1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-09 20:16+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:31+0000\n"
13 "Last-Translator: gothfox <cthulhoo@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgstr "Utilizza predefiniti"
27 msgstr "Non pulire mai"
31 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
35 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
39 msgstr "Vecchi di 1 mese"
43 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
47 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
50 msgid "Default interval"
51 msgstr "Intervallo predefinito"
53 #: backend.php:91 backend.php:101
54 msgid "Disable updates"
55 msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
57 #: backend.php:92 backend.php:102
58 msgid "Each 15 minutes"
59 msgstr "Ogni 15 minuti"
61 #: backend.php:93 backend.php:103
62 msgid "Each 30 minutes"
63 msgstr "Ogni 30 minuti"
65 #: backend.php:94 backend.php:104
69 #: backend.php:95 backend.php:105
73 #: backend.php:96 backend.php:106
77 #: backend.php:97 backend.php:107
81 #: backend.php:98 backend.php:108
83 msgstr "Settimanalmente"
85 #: backend.php:111 index.php:180
103 msgstr "Utente con più autorizzazioni"
106 msgid "Administrator"
107 msgstr "Amministratore"
110 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
111 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
114 msgid "Database Updater"
115 msgstr "Aggiornatore database"
118 msgid "Could not update database"
119 msgstr "Impossibile aggiornare il database"
122 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
123 msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
130 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
131 msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
133 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
134 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
135 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393
136 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
137 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
139 #: db-updater.php:100
140 msgid "Please backup your database before proceeding."
141 msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
143 #: db-updater.php:102
146 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
149 "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione "
150 "(<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
152 #: db-updater.php:116
153 msgid "Perform updates"
154 msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
156 #: db-updater.php:121
157 msgid "Performing updates..."
158 msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
160 #: db-updater.php:127
162 msgid "Updating to version %d..."
163 msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
165 #: db-updater.php:140
166 msgid "Checking version... "
167 msgstr "Controllo della versione..."
169 #: db-updater.php:146
173 #: db-updater.php:148
177 #: db-updater.php:156
180 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
181 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
183 "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
184 "\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
186 #: db-updater.php:166
187 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
188 msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
190 #: db-updater.php:168
192 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
193 msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
195 #: db-updater.php:170
197 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
198 "version and continue."
200 "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una "
201 "nuova versione e continuare."
205 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
206 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
207 "\t\t\tbrowser settings."
209 "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
210 "\t\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
211 "\t\t\tle impostazioni del browser."
213 #: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:235 prefs.php:68
214 #: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1121 js/viewfeed.js:1302
215 msgid "Loading, please wait..."
216 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
218 #: digest.php:72 index.php:114
222 #: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
223 #: mobile/mobile-functions.php:244
228 msgid "Regular version"
233 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
234 "doesn't seem to support it."
236 "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
237 "browser sembra non supportarla."
241 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
242 "seem to support them."
244 "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
245 "sembra non supportarli."
248 msgid "Backend sanity check failed"
249 msgstr "Controllo sul backend fallito"
252 msgid "Frontend sanity check failed."
253 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
257 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
260 "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater."
261 "php'>Aggiornarla</a>."
264 msgid "Request not authorized."
265 msgstr "Richiesta non autorizzata."
268 msgid "No operation to perform."
269 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
273 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
274 "local configuration."
276 "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta "
277 "corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
280 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
282 "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
285 msgid "Configuration check failed"
286 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
290 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
291 "\t\tofficial site for more information."
293 "La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
294 "\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
297 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
299 "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito; controllare il database e la "
300 "configurazione del PHP"
302 #: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
311 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
312 msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
319 msgid "Collapse feedlist"
320 msgstr "Contrai elenco notiziari"
323 msgid "Show articles"
324 msgstr "Mostra articoli"
332 msgstr "Tutti gli articoli"
334 #: index.php:170 classes/feeds.php:87
338 #: index.php:171 classes/feeds.php:88
342 #: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
347 msgid "Ignore Scoring"
348 msgstr "Ignora punteggio"
355 msgid "Sort articles"
356 msgstr "Ordina articoli"
362 #: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
372 msgid "With subcategories"
373 msgstr "Modifica categorie"
375 #: index.php:193 update.php:28
379 #: index.php:197 index.php:212 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
380 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:136
381 #: js/FeedTree.js:162
383 msgstr "Segna come letto"
385 #: index.php:203 classes/feeds.php:82
394 msgid "Feed actions:"
395 msgstr "Azioni notiziari:"
398 msgid "Subscribe to feed..."
399 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
402 msgid "Edit this feed..."
403 msgstr "Modifica questo notiziario..."
407 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
409 #: index.php:210 js/PrefFeedTree.js:73
411 msgstr "Annulla sottoscrizione"
415 msgstr "Tutti i notiziari:"
417 #: index.php:213 help/main.php:54
418 msgid "(Un)hide read feeds"
419 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
422 msgid "Other actions:"
423 msgstr "Altre azioni:"
426 msgid "Switch to digest..."
427 msgstr "Passa al sommario..."
430 msgid "Show tag cloud..."
431 msgstr "Mostra nuvola etichette..."
434 msgid "Select by tags..."
438 msgid "Create label..."
439 msgstr "Crea etichetta..."
442 msgid "Create filter..."
443 msgstr "Crea filtro..."
446 msgid "Keyboard shortcuts help"
447 msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
450 msgid "Keyboard shortcuts"
451 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
453 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
454 msgid "Exit preferences"
455 msgstr "Esci dalle preferenze"
461 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11
465 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
466 #: include/functions.php:1344 include/functions.php:1990
470 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
478 #: register.php:186 include/login_form.php:164
479 msgid "Create new account"
480 msgstr "Crea un nuovo utente"
483 msgid "New user registrations are administratively disabled."
485 "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall'amministratore."
489 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
490 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
493 "La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non "
494 "eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 "
495 "ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
498 msgid "Desired login:"
499 msgstr "Accesso desiderato:"
502 msgid "Check availability"
503 msgstr "Controlla disponibilità"
510 msgid "How much is two plus two:"
511 msgstr "Quanto fa due più due:"
514 msgid "Submit registration"
515 msgstr "Invia registrazione"
518 msgid "Your registration information is incomplete."
