]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po
update translations
[tt-rss.git] / locale / it_IT / LC_MESSAGES / messages.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-09 20:16+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:31+0000\n"
13 "Last-Translator: gothfox <cthulhoo@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: backend.php:81
22 msgid "Use default"
23 msgstr "Utilizza predefiniti"
24
25 #: backend.php:82
26 msgid "Never purge"
27 msgstr "Non pulire mai"
28
29 #: backend.php:83
30 msgid "1 week old"
31 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
32
33 #: backend.php:84
34 msgid "2 weeks old"
35 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
36
37 #: backend.php:85
38 msgid "1 month old"
39 msgstr "Vecchi di 1 mese"
40
41 #: backend.php:86
42 msgid "2 months old"
43 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
44
45 #: backend.php:87
46 msgid "3 months old"
47 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
48
49 #: backend.php:90
50 msgid "Default interval"
51 msgstr "Intervallo predefinito"
52
53 #: backend.php:91 backend.php:101
54 msgid "Disable updates"
55 msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
56
57 #: backend.php:92 backend.php:102
58 msgid "Each 15 minutes"
59 msgstr "Ogni 15 minuti"
60
61 #: backend.php:93 backend.php:103
62 msgid "Each 30 minutes"
63 msgstr "Ogni 30 minuti"
64
65 #: backend.php:94 backend.php:104
66 msgid "Hourly"
67 msgstr "A ogni ora"
68
69 #: backend.php:95 backend.php:105
70 msgid "Each 4 hours"
71 msgstr "Ogni 4 ore"
72
73 #: backend.php:96 backend.php:106
74 msgid "Each 12 hours"
75 msgstr "Ogni 12 ore"
76
77 #: backend.php:97 backend.php:107
78 msgid "Daily"
79 msgstr "Giornalmente"
80
81 #: backend.php:98 backend.php:108
82 msgid "Weekly"
83 msgstr "Settimanalmente"
84
85 #: backend.php:111 index.php:180
86 msgid "Default"
87 msgstr "Predefinito"
88
89 #: backend.php:112
90 msgid "Magpie"
91 msgstr "Magpie"
92
93 #: backend.php:113
94 msgid "SimplePie"
95 msgstr "SimplePie"
96
97 #: backend.php:122
98 msgid "User"
99 msgstr "Utente"
100
101 #: backend.php:123
102 msgid "Power User"
103 msgstr "Utente con più autorizzazioni"
104
105 #: backend.php:124
106 msgid "Administrator"
107 msgstr "Amministratore"
108
109 #: db-updater.php:19
110 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
111 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
112
113 #: db-updater.php:44
114 msgid "Database Updater"
115 msgstr "Aggiornatore database"
116
117 #: db-updater.php:85
118 msgid "Could not update database"
119 msgstr "Impossibile aggiornare il database"
120
121 #: db-updater.php:88
122 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
123 msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
124
125 #: db-updater.php:89
126 msgid ", found: "
127 msgstr ", trovato: "
128
129 #: db-updater.php:92
130 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
131 msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
132
133 #: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
134 #: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
135 #: register.php:371 register.php:381 register.php:393
136 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
137 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
138
139 #: db-updater.php:100
140 msgid "Please backup your database before proceeding."
141 msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
142
143 #: db-updater.php:102
144 #, php-format
145 msgid ""
146 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
147 "<b>%d</b>)."
148 msgstr ""
149 "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all&apos;ultima versione "
150 "(<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
151
152 #: db-updater.php:116
153 msgid "Perform updates"
154 msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
155
156 #: db-updater.php:121
157 msgid "Performing updates..."
158 msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
159
160 #: db-updater.php:127
161 #, php-format
162 msgid "Updating to version %d..."
163 msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
164
165 #: db-updater.php:140
166 msgid "Checking version... "
167 msgstr "Controllo della versione..."
168
169 #: db-updater.php:146
170 msgid "OK!"
171 msgstr "OK"
172
173 #: db-updater.php:148
174 msgid "ERROR!"
175 msgstr "ERRORE"
176
177 #: db-updater.php:156
178 #, php-format
179 msgid ""
180 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
181 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
182 msgstr ""
183 "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
184 "\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
185
186 #: db-updater.php:166
187 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
188 msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
189
190 #: db-updater.php:168
191 #, php-format
192 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
193 msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
194
195 #: db-updater.php:170
196 msgid ""
197 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
198 "version and continue."
199 msgstr ""
200 "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una "
201 "nuova versione e continuare."
202
203 #: digest.php:58
204 msgid ""
205 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
206 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
207 "\t\t\tbrowser settings."
208 msgstr ""
209 "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
210 "\t\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
211 "\t\t\tle impostazioni del browser."
212
213 #: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:235 prefs.php:68
214 #: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1121 js/viewfeed.js:1302
215 msgid "Loading, please wait..."
216 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
217
218 #: digest.php:72 index.php:114
219 msgid "Hello,"
220 msgstr "Salve,"
221
222 #: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
223 #: mobile/mobile-functions.php:244
224 msgid "Logout"
225 msgstr "Esci"
226
227 #: digest.php:78
228 msgid "Regular version"
229 msgstr ""
230
231 #: errors.php:9
232 msgid ""
233 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
234 "doesn't seem to support it."
235 msgstr ""
236 "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
237 "browser sembra non supportarla."
238
239 #: errors.php:12
240 msgid ""
241 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
242 "seem to support them."
243 msgstr ""
244 "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
245 "sembra non supportarli."
246
247 #: errors.php:15
248 msgid "Backend sanity check failed"
249 msgstr "Controllo sul backend fallito"
250
251 #: errors.php:17
252 msgid "Frontend sanity check failed."
253 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
254
255 #: errors.php:19
256 msgid ""
257 "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
258 "update&lt;/a&gt;."
259 msgstr ""
260 "Versione dello schema del database non corretta. &lt;a href='db-updater."
261 "php'&gt;Aggiornarla&lt;/a&gt;."
262
263 #: errors.php:21
264 msgid "Request not authorized."
265 msgstr "Richiesta non autorizzata."
266
267 #: errors.php:23
268 msgid "No operation to perform."
269 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
270
271 #: errors.php:25
272 msgid ""
273 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
274 "local configuration."
275 msgstr ""
276 "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l&apos;etichetta "
277 "corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
278
279 #: errors.php:27
280 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
281 msgstr ""
282 "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
283
284 #: errors.php:29
285 msgid "Configuration check failed"
286 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
287
288 #: errors.php:31
289 msgid ""
290 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
291 "\t\tofficial site for more information."
292 msgstr ""
293 "La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
294 "\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
295
296 #: errors.php:36
297 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
298 msgstr ""
299 "Test di sanitizzazione dell&apos;SQL fallito; controllare il database e la "
300 "configurazione del PHP"
301
302 #: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
303 msgid "Preferences"
304 msgstr "Preferenze"
305
306 #: index.php:120
307 msgid "Comments?"
308 msgstr "Commenti?"
