classes/pref/feeds.php:684
1665 #: classes/pref/feeds.php:869
1666 msgid "Always display image attachments"
1667 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1669 #: classes/pref/feeds.php:697
1670 #: classes/pref/feeds.php:877
1671 msgid "Do not embed images"
1672 msgstr "Non includere le immagini"
1674 #: classes/pref/feeds.php:710
1675 #: classes/pref/feeds.php:885
1676 msgid "Cache images locally"
1677 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
1679 #: classes/pref/feeds.php:722
1680 #: classes/pref/feeds.php:891
1681 msgid "Mark updated articles as unread"
1682 msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
1684 #: classes/pref/feeds.php:728
1688 #: classes/pref/feeds.php:742
1690 msgstr "Sostituisci"
1692 #: classes/pref/feeds.php:764
1693 msgid "Resubscribe to push updates"
1694 msgstr "Sottoscrivi per inviare aggiornamenti"
1696 #: classes/pref/feeds.php:771
1697 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1698 msgstr "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per notiziari abilitati all'invio."
1700 #: classes/pref/feeds.php:1146
1701 #: classes/pref/feeds.php:1199
1703 msgstr "Tutto fatto"
1705 #: classes/pref/feeds.php:1254
1706 msgid "Feeds with errors"
1707 msgstr "Notiziari con errori"
1709 #: classes/pref/feeds.php:1279
1711 msgid "Inactive feeds"
1712 msgstr "Notiziari non attivi"
1714 #: classes/pref/feeds.php:1316
1715 msgid "Edit selected feeds"
1716 msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
1718 #: classes/pref/feeds.php:1318
1719 #: classes/pref/feeds.php:1332
1720 #: classes/pref/filters.php:687
1721 msgid "Reset sort order"
1722 msgstr "Reimposta ordinamento"
1724 #: classes/pref/feeds.php:1320
1726 msgid "Batch subscribe"
1727 msgstr "Sottoscrivi in gruppo"
1729 #: classes/pref/feeds.php:1327
1734 #: classes/pref/feeds.php:1330
1736 msgid "Add category"
1737 msgstr "Aggiungi categoria"
1739 #: classes/pref/feeds.php:1334
1741 msgid "Remove selected"
1742 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
1744 #: classes/pref/feeds.php:1345
1745 msgid "More actions..."
1746 msgstr "Altre azioni..."
1748 #: classes/pref/feeds.php:1349
1749 msgid "Manual purge"
1750 msgstr "Eliminazione manuale"
1752 #: classes/pref/feeds.php:1353
1753 msgid "Clear feed data"
1754 msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
1756 #: classes/pref/feeds.php:1354
1757 #: classes/pref/filters.php:695
1758 msgid "Rescore articles"
1759 msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
1761 #: classes/pref/feeds.php:1404
1765 #: classes/pref/feeds.php:1406
1766 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1767 msgstr "Usando OML puoi esportare e importare i tuoi notiziari, i filtri, le etichette e le impostazioni di Tiny Tiny RSS"
1769 #: classes/pref/feeds.php:1406
1770 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1771 msgstr "Puoi migrare con OPML solamente il profilo principale e le sue impostazioni"
1773 #: classes/pref/feeds.php:1419
1775 msgid "Import my OPML"
1776 msgstr "Importazione OPML..."
1778 #: classes/pref/feeds.php:1423
1781 msgstr "Nome completo"
1783 #: classes/pref/feeds.php:1425
1785 msgid "Include settings"
1786 msgstr "Includere le impostazioni"
1788 #: classes/pref/feeds.php:1429
1791 msgstr "Importazione OPML..."
1793 #: classes/pref/feeds.php:1433
1794 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1795 msgstr "Il tuo OPML può essere reso pubblico e può essere sottoscritto da chiunque conosca l'URL seguente."
1797 #: classes/pref/feeds.php:1435
1798 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1799 msgstr "L%apos;OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i notiziari che richiedono l'autenticazione o quelli nascosti dai notiziari popolari"
1801 #: classes/pref/feeds.php:1437
1802 msgid "Public OPML URL"
1803 msgstr "URL OPML pubblico"
1805 #: classes/pref/feeds.php:1438
1807 msgid "Display published OPML URL"
1808 msgstr "Mostra URL OPML pubblico"
1810 #: classes/pref/feeds.php:1447
1811 msgid "Firefox integration"
1812 msgstr "Integrazione con Firefox"
1814 #: classes/pref/feeds.php:1449
1815 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1816 msgstr "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
1818 #: classes/pref/feeds.php:1456
1819 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1820 msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
1822 #: classes/pref/feeds.php:1464
1824 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1825 msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
1827 #: classes/pref/feeds.php:1466
1828 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1829 msgstr "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui sotto."
1831 #: classes/pref/feeds.php:1474
1833 msgstr "Visualizza URL"
1835 #: classes/pref/feeds.php:1477
1836 msgid "Clear all generated URLs"
1837 msgstr "Pulisci tutti gli URL generati"
1839 #: classes/pref/feeds.php:1555
1840 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1841 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi (prima i più vecchi):"
1843 #: classes/pref/feeds.php:1589
1844 #: classes/pref/feeds.php:1653
1845 msgid "Click to edit feed"
1846 msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
1848 #: classes/pref/feeds.php:1607
1849 #: classes/pref/feeds.php:1673
1850 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1851 msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
1853 #: classes/pref/feeds.php:1778
1854 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1855 msgstr "Inserisci un indirizzo valido di notiziario per riga (non viene fatta una ricerca automatica"
1857 #: classes/pref/feeds.php:1787
1858 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1859 msgstr "Notiziari sa sottoscrivere, uno per linea"
1861 #: classes/pref/feeds.php:1809
1862 msgid "Feeds require authentication."
1863 msgstr "I notiziari richiedono autenticazione"
1865 #: classes/pref/filters.php:93
1866 msgid "Articles matching this filter:"
1867 msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:"
1869 #: classes/pref/filters.php:131
1871 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1872 msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro."
1874 #: classes/pref/filters.php:135
1875 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
1876 msgstr "Espressioni complesse potrebbero non mostrare i risultati corretti durante il test a causa di problemi del server con la gestione delle espressioni regolari."