519 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
522 msgid "Sorry, this username is already taken."
523 msgstr "Il nome utente esiste già."
526 msgid "Registration failed."
527 msgstr "Registrazione fallita."
530 msgid "Account created successfully."
531 msgstr "Utente creato con successo."
534 msgid "New user registrations are currently closed."
535 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
537 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
538 msgid "Keyboard Shortcuts"
539 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
546 msgid "Move between feeds"
547 msgstr "Sposta tra notiziari"
550 msgid "Move between articles"
551 msgstr "Sposta tra articoli"
554 msgid "Show search dialog"
555 msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
558 msgid "Active article actions"
559 msgstr "Azioni sull'articolo attivo"
562 msgid "Toggle starred"
563 msgstr "Inverti con stella"
566 msgid "Toggle published"
567 msgstr "Inverti pubblicati"
570 msgid "Toggle unread"
571 msgstr "Inverti non letti"
575 msgstr "Modifica etichette"
578 msgid "Dismiss selected articles"
579 msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
582 msgid "Dismiss read articles"
583 msgstr "Rimuovi articoli letti"
586 msgid "Open article in new window"
587 msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
590 msgid "Mark articles below/above active one as read"
591 msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
594 msgid "Scroll article content"
595 msgstr "Scorri il contenuto dell'articolo"
598 msgid "Email article"
601 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
602 msgid "Other actions"
603 msgstr "Altre azioni"
606 msgid "Select article under mouse cursor"
607 msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
609 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26
611 msgstr "Crea etichetta"
613 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25
614 msgid "Create filter"
618 msgid "Collapse sidebar"
619 msgstr "Contrai la barra laterale"
621 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
622 msgid "Display this help dialog"
623 msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
626 msgid "Multiple articles actions"
630 msgid "Select all articles"
634 msgid "Select unread articles"
638 msgid "Invert article selection"
642 msgid "Deselect all articles"
647 msgstr "Azioni notiziari"
650 msgid "Refresh active feed"
651 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
653 #: help/main.php:55 help/prefs.php:22
654 msgid "Subscribe to feed"
655 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
657 #: help/main.php:56 js/FeedTree.js:142 js/PrefFeedTree.js:67
659 msgstr "Modifica notiziario"
662 msgid "Mark feed as read"
663 msgstr "Segna notiziario come letto"
666 msgid "Reverse headlines order"
667 msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
670 msgid "Mark all feeds as read"
671 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
674 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
675 msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
677 #: help/main.php:63 help/prefs.php:5
681 #: help/main.php:66 include/functions.php:2047
683 msgstr "Tutti gli articoli"
685 #: help/main.php:67 include/functions.php:2045
686 msgid "Fresh articles"
687 msgstr "Articoli nuovi"
689 #: help/main.php:68 include/functions.php:2041
690 msgid "Starred articles"
691 msgstr "Articoli con stella"
693 #: help/main.php:69 include/functions.php:2043
694 msgid "Published articles"
695 msgstr "Articoli pubblicati"
699 msgstr "Nuvola etichette"
702 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
704 "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per "
707 #: help/main.php:79 help/prefs.php:41
708 msgid "Press any key to close this window."
709 msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
717 msgstr "Altri notiziari"
720 msgid "Panel actions"
721 msgstr "Riquadro azioni"
725 msgstr "Primi 25 notiziari"
728 msgid "Edit feed categories"
729 msgstr "Modifica categorie notiziari"
736 msgid "Focus search (if present)"
737 msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
741 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
742 "configuration and your access level."
744 "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
745 "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
747 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:161
751 #: mobile/login_form.php:38 include/login_form.php:131
755 #: mobile/login_form.php:43 include/login_form.php:135
759 #: mobile/login_form.php:50
760 msgid "Open regular version"
763 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
764 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
765 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
766 #: mobile/prefs.php:19
770 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1342
771 #: include/functions.php:1988
775 #: mobile/mobile-functions.php:418
776 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
777 msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
779 #: mobile/prefs.php:24
780 msgid "Enable categories"
781 msgstr "Abilitare le categorie"
783 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
784 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
788 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
789 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
793 #: mobile/prefs.php:29
794 msgid "Browse categories like folders"
795 msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
797 #: mobile/prefs.php:35
798 msgid "Show images in posts"
799 msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
801 #: mobile/prefs.php:40
802 msgid "Hide read articles and feeds"
805 #: mobile/prefs.php:45
806 msgid "Sort feeds by unread count"
807 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
809 #: classes/article.php:25
810 msgid "Article not found."
811 msgstr "Articolo non trovato."
813 #: classes/backend.php:32
814 msgid "Help topic not found."
815 msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
817 #: classes/dlg.php:26
821 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
822 #: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:526
823 #: classes/dlg.php:597 classes/dlg.php:696 classes/dlg.php:729
824 #: classes/dlg.php:760 classes/dlg.php:793 classes/dlg.php:894
825 #: include/functions.php:3515
826 msgid "Close this window"
827 msgstr "Chiudi questa finestra"
829 #: classes/dlg.php:40
831 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
832 "preferences to see your new data."
835 #: classes/dlg.php:71 classes/dlg.php:471 classes/dlg.php:540
839 #: classes/dlg.php:74 classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:543
840 #: classes/feeds.php:73
844 #: classes/dlg.php:76 classes/dlg.php:476 classes/dlg.php:545
845 #: classes/feeds.php:76
849 #: classes/dlg.php:85
850 msgid "Create profile"
851 msgstr "Crea profilo"
853 #: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
857 #: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:151
858 msgid "Default profile"
859 msgstr "Profilo predefinito"
861 #: classes/dlg.php:172
862 msgid "Remove selected profiles"
863 msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
865 #: classes/dlg.php:174
866 msgid "Activate profile"
867 msgstr "Attiva profilo"
869 #: classes/dlg.php:184
870 msgid "Public OPML URL"
871 msgstr "URL OPML pubblico"
873 #: classes/dlg.php:189
874 msgid "Your Public OPML URL is:"
875 msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
877 #: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:757
878 msgid "Generate new URL"
879 msgstr "Genera nuovo URL"
881 #: classes/dlg.php:210
885 #: classes/dlg.php:216
887 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
888 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
889 "process or contact instance owner."