309
310 #: index.php:130
311 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
312 msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
313
314 #: index.php:153
315 msgid "News"
316 msgstr "Notizie"
317
318 #: index.php:162
319 msgid "Collapse feedlist"
320 msgstr "Contrai elenco notiziari"
321
322 #: index.php:165
323 msgid "Show articles"
324 msgstr "Mostra articoli"
325
326 #: index.php:168
327 msgid "Adaptive"
328 msgstr "Adattivo"
329
330 #: index.php:169
331 msgid "All Articles"
332 msgstr "Tutti gli articoli"
333
334 #: index.php:170 classes/feeds.php:87
335 msgid "Starred"
336 msgstr "Con stella"
337
338 #: index.php:171 classes/feeds.php:88
339 msgid "Published"
340 msgstr "Pubblicati"
341
342 #: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
343 msgid "Unread"
344 msgstr "Non letti"
345
346 #: index.php:173
347 msgid "Ignore Scoring"
348 msgstr "Ignora punteggio"
349
350 #: index.php:174
351 msgid "Updated"
352 msgstr "Aggiornato"
353
354 #: index.php:177
355 msgid "Sort articles"
356 msgstr "Ordina articoli"
357
358 #: index.php:181
359 msgid "Date"
360 msgstr "Data"
361
362 #: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
363 msgid "Title"
364 msgstr "Titolo"
365
366 #: index.php:183
367 msgid "Score"
368 msgstr "Punteggio"
369
370 #: index.php:189
371 #, fuzzy
372 msgid "With subcategories"
373 msgstr "Modifica categorie"
374
375 #: index.php:193 update.php:28
376 msgid "Update"
377 msgstr "Aggiorna"
378
379 #: index.php:197 index.php:212 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
380 #: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:136
381 #: js/FeedTree.js:162
382 msgid "Mark as read"
383 msgstr "Segna come letto"
384
385 #: index.php:203 classes/feeds.php:82
386 msgid "Actions..."
387 msgstr "Azioni..."
388
389 #: index.php:205
390 msgid "Search..."
391 msgstr "Cerca..."
392
393 #: index.php:206
394 msgid "Feed actions:"
395 msgstr "Azioni notiziari:"
396
397 #: index.php:207
398 msgid "Subscribe to feed..."
399 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
400
401 #: index.php:208
402 msgid "Edit this feed..."
403 msgstr "Modifica questo notiziario..."
404
405 #: index.php:209
406 msgid "Rescore feed"
407 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
408
409 #: index.php:210 js/PrefFeedTree.js:73
410 msgid "Unsubscribe"
411 msgstr "Annulla sottoscrizione"
412
413 #: index.php:211
414 msgid "All feeds:"
415 msgstr "Tutti i notiziari:"
416
417 #: index.php:213 help/main.php:54
418 msgid "(Un)hide read feeds"
419 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
420
421 #: index.php:214
422 msgid "Other actions:"
423 msgstr "Altre azioni:"
424
425 #: index.php:215
426 msgid "Switch to digest..."
427 msgstr "Passa al sommario..."
428
429 #: index.php:216
430 msgid "Show tag cloud..."
431 msgstr "Mostra nuvola etichette..."
432
433 #: index.php:217
434 msgid "Select by tags..."
435 msgstr ""
436
437 #: index.php:218
438 msgid "Create label..."
439 msgstr "Crea etichetta..."
440
441 #: index.php:219
442 msgid "Create filter..."
443 msgstr "Crea filtro..."
444
445 #: index.php:220
446 msgid "Keyboard shortcuts help"
447 msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
448
449 #: prefs.php:81
450 msgid "Keyboard shortcuts"
451 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
452
453 #: prefs.php:82 help/prefs.php:14
454 msgid "Exit preferences"
455 msgstr "Esci dalle preferenze"
456
457 #: prefs.php:93
458 msgid "Feeds"
459 msgstr "Notiziari"
460
461 #: prefs.php:96 help/prefs.php:11
462 msgid "Filters"
463 msgstr "Filtri"
464
465 #: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
466 #: include/functions.php:1344 include/functions.php:1990
467 msgid "Labels"
468 msgstr "Etichette"
469
470 #: prefs.php:103 help/prefs.php:13
471 msgid "Users"
472 msgstr "Utenti"
473
474 #: prefs.php:108
475 msgid "Linked"
476 msgstr "Collegato"
477
478 #: register.php:186 include/login_form.php:164
479 msgid "Create new account"
480 msgstr "Crea un nuovo utente"
481
482 #: register.php:190
483 msgid "New user registrations are administratively disabled."
484 msgstr ""
485 "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall&apos;amministratore."
486
487 #: register.php:215
488 msgid ""
489 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
490 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
491 "password is sent."
492 msgstr ""
493 "La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non "
494 "eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 "
495 "ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
496
497 #: register.php:221
498 msgid "Desired login:"
499 msgstr "Accesso desiderato:"
500
501 #: register.php:224
502 msgid "Check availability"
503 msgstr "Controlla disponibilità"
504
505 #: register.php:226
506 msgid "Email:"
507 msgstr "Email:"
508
509 #: register.php:229
510 msgid "How much is two plus two:"
511 msgstr "Quanto fa due più due:"
512
513 #: register.php:232
514 msgid "Submit registration"
515 msgstr "Invia registrazione"
516
517 #: register.php:250
518 msgid "Your registration information is incomplete."
519 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
520
521 #: register.php:265
522 msgid "Sorry, this username is already taken."
523 msgstr "Il nome utente esiste già."
524
525 #: register.php:284
526 msgid "Registration failed."
527 msgstr "Registrazione fallita."
528
529 #: register.php:368
530 msgid "Account created successfully."
531 msgstr "Utente creato con successo."
532
533 #: register.php:390
534 msgid "New user registrations are currently closed."
535 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
536
537 #: help/main.php:1 help/prefs.php:1
538 msgid "Keyboard Shortcuts"
539 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
540
541 #: help/main.php:5
542 msgid "Navigation"
543 msgstr "Navigazione"
544
545 #: help/main.php:8
546 msgid "Move between feeds"
547 msgstr "Sposta tra notiziari"
548
549 #: help/main.php:9
550 msgid "Move between articles"
551 msgstr "Sposta tra articoli"
552
553 #: help/main.php:10
554 msgid "Show search dialog"
555 msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
556
557 #: help/main.php:13
558 msgid "Active article actions"
559 msgstr "Azioni sull&apos;articolo attivo"
560
561 #: help/main.php:16
562 msgid "Toggle starred"
563 msgstr "Inverti con stella"
564
565 #: help/main.php:17
566 msgid "Toggle published"
567 msgstr "Inverti pubblicati"
568
569 #: help/main.php:18
570 msgid "Toggle unread"
571 msgstr "Inverti non letti"
572
573 #: help/main.php:19
574 msgid "Edit tags"
575 msgstr "Modifica etichette"
576
577 #: help/main.php:20
578 msgid "Dismiss selected articles"
579 msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
580
581 #: help/main.php:21
582 msgid "Dismiss read articles"
583 msgstr "Rimuovi articoli letti"
584
585 #: help/main.php:22
586 msgid "Open article in new window"
587 msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
588
589 #: help/main.php:23
590 msgid "Mark articles below/above active one as read"
591 msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
592
593 #: help/main.php:24
594 msgid "Scroll article content"
595 msgstr "Scorri il contenuto dell&apos;articolo"
596
597 #: help/main.php:25
598 msgid "Email article"
599 msgstr ""
600
601 #: help/main.php:29 help/prefs.php:30
602 msgid "Other actions"
603 msgstr "Altre azioni"
604
605 #: help/main.php:32
606 msgid "Select article under mouse cursor"
607 msgstr "Seleziona l&apos;articolo sotto il cursore del mouse"
608
609 #: help/main.php:33 help/prefs.php:26
610 msgid "Create label"
611 msgstr "Crea etichetta"
612
613 #: help/main.php:34 help/prefs.php:25
614 msgid "Create filter"
615 msgstr "Crea filtro"
616
617 #: help/main.php:35
618 msgid "Collapse sidebar"
619 msgstr "Contrai la barra laterale"
620
621 #: help/main.php:36 help/prefs.php:34
622 msgid "Display this help dialog"
623 msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
624
625 #: help/main.php:41
626 msgid "Multiple articles actions"
627 msgstr ""
628
629 #: help/main.php:44
630 msgid "Select all articles"
631 msgstr ""
632
633 #: help/main.php:45
634 msgid "Select unread articles"
635 msgstr ""
636
637 #: help/main.php:46
638 msgid "Invert article selection"
639 msgstr ""
640
641 #: help/main.php:47
642 msgid "Deselect all articles"
643 msgstr ""
644
645 #: help/main.php:50
646 msgid "Feed actions"
647 msgstr "Azioni notiziari"
648
649 #: help/main.php:53
650 msgid "Refresh active feed"
651 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
652
653 #: help/main.php:55 help/prefs.php:22
654 msgid "Subscribe to feed"
655 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
656
657 #: help/main.php:56 js/FeedTree.js:142 js/PrefFeedTree.js:67
658 msgid "Edit feed"
659 msgstr "Modifica notiziario"
660
661 #: help/main.php:57
662 msgid "Mark feed as read"
663 msgstr "Segna notiziario come letto"
664
665 #: help/main.php:58
666 msgid "Reverse headlines order"
667 msgstr "Invertire l&apos;ordine dei sommari"
668
669 #: help/main.php:59
670 msgid "Mark all feeds as read"
671 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
672
673 #: help/main.php:60
674 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
675 msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
676
677 #: help/main.php:63 help/prefs.php:5
678 msgid "Go to..."
