]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po
rebase translations
[tt-rss.git] / locale / it_IT / LC_MESSAGES / messages.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
7 # dedioste <dedioste@gmail.com>, 2015
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-12-11 19:06+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-03-29 22:05+0200\n"
14 "Last-Translator: dedioste <dedioste@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: it_IT\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
22
23 #: backend.php:73
24 msgid "Use default"
25 msgstr "Usa predefiniti"
26
27 #: backend.php:74
28 msgid "Never purge"
29 msgstr "Non pulire mai"
30
31 #: backend.php:75
32 msgid "1 week old"
33 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
34
35 #: backend.php:76
36 msgid "2 weeks old"
37 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
38
39 #: backend.php:77
40 msgid "1 month old"
41 msgstr "Vecchi di 1 mese"
42
43 #: backend.php:78
44 msgid "2 months old"
45 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
46
47 #: backend.php:79
48 msgid "3 months old"
49 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
50
51 #: backend.php:82
52 msgid "Default interval"
53 msgstr "Intervallo predefinito"
54
55 #: backend.php:83
56 #: backend.php:93
57 msgid "Disable updates"
58 msgstr "Disattiva aggiornamenti"
59
60 #: backend.php:84
61 #: backend.php:94
62 msgid "15 minutes"
63 msgstr "15 minuti"
64
65 #: backend.php:85
66 #: backend.php:95
67 msgid "30 minutes"
68 msgstr "30 minuti"
69
70 #: backend.php:86
71 #: backend.php:96
72 msgid "Hourly"
73 msgstr "Ogni ora"
74
75 #: backend.php:87
76 #: backend.php:97
77 msgid "4 hours"
78 msgstr "4 ore"
79
80 #: backend.php:88
81 #: backend.php:98
82 msgid "12 hours"
83 msgstr "12 ore"
84
85 #: backend.php:89
86 #: backend.php:99
87 msgid "Daily"
88 msgstr "Ogni giorno"
89
90 #: backend.php:90
91 #: backend.php:100
92 msgid "Weekly"
93 msgstr "Ogni settimana"
94
95 #: backend.php:103
96 #: classes/pref/users.php:47
97 #: classes/pref/system.php:51
98 msgid "User"
99 msgstr "Utente"
100
101 #: backend.php:104
102 msgid "Power User"
103 msgstr "Utente con maggiori autorizzazioni"
104
105 #: backend.php:105
106 msgid "Administrator"
107 msgstr "Amministratore"
108
109 #: errors.php:9
110 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
111 msgstr "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarlo."
112
113 #: errors.php:12
114 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
115 msgstr "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarli."
116
117 #: errors.php:15
118 msgid "Backend sanity check failed."
119 msgstr "Controllo sul backend fallito."
120
121 #: errors.php:17
122 msgid "Frontend sanity check failed."
123 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
124
125 #: errors.php:19
126 msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
127 msgstr "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater.php'>Aggiornala</a>."
128
129 #: errors.php:21
130 msgid "Request not authorized."
131 msgstr "Richiesta non autorizzata."
132
133 #: errors.php:23
134 msgid "No operation to perform."
135 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
136
137 #: errors.php:25
138 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
139 msgstr "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
140
141 #: errors.php:27
142 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
143 msgstr "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
144
145 #: errors.php:29
146 msgid "Configuration check failed"
147 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
148
149 #: errors.php:31
150 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
151 msgstr "Questa versione di MySQL non è attualmente supportata. Visitare il sito ufficiale per maggiori informazioni."
152
153 #: errors.php:35
154 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
155 msgstr "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito, controllare il database e la configurazione di PHP"
156
157 #: errors.php:37
158 msgid "Method not found"
159 msgstr "Metodo non trovato"
160
161 #: errors.php:39
162 msgid "Plugin not found"
163 msgstr "Plugin non trovato"
164
165 #: index.php:149
166 #: index.php:165
167 #: index.php:283
168 #: prefs.php:118
169 #: classes/backend.php:5
170 #: classes/pref/labels.php:294
171 #: classes/pref/feeds.php:1222
172 #: classes/pref/filters.php:822
173 #: js/feedlist.js:149
174 #: js/feedlist.js:492
175 #: js/feedlist.js:540
176 #: js/functions.js:314
177 #: js/functions.js:1338
178 #: js/prefs.js:562
179 #: js/prefs.js:754
180 #: js/prefs.js:1484
181 #: js/prefs.js:1499
182 #: js/tt-rss.js:546
183 #: js/viewfeed.js:1180
184 #: plugins/import_export/import_export.js:17
185 #: js/functions.js:565
186 #: js/prefs.js:1196
187 #: js/prefs.js:1249
188 #: js/prefs.js:1288
189 #: js/prefs.js:1301
190 #: js/prefs.js:1312
191 #: js/prefs.js:1327
192 #: js/tt-rss.js:563
193 #: js/viewfeed.js:760
194 msgid "Loading, please wait..."
195 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
196
197 #: index.php:187
198 msgid "Show articles"
199 msgstr "Mostra articoli"
200
201 #: index.php:190
202 msgid "Adaptive"
203 msgstr "Adattivo"
204
205 #: index.php:191
206 msgid "All Articles"
207 msgstr "Tutti gli articoli"
208
209 #: index.php:192
210 #: include/functions.php:1186
211 #: classes/feeds.php:110
212 msgid "Starred"
213 msgstr "Con stella"
214
215 #: index.php:193
216 #: include/functions.php:1187
217 #: classes/feeds.php:111
218 msgid "Published"
219 msgstr "Pubblicati"
220
221 #: index.php:194
222 #: classes/feeds.php:103
223 #: classes/feeds.php:109
224 msgid "Unread"
225 msgstr "Non letti"
226
227 #: index.php:195
228 msgid "With Note"
229 msgstr "Annotati"
230
231 #: index.php:196
232 msgid "Ignore Scoring"
233 msgstr "Ignora punteggio"
234
235 #: index.php:199
236 msgid "Sort articles"
237 msgstr "Ordina articoli"
238
239 #: index.php:202
240 msgid "Default"
241 msgstr "Predefinito"
242
243 #: index.php:203
244 msgid "Newest first"
245 msgstr "Prima i più nuovi"
246
247 #: index.php:204
248 msgid "Oldest first"
249 msgstr "Prima i più vecchi"
250
251 #: index.php:205
252 msgid "Title"
253 msgstr "Titolo"
254
255 #: index.php:209
256 #: index.php:249
257 #: include/functions.php:1174
258 #: classes/feeds.php:115
259 #: js/FeedTree.js:138
260 #: js/FeedTree.js:166
261 msgid "Mark as read"
262 msgstr "Segna come letto"
263
264 #: index.php:212
265 msgid "Older than one day"
266 msgstr "Più vecchi di un giorno"
267
268 #: index.php:215
269 msgid "Older than one week"
270 msgstr "Più vecchi di una settimana"
271
272 #: index.php:218
273 msgid "Older than two weeks"
274 msgstr "Più vecchi di due settimane"
275
276 #: index.php:234
277 msgid "Communication problem with server."
278 msgstr "Problema di comunicazione con il server."
279
280 #: index.php:239
281 msgid "Actions..."
282 msgstr "Azioni..."
283
284 #: index.php:241
285 msgid "Preferences..."
286 msgstr "Preferenze..."
287
288 #: index.php:242
289 msgid "Search..."
290 msgstr "Cerca..."
291
292 #: index.php:243
293 msgid "Feed actions:"
294 msgstr "Azioni sul notiziario:"
295
296 #: index.php:244
297 #: classes/handler/public.php:551
298 msgid "Subscribe to feed..."
299 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
300
301 #: index.php:245
302 msgid "Edit this feed..."
303 msgstr "Modifica questo notiziario..."
304
305 #: index.php:246
306 msgid "Rescore feed"
307 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
308
309 #: index.php:247
310 #: classes/pref/feeds.php:764
311 #: classes/pref/feeds.php:1195
312 #: js/PrefFeedTree.js:80
313 msgid "Unsubscribe"
314 msgstr "Annulla sottoscrizione"
315
316 #: index.php:248
317 msgid "All feeds:"
318 msgstr "Tutti i notiziari:"
319
320 #: index.php:250
321 msgid "(Un)hide read feeds"
322 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
323
324 #: index.php:251
325 msgid "Other actions:"
326 msgstr "Altre azioni:"
327
328 #: index.php:252
329 #: include/functions.php:1160
330 msgid "Toggle widescreen mode"
331 msgstr "Modalità widescreen"
332
333 #: index.php:253
334 msgid "Create label..."
335 msgstr "Crea etichetta..."
336
337 #: index.php:254
338 msgid "Create filter..."
339 msgstr "Crea filtro..."
340
341 #: index.php:255
342 msgid "Keyboard shortcuts help"
343 msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
344
345 #: index.php:264
346 msgid "Logout"
347 msgstr "Esci"
348
349 #: index.php:270
350 msgid "Updates are available from Git."
351 msgstr "Gli aggiornamenti sono disponibili via Git."
352
353 #: prefs.php:33
354 #: prefs.php:136
355 #: include/functions.php:1189
356 #: classes/pref/prefs.php:425
357 msgid "Preferences"
358 msgstr "Preferenze"
359
360 #: prefs.php:127
361 msgid "Keyboard shortcuts"
362 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
363
364 #: prefs.php:128
365 msgid "Exit preferences"
366 msgstr "Esci dalle preferenze"
367
368 #: prefs.php:139
369 #: classes/pref/feeds.php:113
370 #: classes/pref/feeds.php:1130
371 #: classes/pref/feeds.php:1184
372 msgid "Feeds"
373 msgstr "Notiziari"
374
375 #: prefs.php:142
376 #: classes/pref/filters.php:276
377 msgid "Filters"
378 msgstr "Filtri"
379
380 #: prefs.php:145
381 #: classes/pref/labels.php:94
382 #: classes/feeds.php:1748
383 msgid "Labels"
384 msgstr "Etichette"
385
386 #: prefs.php:149
387 msgid "Users"
388 msgstr "Utenti"
389
390 #: prefs.php:152
391 msgid "System"
392 msgstr "Sistema"
393
394 #: register.php:186
395 #: include/login_form.php:162
396 msgid "Create new account"
397 msgstr "Crea un nuovo account"
398
399 #: register.php:192
400 msgid "New user registrations are administratively disabled."
401 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è disattivata dall'amministratore."
402
403 #: register.php:196
404 #: register.php:241
405 #: register.php:254
406 #: register.php:269
407 #: register.php:288
408 #: register.php:336
409 #: register.php:346
410 #: register.php:358
411 #: classes/handler/public.php:623
412 #: classes/handler/public.php:697
413 #: classes/handler/public.php:798
414 #: classes/handler/public.php:877
415 #: classes/handler/public.php:891
416 #: classes/handler/public.php:898
417 #: classes/handler/public.php:923
418 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
419 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
420
421 #: register.php:217
422 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
423 msgstr "La password temporanea verrà inviata all'email specificata. Gli utenti che non eseguono l'accesso almeno una volta vengono cancellati automaticamente 24 ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
424
425 #: register.php:223
426 msgid "Desired login:"
427 msgstr "Nome utente desiderato:"
428
429 #: register.php:226
430 msgid "Check availability"
431 msgstr "Controlla disponibilità"
432
433 #: register.php:228
434 #: classes/handler/public.php:713
435 msgid "Email:"
436 msgstr "Email:"
437
438 #: register.php:231
439 #: classes/handler/public.php:718
440 msgid "How much is two plus two:"
441 msgstr "Quanto fa due più due:"
442
443 #: register.php:234
444 msgid "Submit registration"
445 msgstr "Invia registrazione"
446
447 #: register.php:252
448 msgid "Your registration information is incomplete."
449 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
450
451 #: register.php:267
452 msgid "Sorry, this username is already taken."
453 msgstr "Il nome utente esiste già."
454
455 #: register.php:286
456 msgid "Registration failed."
457 msgstr "Registrazione fallita."
458
459 #: register.php:333
460 msgid "Account created successfully."
461 msgstr "Account creato con successo."
462
463 #: register.php:355
464 msgid "New user registrations are currently closed."
465 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
466
467 #: update.php:67
468 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
469 msgstr "Script di aggiornamento dei dati di Tiny Tiny RSS."
470
471 #: include/controls.php:85
472 #: classes/pref/filters.php:245
473 #: classes/pref/filters.php:256
474 #: classes/pref/filters.php:553
475 msgid "All feeds"
476 msgstr "Tutti i notiziari"
477
478 #: include/controls.php:138
479 #: include/controls.php:230
480 #: classes/opml.php:510
481 #: classes/digest.php:120
482 #: classes/pref/feeds.php:232
483 #: classes/feeds.php:1760
484 msgid "Uncategorized"
485 msgstr "Senza categoria"
486
487 #: include/feedbrowser.php:84
488 #, php-format
489 msgid "%d archived article"
490 msgid_plural "%d archived articles"
491 msgstr[0] "%d articolo archiviato"
492 msgstr[1] "%d articoli archiviati"
493
494 #: include/feedbrowser.php:108
495 msgid "No feeds found."
496 msgstr "Nessun notiziario trovato."