1878 #: classes/pref/filters.php:179
1879 #: classes/pref/filters.php:458
1884 #: classes/pref/filters.php:175
1885 #: classes/pref/filters.php:457
1887 msgid "%s on %s in %s %s"
1888 msgstr "%s su %s in %s %s"
1890 #: classes/pref/filters.php:288
1891 #: classes/pref/filters.php:748
1892 #: classes/pref/labels.php:22
1894 msgstr "Intestazione"
1896 #: classes/pref/filters.php:294
1897 #: classes/pref/filters.php:752
1898 #: classes/pref/filters.php:867
1900 msgstr "Corrisponde"
1902 #: classes/pref/filters.php:308
1903 #: classes/pref/filters.php:356
1904 #: classes/pref/filters.php:766
1905 #: classes/pref/filters.php:793
1909 #: classes/pref/filters.php:342
1910 #: classes/pref/filters.php:779
1912 msgid "Apply actions"
1913 msgstr "Applica azioni"
1915 #: classes/pref/filters.php:392
1916 #: classes/pref/filters.php:808
1920 #: classes/pref/filters.php:401
1921 #: classes/pref/filters.php:811
1922 msgid "Match any rule"
1923 msgstr "Corrispondenza a ogni regola"
1925 #: classes/pref/filters.php:410
1926 #: classes/pref/filters.php:814
1928 msgid "Inverse matching"
1929 msgstr "Corrispondenza inversa"
1931 #: classes/pref/filters.php:422
1932 #: classes/pref/filters.php:821
1936 #: classes/pref/filters.php:681
1940 #: classes/pref/filters.php:824
1944 #: classes/pref/filters.php:879
1945 msgid "Inverse regular expression matching"
1946 msgstr "Corrispondenza inverssa delle espressioni regolari"
1948 #: classes/pref/filters.php:881
1952 #: classes/pref/filters.php:887
1953 #: js/PrefFilterTree.js:61
1957 #: classes/pref/filters.php:900
1959 msgid "Wiki: Filters"
1962 #: classes/pref/filters.php:905
1965 msgstr "Salva regola"
1967 #: classes/pref/filters.php:905
1968 #: js/functions.js:1025
1970 msgstr "Aggiungi regola"
1972 #: classes/pref/filters.php:928
1973 msgid "Perform Action"
1974 msgstr "Esegui azione"
1976 #: classes/pref/filters.php:954
1977 msgid "with parameters:"
1978 msgstr "con parametri:"
1980 #: classes/pref/filters.php:972
1983 msgstr "Riquadro azioni"
1985 #: classes/pref/filters.php:972
1986 #: js/functions.js:1051
1989 msgstr "Azioni notiziari"
1991 #: classes/pref/filters.php:995
1993 msgid "[No caption]"
1994 msgstr "Intestazione"
1996 #: classes/pref/filters.php:997
1998 msgid "%s (%d rule)"
1999 msgid_plural "%s (%d rules)"
2000 msgstr[0] "%s (%d regola)"
2001 msgstr[1] "%s (%d regole)"
2003 #: classes/pref/filters.php:1012
2004 #, fuzzy, php-format
2005 msgid "%s (+%d action)"
2006 msgid_plural "%s (+%d actions)"
2007 msgstr[0] "%s (+%d azione)"
2008 msgstr[1] "%s (+%d azioni)"
2010 #: classes/pref/labels.php:37
2014 #: classes/pref/labels.php:42
2016 msgstr "Primo piano:"
2018 #: classes/pref/labels.php:42
2022 #: classes/pref/labels.php:232
2024 msgid "Created label <b>%s</b>"
2025 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
2027 #: classes/pref/labels.php:287
2028 msgid "Clear colors"
2029 msgstr "Pulisci colori"
2031 #: classes/pref/prefs.php:18
2035 #: classes/pref/prefs.php:19
2037 msgstr "Interfaccia"
2039 #: classes/pref/prefs.php:20
2043 #: classes/pref/prefs.php:21
2047 #: classes/pref/prefs.php:25
2049 msgid "Allow duplicate articles"
2050 msgstr "Permettere articoli duplicati"
2052 #: classes/pref/prefs.php:26
2053 msgid "Blacklisted tags"
2054 msgstr "Etichette in lista nera"
2056 #: classes/pref/prefs.php:26
2058 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
2059 msgstr "Quando è attiva l'individuazione automatica delle etichette negli articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da virgola)."
2061 #: classes/pref/prefs.php:27
2062 msgid "Automatically mark articles as read"
2063 msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
2065 #: classes/pref/prefs.php:27
2067 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
2068 msgstr "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti quando si scorre l'elenco articoli."
2070 #: classes/pref/prefs.php:28
2071 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
2072 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
2074 #: classes/pref/prefs.php:29
2075 msgid "Combined feed display"
2076 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
2078 #: classes/pref/prefs.php:29
2079 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
2080 msgstr "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di visualizzazioni separate per titolo e contenuto dell'articolo"
2082 #: classes/pref/prefs.php:30
2083 msgid "Confirm marking feed as read"
2084 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
2086 #: classes/pref/prefs.php:31
2087 msgid "Amount of articles to display at once"
2088 msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta"
2090 #: classes/pref/prefs.php:32
2092 msgid "Default feed update interval"
2093 msgstr "Intervallo predefinito aggiornamento notiziari"
2095 #: classes/pref/prefs.php:32
2096 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
2097 msgstr "Intevallo minore in cui i notiziari verranno controllati per aggiornamenti, indipendentemente dal metodo"
2099 #: classes/pref/prefs.php:33
2100 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
2101 msgstr "Segna gli articoli del digest email come letti"
2103 #: classes/pref/prefs.php:34
2105 msgid "Enable e-mail digest"
2106 msgstr "Abilitare email digest"
2108 #: classes/pref/prefs.php:34
2109 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
2110 msgstr "Questa opzione abilita l'invio di un digest giornaliero dei sommari nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato"
2112 #: classes/pref/prefs.php:35
2113 msgid "Try to send digests around specified time"
2114 msgstr "Prova a mandare i digest più o meno a quest'ora"
2116 #: classes/pref/prefs.php:35
2118 msgid "Uses UTC timezone"
2119 msgstr "Usa ora UTC"
2121 #: classes/pref/prefs.php:36
2122 msgid "Enable API access"
2123 msgstr "Abilita l'accesso alle API"
2125 #: classes/pref/prefs.php:36
2126 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
2127 msgstr "PErmetti a client esterni di accedere a questo accaunt attraverso le API"
2129 #: classes/pref/prefs.php:37
2130 msgid "Enable feed categories"
2131 msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
2133 #: classes/pref/prefs.php:38
2134 msgid "Sort feeds by unread articles count"
2135 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
2137 #: classes/pref/prefs.php:39
2138 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
2139 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
2141 #: classes/pref/prefs.php:40
2143 msgid "Hide feeds with no unread articles"
2144 msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
2146 #: classes/pref/prefs.php:41
2148 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
2149 msgstr "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
2151 #: classes/pref/prefs.php:42
2152 msgid "Long date format"
2153 msgstr "Formato data lunga"
2155 #: classes/pref/prefs.php:42
2156 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
2157 msgstr "La sintasis usata è identica alla funzione <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> di PHP"
2159 #: classes/pref/prefs.php:43
2160 msgid "On catchup show next feed"
2161 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
2163 #: classes/pref/prefs.php:43
2164 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
2165 msgstr "Apri automaticamente il notiziario successivo quando ne segni uno come letto"
2167 #: classes/pref/prefs.php:44
2169 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
2170 msgstr "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
2172 #: classes/pref/prefs.php:45
2173 msgid "Purge unread articles"
2174 msgstr "Eliminare articoli non letti"
2176 #: classes/pref/prefs.php:46
2177 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2178 msgstr "Invertire l'ordine dei titoli (prima i più vecchi)"
2180 #: classes/pref/prefs.php:47
2181 msgid "Short date format"
2182 msgstr "Formato data corta"
2184 #: classes/pref/prefs.php:48
2185 msgid "Show content preview in headlines list"
2186 msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco dei titoli"
2188 #: classes/pref/prefs.php:49
2189 msgid "Sort headlines by feed date"
2190 msgstr "Ordinare i titoli per data del notiziario"
2192 #: classes/pref/prefs.php:49
2193 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2194 msgstr "Utilizzare per l'ordinamento dei titoli la data specificata dal notiziario invece della data di importazione in locale."
2196 #: classes/pref/prefs.php:50
2197 msgid "Login with an SSL certificate"
2198 msgstr "Accesso con un certificato SSL"
2200 #: classes/pref/prefs.php:50
2201 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2202 msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
2204 #: classes/pref/prefs.php:51
2206 msgid "Do not embed images in articles"
2207 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
2209 #: classes/pref/prefs.php:52
2210 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2211 msgstr "Togliere le etichette non sicure dagli articoli"
2213 #: classes/pref/prefs.php:52
2214 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2215 msgstr "Toglie le tag HTML meno comuni durante la lettura degli articoli."