679 msgstr "Vai a..."
680
681 #: help/main.php:66 include/functions.php:2047
682 msgid "All articles"
683 msgstr "Tutti gli articoli"
684
685 #: help/main.php:67 include/functions.php:2045
686 msgid "Fresh articles"
687 msgstr "Articoli nuovi"
688
689 #: help/main.php:68 include/functions.php:2041
690 msgid "Starred articles"
691 msgstr "Articoli con stella"
692
693 #: help/main.php:69 include/functions.php:2043
694 msgid "Published articles"
695 msgstr "Articoli pubblicati"
696
697 #: help/main.php:70
698 msgid "Tag cloud"
699 msgstr "Nuvola etichette"
700
701 #: help/main.php:77
702 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
703 msgstr ""
704 "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per "
705 "l'interfaccia."
706
707 #: help/main.php:79 help/prefs.php:41
708 msgid "Press any key to close this window."
709 msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
710
711 #: help/prefs.php:9
712 msgid "My Feeds"
713 msgstr "Notiziari"
714
715 #: help/prefs.php:10
716 msgid "Other Feeds"
717 msgstr "Altri notiziari"
718
719 #: help/prefs.php:19
720 msgid "Panel actions"
721 msgstr "Riquadro azioni"
722
723 #: help/prefs.php:23
724 msgid "Top 25 feeds"
725 msgstr "Primi 25 notiziari"
726
727 #: help/prefs.php:24
728 msgid "Edit feed categories"
729 msgstr "Modifica categorie notiziari"
730
731 #: help/prefs.php:27
732 msgid "Create user"
733 msgstr "Crea utente"
734
735 #: help/prefs.php:33
736 msgid "Focus search (if present)"
737 msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
738
739 #: help/prefs.php:39
740 msgid ""
741 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
742 "configuration and your access level."
743 msgstr ""
744 "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
745 "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
746
747 #: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:161
748 msgid "Log in"
749 msgstr "Accedi"
750
751 #: mobile/login_form.php:38 include/login_form.php:131
752 msgid "Login:"
753 msgstr "Accesso:"
754
755 #: mobile/login_form.php:43 include/login_form.php:135
756 msgid "Password:"
757 msgstr "Password:"
758
759 #: mobile/login_form.php:50
760 msgid "Open regular version"
761 msgstr ""
762
763 #: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
764 #: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
765 #: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
766 #: mobile/prefs.php:19
767 msgid "Home"
768 msgstr "Casa"
769
770 #: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1342
771 #: include/functions.php:1988
772 msgid "Special"
773 msgstr "Speciale"
774
775 #: mobile/mobile-functions.php:418
776 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
777 msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
778
779 #: mobile/prefs.php:24
780 msgid "Enable categories"
781 msgstr "Abilitare le categorie"
782
783 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
784 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
785 msgid "ON"
786 msgstr "Acceso"
787
788 #: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
789 #: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
790 msgid "OFF"
791 msgstr "Spento"
792
793 #: mobile/prefs.php:29
794 msgid "Browse categories like folders"
795 msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
796
797 #: mobile/prefs.php:35
798 msgid "Show images in posts"
799 msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
800
801 #: mobile/prefs.php:40
802 msgid "Hide read articles and feeds"
803 msgstr ""
804
805 #: mobile/prefs.php:45
806 msgid "Sort feeds by unread count"
807 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
808
809 #: classes/article.php:25
810 msgid "Article not found."
811 msgstr "Articolo non trovato."
812
813 #: classes/backend.php:32
814 msgid "Help topic not found."
815 msgstr "Argomento dell&apos;aiuto non trovato."
816
817 #: classes/dlg.php:26
818 msgid "Prepare data"
819 msgstr ""
820
821 #: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
822 #: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:526
823 #: classes/dlg.php:597 classes/dlg.php:696 classes/dlg.php:729
824 #: classes/dlg.php:760 classes/dlg.php:793 classes/dlg.php:894
825 #: include/functions.php:3515
826 msgid "Close this window"
827 msgstr "Chiudi questa finestra"
828
829 #: classes/dlg.php:40
830 msgid ""
831 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
832 "preferences to see your new data."
833 msgstr ""
834
835 #: classes/dlg.php:71 classes/dlg.php:471 classes/dlg.php:540
836 msgid "Select"
837 msgstr "Seleziona"
838
839 #: classes/dlg.php:74 classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:543
840 #: classes/feeds.php:73
841 msgid "All"
842 msgstr "Tutti"
843
844 #: classes/dlg.php:76 classes/dlg.php:476 classes/dlg.php:545
845 #: classes/feeds.php:76
846 msgid "None"
847 msgstr "Nessuno"
848
849 #: classes/dlg.php:85
850 msgid "Create profile"
851 msgstr "Crea profilo"
852
853 #: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
854 msgid "(active)"
855 msgstr "(attivo)"
856
857 #: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:151
858 msgid "Default profile"
859 msgstr "Profilo predefinito"
860
861 #: classes/dlg.php:172
862 msgid "Remove selected profiles"
863 msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
864
865 #: classes/dlg.php:174
866 msgid "Activate profile"
867 msgstr "Attiva profilo"
868
869 #: classes/dlg.php:184
870 msgid "Public OPML URL"
871 msgstr "URL OPML pubblico"
872
873 #: classes/dlg.php:189
874 msgid "Your Public OPML URL is:"
875 msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
876
877 #: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:757
878 msgid "Generate new URL"
879 msgstr "Genera nuovo URL"
880
881 #: classes/dlg.php:210
882 msgid "Notice"
883 msgstr "Notifica"
884
885 #: classes/dlg.php:216
886 msgid ""
887 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
888 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
889 "process or contact instance owner."