497
498 #: include/functions.php:942
499 #, php-format
500 msgid "%d min"
501 msgstr "%d min"
502
503 #: include/functions.php:1136
504 msgid "Navigation"
505 msgstr "Navigazione"
506
507 #: include/functions.php:1137
508 msgid "Open next feed"
509 msgstr "Apri il notiziario successivo"
510
511 #: include/functions.php:1138
512 msgid "Open previous feed"
513 msgstr "Apri il notiziario precedente"
514
515 #: include/functions.php:1139
516 msgid "Open next article"
517 msgstr "Apri il prossimo articolo"
518
519 #: include/functions.php:1140
520 msgid "Open previous article"
521 msgstr "Apri l'articolo precedente"
522
523 #: include/functions.php:1141
524 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
525 msgstr "Apri il prossimo articolo (non scorrere gli articoli lunghi)"
526
527 #: include/functions.php:1142
528 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
529 msgstr "Apri l'articolo precedente (non scorrere gli articoli lunghi)"
530
531 #: include/functions.php:1143
532 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
533 msgstr "Passa al prossimo articolo (senza espandere o segnare come letto)"
534
535 #: include/functions.php:1144
536 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
537 msgstr "Passa all'articolo precedente (senza espandere o segnare come letto)"
538
539 #: include/functions.php:1145
540 msgid "Show search dialog"
541 msgstr "Mostra il campo di ricerca"
542
543 #: include/functions.php:1146
544 msgid "Article"
545 msgstr "Articolo"
546
547 #: include/functions.php:1147
548 #: js/viewfeed.js:1697
549 msgid "Toggle starred"
550 msgstr "Inverti articoli con stella"
551
552 #: include/functions.php:1148
553 #: js/viewfeed.js:1709
554 msgid "Toggle published"
555 msgstr "Inverti articoli pubblicati"
556
557 #: include/functions.php:1149
558 #: js/viewfeed.js:1684
559 msgid "Toggle unread"
560 msgstr "Inverti articoli non letti"
561
562 #: include/functions.php:1150
563 msgid "Edit tags"
564 msgstr "Modifica etichette"
565
566 #: include/functions.php:1151
567 msgid "Open in new window"
568 msgstr "Apri in una nuova finestra"
569
570 #: include/functions.php:1152
571 #: js/viewfeed.js:1730
572 msgid "Mark below as read"
573 msgstr "Segna gli articoli sotto come letti"
574
575 #: include/functions.php:1153
576 #: js/viewfeed.js:1723
577 msgid "Mark above as read"
578 msgstr "Segna gli articoli sopra come letti"
579
580 #: include/functions.php:1154
581 msgid "Scroll down"
582 msgstr "Scorri giù"
583
584 #: include/functions.php:1155
585 msgid "Scroll up"
586 msgstr "Scorri sù"
587
588 #: include/functions.php:1156
589 msgid "Select article under cursor"
590 msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
591
592 #: include/functions.php:1157
593 msgid "Email article"
594 msgstr "Invia articolo per email"
595
596 #: include/functions.php:1158
597 msgid "Close/collapse article"
598 msgstr "Chiudi / collassa articolo"
599
600 #: include/functions.php:1159
601 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
602 msgstr "Attiva/disattiva l'espansione degli articoli (modalità combinata)"
603
604 #: include/functions.php:1161
605 #: plugins/embed_original/init.php:33
606 msgid "Toggle embed original"
607 msgstr "Attiva/disattiva gli originali"
608
609 #: include/functions.php:1162
610 msgid "Article selection"
611 msgstr "Seleziona articolo"
612
613 #: include/functions.php:1163
614 msgid "Select all articles"
615 msgstr "Seleziona tutti gli articoli"
616
617 #: include/functions.php:1164
618 msgid "Select unread"
619 msgstr "Seleziona articoli non letti"
620
621 #: include/functions.php:1165
622 msgid "Select starred"
623 msgstr "Seleziona articoli con stella"
624
625 #: include/functions.php:1166
626 msgid "Select published"
627 msgstr "Seleziona articoli pubblicati"
628
629 #: include/functions.php:1167
630 msgid "Invert selection"
631 msgstr "Inverti la selezione"
632
633 #: include/functions.php:1168
634 msgid "Deselect everything"
635 msgstr "Deseleziona tutto"
636
637 #: include/functions.php:1169
638 #: classes/pref/feeds.php:521
639 #: classes/pref/feeds.php:788
640 msgid "Feed"
641 msgstr "Notiziario"
642
643 #: include/functions.php:1170
644 msgid "Refresh current feed"
645 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
646
647 #: include/functions.php:1171
648 msgid "Un/hide read feeds"
649 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
650
651 #: include/functions.php:1172
652 #: classes/pref/feeds.php:1187
653 msgid "Subscribe to feed"
654 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
655
656 #: include/functions.php:1173
657 #: js/FeedTree.js:145
658 #: js/PrefFeedTree.js:74
659 #: js/viewfeed.js:1848
660 msgid "Edit feed"
661 msgstr "Modifica notiziario"
662
663 #: include/functions.php:1175
664 msgid "Reverse headlines"
665 msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
666
667 #: include/functions.php:1176
668 msgid "Toggle headline grouping"
669 msgstr "Attiva/disattiva il raggruppamento dei titoli"
670
671 #: include/functions.php:1177
672 msgid "Debug feed update"
673 msgstr "Debug aggiornamenti dei feed"
674
675 #: include/functions.php:1178
676 msgid "Debug viewfeed()"
677 msgstr "Debug vista del feed (viewfeed())"
678
679 #: include/functions.php:1179
680 #: js/FeedTree.js:194
681 msgid "Mark all feeds as read"
682 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
683
684 #: include/functions.php:1180
685 msgid "Un/collapse current category"
686 msgstr "Contrai la categoria corrente"
687
688 #: include/functions.php:1181
689 msgid "Toggle combined mode"
690 msgstr "Attiva/disattiva modalità combinata"
691
692 #: include/functions.php:1182
693 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
694 msgstr "Attiva/disattiva espansione automatica in modalità combinata"
695
696 #: include/functions.php:1183
697 msgid "Go to"
698 msgstr "Vai a"
699
700 #: include/functions.php:1184
701 #: classes/feeds.php:1621
702 msgid "All articles"
703 msgstr "Tutti gli articoli"
704
705 #: include/functions.php:1185
706 msgid "Fresh"
707 msgstr "Recenti"
708
709 #: include/functions.php:1188
710 #: js/tt-rss.js:490
711 #: js/tt-rss.js:659
712 msgid "Tag cloud"
713 msgstr "Nuvola etichette"
714
715 #: include/functions.php:1190
716 msgid "Other"
717 msgstr "Altri"
718
719 #: include/functions.php:1191
720 #: classes/pref/labels.php:279
721 msgid "Create label"
722 msgstr "Crea etichetta"
723
724 #: include/functions.php:1192
725 #: classes/pref/filters.php:801
726 msgid "Create filter"
727 msgstr "Crea filtro"
728
729 #: include/functions.php:1193
730 msgid "Un/collapse sidebar"
731 msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
732
733 #: include/functions.php:1194
734 msgid "Show help dialog"
735 msgstr "Mostra la sezione di aiuto"
736
737 #: include/functions.php:2493
738 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
739 msgstr "Nessun errore, file caricato correttamente"
740
741 #: include/functions.php:2494
742 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
743 msgstr "Il file selezionato per il caricamento supera la dimensione limite definita da upload_max_filesize in php.ini"
744
745 #: include/functions.php:2495
746 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
747 msgstr "Il file selezionato per il caricamento supera la dimensione limite definita da MAX_FILE_SIZE nel form HTML"
748
749 #: include/functions.php:2496
750 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
751 msgstr "Il file selezionato per il caricamento è stato trasferito solo parzialmente"
752
753 #: include/functions.php:2497
754 msgid "No file was uploaded"
755 msgstr "Nessun file caricato"
756
757 #: include/functions.php:2498
758 msgid "Missing a temporary folder"
759 msgstr "Cartella temporanea mancante"
760
761 #: include/functions.php:2499
762 msgid "Failed to write file to disk."
763 msgstr "Scrittura su disko fallita."
764
765 #: include/functions.php:2500
766 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
767 msgstr "Una estensione di PHP ha bloccato il caricamento del file."
768
769 #: include/login_form.php:107
770 #: classes/handler/public.php:446
771 #: classes/handler/public.php:708
772 msgid "Login:"
773 msgstr "Nome utente:"
774
775 #: include/login_form.php:117
776 #: classes/handler/public.php:449
777 msgid "Password:"
778 msgstr "Password:"
779
780 #: include/login_form.php:123
781 msgid "I forgot my password"
782 msgstr "Ho dimenticato la mia password"
783
784 #: include/login_form.php:129
785 msgid "Profile:"
786 msgstr "Profilo:"
787
788 #: include/login_form.php:133
789 #: classes/handler/public.php:252
790 #: classes/pref/prefs.php:1040
791 #: classes/rpc.php:69
792 msgid "Default profile"
793 msgstr "Profilo predefinito"
794
795 #: include/login_form.php:141
796 msgid "Use less traffic"
797 msgstr "Usa minor traffico"
798
799 #: include/login_form.php:145
800 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
801 msgstr "Non mostra le immagini negli articoli, riduce i refresh automatici."
802
803 #: include/login_form.php:153
804 msgid "Remember me"
805 msgstr "Ricordami"
806
807 #: include/login_form.php:159
808 #: classes/handler/public.php:454
809 msgid "Log in"
810 msgstr "Accedi"
811
812 #: include/sessions.php:46
813 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
814 msgstr "La validazione della sessione è fallita (schema del database cambiato)"
815
816 #: include/sessions.php:62
817 msgid "Session failed to validate (password changed)"
818 msgstr "La validazione della sessione è fallita (password cambiata)"
819
820 #: include/sessions.php:69
821 msgid "Session failed to validate (user not found)"
822 msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente non trovato)"
823
824 #: classes/article.php:26
825 msgid "Article not found."
826 msgstr "Articolo non trovato."
827
828 #: classes/article.php:211
829 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
830 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
831
832 #: classes/article.php:236
833 #: classes/pref/labels.php:82
834 #: classes/pref/users.php:103
835 #: classes/pref/feeds.php:768
836 #: classes/pref/feeds.php:908
837 #: classes/pref/filters.php:525
838 #: classes/pref/prefs.php:985
839 #: plugins/nsfw/init.php:85
840 #: plugins/note/init.php:58
841 #: plugins/af_readability/init.php:69
842 #: plugins/af_redditimgur/init.php:62
843 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
844 #: plugins/mail/init.php:65
845 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
846 msgid "Save"
847 msgstr "Salva"
848
849 #: classes/article.php:238
850 #: classes/handler/public.php:423
851 #: classes/handler/public.php:457
852 #: classes/pref/labels.php:84
853 #: classes/pref/users.php:105
854 #: classes/pref/feeds.php:769
855 #: classes/pref/feeds.php:911
856 #: classes/pref/feeds.php:1681
857 #: classes/pref/filters.php:528
858 #: classes/pref/filters.php:945
859 #: classes/pref/filters.php:1018
860 #: classes/pref/filters.php:1111
861 #: classes/pref/prefs.php:987
862 #: classes/feeds.php:1076
863 #: classes/feeds.php:1128
864 #: classes/feeds.php:1167
865 #: plugins/note/init.php:60
866 #: plugins/mail/init.php:179
867 msgid "Cancel"
868 msgstr "Annulla"
869
870 #: classes/article.php:337
871 #: classes/article.php:682
872 #: classes/article.php:837
873 msgid "no tags"
874 msgstr "nessuna etichetta"
875
876 #: classes/article.php:448
877 msgid "unknown type"
878 msgstr "tipo sconosciuto"
879
880 #: classes/article.php:525
881 msgid "Attachments"
882 msgstr "Allegati"
883
884 #: classes/article.php:624
885 #: classes/feeds.php:700
886 msgid "comment"
887 msgid_plural "comments"
888 msgstr[0] "commento"
889 msgstr[1] "commenti"
890
891 #: classes/article.php:628
892 #: classes/feeds.php:704
893 msgid "comments"
894 msgstr "commenti"
895
896 #: classes/article.php:651
897 msgid " - "
898 msgstr " - "
899
900 #: classes/article.php:692
901 #: classes/feeds.php:686
902 msgid "Edit tags for this article"
903 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
904
905 #: classes/article.php:725
906 #: classes/feeds.php:641
907 msgid "Originally from:"
908 msgstr "Originariamente da:"
909
910 #: classes/article.php:736
911 #: classes/pref/feeds.php:538
912 #: classes/feeds.php:652
913 msgid "Feed URL"
914 msgstr "URL del notiziario"
915
916 #: classes/article.php:773
917 #: classes/backend.php:103
918 #: classes/dlg.php:33
919 #: classes/dlg.php:56
920 #: classes/dlg.php:89
921 #: classes/dlg.php:154
922 #: classes/dlg.php:181
923 #: classes/dlg.php:197
924 #: classes/pref/feeds.php:1475
925 #: classes/pref/feeds.php:1542
926 #: classes/pref/filters.php:208
927 #: classes/pref/prefs.php:1102
928 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
929 #: plugins/import_export/init.php:421
930 #: plugins/import_export/init.php:467
931 #: plugins/share/init.php:128
932 msgid "Close this window"
933 msgstr "Chiudi questa finestra"
934
935 #: classes/article.php:875
936 msgid "(edit note)"
937 msgstr "(modifica nota)"
938
939 #: classes/opml.php:31
940 #: classes/opml.php:36
941 msgid "OPML Utility"
942 msgstr "Utility OPML"
943
944 #: classes/opml.php:40
945 msgid "Importing OPML..."
946 msgstr "Importazione OPML..."
947
948 #: classes/opml.php:45
949 msgid "Return to preferences"
950 msgstr "Ritorna alle preferenze"
951
952 #: classes/opml.php:299
953 #, php-format
954 msgid "Adding feed: %s"
955 msgstr "Aggiungendo notiziario: %s"
956
957 #: classes/opml.php:310
958 #, php-format
959 msgid "Duplicate feed: %s"
960 msgstr "Notiziario duplicato: %s"
961
962 #: classes/opml.php:324
963 #, php-format
964 msgid "Adding label %s"
965 msgstr "Aggiunta etichetta %s"
966
967 #: classes/opml.php:327
968 #, php-format
969 msgid "Duplicate label: %s"
970 msgstr "Etichetta duplicata: %s"
971
972 #: classes/opml.php:339
973 #, php-format
974 msgid "Setting preference key %s to %s"
975 msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
976
977 #: classes/opml.php:375
978 msgid "Adding filter..."
979 msgstr "Aggiungendo filtro..."
980
981 #: classes/opml.php:510
982 #, php-format
983 msgid "Processing category: %s"
984 msgstr "Elaborando categoria: %s"
985
986 #: classes/opml.php:556
987 #, php-format
988 msgid "Upload failed with error code %d"
989 msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d"
990
991 #: classes/opml.php:568
992 #: plugins/import_export/init.php:448
993 msgid "Unable to move uploaded file."
994 msgstr "Non è possibile spostare il file caricato."
995
996 #: classes/opml.php:572
997 #: plugins/import_export/init.php:452
998 msgid "Error: please upload OPML file."
999 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
1000
1001 #: classes/opml.php:583
1002 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1003 msgstr "Errore: non trovato il file OPML spostato."
1004
1005 #: classes/opml.php:592
1006 msgid "Error while parsing document."
1007 msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
1008
1009 #: classes/backend.php:31
1010 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1011 msgstr "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per l'interfaccia."
1012
1013 #: classes/backend.php:36
1014 msgid "Keyboard Shortcuts"
1015 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1016
1017 #: classes/backend.php:59
1018 msgid "Shift"
1019 msgstr "Shift"
1020
1021 #: classes/backend.php:62
1022 msgid "Ctrl"
1023 msgstr "Ctrl"
1024
1025 #: classes/backend.php:97
1026 msgid "Help topic not found."
1027 msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
1028
1029 #: classes/dlg.php:17
1030 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1031 msgstr "Se sono stati importati etichette e/o filtri, ricaricare le preferenze per visualizzare i nuovi dati."
1032
1033 #: classes/dlg.php:44
1034 msgid "Your Public OPML URL is:"
1035 msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
1036
1037 #: classes/dlg.php:53
1038 #: classes/dlg.php:178
1039 #: plugins/share/init.php:125
1040 msgid "Generate new URL"
1041 msgstr "Genera nuovo URL"
1042
1043 #: classes/dlg.php:67
1044 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1045 msgstr "Il demone per l'aggiornamento è attivato nella configurazione, ma il processo del demone non è in esecuzione; questo impedisce l'aggiornamento di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
1046
1047 #: classes/dlg.php:71
1048 #: classes/dlg.php:80
1049 msgid "Last update:"
1050 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1051
1052 #: classes/dlg.php:76
1053 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1054 msgstr "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
1055
1056 #: classes/dlg.php:169
1057 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1058 msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS usando il seguente URL:"
1059
1060 #: classes/dlg.php:190
1061 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
1062 msgstr ""
1063
1064 #: classes/dlg.php:194
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Open Preferences"
1067 msgstr "Preferenze"
1068
1069 #: classes/handler/public.php:387
1070 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1071 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1072 msgstr "Condividi con Tiny Tiny RSS"
1073
1074 #: classes/handler/public.php:395
1075 msgid "Title:"
1076 msgstr "Titolo:"
1077
1078 #: classes/handler/public.php:397
1079 #: classes/pref/feeds.php:536
1080 msgid "URL:"
1081 msgstr "URL:"
1082
1083 #: classes/handler/public.php:399
1084 msgid "Content:"
1085 msgstr "Contenuto:"
1086
1087 #: classes/handler/public.php:401
1088 msgid "Labels:"
1089 msgstr "Etichette:"
1090
1091 #: classes/handler/public.php:420
1092 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1093 msgstr "Gli articoli condivisi appariranno nel notiziario Pubblicati."
1094
1095 #: classes/handler/public.php:422
1096 msgid "Share"
1097 msgstr "Condividi"
1098
1099 #: classes/handler/public.php:444
1100 msgid "Not logged in"
1101 msgstr "Non connesso"
1102
1103 #: classes/handler/public.php:504
1104 msgid "Incorrect username or password"
1105 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
1106
1107 #: classes/handler/public.php:557
1108 #, php-format
1109 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1110 msgstr "Notiziario <b>%s</b> già sottoscritto."
1111
1112 #: classes/handler/public.php:560
1113 #, php-format
1114 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1115 msgstr "Notiziario <b>%s</b> sottoscritto."
1116
1117 #: classes/handler/public.php:563
1118 #, php-format
1119 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1120 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1121
1122 #: classes/handler/public.php:566
1123 #, php-format
1124 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1125 msgstr "Nessun notiziario trovato in <b>%s</b>."
1126
1127 #: classes/handler/public.php:569
1128 msgid "Multiple feed URLs found."
1129 msgstr "Trovati più URL di notiziari."
1130
1131 #: classes/handler/public.php:573
1132 #, php-format
1133 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1134 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del notiziario."
1135
1136 #: classes/handler/public.php:591
1137 msgid "Subscribe to selected feed"
1138 msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
1139
1140 #: classes/handler/public.php:618
1141 msgid "Edit subscription options"
1142 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
1143
1144 #: classes/handler/public.php:656
1145 msgid "Password recovery"
1146 msgstr "Recupera password"
1147
1148 #: classes/handler/public.php:701
1149 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1150 msgstr "Dovrai fornire un nome utente e una email collegata validi. Verrà spedito un link per resettare la password."
