1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
7 # dedioste <dedioste@gmail.com>, 2015
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-10-10 08:24+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-03-29 22:05+0200\n"
14 "Last-Translator: dedioste <dedioste@gmail.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
25 msgstr "Usa predefiniti"
29 msgstr "Non pulire mai"
33 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
37 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
41 msgstr "Vecchi di 1 mese"
45 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
49 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
52 msgid "Default interval"
53 msgstr "Intervallo predefinito"
57 msgid "Disable updates"
58 msgstr "Disattiva aggiornamenti"
93 msgstr "Ogni settimana"
96 #: classes/pref/users.php:47
97 #: classes/pref/system.php:51
103 msgstr "Utente con maggiori autorizzazioni"
106 msgid "Administrator"
107 msgstr "Amministratore"
110 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
111 msgstr "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarlo."
114 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
115 msgstr "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarli."
118 msgid "Backend sanity check failed."
119 msgstr "Controllo sul backend fallito."
122 msgid "Frontend sanity check failed."
123 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
126 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
127 msgstr "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater.php'>Aggiornala</a>."
130 msgid "Request not authorized."
131 msgstr "Richiesta non autorizzata."
134 msgid "No operation to perform."
135 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
138 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
139 msgstr "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
142 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
143 msgstr "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
146 msgid "Configuration check failed"
147 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
150 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
151 msgstr "Questa versione di MySQL non è attualmente supportata. Visitare il sito ufficiale per maggiori informazioni."
154 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
155 msgstr "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito, controllare il database e la configurazione di PHP"
158 msgid "Method not found"
159 msgstr "Metodo non trovato"
162 msgid "Plugin not found"
163 msgstr "Plugin non trovato"
169 #: classes/backend.php:5
170 #: classes/pref/labels.php:294
171 #: classes/pref/feeds.php:1230
172 #: classes/pref/filters.php:822
173 #: js/feedlist.js:148
174 #: js/feedlist.js:491
175 #: js/feedlist.js:539
176 #: js/functions.js:314
177 #: js/functions.js:1336
183 #: js/viewfeed.js:1180
184 #: plugins/import_export/import_export.js:17
185 #: js/functions.js:565
193 #: js/viewfeed.js:760
194 msgid "Loading, please wait..."
195 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
198 msgid "Show articles"
199 msgstr "Mostra articoli"
207 msgstr "Tutti gli articoli"
210 #: include/functions.php:1227
211 #: classes/feeds.php:110
216 #: include/functions.php:1228
217 #: classes/feeds.php:111
222 #: classes/feeds.php:103
223 #: classes/feeds.php:109
232 msgid "Ignore Scoring"
233 msgstr "Ignora punteggio"
236 msgid "Sort articles"
237 msgstr "Ordina articoli"
245 msgstr "Prima i più nuovi"
249 msgstr "Prima i più vecchi"
257 #: include/functions.php:1215
258 #: classes/feeds.php:115
262 msgstr "Segna come letto"
265 msgid "Older than one day"
266 msgstr "Più vecchi di un giorno"
269 msgid "Older than one week"
270 msgstr "Più vecchi di una settimana"
273 msgid "Older than two weeks"
274 msgstr "Più vecchi di due settimane"
277 msgid "Communication problem with server."
278 msgstr "Problema di comunicazione con il server."
285 msgid "Preferences..."
286 msgstr "Preferenze..."
293 msgid "Feed actions:"
294 msgstr "Azioni sul notiziario:"
297 #: classes/handler/public.php:551
298 msgid "Subscribe to feed..."
299 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
302 msgid "Edit this feed..."
303 msgstr "Modifica questo notiziario..."
307 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
310 #: classes/pref/feeds.php:770
311 #: classes/pref/feeds.php:1203
312 #: js/PrefFeedTree.js:61
314 msgstr "Annulla sottoscrizione"
318 msgstr "Tutti i notiziari:"
321 msgid "(Un)hide read feeds"
322 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
325 msgid "Other actions:"
326 msgstr "Altre azioni:"
329 #: include/functions.php:1201
330 msgid "Toggle widescreen mode"
331 msgstr "Modalità widescreen"
334 msgid "Create label..."
335 msgstr "Crea etichetta..."
338 msgid "Create filter..."
339 msgstr "Crea filtro..."
342 msgid "Keyboard shortcuts help"
343 msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
350 msgid "Updates are available from Git."
351 msgstr "Gli aggiornamenti sono disponibili via Git."
355 #: include/functions.php:1230
356 #: classes/pref/prefs.php:425
361 msgid "Keyboard shortcuts"
362 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
365 msgid "Exit preferences"
366 msgstr "Esci dalle preferenze"
369 #: classes/pref/feeds.php:114
370 #: classes/pref/feeds.php:1138
371 #: classes/pref/feeds.php:1192
376 #: classes/pref/filters.php:276
381 #: classes/pref/labels.php:94
382 #: classes/feeds.php:1710
395 #: include/login_form.php:162
396 msgid "Create new account"
397 msgstr "Crea un nuovo account"
400 msgid "New user registrations are administratively disabled."
401 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è disattivata dall'amministratore."
411 #: classes/handler/public.php:623
412 #: classes/handler/public.php:697
413 #: classes/handler/public.php:798
414 #: classes/handler/public.php:877
415 #: classes/handler/public.php:891
416 #: classes/handler/public.php:898
417 #: classes/handler/public.php:923
418 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
419 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
422 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
423 msgstr "La password temporanea verrà inviata all'email specificata. Gli utenti che non eseguono l'accesso almeno una volta vengono cancellati automaticamente 24 ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
426 msgid "Desired login:"
427 msgstr "Nome utente desiderato:"
430 msgid "Check availability"
431 msgstr "Controlla disponibilità"
434 #: classes/handler/public.php:713
439 #: classes/handler/public.php:718
440 msgid "How much is two plus two:"
441 msgstr "Quanto fa due più due:"
444 msgid "Submit registration"
445 msgstr "Invia registrazione"
448 msgid "Your registration information is incomplete."
449 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
452 msgid "Sorry, this username is already taken."
453 msgstr "Il nome utente esiste già."
456 msgid "Registration failed."
457 msgstr "Registrazione fallita."
460 msgid "Account created successfully."
461 msgstr "Account creato con successo."
464 msgid "New user registrations are currently closed."
465 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
468 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
469 msgstr "Script di aggiornamento dei dati di Tiny Tiny RSS."
471 #: include/controls.php:85
472 #: classes/pref/filters.php:245
473 #: classes/pref/filters.php:256
474 #: classes/pref/filters.php:553
476 msgstr "Tutti i notiziari"
478 #: include/controls.php:138
479 #: include/controls.php:230
480 #: classes/opml.php:512
481 #: classes/digest.php:120
482 #: classes/pref/feeds.php:233
483 #: classes/feeds.php:1722
484 msgid "Uncategorized"
485 msgstr "Senza categoria"
487 #: include/feedbrowser.php:84
489 msgid "%d archived article"
490 msgid_plural "%d archived articles"
491 msgstr[0] "%d articolo archiviato"
492 msgstr[1] "%d articoli archiviati"
494 #: include/feedbrowser.php:108
495 msgid "No feeds found."
496 msgstr "Nessun notiziario trovato."
498 #: include/functions.php:983
503 #: include/functions.php:1177
507 #: include/functions.php:1178
508 msgid "Open next feed"
509 msgstr "Apri il notiziario successivo"
511 #: include/functions.php:1179
512 msgid "Open previous feed"
513 msgstr "Apri il notiziario precedente"
515 #: include/functions.php:1180
516 msgid "Open next article"
517 msgstr "Apri il prossimo articolo"
519 #: include/functions.php:1181
520 msgid "Open previous article"
521 msgstr "Apri l'articolo precedente"
523 #: include/functions.php:1182
524 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
525 msgstr "Apri il prossimo articolo (non scorrere gli articoli lunghi)"
527 #: include/functions.php:1183
528 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
529 msgstr "Apri l'articolo precedente (non scorrere gli articoli lunghi)"
531 #: include/functions.php:1184
532 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
533 msgstr "Passa al prossimo articolo (senza espandere o segnare come letto)"
535 #: include/functions.php:1185
536 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
537 msgstr "Passa all'articolo precedente (senza espandere o segnare come letto)"
539 #: include/functions.php:1186
540 msgid "Show search dialog"
541 msgstr "Mostra il campo di ricerca"
543 #: include/functions.php:1187
547 #: include/functions.php:1188
548 #: js/viewfeed.js:1695
549 msgid "Toggle starred"
550 msgstr "Inverti articoli con stella"
552 #: include/functions.php:1189
553 #: js/viewfeed.js:1707
554 msgid "Toggle published"
555 msgstr "Inverti articoli pubblicati"
557 #: include/functions.php:1190
558 #: js/viewfeed.js:1682
559 msgid "Toggle unread"
560 msgstr "Inverti articoli non letti"
562 #: include/functions.php:1191
564 msgstr "Modifica etichette"
566 #: include/functions.php:1192
567 msgid "Open in new window"
568 msgstr "Apri in una nuova finestra"
570 #: include/functions.php:1193
571 #: js/viewfeed.js:1728
572 msgid "Mark below as read"
573 msgstr "Segna gli articoli sotto come letti"
575 #: include/functions.php:1194
576 #: js/viewfeed.js:1721
577 msgid "Mark above as read"
578 msgstr "Segna gli articoli sopra come letti"
580 #: include/functions.php:1195
584 #: include/functions.php:1196
588 #: include/functions.php:1197
589 msgid "Select article under cursor"
590 msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
592 #: include/functions.php:1198
593 msgid "Email article"
594 msgstr "Invia articolo per email"
596 #: include/functions.php:1199
597 msgid "Close/collapse article"
598 msgstr "Chiudi / collassa articolo"
600 #: include/functions.php:1200
601 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
602 msgstr "Attiva/disattiva l'espansione degli articoli (modalità combinata)"
604 #: include/functions.php:1202
605 #: plugins/embed_original/init.php:33
606 msgid "Toggle embed original"
607 msgstr "Attiva/disattiva gli originali"
609 #: include/functions.php:1203
610 msgid "Article selection"
611 msgstr "Seleziona articolo"
613 #: include/functions.php:1204
614 msgid "Select all articles"
615 msgstr "Seleziona tutti gli articoli"
617 #: include/functions.php:1205
618 msgid "Select unread"
619 msgstr "Seleziona articoli non letti"
621 #: include/functions.php:1206
622 msgid "Select starred"
623 msgstr "Seleziona articoli con stella"
625 #: include/functions.php:1207
626 msgid "Select published"
627 msgstr "Seleziona articoli pubblicati"
629 #: include/functions.php:1208
630 msgid "Invert selection"
631 msgstr "Inverti la selezione"
633 #: include/functions.php:1209
634 msgid "Deselect everything"
635 msgstr "Deseleziona tutto"
637 #: include/functions.php:1210
638 #: classes/pref/feeds.php:522
639 #: classes/pref/feeds.php:794
643 #: include/functions.php:1211
644 msgid "Refresh current feed"
645 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
647 #: include/functions.php:1212
648 msgid "Un/hide read feeds"
649 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
651 #: include/functions.php:1213
652 #: classes/pref/feeds.php:1195
653 msgid "Subscribe to feed"
654 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
656 #: include/functions.php:1214
658 #: js/PrefFeedTree.js:55
659 #: js/viewfeed.js:1846
661 msgstr "Modifica notiziario"
663 #: include/functions.php:1216
664 msgid "Reverse headlines"
665 msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
667 #: include/functions.php:1217
668 msgid "Toggle headline grouping"
669 msgstr "Attiva/disattiva il raggruppamento dei titoli"
671 #: include/functions.php:1218
672 msgid "Debug feed update"
673 msgstr "Debug aggiornamenti dei feed"
675 #: include/functions.php:1219
676 msgid "Debug viewfeed()"
677 msgstr "Debug vista del feed (viewfeed())"
679 #: include/functions.php:1220
681 msgid "Mark all feeds as read"
682 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
684 #: include/functions.php:1221
685 msgid "Un/collapse current category"
686 msgstr "Contrai la categoria corrente"
688 #: include/functions.php:1222
689 msgid "Toggle combined mode"
690 msgstr "Attiva/disattiva modalità combinata"
692 #: include/functions.php:1223
693 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
694 msgstr "Attiva/disattiva espansione automatica in modalità combinata"
696 #: include/functions.php:1224
700 #: include/functions.php:1225
701 #: classes/feeds.php:1583
703 msgstr "Tutti gli articoli"
705 #: include/functions.php:1226
709 #: include/functions.php:1229
713 msgstr "Nuvola etichette"
715 #: include/functions.php:1231
719 #: include/functions.php:1232
720 #: classes/pref/labels.php:279
722 msgstr "Crea etichetta"
724 #: include/functions.php:1233
725 #: classes/pref/filters.php:801
726 msgid "Create filter"
729 #: include/functions.php:1234
730 msgid "Un/collapse sidebar"
731 msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
733 #: include/functions.php:1235
734 msgid "Show help dialog"
735 msgstr "Mostra la sezione di aiuto"
737 #: include/functions.php:2582
738 msgid "There is no error, the file uploaded with success"
739 msgstr "Nessun errore, file caricato correttamente"
741 #: include/functions.php:2583
742 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
743 msgstr "Il file selezionato per il caricamento supera la dimensione limite definita da upload_max_filesize in php.ini"
745 #: include/functions.php:2584
746 msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
747 msgstr "Il file selezionato per il caricamento supera la dimensione limite definita da MAX_FILE_SIZE nel form HTML"
749 #: include/functions.php:2585
750 msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
751 msgstr "Il file selezionato per il caricamento è stato trasferito solo parzialmente"
753 #: include/functions.php:2586
754 msgid "No file was uploaded"
755 msgstr "Nessun file caricato"
757 #: include/functions.php:2587
758 msgid "Missing a temporary folder"
759 msgstr "Cartella temporanea mancante"
761 #: include/functions.php:2588
762 msgid "Failed to write file to disk."