890 msgstr ""
891 "Il demone per l&apos;aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il "
892 "processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l&apos;"
893 "aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o "
894 "contattare il proprietario dell&apos;istanza."
895
896 #: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
897 msgid "Last update:"
898 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
899
900 #: classes/dlg.php:225
901 msgid ""
902 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
903 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
904 "contact instance owner."
905 msgstr ""
906 "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l&apos;"
907 "aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
908 "crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
909 "proprietario dell&apos;istanza."
910
911 #: classes/dlg.php:250
912 msgid "Feed"
913 msgstr "Notiziario"
914
915 #: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3451
916 msgid "Feed URL"
917 msgstr "URL del notiziario"
918
919 #: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:908
920 msgid "Place in category:"
921 msgstr "Mettere nella categoria:"
922
923 #: classes/dlg.php:273
924 msgid "Available feeds"
925 msgstr "Notiziari disponibili"
926
927 #: classes/dlg.php:285
928 msgid "Authentication"
929 msgstr "Autenticazione"
930
931 #: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:922
932 msgid "Login"
933 msgstr "Accesso"
934
935 #: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:925
936 msgid "Password"
937 msgstr "Password"
938
939 #: classes/dlg.php:295 classes/dlg.php:928
940 msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
941 msgstr ""
942
943 #: classes/dlg.php:303
944 msgid "This feed requires authentication."
945 msgstr "Questo notiziario richiede l&apos;autenticazione"
946
947 #: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:944
948 msgid "Subscribe"
949 msgstr "Sottoscrivi"
950
951 #: classes/dlg.php:311
952 msgid "More feeds"
953 msgstr "Altri notiziari"
954
955 #: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
956 #: classes/dlg.php:629 classes/dlg.php:822 classes/dlg.php:872
957 #: classes/dlg.php:945
958 msgid "Cancel"
959 msgstr "Annulla"
960
961 #: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:238
962 msgid "Search"
963 msgstr "Cerca"
964
965 #: classes/dlg.php:339
966 msgid "Popular feeds"
967 msgstr "Notiziari popolari"
968
969 #: classes/dlg.php:340
970 msgid "Feed archive"
971 msgstr "Archivio notiziari"
972
973 #: classes/dlg.php:343
974 msgid "limit:"
975 msgstr "limite:"
976
977 #: classes/dlg.php:364
978 msgid "Remove"
979 msgstr "Rimuovi"
980
981 #: classes/dlg.php:375
982 msgid "Look for"
983 msgstr "Cerca"
984
985 #: classes/dlg.php:385
986 msgid "match on"
987 msgstr "corrisponde a"
988
989 #: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
990 msgid "Content"
991 msgstr "Contenuto"
992
993 #: classes/dlg.php:390
994 msgid "Title or content"
995 msgstr "Titolo o contenuto"
996
997 #: classes/dlg.php:401
998 msgid "Limit search to:"
999 msgstr "Limitare la ricerca a:"
1000
1001 #: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1840
1002 msgid "All feeds"
1003 msgstr "Tutti i notiziari"
1004
1005 #: classes/dlg.php:417
1006 msgid "This feed"
1007 msgstr "Questo notiziario"
1008
1009 #: classes/dlg.php:467
1010 msgid ""
1011 "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
1012 "first):"
1013 msgstr ""
1014 "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi "
1015 "(più vecchi prima):"
1016
1017 #: classes/dlg.php:504 classes/dlg.php:573
1018 msgid "Click to edit feed"
1019 msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
1020
1021 #: classes/dlg.php:522 classes/dlg.php:593
1022 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1023 msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
1024
1025 #: classes/dlg.php:533
1026 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1027 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
1028
1029 #: classes/dlg.php:604
1030 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1031 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
1032
1033 #: classes/dlg.php:627 classes/dlg.php:820
1034 msgid "Save"
1035 msgstr "Salva"
1036
1037 #: classes/dlg.php:635
1038 msgid "Tag Cloud"
1039 msgstr "Nuvola etichette"
1040
1041 #: classes/dlg.php:704
1042 msgid "Select item(s) by tags"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: classes/dlg.php:707
1046 msgid "Match:"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: classes/dlg.php:712
1050 msgid "Which Tags?"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: classes/dlg.php:725
1054 msgid "Display entries"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: classes/dlg.php:737 classes/feeds.php:109
1058 msgid "View as RSS"
1059 msgstr "Visualizza come RSS"
1060
1061 #: classes/dlg.php:748
1062 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1063 msgstr ""
1064 "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
1065
1066 #: classes/dlg.php:776
1067 #, php-format
1068 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1069 msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
1070
1071 #: classes/dlg.php:784
1072 msgid ""
1073 "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
1074 "php"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: classes/dlg.php:788
1078 msgid "Details"
1079 msgstr "Dettagli"
1080
1081 #: classes/dlg.php:790
1082 msgid "Download"
1083 msgstr "Scarica"
1084
1085 #: classes/dlg.php:804
1086 #, php-format
1087 msgid ""
1088 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1089 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1090 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1091 msgstr ""
1092 "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema "
1093 "correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a "
1094 "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può "
1095 "essere utilizzato come base."
1096
1097 #: classes/dlg.php:831
1098 msgid "Instance"
1099 msgstr "Istanza"
1100
1101 #: classes/dlg.php:837
1102 msgid "URL:"
1103 msgstr "URL:"
1104
1105 #: classes/dlg.php:840
1106 msgid "Instance URL"
1107 msgstr "URL dell'istanza"
1108
1109 #: classes/dlg.php:850
1110 msgid "Access key:"
1111 msgstr "Chiave di accesso:"
1112
1113 #: classes/dlg.php:853
1114 msgid "Access key"
1115 msgstr "Chiave di accesso"
1116
1117 #: classes/dlg.php:857
1118 msgid "Use one access key for both linked instances."
1119 msgstr "Utilizzare una chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
1120
1121 #: classes/dlg.php:865
1122 msgid "Generate new key"
1123 msgstr "Genera nuova chiave"
1124
1125 #: classes/dlg.php:869
1126 msgid "Create link"
1127 msgstr "Crea collegamento"
1128
1129 #: classes/dlg.php:887
1130 #, php-format
1131 msgid ""
1132 "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
1133 "\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: classes/dlg.php:905
1137 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: classes/dlg.php:914
1141 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: classes/dlg.php:937
1145 msgid "Feeds require authentication."
1146 msgstr ""
1147
1148 #: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3466
1149 msgid "Visit the website"
1150 msgstr "Visita il sito web"
1151
1152 #: classes/feeds.php:64
1153 msgid "View as RSS feed"
1154 msgstr "Visualizza come RSS del notiziario"
1155
1156 #: classes/feeds.php:72
1157 msgid "Select:"
1158 msgstr "Seleziona:"
1159
1160 #: classes/feeds.php:75
1161 msgid "Invert"
1162 msgstr "Inverti"
1163
1164 #: classes/feeds.php:84
1165 msgid "Selection toggle:"
1166 msgstr "Inverti selezione:"
1167
1168 #: classes/feeds.php:90
1169 msgid "Selection:"
1170 msgstr "Selezione:"
1171
1172 #: classes/feeds.php:95
1173 msgid "Archive"
1174 msgstr "Archivio"
1175
1176 #: classes/feeds.php:97
1177 msgid "Move back"
1178 msgstr "Sposta indietro"
1179
1180 #: classes/feeds.php:98
1181 msgid "Delete"
1182 msgstr "Elimina"
1183
1184 #: classes/feeds.php:102
1185 msgid "Forward by email"
1186 msgstr "Inoltra per email"
1187
1188 #: classes/feeds.php:105
1189 msgid "Feed:"
1190 msgstr "Notiziario:"
1191
1192 #: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:793
1193 msgid "Feed not found."