1151
1152 #: classes/handler/public.php:723
1153 #: classes/pref/users.php:372
1154 msgid "Reset password"
1155 msgstr "Reimposta password"
1156
1157 #: classes/handler/public.php:733
1158 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1159 msgstr "Alcuni dei parametri richiesti sono mancanti o scorretti."
1160
1161 #: classes/handler/public.php:737
1162 #: classes/handler/public.php:806
1163 msgid "Go back"
1164 msgstr "Torna indietro"
1165
1166 #: classes/handler/public.php:775
1167 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1168 msgstr "[tt-rss] Richiesta di reset password"
1169
1170 #: classes/handler/public.php:802
1171 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1172 msgstr "Mi dispiace, nome utente e email non trovati."
1173
1174 #: classes/handler/public.php:824
1175 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1176 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
1177
1178 #: classes/handler/public.php:850
1179 msgid "Database Updater"
1180 msgstr "Aggiornatore database"
1181
1182 #: classes/handler/public.php:915
1183 msgid "Perform updates"
1184 msgstr "Effettua gli aggiornamenti"
1185
1186 #: classes/pref/labels.php:25
1187 #: classes/pref/filters.php:377
1188 #: classes/pref/filters.php:866
1189 msgid "Caption"
1190 msgstr "Etichetta"
1191
1192 #: classes/pref/labels.php:40
1193 msgid "Colors"
1194 msgstr "Colori"
1195
1196 #: classes/pref/labels.php:45
1197 msgid "Foreground:"
1198 msgstr "Primo piano:"
1199
1200 #: classes/pref/labels.php:45
1201 msgid "Background:"
1202 msgstr "Sfondo:"
1203
1204 #: classes/pref/labels.php:244
1205 #, php-format
1206 msgid "Created label <b>%s</b>"
1207 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
1208
1209 #: classes/pref/labels.php:270
1210 #: classes/pref/users.php:356
1211 #: classes/pref/feeds.php:1175
1212 #: classes/pref/feeds.php:1423
1213 #: classes/pref/feeds.php:1488
1214 #: classes/pref/filters.php:388
1215 #: classes/pref/filters.php:446
1216 #: classes/pref/filters.php:792
1217 #: classes/pref/filters.php:875
1218 #: classes/pref/filters.php:902
1219 #: classes/pref/prefs.php:996
1220 msgid "Select"
1221 msgstr "Seleziona"
1222
1223 #: classes/pref/labels.php:273
1224 #: classes/pref/users.php:359
1225 #: classes/pref/feeds.php:1178
1226 #: classes/pref/feeds.php:1426
1227 #: classes/pref/feeds.php:1491
1228 #: classes/pref/filters.php:391
1229 #: classes/pref/filters.php:449
1230 #: classes/pref/filters.php:795
1231 #: classes/pref/filters.php:878
1232 #: classes/pref/filters.php:905
1233 #: classes/pref/prefs.php:999
1234 #: classes/feeds.php:102
1235 msgid "All"
1236 msgstr "Tutti"
1237
1238 #: classes/pref/labels.php:275
1239 #: classes/pref/users.php:361
1240 #: classes/pref/feeds.php:1180
1241 #: classes/pref/feeds.php:1428
1242 #: classes/pref/feeds.php:1493
1243 #: classes/pref/filters.php:393
1244 #: classes/pref/filters.php:451
1245 #: classes/pref/filters.php:797
1246 #: classes/pref/filters.php:880
1247 #: classes/pref/filters.php:907
1248 #: classes/pref/prefs.php:1001
1249 #: classes/feeds.php:105
1250 msgid "None"
1251 msgstr "Nessuno"
1252
1253 #: classes/pref/labels.php:282
1254 #: classes/pref/users.php:370
1255 #: classes/pref/feeds.php:746
1256 #: classes/pref/filters.php:518
1257 #: classes/pref/filters.php:814
1258 #: classes/feeds.php:1127
1259 msgid "Remove"
1260 msgstr "Rimuovi"
1261
1262 #: classes/pref/labels.php:285
1263 msgid "Clear colors"
1264 msgstr "Cancella colori"
1265
1266 #: classes/pref/users.php:6
1267 #: classes/pref/system.php:8
1268 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1269 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1270
1271 #: classes/pref/users.php:26
1272 msgid "Edit user"
1273 msgstr "Modifica utente"
1274
1275 #: classes/pref/users.php:61
1276 #: classes/pref/feeds.php:615
1277 #: classes/pref/feeds.php:843
1278 #: classes/feeds.php:1048
1279 msgid "Authentication"
1280 msgstr "Autenticazione"
1281
1282 #: classes/pref/users.php:64
1283 msgid "Access level: "
1284 msgstr "Livello di accesso: "
1285
1286 #: classes/pref/users.php:82
1287 #: classes/pref/feeds.php:642
1288 #: classes/pref/feeds.php:861
1289 msgid "Options"
1290 msgstr "Opzioni"
1291
1292 #: classes/pref/users.php:96
1293 #: js/prefs.js:479
1294 msgid "User details"
1295 msgstr "Dettagli utente"
1296
1297 #: classes/pref/users.php:136
1298 #: classes/pref/users.php:407
1299 msgid "Registered"
1300 msgstr "Registrato"
1301
1302 #: classes/pref/users.php:137
1303 msgid "Last logged in"
1304 msgstr "Ultimo accesso"
1305
1306 #: classes/pref/users.php:145
1307 msgid "Subscribed feeds count"
1308 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
1309
1310 #: classes/pref/users.php:146
1311 msgid "Stored articles"
1312 msgstr "Articoli memorizzati"
1313
1314 #: classes/pref/users.php:150
1315 #: classes/pref/users.php:406
1316 msgid "Subscribed feeds"
1317 msgstr "Notiziari sottoscritti"
1318
1319 #: classes/pref/users.php:176
1320 msgid "User not found"
1321 msgstr "Utente non trovato"
1322
1323 #: classes/pref/users.php:246
1324 #, php-format
1325 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1326 msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
1327
1328 #: classes/pref/users.php:253
1329 #, php-format
1330 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1331 msgstr "Impossibile creare l'utente <b>%s<b>"
1332
1333 #: classes/pref/users.php:257
1334 #, php-format
1335 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1336 msgstr "L'utente <b>%s</b> esiste già."
1337
1338 #: classes/pref/users.php:285
1339 #, php-format
1340 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1341 msgstr "Modificata password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1342
1343 #: classes/pref/users.php:287
1344 #, php-format
1345 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1346 msgstr "Inviata nuova password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b> "
1347
1348 #: classes/pref/users.php:311
1349 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1350 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
1351
1352 #: classes/pref/users.php:346
1353 #: classes/pref/feeds.php:1171
1354 #: classes/pref/filters.php:788
1355 #: classes/feeds.php:1098
1356 #: classes/feeds.php:1166
1357 #: js/tt-rss.js:165
1358 msgid "Search"
1359 msgstr "Cerca"
1360
1361 #: classes/pref/users.php:364
1362 msgid "Create user"
1363 msgstr "Crea utente"
1364
1365 #: classes/pref/users.php:368
1366 #: classes/pref/filters.php:807
1367 msgid "Edit"
1368 msgstr "Modifica"
1369
1370 #: classes/pref/users.php:404
1371 #: classes/pref/feeds.php:619
1372 #: classes/pref/feeds.php:847
1373 #: classes/pref/feeds.php:1658
1374 #: classes/feeds.php:1052
1375 msgid "Login"
1376 msgstr "Nome utente"
1377
1378 #: classes/pref/users.php:405
1379 msgid "Access Level"
1380 msgstr "Livello di accesso"
1381
1382 #: classes/pref/users.php:408
1383 msgid "Last login"
1384 msgstr "Ultimo accesso"
1385
1386 #: classes/pref/users.php:427
1387 msgid "Click to edit"
1388 msgstr "Fai clic per modificare"
1389
1390 #: classes/pref/users.php:447
1391 msgid "No users defined."
1392 msgstr "Nessun utente definito."
1393
1394 #: classes/pref/users.php:449
1395 msgid "No matching users found."
1396 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
1397
1398 #: classes/pref/system.php:29
1399 msgid "Error Log"
1400 msgstr "Log degli errori"
1401
1402 #: classes/pref/system.php:40
1403 msgid "Refresh"
1404 msgstr "Aggiorna"
1405
1406 #: classes/pref/system.php:43
1407 msgid "Clear log"
1408 msgstr "Cancella log"
1409
1410 #: classes/pref/system.php:48
1411 msgid "Error"
1412 msgstr "Errore"
1413
1414 #: classes/pref/system.php:49
1415 msgid "Filename"
1416 msgstr "Nome del file"
1417
1418 #: classes/pref/system.php:50
1419 msgid "Message"
1420 msgstr "Messaggio"
1421
1422 #: classes/pref/system.php:52
1423 msgid "Date"
1424 msgstr "Data"
1425
1426 #: classes/pref/feeds.php:15
1427 msgid "Check to enable field"
1428 msgstr "Spuntare per attivare il campo"
1429
1430 #: classes/pref/feeds.php:64
1431 #: classes/pref/feeds.php:218
1432 #: classes/pref/feeds.php:265
1433 #: classes/pref/feeds.php:271
1434 #: classes/pref/feeds.php:299
1435 #, php-format
1436 msgid "(%d feed)"
1437 msgid_plural "(%d feeds)"
1438 msgstr[0] "(%d notiziario)"
1439 msgstr[1] "(%d notiziari)"
1440
1441 #: classes/pref/feeds.php:511
1442 #: classes/pref/prefs.php:18
1443 msgid "General"
1444 msgstr "Generale"
1445
1446 #: classes/pref/feeds.php:527
1447 msgid "Feed Title"
1448 msgstr "Titolo del notiziario"
1449
1450 #: classes/pref/feeds.php:559
1451 #: classes/pref/feeds.php:795
1452 #: classes/pref/feeds.php:1644
1453 #: classes/feeds.php:1028
1454 msgid "Place in category:"
1455 msgstr "Mettere nella categoria:"
1456
1457 #: classes/pref/feeds.php:572
1458 #: classes/pref/feeds.php:809
1459 msgid "Language:"
1460 msgstr "Lingua:"
1461
1462 #: classes/pref/feeds.php:579
1463 #: classes/pref/feeds.php:818
1464 msgid "Update"
1465 msgstr "Aggiorna"
1466
1467 #: classes/pref/feeds.php:594
1468 #: classes/pref/feeds.php:834
1469 msgid "Article purging:"
1470 msgstr "Eliminazione articoli:"
1471
1472 #: classes/pref/feeds.php:626
1473 #: classes/pref/feeds.php:855
1474 #: classes/pref/feeds.php:1661
1475 #: classes/pref/prefs.php:243
1476 #: classes/feeds.php:1056
1477 msgid "Password"
1478 msgstr "Password"
1479
1480 #: classes/pref/feeds.php:630
1481 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1482 msgstr "<b>Suggerimento:</b> occorre fornire le credenziali di accesso se il proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto che per i notiziari di Twitter."
1483
1484 #: classes/pref/feeds.php:640
1485 #: classes/feeds.php:1067
1486 msgid "This feed requires authentication."
1487 msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione."
1488
1489 #: classes/pref/feeds.php:656
1490 #: classes/pref/feeds.php:865
1491 msgid "Hide from Popular feeds"
1492 msgstr "Nascondere dai notiziari Popolari"
1493
1494 #: classes/pref/feeds.php:668
1495 #: classes/pref/feeds.php:871
1496 msgid "Include in e-mail digest"
1497 msgstr "Includere nell'email riassunto"
1498
1499 #: classes/pref/feeds.php:681
1500 #: classes/pref/feeds.php:877
1501 msgid "Always display image attachments"
1502 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1503
1504 #: classes/pref/feeds.php:694
1505 #: classes/pref/feeds.php:885
1506 msgid "Do not embed images"
1507 msgstr "Non includere le immagini"
1508
1509 #: classes/pref/feeds.php:707
1510 #: classes/pref/feeds.php:893
1511 msgid "Cache media"
1512 msgstr "Fai la cache degli elementi media"
1513
1514 #: classes/pref/feeds.php:719
1515 #: classes/pref/feeds.php:899
1516 msgid "Mark updated articles as unread"
1517 msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
1518
1519 #: classes/pref/feeds.php:723
1520 msgid "Icon"
1521 msgstr "Icona"
1522
1523 #: classes/pref/feeds.php:737
1524 #: classes/pref/feeds.php:1274
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Choose file..."
1527 msgstr "Crea filtro..."
1528
1529 #: classes/pref/feeds.php:744
1530 msgid "Replace"
1531 msgstr "Sostituisci"
1532
1533 #: classes/pref/feeds.php:751
1534 #: classes/pref/prefs.php:679
1535 msgid "Plugins"
1536 msgstr "Plugin"
1537
1538 #: classes/pref/feeds.php:1146
1539 msgid "Feeds with errors"
1540 msgstr "Notiziari con errori"
1541
1542 #: classes/pref/feeds.php:1153
1543 msgid "Inactive feeds"
1544 msgstr "Notiziari non attivi"
1545
1546 #: classes/pref/feeds.php:1189
1547 msgid "Edit selected feeds"
1548 msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
1549
1550 #: classes/pref/feeds.php:1191
1551 #: classes/pref/feeds.php:1205
1552 #: classes/pref/filters.php:810
1553 msgid "Reset sort order"
1554 msgstr "Reimposta ordinamento"
1555
1556 #: classes/pref/feeds.php:1193
1557 #: js/prefs.js:1458
1558 msgid "Batch subscribe"
1559 msgstr "Sottoscrivi in gruppo"
1560
1561 #: classes/pref/feeds.php:1200
1562 msgid "Categories"
1563 msgstr "Categorie"
1564
1565 #: classes/pref/feeds.php:1203
1566 msgid "Add category"
1567 msgstr "Aggiungi categoria"
1568
1569 #: classes/pref/feeds.php:1207
1570 msgid "Remove selected"
1571 msgstr "Rimuovere i selezionati"
1572
1573 #: classes/pref/feeds.php:1262
1574 msgid "OPML"
1575 msgstr "OPML"
1576
1577 #: classes/pref/feeds.php:1264
1578 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1579 msgstr "Usando OML puoi esportare e importare i tuoi notiziari, i filtri, le etichette e le impostazioni di Tiny Tiny RSS."
1580
1581 #: classes/pref/feeds.php:1265
1582 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1583 msgstr "Puoi migrare con OPML solamente il profilo principale e le sue impostazioni."
1584
1585 #: classes/pref/feeds.php:1280
1586 msgid "Import my OPML"
1587 msgstr "Importa il mio OPML"
1588
1589 #: classes/pref/feeds.php:1286
1590 msgid "Filename:"
1591 msgstr "Nome del file:"
1592
1593 #: classes/pref/feeds.php:1288
1594 msgid "Include settings"
1595 msgstr "Includi le impostazioni"
1596
1597 #: classes/pref/feeds.php:1292
1598 msgid "Export OPML"
1599 msgstr "Esporta OPML"
1600
1601 #: classes/pref/feeds.php:1296
1602 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1603 msgstr "Il tuo OPML può essere reso pubblico e può essere sottoscritto da chiunque conosca l'URL seguente."
1604
1605 #: classes/pref/feeds.php:1300
1606 msgid "Public OPML URL"
1607 msgstr "URL OPML pubblico"
1608
1609 #: classes/pref/feeds.php:1301
1610 msgid "Display published OPML URL"
1611 msgstr "Mostra URL pubblico dell'OPML"
1612
1613 #: classes/pref/feeds.php:1310
1614 msgid "Firefox integration"
1615 msgstr "Integrazione con Firefox"
1616
1617 #: classes/pref/feeds.php:1312
1618 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1619 msgstr "Questa istanza di Tiny Tiny RSS può essere impostata come lettore di notiziari in Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
1620
1621 #: classes/pref/feeds.php:1319
1622 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1623 msgstr "Clicca qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
1624
1625 #: classes/pref/feeds.php:1327
1626 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1627 msgstr "Articoli pubblicati e condivisi / Notiziari generati"
1628
1629 #: classes/pref/feeds.php:1329
1630 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1631 msgstr " Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario RSS pubblico e possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui sotto."