2217 #: classes/pref/prefs.php:53
2219 msgid "Customize stylesheet"
2220 msgstr "Personalizza il foglio di stile"
2222 #: classes/pref/prefs.php:53
2223 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2224 msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
2226 #: classes/pref/prefs.php:54
2229 msgstr "Fuso orario dell'utente"
2231 #: classes/pref/prefs.php:55
2232 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2233 msgstr "Raggruppare i titoli in notiziari virtuali"
2235 #: classes/pref/prefs.php:55
2236 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2237 msgstr "Notiziari speciali, etichette e categorie sono raccolte in base dal notiziario da cui provengono"
2239 #: classes/pref/prefs.php:56
2244 #: classes/pref/prefs.php:57
2248 #: classes/pref/prefs.php:57
2249 msgid "Select one of the available CSS themes"
2250 msgstr "Scegliere uno dei temi CSS disponibili"
2252 #: classes/pref/prefs.php:68
2253 msgid "Old password cannot be blank."
2254 msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
2256 #: classes/pref/prefs.php:73
2257 msgid "New password cannot be blank."
2258 msgstr "La nuova password non può essere vuota."
2260 #: classes/pref/prefs.php:78
2261 msgid "Entered passwords do not match."
2262 msgstr "Le password inserite non corrispondono."
2264 #: classes/pref/prefs.php:87
2265 msgid "Function not supported by authentication module."
2266 msgstr "Funzione non supportata dal modulo di autenticazione"
2268 #: classes/pref/prefs.php:126
2269 msgid "The configuration was saved."
2270 msgstr "La configurazione è stata salvata."
2272 #: classes/pref/prefs.php:141
2274 msgid "Unknown option: %s"
2275 msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
2277 #: classes/pref/prefs.php:155
2278 msgid "Your personal data has been saved."
2279 msgstr "I dati personali sono stati salvati."
2281 #: classes/pref/prefs.php:175
2282 msgid "Your preferences are now set to default values."
2283 msgstr "Le preferenze sono ora impostate ai valori predefiniti"
2285 #: classes/pref/prefs.php:198
2287 msgid "Personal data / Authentication"
2288 msgstr "Dati personali / Autenticazione"
2290 #: classes/pref/prefs.php:218
2291 msgid "Personal data"
2292 msgstr "Dati personali"
2294 #: classes/pref/prefs.php:228
2296 msgstr "Nome completo"
2298 #: classes/pref/prefs.php:232
2302 #: classes/pref/prefs.php:238
2303 msgid "Access level"
2304 msgstr "Livello di accesso"
2306 #: classes/pref/prefs.php:248
2310 #: classes/pref/prefs.php:267
2311 msgid "Your password is at default value, please change it."
2312 msgstr "La password è impostata al valore predefinito, cambiarla."
2314 #: classes/pref/prefs.php:294
2315 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2316 msgstr "Cambiare la password attuale disabiliterà OTP"
2318 #: classes/pref/prefs.php:299
2319 msgid "Old password"
2320 msgstr "Vecchia password"
2322 #: classes/pref/prefs.php:302
2323 msgid "New password"
2324 msgstr "Nuova password"
2326 #: classes/pref/prefs.php:307
2327 msgid "Confirm password"
2328 msgstr "Conferma password"
2330 #: classes/pref/prefs.php:317
2331 msgid "Change password"
2332 msgstr "Cambia password"
2334 #: classes/pref/prefs.php:323
2335 msgid "One time passwords / Authenticator"
2336 msgstr "Password usa e getta(OTP) / Autenticatore"
2338 #: classes/pref/prefs.php:327
2339 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2340 msgstr "Le password usa e getta (OTP) sono attualmente attive. Inserisci la password attuale per disattivarle."
2342 #: classes/pref/prefs.php:352
2343 #: classes/pref/prefs.php:403
2345 msgid "Enter your password"
2346 msgstr "Inserire la password"
2348 #: classes/pref/prefs.php:363
2351 msgstr "Disabilitare password usa e getta (OTP)"
2353 #: classes/pref/prefs.php:369
2354 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2355 msgstr "Avrai bisogno di un Auntenticatore compatibile per usare le OTP. Cambiarela tua password disabiliterà OTP automaticamente"
2357 #: classes/pref/prefs.php:371
2358 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2359 msgstr "Scansiona quesot codice con la tua app Autenticatore"
2361 #: classes/pref/prefs.php:408
2363 msgid "Enter the generated one time password"
2364 msgstr "Inserire la password usa e getta creata"
2366 #: classes/pref/prefs.php:422
2369 msgstr "Abilita OTP"
2371 #: classes/pref/prefs.php:428
2372 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2373 msgstr "Le funzioni GD di PHP sono richieste per il supporto OTP"
2375 #: classes/pref/prefs.php:471
2376 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2377 msgstr "Alcune preferenze sono disponibili solo nel profilo di default"
2379 #: classes/pref/prefs.php:569
2381 msgstr "Personalizza"
2383 #: classes/pref/prefs.php:630
2387 #: classes/pref/prefs.php:634
2391 #: classes/pref/prefs.php:640
2393 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2394 msgstr "Ora attuale del server: %s (UTC)"
2396 #: classes/pref/prefs.php:672
2397 msgid "Save configuration"
2398 msgstr "Salva configurazione"
2400 #: classes/pref/prefs.php:676
2402 msgid "Save and exit preferences"
2403 msgstr "Salva e esci dalle preferenze"
2405 #: classes/pref/prefs.php:681
2406 msgid "Manage profiles"
2407 msgstr "Gestisci profili"
2409 #: classes/pref/prefs.php:684
2410 msgid "Reset to defaults"
2411 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
2413 #: classes/pref/prefs.php:707
2417 #: classes/pref/prefs.php:709
2418 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2419 msgstr "Ricaricare Tiny Tiny Rss per attivare le modifiche ai plugin"
2421 #: classes/pref/prefs.php:711
2422 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2423 msgstr "Scarica altri plugin dai <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> o dalla <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>. di tt-rss.org"
2425 #: classes/pref/prefs.php:737
2426 msgid "System plugins"
2427 msgstr "Plugin di sistema"
2429 #: classes/pref/prefs.php:741
2430 #: classes/pref/prefs.php:797
2434 #: classes/pref/prefs.php:742
2435 #: classes/pref/prefs.php:798
2437 msgstr "Descrizione"
2439 #: classes/pref/prefs.php:743
2440 #: classes/pref/prefs.php:799
2444 #: classes/pref/prefs.php:744
2445 #: classes/pref/prefs.php:800
2449 #: classes/pref/prefs.php:775
2450 #: classes/pref/prefs.php:834
2452 msgstr "Ulteriori informazioni"
2454 #: classes/pref/prefs.php:784
2455 #: classes/pref/prefs.php:843
2458 msgstr "Pulisci i dati"
2460 #: classes/pref/prefs.php:793
2461 msgid "User plugins"
2462 msgstr "Plugin dell'utente"
2464 #: classes/pref/prefs.php:858
2466 msgid "Enable selected plugins"
2467 msgstr "Abilitare i plugin selezionati"
2469 #: classes/pref/prefs.php:926
2471 msgid "Incorrect one time password"
2472 msgstr "Password usa e getta sbagliata"
2474 #: classes/pref/prefs.php:929
2475 #: classes/pref/prefs.php:946
2477 msgid "Incorrect password"
2478 msgstr "Password sbagliata"
2480 #: classes/pref/prefs.php:971
2482 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2483 msgstr "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può essere utilizzato come base."