1194 msgstr "Notiziario non trovato."
1195
1196 #: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
1197 msgid "mark as read"
1198 msgstr "segna come letto"
1199
1200 #: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3438
1201 msgid "Originally from:"
1202 msgstr "Originariamente da:"
1203
1204 #: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3395
1205 msgid "Edit tags for this article"
1206 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
1207
1208 #: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3405
1209 msgid "Open article in new tab"
1210 msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
1211
1212 #: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3421
1213 msgid "Close article"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: classes/feeds.php:687
1217 msgid "No unread articles found to display."
1218 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
1219
1220 #: classes/feeds.php:690
1221 msgid "No updated articles found to display."
1222 msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
1223
1224 #: classes/feeds.php:693
1225 msgid "No starred articles found to display."
1226 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
1227
1228 #: classes/feeds.php:697
1229 msgid ""
1230 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1231 "(see the Actions menu above) or use a filter."
1232 msgstr ""
1233 "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
1234 "gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un "
1235 "filtro."
1236
1237 #: classes/feeds.php:699
1238 msgid "No articles found to display."
1239 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
1240
1241 #: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4628
1242 #, php-format
1243 msgid "Feeds last updated at %s"
1244 msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
1245
1246 #: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4638
1247 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1248 msgstr ""
1249 "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
1250
1251 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1252 msgid "OPML Utility"
1253 msgstr "Utilità OPML"
1254
1255 #: classes/opml.php:37
1256 msgid "Importing OPML..."
1257 msgstr "Importazione OPML..."
1258
1259 #: classes/opml.php:41
1260 msgid "Return to preferences"
1261 msgstr "Ritorna alle preferenze"
1262
1263 #: classes/opml.php:270
1264 #, php-format
1265 msgid "Adding feed: %s"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: classes/opml.php:279
1269 #, fuzzy, php-format
1270 msgid "Duplicate feed: %s"
1271 msgstr "Aggiorna notiziario"
1272
1273 #: classes/opml.php:293
1274 #, php-format
1275 msgid "Adding label %s"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: classes/opml.php:296
1279 #, php-format
1280 msgid "Duplicate label: %s"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: classes/opml.php:308
1284 #, php-format
1285 msgid "Setting preference key %s to %s"
1286 msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
1287
1288 #: classes/opml.php:337
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Adding filter..."
1291 msgstr "Crea filtro..."
1292
1293 #: classes/opml.php:411 include/functions.php:1891 include/functions.php:1976
1294 #: include/functions.php:1998 include/functions.php:2854
1295 msgid "Uncategorized"
1296 msgstr "Senza categoria"
1297
1298 #: classes/opml.php:411
1299 #, fuzzy, php-format
1300 msgid "Processing category: %s"
1301 msgstr "Mettere nella categoria:"
1302
1303 #: classes/opml.php:458
1304 msgid "Error: please upload OPML file."
1305 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
1306
1307 #: classes/opml.php:465
1308 msgid "Error while parsing document."
1309 msgstr "Errore durante l&apos;analisi del documento."
1310
1311 #: classes/rpc.php:420 include/functions.php:3385 include/functions.php:4161
1312 msgid "no tags"
1313 msgstr "nessuna etichetta"
1314
1315 #: classes/rpc.php:736
1316 msgid "Your request could not be completed."
1317 msgstr "La richiesta non può essere completata."
1318
1319 #: classes/rpc.php:740
1320 msgid "Feed update has been scheduled."
1321 msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
1322
1323 #: classes/rpc.php:748
1324 msgid "Category update has been scheduled."
1325 msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
1326
1327 #: classes/rpc.php:761
1328 msgid "Can't update this kind of feed."
1329 msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
1330
1331 #: include/functions.php:669
1332 #, php-format
1333 msgid "Fatal: authentication module %s not found."
1334 msgstr ""
1335
1336 #: include/functions.php:787
1337 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
1338 msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
1339
1340 #: include/functions.php:861
1341 msgid "Incorrect username or password"
1342 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
1343
1344 #: include/functions.php:2049
1345 msgid "Archived articles"
1346 msgstr "Articoli archiviati"
1347
1348 #: include/functions.php:2051
1349 msgid "Recently read"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: include/functions.php:3223 js/viewfeed.js:1996
1353 msgid "Click to play"
1354 msgstr "Fare clic per riprodurre"
1355
1356 #: include/functions.php:3224 js/viewfeed.js:1995
1357 msgid "Play"
1358 msgstr "Riproduci"
1359
1360 #: include/functions.php:3356
1361 msgid " - "
1362 msgstr " - "
1363
1364 #: include/functions.php:3485
1365 msgid "Related"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: include/functions.php:4186
1369 msgid "(edit note)"
1370 msgstr "(modifica note)"
1371
1372 #: include/functions.php:4618
1373 msgid "No feed selected."
1374 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
1375
1376 #: include/functions.php:4802
1377 msgid "unknown type"
1378 msgstr "tipo sconosciuto"
1379
1380 #: include/functions.php:4844
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Attachments"
1383 msgstr "Allegati:"
1384
1385 #: include/functions.php:5286
1386 #, php-format
1387 msgid "%d archived articles"
1388 msgstr "%d articoli archiviati"
1389
1390 #: include/functions.php:5310
1391 msgid "No feeds found."
1392 msgstr "Nessun notiziario trovato."
1393
1394 #: include/functions.php:5356
1395 msgid "Could not import: incorrect schema version."
1396 msgstr ""
1397
1398 #: include/functions.php:5361
1399 msgid "Could not import: unrecognized document format."
1400 msgstr ""
1401
1402 #: include/functions.php:5520
1403 #, php-format
1404 msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
1405 msgstr ""
1406
1407 #: include/functions.php:5526
1408 msgid "Could not load XML document."
1409 msgstr ""
1410
1411 #: include/localized_schema.php:4
1412 msgid "Title or Content"
1413 msgstr "Titolo o contenuto"
1414
1415 #: include/localized_schema.php:5
1416 msgid "Link"
1417 msgstr "Collegamento"
1418
1419 #: include/localized_schema.php:7
1420 msgid "Article Date"
1421 msgstr "Data dell&apos;articolo"
1422
1423 #: include/localized_schema.php:9
1424 msgid "Delete article"
1425 msgstr "Elimina articolo"
1426
1427 #: include/localized_schema.php:11
1428 msgid "Set starred"
1429 msgstr "Imposta con stella"
1430
1431 #: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
1432 #: js/viewfeed.js:475
1433 msgid "Publish article"
1434 msgstr "Pubblica articolo"
1435
1436 #: include/localized_schema.php:13
1437 msgid "Assign tags"
1438 msgstr "Assegna etichette"
1439
1440 #: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1960
1441 msgid "Assign label"
1442 msgstr "Assegna etichetta"
1443
1444 #: include/localized_schema.php:15
1445 msgid "Modify score"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: include/localized_schema.php:17
1449 msgid "General"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: include/localized_schema.php:18
1453 msgid "Interface"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: include/localized_schema.php:19
1457 msgid "Advanced"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: include/localized_schema.php:21
1461 msgid ""
1462 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
1463 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
1464 "different feeds to appear only once."