763 msgstr "Scrittura su disko fallita."
765 #: include/functions.php:2589
766 msgid "A PHP extension stopped the file upload."
767 msgstr "Una estensione di PHP ha bloccato il caricamento del file."
769 #: include/login_form.php:107
770 #: classes/handler/public.php:446
771 #: classes/handler/public.php:708
773 msgstr "Nome utente:"
775 #: include/login_form.php:117
776 #: classes/handler/public.php:449
780 #: include/login_form.php:123
781 msgid "I forgot my password"
782 msgstr "Ho dimenticato la mia password"
784 #: include/login_form.php:129
788 #: include/login_form.php:133
789 #: classes/handler/public.php:252
790 #: classes/pref/prefs.php:1037
791 #: classes/rpc.php:69
792 msgid "Default profile"
793 msgstr "Profilo predefinito"
795 #: include/login_form.php:141
796 msgid "Use less traffic"
797 msgstr "Usa minor traffico"
799 #: include/login_form.php:145
800 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
801 msgstr "Non mostra le immagini negli articoli, riduce i refresh automatici."
803 #: include/login_form.php:153
807 #: include/login_form.php:159
808 #: classes/handler/public.php:454
812 #: include/sessions.php:46
813 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
814 msgstr "La validazione della sessione è fallita (schema del database cambiato)"
816 #: include/sessions.php:62
817 msgid "Session failed to validate (password changed)"
818 msgstr "La validazione della sessione è fallita (password cambiata)"
820 #: include/sessions.php:69
821 msgid "Session failed to validate (user not found)"
822 msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente non trovato)"
824 #: classes/article.php:26
825 msgid "Article not found."
826 msgstr "Articolo non trovato."
828 #: classes/article.php:211
829 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
830 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
832 #: classes/article.php:236
833 #: classes/pref/labels.php:82
834 #: classes/pref/users.php:103
835 #: classes/pref/feeds.php:774
836 #: classes/pref/feeds.php:914
837 #: classes/pref/filters.php:525
838 #: classes/pref/prefs.php:982
839 #: plugins/nsfw/init.php:85
840 #: plugins/note/init.php:58
841 #: plugins/af_readability/init.php:80
842 #: plugins/af_redditimgur/init.php:66
843 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
844 #: plugins/mail/init.php:65
845 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
849 #: classes/article.php:238
850 #: classes/handler/public.php:423
851 #: classes/handler/public.php:457
852 #: classes/pref/labels.php:84
853 #: classes/pref/users.php:105
854 #: classes/pref/feeds.php:775
855 #: classes/pref/feeds.php:917
856 #: classes/pref/feeds.php:1672
857 #: classes/pref/filters.php:528
858 #: classes/pref/filters.php:945
859 #: classes/pref/filters.php:1022
860 #: classes/pref/filters.php:1115
861 #: classes/pref/prefs.php:984
862 #: classes/feeds.php:1037
863 #: classes/feeds.php:1089
864 #: classes/feeds.php:1128
865 #: plugins/note/init.php:60
866 #: plugins/mail/init.php:179
870 #: classes/article.php:337
871 #: classes/article.php:720
872 #: classes/article.php:875
874 msgstr "nessuna etichetta"
876 #: classes/article.php:448
878 msgstr "tipo sconosciuto"
880 #: classes/article.php:525
884 #: classes/article.php:626
885 #: classes/feeds.php:661
887 msgid_plural "comments"
891 #: classes/article.php:630
892 #: classes/feeds.php:665
896 #: classes/article.php:689
900 #: classes/article.php:730
901 #: classes/feeds.php:647
902 msgid "Edit tags for this article"
903 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
905 #: classes/article.php:763
906 #: classes/feeds.php:602
907 msgid "Originally from:"
908 msgstr "Originariamente da:"
910 #: classes/article.php:774
911 #: classes/pref/feeds.php:539
912 #: classes/feeds.php:613
914 msgstr "URL del notiziario"
916 #: classes/article.php:811
917 #: classes/backend.php:103
918 #: classes/dlg.php:33
919 #: classes/dlg.php:56
920 #: classes/dlg.php:89
921 #: classes/dlg.php:154
922 #: classes/dlg.php:181
923 #: classes/dlg.php:197
924 #: classes/pref/feeds.php:1466
925 #: classes/pref/feeds.php:1533
926 #: classes/pref/filters.php:208
927 #: classes/pref/prefs.php:1099
928 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
929 #: plugins/import_export/init.php:446
930 #: plugins/import_export/init.php:490
931 #: plugins/share/init.php:128
932 msgid "Close this window"
933 msgstr "Chiudi questa finestra"
935 #: classes/article.php:913
937 msgstr "(modifica nota)"
939 #: classes/opml.php:31
940 #: classes/opml.php:36
942 msgstr "Utility OPML"
944 #: classes/opml.php:40
945 msgid "Importing OPML..."
946 msgstr "Importazione OPML..."
948 #: classes/opml.php:45
949 msgid "Return to preferences"
950 msgstr "Ritorna alle preferenze"
952 #: classes/opml.php:301
954 msgid "Adding feed: %s"
955 msgstr "Aggiungendo notiziario: %s"
957 #: classes/opml.php:312
959 msgid "Duplicate feed: %s"
960 msgstr "Notiziario duplicato: %s"
962 #: classes/opml.php:326
964 msgid "Adding label %s"
965 msgstr "Aggiunta etichetta %s"
967 #: classes/opml.php:329
969 msgid "Duplicate label: %s"
970 msgstr "Etichetta duplicata: %s"
972 #: classes/opml.php:341
974 msgid "Setting preference key %s to %s"
975 msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
977 #: classes/opml.php:377
978 msgid "Adding filter..."
979 msgstr "Aggiungendo filtro..."
981 #: classes/opml.php:512
983 msgid "Processing category: %s"
984 msgstr "Elaborando categoria: %s"
986 #: classes/opml.php:558
988 msgid "Upload failed with error code %d"
989 msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d"
991 #: classes/opml.php:570
992 #: plugins/import_export/init.php:471
993 msgid "Unable to move uploaded file."
994 msgstr "Non è possibile spostare il file caricato."
996 #: classes/opml.php:574
997 #: plugins/import_export/init.php:475
998 msgid "Error: please upload OPML file."
999 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
1001 #: classes/opml.php:585
1002 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1003 msgstr "Errore: non trovato il file OPML spostato."
1005 #: classes/opml.php:594
1006 msgid "Error while parsing document."
1007 msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
1009 #: classes/backend.php:31
1010 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
1011 msgstr "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per l'interfaccia."
1013 #: classes/backend.php:36
1014 msgid "Keyboard Shortcuts"
1015 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1017 #: classes/backend.php:59
1021 #: classes/backend.php:62
1025 #: classes/backend.php:97
1026 msgid "Help topic not found."
1027 msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
1029 #: classes/dlg.php:17
1030 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
1031 msgstr "Se sono stati importati etichette e/o filtri, ricaricare le preferenze per visualizzare i nuovi dati."
1033 #: classes/dlg.php:44
1034 msgid "Your Public OPML URL is:"
1035 msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
1037 #: classes/dlg.php:53
1038 #: classes/dlg.php:178
1039 #: plugins/share/init.php:125
1040 msgid "Generate new URL"
1041 msgstr "Genera nuovo URL"
1043 #: classes/dlg.php:67
1044 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
1045 msgstr "Il demone per l'aggiornamento è attivato nella configurazione, ma il processo del demone non è in esecuzione; questo impedisce l'aggiornamento di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
1047 #: classes/dlg.php:71
1048 #: classes/dlg.php:80
1049 msgid "Last update:"
1050 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1052 #: classes/dlg.php:76
1053 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
1054 msgstr "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
1056 #: classes/dlg.php:169
1057 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1058 msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS usando il seguente URL:"
1060 #: classes/dlg.php:190
1061 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
1064 #: classes/dlg.php:194
1066 msgid "Open Preferences"
1069 #: classes/handler/public.php:387
1070 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
1071 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
1072 msgstr "Condividi con Tiny Tiny RSS"
1074 #: classes/handler/public.php:395
1078 #: classes/handler/public.php:397
1079 #: classes/pref/feeds.php:537
1083 #: classes/handler/public.php:399
1087 #: classes/handler/public.php:401
1091 #: classes/handler/public.php:420
1092 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1093 msgstr "Gli articoli condivisi appariranno nel notiziario Pubblicati."
1095 #: classes/handler/public.php:422
1099 #: classes/handler/public.php:444
1100 msgid "Not logged in"
1101 msgstr "Non connesso"
1103 #: classes/handler/public.php:504
1104 msgid "Incorrect username or password"
1105 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
1107 #: classes/handler/public.php:557
1109 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1110 msgstr "Notiziario <b>%s</b> già sottoscritto."
1112 #: classes/handler/public.php:560
1114 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1115 msgstr "Notiziario <b>%s</b> sottoscritto."
1117 #: classes/handler/public.php:563
1119 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1120 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1122 #: classes/handler/public.php:566
1124 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1125 msgstr "Nessun notiziario trovato in <b>%s</b>."
1127 #: classes/handler/public.php:569
1128 msgid "Multiple feed URLs found."
1129 msgstr "Trovati più URL di notiziari."
1131 #: classes/handler/public.php:573
1133 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1134 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del notiziario."
1136 #: classes/handler/public.php:591
1137 msgid "Subscribe to selected feed"
1138 msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
1140 #: classes/handler/public.php:618
1141 msgid "Edit subscription options"
1142 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
1144 #: classes/handler/public.php:656
1145 msgid "Password recovery"
1146 msgstr "Recupera password"
1148 #: classes/handler/public.php:701
1149 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1150 msgstr "Dovrai fornire un nome utente e una email collegata validi. Verrà spedito un link per resettare la password."
1152 #: classes/handler/public.php:723
1153 #: classes/pref/users.php:372
1154 msgid "Reset password"
1155 msgstr "Reimposta password"
1157 #: classes/handler/public.php:733
1158 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1159 msgstr "Alcuni dei parametri richiesti sono mancanti o scorretti."
1161 #: classes/handler/public.php:737
1162 #: classes/handler/public.php:806
1164 msgstr "Torna indietro"
1166 #: classes/handler/public.php:775
1167 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1168 msgstr "[tt-rss] Richiesta di reset password"
1170 #: classes/handler/public.php:802
1171 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1172 msgstr "Mi dispiace, nome utente e email non trovati."