891 "Il demone per l'aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il "
892 "processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l'"
893 "aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o "
894 "contattare il proprietario dell'istanza."
896 #: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
898 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
900 #: classes/dlg.php:225
902 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
903 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
904 "contact instance owner."
906 "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'"
907 "aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
908 "crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
909 "proprietario dell'istanza."
911 #: classes/dlg.php:250
915 #: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3451
917 msgstr "URL del notiziario"
919 #: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:908
920 msgid "Place in category:"
921 msgstr "Mettere nella categoria:"
923 #: classes/dlg.php:273
924 msgid "Available feeds"
925 msgstr "Notiziari disponibili"
927 #: classes/dlg.php:285
928 msgid "Authentication"
929 msgstr "Autenticazione"
931 #: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:922
935 #: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:925
939 #: classes/dlg.php:295 classes/dlg.php:928
940 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
943 #: classes/dlg.php:303
944 msgid "This feed requires authentication."
945 msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione"
947 #: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:944
951 #: classes/dlg.php:311
953 msgstr "Altri notiziari"
955 #: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
956 #: classes/dlg.php:629 classes/dlg.php:822 classes/dlg.php:872
957 #: classes/dlg.php:945
961 #: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:238
965 #: classes/dlg.php:339
966 msgid "Popular feeds"
967 msgstr "Notiziari popolari"
969 #: classes/dlg.php:340
971 msgstr "Archivio notiziari"
973 #: classes/dlg.php:343
977 #: classes/dlg.php:364
981 #: classes/dlg.php:375
985 #: classes/dlg.php:385
987 msgstr "corrisponde a"
989 #: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
993 #: classes/dlg.php:390
994 msgid "Title or content"
995 msgstr "Titolo o contenuto"
997 #: classes/dlg.php:401
998 msgid "Limit search to:"
999 msgstr "Limitare la ricerca a:"
1001 #: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1840
1003 msgstr "Tutti i notiziari"
1005 #: classes/dlg.php:417
1007 msgstr "Questo notiziario"
1009 #: classes/dlg.php:467
1011 "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
1014 "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi "
1015 "(più vecchi prima):"
1017 #: classes/dlg.php:504 classes/dlg.php:573
1018 msgid "Click to edit feed"
1019 msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
1021 #: classes/dlg.php:522 classes/dlg.php:593
1022 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1023 msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
1025 #: classes/dlg.php:533
1026 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1027 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
1029 #: classes/dlg.php:604
1030 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1031 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
1033 #: classes/dlg.php:627 classes/dlg.php:820
1037 #: classes/dlg.php:635
1039 msgstr "Nuvola etichette"
1041 #: classes/dlg.php:704
1042 msgid "Select item(s) by tags"
1045 #: classes/dlg.php:707
1049 #: classes/dlg.php:712
1053 #: classes/dlg.php:725
1054 msgid "Display entries"
1057 #: classes/dlg.php:737 classes/feeds.php:109
1059 msgstr "Visualizza come RSS"
1061 #: classes/dlg.php:748
1062 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1064 "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
1066 #: classes/dlg.php:776
1068 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1069 msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
1071 #: classes/dlg.php:784
1073 "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
1077 #: classes/dlg.php:788
1081 #: classes/dlg.php:790
1085 #: classes/dlg.php:804
1088 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1089 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1090 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1092 "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema "
1093 "correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a "
1094 "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può "
1095 "essere utilizzato come base."
1097 #: classes/dlg.php:831
1101 #: classes/dlg.php:837
1105 #: classes/dlg.php:840
1106 msgid "Instance URL"
1107 msgstr "URL dell'istanza"
1109 #: classes/dlg.php:850
1111 msgstr "Chiave di accesso:"
1113 #: classes/dlg.php:853
1115 msgstr "Chiave di accesso"
1117 #: classes/dlg.php:857
1118 msgid "Use one access key for both linked instances."
1119 msgstr "Utilizzare una chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
1121 #: classes/dlg.php:865
1122 msgid "Generate new key"
1123 msgstr "Genera nuova chiave"
1125 #: classes/dlg.php:869
1127 msgstr "Crea collegamento"
1129 #: classes/dlg.php:887
1132 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1133 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1136 #: classes/dlg.php:905
1137 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1140 #: classes/dlg.php:914
1141 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1144 #: classes/dlg.php:937
1145 msgid "Feeds require authentication."
1148 #: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3466
1149 msgid "Visit the website"
1150 msgstr "Visita il sito web"
1152 #: classes/feeds.php:64
1153 msgid "View as RSS feed"
1154 msgstr "Visualizza come RSS del notiziario"
1156 #: classes/feeds.php:72
1160 #: classes/feeds.php:75
1164 #: classes/feeds.php:84
1165 msgid "Selection toggle:"
1166 msgstr "Inverti selezione:"
1168 #: classes/feeds.php:90
1172 #: classes/feeds.php:95
1176 #: classes/feeds.php:97
1178 msgstr "Sposta indietro"
1180 #: classes/feeds.php:98
1184 #: classes/feeds.php:102
1185 msgid "Forward by email"
1186 msgstr "Inoltra per email"
1188 #: classes/feeds.php:105
1190 msgstr "Notiziario:"
1192 #: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:793
1193 msgid "Feed not found."
1194 msgstr "Notiziario non trovato."
1196 #: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
1197 msgid "mark as read"
1198 msgstr "segna come letto"
1200 #: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3438
1201 msgid "Originally from:"
1202 msgstr "Originariamente da:"
1204 #: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3395
1205 msgid "Edit tags for this article"
1206 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
1208 #: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3405
1209 msgid "Open article in new tab"
1210 msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
1212 #: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3421
1213 msgid "Close article"
1216 #: classes/feeds.php:687
1217 msgid "No unread articles found to display."
1218 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
1220 #: classes/feeds.php:690
1221 msgid "No updated articles found to display."
1222 msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
1224 #: classes/feeds.php:693
1225 msgid "No starred articles found to display."
1226 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
1228 #: classes/feeds.php:697
1230 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1231 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1233 "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
1234 "gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un "
1237 #: classes/feeds.php:699
1238 msgid "No articles found to display."