1465 msgstr ""
1466 "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
1467 "«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le "
1468 "stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
1469
1470 #: include/localized_schema.php:22
1471 msgid ""
1472 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
1473 "headlines and article content"
1474 msgstr ""
1475 "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
1476 "visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
1477
1478 #: include/localized_schema.php:23
1479 msgid ""
1480 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: include/localized_schema.php:24
1484 msgid ""
1485 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
1486 "your configured e-mail address"
1487 msgstr ""
1488 "Questa opzione abilita l&apos;invio del un riassunto giornaliero dei sommari "
1489 "nuovi (e non letti) all&apos;indirizzo email configurato"
1490
1491 #: include/localized_schema.php:25
1492 msgid ""
1493 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
1494 "article list."
1495 msgstr ""
1496 "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti "
1497 "quando si scorre l'elenco articoli."
1498
1499 #: include/localized_schema.php:26
1500 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
1501 msgstr ""
1502 "Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
1503
1504 #: include/localized_schema.php:27
1505 msgid ""
1506 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
1507 "separated list)."
1508 msgstr ""
1509 "Quando è attiva l&apos;individuazioni automatica delle etichette negli "
1510 "articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
1511 "virgola)."
1512
1513 #: include/localized_schema.php:28
1514 msgid ""
1515 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
1516 "grouped by feeds"
1517 msgstr ""
1518 "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle "
1519 "etichette vengono raggruppati per notiziario"
1520
1521 #: include/localized_schema.php:29
1522 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
1523 msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
1524
1525 #: include/localized_schema.php:30
1526 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1527 msgstr ""
1528 "Utilizzare per l'ordinamento dei sommari la data specificata dal notiziario "
1529 "invece della data di importazione in locale."
1530
1531 #: include/localized_schema.php:31
1532 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1533 msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
1534
1535 #: include/localized_schema.php:32
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Uses UTC timezone"
1538 msgstr "Fuso orario dell'utente"
1539
1540 #: include/localized_schema.php:33
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1543 msgstr ""
1544 "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
1545
1546 #: include/localized_schema.php:34
1547 msgid "Default interval between feed updates"
1548 msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
1549
1550 #: include/localized_schema.php:35
1551 msgid "Amount of articles to display at once"
1552 msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta"
1553
1554 #: include/localized_schema.php:36
1555 msgid "Allow duplicate posts"
1556 msgstr "Permettere articoli duplicati"
1557
1558 #: include/localized_schema.php:37
1559 msgid "Enable feed categories"
1560 msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
1561
1562 #: include/localized_schema.php:38
1563 msgid "Show content preview in headlines list"
1564 msgstr "Mostrare l&apos;anteprima del contenuto nell&apos;elenco del sommario"
1565
1566 #: include/localized_schema.php:39
1567 msgid "Short date format"
1568 msgstr "Formato data corta"
1569
1570 #: include/localized_schema.php:40
1571 msgid "Long date format"
1572 msgstr "Formato data lunga"
1573
1574 #: include/localized_schema.php:41
1575 msgid "Combined feed display"
1576 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
1577
1578 #: include/localized_schema.php:42
1579 msgid "Hide feeds with no unread messages"
1580 msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
1581
1582 #: include/localized_schema.php:43
1583 msgid "On catchup show next feed"
1584 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
1585
1586 #: include/localized_schema.php:44
1587 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1588 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
1589
1590 #: include/localized_schema.php:45
1591 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1592 msgstr "Invertire l&apos;ordine del sommario (prima i più vecchi)"
1593
1594 #: include/localized_schema.php:46
1595 msgid "Enable e-mail digest"
1596 msgstr "Abilitare email riassunto"
1597
1598 #: include/localized_schema.php:47
1599 msgid "Confirm marking feed as read"
1600 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
1601
1602 #: include/localized_schema.php:48
1603 msgid "Automatically mark articles as read"
1604 msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
1605
1606 #: include/localized_schema.php:49
1607 msgid "Strip unsafe tags from articles"
1608 msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
1609
1610 #: include/localized_schema.php:50
1611 msgid "Blacklisted tags"
1612 msgstr "Etichette in lista nera"
1613
1614 #: include/localized_schema.php:51
1615 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1616 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
1617
1618 #: include/localized_schema.php:52
1619 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1620 msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
1621
1622 #: include/localized_schema.php:53
1623 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1624 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
1625
1626 #: include/localized_schema.php:54
1627 msgid "Purge unread articles"
1628 msgstr "Eliminare articoli non letti"
1629
1630 #: include/localized_schema.php:55
1631 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1632 msgstr ""
1633 "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
1634
1635 #: include/localized_schema.php:56
1636 msgid "Group headlines in virtual feeds"
1637 msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
1638
1639 #: include/localized_schema.php:57
1640 msgid "Do not show images in articles"
1641 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
1642
1643 #: include/localized_schema.php:58
1644 msgid "Enable external API"
1645 msgstr "Abilita API esterna"
1646
1647 #: include/localized_schema.php:59
1648 msgid "User timezone"
1649 msgstr "Fuso orario dell'utente"
1650
1651 #: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
1652 msgid "Customize stylesheet"
1653 msgstr "Personalizza il foglio di stile"
1654
1655 #: include/localized_schema.php:61
1656 msgid "Sort headlines by feed date"
1657 msgstr "Ordinare i sommari per data del notiziario"
1658
1659 #: include/localized_schema.php:62
1660 msgid "Login with an SSL certificate"
1661 msgstr "Accesso con un certificato SSL"
1662
1663 #: include/localized_schema.php:63
1664 msgid "Try to send digests around specified time"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: include/login_form.php:139
1668 msgid "Language:"
1669 msgstr "Lingua:"
1670
1671 #: include/login_form.php:148
1672 msgid "Profile:"
1673 msgstr "Profilo:"
1674
1675 #: include/login_form.php:178
1676 msgid "Use less traffic"
1677 msgstr "Utilizzare minor traffico"
1678
1679 #: js/digest.js:23 js/feedlist.js:501 js/feedlist.js:516
1680 msgid "Mark all articles in %s as read?"
1681 msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
1682
1683 #: js/digest.js:69
1684 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
1685 msgstr "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?"
1686
1687 #: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
1688 msgid "in"
1689 msgstr "in"
1690
1691 #: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:430
1692 msgid "Unstar article"
1693 msgstr "Togli la stella all&apos;articolo"
1694
1695 #: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:435
1696 msgid "Star article"
1697 msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
1698
1699 #: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:470
1700 msgid "Unpublish article"
1701 msgstr "Non pubblicare articolo"
1702
1703 #: js/digest.js:265
1704 msgid "Original article"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: js/digest.js:267
1708 msgid "Close this panel"
1709 msgstr "Chiudi questo pannello"
1710
1711 #: js/digest.js:290
1712 msgid "Error: unable to load article."
1713 msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
1714
1715 #: js/digest.js:444
1716 msgid "Click to expand article."
1717 msgstr "Fare clic per espandere l&apos;articolo."
1718
1719 #: js/digest.js:519
1720 msgid "%d more..."
1721 msgstr "%d altri..."