1174 #: classes/handler/public.php:824
1175 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1176 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
1178 #: classes/handler/public.php:850
1179 msgid "Database Updater"
1180 msgstr "Aggiornatore database"
1182 #: classes/handler/public.php:915
1183 msgid "Perform updates"
1184 msgstr "Effettua gli aggiornamenti"
1186 #: classes/pref/labels.php:25
1187 #: classes/pref/filters.php:377
1188 #: classes/pref/filters.php:866
1192 #: classes/pref/labels.php:40
1196 #: classes/pref/labels.php:45
1198 msgstr "Primo piano:"
1200 #: classes/pref/labels.php:45
1204 #: classes/pref/labels.php:244
1206 msgid "Created label <b>%s</b>"
1207 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
1209 #: classes/pref/labels.php:270
1210 #: classes/pref/users.php:356
1211 #: classes/pref/feeds.php:1183
1212 #: classes/pref/feeds.php:1414
1213 #: classes/pref/feeds.php:1479
1214 #: classes/pref/filters.php:388
1215 #: classes/pref/filters.php:446
1216 #: classes/pref/filters.php:792
1217 #: classes/pref/filters.php:875
1218 #: classes/pref/filters.php:902
1219 #: classes/pref/prefs.php:993
1223 #: classes/pref/labels.php:273
1224 #: classes/pref/users.php:359
1225 #: classes/pref/feeds.php:1186
1226 #: classes/pref/feeds.php:1417
1227 #: classes/pref/feeds.php:1482
1228 #: classes/pref/filters.php:391
1229 #: classes/pref/filters.php:449
1230 #: classes/pref/filters.php:795
1231 #: classes/pref/filters.php:878
1232 #: classes/pref/filters.php:905
1233 #: classes/pref/prefs.php:996
1234 #: classes/feeds.php:102
1238 #: classes/pref/labels.php:275
1239 #: classes/pref/users.php:361
1240 #: classes/pref/feeds.php:1188
1241 #: classes/pref/feeds.php:1419
1242 #: classes/pref/feeds.php:1484
1243 #: classes/pref/filters.php:393
1244 #: classes/pref/filters.php:451
1245 #: classes/pref/filters.php:797
1246 #: classes/pref/filters.php:880
1247 #: classes/pref/filters.php:907
1248 #: classes/pref/prefs.php:998
1249 #: classes/feeds.php:105
1253 #: classes/pref/labels.php:282
1254 #: classes/pref/users.php:370
1255 #: classes/pref/feeds.php:752
1256 #: classes/pref/filters.php:518
1257 #: classes/pref/filters.php:814
1258 #: classes/feeds.php:1088
1262 #: classes/pref/labels.php:285
1263 msgid "Clear colors"
1264 msgstr "Cancella colori"
1266 #: classes/pref/users.php:6
1267 #: classes/pref/system.php:8
1268 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1269 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1271 #: classes/pref/users.php:26
1273 msgstr "Modifica utente"
1275 #: classes/pref/users.php:61
1276 #: classes/pref/feeds.php:622
1277 #: classes/pref/feeds.php:849
1278 #: classes/feeds.php:1009
1279 msgid "Authentication"
1280 msgstr "Autenticazione"
1282 #: classes/pref/users.php:64
1283 msgid "Access level: "
1284 msgstr "Livello di accesso: "
1286 #: classes/pref/users.php:82
1287 #: classes/pref/feeds.php:648
1288 #: classes/pref/feeds.php:867
1292 #: classes/pref/users.php:96
1294 msgid "User details"
1295 msgstr "Dettagli utente"
1297 #: classes/pref/users.php:136
1298 #: classes/pref/users.php:407
1302 #: classes/pref/users.php:137
1303 msgid "Last logged in"
1304 msgstr "Ultimo accesso"
1306 #: classes/pref/users.php:145
1307 msgid "Subscribed feeds count"
1308 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
1310 #: classes/pref/users.php:146
1311 msgid "Stored articles"
1312 msgstr "Articoli memorizzati"
1314 #: classes/pref/users.php:150
1315 #: classes/pref/users.php:406
1316 msgid "Subscribed feeds"
1317 msgstr "Notiziari sottoscritti"
1319 #: classes/pref/users.php:176
1320 msgid "User not found"
1321 msgstr "Utente non trovato"
1323 #: classes/pref/users.php:246
1325 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1326 msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
1328 #: classes/pref/users.php:253
1330 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1331 msgstr "Impossibile creare l'utente <b>%s<b>"
1333 #: classes/pref/users.php:257
1335 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1336 msgstr "L'utente <b>%s</b> esiste già."
1338 #: classes/pref/users.php:285
1340 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1341 msgstr "Modificata password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1343 #: classes/pref/users.php:287
1345 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1346 msgstr "Inviata nuova password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b> "
1348 #: classes/pref/users.php:311
1349 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1350 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
1352 #: classes/pref/users.php:346
1353 #: classes/pref/feeds.php:1179
1354 #: classes/pref/filters.php:788
1355 #: classes/feeds.php:1059
1356 #: classes/feeds.php:1127
1361 #: classes/pref/users.php:364
1363 msgstr "Crea utente"
1365 #: classes/pref/users.php:368
1366 #: classes/pref/filters.php:807
1370 #: classes/pref/users.php:404
1371 #: classes/pref/feeds.php:626
1372 #: classes/pref/feeds.php:853
1373 #: classes/pref/feeds.php:1649
1374 #: classes/feeds.php:1013
1376 msgstr "Nome utente"
1378 #: classes/pref/users.php:405
1379 msgid "Access Level"
1380 msgstr "Livello di accesso"
1382 #: classes/pref/users.php:408
1384 msgstr "Ultimo accesso"
1386 #: classes/pref/users.php:427
1387 msgid "Click to edit"
1388 msgstr "Fai clic per modificare"
1390 #: classes/pref/users.php:447
1391 msgid "No users defined."
1392 msgstr "Nessun utente definito."
1394 #: classes/pref/users.php:449
1395 msgid "No matching users found."
1396 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
1398 #: classes/pref/system.php:29
1400 msgstr "Log degli errori"
1402 #: classes/pref/system.php:40
1406 #: classes/pref/system.php:43
1408 msgstr "Cancella log"
1410 #: classes/pref/system.php:48
1414 #: classes/pref/system.php:49
1416 msgstr "Nome del file"
1418 #: classes/pref/system.php:50
1422 #: classes/pref/system.php:52
1426 #: classes/pref/feeds.php:15
1427 msgid "Check to enable field"
1428 msgstr "Spuntare per attivare il campo"
1430 #: classes/pref/feeds.php:64
1431 #: classes/pref/feeds.php:219
1432 #: classes/pref/feeds.php:267
1433 #: classes/pref/feeds.php:273
1434 #: classes/pref/feeds.php:302
1437 msgid_plural "(%d feeds)"
1438 msgstr[0] "(%d notiziario)"
1439 msgstr[1] "(%d notiziari)"
1441 #: classes/pref/feeds.php:514
1442 #: classes/pref/prefs.php:18
1446 #: classes/pref/feeds.php:528
1448 msgstr "Titolo del notiziario"
1450 #: classes/pref/feeds.php:560
1451 #: classes/pref/feeds.php:801
1452 #: classes/pref/feeds.php:1635
1453 #: classes/feeds.php:989
1454 msgid "Place in category:"
1455 msgstr "Mettere nella categoria:"
1457 #: classes/pref/feeds.php:572
1460 msgstr "URL dell'articolo:"
1462 #: classes/pref/feeds.php:574
1465 msgstr "URL del notiziario"
1467 #: classes/pref/feeds.php:585
1468 #: classes/pref/feeds.php:815
1472 #: classes/pref/feeds.php:592
1473 #: classes/pref/feeds.php:824
1477 #: classes/pref/feeds.php:607
1478 #: classes/pref/feeds.php:840
1479 msgid "Article purging:"
1480 msgstr "Eliminazione articoli:"
1482 #: classes/pref/feeds.php:632
1483 #: classes/pref/feeds.php:861
1484 #: classes/pref/feeds.php:1652
1485 #: classes/pref/prefs.php:243
1486 #: classes/feeds.php:1017
1490 #: classes/pref/feeds.php:636
1491 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1492 msgstr "<b>Suggerimento:</b> occorre fornire le credenziali di accesso se il proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto che per i notiziari di Twitter."
1494 #: classes/pref/feeds.php:646
1495 #: classes/feeds.php:1028
1496 msgid "This feed requires authentication."
1497 msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione."
1499 #: classes/pref/feeds.php:662
1500 #: classes/pref/feeds.php:871
1501 msgid "Hide from Popular feeds"
1502 msgstr "Nascondere dai notiziari Popolari"
1504 #: classes/pref/feeds.php:674
1505 #: classes/pref/feeds.php:877
1506 msgid "Include in e-mail digest"
1507 msgstr "Includere nell'email riassunto"
1509 #: classes/pref/feeds.php:687
1510 #: classes/pref/feeds.php:883
1511 msgid "Always display image attachments"
1512 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1514 #: classes/pref/feeds.php:700
1515 #: classes/pref/feeds.php:891
1517 msgid "Do not embed media"
1518 msgstr "Non includere le immagini"
1520 #: classes/pref/feeds.php:713
1521 #: classes/pref/feeds.php:899
1523 msgstr "Fai la cache degli elementi media"
1525 #: classes/pref/feeds.php:725
1526 #: classes/pref/feeds.php:905
1527 msgid "Mark updated articles as unread"
1528 msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
1530 #: classes/pref/feeds.php:729
1534 #: classes/pref/feeds.php:743
1535 #: classes/pref/feeds.php:1284
1536 #: plugins/import_export/init.php:71
1538 msgid "Choose file..."
1539 msgstr "Crea filtro..."
1541 #: classes/pref/feeds.php:750
1543 msgstr "Sostituisci"
1545 #: classes/pref/feeds.php:757
1546 #: classes/pref/prefs.php:679
1550 #: classes/pref/feeds.php:1154
1551 msgid "Feeds with errors"
1552 msgstr "Notiziari con errori"
1554 #: classes/pref/feeds.php:1161
1555 msgid "Inactive feeds"
1556 msgstr "Notiziari non attivi"
1558 #: classes/pref/feeds.php:1197
1559 msgid "Edit selected feeds"
1560 msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
1562 #: classes/pref/feeds.php:1199
1563 #: classes/pref/feeds.php:1213
1564 #: classes/pref/filters.php:810
1565 msgid "Reset sort order"
1566 msgstr "Reimposta ordinamento"
1568 #: classes/pref/feeds.php:1201
1570 msgid "Batch subscribe"
1571 msgstr "Sottoscrivi in gruppo"
1573 #: classes/pref/feeds.php:1208
1577 #: classes/pref/feeds.php:1211
1578 msgid "Add category"
1579 msgstr "Aggiungi categoria"
1581 #: classes/pref/feeds.php:1215
1582 msgid "Remove selected"
1583 msgstr "Rimuovere i selezionati"
1585 #: classes/pref/feeds.php:1272
1589 #: classes/pref/feeds.php:1274
1590 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1591 msgstr "Usando OML puoi esportare e importare i tuoi notiziari, i filtri, le etichette e le impostazioni di Tiny Tiny RSS."
1593 #: classes/pref/feeds.php:1275
1594 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1595 msgstr "Puoi migrare con OPML solamente il profilo principale e le sue impostazioni."
1597 #: classes/pref/feeds.php:1290
1598 msgid "Import my OPML"
1599 msgstr "Importa il mio OPML"
1601 #: classes/pref/feeds.php:1296
1603 msgstr "Nome del file:"
1605 #: classes/pref/feeds.php:1298
1606 msgid "Include settings"
1607 msgstr "Includi le impostazioni"
1609 #: classes/pref/feeds.php:1302
1611 msgstr "Esporta OPML"
1613 #: classes/pref/feeds.php:1306
1614 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1615 msgstr "Il tuo OPML può essere reso pubblico e può essere sottoscritto da chiunque conosca l'URL seguente."
1617 #: classes/pref/feeds.php:1310
1618 msgid "Public OPML URL"
1619 msgstr "URL OPML pubblico"
1621 #: classes/pref/feeds.php:1311
1622 msgid "Display published OPML URL"
1623 msgstr "Mostra URL pubblico dell'OPML"
1625 #: classes/pref/feeds.php:1318
1626 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1627 msgstr "Articoli pubblicati e condivisi / Notiziari generati"
1629 #: classes/pref/feeds.php:1320
1630 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1631 msgstr " Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario RSS pubblico e possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui sotto."
1633 #: classes/pref/feeds.php:1327
1634 #: classes/feeds.php:54
1635 #: classes/feeds.php:140
1637 msgstr "Visualizza come RSS"
1639 #: classes/pref/feeds.php:1328
1641 msgstr "Visualizza URL"
1643 #: classes/pref/feeds.php:1331
1644 msgid "Clear all generated URLs"
1645 msgstr "Cancella tutti gli URL generati"
1647 #: classes/pref/feeds.php:1410
1648 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1649 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi (prima i più vecchi):"
1651 #: classes/pref/feeds.php:1444
1652 #: classes/pref/feeds.php:1509
1653 msgid "Click to edit feed"
1654 msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
1656 #: classes/pref/feeds.php:1462
1657 #: classes/pref/feeds.php:1529
1658 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1659 msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
1661 #: classes/pref/feeds.php:1632
1662 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1663 msgstr "Inserisci un indirizzo valido di notiziario per riga (non viene fatta una ricerca automatica)"
1665 #: classes/pref/feeds.php:1641
1666 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1667 msgstr "Notiziari da sottoscrivere, uno per linea"
1669 #: classes/pref/feeds.php:1664
1670 msgid "Feeds require authentication."
1671 msgstr "I notiziari richiedono autenticazione."