1632
1633 #: classes/pref/feeds.php:1336
1634 #: classes/feeds.php:54
1635 #: classes/feeds.php:140
1636 msgid "View as RSS"
1637 msgstr "Visualizza come RSS"
1638
1639 #: classes/pref/feeds.php:1337
1640 msgid "Display URL"
1641 msgstr "Visualizza URL"
1642
1643 #: classes/pref/feeds.php:1340
1644 msgid "Clear all generated URLs"
1645 msgstr "Cancella tutti gli URL generati"
1646
1647 #: classes/pref/feeds.php:1419
1648 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1649 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi (prima i più vecchi):"
1650
1651 #: classes/pref/feeds.php:1453
1652 #: classes/pref/feeds.php:1518
1653 msgid "Click to edit feed"
1654 msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
1655
1656 #: classes/pref/feeds.php:1471
1657 #: classes/pref/feeds.php:1538
1658 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1659 msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
1660
1661 #: classes/pref/feeds.php:1641
1662 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1663 msgstr "Inserisci un indirizzo valido di notiziario per riga (non viene fatta una ricerca automatica)"
1664
1665 #: classes/pref/feeds.php:1650
1666 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1667 msgstr "Notiziari da sottoscrivere, uno per linea"
1668
1669 #: classes/pref/feeds.php:1673
1670 msgid "Feeds require authentication."
1671 msgstr "I notiziari richiedono autenticazione."
1672
1673 #: classes/pref/feeds.php:1680
1674 #: classes/feeds.php:1070
1675 #: classes/feeds.php:1126
1676 msgid "Subscribe"
1677 msgstr "Sottoscrivi"
1678
1679 #: classes/pref/filters.php:155
1680 msgid "Preview article"
1681 msgstr "Anteprima articolo"
1682
1683 #: classes/pref/filters.php:267
1684 #: classes/pref/filters.php:573
1685 msgid "(inverse)"
1686 msgstr "(inverso)"
1687
1688 #: classes/pref/filters.php:263
1689 #: classes/pref/filters.php:572
1690 #, php-format
1691 msgid "%s on %s in %s %s"
1692 msgstr "%s su %s in %s %s"
1693
1694 #: classes/pref/filters.php:383
1695 #: classes/pref/filters.php:870
1696 #: classes/pref/filters.php:977
1697 msgid "Match"
1698 msgstr "Corrisponde"
1699
1700 #: classes/pref/filters.php:397
1701 #: classes/pref/filters.php:455
1702 #: classes/pref/filters.php:884
1703 #: classes/pref/filters.php:911
1704 msgid "Add"
1705 msgstr "Aggiungi"
1706
1707 #: classes/pref/filters.php:400
1708 #: classes/pref/filters.php:458
1709 #: classes/pref/filters.php:887
1710 #: classes/pref/filters.php:914
1711 #: classes/feeds.php:122
1712 msgid "Delete"
1713 msgstr "Elimina"
1714
1715 #: classes/pref/filters.php:441
1716 #: classes/pref/filters.php:897
1717 msgid "Apply actions"
1718 msgstr "Applica azioni"
1719
1720 #: classes/pref/filters.php:492
1721 #: classes/pref/filters.php:926
1722 msgid "Enabled"
1723 msgstr "Attivato"
1724
1725 #: classes/pref/filters.php:501
1726 #: classes/pref/filters.php:929
1727 msgid "Match any rule"
1728 msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola"
1729
1730 #: classes/pref/filters.php:510
1731 #: classes/pref/filters.php:932
1732 msgid "Inverse matching"
1733 msgstr "Corrispondenza inversa"
1734
1735 #: classes/pref/filters.php:522
1736 #: classes/pref/filters.php:939
1737 msgid "Test"
1738 msgstr "Prova"
1739
1740 #: classes/pref/filters.php:804
1741 msgid "Combine"
1742 msgstr "Combina"
1743
1744 #: classes/pref/filters.php:942
1745 msgid "Create"
1746 msgstr "Crea"
1747
1748 #: classes/pref/filters.php:989
1749 msgid "Inverse regular expression matching"
1750 msgstr "Corrispondenza inversa delle espressioni regolari"
1751
1752 #: classes/pref/filters.php:991
1753 msgid "on field"
1754 msgstr "al campo"
1755
1756 #: classes/pref/filters.php:997
1757 #: js/PrefFilterTree.js:64
1758 msgid "in"
1759 msgstr "in"
1760
1761 #: classes/pref/filters.php:1010
1762 msgid "Wiki: Filters"
1763 msgstr "Wiki: Filtri"
1764
1765 #: classes/pref/filters.php:1015
1766 msgid "Save rule"
1767 msgstr "Salva regola"
1768
1769 #: classes/pref/filters.php:1015
1770 #: js/functions.js:799
1771 msgid "Add rule"
1772 msgstr "Aggiungi regola"
1773
1774 #: classes/pref/filters.php:1038
1775 msgid "Perform Action"
1776 msgstr "Esegui azione"
1777
1778 #: classes/pref/filters.php:1089
1779 msgid "No actions available"
1780 msgstr "Nessuna azione disponibile"
1781
1782 #: classes/pref/filters.php:1108
1783 msgid "Save action"
1784 msgstr "Salva azione"
1785
1786 #: classes/pref/filters.php:1108
1787 #: js/functions.js:821
1788 msgid "Add action"
1789 msgstr "Aggiungi azione"
1790
1791 #: classes/pref/filters.php:1135
1792 msgid "[No caption]"
1793 msgstr "[Nessuna etichetta]"
1794
1795 #: classes/pref/filters.php:1137
1796 #, php-format
1797 msgid "%s (%d rule)"
1798 msgid_plural "%s (%d rules)"
1799 msgstr[0] "%s (%d regola)"
1800 msgstr[1] "%s (%d regole)"
1801
1802 #: classes/pref/filters.php:1151
1803 msgid "matches any rule"
1804 msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola"
1805
1806 #: classes/pref/filters.php:1154
1807 #, php-format
1808 msgid "%s (+%d action)"
1809 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1810 msgstr[0] "%s (+%d azione)"
1811 msgstr[1] "%s (+%d azioni)"
1812
1813 #: classes/pref/prefs.php:19
1814 msgid "Interface"
1815 msgstr "Interfaccia"
1816
1817 #: classes/pref/prefs.php:20
1818 msgid "Advanced"
1819 msgstr "Avanzate"
1820
1821 #: classes/pref/prefs.php:21
1822 msgid "Digest"
1823 msgstr "Digest"
1824
1825 #: classes/pref/prefs.php:25
1826 msgid "Allow duplicate articles"
1827 msgstr "Permetti articoli duplicati"
1828
1829 #: classes/pref/prefs.php:26
1830 msgid "Blacklisted tags"
1831 msgstr "Etichette in lista nera"
1832
1833 #: classes/pref/prefs.php:26
1834 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1835 msgstr "Quando è attiva l'individuazione automatica delle etichette negli articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da virgola)."
1836
1837 #: classes/pref/prefs.php:27
1838 msgid "Automatically mark articles as read"
1839 msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
1840
1841 #: classes/pref/prefs.php:27
1842 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1843 msgstr "Attivando questa opzione, gli articoli vengono segnati automaticamente come letti quando si scorre l'elenco articoli."
1844
1845 #: classes/pref/prefs.php:28
1846 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1847 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
1848
1849 #: classes/pref/prefs.php:29
1850 msgid "Combined feed display"
1851 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
1852
1853 #: classes/pref/prefs.php:29
1854 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1855 msgstr "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di visualizzazioni separate per titolo e contenuto dell'articolo"
1856
1857 #: classes/pref/prefs.php:30
1858 msgid "Confirm marking feed as read"
1859 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
1860
1861 #: classes/pref/prefs.php:31
1862 msgid "Amount of articles to display at once"
1863 msgstr "Numero di articoli da visualizzare per volta"
1864
1865 #: classes/pref/prefs.php:32
1866 msgid "Default feed update interval"
1867 msgstr "Intervallo predefinito di aggiornamento notiziari"
1868
1869 #: classes/pref/prefs.php:32
1870 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1871 msgstr "Intevallo più corto in cui i notiziari verranno controllati per aggiornamenti, indipendentemente dal metodo"
1872
1873 #: classes/pref/prefs.php:33
1874 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1875 msgstr "Segna gli articoli del digest email come letti"
1876
1877 #: classes/pref/prefs.php:34
1878 msgid "Enable e-mail digest"
1879 msgstr "Attiva e-mail digest"
1880
1881 #: classes/pref/prefs.php:34
1882 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1883 msgstr "Questa opzione attiva l'invio di un digest giornaliero dei sommari nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato"
1884
1885 #: classes/pref/prefs.php:35
1886 msgid "Try to send digests around specified time"
1887 msgstr "Prova a mandare i digest più o meno a quest'ora"
1888
1889 #: classes/pref/prefs.php:35
1890 msgid "Uses UTC timezone"
1891 msgstr "Usa ora UTC"
1892
1893 #: classes/pref/prefs.php:36
1894 msgid "Enable API access"
1895 msgstr "Attiva l'accesso alle API"
1896
1897 #: classes/pref/prefs.php:36
1898 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1899 msgstr "Permetti a client esterni di accedere a questo account attraverso le API"
1900
1901 #: classes/pref/prefs.php:37
1902 msgid "Enable feed categories"
1903 msgstr "Attivare le categorie dei notiziari"
1904
1905 #: classes/pref/prefs.php:38
1906 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1907 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
1908
1909 #: classes/pref/prefs.php:39
1910 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1911 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
1912
1913 #: classes/pref/prefs.php:40
1914 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1915 msgstr "Nascondere i notiziari senza articoli non letti"
1916
1917 #: classes/pref/prefs.php:41
1918 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1919 msgstr "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
1920
1921 #: classes/pref/prefs.php:42
1922 msgid "Long date format"
1923 msgstr "Formato data lunga"
1924
1925 #: classes/pref/prefs.php:42
1926 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1927 msgstr "La sintassi usata è identica alla funzione <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> di PHP."
1928
1929 #: classes/pref/prefs.php:43
1930 msgid "On catchup show next feed"
1931 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
1932
1933 #: classes/pref/prefs.php:43
1934 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1935 msgstr "Apri automaticamente il notiziario successivo quando ne segni uno come letto"
1936
1937 #: classes/pref/prefs.php:44
1938 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1939 msgstr "Eliminare gli articoli dopo questo numero di giorni (0 - disattivato)"
1940
1941 #: classes/pref/prefs.php:45
1942 msgid "Purge unread articles"
1943 msgstr "Eliminare articoli non letti"
1944
1945 #: classes/pref/prefs.php:46
1946 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1947 msgstr "Invertire l'ordine dei titoli (prima i più vecchi)"
1948
1949 #: classes/pref/prefs.php:47
1950 msgid "Short date format"
1951 msgstr "Formato data corta"
1952
1953 #: classes/pref/prefs.php:48
1954 msgid "Show content preview in headlines list"
1955 msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco dei titoli"
1956
1957 #: classes/pref/prefs.php:49
1958 msgid "Sort headlines by feed date"
1959 msgstr "Ordinare i titoli per data del notiziario"
1960
1961 #: classes/pref/prefs.php:49
1962 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1963 msgstr "Usare per l'ordinamento dei titoli la data specificata dal notiziario invece della data di importazione in locale."
1964
1965 #: classes/pref/prefs.php:50
1966 msgid "Login with an SSL certificate"
1967 msgstr "Accesso con un certificato SSL"
1968
1969 #: classes/pref/prefs.php:50
1970 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1971 msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
1972
1973 #: classes/pref/prefs.php:51
1974 msgid "Do not embed images in articles"
1975 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
1976
1977 #: classes/pref/prefs.php:52
1978 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1979 msgstr "Togliere le etichette non sicure dagli articoli"
1980
1981 #: classes/pref/prefs.php:52
1982 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1983 msgstr "Toglie le tag HTML meno comuni durante la lettura degli articoli."
1984
1985 #: classes/pref/prefs.php:53
1986 #: js/prefs.js:1420
1987 msgid "Customize stylesheet"
1988 msgstr "Personalizza il foglio di stile"
1989
1990 #: classes/pref/prefs.php:53
1991 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1992 msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
1993
1994 #: classes/pref/prefs.php:54
1995 msgid "Time zone"
1996 msgstr "Fuso orario"
1997
1998 #: classes/pref/prefs.php:55
1999 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2000 msgstr "Raggruppare i titoli in notiziari virtuali"
2001
2002 #: classes/pref/prefs.php:55
2003 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2004 msgstr "Notiziari speciali, etichette e categorie sono raccolte in base dal notiziario da cui provengono"
2005
2006 #: classes/pref/prefs.php:56
2007 msgid "Language"
2008 msgstr "Lingua"
2009
2010 #: classes/pref/prefs.php:57
2011 msgid "Theme"
2012 msgstr "Tema"
2013
2014 #: classes/pref/prefs.php:57
2015 msgid "Select one of the available CSS themes"
2016 msgstr "Scegliere uno dei temi CSS disponibili"
2017
2018 #: classes/pref/prefs.php:126
2019 msgid "The configuration was saved."
2020 msgstr "La configurazione è stata salvata."
2021
2022 #: classes/pref/prefs.php:140
2023 msgid "Your personal data has been saved."
2024 msgstr "I dati personali sono stati salvati."
2025
2026 #: classes/pref/prefs.php:156
2027 msgid "Your preferences are now set to default values."
2028 msgstr "Le preferenze sono ora impostate ai valori predefiniti."
2029
2030 #: classes/pref/prefs.php:179
2031 msgid "Personal data / Authentication"
2032 msgstr "Dati personali / Autenticazione"
2033
2034 #: classes/pref/prefs.php:199
2035 msgid "Personal data"
2036 msgstr "Dati personali"
2037
2038 #: classes/pref/prefs.php:211
2039 msgid "Full name"
2040 msgstr "Nome completo"
2041
2042 #: classes/pref/prefs.php:215
2043 msgid "E-mail"
2044 msgstr "E-mail"
2045
2046 #: classes/pref/prefs.php:221
2047 msgid "Access level"
2048 msgstr "Livello di accesso"
2049
2050 #: classes/pref/prefs.php:231
2051 msgid "Save data"
2052 msgstr "Salva dati"
2053
2054 #: classes/pref/prefs.php:279
2055 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2056 msgstr "Cambiare la password attuale disabiliterà le password usa e getta (OTP)."
2057
2058 #: classes/pref/prefs.php:284
2059 msgid "Old password"
2060 msgstr "Vecchia password"
2061
2062 #: classes/pref/prefs.php:287
2063 msgid "New password"
2064 msgstr "Nuova password"
2065
2066 #: classes/pref/prefs.php:292
2067 msgid "Confirm password"
2068 msgstr "Conferma password"
2069
2070 #: classes/pref/prefs.php:302
2071 msgid "Change password"
2072 msgstr "Cambia password"
2073
2074 #: classes/pref/prefs.php:308
2075 msgid "One time passwords / Authenticator"
2076 msgstr "Password usa e getta(OTP) / Autenticatore"
2077
2078 #: classes/pref/prefs.php:312
2079 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2080 msgstr "Le password usa e getta (OTP) sono attualmente attive. Inserisci la password attuale per disattivarle."
2081
2082 #: classes/pref/prefs.php:337
2083 #: classes/pref/prefs.php:388
2084 msgid "Enter your password"
2085 msgstr "Inserire la password"
2086
2087 #: classes/pref/prefs.php:348
2088 msgid "Disable OTP"
2089 msgstr "Disattivare password usa e getta (OTP)"
2090
2091 #: classes/pref/prefs.php:354
2092 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2093 msgstr "Avrai bisogno di un Autenticatore compatibile per usare le OTP. Cambiare la tua password disabiliterà OTP automaticamente."
2094
2095 #: classes/pref/prefs.php:356
2096 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2097 msgstr "Scansiona questo codice con la tua app Autenticatore:"
2098
2099 #: classes/pref/prefs.php:393
2100 msgid "Enter the generated one time password"
2101 msgstr "Inserire la password usa e getta creata"
2102
2103 #: classes/pref/prefs.php:407
2104 msgid "Enable OTP"
2105 msgstr "Attiva OTP"
2106
2107 #: classes/pref/prefs.php:413
2108 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2109 msgstr "Le funzioni GD di PHP sono richieste per il supporto OTP."
2110
2111 #: classes/pref/prefs.php:456
2112 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2113 msgstr "Alcune preferenze sono disponibili solo nel profilo di default."