1722
1723 #: js/digest.js:526
1724 msgid "No unread feeds."
1725 msgstr "Nessun notiziario non letto."
1726
1727 #: js/digest.js:628
1728 msgid "Load more..."
1729 msgstr "Carica altri..."
1730
1731 #: js/feedlist.js:270
1732 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
1733 msgstr ""
1734 "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
1735
1736 #: js/FeedTree.js:148
1737 msgid "Update feed"
1738 msgstr "Aggiorna notiziario"
1739
1740 #: js/functions.js:91
1741 msgid ""
1742 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
1743 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
1744 msgstr ""
1745 "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le "
1746 "informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database."
1747
1748 #: js/functions.js:618
1749 msgid "Date syntax appears to be correct:"
1750 msgstr "La sintassi della data appare con corretta:"
1751
1752 #: js/functions.js:621
1753 msgid "Date syntax is incorrect."
1754 msgstr "La sintassi della data non è corretta."
1755
1756 #: js/functions.js:748
1757 msgid "Remove stored feed icon?"
1758 msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
1759
1760 #: js/functions.js:780
1761 msgid "Please select an image file to upload."
1762 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
1763
1764 #: js/functions.js:782
1765 msgid "Upload new icon for this feed?"
1766 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
1767
1768 #: js/functions.js:799
1769 msgid "Please enter label caption:"
1770 msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
1771
1772 #: js/functions.js:804
1773 msgid "Can't create label: missing caption."
1774 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
1775
1776 #: js/functions.js:846
1777 msgid "Subscribe to Feed"
1778 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
1779
1780 #: js/functions.js:873
1781 msgid "Subscribed to %s"
1782 msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
1783
1784 #: js/functions.js:878
1785 msgid "Specified URL seems to be invalid."
1786 msgstr "L'URL specifica sembra essere non valido."
1787
1788 #: js/functions.js:881
1789 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
1790 msgstr "L'URL specificato non sembra contenere alcun notiziario."
1791
1792 #: js/functions.js:917
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
1795 msgstr "Impossibile scaricare l'URL specificato."
1796
1797 #: js/functions.js:921
1798 msgid "You are already subscribed to this feed."
1799 msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
1800
1801 #: js/functions.js:1049
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Edit rule"
1804 msgstr "Modifica filtro"
1805
1806 #: js/functions.js:1049
1807 msgid "Add rule"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: js/functions.js:1075
1811 #, fuzzy
1812 msgid "Edit action"
1813 msgstr "Azioni notiziari"
1814
1815 #: js/functions.js:1075
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Add action"
1818 msgstr "Azioni notiziari"
1819
1820 #: js/functions.js:1112
1821 msgid "Create Filter"
1822 msgstr "Crea filtro"
1823
1824 #: js/functions.js:1216
1825 msgid ""
1826 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
1827 "hub again on next feed update."
1828 msgstr ""
1829 "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo "
1830 "aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
1831
1832 #: js/functions.js:1237 js/tt-rss.js:432
1833 msgid "Unsubscribe from %s?"
1834 msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
1835
1836 #: js/functions.js:1344
1837 msgid "Please enter category title:"
1838 msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
1839
1840 #: js/functions.js:1375
1841 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
1842 msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
1843
1844 #: js/functions.js:1566 js/tt-rss.js:411 js/tt-rss.js:895
1845 msgid "You can't edit this kind of feed."
1846 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
1847
1848 #: js/functions.js:1581
1849 msgid "Edit Feed"
1850 msgstr "Modifica notiziario"
1851
1852 #: js/functions.js:1619
1853 msgid "More Feeds"
1854 msgstr "Altri notiziari"
1855
1856 #: js/functions.js:1680 js/functions.js:1790 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
1857 #: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
1858 #: js/prefs.js:1480
1859 msgid "No feeds are selected."
1860 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
1861
1862 #: js/functions.js:1722
1863 msgid ""
1864 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
1865 "be removed."
1866 msgstr ""
1867 "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
1868 "archiviati non saranno rimossi."
1869
1870 #: js/functions.js:1761
1871 msgid "Feeds with update errors"
1872 msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
1873
1874 #: js/functions.js:1772 js/prefs.js:1317
1875 msgid "Remove selected feeds?"
1876 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
1877
1878 #: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:650 js/viewfeed.js:678
1879 #: js/viewfeed.js:705 js/viewfeed.js:767 js/viewfeed.js:799 js/viewfeed.js:915
1880 #: js/viewfeed.js:958 js/viewfeed.js:1008
1881 msgid "No articles are selected."
1882 msgstr "Nessun articolo selezionato."
1883
1884 #: js/mail_button.js:21
1885 msgid "Forward article by email"
1886 msgstr "Inoltra l'articolo per email"
1887
1888 #: js/note_button.js:11
1889 msgid "Edit article note"
1890 msgstr "Modifica note articolo"
1891
1892 #: js/PrefFeedTree.js:47
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Edit category"
1895 msgstr "Modifica categorie"
1896
1897 #: js/PrefFeedTree.js:54
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Remove category"
1900 msgstr "Crea categoria"
1901
1902 #: js/PrefFilterTree.js:32
1903 msgid "Inverse"
1904 msgstr "Inverso"
1905
1906 #: js/prefs.js:64
1907 msgid "Please enter login:"
1908 msgstr "Inserire l'accesso:"
1909
1910 #: js/prefs.js:71
1911 msgid "Can't create user: no login specified."
1912 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
1913
1914 #: js/prefs.js:137
1915 msgid "Edit Filter"
1916 msgstr "Modifica filtro"
1917
1918 #: js/prefs.js:184
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Remove filter?"
1921 msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
1922
1923 #: js/prefs.js:299
1924 msgid "Remove selected labels?"
1925 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
1926
1927 #: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
1928 msgid "No labels are selected."
1929 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
1930
1931 #: js/prefs.js:329
1932 msgid ""
1933 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
1934 "removed."
1935 msgstr ""
1936 "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore "
1937 "predefinito e il proprio utente."
1938
1939 #: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
1940 msgid "No users are selected."
1941 msgstr "Nessun utente selezionato."
1942
1943 #: js/prefs.js:364
1944 msgid "Remove selected filters?"
1945 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
1946
1947 #: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
1948 msgid "No filters are selected."
1949 msgstr "Nessun filtro selezionato."
1950
1951 #: js/prefs.js:398
1952 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
1953 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
1954
1955 #: js/prefs.js:432
1956 msgid "Please select only one feed."
1957 msgstr "Selezionare solo un notiziario."
1958
1959 #: js/prefs.js:438
1960 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
1961 msgstr ""
1962 "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
1963
1964 #: js/prefs.js:460
1965 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
1966 msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
1967
1968 #: js/prefs.js:498
1969 msgid "Login field cannot be blank."
1970 msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
1971
1972 #: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
1973 msgid "Please select only one user."
1974 msgstr "Selezionare un solo utente."
1975
1976 #: js/prefs.js:557
1977 msgid "Reset password of selected user?"
1978 msgstr "Reimpostare la password per l&apos;utente selezionato?"
1979
1980 #: js/prefs.js:622
1981 msgid "Please select only one filter."
1982 msgstr "Selezionare solo un filtro."
1983
1984 #: js/prefs.js:640
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Combine selected filters?"
1987 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
1988
1989 #: js/prefs.js:704
1990 msgid "Edit Multiple Feeds"
1991 msgstr "Modifica notiziari multipli"
1992
1993 #: js/prefs.js:728
1994 msgid "Save changes to selected feeds?"