1673 #: classes/pref/feeds.php:1671
1674 #: classes/feeds.php:1031
1675 #: classes/feeds.php:1087
1677 msgstr "Sottoscrivi"
1679 #: classes/pref/filters.php:155
1680 msgid "Preview article"
1681 msgstr "Anteprima articolo"
1683 #: classes/pref/filters.php:267
1684 #: classes/pref/filters.php:573
1688 #: classes/pref/filters.php:263
1689 #: classes/pref/filters.php:572
1691 msgid "%s on %s in %s %s"
1692 msgstr "%s su %s in %s %s"
1694 #: classes/pref/filters.php:383
1695 #: classes/pref/filters.php:870
1696 #: classes/pref/filters.php:977
1698 msgstr "Corrisponde"
1700 #: classes/pref/filters.php:397
1701 #: classes/pref/filters.php:455
1702 #: classes/pref/filters.php:884
1703 #: classes/pref/filters.php:911
1707 #: classes/pref/filters.php:400
1708 #: classes/pref/filters.php:458
1709 #: classes/pref/filters.php:887
1710 #: classes/pref/filters.php:914
1711 #: classes/feeds.php:122
1715 #: classes/pref/filters.php:441
1716 #: classes/pref/filters.php:897
1717 msgid "Apply actions"
1718 msgstr "Applica azioni"
1720 #: classes/pref/filters.php:492
1721 #: classes/pref/filters.php:926
1725 #: classes/pref/filters.php:501
1726 #: classes/pref/filters.php:929
1727 msgid "Match any rule"
1728 msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola"
1730 #: classes/pref/filters.php:510
1731 #: classes/pref/filters.php:932
1732 msgid "Inverse matching"
1733 msgstr "Corrispondenza inversa"
1735 #: classes/pref/filters.php:522
1736 #: classes/pref/filters.php:939
1740 #: classes/pref/filters.php:804
1744 #: classes/pref/filters.php:942
1748 #: classes/pref/filters.php:987
1749 msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
1752 #: classes/pref/filters.php:993
1753 msgid "Inverse regular expression matching"
1754 msgstr "Corrispondenza inversa delle espressioni regolari"
1756 #: classes/pref/filters.php:995
1760 #: classes/pref/filters.php:1001
1761 #: js/PrefFilterTree.js:43
1765 #: classes/pref/filters.php:1014
1766 msgid "Wiki: Filters"
1767 msgstr "Wiki: Filtri"
1769 #: classes/pref/filters.php:1019
1771 msgstr "Salva regola"
1773 #: classes/pref/filters.php:1019
1774 #: js/functions.js:797
1776 msgstr "Aggiungi regola"
1778 #: classes/pref/filters.php:1042
1779 msgid "Perform Action"
1780 msgstr "Esegui azione"
1782 #: classes/pref/filters.php:1093
1783 msgid "No actions available"
1784 msgstr "Nessuna azione disponibile"
1786 #: classes/pref/filters.php:1112
1788 msgstr "Salva azione"
1790 #: classes/pref/filters.php:1112
1791 #: js/functions.js:819
1793 msgstr "Aggiungi azione"
1795 #: classes/pref/filters.php:1139
1796 msgid "[No caption]"
1797 msgstr "[Nessuna etichetta]"
1799 #: classes/pref/filters.php:1141
1801 msgid "%s (%d rule)"
1802 msgid_plural "%s (%d rules)"
1803 msgstr[0] "%s (%d regola)"
1804 msgstr[1] "%s (%d regole)"
1806 #: classes/pref/filters.php:1155
1807 msgid "matches any rule"
1808 msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola"
1810 #: classes/pref/filters.php:1158
1812 msgid "%s (+%d action)"
1813 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1814 msgstr[0] "%s (+%d azione)"
1815 msgstr[1] "%s (+%d azioni)"
1817 #: classes/pref/prefs.php:19
1819 msgstr "Interfaccia"
1821 #: classes/pref/prefs.php:20
1825 #: classes/pref/prefs.php:21
1829 #: classes/pref/prefs.php:25
1830 msgid "Allow duplicate articles"
1831 msgstr "Permetti articoli duplicati"
1833 #: classes/pref/prefs.php:26
1834 msgid "Blacklisted tags"
1835 msgstr "Etichette in lista nera"
1837 #: classes/pref/prefs.php:26
1838 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
1839 msgstr "Quando è attiva l'individuazione automatica delle etichette negli articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da virgola)."
1841 #: classes/pref/prefs.php:27
1842 msgid "Automatically mark articles as read"
1843 msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
1845 #: classes/pref/prefs.php:27
1846 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
1847 msgstr "Attivando questa opzione, gli articoli vengono segnati automaticamente come letti quando si scorre l'elenco articoli."
1849 #: classes/pref/prefs.php:28
1850 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1851 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
1853 #: classes/pref/prefs.php:29
1854 msgid "Combined feed display"
1855 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
1857 #: classes/pref/prefs.php:29
1858 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
1859 msgstr "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di visualizzazioni separate per titolo e contenuto dell'articolo"
1861 #: classes/pref/prefs.php:30
1862 msgid "Confirm marking feed as read"
1863 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
1865 #: classes/pref/prefs.php:31
1866 msgid "Amount of articles to display at once"
1867 msgstr "Numero di articoli da visualizzare per volta"
1869 #: classes/pref/prefs.php:32
1870 msgid "Default feed update interval"
1871 msgstr "Intervallo predefinito di aggiornamento notiziari"
1873 #: classes/pref/prefs.php:32
1874 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
1875 msgstr "Intevallo più corto in cui i notiziari verranno controllati per aggiornamenti, indipendentemente dal metodo"
1877 #: classes/pref/prefs.php:33
1878 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1879 msgstr "Segna gli articoli del digest email come letti"
1881 #: classes/pref/prefs.php:34
1882 msgid "Enable e-mail digest"
1883 msgstr "Attiva e-mail digest"
1885 #: classes/pref/prefs.php:34
1886 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
1887 msgstr "Questa opzione attiva l'invio di un digest giornaliero dei sommari nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato"
1889 #: classes/pref/prefs.php:35
1890 msgid "Try to send digests around specified time"
1891 msgstr "Prova a mandare i digest più o meno a quest'ora"
1893 #: classes/pref/prefs.php:35
1894 msgid "Uses UTC timezone"
1895 msgstr "Usa ora UTC"
1897 #: classes/pref/prefs.php:36
1898 msgid "Enable API access"
1899 msgstr "Attiva l'accesso alle API"
1901 #: classes/pref/prefs.php:36
1902 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1903 msgstr "Permetti a client esterni di accedere a questo account attraverso le API"
1905 #: classes/pref/prefs.php:37
1906 msgid "Enable feed categories"
1907 msgstr "Attivare le categorie dei notiziari"
1909 #: classes/pref/prefs.php:38
1910 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1911 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
1913 #: classes/pref/prefs.php:39
1914 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1915 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
1917 #: classes/pref/prefs.php:40
1918 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1919 msgstr "Nascondere i notiziari senza articoli non letti"
1921 #: classes/pref/prefs.php:41
1922 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1923 msgstr "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
1925 #: classes/pref/prefs.php:42
1926 msgid "Long date format"
1927 msgstr "Formato data lunga"
1929 #: classes/pref/prefs.php:42
1930 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
1931 msgstr "La sintassi usata è identica alla funzione <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> di PHP."
1933 #: classes/pref/prefs.php:43
1934 msgid "On catchup show next feed"
1935 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
1937 #: classes/pref/prefs.php:43
1938 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1939 msgstr "Apri automaticamente il notiziario successivo quando ne segni uno come letto"
1941 #: classes/pref/prefs.php:44
1942 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1943 msgstr "Eliminare gli articoli dopo questo numero di giorni (0 - disattivato)"
1945 #: classes/pref/prefs.php:45
1946 msgid "Purge unread articles"
1947 msgstr "Eliminare articoli non letti"
1949 #: classes/pref/prefs.php:46
1950 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1951 msgstr "Invertire l'ordine dei titoli (prima i più vecchi)"
1953 #: classes/pref/prefs.php:47
1954 msgid "Short date format"
1955 msgstr "Formato data corta"
1957 #: classes/pref/prefs.php:48
1958 msgid "Show content preview in headlines list"
1959 msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco dei titoli"
1961 #: classes/pref/prefs.php:49
1962 msgid "Sort headlines by feed date"
1963 msgstr "Ordinare i titoli per data del notiziario"
1965 #: classes/pref/prefs.php:49
1966 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1967 msgstr "Usare per l'ordinamento dei titoli la data specificata dal notiziario invece della data di importazione in locale."
1969 #: classes/pref/prefs.php:50
1970 msgid "Login with an SSL certificate"
1971 msgstr "Accesso con un certificato SSL"
1973 #: classes/pref/prefs.php:50
1974 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1975 msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
1977 #: classes/pref/prefs.php:51
1979 msgid "Do not embed media in articles"
1980 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
1982 #: classes/pref/prefs.php:52
1983 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1984 msgstr "Togliere le etichette non sicure dagli articoli"
1986 #: classes/pref/prefs.php:52
1987 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1988 msgstr "Toglie le tag HTML meno comuni durante la lettura degli articoli."
1990 #: classes/pref/prefs.php:53
1992 msgid "Customize stylesheet"
1993 msgstr "Personalizza il foglio di stile"
1995 #: classes/pref/prefs.php:53
1996 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1997 msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
1999 #: classes/pref/prefs.php:54
2001 msgstr "Fuso orario"
2003 #: classes/pref/prefs.php:55
2004 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2005 msgstr "Raggruppare i titoli in notiziari virtuali"
2007 #: classes/pref/prefs.php:55
2008 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2009 msgstr "Notiziari speciali, etichette e categorie sono raccolte in base dal notiziario da cui provengono"
2011 #: classes/pref/prefs.php:56
2015 #: classes/pref/prefs.php:57
2019 #: classes/pref/prefs.php:57
2020 msgid "Select one of the available CSS themes"
2021 msgstr "Scegliere uno dei temi CSS disponibili"
2023 #: classes/pref/prefs.php:126
2024 msgid "The configuration was saved."
2025 msgstr "La configurazione è stata salvata."
2027 #: classes/pref/prefs.php:140
2028 msgid "Your personal data has been saved."
2029 msgstr "I dati personali sono stati salvati."
2031 #: classes/pref/prefs.php:156
2032 msgid "Your preferences are now set to default values."
2033 msgstr "Le preferenze sono ora impostate ai valori predefiniti."
2035 #: classes/pref/prefs.php:179
2036 msgid "Personal data / Authentication"
2037 msgstr "Dati personali / Autenticazione"
2039 #: classes/pref/prefs.php:199
2040 msgid "Personal data"
2041 msgstr "Dati personali"
2043 #: classes/pref/prefs.php:211
2045 msgstr "Nome completo"
2047 #: classes/pref/prefs.php:215
2051 #: classes/pref/prefs.php:221
2052 msgid "Access level"
2053 msgstr "Livello di accesso"
2055 #: classes/pref/prefs.php:231
2059 #: classes/pref/prefs.php:279
2060 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2061 msgstr "Cambiare la password attuale disabiliterà le password usa e getta (OTP)."
2063 #: classes/pref/prefs.php:284
2064 msgid "Old password"
2065 msgstr "Vecchia password"
2067 #: classes/pref/prefs.php:287
2068 msgid "New password"
2069 msgstr "Nuova password"
2071 #: classes/pref/prefs.php:292
2072 msgid "Confirm password"
2073 msgstr "Conferma password"
2075 #: classes/pref/prefs.php:302
2076 msgid "Change password"
2077 msgstr "Cambia password"
2079 #: classes/pref/prefs.php:308
2080 msgid "One time passwords / Authenticator"
2081 msgstr "Password usa e getta(OTP) / Autenticatore"
2083 #: classes/pref/prefs.php:312
2084 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2085 msgstr "Le password usa e getta (OTP) sono attualmente attive. Inserisci la password attuale per disattivarle."
2087 #: classes/pref/prefs.php:337
2088 #: classes/pref/prefs.php:388
2089 msgid "Enter your password"
2090 msgstr "Inserire la password"
2092 #: classes/pref/prefs.php:348
2094 msgstr "Disattivare password usa e getta (OTP)"
2096 #: classes/pref/prefs.php:354
2097 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2098 msgstr "Avrai bisogno di un Autenticatore compatibile per usare le OTP. Cambiare la tua password disabiliterà OTP automaticamente."
2100 #: classes/pref/prefs.php:356
2101 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2102 msgstr "Scansiona questo codice con la tua app Autenticatore:"
2104 #: classes/pref/prefs.php:393
2105 msgid "Enter the generated one time password"
2106 msgstr "Inserire la password usa e getta creata"
2108 #: classes/pref/prefs.php:407
2112 #: classes/pref/prefs.php:413
2113 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2114 msgstr "Le funzioni GD di PHP sono richieste per il supporto OTP."
2116 #: classes/pref/prefs.php:456
2117 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2118 msgstr "Alcune preferenze sono disponibili solo nel profilo di default."
2120 #: classes/pref/prefs.php:545
2122 msgstr "Personalizza"
2124 #: classes/pref/prefs.php:612
2128 #: classes/pref/prefs.php:616
2132 #: classes/pref/prefs.php:622
2134 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2135 msgstr "Ora attuale del server: %s (UTC)"
2137 #: classes/pref/prefs.php:654
2138 msgid "Save configuration"
2139 msgstr "Salva configurazione"
2141 #: classes/pref/prefs.php:658
2142 msgid "Save and exit preferences"
2143 msgstr "Salva e esci dalle preferenze"
2145 #: classes/pref/prefs.php:663
2146 msgid "Manage profiles"
2147 msgstr "Gestisci profili"
2149 #: classes/pref/prefs.php:666
2150 msgid "Reset to defaults"
2151 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
2153 #: classes/pref/prefs.php:681
2154 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2155 msgstr "Ricaricare Tiny Tiny Rss per attivare le modifiche ai plugin."