1239 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
1241 #: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4628
1243 msgid "Feeds last updated at %s"
1244 msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
1246 #: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4638
1247 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1249 "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
1251 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1252 msgid "OPML Utility"
1253 msgstr "Utilità OPML"
1255 #: classes/opml.php:37
1256 msgid "Importing OPML..."
1257 msgstr "Importazione OPML..."
1259 #: classes/opml.php:41
1260 msgid "Return to preferences"
1261 msgstr "Ritorna alle preferenze"
1263 #: classes/opml.php:270
1265 msgid "Adding feed: %s"
1268 #: classes/opml.php:279
1269 #, fuzzy, php-format
1270 msgid "Duplicate feed: %s"
1271 msgstr "Aggiorna notiziario"
1273 #: classes/opml.php:293
1275 msgid "Adding label %s"
1278 #: classes/opml.php:296
1280 msgid "Duplicate label: %s"
1283 #: classes/opml.php:308
1285 msgid "Setting preference key %s to %s"
1286 msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
1288 #: classes/opml.php:337
1290 msgid "Adding filter..."
1291 msgstr "Crea filtro..."
1293 #: classes/opml.php:411 include/functions.php:1891 include/functions.php:1976
1294 #: include/functions.php:1998 include/functions.php:2854
1295 msgid "Uncategorized"
1296 msgstr "Senza categoria"
1298 #: classes/opml.php:411
1299 #, fuzzy, php-format
1300 msgid "Processing category: %s"
1301 msgstr "Mettere nella categoria:"
1303 #: classes/opml.php:458
1304 msgid "Error: please upload OPML file."
1305 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
1307 #: classes/opml.php:465
1308 msgid "Error while parsing document."
1309 msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
1311 #: classes/rpc.php:420 include/functions.php:3385 include/functions.php:4161
1313 msgstr "nessuna etichetta"
1315 #: classes/rpc.php:736
1316 msgid "Your request could not be completed."
1317 msgstr "La richiesta non può essere completata."
1319 #: classes/rpc.php:740
1320 msgid "Feed update has been scheduled."
1321 msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
1323 #: classes/rpc.php:748
1324 msgid "Category update has been scheduled."
1325 msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
1327 #: classes/rpc.php:761
1328 msgid "Can't update this kind of feed."
1329 msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
1331 #: include/functions.php:669
1333 msgid "Fatal: authentication module %s not found."
1336 #: include/functions.php:787
1337 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
1338 msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
1340 #: include/functions.php:861
1341 msgid "Incorrect username or password"
1342 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
1344 #: include/functions.php:2049
1345 msgid "Archived articles"
1346 msgstr "Articoli archiviati"
1348 #: include/functions.php:2051
1349 msgid "Recently read"
1352 #: include/functions.php:3223 js/viewfeed.js:1996
1353 msgid "Click to play"
1354 msgstr "Fare clic per riprodurre"
1356 #: include/functions.php:3224 js/viewfeed.js:1995
1360 #: include/functions.php:3356
1364 #: include/functions.php:3485
1368 #: include/functions.php:4186
1370 msgstr "(modifica note)"
1372 #: include/functions.php:4618
1373 msgid "No feed selected."
1374 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
1376 #: include/functions.php:4802
1377 msgid "unknown type"
1378 msgstr "tipo sconosciuto"
1380 #: include/functions.php:4844
1385 #: include/functions.php:5286
1387 msgid "%d archived articles"
1388 msgstr "%d articoli archiviati"
1390 #: include/functions.php:5310
1391 msgid "No feeds found."
1392 msgstr "Nessun notiziario trovato."
1394 #: include/functions.php:5356
1395 msgid "Could not import: incorrect schema version."
1398 #: include/functions.php:5361
1399 msgid "Could not import: unrecognized document format."
1402 #: include/functions.php:5520
1404 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
1407 #: include/functions.php:5526
1408 msgid "Could not load XML document."
1411 #: include/localized_schema.php:4
1412 msgid "Title or Content"
1413 msgstr "Titolo o contenuto"
1415 #: include/localized_schema.php:5
1417 msgstr "Collegamento"
1419 #: include/localized_schema.php:7
1420 msgid "Article Date"
1421 msgstr "Data dell'articolo"
1423 #: include/localized_schema.php:9
1424 msgid "Delete article"
1425 msgstr "Elimina articolo"
1427 #: include/localized_schema.php:11
1429 msgstr "Imposta con stella"
1431 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
1432 #: js/viewfeed.js:475
1433 msgid "Publish article"
1434 msgstr "Pubblica articolo"
1436 #: include/localized_schema.php:13
1438 msgstr "Assegna etichette"
1440 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1960
1441 msgid "Assign label"
1442 msgstr "Assegna etichetta"
1444 #: include/localized_schema.php:15
1445 msgid "Modify score"
1448 #: include/localized_schema.php:17
1452 #: include/localized_schema.php:18
1456 #: include/localized_schema.php:19
1460 #: include/localized_schema.php:21
1462 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
1463 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
1464 "different feeds to appear only once."
1466 "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
1467 "«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le "
1468 "stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
1470 #: include/localized_schema.php:22
1472 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
1473 "headlines and article content"
1475 "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
1476 "visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
1478 #: include/localized_schema.php:23
1480 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1483 #: include/localized_schema.php:24
1485 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
1486 "your configured e-mail address"
1488 "Questa opzione abilita l'invio del un riassunto giornaliero dei sommari "
1489 "nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato"
1491 #: include/localized_schema.php:25
1493 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
1496 "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti "
1497 "quando si scorre l'elenco articoli."
1499 #: include/localized_schema.php:26
1500 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1502 "Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
1504 #: include/localized_schema.php:27
1506 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
1509 "Quando è attiva l'individuazioni automatica delle etichette negli "
1510 "articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
1513 #: include/localized_schema.php:28
1515 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
1518 "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle "
1519 "etichette vengono raggruppati per notiziario"
1521 #: include/localized_schema.php:29
1522 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1523 msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
1525 #: include/localized_schema.php:30
1526 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1528 "Utilizzare per l'ordinamento dei sommari la data specificata dal notiziario "
1529 "invece della data di importazione in locale."