2485 #: classes/pref/prefs.php:1011
2486 msgid "Create profile"
2487 msgstr "Crea profilo"
2489 #: classes/pref/prefs.php:1034
2490 #: classes/pref/prefs.php:1062
2494 #: classes/pref/prefs.php:1096
2495 msgid "Remove selected profiles"
2496 msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
2498 #: classes/pref/prefs.php:1098
2499 msgid "Activate profile"
2500 msgstr "Attiva profilo"
2502 #: classes/dlg.php:16
2503 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
2504 msgstr "Se sono stati importati etichette e/o filtri, ricaricar ele preferenze per visualizzarei nuovi dati"
2506 #: classes/dlg.php:47
2507 msgid "Your Public OPML URL is:"
2508 msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
2510 #: classes/dlg.php:56
2511 #: classes/dlg.php:213
2512 #: plugins/share/init.php:120
2513 msgid "Generate new URL"
2514 msgstr "Genera nuovo URL"
2516 #: classes/dlg.php:70
2517 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
2518 msgstr "Il demone per l'aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l'aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
2520 #: classes/dlg.php:74
2521 #: classes/dlg.php:83
2522 msgid "Last update:"
2523 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
2525 #: classes/dlg.php:79
2526 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
2527 msgstr "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
2529 #: classes/dlg.php:165
2533 #: classes/dlg.php:167
2537 #: classes/dlg.php:170
2540 msgstr "Tutte le etichette"
2542 #: classes/dlg.php:172
2544 msgstr "Quali etichette?"
2546 #: classes/dlg.php:185
2547 msgid "Display entries"
2548 msgstr "Mostra voci"
2550 #: classes/dlg.php:204
2551 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
2552 msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
2554 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:26
2556 msgid "Data saved (%s)"
2559 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:108
2561 msgid "Show related articles"
2562 msgstr "Articoli con stella"
2564 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:114
2565 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:211
2567 msgid "Mark similar articles as read"
2568 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2570 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:157
2572 msgid "Global settings"
2573 msgstr "Includere le impostazioni"
2575 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:161
2576 msgid "Minimum similarity:"
2579 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2580 msgid "Minimum title length:"
2583 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
2584 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2587 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:200
2588 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2591 #: plugins/af_comics/init.php:39
2592 msgid "Feeds supported by af_comics"
2593 msgstr "Notiziari supportati da af_comics"
2595 #: plugins/af_comics/init.php:41
2596 msgid "The following comics are currently supported:"
2597 msgstr "I seguenti fumetti sono attualmente supportati"
2599 #: plugins/note/init.php:26
2600 #: plugins/note/note.js:11
2601 msgid "Edit article note"
2602 msgstr "Modifica note articolo"
2604 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2605 #: plugins/import_export/init.php:450
2606 msgid "No file uploaded."
2607 msgstr "Nessun file caricato"
2609 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2611 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2612 msgstr "Tutto fatto. %d articoli importati su %d"
2614 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2615 msgid "The document has incorrect format."
2616 msgstr "Il documento ha un formato scorretto."
2618 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2619 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2620 msgstr "Importa articoli preferiti o condivisi da Google Reader"
2622 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2623 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2624 msgstr "Incolla il tuo starred.json o shared.json nel box sotto."
2626 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2627 msgid "Import my Starred items"
2628 msgstr "Importa i miey articoli preferiti"
2630 #: plugins/mailto/init.php:49
2631 #: plugins/mailto/init.php:55
2632 #: plugins/mail/init.php:112
2633 #: plugins/mail/init.php:118
2635 msgstr "[Inoltrato]"
2637 #: plugins/mailto/init.php:49
2638 #: plugins/mail/init.php:112
2639 msgid "Multiple articles"
2640 msgstr "Articoli multipli"
2642 #: plugins/mailto/init.php:71
2643 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2644 msgstr "Clicca il link seguente per aprire il tuo client di posta:"
2646 #: plugins/mailto/init.php:75
2648 msgid "Forward selected article(s) by email."
2649 msgstr "Inoltra l'articolo per email"
2651 #: plugins/mailto/init.php:78
2652 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2653 msgstr "Puoi modificare l'articolo nel tuo client di posta prima di inviarlo."
2655 #: plugins/mailto/init.php:83
2657 msgid "Close this dialog"
2658 msgstr "Chiudi questa finestra"
2660 #: plugins/import_export/init.php:58
2661 msgid "Import and export"
2662 msgstr "Importare e esportare"
2664 #: plugins/import_export/init.php:60
2665 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2666 msgstr "Puoi esportare e importare i tuoi articoli preferiti e archiviati per backup o per portarli da un installazione di Tiny Tiny RSS all'altra"
2668 #: plugins/import_export/init.php:65
2669 msgid "Export my data"
2670 msgstr "Esporta i miei data"
2672 #: plugins/import_export/init.php:81
2676 #: plugins/import_export/init.php:223
2677 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2678 msgstr "Import fallito: versione dello schema database scorretta"
2680 #: plugins/import_export/init.php:228
2681 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2682 msgstr "Import fallito: formato documento sconosciuto"
2684 #: plugins/import_export/init.php:387
2688 #: plugins/import_export/init.php:388
2689 #, fuzzy, php-format
2690 msgid "%d article processed, "
2691 msgid_plural "%d articles processed, "
2692 msgstr[0] "%d articolo elaborato"
2693 msgstr[1] "%d articoli elaborati"
2695 #: plugins/import_export/init.php:389
2696 #, fuzzy, php-format
2697 msgid "%d imported, "
2698 msgid_plural "%d imported, "
2699 msgstr[0] "%d importato"
2700 msgstr[1] "%d importati"
2702 #: plugins/import_export/init.php:390
2703 #, fuzzy, php-format
2704 msgid "%d feed created."
2705 msgid_plural "%d feeds created."
2706 msgstr[0] "%d notiziario creato."
2707 msgstr[1] "%d notiziari creati."
2709 #: plugins/import_export/init.php:395
2710 msgid "Could not load XML document."
2711 msgstr "Documento XML non caricato"
2713 #: plugins/import_export/init.php:407
2714 msgid "Prepare data"
2715 msgstr "Preparare dati"
2717 #: plugins/nsfw/init.php:30
2718 #: plugins/nsfw/init.php:42
2719 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2720 msgstr "Non sicuro per luoghi di lavoro (clicca per attivare)"
2722 #: plugins/nsfw/init.php:52
2724 msgstr "Plugin NSFW"
2726 #: plugins/nsfw/init.php:79
2727 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2728 msgstr "Tag da considerare NSFW (divisi da virgole)"
2730 #: plugins/nsfw/init.php:100
2732 msgid "Configuration saved."
2733 msgstr "La configurazione è stata salvata."
2735 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2737 msgid "Please enter your one time password:"
2738 msgstr "Inserire la password usa e getta"
2740 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2741 msgid "Password has been changed."
2742 msgstr "La password è stata cambiata"
2744 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2745 msgid "Old password is incorrect."
2746 msgstr "La vecchia password non è corretta."
2748 #: plugins/close_button/init.php:22
2749 msgid "Close article"
2750 msgstr "Chiudi articolo"
2752 #: plugins/mail/init.php:28
2753 msgid "Mail addresses saved."
2754 msgstr "Indirizzo email salvato"
2756 #: plugins/mail/init.php:34
2758 msgstr "Plugin Mail"
2760 #: plugins/mail/init.php:36
2761 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2762 msgstr "Puoi inserire gli indirizzi email predefiniti qui separati da virgole):"
2764 #: plugins/mail/init.php:140
2768 #: plugins/mail/init.php:155
2772 #: plugins/mail/init.php:171
2774 msgstr "Invia email"
2776 #: plugins/instances/init.php:141
2780 #: plugins/instances/init.php:204
2781 #: plugins/instances/init.php:395
2785 #: plugins/instances/init.php:215
2786 #: plugins/instances/init.php:312
2787 #: plugins/instances/init.php:404
2788 msgid "Instance URL"
2789 msgstr "URL dell'istanza"
2791 #: plugins/instances/init.php:226
2792 #: plugins/instances/init.php:414
2794 msgstr "Chiave di accesso:"
2796 #: plugins/instances/init.php:229
2797 #: plugins/instances/init.php:313
2798 #: plugins/instances/init.php:417
2800 msgstr "Chiave di accesso"
2802 #: plugins/instances/init.php:233
2803 #: plugins/instances/init.php:421
2804 msgid "Use one access key for both linked instances."