2157 #: classes/pref/prefs.php:711
2158 msgid "System plugins"
2159 msgstr "Plugin di sistema"
2161 #: classes/pref/prefs.php:712
2162 msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
2165 #: classes/pref/prefs.php:717
2166 #: classes/pref/prefs.php:773
2170 #: classes/pref/prefs.php:718
2171 #: classes/pref/prefs.php:774
2173 msgstr "Descrizione"
2175 #: classes/pref/prefs.php:719
2176 #: classes/pref/prefs.php:775
2180 #: classes/pref/prefs.php:720
2181 #: classes/pref/prefs.php:776
2185 #: classes/pref/prefs.php:751
2186 #: classes/pref/prefs.php:810
2188 msgstr "Ulteriori informazioni"
2190 #: classes/pref/prefs.php:760
2191 #: classes/pref/prefs.php:819
2193 msgstr "Cancella i dati"
2195 #: classes/pref/prefs.php:769
2196 msgid "User plugins"
2197 msgstr "Plugin dell'utente"
2199 #: classes/pref/prefs.php:834
2200 msgid "Enable selected plugins"
2201 msgstr "Attiva i plugin selezionati"
2203 #: classes/pref/prefs.php:906
2204 msgid "Incorrect one time password"
2205 msgstr "Password usa e getta sbagliata"
2207 #: classes/pref/prefs.php:911
2208 #: classes/pref/prefs.php:942
2209 msgid "Incorrect password"
2210 msgstr "Password sbagliata"
2212 #: classes/pref/prefs.php:967
2214 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2215 msgstr "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può essere usato come esempio."
2217 #: classes/pref/prefs.php:1007
2218 msgid "Create profile"
2219 msgstr "Crea profilo"
2221 #: classes/pref/prefs.php:1031
2222 #: classes/pref/prefs.php:1059
2226 #: classes/pref/prefs.php:1093
2227 msgid "Remove selected profiles"
2228 msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
2230 #: classes/pref/prefs.php:1095
2231 msgid "Activate profile"
2232 msgstr "Attiva profilo"
2234 #: classes/feeds.php:53
2235 msgid "View as RSS feed"
2236 msgstr "Visualizza come notiziario RSS"
2238 #: classes/feeds.php:62
2240 msgid "Last updated: %s"
2241 msgstr "Ultimo aggiornamento: %s"
2243 #: classes/feeds.php:100
2245 msgstr "Seleziona..."
2247 #: classes/feeds.php:104
2251 #: classes/feeds.php:107
2252 msgid "Selection toggle:"
2253 msgstr "Inverti selezione:"
2255 #: classes/feeds.php:113
2259 #: classes/feeds.php:116
2261 msgstr "Imposta punteggio"
2263 #: classes/feeds.php:119
2267 #: classes/feeds.php:121
2269 msgstr "Sposta indietro"
2271 #: classes/feeds.php:127
2272 #: classes/feeds.php:132
2273 #: plugins/mail/init.php:76
2274 #: plugins/mailto/init.php:25
2275 msgid "Forward by email"
2276 msgstr "Inoltra per email"
2278 #: classes/feeds.php:136
2280 msgstr "Notiziario:"
2282 #: classes/feeds.php:193
2283 #: classes/feeds.php:819
2284 msgid "Feed not found."
2285 msgstr "Notiziario non trovato."
2287 #: classes/feeds.php:255
2291 #: classes/feeds.php:342
2293 msgid "Imported at %s"
2294 msgstr "Importato alle %s"
2296 #: classes/feeds.php:394
2297 #: classes/feeds.php:487
2298 msgid "mark feed as read"
2299 msgstr "Segna notiziario come letto"
2301 #: classes/feeds.php:542
2302 msgid "Collapse article"
2303 msgstr "Riduci articoli"
2305 #: classes/feeds.php:703
2306 msgid "No unread articles found to display."
2307 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
2309 #: classes/feeds.php:706
2310 msgid "No updated articles found to display."
2311 msgstr "Nessun articolo aggiornato trovato da visualizzare."
2313 #: classes/feeds.php:709
2314 msgid "No starred articles found to display."
2315 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
2317 #: classes/feeds.php:713
2318 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
2319 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente gli articoli alle etichette (ha effetto su tutti gli articoli selezionati) o usare un filtro."
2321 #: classes/feeds.php:715
2322 msgid "No articles found to display."
2323 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
2325 #: classes/feeds.php:731
2326 #: classes/feeds.php:922
2328 msgid "Feeds last updated at %s"
2329 msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
2331 #: classes/feeds.php:743
2332 #: classes/feeds.php:934
2333 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2334 msgstr "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
2336 #: classes/feeds.php:911
2337 msgid "No feed selected."
2338 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2340 #: classes/feeds.php:975
2341 #: classes/feeds.php:983
2342 msgid "Feed or site URL"
2343 msgstr "URL del sito o del notiziario"
2345 #: classes/feeds.php:997
2346 msgid "Available feeds"
2347 msgstr "Notiziari disponibili"
2349 #: classes/feeds.php:1034
2351 msgstr "Altri notiziari"
2353 #: classes/feeds.php:1063
2354 msgid "Popular feeds"
2355 msgstr "Notiziari popolari"
2357 #: classes/feeds.php:1064
2358 msgid "Feed archive"
2359 msgstr "Archivio notiziari"
2361 #: classes/feeds.php:1067
2365 #: classes/feeds.php:1101
2369 #: classes/feeds.php:1109
2374 #: classes/feeds.php:1114
2375 msgid "Used for word stemming"
2376 msgstr "Usato per determinare la radice delle parole"
2378 #: classes/feeds.php:1123
2379 msgid "Search syntax"
2380 msgstr "Sintassi di ricerca"
2382 #: classes/feeds.php:1577
2383 msgid "Starred articles"
2384 msgstr "Articoli con stella"
2386 #: classes/feeds.php:1579
2387 msgid "Published articles"
2388 msgstr "Articoli pubblicati"
2390 #: classes/feeds.php:1581
2391 msgid "Fresh articles"
2392 msgstr "Articoli nuovi"
2394 #: classes/feeds.php:1585
2395 msgid "Archived articles"
2396 msgstr "Articoli archiviati"
2398 #: classes/feeds.php:1587
2399 msgid "Recently read"
2400 msgstr "Letti di recente"
2402 #: classes/feeds.php:1708
2406 #: classes/feeds.php:1965
2408 msgid "Search results: %s"
2409 msgstr "Risultati di ricerca: %s"
2411 #: plugins/nsfw/init.php:30
2412 #: plugins/nsfw/init.php:42
2413 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2414 msgstr "Non sicuro per luoghi di lavoro (clicca per attivare)"
2416 #: plugins/nsfw/init.php:52
2418 msgstr "Plugin NSFW"
2420 #: plugins/nsfw/init.php:79
2421 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2422 msgstr "Tag da considerare NSFW (divisi da virgole)"
2424 #: plugins/nsfw/init.php:100
2425 msgid "Configuration saved."
2426 msgstr "La configurazione è stata salvata."
2428 #: plugins/note/init.php:28
2429 #: plugins/note/note.js:11
2430 msgid "Edit article note"
2431 msgstr "Modifica note articolo"
2433 #: plugins/vf_shared/init.php:17
2434 #: plugins/vf_shared/init.php:73
2435 msgid "Shared articles"
2436 msgstr "Articoli condivisi"
2438 #: plugins/auth_internal/init.php:67
2439 msgid "Please enter your one time password:"
2440 msgstr "Inserisci la password usa e getta:"
2442 #: plugins/auth_internal/init.php:208
2443 msgid "Password has been changed."
2444 msgstr "La password è stata cambiata."
2446 #: plugins/auth_internal/init.php:210
2447 msgid "Old password is incorrect."
2448 msgstr "La vecchia password non è corretta."
2450 #: plugins/af_readability/init.php:25
2452 msgstr "Data salvata."
2454 #: plugins/af_readability/init.php:41
2455 msgid "Inline content"
2456 msgstr "Contenuto completo dell'articolo"
2458 #: plugins/af_readability/init.php:47
2459 msgid "Readability settings (af_readability)"
2460 msgstr "Impostazioni di Readability (af_readability)"
2462 #: plugins/af_readability/init.php:78
2463 msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2464 msgstr "Usa Readability per i contenuti condivisi via bookmarklet."
2466 #: plugins/af_readability/init.php:90
2467 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
2468 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2469 msgstr "Attualmente attivo per (clicca per modificare):"
2471 #: plugins/af_readability/init.php:107
2473 msgstr "Readability"
2475 #: plugins/af_readability/init.php:118
2476 msgid "Inline article content"
2477 msgstr "Contenuto completo dell'articolo."
2479 #: plugins/af_redditimgur/init.php:30
2480 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2481 msgstr "Impostazioni per i contenuti di Reddit (af_redditimgur)"
2483 #: plugins/af_redditimgur/init.php:60
2484 msgid "Extract missing content using Readability"
2485 msgstr "Estrai il contenuto mancante usando Readability"
2487 #: plugins/af_redditimgur/init.php:65
2488 msgid "Enable additional duplicate checking"
2489 msgstr "Abilita un controllo addizionale sui post duplicati"
2491 #: plugins/af_redditimgur/init.php:79
2492 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
2493 msgid "Configuration saved"
2494 msgstr "La configurazione è stata salvata"
2496 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
2498 msgid "Data saved (%s, %d)"
2499 msgstr "Data salvata (%s, %d)"
2501 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
2502 msgid "Show related articles"
2503 msgstr "Mostra articoli collegati"
2505 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
2506 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
2507 msgid "Mark similar articles as read"
2508 msgstr "Segnare tutti gli articoli simili come letti"
2510 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2511 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2512 msgstr "L'estensione di PostgreSQL Trigram ritorna la somiglianza di stringhe espressa come numero a virgola mobile (0-1). Impostare un valore troppo basso può produrre dei falsi positivi, impostarlo a zero disabilita il controllo."
2514 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
2515 msgid "Global settings"
2516 msgstr "Impostazioni globali"
2518 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
2519 msgid "Minimum similarity:"
2520 msgstr "Somiglianza minima:"
2522 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
2523 msgid "Minimum title length:"
2524 msgstr "Lunghezza del titolo minima:"
2526 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
2527 msgid "Enable for all feeds:"
2528 msgstr "Attiva per tutti i notiziari:"
2530 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
2531 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2532 msgstr "Somiglianza (pg_trgm)"
2534 #: plugins/af_comics/init.php:49
2535 msgid "Feeds supported by af_comics"
2536 msgstr "Notiziari supportati da af_comics"
2538 #: plugins/af_comics/init.php:51
2539 msgid "The following comics are currently supported:"
2540 msgstr "I seguenti fumetti sono attualmente supportati:"
2542 #: plugins/af_comics/init.php:69
2543 msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
2546 #: plugins/af_comics/init.php:71
2547 msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
2550 #: plugins/import_export/init.php:53
2551 msgid "Import and export"
2552 msgstr "Importa e esporta"
2554 #: plugins/import_export/init.php:55
2555 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2556 msgstr "Puoi esportare e importare i tuoi articoli preferiti e archiviati per backup o per portarli da un'installazione di Tiny Tiny RSS all'altra."
2558 #: plugins/import_export/init.php:60
2559 msgid "Export my data"
2560 msgstr "Esporta i miei dati"
2562 #: plugins/import_export/init.php:78
2566 #: plugins/import_export/init.php:242
2567 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2568 msgstr "Import fallito: versione dello schema database non corretta."
2570 #: plugins/import_export/init.php:247
2571 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2572 msgstr "Import fallito: formato documento sconosciuto."
2574 #: plugins/import_export/init.php:422
2578 #: plugins/import_export/init.php:423
2580 msgid "%d article processed, "
2581 msgid_plural "%d articles processed, "
2582 msgstr[0] "%d articolo elaborato,"
2583 msgstr[1] "%d articoli elaborati,"
2585 #: plugins/import_export/init.php:424
2587 msgid "%d imported, "
2588 msgid_plural "%d imported, "
2589 msgstr[0] "%d importato,"
2590 msgstr[1] "%d importati,"
2592 #: plugins/import_export/init.php:425
2594 msgid "%d feed created."
2595 msgid_plural "%d feeds created."
2596 msgstr[0] "%d notiziario creato."
2597 msgstr[1] "%d notiziari creati."
2599 #: plugins/import_export/init.php:430
2600 msgid "Could not load XML document."
2601 msgstr "Documento XML non caricato."
2603 #: plugins/import_export/init.php:442
2604 msgid "Prepare data"
2605 msgstr "Prepara dati"
2607 #: plugins/import_export/init.php:459
2609 msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
2610 msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d (%s)"
2612 #: plugins/import_export/init.php:483
2613 msgid "No file uploaded."
2614 msgstr "Nessun file caricato."
2616 #: plugins/mail/init.php:29
2617 msgid "Mail addresses saved."