1531 #: include/localized_schema.php:31
1532 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1533 msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
1535 #: include/localized_schema.php:32
1537 msgid "Uses UTC timezone"
1538 msgstr "Fuso orario dell'utente"
1540 #: include/localized_schema.php:33
1542 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1544 "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
1546 #: include/localized_schema.php:34
1547 msgid "Default interval between feed updates"
1548 msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
1550 #: include/localized_schema.php:35
1551 msgid "Amount of articles to display at once"
1552 msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta"
1554 #: include/localized_schema.php:36
1555 msgid "Allow duplicate posts"
1556 msgstr "Permettere articoli duplicati"
1558 #: include/localized_schema.php:37
1559 msgid "Enable feed categories"
1560 msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
1562 #: include/localized_schema.php:38
1563 msgid "Show content preview in headlines list"
1564 msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco del sommario"
1566 #: include/localized_schema.php:39
1567 msgid "Short date format"
1568 msgstr "Formato data corta"
1570 #: include/localized_schema.php:40
1571 msgid "Long date format"
1572 msgstr "Formato data lunga"
1574 #: include/localized_schema.php:41
1575 msgid "Combined feed display"
1576 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
1578 #: include/localized_schema.php:42
1579 msgid "Hide feeds with no unread messages"
1580 msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
1582 #: include/localized_schema.php:43
1583 msgid "On catchup show next feed"
1584 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
1586 #: include/localized_schema.php:44
1587 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1588 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
1590 #: include/localized_schema.php:45
1591 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1592 msgstr "Invertire l'ordine del sommario (prima i più vecchi)"
1594 #: include/localized_schema.php:46
1595 msgid "Enable e-mail digest"
1596 msgstr "Abilitare email riassunto"
1598 #: include/localized_schema.php:47
1599 msgid "Confirm marking feed as read"
1600 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
1602 #: include/localized_schema.php:48
1603 msgid "Automatically mark articles as read"
1604 msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
1606 #: include/localized_schema.php:49
1607 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1608 msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
1610 #: include/localized_schema.php:50
1611 msgid "Blacklisted tags"
1612 msgstr "Etichette in lista nera"
1614 #: include/localized_schema.php:51
1615 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1616 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
1618 #: include/localized_schema.php:52
1619 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1620 msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
1622 #: include/localized_schema.php:53
1623 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1624 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
1626 #: include/localized_schema.php:54
1627 msgid "Purge unread articles"
1628 msgstr "Eliminare articoli non letti"
1630 #: include/localized_schema.php:55
1631 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1633 "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
1635 #: include/localized_schema.php:56
1636 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1637 msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
1639 #: include/localized_schema.php:57
1640 msgid "Do not show images in articles"
1641 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
1643 #: include/localized_schema.php:58
1644 msgid "Enable external API"
1645 msgstr "Abilita API esterna"
1647 #: include/localized_schema.php:59
1648 msgid "User timezone"
1649 msgstr "Fuso orario dell'utente"
1651 #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
1652 msgid "Customize stylesheet"
1653 msgstr "Personalizza il foglio di stile"
1655 #: include/localized_schema.php:61
1656 msgid "Sort headlines by feed date"
1657 msgstr "Ordinare i sommari per data del notiziario"
1659 #: include/localized_schema.php:62
1660 msgid "Login with an SSL certificate"
1661 msgstr "Accesso con un certificato SSL"
1663 #: include/localized_schema.php:63
1664 msgid "Try to send digests around specified time"
1667 #: include/login_form.php:139
1671 #: include/login_form.php:148
1675 #: include/login_form.php:178
1676 msgid "Use less traffic"
1677 msgstr "Utilizzare minor traffico"
1679 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:501 js/feedlist.js:516
1680 msgid "Mark all articles in %s as read?"
1681 msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
1684 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
1685 msgstr "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?"
1687 #: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
1691 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:430
1692 msgid "Unstar article"
1693 msgstr "Togli la stella all'articolo"
1695 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:435
1696 msgid "Star article"
1697 msgstr "Metti la stella all'articolo"
1699 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:470
1700 msgid "Unpublish article"
1701 msgstr "Non pubblicare articolo"
1704 msgid "Original article"
1708 msgid "Close this panel"
1709 msgstr "Chiudi questo pannello"
1712 msgid "Error: unable to load article."
1713 msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
1716 msgid "Click to expand article."
1717 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo."
1721 msgstr "%d altri..."
1724 msgid "No unread feeds."
1725 msgstr "Nessun notiziario non letto."
1728 msgid "Load more..."
1729 msgstr "Carica altri..."
1731 #: js/feedlist.js:270
1732 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
1734 "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
1736 #: js/FeedTree.js:148
1738 msgstr "Aggiorna notiziario"
1740 #: js/functions.js:91
1742 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
1743 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
1745 "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le "
1746 "informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database."
1748 #: js/functions.js:618
1749 msgid "Date syntax appears to be correct:"
1750 msgstr "La sintassi della data appare con corretta:"
1752 #: js/functions.js:621
1753 msgid "Date syntax is incorrect."
1754 msgstr "La sintassi della data non è corretta."
1756 #: js/functions.js:748
1757 msgid "Remove stored feed icon?"
1758 msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
1760 #: js/functions.js:780
1761 msgid "Please select an image file to upload."
1762 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
1764 #: js/functions.js:782
1765 msgid "Upload new icon for this feed?"
1766 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
1768 #: js/functions.js:799
1769 msgid "Please enter label caption:"
1770 msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
1772 #: js/functions.js:804
1773 msgid "Can't create label: missing caption."
1774 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
1776 #: js/functions.js:846
1777 msgid "Subscribe to Feed"
1778 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
1780 #: js/functions.js:873
1781 msgid "Subscribed to %s"
1782 msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
1784 #: js/functions.js:878
1785 msgid "Specified URL seems to be invalid."
1786 msgstr "L'URL specifica sembra essere non valido."
1788 #: js/functions.js:881
1789 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
1790 msgstr "L'URL specificato non sembra contenere alcun notiziario."
1792 #: js/functions.js:917
1794 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
1795 msgstr "Impossibile scaricare l'URL specificato."