2805 msgstr "Utilizzare una chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
2807 #: plugins/instances/init.php:241
2808 #: plugins/instances/init.php:429
2809 msgid "Generate new key"
2810 msgstr "Genera nuova chiave"
2812 #: plugins/instances/init.php:292
2813 msgid "Link instance"
2814 msgstr "Collega istanza"
2816 #: plugins/instances/init.php:304
2817 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2818 msgstr "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS utilizzando questo URL:"
2820 #: plugins/instances/init.php:314
2821 msgid "Last connected"
2822 msgstr "Ultimo connesso"
2824 #: plugins/instances/init.php:315
2828 #: plugins/instances/init.php:316
2829 msgid "Stored feeds"
2830 msgstr "Notiziari memorizzati"
2832 #: plugins/instances/init.php:433
2834 msgstr "Crea collegamento"
2836 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2837 #: plugins/vf_shared/init.php:54
2839 msgid "Shared articles"
2840 msgstr "Articoli con stella"
2842 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2843 msgid "Bookmarklets"
2844 msgstr "Bookmarklets"
2846 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2847 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2848 msgstr "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser a fare clic sul collegamento per sottoscriverlo."
2850 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2852 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2853 msgstr "Sottoscrivere %s in Tiny Tiny RSS?"
2855 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2856 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2857 msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS"
2859 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2860 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2861 msgstr "Usa questo bookmarklet per condividere qualsiasi pagina usando Tiny Tiny RSS"
2863 #: plugins/share/init.php:39
2864 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2865 msgstr "Puoi disattivare tutti gli articoli condivisi per Url unico qui"
2867 #: plugins/share/init.php:44
2869 msgid "Unshare all articles"
2870 msgstr "Togli la condivisione a tutti gli articoli."
2872 #: plugins/share/init.php:77
2873 msgid "Share by URL"
2874 msgstr "Condividi per URL"
2876 #: plugins/share/init.php:99
2878 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2879 msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
2881 #: plugins/share/init.php:117
2883 msgid "Unshare article"
2884 msgstr "Togli la condivisione all'articolo"
2886 #: js/functions.js:62
2887 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2888 msgstr "Questo errore verrà riportato nel log configurato."
2890 #: js/functions.js:90
2891 msgid "Report to tt-rss.org"
2892 msgstr "Riporta a tt-rss.org"
2894 #: js/functions.js:93
2898 #: js/functions.js:104
2900 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2901 msgstr "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database."
2903 #: js/functions.js:224
2905 msgid "Click to close"
2906 msgstr "Fare clic per chiudere"
2908 #: js/functions.js:1051
2911 msgstr "Modifica azioni"
2913 #: js/functions.js:1088
2914 msgid "Create Filter"
2915 msgstr "Crea filtro"
2917 #: js/functions.js:1218
2918 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2919 msgstr "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
2921 #: js/functions.js:1229
2923 msgid "Subscription reset."
2924 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
2926 #: js/functions.js:1239
2929 msgid "Unsubscribe from %s?"
2930 msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
2932 #: js/functions.js:1242
2933 msgid "Removing feed..."
2934 msgstr "Notiziario in cancellazione..."
2936 #: js/functions.js:1349
2937 msgid "Please enter category title:"
2938 msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
2940 #: js/functions.js:1380
2941 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2942 msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
2944 #: js/functions.js:1384
2946 msgid "Trying to change address..."
2947 msgstr "Provo a cambiare indirizzo..."
2949 #: js/functions.js:1685
2950 #: js/functions.js:1795
2958 msgid "No feeds are selected."
2959 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2961 #: js/functions.js:1727
2962 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2963 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli archiviati non saranno rimossi."
2965 #: js/functions.js:1766
2966 msgid "Feeds with update errors"
2967 msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
2969 #: js/functions.js:1777
2971 msgid "Remove selected feeds?"
2972 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2974 #: js/functions.js:1780
2977 msgid "Removing selected feeds..."
2978 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2980 #: js/PrefFeedTree.js:48
2982 msgid "Edit category"
2983 msgstr "Modifica categorie"
2985 #: js/PrefFeedTree.js:55
2987 msgid "Remove category"
2988 msgstr "Crea categoria"
2990 #: js/PrefFilterTree.js:64
2995 msgid "Please enter login:"
2996 msgstr "Inserire l'accesso:"
2999 msgid "Can't create user: no login specified."
3000 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
3004 msgid "Adding user..."
3005 msgstr "Crea filtro..."
3009 msgstr "Editor utente"
3014 #: plugins/instances/instances.js:26
3015 #: plugins/instances/instances.js:89
3016 #: js/functions.js:1592
3018 msgid "Saving data..."
3023 msgstr "Modifica filtro"
3027 msgid "Remove filter?"
3028 msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
3032 msgid "Removing filter..."
3033 msgstr "Crea filtro..."
3036 msgid "Remove selected labels?"
3037 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
3041 msgid "Removing selected labels..."
3042 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
3046 msgid "No labels are selected."
3047 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
3050 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3051 msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore predefinito e il proprio utente."
3055 msgid "Removing selected users..."
3056 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
3062 msgid "No users are selected."
3063 msgstr "Nessun utente selezionato."
3066 msgid "Remove selected filters?"
3067 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
3071 msgid "Removing selected filters..."
3072 msgstr "Rimuovendo i filtri selezionati..."
3077 msgid "No filters are selected."
3078 msgstr "Nessun filtro selezionato."
3081 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3082 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
3086 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3087 msgstr "Annullando la sottoscrizione ai notiziari selezionati..."
3090 msgid "Please select only one feed."
3091 msgstr "Selezionare solo un notiziario."
3094 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3095 msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
3099 msgid "Clearing selected feed..."
3100 msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
3103 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3104 msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
3108 msgid "Purging selected feed..."
3109 msgstr "Pulendo i notiziari selezionati"
3114 msgid "Please select only one user."
3115 msgstr "Selezionare un solo utente."
3118 msgid "Reset password of selected user?"
3119 msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
3123 msgid "Resetting password for selected user..."
3124 msgstr "Reimpostando la password per l'utente selezionato..."
3127 msgid "User details"
3128 msgstr "Dettagli utente"
3131 msgid "Please select only one filter."
3132 msgstr "Selezionare solo un filtro."
3136 msgid "Combine selected filters?"
3137 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
3141 msgid "Joining filters..."
3142 msgstr "Unendo filtri..."
3145 msgid "Edit Multiple Feeds"
3146 msgstr "Modifica notiziari multipli"
3149 msgid "Save changes to selected feeds?"
3150 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
3154 msgstr "Importazione OPML"
3157 msgid "Please choose an OPML file first."
3158 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
3161 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3162 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3164 msgid "Importing, please wait..."
3165 msgstr "Importando, attendere prego..."
3168 msgid "Reset to defaults?"
3169 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
3172 msgid "Subscribing to feeds..."
3173 msgstr "Sottoscrivendo i notiziari..."
3176 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3177 msgstr "Cancellare i dati salvati dei plugin?"
3180 msgid "Clear all messages in the error log?"
3181 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel log degli errori?"
3184 msgid "Mark all articles as read?"
3185 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
3189 msgid "Marking all feeds as read..."
3190 msgstr "Segnando tutti i notiziari come letti..."
3194 msgid "Please enable mail plugin first."
3195 msgstr "Per favore, prima abilita il plugin email."
3199 #: js/functions.js:1571
3200 msgid "You can't edit this kind of feed."
3201 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
3205 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3206 msgstr "Per favore, prima abilita il plugin embed_original"
3209 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3210 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
3214 msgid "Please select some feed first."
3215 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
3218 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3219 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
3223 msgid "Rescore articles in %s?"
3224 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in %s ?"
3228 msgid "Rescoring articles..."