2114
2115 #: classes/pref/prefs.php:545
2116 msgid "Customize"
2117 msgstr "Personalizza"
2118
2119 #: classes/pref/prefs.php:612
2120 msgid "Register"
2121 msgstr "Registro"
2122
2123 #: classes/pref/prefs.php:616
2124 msgid "Clear"
2125 msgstr "Cancella"
2126
2127 #: classes/pref/prefs.php:622
2128 #, php-format
2129 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2130 msgstr "Ora attuale del server: %s (UTC)"
2131
2132 #: classes/pref/prefs.php:654
2133 msgid "Save configuration"
2134 msgstr "Salva configurazione"
2135
2136 #: classes/pref/prefs.php:658
2137 msgid "Save and exit preferences"
2138 msgstr "Salva e esci dalle preferenze"
2139
2140 #: classes/pref/prefs.php:663
2141 msgid "Manage profiles"
2142 msgstr "Gestisci profili"
2143
2144 #: classes/pref/prefs.php:666
2145 msgid "Reset to defaults"
2146 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
2147
2148 #: classes/pref/prefs.php:681
2149 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2150 msgstr "Ricaricare Tiny Tiny Rss per attivare le modifiche ai plugin."
2151
2152 #: classes/pref/prefs.php:711
2153 msgid "System plugins"
2154 msgstr "Plugin di sistema"
2155
2156 #: classes/pref/prefs.php:712
2157 msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
2158 msgstr ""
2159
2160 #: classes/pref/prefs.php:717
2161 #: classes/pref/prefs.php:773
2162 msgid "Plugin"
2163 msgstr "Plugin"
2164
2165 #: classes/pref/prefs.php:718
2166 #: classes/pref/prefs.php:774
2167 msgid "Description"
2168 msgstr "Descrizione"
2169
2170 #: classes/pref/prefs.php:719
2171 #: classes/pref/prefs.php:775
2172 msgid "Version"
2173 msgstr "Versione"
2174
2175 #: classes/pref/prefs.php:720
2176 #: classes/pref/prefs.php:776
2177 msgid "Author"
2178 msgstr "Autore"
2179
2180 #: classes/pref/prefs.php:751
2181 #: classes/pref/prefs.php:810
2182 msgid "more info"
2183 msgstr "Ulteriori informazioni"
2184
2185 #: classes/pref/prefs.php:760
2186 #: classes/pref/prefs.php:819
2187 msgid "Clear data"
2188 msgstr "Cancella i dati"
2189
2190 #: classes/pref/prefs.php:769
2191 msgid "User plugins"
2192 msgstr "Plugin dell'utente"
2193
2194 #: classes/pref/prefs.php:834
2195 msgid "Enable selected plugins"
2196 msgstr "Attiva i plugin selezionati"
2197
2198 #: classes/pref/prefs.php:912
2199 msgid "Incorrect one time password"
2200 msgstr "Password usa e getta sbagliata"
2201
2202 #: classes/pref/prefs.php:917
2203 #: classes/pref/prefs.php:945
2204 msgid "Incorrect password"
2205 msgstr "Password sbagliata"
2206
2207 #: classes/pref/prefs.php:970
2208 #, php-format
2209 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2210 msgstr "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può essere usato come esempio."
2211
2212 #: classes/pref/prefs.php:1010
2213 msgid "Create profile"
2214 msgstr "Crea profilo"
2215
2216 #: classes/pref/prefs.php:1034
2217 #: classes/pref/prefs.php:1062
2218 msgid "(active)"
2219 msgstr "(attivo)"
2220
2221 #: classes/pref/prefs.php:1096
2222 msgid "Remove selected profiles"
2223 msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
2224
2225 #: classes/pref/prefs.php:1098
2226 msgid "Activate profile"
2227 msgstr "Attiva profilo"
2228
2229 #: classes/feeds.php:53
2230 msgid "View as RSS feed"
2231 msgstr "Visualizza come notiziario RSS"
2232
2233 #: classes/feeds.php:62
2234 #, php-format
2235 msgid "Last updated: %s"
2236 msgstr "Ultimo aggiornamento: %s"
2237
2238 #: classes/feeds.php:100
2239 msgid "Select..."
2240 msgstr "Seleziona..."
2241
2242 #: classes/feeds.php:104
2243 msgid "Invert"
2244 msgstr "Inverti"
2245
2246 #: classes/feeds.php:107
2247 msgid "Selection toggle:"
2248 msgstr "Inverti selezione:"
2249
2250 #: classes/feeds.php:113
2251 msgid "Selection:"
2252 msgstr "Selezione:"
2253
2254 #: classes/feeds.php:116
2255 msgid "Set score"
2256 msgstr "Imposta punteggio"
2257
2258 #: classes/feeds.php:119
2259 msgid "Archive"
2260 msgstr "Archivio"
2261
2262 #: classes/feeds.php:121
2263 msgid "Move back"
2264 msgstr "Sposta indietro"
2265
2266 #: classes/feeds.php:127
2267 #: classes/feeds.php:132
2268 #: plugins/mail/init.php:76
2269 #: plugins/mailto/init.php:25
2270 msgid "Forward by email"
2271 msgstr "Inoltra per email"
2272
2273 #: classes/feeds.php:136
2274 msgid "Feed:"
2275 msgstr "Notiziario:"
2276
2277 #: classes/feeds.php:236
2278 #: classes/feeds.php:858
2279 msgid "Feed not found."
2280 msgstr "Notiziario non trovato."
2281
2282 #: classes/feeds.php:298
2283 msgid "Never"
2284 msgstr "Mai"
2285
2286 #: classes/feeds.php:385
2287 #, php-format
2288 msgid "Imported at %s"
2289 msgstr "Importato alle %s"
2290
2291 #: classes/feeds.php:437
2292 #: classes/feeds.php:528
2293 msgid "mark feed as read"
2294 msgstr "Segna notiziario come letto"
2295
2296 #: classes/feeds.php:581
2297 msgid "Collapse article"
2298 msgstr "Riduci articoli"
2299
2300 #: classes/feeds.php:742
2301 msgid "No unread articles found to display."
2302 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
2303
2304 #: classes/feeds.php:745
2305 msgid "No updated articles found to display."
2306 msgstr "Nessun articolo aggiornato trovato da visualizzare."
2307
2308 #: classes/feeds.php:748
2309 msgid "No starred articles found to display."
2310 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
2311
2312 #: classes/feeds.php:752
2313 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2314 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente gli articoli alle etichette (ha effetto su tutti gli articoli selezionati) o usare un filtro."
2315
2316 #: classes/feeds.php:754
2317 msgid "No articles found to display."
2318 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
2319
2320 #: classes/feeds.php:770
2321 #: classes/feeds.php:961
2322 #, php-format
2323 msgid "Feeds last updated at %s"
2324 msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
2325
2326 #: classes/feeds.php:782
2327 #: classes/feeds.php:973
2328 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2329 msgstr "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
2330
2331 #: classes/feeds.php:950
2332 msgid "No feed selected."
2333 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2334
2335 #: classes/feeds.php:1014
2336 #: classes/feeds.php:1022
2337 msgid "Feed or site URL"
2338 msgstr "URL del sito o del notiziario"
2339
2340 #: classes/feeds.php:1036
2341 msgid "Available feeds"
2342 msgstr "Notiziari disponibili"
2343
2344 #: classes/feeds.php:1073
2345 msgid "More feeds"
2346 msgstr "Altri notiziari"
2347
2348 #: classes/feeds.php:1102
2349 msgid "Popular feeds"
2350 msgstr "Notiziari popolari"
2351
2352 #: classes/feeds.php:1103
2353 msgid "Feed archive"
2354 msgstr "Archivio notiziari"
2355
2356 #: classes/feeds.php:1106
2357 msgid "limit:"
2358 msgstr "Limite:"
2359
2360 #: classes/feeds.php:1140
2361 msgid "Look for"
2362 msgstr "Cerca"
2363
2364 #: classes/feeds.php:1148
2365 #, php-format
2366 msgid "in %s"
2367 msgstr "in %s"
2368
2369 #: classes/feeds.php:1153
2370 msgid "Used for word stemming"
2371 msgstr "Usato per determinare la radice delle parole"
2372
2373 #: classes/feeds.php:1162
2374 msgid "Search syntax"
2375 msgstr "Sintassi di ricerca"
2376
2377 #: classes/feeds.php:1615
2378 msgid "Starred articles"
2379 msgstr "Articoli con stella"
2380
2381 #: classes/feeds.php:1617
2382 msgid "Published articles"
2383 msgstr "Articoli pubblicati"
2384
2385 #: classes/feeds.php:1619
2386 msgid "Fresh articles"
2387 msgstr "Articoli nuovi"
2388
2389 #: classes/feeds.php:1623
2390 msgid "Archived articles"
2391 msgstr "Articoli archiviati"
2392
2393 #: classes/feeds.php:1625
2394 msgid "Recently read"
2395 msgstr "Letti di recente"
2396
2397 #: classes/feeds.php:1746
2398 msgid "Special"
2399 msgstr "Speciale"
2400
2401 #: classes/feeds.php:2002
2402 #, php-format
2403 msgid "Search results: %s"
2404 msgstr "Risultati di ricerca: %s"
2405
2406 #: plugins/nsfw/init.php:30
2407 #: plugins/nsfw/init.php:42
2408 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2409 msgstr "Non sicuro per luoghi di lavoro (clicca per attivare)"
2410
2411 #: plugins/nsfw/init.php:52
2412 msgid "NSFW Plugin"
2413 msgstr "Plugin NSFW"
2414
2415 #: plugins/nsfw/init.php:79
2416 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2417 msgstr "Tag da considerare NSFW (divisi da virgole)"
2418
2419 #: plugins/nsfw/init.php:100
2420 msgid "Configuration saved."
2421 msgstr "La configurazione è stata salvata."
2422
2423 #: plugins/note/init.php:28
2424 #: plugins/note/note.js:11
2425 msgid "Edit article note"
2426 msgstr "Modifica note articolo"
2427
2428 #: plugins/vf_shared/init.php:17
2429 #: plugins/vf_shared/init.php:73
2430 msgid "Shared articles"
2431 msgstr "Articoli condivisi"
2432
2433 #: plugins/auth_internal/init.php:71
2434 msgid "Please enter your one time password:"
2435 msgstr "Inserisci la password usa e getta:"
2436
2437 #: plugins/auth_internal/init.php:212
2438 msgid "Password has been changed."
2439 msgstr "La password è stata cambiata."
2440
2441 #: plugins/auth_internal/init.php:214
2442 msgid "Old password is incorrect."
2443 msgstr "La vecchia password non è corretta."
2444
2445 #: plugins/af_readability/init.php:22
2446 msgid "Data saved."
2447 msgstr "Data salvata."
2448
2449 #: plugins/af_readability/init.php:34
2450 msgid "Inline content"
2451 msgstr "Contenuto completo dell'articolo"
2452
2453 #: plugins/af_readability/init.php:40
2454 msgid "Readability settings (af_readability)"
2455 msgstr "Impostazioni di Readability (af_readability)"
2456
2457 #: plugins/af_readability/init.php:67
2458 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2459 msgstr "Usa Readability per i contenuti condivisi via bookmarklet."
2460
2461 #: plugins/af_readability/init.php:79
2462 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
2463 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2464 msgstr "Attualmente attivo per (clicca per modificare):"
2465
2466 #: plugins/af_readability/init.php:96
2467 msgid "Readability"
2468 msgstr "Readability"
2469
2470 #: plugins/af_readability/init.php:107
2471 msgid "Inline article content"
2472 msgstr "Contenuto completo dell'articolo."
2473
2474 #: plugins/af_redditimgur/init.php:27
2475 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2476 msgstr "Impostazioni per i contenuti di Reddit (af_redditimgur)"
2477
2478 #: plugins/af_redditimgur/init.php:52
2479 msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2480 msgstr "Usa Readability (full-text-rss) nell'implementazione di <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2481
2482 #: plugins/af_redditimgur/init.php:56
2483 msgid "Extract missing content using Readability"
2484 msgstr "Estrai il contenuto mancante usando Readability"
2485
2486 #: plugins/af_redditimgur/init.php:61
2487 msgid "Enable additional duplicate checking"
2488 msgstr "Abilita un controllo addizionale sui post duplicati"
2489
2490 #: plugins/af_redditimgur/init.php:75
2491 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
2492 msgid "Configuration saved"
2493 msgstr "La configurazione è stata salvata"
2494
2495 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
2496 #, php-format
2497 msgid "Data saved (%s, %d)"
2498 msgstr "Data salvata (%s, %d)"
2499
2500 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
2501 msgid "Show related articles"
2502 msgstr "Mostra articoli collegati"
2503
2504 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
2505 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
2506 msgid "Mark similar articles as read"
2507 msgstr "Segnare tutti gli articoli simili come letti"
2508
2509 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2510 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2511 msgstr "L'estensione di PostgreSQL Trigram ritorna la somiglianza di stringhe espressa come numero a virgola mobile (0-1). Impostare un valore troppo basso può produrre dei falsi positivi, impostarlo a zero disabilita il controllo."
2512
2513 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
2514 msgid "Global settings"
2515 msgstr "Impostazioni globali"
2516
2517 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2518 msgid "Minimum similarity:"
2519 msgstr "Somiglianza minima:"
2520
2521 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2522 msgid "Minimum title length:"
2523 msgstr "Lunghezza del titolo minima:"
2524
2525 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
2526 msgid "Enable for all feeds:"
2527 msgstr "Attiva per tutti i notiziari:"
2528
2529 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
2530 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2531 msgstr "Somiglianza (pg_trgm)"
2532
2533 #: plugins/af_comics/init.php:48
2534 msgid "Feeds supported by af_comics"
2535 msgstr "Notiziari supportati da af_comics"
2536
2537 #: plugins/af_comics/init.php:50
2538 msgid "The following comics are currently supported:"
2539 msgstr "I seguenti fumetti sono attualmente supportati:"
2540
2541 #: plugins/af_comics/init.php:68
2542 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
2543 msgstr ""
2544
2545 #: plugins/af_comics/init.php:70
2546 msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
2547 msgstr ""
2548
2549 #: plugins/import_export/init.php:58
2550 msgid "Import and export"
2551 msgstr "Importa e esporta"
2552
2553 #: plugins/import_export/init.php:60
2554 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2555 msgstr "Puoi esportare e importare i tuoi articoli preferiti e archiviati per backup o per portarli da un'installazione di Tiny Tiny RSS all'altra."
2556
2557 #: plugins/import_export/init.php:65
2558 msgid "Export my data"
2559 msgstr "Esporta i miei dati"
2560
2561 #: plugins/import_export/init.php:81
2562 msgid "Import"
2563 msgstr "Importa"
2564
2565 #: plugins/import_export/init.php:231
2566 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2567 msgstr "Import fallito: versione dello schema database non corretta."
2568
2569 #: plugins/import_export/init.php:236
2570 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2571 msgstr "Import fallito: formato documento sconosciuto."
2572
2573 #: plugins/import_export/init.php:397
2574 msgid "Finished: "
2575 msgstr "Finito: "
2576
2577 #: plugins/import_export/init.php:398
2578 #, php-format
2579 msgid "%d article processed, "
2580 msgid_plural "%d articles processed, "
2581 msgstr[0] "%d articolo elaborato,"
2582 msgstr[1] "%d articoli elaborati,"
2583
2584 #: plugins/import_export/init.php:399
2585 #, php-format
2586 msgid "%d imported, "
2587 msgid_plural "%d imported, "
2588 msgstr[0] "%d importato,"
2589 msgstr[1] "%d importati,"
2590
2591 #: plugins/import_export/init.php:400
2592 #, php-format
2593 msgid "%d feed created."
2594 msgid_plural "%d feeds created."
2595 msgstr[0] "%d notiziario creato."
2596 msgstr[1] "%d notiziari creati."
2597
2598 #: plugins/import_export/init.php:405
2599 msgid "Could not load XML document."
2600 msgstr "Documento XML non caricato."
2601
2602 #: plugins/import_export/init.php:417
2603 msgid "Prepare data"
2604 msgstr "Prepara dati"
2605
2606 #: plugins/import_export/init.php:434
2607 #, php-format
2608 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2609 msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d (%s)"
2610
2611 #: plugins/import_export/init.php:460
2612 msgid "No file uploaded."
2613 msgstr "Nessun file caricato."
2614
2615 #: plugins/mail/init.php:29
2616 msgid "Mail addresses saved."