1797 #: js/functions.js:921
1798 msgid "You are already subscribed to this feed."
1799 msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
1801 #: js/functions.js:1049
1804 msgstr "Modifica filtro"
1806 #: js/functions.js:1049
1810 #: js/functions.js:1075
1813 msgstr "Azioni notiziari"
1815 #: js/functions.js:1075
1818 msgstr "Azioni notiziari"
1820 #: js/functions.js:1112
1821 msgid "Create Filter"
1822 msgstr "Crea filtro"
1824 #: js/functions.js:1216
1826 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
1827 "hub again on next feed update."
1829 "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo "
1830 "aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
1832 #: js/functions.js:1237 js/tt-rss.js:432
1833 msgid "Unsubscribe from %s?"
1834 msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
1836 #: js/functions.js:1344
1837 msgid "Please enter category title:"
1838 msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
1840 #: js/functions.js:1375
1841 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
1842 msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
1844 #: js/functions.js:1566 js/tt-rss.js:411 js/tt-rss.js:895
1845 msgid "You can't edit this kind of feed."
1846 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
1848 #: js/functions.js:1581
1850 msgstr "Modifica notiziario"
1852 #: js/functions.js:1619
1854 msgstr "Altri notiziari"
1856 #: js/functions.js:1680 js/functions.js:1790 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
1857 #: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
1859 msgid "No feeds are selected."
1860 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
1862 #: js/functions.js:1722
1864 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
1867 "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
1868 "archiviati non saranno rimossi."
1870 #: js/functions.js:1761
1871 msgid "Feeds with update errors"
1872 msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
1874 #: js/functions.js:1772 js/prefs.js:1317
1875 msgid "Remove selected feeds?"
1876 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
1878 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:650 js/viewfeed.js:678
1879 #: js/viewfeed.js:705 js/viewfeed.js:767 js/viewfeed.js:799 js/viewfeed.js:915
1880 #: js/viewfeed.js:958 js/viewfeed.js:1008
1881 msgid "No articles are selected."
1882 msgstr "Nessun articolo selezionato."
1884 #: js/mail_button.js:21
1885 msgid "Forward article by email"
1886 msgstr "Inoltra l'articolo per email"
1888 #: js/note_button.js:11
1889 msgid "Edit article note"
1890 msgstr "Modifica note articolo"
1892 #: js/PrefFeedTree.js:47
1894 msgid "Edit category"
1895 msgstr "Modifica categorie"
1897 #: js/PrefFeedTree.js:54
1899 msgid "Remove category"
1900 msgstr "Crea categoria"
1902 #: js/PrefFilterTree.js:32
1907 msgid "Please enter login:"
1908 msgstr "Inserire l'accesso:"
1911 msgid "Can't create user: no login specified."
1912 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
1916 msgstr "Modifica filtro"
1920 msgid "Remove filter?"
1921 msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
1924 msgid "Remove selected labels?"
1925 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
1927 #: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
1928 msgid "No labels are selected."
1929 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
1933 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
1936 "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore "
1937 "predefinito e il proprio utente."
1939 #: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
1940 msgid "No users are selected."
1941 msgstr "Nessun utente selezionato."
1944 msgid "Remove selected filters?"
1945 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
1947 #: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
1948 msgid "No filters are selected."
1949 msgstr "Nessun filtro selezionato."
1952 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
1953 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
1956 msgid "Please select only one feed."
1957 msgstr "Selezionare solo un notiziario."
1960 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
1962 "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
1965 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
1966 msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
1969 msgid "Login field cannot be blank."
1970 msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
1972 #: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
1973 msgid "Please select only one user."
1974 msgstr "Selezionare un solo utente."
1977 msgid "Reset password of selected user?"
1978 msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
1981 msgid "Please select only one filter."
1982 msgstr "Selezionare solo un filtro."
1986 msgid "Combine selected filters?"
1987 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
1990 msgid "Edit Multiple Feeds"
1991 msgstr "Modifica notiziari multipli"
1994 msgid "Save changes to selected feeds?"
1995 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
1999 msgstr "Importazione OPML"
2002 msgid "Please choose an OPML file first."
2003 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
2006 msgid "Please choose the file first."
2010 msgid "Reset to defaults?"
2011 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
2015 "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2019 msgid "Remove selected categories?"
2020 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
2023 msgid "No categories are selected."
2024 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
2028 msgid "Category title:"
2032 msgid "Feeds without recent updates"
2033 msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
2036 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2038 "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
2041 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2042 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
2045 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2047 "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
2051 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2052 msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
2055 msgid "Settings Profiles"
2056 msgstr "Impostazioni dei profili"
2060 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2062 "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
2066 msgid "No profiles are selected."
2067 msgstr "Nessun profilo selezionato."
2069 #: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
2070 msgid "Activate selected profile?"
2071 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
2073 #: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
2074 msgid "Please choose a profile to activate."
2075 msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
2078 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2080 "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. "
2084 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2088 msgid "Label Editor"
2089 msgstr "Editor etichette"
2093 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2095 "Questo pulirà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. "
2099 msgid "Link Instance"
2100 msgstr "Collega istanza"
2103 msgid "Edit Instance"
2104 msgstr "Modifica istanza"
2107 msgid "Remove selected instances?"
2108 msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
2110 #: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
2111 msgid "No instances are selected."
2112 msgstr "Nessun istanza selezionata."
2115 msgid "Please select only one instance."
2116 msgstr "Selezionare solo un'istanza."
2124 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2125 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2133 msgid "Batch subscribe"
2137 msgid "Subscribing to feeds..."
2142 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2143 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
2147 "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
2148 "before continuing. Please type 'yes' to continue."
2151 #: js/share_button.js:10
2152 msgid "Share article by URL"
2156 msgid "Mark all articles as read?"
2157 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2160 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2161 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
2163 #: js/tt-rss.js:426 js/tt-rss.js:607 js/tt-rss.js:1053
2164 msgid "Please select some feed first."
2165 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
2168 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2169 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
2172 msgid "Rescore articles in %s?"
2173 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
2175 #: js/tt-rss.js:1093
2176 msgid "New version available!"
2177 msgstr "Nuova versione disponibile."