3229 msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
3231 #: js/viewfeed.js:476
3232 msgid "Unstar article"
3233 msgstr "Togli la stella all'articolo"
3235 #: js/viewfeed.js:480
3236 msgid "Star article"
3237 msgstr "Metti la stella all'articolo"
3239 #: js/viewfeed.js:534
3240 msgid "Unpublish article"
3241 msgstr "Non pubblicare articolo"
3243 #: js/viewfeed.js:538
3244 msgid "Publish article"
3245 msgstr "Pubblica articolo"
3247 #: js/viewfeed.js:690
3248 #, fuzzy, perl-format
3249 msgid "%d article selected"
3250 msgid_plural "%d articles selected"
3251 msgstr[0] "%d articolo selezionato"
3252 msgstr[1] "%d articoli selezionati."
3254 #: js/viewfeed.js:762
3255 #: js/viewfeed.js:790
3256 #: js/viewfeed.js:1038
3257 #: js/viewfeed.js:1081
3258 #: js/viewfeed.js:1134
3259 #: js/viewfeed.js:2289
3260 #: plugins/mailto/init.js:7
3261 #: plugins/mail/mail.js:7
3262 #: js/viewfeed.js:817
3263 #: js/viewfeed.js:882
3264 #: js/viewfeed.js:916
3265 msgid "No articles are selected."
3266 msgstr "Nessun articolo selezionato."
3268 #: js/viewfeed.js:1046
3269 #, fuzzy, perl-format
3270 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3271 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3272 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato in «%s»?"
3273 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
3275 #: js/viewfeed.js:1048
3276 #, fuzzy, perl-format
3277 msgid "Delete %d selected article?"
3278 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3279 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato?"
3280 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati?"
3282 #: js/viewfeed.js:1090
3283 #, fuzzy, perl-format
3284 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3285 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3286 msgstr[0] "Archiviare %d articolo selezionato in «%s»?"
3287 msgstr[1] "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
3289 #: js/viewfeed.js:1093
3290 #, fuzzy, perl-format
3291 msgid "Move %d archived article back?"
3292 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3293 msgstr[0] "Spostare %d articolo archiviato indietro?"
3294 msgstr[1] "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
3296 #: js/viewfeed.js:1095
3297 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3298 msgstr "PEr favore, considera che gli articoli a cui è stata tolta la stella potrebbero essere cancellti alla prossima pulizia."
3300 #: js/viewfeed.js:1140
3301 #, fuzzy, perl-format
3302 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3303 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3304 msgstr[0] "Segnare %d articolo selezionato in «%s» come letto?"
3305 msgstr[1] "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
3307 #: js/viewfeed.js:1164
3308 msgid "Edit article Tags"
3309 msgstr "Modifica etichette articolo"
3311 #: js/viewfeed.js:1170
3313 msgid "Saving article tags..."
3314 msgstr "Modifica etichette articolo"
3316 #: js/viewfeed.js:1326
3317 #: js/viewfeed.js:113
3318 #: js/viewfeed.js:184
3320 msgid "Click to open next unread feed."
3321 msgstr "Clicca per passare al prossimo notiziario da leggere"
3323 #: js/viewfeed.js:1984
3324 msgid "Open original article"
3325 msgstr "Apri articolo di origine"
3327 #: js/viewfeed.js:2090
3328 msgid "Assign label"
3329 msgstr "Assegna etichetta"
3331 #: js/viewfeed.js:2095
3332 msgid "Remove label"
3333 msgstr "Rimuovi etichetta"
3335 #: js/viewfeed.js:2182
3337 msgid "Select articles in group"
3338 msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
3340 #: js/viewfeed.js:2191
3342 msgid "Mark group as read"
3343 msgstr "Segna come letto"
3345 #: js/viewfeed.js:2203
3346 msgid "Mark feed as read"
3347 msgstr "Segna notiziario come letto"
3349 #: js/viewfeed.js:2258
3351 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3352 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per gli articoli selezionati:"
3354 #: js/viewfeed.js:2300
3356 msgid "Please enter new score for this article:"
3357 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per questo articolo:"
3359 #: js/viewfeed.js:2333
3361 msgid "Article URL:"
3362 msgstr "URL dell'articolo"
3364 #: plugins/embed_original/init.js:6
3365 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3366 msgstr "Mi dispiace, il browser non supporda gli iframe nella sandbox"
3368 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3370 msgid "Related articles"
3371 msgstr "Elimina articolo"
3373 #: plugins/note/note.js:17
3375 msgid "Saving article note..."
3376 msgstr "Salvando le note dell'articolo..."
3378 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3379 msgid "Google Reader Import"
3380 msgstr "Importa da Google Reader"
3382 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3384 msgid "Please choose a file first."
3385 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
3387 #: plugins/mailto/init.js:21
3388 #: plugins/mail/mail.js:21
3389 msgid "Forward article by email"
3390 msgstr "Inoltra l'articolo per email"
3392 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3394 msgstr "Esporta dati"
3396 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3398 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3399 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3400 msgstr[0] "Completato, esportato %s articolo. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
3401 msgstr[1] "Completato, esportati %s articoli. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
3403 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3405 msgstr "Importa dati"
3407 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3408 msgid "Please choose the file first."
3409 msgstr "Scegli prima il file, per favore"
3411 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3413 msgid "Click to expand article"
3414 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo."
3416 #: plugins/mail/mail.js:36
3417 msgid "Error sending email:"
3418 msgstr "Errore nell'invio email:"
3420 #: plugins/mail/mail.js:38
3422 msgid "Your message has been sent."
3423 msgstr "Il messaggio è stato inviato"
3425 #: plugins/instances/instances.js:10
3426 msgid "Link Instance"
3427 msgstr "Collega istanza"
3429 #: plugins/instances/instances.js:73
3430 msgid "Edit Instance"
3431 msgstr "Modifica istanza"
3433 #: plugins/instances/instances.js:122
3434 msgid "Remove selected instances?"
3435 msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
3437 #: plugins/instances/instances.js:125
3439 msgid "Removing selected instances..."
3440 msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
3442 #: plugins/instances/instances.js:139
3443 #: plugins/instances/instances.js:151
3444 msgid "No instances are selected."
3445 msgstr "Nessun istanza selezionata."
3447 #: plugins/instances/instances.js:156
3448 msgid "Please select only one instance."
3449 msgstr "Selezionare solo un'istanza."
3451 #: plugins/share/share.js:10
3453 msgid "Share article by URL"
3454 msgstr "Metti la stella all'articolo"
3456 #: plugins/share/share.js:14
3458 msgid "Generate new share URL for this article?"
3459 msgstr "Generare un nuovo URL di condivisione per questo articolo?"
3461 #: plugins/share/share.js:18
3462 msgid "Trying to change URL..."
3463 msgstr "Provo a cambiare URL..."
3465 #: plugins/share/share.js:55
3467 msgid "Remove sharing for this article?"
3468 msgstr "Tolgo la condivisione per questo articolo?"
3470 #: plugins/share/share.js:59
3471 msgid "Trying to unshare..."
3472 msgstr "Provando a togliere la condivisione..."
3474 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3475 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3476 msgstr "Questo renderà non utilizzabili tutti gli URL degli articoli precedentemente condivisi. Procedere?"
3478 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3480 msgid "Clearing URLs..."
3481 msgstr "Pulendo gli URL..."
3483 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3484 msgid "Shared URLs cleared."
3485 msgstr "ULR condivisi puliti."
3487 #: js/feedlist.js:406
3488 #: js/feedlist.js:434
3489 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3490 msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
3492 #: js/feedlist.js:425
3494 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3495 msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» più vecchi di un giorno come letti?"
3497 #: js/feedlist.js:428
3499 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3500 msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» più vecchi di una settimana come letti?"