2618 msgstr "Indirizzi email salvati."
2620 #: plugins/mail/init.php:35
2622 msgstr "Plugin Mail"
2624 #: plugins/mail/init.php:37
2625 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2626 msgstr "Puoi inserire gli indirizzi email predefiniti qui (separati da virgole):"
2628 #: plugins/mail/init.php:118
2629 #: plugins/mail/init.php:124
2630 #: plugins/mailto/init.php:50
2631 #: plugins/mailto/init.php:58
2633 msgstr "[Inoltrato]"
2635 #: plugins/mail/init.php:118
2636 #: plugins/mailto/init.php:50
2637 msgid "Multiple articles"
2638 msgstr "Articoli multipli"
2640 #: plugins/mail/init.php:146
2644 #: plugins/mail/init.php:161
2648 #: plugins/mail/init.php:178
2650 msgstr "Invia email"
2652 #: plugins/close_button/init.php:25
2653 msgid "Close article"
2654 msgstr "Chiudi articolo"
2656 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2657 msgid "Bookmarklets"
2658 msgstr "Bookmarklets"
2660 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2661 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2662 msgstr "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser e fare clic sul collegamento per sottoscriverlo."
2664 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2666 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2667 msgstr "Sottoscrivi %s in Tiny Tiny RSS?"
2669 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2670 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2671 msgstr "Sottoscrivi in Tiny Tiny RSS"
2673 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2674 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2675 msgstr "Usa questo bookmarklet per condividere qualsiasi pagina usando Tiny Tiny RSS"
2677 #: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
2678 msgid "Collapse feedlist"
2679 msgstr "Riduci elenco notiziari"
2681 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
2682 msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
2683 msgstr "Impostazioni per il proxy delle immagini (af_zz_imgproxy)"
2685 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
2686 msgid "Enable proxy for all remote images."
2687 msgstr "Attiva il proxy delle immagini per tutte le immagini remote."
2689 #: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
2691 msgid "Don't cache files locally."
2692 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
2694 #: plugins/mailto/init.php:74
2695 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2696 msgstr "Clicca il link seguente per aprire il tuo client di posta:"
2698 #: plugins/mailto/init.php:78
2699 msgid "Forward selected article(s) by email."
2700 msgstr "Inoltra l'articolo per email."
2702 #: plugins/mailto/init.php:81
2703 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2704 msgstr "Puoi modificare l'articolo nel tuo client di posta prima di inviarlo."
2706 #: plugins/mailto/init.php:86
2707 msgid "Close this dialog"
2708 msgstr "Chiudi questa finestra"
2710 #: plugins/share/init.php:41
2711 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2712 msgstr "Puoi cancellare tutti gli articoli condivisi per Url unico qui."
2714 #: plugins/share/init.php:44
2715 msgid "Unshare all articles"
2716 msgstr "Togli la condivisione a tutti gli articoli."
2718 #: plugins/share/init.php:78
2719 msgid "Share by URL"
2720 msgstr "Condividi per URL"
2722 #: plugins/share/init.php:100
2723 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2724 msgstr "Puoi condividere questo articolo usando il seguente URL unico:"
2726 #: plugins/share/init.php:122
2727 msgid "Unshare article"
2728 msgstr "Togli la condivisione all'articolo"
2730 #: js/FeedTree.js:75
2731 msgid "(Un)collapse"
2732 msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
2734 #: js/PrefFeedTree.js:35
2735 msgid "Edit category"
2736 msgstr "Modifica categoria"
2738 #: js/PrefFeedTree.js:42
2739 msgid "Remove category"
2740 msgstr "Rimuovi la categoria"
2742 #: js/PrefFilterTree.js:46
2746 #: js/feedlist.js:511
2748 msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
2749 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di un giorno come letti?"
2751 #: js/feedlist.js:514
2753 msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
2754 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di una settimana come letti?"
2756 #: js/feedlist.js:517
2758 msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
2759 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di due settimane come letti?"
2761 #: js/feedlist.js:520
2763 msgid "Mark %w in %s as read?"
2764 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s come letti?"
2766 #: js/feedlist.js:523
2768 msgid "search results"
2769 msgstr "Risultati di ricerca: %s"
2771 #: js/feedlist.js:523
2773 msgid "all articles"
2774 msgstr "Tutti gli articoli"
2776 #: js/functions.js:74
2780 #: js/functions.js:141
2781 msgid "Click to close"
2782 msgstr "Clicca per chiudere"
2784 #: js/functions.js:448
2785 msgid "Error explained"
2786 msgstr "Errore spiegato"
2788 #: js/functions.js:592
2789 msgid "Subscribe to Feed"
2790 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
2792 #: js/functions.js:621
2793 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
2794 msgstr "Errore nella creazione dell'output. Questo può essere dovuto a un timeout del server o a altri problemi di rete. Il messaggio del backend è stato inviato alla console del browser."
2796 #: js/functions.js:636
2798 msgid "Subscribed to %s"
2799 msgstr "Sottoscrizione effettuata a %s"
2801 #: js/functions.js:641
2802 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2803 msgstr "L'URL indicata sembra non essere valida."
2805 #: js/functions.js:644
2806 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2807 msgstr "L'URL indicata non sembra contenere alcun notiziario."
2809 #: js/functions.js:656
2810 msgid "Expand to select feed"
2811 msgstr "Espandi per selezionare i notiziari"
2813 #: js/functions.js:668
2814 #, fuzzy, perl-format
2815 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2816 msgstr "Impossibile scaricare l'URL: $s"
2818 #: js/functions.js:672
2820 msgid "XML validation failed: %s"
2821 msgstr "Validazione dell'XML fallita: %s"
2823 #: js/functions.js:676
2824 msgid "You are already subscribed to this feed."
2825 msgstr "Hai già sottoscritto questo notiziario."
2827 #: js/functions.js:1136
2828 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2829 msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
2831 #: js/functions.js:1140
2833 msgid "Trying to change address..."
2834 msgstr "Provo a cambiare indirizzo..."
2836 #: js/functions.js:1245
2839 msgid "You can't edit this kind of feed."
2840 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
2842 #: js/functions.js:1260
2844 msgstr "Modifica notiziario"
2846 #: js/functions.js:1266
2850 msgid "Saving data..."
2851 msgstr "Salvando dati..."
2853 #: js/functions.js:1293
2855 msgstr "Altri notiziari"
2857 #: js/functions.js:1355
2858 #: js/functions.js:1464
2863 msgid "No feeds are selected."
2864 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2866 #: js/functions.js:1398
2867 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2868 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli archiviati non saranno rimossi."
2870 #: js/functions.js:1435
2871 msgid "Feeds with update errors"
2872 msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
2874 #: js/functions.js:1446
2876 msgid "Remove selected feeds?"
2877 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2879 #: js/functions.js:1449
2881 msgid "Removing selected feeds..."
2882 msgstr "Rimuovendo i notiziari selezionati..."
2885 msgid "Please enter login:"
2886 msgstr "Inserire il nome utente:"
2889 msgid "Can't create user: no login specified."
2890 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun nome utente specificato."
2893 msgid "Adding user..."
2894 msgstr "Creando utente..."
2898 msgstr "Editor utente"
2902 msgstr "Modifica filtro"
2905 msgid "Remove filter?"
2906 msgstr "Rimuovere il filtro?"
2909 msgid "Removing filter..."
2910 msgstr "Rimuovendo il filtro..."
2913 msgid "Remove selected labels?"
2914 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2917 msgid "Removing selected labels..."
2918 msgstr "Rimuovendo le etichette selezionate..."
2922 msgid "No labels are selected."
2923 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2926 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2927 msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore predefinito e il proprio utente."
2930 msgid "Removing selected users..."
2931 msgstr "Rimuovendo gli utenti selezionati..."
2937 msgid "No users are selected."
2938 msgstr "Nessun utente selezionato."
2941 msgid "Remove selected filters?"
2942 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2945 msgid "Removing selected filters..."
2946 msgstr "Rimuovendo i filtri selezionati..."
2951 msgid "No filters are selected."
2952 msgstr "Nessun filtro selezionato."
2955 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2956 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2959 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2960 msgstr "Annullando la sottoscrizione ai notiziari selezionati..."
2965 msgid "Please select only one user."
2966 msgstr "Selezionare un solo utente."
2969 msgid "Reset password of selected user?"
2970 msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
2973 msgid "Resetting password for selected user..."
2974 msgstr "Reimpostando la password per l'utente selezionato..."
2977 msgid "Please select only one filter."
2978 msgstr "Selezionare solo un filtro."
2981 msgid "Combine selected filters?"
2982 msgstr "Unire i filtri selezionati?"
2985 msgid "Joining filters..."
2986 msgstr "Unendo filtri..."
2989 msgid "Edit Multiple Feeds"
2990 msgstr "Modifica notiziari multipli"
2993 msgid "Save changes to selected feeds?"
2994 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2998 msgstr "Importazione OPML"
3001 msgid "Please choose an OPML file first."
3002 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
3005 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3006 msgid "Importing, please wait..."
3007 msgstr "Importando, attendere prego..."
3010 msgid "Reset to defaults?"
3011 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
3014 msgid "Subscribing to feeds..."
3015 msgstr "Sottoscrivendo i notiziari..."
3018 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3019 msgstr "Cancellare i dati salvati dei plugin?"
3022 msgid "Clear all messages in the error log?"
3023 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel log degli errori?"
3026 msgid "Mark all articles as read?"
3027 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
3030 msgid "Marking all feeds as read..."
3031 msgstr "Segnando tutti i notiziari come letti..."
3034 msgid "Please enable mail plugin first."
3035 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin email."
3038 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3039 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin embed_original."
3043 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3044 msgstr "Widescreen non disponibile nella modalità combinata."
3047 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3048 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
3052 msgid "Please select some feed first."
3053 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
3057 msgid "Rescore articles in %s?"
3058 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in %s ?"
3061 msgid "Rescoring articles..."
3062 msgstr "Cambiando punteggio degli articoli..."
3064 #: js/viewfeed.js:917
3065 #: js/viewfeed.js:955
3066 #: js/viewfeed.js:1003
3067 #: js/viewfeed.js:1924
3068 #: plugins/mail/mail.js:7
3069 #: plugins/mailto/init.js:7
3070 #: js/viewfeed.js:675
3071 #: js/viewfeed.js:697
3072 #: js/viewfeed.js:718
3073 #: js/viewfeed.js:777
3074 #: js/viewfeed.js:805
3075 msgid "No articles are selected."
3076 msgstr "Nessun articolo selezionato."
3078 #: js/viewfeed.js:925
3080 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3081 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3082 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato in %s?"
3083 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati in %s?"
3085 #: js/viewfeed.js:927
3087 msgid "Delete %d selected article?"
3088 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3089 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato?"
3090 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati?"
3092 #: js/viewfeed.js:964
3094 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3095 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3096 msgstr[0] "Archiviare l' %d articolo selezionato in %s?"
3097 msgstr[1] "Archiviare i %d articoli selezionati in %s?"
3099 #: js/viewfeed.js:967
3101 msgid "Move %d archived article back?"
3102 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3103 msgstr[0] "Spostare %d articolo archiviato indietro?"
3104 msgstr[1] "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
3106 #: js/viewfeed.js:969
3107 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3108 msgstr "Per favore, considera che gli articoli a cui è stata tolta la stella potrebbero essere cancellati al prossimo aggiornamento dei notiziari."
3110 #: js/viewfeed.js:1009
3112 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3113 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3114 msgstr[0] "Segnare %d articolo selezionato in %s come letto?"
3115 msgstr[1] "Segnare %d articoli selezionati in %s come letti?"
3117 #: js/viewfeed.js:1029
3118 msgid "Edit article Tags"
3119 msgstr "Modifica etichette articolo"
3121 #: js/viewfeed.js:1035
3122 msgid "Saving article tags..."
3123 msgstr "Salvando le etichette degli articoli..."
3125 #: js/viewfeed.js:1666
3126 msgid "Open original article"
3127 msgstr "Apri articolo originale"
3129 #: js/viewfeed.js:1673
3130 msgid "Display article URL"
3131 msgstr "Visualizza URL articolo"
3133 #: js/viewfeed.js:1780
3134 msgid "Assign label"
3135 msgstr "Assegna etichetta"
3137 #: js/viewfeed.js:1785
3138 msgid "Remove label"
3139 msgstr "Rimuovi etichetta"
3141 #: js/viewfeed.js:1817
3142 msgid "Select articles in group"
3143 msgstr "Seleziona gli articoli in gruppo"
3145 #: js/viewfeed.js:1827
3146 msgid "Mark group as read"
3147 msgstr "Segna il gruppo come letto"
3149 #: js/viewfeed.js:1839
3150 msgid "Mark feed as read"
3151 msgstr "Segna il notiziario come letto"
3153 #: js/viewfeed.js:1892
3154 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3155 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per gli articoli selezionati:"
3157 #: js/viewfeed.js:1955
3158 msgid "Please enter new score for this article:"
3159 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per questo articolo:"
3161 #: js/viewfeed.js:1986
3162 msgid "Article URL:"
3163 msgstr "URL dell'articolo:"
3165 #: plugins/note/note.js:17
3166 msgid "Saving article note..."