2179 #: js/viewfeed.js:895
2180 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2181 msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
2183 #: js/viewfeed.js:923
2184 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2185 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2187 #: js/viewfeed.js:925
2188 msgid "Delete %d selected articles?"
2189 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2191 #: js/viewfeed.js:967
2192 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2193 msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2195 #: js/viewfeed.js:970
2196 msgid "Move %d archived articles back?"
2197 msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2199 #: js/viewfeed.js:1014
2200 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2201 msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
2203 #: js/viewfeed.js:1038
2204 msgid "Edit article Tags"
2205 msgstr "Modifica etichette articolo"
2207 #: js/viewfeed.js:1199
2208 msgid "No article is selected."
2209 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2211 #: js/viewfeed.js:1234
2212 msgid "No articles found to mark"
2213 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
2215 #: js/viewfeed.js:1236
2216 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2217 msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
2219 #: js/viewfeed.js:1400
2221 msgstr "Caricamento..."
2223 #: js/viewfeed.js:1889
2224 msgid "Open original article"
2225 msgstr "Apri articolo di origine"
2227 #: js/viewfeed.js:1895
2228 msgid "View in a tt-rss tab"
2229 msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
2231 #: js/viewfeed.js:1903
2232 msgid "Mark above as read"
2235 #: js/viewfeed.js:1909
2236 msgid "Mark below as read"
2239 #: js/viewfeed.js:1965
2240 msgid "Remove label"
2241 msgstr "Rimuovi etichetta"
2243 #: js/viewfeed.js:1989
2245 msgstr "In riproduzione..."
2247 #: js/viewfeed.js:1990
2248 msgid "Click to pause"
2249 msgstr "Fare clic per mettere in pausa"
2251 #~ msgid "Twitter OAuth"
2252 #~ msgstr "Twitter OAuth"
2254 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
2255 #~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
2257 #~ msgid "is already imported."
2258 #~ msgstr "già importato."
2263 #~ msgid "Register with Twitter"
2264 #~ msgstr "Registra su Twitter"
2266 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
2268 #~ "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più "
2271 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
2272 #~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
2275 #~ msgstr "Registro"
2278 #~ msgstr "Corrisponde"
2287 #~ msgstr "Controllalo"
2290 #~ msgstr "al campo"
2292 #~ msgid "Perform Action"
2293 #~ msgstr "Esegui azione"
2295 #~ msgid "with parameters:"
2296 #~ msgstr "con parametri:"
2302 #~ msgstr "Abilitato"
2304 #~ msgid "Inverse match"
2305 #~ msgstr "Corrispondenza inversa"
2313 #~ msgid "[Forwarded]"
2314 #~ msgstr "[Inoltrato]"
2316 #~ msgid "Multiple articles"
2317 #~ msgstr "Articoli multipli"
2326 #~ msgstr "Oggetto:"
2328 #~ msgid "Send e-mail"
2329 #~ msgstr "Invia email"
2331 #~ msgid "Check to enable field"
2332 #~ msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
2334 #~ msgid "Feed Title"
2335 #~ msgstr "Titolo notiziario"
2338 #~ msgstr "utilizzando"
2340 #~ msgid "Article purging:"
2341 #~ msgstr "Eliminazione articoli:"
2344 #~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
2345 #~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
2347 #~ "<b>Suggerimento:</b> occorre riempire la informazioni di accesso se il "
2348 #~ "proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di "
2351 #~ msgid "Hide from Popular feeds"
2352 #~ msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
2354 #~ msgid "Right-to-left content"
2355 #~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
2357 #~ msgid "Include in e-mail digest"
2358 #~ msgstr "Includere nell'email riassunto"
2360 #~ msgid "Always display image attachments"
2361 #~ msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
2363 #~ msgid "Cache images locally"
2364 #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
2366 #~ msgid "Mark updated articles as unread"
2367 #~ msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
2369 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
2370 #~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
2376 #~ msgstr "Sostituisci"
2378 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
2379 #~ msgstr "Sottoscrivi per inviare aggiornamenti"
2381 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2383 #~ "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per notiziari "
2384 #~ "abilitati all'invio."
2386 #~ msgid "All done."
2387 #~ msgstr "Fatto tutto."
2389 #~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2390 #~ msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
2392 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2393 #~ msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
2395 #~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2396 #~ msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
2399 #~ msgid "Multiple feed URLs found."
2400 #~ msgstr "Nessun notiziario trovato."
2402 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2404 #~ "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del "
2407 #~ msgid "Subscribe to selected feed"
2408 #~ msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
2410 #~ msgid "Edit subscription options"
2411 #~ msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
2413 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
2414 #~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
2416 #~ msgid "No feed categories defined."
2417 #~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
2419 #~ msgid "Remove selected categories"
2420 #~ msgstr "Rimuovi le categorie selezionate"
2422 #~ msgid "Feeds with errors"
2423 #~ msgstr "Notiziari con errori"
2425 #~ msgid "Inactive feeds"
2426 #~ msgstr "Notiziari non attivi"
2428 #~ msgid "Edit selected feeds"
2429 #~ msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
2431 #~ msgid "Reset sort order"
2432 #~ msgstr "Reimposta ordinamento"
2435 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
2436 #~ msgstr "Modifica categorie"
2438 #~ msgid "More actions..."
2439 #~ msgstr "Altre azioni..."
2441 #~ msgid "Manual purge"
2442 #~ msgstr "Eliminazione manuale"
2444 #~ msgid "Clear feed data"
2445 #~ msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
2447 #~ msgid "Rescore articles"
2448 #~ msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
2450 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
2452 #~ "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le "
2459 #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
2460 #~ "knows the URL below."
2462 #~ "OPML può essere pubblicato e può essere sottoscritto da chiunque conosca "
2463 #~ "l'URL seguente."
2468 #~ msgid "Firefox integration"
2469 #~ msgstr "Integrazione con Firefox"
2472 #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
2473 #~ "the link below."
2475 #~ "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di "
2476 #~ "notiziari di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
2478 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2479 #~ msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
2481 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
2482 #~ msgstr "Sottoscrizione utilizzando bookmarklet"
2485 #~ "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're "
2486 #~ "interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2488 #~ "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del "
2489 #~ "browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser a "
2490 #~ "fare clic sul collegamento per sottoscriverlo."