3502 #: js/feedlist.js:431
3504 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3505 msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» più vecchi di due settimane come letti?"
3507 #: js/functions.js:615
3508 msgid "Error explained"
3509 msgstr "Errore spiegato"
3511 #: js/functions.js:697
3512 msgid "Upload complete."
3513 msgstr "Caricamento completato."
3515 #: js/functions.js:721
3516 msgid "Remove stored feed icon?"
3517 msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
3519 #: js/functions.js:726
3521 msgid "Removing feed icon..."
3522 msgstr "Rimuovendo le icone salvate dei notiziari..."
3524 #: js/functions.js:731
3526 msgid "Feed icon removed."
3527 msgstr "Icona del notiziario rimossa."
3529 #: js/functions.js:753
3530 msgid "Please select an image file to upload."
3531 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
3533 #: js/functions.js:755
3534 msgid "Upload new icon for this feed?"
3535 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
3537 #: js/functions.js:756
3539 msgid "Uploading, please wait..."
3540 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
3542 #: js/functions.js:772
3543 msgid "Please enter label caption:"
3544 msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
3546 #: js/functions.js:777
3547 msgid "Can't create label: missing caption."
3548 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
3550 #: js/functions.js:820
3551 msgid "Subscribe to Feed"
3552 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
3554 #: js/functions.js:839
3555 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3556 msgstr "Errore nella creazione dell'output. Questo può essere dovuto a un timeout del server o a altri problemi di rete. Il messagio del backend è stato inviato alla console del browser"
3558 #: js/functions.js:854
3559 msgid "Subscribed to %s"
3560 msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
3562 #: js/functions.js:859
3563 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3564 msgstr "L'URL indicata sembra essere non valida."
3566 #: js/functions.js:862
3567 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3568 msgstr "L'URL indicata non sembra contenere alcun notiziario."
3570 #: js/functions.js:874
3572 msgid "Expand to select feed"
3573 msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
3575 #: js/functions.js:886
3577 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3578 msgstr "Impossibile scaricare l'URL: $s"
3580 #: js/functions.js:890
3581 msgid "XML validation failed: %s"
3582 msgstr "Validazione dell'XML fallita: %s"
3584 #: js/functions.js:895
3585 msgid "You are already subscribed to this feed."
3586 msgstr "Hai già sottoscritto questo notiziario"
3588 #: js/functions.js:1025
3591 msgstr "Modifica regola"
3593 #: js/functions.js:1586
3595 msgstr "Modifica notiziario"
3597 #: js/functions.js:1624
3599 msgstr "Altri notiziari"
3601 #: js/functions.js:1878
3606 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3607 msgstr "Rimuovere la categoria %s ? Ogni notiziari incluso verrà inserito in Senza categoria."
3611 msgid "Removing category..."
3612 msgstr "Rimuovendo la categoria..."
3615 msgid "Remove selected categories?"
3616 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
3620 msgid "Removing selected categories..."
3621 msgstr "Rimuovendo le categorie selezionate..."
3624 msgid "No categories are selected."
3625 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
3629 msgid "Category title:"
3630 msgstr "Titolo categoria: "
3634 msgid "Creating category..."
3635 msgstr "Creando categoria..."
3638 msgid "Feeds without recent updates"
3639 msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
3642 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3643 msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
3647 msgid "Clearing feed..."
3648 msgstr "Pulendo i notiziari"
3651 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3652 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
3656 msgid "Rescoring selected feeds..."
3657 msgstr "Cambiando il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato..."
3660 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3661 msgstr "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare molto tempo."
3665 msgid "Rescoring feeds..."
3666 msgstr "Cambiando punteggio dei notiziari..."
3669 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3670 msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
3673 msgid "Settings Profiles"
3674 msgstr "Impostazioni dei profili"
3677 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3678 msgstr "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non saranno rimossi."
3682 msgid "Removing selected profiles..."
3683 msgstr "Rimuovendo i profili selezionati..."
3686 msgid "No profiles are selected."
3687 msgstr "Nessun profilo selezionato."
3691 msgid "Activate selected profile?"
3692 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
3696 msgid "Please choose a profile to activate."
3697 msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
3701 msgid "Creating profile..."
3702 msgstr "Creando profilo..."
3705 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3706 msgstr "Questo renderà non utilizzabili tutti gli URL dei notiziari generati. Procedere?"
3710 msgid "Generated URLs cleared."
3711 msgstr "URL generati puliti"
3714 msgid "Label Editor"
3715 msgstr "Editor etichette"
3718 msgid "Select item(s) by tags"
3719 msgstr "Seleziona articoli per tag"
3721 #: js/viewfeed.js:117
3723 msgid "Cancel search"
3726 #: js/viewfeed.js:1438
3727 msgid "No article is selected."
3728 msgstr "Nessun articolo selezionato."
3730 #: js/viewfeed.js:1473
3731 msgid "No articles found to mark"
3732 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
3734 #: js/viewfeed.js:1475
3736 msgid "Mark %d article as read?"
3737 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3738 msgstr[0] "Segnare %d articolo come letto?"
3739 msgstr[1] "Segnare %d articoli come letti?"
3741 #: js/viewfeed.js:1990
3743 msgid "Display article URL"
3744 msgstr "Visualizza URL articolo"
3746 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3747 #~ msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
3750 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3751 #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (user agent del browser cambiato)"
3753 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3754 #~ msgstr "Assegnare automaticamente etichette agli articoli"
3756 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3757 #~ msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
3759 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3760 #~ msgstr "Si può aggiornare tramite l'updater incluso o tramite update.php"
3762 #~ msgid "See the release notes"
3763 #~ msgstr "Leggere le note di rilascio"
3768 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3769 #~ msgstr "Errore nel ricevere le informazioni sulla versione o nessuna nuova versione disponibile."
3772 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3773 #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
3776 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3777 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3780 #~ msgid "Force update"
3781 #~ msgstr "Forza gli aggiornamenti"
3783 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3784 #~ msgstr "Non chiudere questa finestra fino alla fine dell'aggiornamento"
3786 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3787 #~ msgstr "Si suggerisce di fare prima un backup della directory di tt-rss"
3789 #~ msgid "Your database will not be modified."
3790 #~ msgstr "Il tuo database non sarà modificato"
3792 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3793 #~ msgstr "La tua attuale installazione di tt-rss non verrà modificata. Verrà rinominata e lasciate nella directory principale. Potrai migrare i tuoi file dopi la fine dell'update."
3796 #~ msgid "Ready to update."
3797 #~ msgstr "Pronto a aggiornare."
3800 #~ msgid "Start update"
3801 #~ msgstr "Avvia aggiornamento"
3803 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3804 #~ msgstr "Fai il backup della directory di tt-rss. Scrivi 'sì' per continuare."
3806 #~ msgid "New version available!"
3807 #~ msgstr "Nuova versione disponibile."
3813 #~ msgstr "Seleziona:"
3815 #~ msgid "mark as read"
3816 #~ msgstr "segna come letto"
3818 #~ msgid "Change password to"
3819 #~ msgstr "Cambiare la password a"
3824 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3825 #~ msgstr "Il campo login non può essere vuoto."
3828 #~ msgid "Saving user..."
3829 #~ msgstr "Crea filtro..."
3832 #~ msgid "Toggle marked"
3833 #~ msgstr "Inverti con stella"
3836 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3837 #~ msgstr "Modifica categorie"
3839 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3840 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3842 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3843 #~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
3846 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3848 #~ "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
3849 #~ "\t\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
3850 #~ "\t\t\tle impostazioni del browser."