2617 msgstr "Indirizzi email salvati."
2618
2619 #: plugins/mail/init.php:35
2620 msgid "Mail plugin"
2621 msgstr "Plugin Mail"
2622
2623 #: plugins/mail/init.php:37
2624 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2625 msgstr "Puoi inserire gli indirizzi email predefiniti qui (separati da virgole):"
2626
2627 #: plugins/mail/init.php:118
2628 #: plugins/mail/init.php:124
2629 #: plugins/mailto/init.php:50
2630 #: plugins/mailto/init.php:58
2631 msgid "[Forwarded]"
2632 msgstr "[Inoltrato]"
2633
2634 #: plugins/mail/init.php:118
2635 #: plugins/mailto/init.php:50
2636 msgid "Multiple articles"
2637 msgstr "Articoli multipli"
2638
2639 #: plugins/mail/init.php:146
2640 msgid "To:"
2641 msgstr "A:"
2642
2643 #: plugins/mail/init.php:161
2644 msgid "Subject:"
2645 msgstr "Oggetto:"
2646
2647 #: plugins/mail/init.php:178
2648 msgid "Send e-mail"
2649 msgstr "Invia email"
2650
2651 #: plugins/close_button/init.php:25
2652 msgid "Close article"
2653 msgstr "Chiudi articolo"
2654
2655 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2656 msgid "Bookmarklets"
2657 msgstr "Bookmarklets"
2658
2659 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2660 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2661 msgstr "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser e fare clic sul collegamento per sottoscriverlo."
2662
2663 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2664 #, php-format
2665 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2666 msgstr "Sottoscrivi %s in Tiny Tiny RSS?"
2667
2668 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2669 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2670 msgstr "Sottoscrivi in Tiny Tiny RSS"
2671
2672 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2673 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2674 msgstr "Usa questo bookmarklet per condividere qualsiasi pagina usando Tiny Tiny RSS"
2675
2676 #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2677 msgid "Collapse feedlist"
2678 msgstr "Riduci elenco notiziari"
2679
2680 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
2681 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2682 msgstr "Impostazioni per il proxy delle immagini (af_zz_imgproxy)"
2683
2684 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
2685 msgid "Enable proxy for all remote images."
2686 msgstr "Attiva il proxy delle immagini per tutte le immagini remote."
2687
2688 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
2689 #, fuzzy
2690 msgid "Don't cache files locally."
2691 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
2692
2693 #: plugins/mailto/init.php:74
2694 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2695 msgstr "Clicca il link seguente per aprire il tuo client di posta:"
2696
2697 #: plugins/mailto/init.php:78
2698 msgid "Forward selected article(s) by email."
2699 msgstr "Inoltra l'articolo per email."
2700
2701 #: plugins/mailto/init.php:81
2702 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2703 msgstr "Puoi modificare l'articolo nel tuo client di posta prima di inviarlo."
2704
2705 #: plugins/mailto/init.php:86
2706 msgid "Close this dialog"
2707 msgstr "Chiudi questa finestra"
2708
2709 #: plugins/share/init.php:41
2710 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2711 msgstr "Puoi cancellare tutti gli articoli condivisi per Url unico qui."
2712
2713 #: plugins/share/init.php:44
2714 msgid "Unshare all articles"
2715 msgstr "Togli la condivisione a tutti gli articoli."
2716
2717 #: plugins/share/init.php:78
2718 msgid "Share by URL"
2719 msgstr "Condividi per URL"
2720
2721 #: plugins/share/init.php:100
2722 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2723 msgstr "Puoi condividere questo articolo usando il seguente URL unico:"
2724
2725 #: plugins/share/init.php:122
2726 msgid "Unshare article"
2727 msgstr "Togli la condivisione all'articolo"
2728
2729 #: js/FeedTree.js:172
2730 msgid "(Un)collapse"
2731 msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
2732
2733 #: js/PrefFeedTree.js:54
2734 msgid "Edit category"
2735 msgstr "Modifica categoria"
2736
2737 #: js/PrefFeedTree.js:61
2738 msgid "Remove category"
2739 msgstr "Rimuovi la categoria"
2740
2741 #: js/PrefFilterTree.js:67
2742 msgid "Inverse"
2743 msgstr "Inverso"
2744
2745 #: js/feedlist.js:512
2746 #, fuzzy
2747 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
2748 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di un giorno come letti?"
2749
2750 #: js/feedlist.js:515
2751 #, fuzzy
2752 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
2753 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di una settimana come letti?"
2754
2755 #: js/feedlist.js:518
2756 #, fuzzy
2757 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
2758 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di due settimane come letti?"
2759
2760 #: js/feedlist.js:521
2761 #, fuzzy
2762 msgid "Mark %w in %s as read?"
2763 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s come letti?"
2764
2765 #: js/feedlist.js:524
2766 #, fuzzy
2767 msgid "search results"
2768 msgstr "Risultati di ricerca: %s"
2769
2770 #: js/feedlist.js:524
2771 #, fuzzy
2772 msgid "all articles"
2773 msgstr "Tutti gli articoli"
2774
2775 #: js/functions.js:74
2776 msgid "Close"
2777 msgstr "Chiudi"
2778
2779 #: js/functions.js:141
2780 msgid "Click to close"
2781 msgstr "Clicca per chiudere"
2782
2783 #: js/functions.js:448
2784 msgid "Error explained"
2785 msgstr "Errore spiegato"
2786
2787 #: js/functions.js:594
2788 msgid "Subscribe to Feed"
2789 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
2790
2791 #: js/functions.js:623
2792 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2793 msgstr "Errore nella creazione dell'output. Questo può essere dovuto a un timeout del server o a altri problemi di rete. Il messaggio del backend è stato inviato alla console del browser."
2794
2795 #: js/functions.js:638
2796 #, perl-format
2797 msgid "Subscribed to %s"
2798 msgstr "Sottoscrizione effettuata a %s"
2799
2800 #: js/functions.js:643
2801 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2802 msgstr "L'URL indicata sembra non essere valida."
2803
2804 #: js/functions.js:646
2805 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2806 msgstr "L'URL indicata non sembra contenere alcun notiziario."
2807
2808 #: js/functions.js:658
2809 msgid "Expand to select feed"
2810 msgstr "Espandi per selezionare i notiziari"
2811
2812 #: js/functions.js:670
2813 #, fuzzy, perl-format
2814 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2815 msgstr "Impossibile scaricare l'URL: $s"
2816
2817 #: js/functions.js:674
2818 #, perl-format
2819 msgid "XML validation failed: %s"
2820 msgstr "Validazione dell'XML fallita: %s"
2821
2822 #: js/functions.js:678
2823 msgid "You are already subscribed to this feed."
2824 msgstr "Hai già sottoscritto questo notiziario."
2825
2826 #: js/functions.js:1138
2827 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2828 msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
2829
2830 #: js/functions.js:1142
2831 #: js/prefs.js:1091
2832 msgid "Trying to change address..."
2833 msgstr "Provo a cambiare indirizzo..."
2834
2835 #: js/functions.js:1247
2836 #: js/tt-rss.js:445
2837 #: js/tt-rss.js:672
2838 msgid "You can't edit this kind of feed."
2839 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
2840
2841 #: js/functions.js:1262
2842 msgid "Edit Feed"
2843 msgstr "Modifica notiziario"
2844
2845 #: js/functions.js:1268
2846 #: js/prefs.js:100
2847 #: js/prefs.js:209
2848 #: js/prefs.js:647
2849 msgid "Saving data..."
2850 msgstr "Salvando dati..."
2851
2852 #: js/functions.js:1295
2853 msgid "More Feeds"
2854 msgstr "Altri notiziari"
2855
2856 #: js/functions.js:1357
2857 #: js/functions.js:1466
2858 #: js/prefs.js:398
2859 #: js/prefs.js:540
2860 #: js/prefs.js:558
2861 #: js/prefs.js:1073
2862 msgid "No feeds are selected."
2863 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2864
2865 #: js/functions.js:1400
2866 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2867 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli archiviati non saranno rimossi."
2868
2869 #: js/functions.js:1437
2870 msgid "Feeds with update errors"
2871 msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
2872
2873 #: js/functions.js:1448
2874 #: js/prefs.js:1054
2875 msgid "Remove selected feeds?"
2876 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2877
2878 #: js/functions.js:1451
2879 #: js/prefs.js:1057
2880 msgid "Removing selected feeds..."
2881 msgstr "Rimuovendo i notiziari selezionati..."
2882
2883 #: js/prefs.js:60
2884 msgid "Please enter login:"
2885 msgstr "Inserire il nome utente:"
2886
2887 #: js/prefs.js:67
2888 msgid "Can't create user: no login specified."
2889 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun nome utente specificato."
2890
2891 #: js/prefs.js:71
2892 msgid "Adding user..."
2893 msgstr "Creando utente..."
2894
2895 #: js/prefs.js:96
2896 msgid "User Editor"
2897 msgstr "Editor utente"
2898
2899 #: js/prefs.js:131
2900 msgid "Edit Filter"
2901 msgstr "Modifica filtro"
2902
2903 #: js/prefs.js:170
2904 msgid "Remove filter?"
2905 msgstr "Rimuovere il filtro?"
2906
2907 #: js/prefs.js:175
2908 msgid "Removing filter..."
2909 msgstr "Rimuovendo il filtro..."
2910
2911 #: js/prefs.js:292
2912 msgid "Remove selected labels?"
2913 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2914
2915 #: js/prefs.js:295
2916 msgid "Removing selected labels..."
2917 msgstr "Rimuovendo le etichette selezionate..."
2918
2919 #: js/prefs.js:308
2920 #: js/prefs.js:1140
2921 msgid "No labels are selected."
2922 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2923
2924 #: js/prefs.js:320
2925 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2926 msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore predefinito e il proprio utente."
2927
2928 #: js/prefs.js:323
2929 msgid "Removing selected users..."
2930 msgstr "Rimuovendo gli utenti selezionati..."
2931
2932 #: js/prefs.js:338
2933 #: js/prefs.js:408
2934 #: js/prefs.js:427
2935 #: js/prefs.js:461
2936 msgid "No users are selected."
2937 msgstr "Nessun utente selezionato."
2938
2939 #: js/prefs.js:350
2940 msgid "Remove selected filters?"
2941 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2942
2943 #: js/prefs.js:353
2944 msgid "Removing selected filters..."
2945 msgstr "Rimuovendo i filtri selezionati..."
2946
2947 #: js/prefs.js:366
2948 #: js/prefs.js:495
2949 #: js/prefs.js:514
2950 msgid "No filters are selected."
2951 msgstr "Nessun filtro selezionato."
2952
2953 #: js/prefs.js:378
2954 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2955 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2956
2957 #: js/prefs.js:382
2958 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2959 msgstr "Annullando la sottoscrizione ai notiziari selezionati..."
2960
2961 #: js/prefs.js:413
2962 #: js/prefs.js:432
2963 #: js/prefs.js:466
2964 msgid "Please select only one user."
2965 msgstr "Selezionare un solo utente."
2966
2967 #: js/prefs.js:436
2968 msgid "Reset password of selected user?"
2969 msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
2970
2971 #: js/prefs.js:439
2972 msgid "Resetting password for selected user..."
2973 msgstr "Reimpostando la password per l'utente selezionato..."
2974
2975 #: js/prefs.js:500
2976 msgid "Please select only one filter."
2977 msgstr "Selezionare solo un filtro."
2978
2979 #: js/prefs.js:518
2980 msgid "Combine selected filters?"
2981 msgstr "Unire i filtri selezionati?"
2982
2983 #: js/prefs.js:521
2984 msgid "Joining filters..."
2985 msgstr "Unendo filtri..."
2986
2987 #: js/prefs.js:580
2988 msgid "Edit Multiple Feeds"
2989 msgstr "Modifica notiziari multipli"
2990
2991 #: js/prefs.js:604
2992 msgid "Save changes to selected feeds?"
2993 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2994
2995 #: js/prefs.js:681
2996 msgid "OPML Import"
2997 msgstr "Importazione OPML"
2998
2999 #: js/prefs.js:700
3000 msgid "Please choose an OPML file first."
3001 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
3002
3003 #: js/prefs.js:703
3004 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3005 msgid "Importing, please wait..."
3006 msgstr "Importando, attendere prego..."
3007
3008 #: js/prefs.js:865
3009 msgid "Reset to defaults?"
3010 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
3011
3012 #: js/prefs.js:1464
3013 msgid "Subscribing to feeds..."
3014 msgstr "Sottoscrivendo i notiziari..."
3015
3016 #: js/prefs.js:1483
3017 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3018 msgstr "Cancellare i dati salvati dei plugin?"
3019
3020 #: js/prefs.js:1497
3021 msgid "Clear all messages in the error log?"
3022 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel log degli errori?"
3023
3024 #: js/tt-rss.js:118
3025 msgid "Mark all articles as read?"
3026 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
3027
3028 #: js/tt-rss.js:124
3029 msgid "Marking all feeds as read..."
3030 msgstr "Segnando tutti i notiziari come letti..."
3031
3032 #: js/tt-rss.js:397
3033 msgid "Please enable mail plugin first."
3034 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin email."
3035
3036 #: js/tt-rss.js:526
3037 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3038 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin embed_original."
3039
3040 #: js/tt-rss.js:539
3041 #: js/tt-rss.js:722
3042 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3043 msgstr "Widescreen non disponibile nella modalità combinata."
3044
3045 #: js/tt-rss.js:820
3046 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3047 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
3048
3049 #: js/tt-rss.js:825
3050 #: js/tt-rss.js:685
3051 msgid "Please select some feed first."
3052 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
3053
3054 #: js/tt-rss.js:830
3055 #, perl-format
3056 msgid "Rescore articles in %s?"
3057 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in %s ?"
3058
3059 #: js/tt-rss.js:833
3060 msgid "Rescoring articles..."
3061 msgstr "Cambiando punteggio degli articoli..."
3062
3063 #: js/viewfeed.js:917
3064 #: js/viewfeed.js:955
3065 #: js/viewfeed.js:1003
3066 #: js/viewfeed.js:1926
3067 #: plugins/mail/mail.js:7
3068 #: plugins/mailto/init.js:7
3069 #: js/viewfeed.js:675
3070 #: js/viewfeed.js:697
3071 #: js/viewfeed.js:718
3072 #: js/viewfeed.js:777
3073 #: js/viewfeed.js:805
3074 msgid "No articles are selected."
3075 msgstr "Nessun articolo selezionato."
3076
3077 #: js/viewfeed.js:925
3078 #, perl-format
3079 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3080 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3081 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato in %s?"
3082 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati in %s?"
3083
3084 #: js/viewfeed.js:927
3085 #, perl-format
3086 msgid "Delete %d selected article?"
3087 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3088 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato?"
3089 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati?"
3090
3091 #: js/viewfeed.js:964
3092 #, perl-format
3093 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3094 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3095 msgstr[0] "Archiviare l' %d articolo selezionato in %s?"
3096 msgstr[1] "Archiviare i %d articoli selezionati in %s?"
3097
3098 #: js/viewfeed.js:967
3099 #, perl-format
3100 msgid "Move %d archived article back?"
3101 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3102 msgstr[0] "Spostare %d articolo archiviato indietro?"
3103 msgstr[1] "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
3104
3105 #: js/viewfeed.js:969
3106 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3107 msgstr "Per favore, considera che gli articoli a cui è stata tolta la stella potrebbero essere cancellati al prossimo aggiornamento dei notiziari."
3108
3109 #: js/viewfeed.js:1009
3110 #, perl-format
3111 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3112 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3113 msgstr[0] "Segnare %d articolo selezionato in %s come letto?"
3114 msgstr[1] "Segnare %d articoli selezionati in %s come letti?"
3115
3116 #: js/viewfeed.js:1029
3117 msgid "Edit article Tags"
3118 msgstr "Modifica etichette articolo"
3119
3120 #: js/viewfeed.js:1035
3121 msgid "Saving article tags..."
3122 msgstr "Salvando le etichette degli articoli..."