3167 msgstr "Salvando le note dell'articolo..."
3169 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3170 msgid "Related articles"
3171 msgstr "Articoli collegati"
3173 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3175 msgstr "Esporta dati"
3177 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3179 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3180 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3181 msgstr[0] "Completato, esportato %d articolo. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
3182 msgstr[1] "Completato, esportati %d articoli. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
3184 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3186 msgstr "Importa dati"
3188 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3189 msgid "Please choose the file first."
3190 msgstr "Scegli prima il file, per favore."
3192 #: plugins/mail/mail.js:21
3193 #: plugins/mailto/init.js:21
3194 msgid "Forward article by email"
3195 msgstr "Inoltra l'articolo per email"
3197 #: plugins/mail/mail.js:36
3198 msgid "Error sending email:"
3199 msgstr "Errore nell'invio email:"
3201 #: plugins/mail/mail.js:38
3202 msgid "Your message has been sent."
3203 msgstr "Il messaggio è stato inviato."
3205 #: plugins/embed_original/init.js:6
3206 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3207 msgstr "Mi dispiace, il browser non supporda gli iframe nella sandbox."
3209 #: plugins/shorten_expanded/init.js:45
3210 msgid "Click to expand article"
3211 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo."
3213 #: plugins/share/share.js:10
3214 msgid "Share article by URL"
3215 msgstr "Condividi l'articolo con l'URL"
3217 #: plugins/share/share.js:14
3218 msgid "Generate new share URL for this article?"
3219 msgstr "Generare un nuovo URL di condivisione per questo articolo?"
3221 #: plugins/share/share.js:18
3222 msgid "Trying to change URL..."
3223 msgstr "Provo a cambiare URL..."
3225 #: plugins/share/share.js:55
3226 msgid "Remove sharing for this article?"
3227 msgstr "Togliere la condivisione per questo articolo?"
3229 #: plugins/share/share.js:59
3230 msgid "Trying to unshare..."
3231 msgstr "Provando a togliere la condivisione..."
3233 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3234 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3235 msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL degli articoli precedentemente condivisi. Procedere?"
3237 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3239 msgid "Clearing URLs..."
3240 msgstr "Cancellando gli URL..."
3242 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3243 msgid "Shared URLs cleared."
3244 msgstr "ULR condivisi cancellati."
3246 #: js/feedlist.js:204
3248 msgid "Your password is at default value"
3249 msgstr "La password è impostata al valore predefinito, cambiala, per favore."
3251 #: js/feedlist.js:453
3252 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3253 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s come letti?"
3255 #: js/functions.js:494
3256 msgid "Upload complete."
3257 msgstr "Caricamento completato."
3259 #: js/functions.js:511
3260 msgid "Remove stored feed icon?"
3261 msgstr "Rimuovi l'icona del notiziario salvata?"
3263 #: js/functions.js:516
3264 msgid "Removing feed icon..."
3265 msgstr "Rimuovendo l'icona del notiziario salvata..."
3267 #: js/functions.js:521
3268 msgid "Feed icon removed."
3269 msgstr "Icona del notiziario rimossa."
3271 #: js/functions.js:537
3272 msgid "Please select an image file to upload."
3273 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
3275 #: js/functions.js:539
3276 msgid "Upload new icon for this feed?"
3277 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
3279 #: js/functions.js:540
3280 msgid "Uploading, please wait..."
3281 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
3283 #: js/functions.js:550
3284 msgid "Please enter label caption:"
3285 msgstr "Inserire il nome dell'etichetta:"
3287 #: js/functions.js:555
3288 msgid "Can't create label: missing caption."
3289 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: nome mancante."
3291 #: js/functions.js:797
3293 msgstr "Modifica regola"
3295 #: js/functions.js:819
3297 msgstr "Modifica azioni"
3299 #: js/functions.js:860
3300 msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
3301 msgstr "Cercando articoli (%d processati, %f trovati)..."
3303 #: js/functions.js:890
3304 msgid "Found %d articles matching this filter:"
3305 msgstr "Trovati %d articoli che corrispondono a questo filtro:"
3307 #: js/functions.js:942
3308 msgid "Create Filter"
3309 msgstr "Crea filtro"
3311 #: js/functions.js:1060
3313 msgid "Unsubscribe from %s?"
3314 msgstr "Annullare la sottoscrizione a %s?"
3316 #: js/functions.js:1063
3317 msgid "Removing feed..."
3318 msgstr "Notiziario in cancellazione..."
3320 #: js/functions.js:1489
3325 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3326 msgstr "Rimuovere la categoria %s ? Ogni notiziario incluso verrà inserito in Senza categoria."
3329 msgid "Removing category..."
3330 msgstr "Rimuovendo la categoria..."
3333 msgid "Remove selected categories?"
3334 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
3337 msgid "Removing selected categories..."
3338 msgstr "Rimuovendo le categorie selezionate..."
3341 msgid "No categories are selected."
3342 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
3345 msgid "Category title:"
3346 msgstr "Titolo categoria: "
3349 msgid "Creating category..."
3350 msgstr "Creando categoria..."
3353 msgid "Feeds without recent updates"
3354 msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
3357 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3358 msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
3361 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3362 msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
3365 msgid "Settings Profiles"
3366 msgstr "Impostazioni dei profili"
3369 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3370 msgstr "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non saranno rimossi."
3373 msgid "Removing selected profiles..."
3374 msgstr "Rimuovendo i profili selezionati..."
3377 msgid "No profiles are selected."
3378 msgstr "Nessun profilo selezionato."
3382 msgid "Activate selected profile?"
3383 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
3387 msgid "Please choose a profile to activate."
3388 msgstr "Scegliere un profilo da attivare."
3391 msgid "Creating profile..."
3392 msgstr "Creando profilo..."
3395 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3396 msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL dei notiziari generati. Procedere?"
3399 msgid "Generated URLs cleared."
3400 msgstr "URL generati cancellati."
3403 msgid "Label Editor"
3404 msgstr "Editor etichette"
3407 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3408 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
3410 #: js/viewfeed.js:127
3411 #: js/viewfeed.js:177
3412 #: js/viewfeed.js:194
3413 msgid "Click to open next unread feed."
3414 msgstr "Clicca per passare al prossimo notiziario da leggere."
3416 #: js/viewfeed.js:131
3417 msgid "Cancel search"
3418 msgstr "Annulla ricerca"
3420 #: js/viewfeed.js:191
3421 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3422 msgstr "Nuovi articoli ricevuti, ricarica il notiziario per continuare."
3424 #: js/viewfeed.js:620
3425 msgid "%d article selected"
3426 msgid_plural "%d articles selected"
3427 msgstr[0] "%d articolo selezionato"
3428 msgstr[1] "%d articoli selezionati"
3430 #: js/viewfeed.js:1284
3431 msgid "No article is selected."
3432 msgstr "Nessun articolo selezionato."
3434 #: js/viewfeed.js:1319
3435 msgid "No articles found to mark"
3436 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
3438 #: js/viewfeed.js:1321
3439 msgid "Mark %d article as read?"
3440 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3441 msgstr[0] "Segnare %d articolo come letto?"
3442 msgstr[1] "Segnare %d articoli come letti?"
3444 #~ msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
3445 #~ msgstr "Usa Readability (full-text-rss) nell'implementazione di <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
3447 #~ msgid "Firefox integration"
3448 #~ msgstr "Integrazione con Firefox"
3450 #~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
3451 #~ msgstr "Questa istanza di Tiny Tiny RSS può essere impostata come lettore di notiziari in Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
3453 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
3454 #~ msgstr "Clicca qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
3456 #~ msgid "Rescore articles"
3457 #~ msgstr "Cambia punteggio degli articoli"
3459 #~ msgid "All done."
3460 #~ msgstr "Tutto fatto."
3462 #~ msgid "More actions..."
3463 #~ msgstr "Altre azioni..."
3465 #~ msgid "Manual purge"
3466 #~ msgstr "Eliminazione manuale"
3468 #~ msgid "Clear feed data"
3469 #~ msgstr "Cancella i dati del notiziario"
3471 #~ msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
3472 #~ msgstr "GoComics richiede un URL specifico per aggirare il loro mancato supporto ai feed: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
3474 #~ msgid "Please enter category title:"
3475 #~ msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
3477 #~ msgid "Please select only one feed."
3478 #~ msgstr "Selezionare solo un notiziario."
3480 #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3481 #~ msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
3483 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3484 #~ msgstr "Cancellando i notiziari selezionati..."
3486 #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3487 #~ msgstr "Per quanti giorni vuoi conservare gli articoli? (0 - usa il valore predefinito)?"
3489 #~ msgid "Purging selected feed..."
3490 #~ msgstr "Pulendo i notiziari selezionati..."
3492 #~ msgid "Clearing feed..."
3493 #~ msgstr "Cancellando i notiziari..."
3495 #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3496 #~ msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
3498 #~ msgid "Rescoring selected feeds..."
3499 #~ msgstr "Cambiando il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato..."
3501 #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3502 #~ msgstr "Cambiare il punteggio a tutti gli articoli? Questa operazione può durare molto tempo."
3504 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3505 #~ msgstr "Cambiando punteggio dei notiziari..."
3507 #~ msgid "Unstar article"
3508 #~ msgstr "Togli la stella all'articolo"
3510 #~ msgid "Star article"
3511 #~ msgstr "Metti la stella all'articolo"
3513 #~ msgid "Unpublish article"
3514 #~ msgstr "Rendi l'articolo non più pubblico"
3516 #~ msgid "Publish article"
3517 #~ msgstr "Pubblica articolo"
3519 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
3520 #~ msgstr "Sottoscrivi di nuovo per inviare aggiornamenti"
3522 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
3523 #~ msgstr "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per i notiziari abilitati al push."
3525 #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
3526 #~ msgstr "Scarica altri plugin dai <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> o dalla <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> di tt-rss.org."
3529 #~ msgstr "Collegato"
3534 #~ msgid "Instance URL"
3535 #~ msgstr "URL dell'istanza"
3537 #~ msgid "Access key:"
3538 #~ msgstr "Chiave di accesso:"
3540 #~ msgid "Access key"
3541 #~ msgstr "Chiave di accesso"
3543 #~ msgid "Use one access key for both linked instances."
3544 #~ msgstr "Usare una sola chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
3546 #~ msgid "Generate new key"
3547 #~ msgstr "Genera nuova chiave"
3549 #~ msgid "Link instance"
3550 #~ msgstr "Collega istanza"
3552 #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
3553 #~ msgstr "E' possibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per condividere i notiziari Popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS usando questo URL:"
3555 #~ msgid "Last connected"
3556 #~ msgstr "Ultima connessione"
3561 #~ msgid "Stored feeds"
3562 #~ msgstr "Notiziari memorizzati"
3564 #~ msgid "Create link"
3565 #~ msgstr "Crea collegamento"
3567 #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
3568 #~ msgstr "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
3570 #~ msgid "Subscription reset."
3571 #~ msgstr "Sottoscrizione reimpostata."
3573 #~ msgid "Link Instance"
3574 #~ msgstr "Collega istanza"
3576 #~ msgid "Edit Instance"
3577 #~ msgstr "Modifica istanza"
3579 #~ msgid "Remove selected instances?"
3580 #~ msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
3582 #~ msgid "Removing selected instances..."
3583 #~ msgstr "Rimuovendo le istanze selezionate..."
3585 #~ msgid "No instances are selected."
3586 #~ msgstr "Nessuna istanza selezionata."
3588 #~ msgid "Please select only one instance."
3589 #~ msgstr "Selezionare solo un'istanza."
3591 #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
3592 #~ msgstr "Questo errore verrà riportato nel log, alla posizione stabilita."
3594 #~ msgid "Report to tt-rss.org"
3595 #~ msgstr "Riporta a tt-rss.org"
3597 #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
3598 #~ msgstr "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le informazioni sul browser e sulla configurazione di tt-rss. L'IP verrà salvato in un database."
3601 #~ msgstr "Altri..."
3603 #~ msgid "af_redditimgur settings"
3604 #~ msgstr "Impostazioni di af_redditimgur"
3606 #~ msgid "Dismiss selected"
3607 #~ msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
3609 #~ msgid "Dismiss read"
3610 #~ msgstr "Rimuovi articoli letti"
3612 #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
3613 #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
3616 #~ msgstr "Dettagli"
3618 #~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
3619 #~ msgstr "L'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i notiziari che richiedono l'autenticazione o quelli nascosti dai notiziari Popolari."
3621 #~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
3622 #~ msgstr "Nessun articolo recente trovato che corrisponde a questo filtro."
3624 #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
3625 #~ msgstr "Tutto fatto. %d articoli importati su %d."
3627 #~ msgid "The document has incorrect format."
3628 #~ msgstr "Il documento ha un formato scorretto."