3858 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3859 #~ msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
3861 #~ msgid "Enable categories"
3862 #~ msgstr "Abilitare le categorie"
3870 #~ msgid "Browse categories like folders"
3871 #~ msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
3873 #~ msgid "Show images in posts"
3874 #~ msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
3877 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3878 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3880 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3881 #~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
3884 #~ msgid "Article archive"
3885 #~ msgstr "Data dell'articolo"
3888 #~ msgid "Set value"
3889 #~ msgstr "Imposta valore"
3892 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3893 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3894 #~ msgstr[0] "Segnare %d articolo visualizzato come letto?"
3895 #~ msgstr[1] "Segnare %d articoli visualizzati come letti?"
3897 #~ msgid "Error: unable to load article."
3898 #~ msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
3901 #~ msgid "%d more..."
3902 #~ msgid_plural "%d more..."
3903 #~ msgstr[0] "%d altro..."
3904 #~ msgstr[1] "%d altri..."
3906 #~ msgid "No unread feeds."
3907 #~ msgstr "Nessun notiziario non letto."
3909 #~ msgid "Load more..."
3910 #~ msgstr "Carica altri..."
3912 #~ msgid "Switch to digest..."
3913 #~ msgstr "Passa al digest..."
3915 #~ msgid "Show tag cloud..."
3916 #~ msgstr "Mostra nuvola etichette..."
3918 #~ msgid "Click to play"
3919 #~ msgstr "Fare clic per riprodurre"
3922 #~ msgstr "Riproduci"
3924 #~ msgid "Visit the website"
3925 #~ msgstr "Visita il sito web"
3927 #~ msgid "Select theme"
3928 #~ msgstr "Seleziona tema"
3930 #~ msgid "Playing..."
3931 #~ msgstr "In riproduzione..."
3933 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3934 #~ msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
3936 #~ msgid "Could not update database"
3937 #~ msgstr "Impossibile aggiornare il database"
3939 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3940 #~ msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
3942 #~ msgid ", found: "
3943 #~ msgstr ", trovato: "
3945 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3946 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3948 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3949 #~ msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
3951 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3952 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione (<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
3954 #~ msgid "Performing updates..."
3955 #~ msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
3957 #~ msgid "Updating to version %d..."
3958 #~ msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
3960 #~ msgid "Checking version... "
3961 #~ msgstr "Controllo della versione..."
3970 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3971 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3973 #~ "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento fino\n"
3974 #~ "\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
3976 #~ "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamenti fino\n"
3977 #~ "\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
3979 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3980 #~ msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
3982 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3983 #~ msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
3985 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3986 #~ msgstr "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una nuova versione e continuare."
3988 #~ msgid "Enable external API"
3989 #~ msgstr "Abilita API esterna"
3991 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3992 #~ msgstr "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle etichette vengono raggruppati per notiziario"
3994 #~ msgid "Title or Content"
3995 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
3998 #~ msgstr "Collegamento"
4001 #~ msgstr "Contenuto"
4003 #~ msgid "Article Date"
4004 #~ msgstr "Data dell'articolo"
4006 #~ msgid "Set starred"
4007 #~ msgstr "Imposta con stella"
4009 #~ msgid "Assign tags"
4010 #~ msgstr "Assegna etichette"
4012 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
4013 #~ msgstr "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo «planet» con utenti che si sovrappongono parzialmente. Quando disabilitata forza gli stessi articoli da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
4015 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
4016 #~ msgstr "La sintassi della data sembra corretta:"
4018 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
4019 #~ msgstr "La sintassi della data non è corretta."
4022 #~ msgstr "Notifica"
4024 #~ msgid "Tag Cloud"
4025 #~ msgstr "Nuvola etichette"
4027 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
4028 #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
4031 #~ msgstr "Punteggio"
4033 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
4034 #~ msgstr "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
4037 #~ msgid "Share on identi.ca"
4038 #~ msgstr "Condividi su identi.ca"
4041 #~ msgid "Flattr this article."
4042 #~ msgstr "Usa Flattr per questo articolo"
4045 #~ msgid "Share on Google+"
4046 #~ msgstr "Condividi su Google+"
4049 #~ msgid "Share on Twitter"
4050 #~ msgstr "Condividi su Twitter"
4053 #~ msgid "Show additional preferences"
4054 #~ msgstr "Mostra preferenze addizionali"
4057 #~ msgid "Back to feeds"
4058 #~ msgstr "Torna ai notiziari"
4060 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4061 #~ msgstr "Questo cancellerà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. Continuare?"
4064 #~ msgid "Clearing credentials..."
4065 #~ msgstr "Cancellando le credenziali memorizzate..."
4068 #~ msgstr "Aggiornato"
4070 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
4071 #~ msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
4082 #~ msgid "Move between feeds"
4083 #~ msgstr "Sposta tra notiziari"
4085 #~ msgid "Move between articles"
4086 #~ msgstr "Sposta tra articoli"
4088 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4089 #~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
4091 #~ msgid "Scroll article content"
4092 #~ msgstr "Scorri il contenuto dell'articolo"
4094 #~ msgid "Other actions"
4095 #~ msgstr "Altre azioni"
4097 #~ msgid "Display this help dialog"
4098 #~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
4101 #~ msgid "Select starred articles"
4102 #~ msgstr "Articoli con stella"
4104 #~ msgid "Feed actions"
4105 #~ msgstr "Azioni notiziari"
4107 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4108 #~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
4110 #~ msgid "Press any key to close this window."
4111 #~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
4114 #~ msgstr "Notiziari"
4116 #~ msgid "Panel actions"
4117 #~ msgstr "Riquadro azioni"
4119 #~ msgid "Top 25 feeds"
4120 #~ msgstr "Primi 25 notiziari"
4122 #~ msgid "Edit feed categories"
4123 #~ msgstr "Modifica categorie notiziari"
4125 #~ msgid "Focus search (if present)"
4126 #~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
4128 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4129 #~ msgstr "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
4131 #~ msgid "Open article in new tab"
4132 #~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
4134 #~ msgid "Right-to-left content"
4135 #~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
4138 #~ msgid "Cache content locally"
4139 #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
4141 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
4142 #~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
4144 #~ msgid "Loading..."
4145 #~ msgstr "Caricamento..."
4147 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4148 #~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
4153 #~ msgid "SimplePie"
4154 #~ msgstr "SimplePie"
4157 #~ msgstr "utilizzando"
4160 #~ msgstr "corrisponde a"
4162 #~ msgid "Title or content"
4163 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
4165 #~ msgid "Your request could not be completed."
4166 #~ msgstr "La richiesta non può essere completata."
4168 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4169 #~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
4171 #~ msgid "Category update has been scheduled."
4172 #~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
4174 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4175 #~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
4177 #~ msgid "Update feed"
4178 #~ msgstr "Aggiorna notiziario"
4181 #~ msgid "With subcategories"
4182 #~ msgstr "Modifica categorie"
4184 #~ msgid "Twitter OAuth"
4185 #~ msgstr "Twitter OAuth"
4187 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4188 #~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
4193 #~ msgid "Register with Twitter"
4194 #~ msgstr "Registra su Twitter"
4196 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4197 #~ msgstr "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
4199 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4200 #~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
4209 #~ msgstr "Controllalo"
4211 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4212 #~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
4214 #~ msgid "No feed categories defined."
4215 #~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
4217 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
4218 #~ msgstr "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le categorie."
4220 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
4221 #~ msgstr "Sottoscrizione utilizzando bookmarklet"
4226 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4227 #~ msgstr "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
4229 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4230 #~ msgstr "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in grado di accedere a notiziari di Twitter."
4232 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4233 #~ msgstr "Registra su Twitter.com"
4235 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4236 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
4238 #~ msgid "Attachment:"
4239 #~ msgstr "Allegato:"
4241 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4242 #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
4244 #~ msgid "Filter Test Results"
4245 #~ msgstr "Filtra risultati di prova"
4247 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4248 #~ msgstr "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli strumenti, aprire automaticamente il successvo notiziario con articoli non letti."