3123
3124 #: js/viewfeed.js:1668
3125 msgid "Open original article"
3126 msgstr "Apri articolo originale"
3127
3128 #: js/viewfeed.js:1675
3129 msgid "Display article URL"
3130 msgstr "Visualizza URL articolo"
3131
3132 #: js/viewfeed.js:1782
3133 msgid "Assign label"
3134 msgstr "Assegna etichetta"
3135
3136 #: js/viewfeed.js:1787
3137 msgid "Remove label"
3138 msgstr "Rimuovi etichetta"
3139
3140 #: js/viewfeed.js:1819
3141 msgid "Select articles in group"
3142 msgstr "Seleziona gli articoli in gruppo"
3143
3144 #: js/viewfeed.js:1829
3145 msgid "Mark group as read"
3146 msgstr "Segna il gruppo come letto"
3147
3148 #: js/viewfeed.js:1841
3149 msgid "Mark feed as read"
3150 msgstr "Segna il notiziario come letto"
3151
3152 #: js/viewfeed.js:1894
3153 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3154 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per gli articoli selezionati:"
3155
3156 #: js/viewfeed.js:1957
3157 msgid "Please enter new score for this article:"
3158 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per questo articolo:"
3159
3160 #: js/viewfeed.js:1988
3161 msgid "Article URL:"
3162 msgstr "URL dell'articolo:"
3163
3164 #: plugins/note/note.js:17
3165 msgid "Saving article note..."
3166 msgstr "Salvando le note dell'articolo..."
3167
3168 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3169 msgid "Related articles"
3170 msgstr "Articoli collegati"
3171
3172 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3173 msgid "Export Data"
3174 msgstr "Esporta dati"
3175
3176 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3177 #, perl-format
3178 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3179 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3180 msgstr[0] "Completato, esportato %d articolo. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
3181 msgstr[1] "Completato, esportati %d articoli. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
3182
3183 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3184 msgid "Data Import"
3185 msgstr "Importa dati"
3186
3187 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3188 msgid "Please choose the file first."
3189 msgstr "Scegli prima il file, per favore."
3190
3191 #: plugins/mail/mail.js:21
3192 #: plugins/mailto/init.js:21
3193 msgid "Forward article by email"
3194 msgstr "Inoltra l'articolo per email"
3195
3196 #: plugins/mail/mail.js:36
3197 msgid "Error sending email:"
3198 msgstr "Errore nell'invio email:"
3199
3200 #: plugins/mail/mail.js:38
3201 msgid "Your message has been sent."
3202 msgstr "Il messaggio è stato inviato."
3203
3204 #: plugins/embed_original/init.js:6
3205 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3206 msgstr "Mi dispiace, il browser non supporda gli iframe nella sandbox."
3207
3208 #: plugins/shorten_expanded/init.js:39
3209 msgid "Click to expand article"
3210 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo."
3211
3212 #: plugins/share/share.js:10
3213 msgid "Share article by URL"
3214 msgstr "Condividi l'articolo con l'URL"
3215
3216 #: plugins/share/share.js:14
3217 msgid "Generate new share URL for this article?"
3218 msgstr "Generare un nuovo URL di condivisione per questo articolo?"
3219
3220 #: plugins/share/share.js:18
3221 msgid "Trying to change URL..."
3222 msgstr "Provo a cambiare URL..."
3223
3224 #: plugins/share/share.js:55
3225 msgid "Remove sharing for this article?"
3226 msgstr "Togliere la condivisione per questo articolo?"
3227
3228 #: plugins/share/share.js:59
3229 msgid "Trying to unshare..."
3230 msgstr "Provando a togliere la condivisione..."
3231
3232 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3233 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3234 msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL degli articoli precedentemente condivisi. Procedere?"
3235
3236 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3237 #: js/prefs.js:1273
3238 msgid "Clearing URLs..."
3239 msgstr "Cancellando gli URL..."
3240
3241 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3242 msgid "Shared URLs cleared."
3243 msgstr "ULR condivisi cancellati."
3244
3245 #: js/feedlist.js:205
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Your password is at default value"
3248 msgstr "La password è impostata al valore predefinito, cambiala, per favore."
3249
3250 #: js/feedlist.js:454
3251 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3252 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s come letti?"
3253
3254 #: js/functions.js:494
3255 msgid "Upload complete."
3256 msgstr "Caricamento completato."
3257
3258 #: js/functions.js:511
3259 msgid "Remove stored feed icon?"
3260 msgstr "Rimuovi l'icona del notiziario salvata?"
3261
3262 #: js/functions.js:516
3263 msgid "Removing feed icon..."
3264 msgstr "Rimuovendo l'icona del notiziario salvata..."
3265
3266 #: js/functions.js:521
3267 msgid "Feed icon removed."
3268 msgstr "Icona del notiziario rimossa."
3269
3270 #: js/functions.js:537
3271 msgid "Please select an image file to upload."
3272 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
3273
3274 #: js/functions.js:539
3275 msgid "Upload new icon for this feed?"
3276 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
3277
3278 #: js/functions.js:540
3279 msgid "Uploading, please wait..."
3280 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
3281
3282 #: js/functions.js:550
3283 msgid "Please enter label caption:"
3284 msgstr "Inserire il nome dell'etichetta:"
3285
3286 #: js/functions.js:555
3287 msgid "Can't create label: missing caption."
3288 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: nome mancante."
3289
3290 #: js/functions.js:799
3291 msgid "Edit rule"
3292 msgstr "Modifica regola"
3293
3294 #: js/functions.js:821
3295 msgid "Edit action"
3296 msgstr "Modifica azioni"
3297
3298 #: js/functions.js:862
3299 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
3300 msgstr "Cercando articoli (%d processati, %f trovati)..."
3301
3302 #: js/functions.js:892
3303 msgid "Found %d articles matching this filter:"
3304 msgstr "Trovati %d articoli che corrispondono a questo filtro:"
3305
3306 #: js/functions.js:944
3307 msgid "Create Filter"
3308 msgstr "Crea filtro"
3309
3310 #: js/functions.js:1062
3311 #: js/tt-rss.js:691
3312 msgid "Unsubscribe from %s?"
3313 msgstr "Annullare la sottoscrizione a %s?"
3314
3315 #: js/functions.js:1065
3316 msgid "Removing feed..."
3317 msgstr "Notiziario in cancellazione..."
3318
3319 #: js/functions.js:1491
3320 msgid "Help"
3321 msgstr "Aiuto"
3322
3323 #: js/prefs.js:969
3324 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3325 msgstr "Rimuovere la categoria %s ? Ogni notiziario incluso verrà inserito in Senza categoria."
3326
3327 #: js/prefs.js:975
3328 msgid "Removing category..."
3329 msgstr "Rimuovendo la categoria..."
3330
3331 #: js/prefs.js:993
3332 msgid "Remove selected categories?"
3333 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
3334
3335 #: js/prefs.js:996
3336 msgid "Removing selected categories..."
3337 msgstr "Rimuovendo le categorie selezionate..."
3338
3339 #: js/prefs.js:1009
3340 msgid "No categories are selected."
3341 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
3342
3343 #: js/prefs.js:1016
3344 msgid "Category title:"
3345 msgstr "Titolo categoria: "
3346
3347 #: js/prefs.js:1020
3348 msgid "Creating category..."
3349 msgstr "Creando categoria..."
3350
3351 #: js/prefs.js:1043
3352 msgid "Feeds without recent updates"
3353 msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
3354
3355 #: js/prefs.js:1087
3356 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3357 msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
3358
3359 #: js/prefs.js:1125
3360 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3361 msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
3362
3363 #: js/prefs.js:1157
3364 msgid "Settings Profiles"
3365 msgstr "Impostazioni dei profili"
3366
3367 #: js/prefs.js:1166
3368 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3369 msgstr "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non saranno rimossi."
3370
3371 #: js/prefs.js:1169
3372 msgid "Removing selected profiles..."
3373 msgstr "Rimuovendo i profili selezionati..."
3374
3375 #: js/prefs.js:1185
3376 msgid "No profiles are selected."
3377 msgstr "Nessun profilo selezionato."
3378
3379 #: js/prefs.js:1193
3380 #: js/prefs.js:1246
3381 msgid "Activate selected profile?"
3382 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
3383
3384 #: js/prefs.js:1210
3385 #: js/prefs.js:1262
3386 msgid "Please choose a profile to activate."
3387 msgstr "Scegliere un profilo da attivare."
3388
3389 #: js/prefs.js:1215
3390 msgid "Creating profile..."
3391 msgstr "Creando profilo..."
3392
3393 #: js/prefs.js:1270
3394 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3395 msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL dei notiziari generati. Procedere?"
3396
3397 #: js/prefs.js:1280
3398 msgid "Generated URLs cleared."
3399 msgstr "URL generati cancellati."
3400
3401 #: js/prefs.js:1352
3402 msgid "Label Editor"
3403 msgstr "Editor etichette"
3404
3405 #: js/tt-rss.js:680
3406 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3407 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
3408
3409 #: js/viewfeed.js:127
3410 #: js/viewfeed.js:177
3411 #: js/viewfeed.js:194
3412 msgid "Click to open next unread feed."
3413 msgstr "Clicca per passare al prossimo notiziario da leggere."
3414
3415 #: js/viewfeed.js:131
3416 msgid "Cancel search"
3417 msgstr "Annulla ricerca"
3418
3419 #: js/viewfeed.js:191
3420 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3421 msgstr "Nuovi articoli ricevuti, ricarica il notiziario per continuare."
3422
3423 #: js/viewfeed.js:620
3424 msgid "%d article selected"
3425 msgid_plural "%d articles selected"
3426 msgstr[0] "%d articolo selezionato"
3427 msgstr[1] "%d articoli selezionati"
3428
3429 #: js/viewfeed.js:1284
3430 msgid "No article is selected."
3431 msgstr "Nessun articolo selezionato."
3432
3433 #: js/viewfeed.js:1319
3434 msgid "No articles found to mark"
3435 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
3436
3437 #: js/viewfeed.js:1321
3438 msgid "Mark %d article as read?"
3439 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3440 msgstr[0] "Segnare %d articolo come letto?"
3441 msgstr[1] "Segnare %d articoli come letti?"
3442
3443 #~ msgid "Rescore articles"
3444 #~ msgstr "Cambia punteggio degli articoli"
3445
3446 #~ msgid "All done."
3447 #~ msgstr "Tutto fatto."
3448
3449 #~ msgid "More actions..."
3450 #~ msgstr "Altre azioni..."
3451
3452 #~ msgid "Manual purge"
3453 #~ msgstr "Eliminazione manuale"
3454
3455 #~ msgid "Clear feed data"
3456 #~ msgstr "Cancella i dati del notiziario"
3457
3458 #~ msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
3459 #~ msgstr "GoComics richiede un URL specifico per aggirare il loro mancato supporto ai feed: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
3460
3461 #~ msgid "Please enter category title:"
3462 #~ msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
3463
3464 #~ msgid "Please select only one feed."
3465 #~ msgstr "Selezionare solo un notiziario."
3466
3467 #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3468 #~ msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
3469
3470 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3471 #~ msgstr "Cancellando i notiziari selezionati..."
3472
3473 #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3474 #~ msgstr "Per quanti giorni vuoi conservare gli articoli? (0 - usa il valore predefinito)?"
3475
3476 #~ msgid "Purging selected feed..."
3477 #~ msgstr "Pulendo i notiziari selezionati..."
3478
3479 #~ msgid "Clearing feed..."
3480 #~ msgstr "Cancellando i notiziari..."
3481
3482 #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3483 #~ msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
3484
3485 #~ msgid "Rescoring selected feeds..."
3486 #~ msgstr "Cambiando il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato..."
3487
3488 #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3489 #~ msgstr "Cambiare il punteggio a tutti gli articoli? Questa operazione può durare molto tempo."
3490
3491 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3492 #~ msgstr "Cambiando punteggio dei notiziari..."
3493
3494 #~ msgid "Unstar article"
3495 #~ msgstr "Togli la stella all'articolo"
3496
3497 #~ msgid "Star article"
3498 #~ msgstr "Metti la stella all'articolo"
3499
3500 #~ msgid "Unpublish article"
3501 #~ msgstr "Rendi l'articolo non più pubblico"
3502
3503 #~ msgid "Publish article"
3504 #~ msgstr "Pubblica articolo"
3505
3506 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
3507 #~ msgstr "Sottoscrivi di nuovo per inviare aggiornamenti"
3508
3509 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
3510 #~ msgstr "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per i notiziari abilitati al push."
3511
3512 #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3513 #~ msgstr "Scarica altri plugin dai <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> o dalla <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> di tt-rss.org."
3514
3515 #~ msgid "Linked"
3516 #~ msgstr "Collegato"
3517
3518 #~ msgid "Instance"
3519 #~ msgstr "Istanza"
3520
3521 #~ msgid "Instance URL"
3522 #~ msgstr "URL dell'istanza"
3523
3524 #~ msgid "Access key:"
3525 #~ msgstr "Chiave di accesso:"
3526
3527 #~ msgid "Access key"
3528 #~ msgstr "Chiave di accesso"
3529
3530 #~ msgid "Use one access key for both linked instances."
3531 #~ msgstr "Usare una sola chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
3532
3533 #~ msgid "Generate new key"
3534 #~ msgstr "Genera nuova chiave"
3535
3536 #~ msgid "Link instance"
3537 #~ msgstr "Collega istanza"
3538
3539 #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
3540 #~ msgstr "E' possibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per condividere i notiziari Popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS usando questo URL:"
3541
3542 #~ msgid "Last connected"
3543 #~ msgstr "Ultima connessione"
3544
3545 #~ msgid "Status"
3546 #~ msgstr "Stato"
3547
3548 #~ msgid "Stored feeds"
3549 #~ msgstr "Notiziari memorizzati"
3550
3551 #~ msgid "Create link"
3552 #~ msgstr "Crea collegamento"
3553
3554 #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
3555 #~ msgstr "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
3556
3557 #~ msgid "Subscription reset."
3558 #~ msgstr "Sottoscrizione reimpostata."
3559
3560 #~ msgid "Link Instance"
3561 #~ msgstr "Collega istanza"
3562
3563 #~ msgid "Edit Instance"
3564 #~ msgstr "Modifica istanza"
3565
3566 #~ msgid "Remove selected instances?"
3567 #~ msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
3568
3569 #~ msgid "Removing selected instances..."
3570 #~ msgstr "Rimuovendo le istanze selezionate..."
3571
3572 #~ msgid "No instances are selected."
3573 #~ msgstr "Nessuna istanza selezionata."
3574
3575 #~ msgid "Please select only one instance."
3576 #~ msgstr "Selezionare solo un'istanza."
3577
3578 #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
3579 #~ msgstr "Questo errore verrà riportato nel log, alla posizione stabilita."
3580
3581 #~ msgid "Report to tt-rss.org"
3582 #~ msgstr "Riporta a tt-rss.org"
3583
3584 #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
3585 #~ msgstr "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le informazioni sul browser e sulla configurazione di tt-rss. L'IP verrà salvato in un database."
3586
3587 #~ msgid "More..."
3588 #~ msgstr "Altri..."
3589
3590 #~ msgid "af_redditimgur settings"
3591 #~ msgstr "Impostazioni di af_redditimgur"
3592
3593 #~ msgid "Dismiss selected"
3594 #~ msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
3595
3596 #~ msgid "Dismiss read"
3597 #~ msgstr "Rimuovi articoli letti"
3598
3599 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3600 #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
3601
3602 #~ msgid "Details"
3603 #~ msgstr "Dettagli"
3604
3605 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3606 #~ msgstr "L'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i notiziari che richiedono l'autenticazione o quelli nascosti dai notiziari Popolari."
3607
3608 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3609 #~ msgstr "Nessun articolo recente trovato che corrisponde a questo filtro."
3610
3611 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3612 #~ msgstr "Tutto fatto. %d articoli importati su %d."
3613
3614 #~ msgid "The document has incorrect format."
3615 #~ msgstr "Il documento ha un formato scorretto."
3616
3617 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3618 #~ msgstr "Importa articoli preferiti o condivisi da Google Reader"
3619
3620 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3621 #~ msgstr "Incolla il tuo starred.json o shared.json nel box sotto."