3630 #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
3631 #~ msgstr "Importa articoli preferiti o condivisi da Google Reader"
3633 #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
3634 #~ msgstr "Incolla il tuo starred.json o shared.json nel box sotto."
3636 #~ msgid "Import my Starred items"
3637 #~ msgstr "Importa i miei articoli preferiti"
3645 #~ msgid "Show classifier info"
3646 #~ msgstr "Mostra informazioni del classificatore"
3648 #~ msgid "Statistics"
3649 #~ msgstr "Statistiche"
3651 #~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
3652 #~ msgstr "Numero di parole UGLY (pessime) richieste per il matching automatico: %d"
3654 #~ msgid "Last matched articles"
3655 #~ msgstr "Ultimi articoli ordinati"
3657 #~ msgid "Clear database"
3658 #~ msgstr "Cancella database"
3660 #~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
3661 #~ msgstr "Classificazione bayesiana (af_sort_bayes)"
3663 #~ msgid "Currently stored as: %s"
3664 #~ msgstr "Attualmente salvato come: %s"
3666 #~ msgid "Classifier result"
3667 #~ msgstr "Risultato del classificatore"
3669 #~ msgid "Google Reader Import"
3670 #~ msgstr "Importa da Google Reader"
3672 #~ msgid "Please choose a file first."
3673 #~ msgstr "Scegliere prima un file."
3675 #~ msgid "Clear classifier database?"
3676 #~ msgstr "Cancellare il database del classificatore?"
3678 #~ msgid "Classifier information"
3679 #~ msgstr "Informazioni del classificatore"
3681 #~ msgid "with parameters:"
3682 #~ msgstr "con parametri:"
3684 #~ msgid "Select by tags..."
3685 #~ msgstr "Scegli tramite tag..."
3687 #~ msgid "Limit search to:"
3688 #~ msgstr "Limitare la ricerca a:"
3690 #~ msgid "This feed"
3691 #~ msgstr "Questo notiziario"
3693 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3694 #~ msgstr "Espressioni complesse potrebbero non mostrare i risultati corretti durante il test a causa di problemi del server con la gestione delle espressioni regolari."
3696 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3697 #~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
3699 #~ msgid "New password cannot be blank."
3700 #~ msgstr "La nuova password non può essere vuota."
3702 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3703 #~ msgstr "Le password inserite non corrispondono."
3705 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3706 #~ msgstr "Funzione non supportata dal modulo di autenticazione"
3709 #~ msgstr "Risultati:"
3712 #~ msgstr "Qualsiasi"
3715 #~ msgid "All tags."
3716 #~ msgstr "Tutte le etichette"
3718 #~ msgid "Which Tags?"
3719 #~ msgstr "Quali etichette?"
3721 #~ msgid "Display entries"
3722 #~ msgstr "Mostra voci"
3724 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3725 #~ msgstr "Seleziona articoli per tag"
3728 #~ msgid "Unread First"
3729 #~ msgstr "Non letti"
3731 #~ msgid "Unknown option: %s"
3732 #~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
3734 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3735 #~ msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
3738 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3739 #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (user agent del browser cambiato)"
3741 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3742 #~ msgstr "Assegnare automaticamente etichette agli articoli"
3744 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3745 #~ msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
3747 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3748 #~ msgstr "Si può aggiornare tramite l'updater incluso o tramite update.php"
3750 #~ msgid "See the release notes"
3751 #~ msgstr "Leggere le note di rilascio"
3756 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3757 #~ msgstr "Errore nel ricevere le informazioni sulla versione o nessuna nuova versione disponibile."
3760 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3761 #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
3764 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3765 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3768 #~ msgid "Force update"
3769 #~ msgstr "Forza gli aggiornamenti"
3771 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3772 #~ msgstr "Non chiudere questa finestra fino alla fine dell'aggiornamento"
3774 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3775 #~ msgstr "Si suggerisce di fare prima un backup della directory di tt-rss"
3777 #~ msgid "Your database will not be modified."
3778 #~ msgstr "Il tuo database non sarà modificato"
3780 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3781 #~ msgstr "La tua attuale installazione di tt-rss non verrà modificata. Verrà rinominata e lasciate nella directory principale. Potrai migrare i tuoi file dopi la fine dell'update."
3784 #~ msgid "Ready to update."
3785 #~ msgstr "Pronto a aggiornare."
3788 #~ msgid "Start update"
3789 #~ msgstr "Avvia aggiornamento"
3791 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3792 #~ msgstr "Fai il backup della directory di tt-rss. Scrivi 'sì' per continuare."
3798 #~ msgstr "Seleziona:"
3800 #~ msgid "mark as read"
3801 #~ msgstr "segna come letto"
3803 #~ msgid "Change password to"
3804 #~ msgstr "Cambiare la password a"
3809 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3810 #~ msgstr "Il campo login non può essere vuoto."
3813 #~ msgid "Saving user..."
3814 #~ msgstr "Crea filtro..."
3817 #~ msgid "Toggle marked"
3818 #~ msgstr "Inverti con stella"
3821 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3822 #~ msgstr "Modifica categorie"
3824 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3825 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3827 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3828 #~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
3831 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3832 #~ msgstr "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto da questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare le impostazioni del browser."
3840 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3841 #~ msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
3843 #~ msgid "Enable categories"
3844 #~ msgstr "Attiva le categorie"
3852 #~ msgid "Browse categories like folders"
3853 #~ msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
3855 #~ msgid "Show images in posts"
3856 #~ msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
3859 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3860 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3862 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3863 #~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
3866 #~ msgid "Article archive"
3867 #~ msgstr "Data dell'articolo"
3870 #~ msgid "Set value"
3871 #~ msgstr "Imposta valore"
3874 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3875 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3876 #~ msgstr[0] "Segnare %d articolo visualizzato come letto?"
3877 #~ msgstr[1] "Segnare %d articoli visualizzati come letti?"
3879 #~ msgid "Error: unable to load article."
3880 #~ msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
3883 #~ msgid "%d more..."
3884 #~ msgid_plural "%d more..."
3885 #~ msgstr[0] "%d altro..."
3886 #~ msgstr[1] "%d altri..."
3888 #~ msgid "No unread feeds."
3889 #~ msgstr "Nessun notiziario non letto."
3891 #~ msgid "Load more..."
3892 #~ msgstr "Carica altri..."
3894 #~ msgid "Switch to digest..."
3895 #~ msgstr "Passa al digest..."
3897 #~ msgid "Show tag cloud..."
3898 #~ msgstr "Mostra nuvola etichette..."
3900 #~ msgid "Click to play"
3901 #~ msgstr "Fare clic per riprodurre"
3904 #~ msgstr "Riproduci"
3906 #~ msgid "Visit the website"
3907 #~ msgstr "Visita il sito web"
3909 #~ msgid "Select theme"
3910 #~ msgstr "Seleziona tema"
3912 #~ msgid "Playing..."
3913 #~ msgstr "In riproduzione..."
3915 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3916 #~ msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
3918 #~ msgid "Could not update database"
3919 #~ msgstr "Impossibile aggiornare il database"
3921 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3922 #~ msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
3924 #~ msgid ", found: "
3925 #~ msgstr ", trovato: "
3927 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3928 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3930 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3931 #~ msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
3933 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
3934 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione (<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
3936 #~ msgid "Performing updates..."
3937 #~ msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
3939 #~ msgid "Updating to version %d..."
3940 #~ msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
3942 #~ msgid "Checking version... "
3943 #~ msgstr "Controllo della versione..."
3952 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3953 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3954 #~ msgstr[0] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento fino allo schema versione <b>%d</b>."
3955 #~ msgstr[1] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamenti fino allo schema versione <b>%d</b>."
3957 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3958 #~ msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
3960 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3961 #~ msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
3963 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
3964 #~ msgstr "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una nuova versione e continuare."
3966 #~ msgid "Enable external API"
3967 #~ msgstr "Attiva API esterna"
3969 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
3970 #~ msgstr "Quando questa opzione è attivata, i sommari nei notiziari speciali e nelle etichette vengono raggruppati per notiziario"
3972 #~ msgid "Title or Content"
3973 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
3976 #~ msgstr "Collegamento"
3979 #~ msgstr "Contenuto"
3981 #~ msgid "Article Date"
3982 #~ msgstr "Data dell'articolo"
3984 #~ msgid "Set starred"
3985 #~ msgstr "Imposta con stella"
3987 #~ msgid "Assign tags"
3988 #~ msgstr "Assegna etichette"
3990 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
3991 #~ msgstr "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo «planet» con utenti che si sovrappongono parzialmente. Quando disattivata forza articoli identici da notiziari differenti ad apparire una volta sola."
3993 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3994 #~ msgstr "La sintassi della data sembra corretta:"
3996 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3997 #~ msgstr "La sintassi della data non è corretta."
4000 #~ msgstr "Notifica"
4002 #~ msgid "Tag Cloud"
4003 #~ msgstr "Nuvola etichette"
4005 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
4006 #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
4009 #~ msgstr "Punteggio"
4011 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
4012 #~ msgstr "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
4015 #~ msgid "Share on identi.ca"
4016 #~ msgstr "Condividi su identi.ca"
4019 #~ msgid "Flattr this article."
4020 #~ msgstr "Usa Flattr per questo articolo"
4023 #~ msgid "Share on Google+"
4024 #~ msgstr "Condividi su Google+"
4027 #~ msgid "Share on Twitter"
4028 #~ msgstr "Condividi su Twitter"
4031 #~ msgid "Show additional preferences"
4032 #~ msgstr "Mostra preferenze addizionali"
4035 #~ msgid "Back to feeds"
4036 #~ msgstr "Torna ai notiziari"
4038 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4039 #~ msgstr "Questo cancellerà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. Continuare?"
4042 #~ msgid "Clearing credentials..."
4043 #~ msgstr "Cancellando le credenziali memorizzate..."
4046 #~ msgstr "Aggiornato"
4048 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
4049 #~ msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
4060 #~ msgid "Move between feeds"
4061 #~ msgstr "Sposta tra notiziari"
4063 #~ msgid "Move between articles"
4064 #~ msgstr "Sposta tra articoli"
4066 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4067 #~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
4069 #~ msgid "Other actions"
4070 #~ msgstr "Altre azioni"
4072 #~ msgid "Display this help dialog"
4073 #~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
4076 #~ msgid "Select starred articles"
4077 #~ msgstr "Articoli con stella"
4079 #~ msgid "Feed actions"
4080 #~ msgstr "Azioni notiziari"
4082 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4083 #~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
4085 #~ msgid "Press any key to close this window."
4086 #~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
4089 #~ msgstr "Notiziari"
4091 #~ msgid "Panel actions"
4092 #~ msgstr "Riquadro azioni"
4094 #~ msgid "Top 25 feeds"
4095 #~ msgstr "Primi 25 notiziari"
4097 #~ msgid "Edit feed categories"
4098 #~ msgstr "Modifica categorie notiziari"
4100 #~ msgid "Focus search (if present)"
4101 #~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
4103 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4104 #~ msgstr "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
4106 #~ msgid "Open article in new tab"
4107 #~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
4109 #~ msgid "Right-to-left content"
4110 #~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
4113 #~ msgid "Cache content locally"
4114 #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
4116 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
4117 #~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
4119 #~ msgid "Loading..."
4120 #~ msgstr "Caricamento..."
4122 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4123 #~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
4128 #~ msgid "SimplePie"
4129 #~ msgstr "SimplePie"
4135 #~ msgstr "corrisponde a"
4137 #~ msgid "Title or content"
4138 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
4140 #~ msgid "Your request could not be completed."
4141 #~ msgstr "La richiesta non può essere completata."
4143 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4144 #~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
4146 #~ msgid "Category update has been scheduled."
4147 #~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
4149 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4150 #~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
4152 #~ msgid "Update feed"
4153 #~ msgstr "Aggiorna notiziario"
4156 #~ msgid "With subcategories"
4157 #~ msgstr "Modifica categorie"
4159 #~ msgid "Twitter OAuth"
4160 #~ msgstr "Twitter OAuth"
4162 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4163 #~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
4168 #~ msgid "Register with Twitter"
4169 #~ msgstr "Registra su Twitter"
4171 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4172 #~ msgstr "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
4174 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4175 #~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
4184 #~ msgstr "Controllalo"
4186 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4187 #~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
4189 #~ msgid "No feed categories defined."
4190 #~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
4192 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
4193 #~ msgstr "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le categorie."
4195 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
4196 #~ msgstr "Sottoscrizione usando bookmarklet"
4201 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4202 #~ msgstr "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
4204 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4205 #~ msgstr "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in grado di accedere a notiziari di Twitter."
4207 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4208 #~ msgstr "Registra su Twitter.com"
4210 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4211 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
4213 #~ msgid "Attachment:"
4214 #~ msgstr "Allegato:"
4216 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4217 #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
4219 #~ msgid "Filter Test Results"
4220 #~ msgstr "Filtra risultati di prova"
4222 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4223 #~ msgstr "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli strumenti, aprire automaticamente il successvo notiziario con articoli non letti."