2492 #~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2493 #~ msgstr "Sottoscrivere %s in Tiny Tiny RSS?"
2495 #~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2496 #~ msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS"
2498 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
2499 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
2502 #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
2503 #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2505 #~ "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
2506 #~ "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato "
2509 #~ msgid "Display URL"
2510 #~ msgstr "Visualizza URL"
2512 #~ msgid "Clear all generated URLs"
2513 #~ msgstr "Pulisci tutti gli URL generati"
2519 #~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
2520 #~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
2522 #~ "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare "
2523 #~ "questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
2526 #~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
2527 #~ "to access your Twitter feeds."
2529 #~ "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in "
2530 #~ "grado di accedere a notiziari di Twitter."
2532 #~ msgid "Register with Twitter.com"
2533 #~ msgstr "Registra su Twitter.com"
2535 #~ msgid "Clear stored credentials"
2536 #~ msgstr "Pulisci le credenziali memorizzate"
2538 #~ msgid "Articles matching this filter:"
2539 #~ msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:"
2541 #~ msgid "No articles matching this filter has been found."
2542 #~ msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro."
2544 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
2545 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
2548 #~ msgstr "Modifica"
2550 #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2551 #~ msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
2553 #~ msgid "Link instance"
2554 #~ msgstr "Collega istanza"
2557 #~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
2558 #~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2560 #~ "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per "
2561 #~ "condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny "
2562 #~ "RSS utilizzando questo URL:"
2564 #~ msgid "Last connected"
2565 #~ msgstr "Ultimo connesso"
2567 #~ msgid "Stored feeds"
2568 #~ msgstr "Notiziari memorizzati"
2570 #~ msgid "Click to edit"
2571 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
2574 #~ msgstr "Intestazione"
2579 #~ msgid "Foreground:"
2580 #~ msgstr "Primo piano:"
2582 #~ msgid "Background:"
2585 #~ msgid "Created label <b>%s</b>"
2586 #~ msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
2588 #~ msgid "Clear colors"
2589 #~ msgstr "Pulisci colori"
2591 #~ msgid "Old password cannot be blank."
2592 #~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
2594 #~ msgid "New password cannot be blank."
2595 #~ msgstr "La nuova password non può essere vuota."
2597 #~ msgid "Entered passwords do not match."
2598 #~ msgstr "Le password inserite non corrispondono."
2600 #~ msgid "Password has been changed."
2601 #~ msgstr "La password è stata cambiata"
2603 #~ msgid "Old password is incorrect."
2604 #~ msgstr "La vecchia password non è corretta."
2606 #~ msgid "The configuration was saved."
2607 #~ msgstr "La configurazione è stata salvata."
2609 #~ msgid "Unknown option: %s"
2610 #~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
2612 #~ msgid "Your personal data has been saved."
2613 #~ msgstr "I dati personali sono stati salvati."
2615 #~ msgid "Full name"
2616 #~ msgstr "Nome completo"
2621 #~ msgid "Access level"
2622 #~ msgstr "Livello di accesso"
2624 #~ msgid "Save data"
2625 #~ msgstr "Salva dati"
2627 #~ msgid "Your password is at default value, please change it."
2628 #~ msgstr "La password è impostata al valore predefinito: cambiarla."
2630 #~ msgid "Old password"
2631 #~ msgstr "Vecchia password"
2633 #~ msgid "New password"
2634 #~ msgstr "Nuova password"
2636 #~ msgid "Confirm password"
2637 #~ msgstr "Conferma password"
2639 #~ msgid "Change password"
2640 #~ msgstr "Cambia password"
2642 #~ msgid "Select theme"
2643 #~ msgstr "Seleziona tema"
2645 #~ msgid "Customize"
2646 #~ msgstr "Personalizza"
2657 #~ msgid "Save configuration"
2658 #~ msgstr "Salva configurazione"
2660 #~ msgid "Manage profiles"
2661 #~ msgstr "Gestisci profili"
2663 #~ msgid "Reset to defaults"
2664 #~ msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
2666 #~ msgid "User details"
2667 #~ msgstr "Dettagli utente"
2669 #~ msgid "User not found"
2670 #~ msgstr "Utente non trovato"
2672 #~ msgid "Registered"
2673 #~ msgstr "Registrato"
2675 #~ msgid "Last logged in"
2676 #~ msgstr "Ultimo accesso"
2678 #~ msgid "Subscribed feeds count"
2679 #~ msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
2681 #~ msgid "Subscribed feeds"
2682 #~ msgstr "Sottoscrivi notiziari"
2684 #~ msgid "User Editor"
2685 #~ msgstr "Editor utente"
2687 #~ msgid "Access level: "
2688 #~ msgstr "Livello di accesso: "
2690 #~ msgid "Change password to"
2691 #~ msgstr "Cambiare la password a"
2696 #~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2697 #~ msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
2699 #~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2700 #~ msgstr "Impossibile creare l'utente <b>%s<b>"
2702 #~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
2703 #~ msgstr "L'utente <b>%s</b> esiste già."
2705 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
2706 #~ msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
2708 #~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
2709 #~ msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
2711 #~ msgid "Reset password"
2712 #~ msgstr "Reimposta password"
2714 #~ msgid "Access Level"
2715 #~ msgstr "Livello di accesso"
2717 #~ msgid "Last login"
2718 #~ msgstr "Ultimo accesso"
2720 #~ msgid "No users defined."
2721 #~ msgstr "Nessun utente definito."
2723 #~ msgid "No matching users found."
2724 #~ msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
2726 #~ msgid "Share on Twitter"
2727 #~ msgstr "Condividi su Twitter"
2729 #~ msgid "Attachment:"
2730 #~ msgstr "Allegato:"
2732 #~ msgid "Subscribing to feed..."
2733 #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
2735 #~ msgid "Filter Test Results"
2736 #~ msgstr "Filtra risultati di prova"
2738 #~ msgid "Feed Categories"
2739 #~ msgstr "Categorie notiziario"
2742 #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
2743 #~ "next feed with unread articles."
2745 #~ "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra "
2746 #~ "degli strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con "
2747 #~ "articoli non letti."