3622
3623 #~ msgid "Import my Starred items"
3624 #~ msgstr "Importa i miei articoli preferiti"
3625
3626 #~ msgid "+1"
3627 #~ msgstr "+1"
3628
3629 #~ msgid "-1"
3630 #~ msgstr "-1"
3631
3632 #~ msgid "Show classifier info"
3633 #~ msgstr "Mostra informazioni del classificatore"
3634
3635 #~ msgid "Statistics"
3636 #~ msgstr "Statistiche"
3637
3638 #~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
3639 #~ msgstr "Numero di parole UGLY (pessime) richieste per il matching automatico: %d"
3640
3641 #~ msgid "Last matched articles"
3642 #~ msgstr "Ultimi articoli ordinati"
3643
3644 #~ msgid "Clear database"
3645 #~ msgstr "Cancella database"
3646
3647 #~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
3648 #~ msgstr "Classificazione bayesiana (af_sort_bayes)"
3649
3650 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3651 #~ msgstr "Attualmente salvato come: %s"
3652
3653 #~ msgid "Classifier result"
3654 #~ msgstr "Risultato del classificatore"
3655
3656 #~ msgid "Google Reader Import"
3657 #~ msgstr "Importa da Google Reader"
3658
3659 #~ msgid "Please choose a file first."
3660 #~ msgstr "Scegliere prima un file."
3661
3662 #~ msgid "Clear classifier database?"
3663 #~ msgstr "Cancellare il database del classificatore?"
3664
3665 #~ msgid "Classifier information"
3666 #~ msgstr "Informazioni del classificatore"
3667
3668 #~ msgid "with parameters:"
3669 #~ msgstr "con parametri:"
3670
3671 #~ msgid "Select by tags..."
3672 #~ msgstr "Scegli tramite tag..."
3673
3674 #~ msgid "Limit search to:"
3675 #~ msgstr "Limitare la ricerca a:"
3676
3677 #~ msgid "This feed"
3678 #~ msgstr "Questo notiziario"
3679
3680 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3681 #~ msgstr "Espressioni complesse potrebbero non mostrare i risultati corretti durante il test a causa di problemi del server con la gestione delle espressioni regolari."
3682
3683 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3684 #~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
3685
3686 #~ msgid "New password cannot be blank."
3687 #~ msgstr "La nuova password non può essere vuota."
3688
3689 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3690 #~ msgstr "Le password inserite non corrispondono."
3691
3692 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3693 #~ msgstr "Funzione non supportata dal modulo di autenticazione"
3694
3695 #~ msgid "Match:"
3696 #~ msgstr "Risultati:"
3697
3698 #~ msgid "Any"
3699 #~ msgstr "Qualsiasi"
3700
3701 #, fuzzy
3702 #~ msgid "All tags."
3703 #~ msgstr "Tutte le etichette"
3704
3705 #~ msgid "Which Tags?"
3706 #~ msgstr "Quali etichette?"
3707
3708 #~ msgid "Display entries"
3709 #~ msgstr "Mostra voci"
3710
3711 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3712 #~ msgstr "Seleziona articoli per tag"
3713
3714 #, fuzzy
3715 #~ msgid "Unread First"
3716 #~ msgstr "Non letti"
3717
3718 #~ msgid "Unknown option: %s"
3719 #~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
3720
3721 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3722 #~ msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
3723
3724 #, fuzzy
3725 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3726 #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (user agent del browser cambiato)"
3727
3728 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3729 #~ msgstr "Assegnare automaticamente etichette agli articoli"
3730
3731 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3732 #~ msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
3733
3734 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3735 #~ msgstr "Si può aggiornare tramite l&apos;updater incluso o tramite update.php"
3736
3737 #~ msgid "See the release notes"
3738 #~ msgstr "Leggere le note di rilascio"
3739
3740 #~ msgid "Download"
3741 #~ msgstr "Scarica"
3742
3743 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3744 #~ msgstr "Errore nel ricevere le informazioni sulla versione o nessuna nuova versione disponibile."
3745
3746 #, fuzzy
3747 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3748 #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
3749
3750 #, fuzzy
3751 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3752 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3753
3754 #, fuzzy
3755 #~ msgid "Force update"
3756 #~ msgstr "Forza gli aggiornamenti"
3757
3758 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3759 #~ msgstr "Non chiudere questa finestra fino alla fine dell'aggiornamento"
3760
3761 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3762 #~ msgstr "Si suggerisce di fare prima un backup della directory di tt-rss"
3763
3764 #~ msgid "Your database will not be modified."
3765 #~ msgstr "Il tuo database non sarà modificato"
3766
3767 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3768 #~ msgstr "La tua attuale installazione di tt-rss non verrà modificata. Verrà rinominata e lasciate nella directory principale. Potrai migrare i tuoi file dopi la fine dell'update."
3769
3770 #, fuzzy
3771 #~ msgid "Ready to update."
3772 #~ msgstr "Pronto a aggiornare."
3773
3774 #, fuzzy
3775 #~ msgid "Start update"
3776 #~ msgstr "Avvia aggiornamento"
3777
3778 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3779 #~ msgstr "Fai il backup della directory di tt-rss. Scrivi 'sì' per continuare."
3780
3781 #~ msgid "From:"
3782 #~ msgstr "Da:"
3783
3784 #~ msgid "Select:"
3785 #~ msgstr "Seleziona:"
3786
3787 #~ msgid "mark as read"
3788 #~ msgstr "segna come letto"
3789
3790 #~ msgid "Change password to"
3791 #~ msgstr "Cambiare la password a"
3792
3793 #~ msgid "E-mail: "
3794 #~ msgstr "Email:"
3795
3796 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3797 #~ msgstr "Il campo login non può essere vuoto."
3798
3799 #, fuzzy
3800 #~ msgid "Saving user..."
3801 #~ msgstr "Crea filtro..."
3802
3803 #, fuzzy
3804 #~ msgid "Toggle marked"
3805 #~ msgstr "Inverti con stella"
3806
3807 #, fuzzy
3808 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3809 #~ msgstr "Modifica categorie"
3810
3811 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3812 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3813
3814 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3815 #~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
3816
3817 #, fuzzy
3818 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3819 #~ msgstr "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto da questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare le impostazioni del browser."
3820
3821 #~ msgid "Hello,"
3822 #~ msgstr "Salve,"
3823
3824 #~ msgid "Home"
3825 #~ msgstr "Casa"
3826
3827 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3828 #~ msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
3829
3830 #~ msgid "Enable categories"
3831 #~ msgstr "Attiva le categorie"
3832
3833 #~ msgid "ON"
3834 #~ msgstr "Acceso"
3835
3836 #~ msgid "OFF"
3837 #~ msgstr "Spento"
3838
3839 #~ msgid "Browse categories like folders"
3840 #~ msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
3841
3842 #~ msgid "Show images in posts"
3843 #~ msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
3844
3845 #, fuzzy
3846 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3847 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3848
3849 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3850 #~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
3851
3852 #, fuzzy
3853 #~ msgid "Article archive"
3854 #~ msgstr "Data dell&apos;articolo"
3855
3856 #, fuzzy
3857 #~ msgid "Set value"
3858 #~ msgstr "Imposta valore"
3859
3860 #, fuzzy
3861 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3862 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3863 #~ msgstr[0] "Segnare %d articolo visualizzato come letto?"
3864 #~ msgstr[1] "Segnare %d articoli visualizzati come letti?"
3865
3866 #~ msgid "Error: unable to load article."
3867 #~ msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
3868
3869 #, fuzzy
3870 #~ msgid "%d more..."
3871 #~ msgid_plural "%d more..."
3872 #~ msgstr[0] "%d altro..."
3873 #~ msgstr[1] "%d altri..."
3874
3875 #~ msgid "No unread feeds."
3876 #~ msgstr "Nessun notiziario non letto."
3877
3878 #~ msgid "Load more..."
3879 #~ msgstr "Carica altri..."
3880
3881 #~ msgid "Switch to digest..."
3882 #~ msgstr "Passa al digest..."
3883
3884 #~ msgid "Show tag cloud..."
3885 #~ msgstr "Mostra nuvola etichette..."
3886
3887 #~ msgid "Click to play"
3888 #~ msgstr "Fare clic per riprodurre"
3889
3890 #~ msgid "Play"
3891 #~ msgstr "Riproduci"
3892
3893 #~ msgid "Visit the website"
3894 #~ msgstr "Visita il sito web"
3895
3896 #~ msgid "Select theme"
3897 #~ msgstr "Seleziona tema"
3898
3899 #~ msgid "Playing..."
3900 #~ msgstr "In riproduzione..."
3901
3902 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3903 #~ msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
3904
3905 #~ msgid "Could not update database"
3906 #~ msgstr "Impossibile aggiornare il database"
3907
3908 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3909 #~ msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
3910
3911 #~ msgid ", found: "
3912 #~ msgstr ", trovato: "
3913
3914 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3915 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3916
3917 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3918 #~ msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
3919
3920 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3921 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all&apos;ultima versione (<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
3922
3923 #~ msgid "Performing updates..."
3924 #~ msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
3925
3926 #~ msgid "Updating to version %d..."
3927 #~ msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
3928
3929 #~ msgid "Checking version... "
3930 #~ msgstr "Controllo della versione..."
3931
3932 #~ msgid "OK!"
3933 #~ msgstr "OK"
3934
3935 #~ msgid "ERROR!"
3936 #~ msgstr "ERRORE!"
3937
3938 #, fuzzy
3939 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3940 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3941 #~ msgstr[0] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento fino allo schema versione <b>%d</b>."
3942 #~ msgstr[1] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamenti fino allo schema versione <b>%d</b>."
3943
3944 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3945 #~ msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
3946
3947 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3948 #~ msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
3949
3950 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3951 #~ msgstr "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una nuova versione e continuare."
3952
3953 #~ msgid "Enable external API"
3954 #~ msgstr "Attiva API esterna"
3955
3956 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3957 #~ msgstr "Quando questa opzione è attivata, i sommari nei notiziari speciali e nelle etichette vengono raggruppati per notiziario"
3958
3959 #~ msgid "Title or Content"
3960 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
3961
3962 #~ msgid "Link"
3963 #~ msgstr "Collegamento"
3964
3965 #~ msgid "Content"
3966 #~ msgstr "Contenuto"
3967
3968 #~ msgid "Article Date"
3969 #~ msgstr "Data dell&apos;articolo"
3970
3971 #~ msgid "Set starred"
3972 #~ msgstr "Imposta con stella"
3973
3974 #~ msgid "Assign tags"
3975 #~ msgstr "Assegna etichette"
3976
3977 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3978 #~ msgstr "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo «planet» con utenti che si sovrappongono parzialmente. Quando disattivata forza articoli identici da notiziari differenti ad apparire una volta sola."
3979
3980 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3981 #~ msgstr "La sintassi della data sembra corretta:"
3982
3983 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3984 #~ msgstr "La sintassi della data non è corretta."
3985
3986 #~ msgid "Notice"
3987 #~ msgstr "Notifica"
3988
3989 #~ msgid "Tag Cloud"
3990 #~ msgstr "Nuvola etichette"
3991
3992 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3993 #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
3994
3995 #~ msgid "Score"
3996 #~ msgstr "Punteggio"
3997
3998 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3999 #~ msgstr "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
4000
4001 #, fuzzy
4002 #~ msgid "Share on identi.ca"
4003 #~ msgstr "Condividi su identi.ca"
4004
4005 #, fuzzy
4006 #~ msgid "Flattr this article."
4007 #~ msgstr "Usa Flattr per questo articolo"
4008
4009 #, fuzzy
4010 #~ msgid "Share on Google+"
4011 #~ msgstr "Condividi su Google+"
4012
4013 #, fuzzy
4014 #~ msgid "Share on Twitter"
4015 #~ msgstr "Condividi su Twitter"
4016
4017 #, fuzzy
4018 #~ msgid "Show additional preferences"
4019 #~ msgstr "Mostra preferenze addizionali"
4020
4021 #, fuzzy
4022 #~ msgid "Back to feeds"
4023 #~ msgstr "Torna ai notiziari"
4024
4025 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4026 #~ msgstr "Questo cancellerà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. Continuare?"
4027
4028 #, fuzzy
4029 #~ msgid "Clearing credentials..."
4030 #~ msgstr "Cancellando le credenziali memorizzate..."
4031
4032 #~ msgid "Updated"
4033 #~ msgstr "Aggiornato"
4034
4035 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
4036 #~ msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
4037
4038 #~ msgid "Yes"
4039 #~ msgstr "Sì"
4040
4041 #~ msgid "No"
4042 #~ msgstr "No"
4043
4044 #~ msgid "News"
4045 #~ msgstr "Notizie"
4046
4047 #~ msgid "Move between feeds"
4048 #~ msgstr "Sposta tra notiziari"
4049
4050 #~ msgid "Move between articles"
4051 #~ msgstr "Sposta tra articoli"
4052
4053 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4054 #~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
4055
4056 #~ msgid "Other actions"
4057 #~ msgstr "Altre azioni"
4058
4059 #~ msgid "Display this help dialog"
4060 #~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
4061
4062 #, fuzzy
4063 #~ msgid "Select starred articles"
4064 #~ msgstr "Articoli con stella"
4065
4066 #~ msgid "Feed actions"
4067 #~ msgstr "Azioni notiziari"
4068
4069 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4070 #~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
4071
4072 #~ msgid "Press any key to close this window."
4073 #~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
4074
4075 #~ msgid "My Feeds"
4076 #~ msgstr "Notiziari"
4077
4078 #~ msgid "Panel actions"
4079 #~ msgstr "Riquadro azioni"
4080
4081 #~ msgid "Top 25 feeds"
4082 #~ msgstr "Primi 25 notiziari"
4083
4084 #~ msgid "Edit feed categories"
4085 #~ msgstr "Modifica categorie notiziari"
4086
4087 #~ msgid "Focus search (if present)"
4088 #~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
4089
4090 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4091 #~ msgstr "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
4092
4093 #~ msgid "Open article in new tab"
4094 #~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
4095
4096 #~ msgid "Right-to-left content"
4097 #~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
4098
4099 #, fuzzy
4100 #~ msgid "Cache content locally"
4101 #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
4102
4103 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
4104 #~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
4105
4106 #~ msgid "Loading..."
4107 #~ msgstr "Caricamento..."
4108
4109 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4110 #~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
4111
4112 #~ msgid "Magpie"
4113 #~ msgstr "Magpie"
4114
4115 #~ msgid "SimplePie"
4116 #~ msgstr "SimplePie"
4117
4118 #~ msgid "using"
4119 #~ msgstr "usando"
4120
4121 #~ msgid "match on"
4122 #~ msgstr "corrisponde a"
4123
4124 #~ msgid "Title or content"
4125 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
4126
4127 #~ msgid "Your request could not be completed."
4128 #~ msgstr "La richiesta non può essere completata."
4129
4130 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4131 #~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
4132
4133 #~ msgid "Category update has been scheduled."
4134 #~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
4135
4136 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4137 #~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
4138
4139 #~ msgid "Update feed"
4140 #~ msgstr "Aggiorna notiziario"
4141
4142 #, fuzzy
4143 #~ msgid "With subcategories"
4144 #~ msgstr "Modifica categorie"
4145
4146 #~ msgid "Twitter OAuth"
4147 #~ msgstr "Twitter OAuth"
4148
4149 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4150 #~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
4151
4152 #~ msgid "OK"
4153 #~ msgstr "OK"
4154
4155 #~ msgid "Register with Twitter"
4156 #~ msgstr "Registra su Twitter"
4157
4158 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4159 #~ msgstr "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
4160
4161 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4162 #~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
4163
4164 #~ msgid "before"
4165 #~ msgstr "prima"
4166
4167 #~ msgid "after"
4168 #~ msgstr "dopo"
4169
4170 #~ msgid "Check it"
4171 #~ msgstr "Controllalo"
4172
4173 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4174 #~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
4175
4176 #~ msgid "No feed categories defined."
4177 #~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
4178
4179 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
4180 #~ msgstr "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le categorie."
4181
4182 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
4183 #~ msgstr "Sottoscrizione usando bookmarklet"
4184
4185 #~ msgid "Twitter"
4186 #~ msgstr "Twitter"
4187
4188 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4189 #~ msgstr "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
4190
4191 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4192 #~ msgstr "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in grado di accedere a notiziari di Twitter."
4193
4194 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4195 #~ msgstr "Registra su Twitter.com"
4196
4197 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4198 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
4199
4200 #~ msgid "Attachment:"
4201 #~ msgstr "Allegato:"
4202
4203 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4204 #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
4205
4206 #~ msgid "Filter Test Results"
4207 #~ msgstr "Filtra risultati di prova"
4208
4209 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4210 #~ msgstr "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli strumenti, aprire automaticamente il successvo notiziario con articoli non letti."