1995 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
1996
1997 #: js/prefs.js:820
1998 msgid "OPML Import"
1999 msgstr "Importazione OPML"
2000
2001 #: js/prefs.js:847
2002 msgid "Please choose an OPML file first."
2003 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
2004
2005 #: js/prefs.js:863
2006 msgid "Please choose the file first."
2007 msgstr ""
2008
2009 #: js/prefs.js:1019
2010 msgid "Reset to defaults?"
2011 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
2012
2013 #: js/prefs.js:1224
2014 msgid ""
2015 "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2016 msgstr ""
2017
2018 #: js/prefs.js:1251
2019 msgid "Remove selected categories?"
2020 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
2021
2022 #: js/prefs.js:1267
2023 msgid "No categories are selected."
2024 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
2025
2026 #: js/prefs.js:1275
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Category title:"
2029 msgstr "Categorie"
2030
2031 #: js/prefs.js:1306
2032 msgid "Feeds without recent updates"
2033 msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
2034
2035 #: js/prefs.js:1355
2036 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2037 msgstr ""
2038 "Sostituire l&apos;indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
2039
2040 #: js/prefs.js:1464
2041 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2042 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
2043
2044 #: js/prefs.js:1487
2045 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2046 msgstr ""
2047 "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
2048 "molto tempo."
2049
2050 #: js/prefs.js:1507
2051 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2052 msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
2053
2054 #: js/prefs.js:1544
2055 msgid "Settings Profiles"
2056 msgstr "Impostazioni dei profili"
2057
2058 #: js/prefs.js:1553
2059 msgid ""
2060 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2061 msgstr ""
2062 "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
2063 "saranno rimossi."
2064
2065 #: js/prefs.js:1571
2066 msgid "No profiles are selected."
2067 msgstr "Nessun profilo selezionato."
2068
2069 #: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
2070 msgid "Activate selected profile?"
2071 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
2072
2073 #: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
2074 msgid "Please choose a profile to activate."
2075 msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
2076
2077 #: js/prefs.js:1656
2078 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2079 msgstr ""
2080 "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. "
2081 "Continuare?"
2082
2083 #: js/prefs.js:1675
2084 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: js/prefs.js:1773
2088 msgid "Label Editor"
2089 msgstr "Editor etichette"
2090
2091 #: js/prefs.js:1836
2092 msgid ""
2093 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2094 msgstr ""
2095 "Questo pulirà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. "
2096 "Continuare?"
2097
2098 #: js/prefs.js:1907
2099 msgid "Link Instance"
2100 msgstr "Collega istanza"
2101
2102 #: js/prefs.js:1958
2103 msgid "Edit Instance"
2104 msgstr "Modifica istanza"
2105
2106 #: js/prefs.js:2007
2107 msgid "Remove selected instances?"
2108 msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
2109
2110 #: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
2111 msgid "No instances are selected."
2112 msgstr "Nessun istanza selezionata."
2113
2114 #: js/prefs.js:2041
2115 msgid "Please select only one instance."
2116 msgstr "Selezionare solo un'istanza."
2117
2118 #: js/prefs.js:2076
2119 msgid "Export Data"
2120 msgstr ""
2121
2122 #: js/prefs.js:2103
2123 msgid ""
2124 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
2125 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2126 msgstr ""
2127
2128 #: js/prefs.js:2156
2129 msgid "Data Import"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: js/prefs.js:2185
2133 msgid "Batch subscribe"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: js/prefs.js:2191
2137 msgid "Subscribing to feeds..."
2138 msgstr ""
2139
2140 #: js/prefs.js:2219
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2143 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
2144
2145 #: js/prefs.js:2267
2146 msgid ""
2147 "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
2148 "before continuing. Please type 'yes' to continue."
2149 msgstr ""
2150
2151 #: js/share_button.js:10
2152 msgid "Share article by URL"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: js/tt-rss.js:151
2156 msgid "Mark all articles as read?"
2157 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2158
2159 #: js/tt-rss.js:421
2160 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2161 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
2162
2163 #: js/tt-rss.js:426 js/tt-rss.js:607 js/tt-rss.js:1053
2164 msgid "Please select some feed first."
2165 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
2166
2167 #: js/tt-rss.js:602
2168 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2169 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
2170
2171 #: js/tt-rss.js:612
2172 msgid "Rescore articles in %s?"
2173 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
2174
2175 #: js/tt-rss.js:1093
2176 msgid "New version available!"
2177 msgstr "Nuova versione disponibile."
2178
2179 #: js/viewfeed.js:895
2180 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2181 msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
2182
2183 #: js/viewfeed.js:923
2184 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2185 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2186
2187 #: js/viewfeed.js:925
2188 msgid "Delete %d selected articles?"
2189 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2190
2191 #: js/viewfeed.js:967
2192 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2193 msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2194
2195 #: js/viewfeed.js:970
2196 msgid "Move %d archived articles back?"
2197 msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2198
2199 #: js/viewfeed.js:1014
2200 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2201 msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
2202
2203 #: js/viewfeed.js:1038
2204 msgid "Edit article Tags"
2205 msgstr "Modifica etichette articolo"
2206
2207 #: js/viewfeed.js:1199
2208 msgid "No article is selected."
2209 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2210
2211 #: js/viewfeed.js:1234
2212 msgid "No articles found to mark"
2213 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
2214
2215 #: js/viewfeed.js:1236
2216 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2217 msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
2218
2219 #: js/viewfeed.js:1400
2220 msgid "Loading..."
2221 msgstr "Caricamento..."
2222
2223 #: js/viewfeed.js:1889
2224 msgid "Open original article"
2225 msgstr "Apri articolo di origine"
2226
2227 #: js/viewfeed.js:1895
2228 msgid "View in a tt-rss tab"
2229 msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
2230
2231 #: js/viewfeed.js:1903
2232 msgid "Mark above as read"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: js/viewfeed.js:1909
2236 msgid "Mark below as read"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: js/viewfeed.js:1965
2240 msgid "Remove label"
2241 msgstr "Rimuovi etichetta"
2242
2243 #: js/viewfeed.js:1989
2244 msgid "Playing..."
2245 msgstr "In riproduzione..."
2246
2247 #: js/viewfeed.js:1990
2248 msgid "Click to pause"
2249 msgstr "Fare clic per mettere in pausa"
2250
2251 #~ msgid "Twitter OAuth"
2252 #~ msgstr "Twitter OAuth"
2253
2254 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
2255 #~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
2256
2257 #~ msgid "is already imported."
2258 #~ msgstr "già importato."
2259
2260 #~ msgid "OK"
2261 #~ msgstr "OK"
2262
2263 #~ msgid "Register with Twitter"
2264 #~ msgstr "Registra su Twitter"
2265
2266 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
2267 #~ msgstr ""
2268 #~ "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più "
2269 #~ "tardi."
2270
2271 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
2272 #~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
2273
2274 #~ msgid "Register"
2275 #~ msgstr "Registro"
2276
2277 #~ msgid "Match"
2278 #~ msgstr "Corrisponde"
2279
2280 #~ msgid "before"
2281 #~ msgstr "prima"
2282
2283 #~ msgid "after"
2284 #~ msgstr "dopo"
2285
2286 #~ msgid "Check it"
2287 #~ msgstr "Controllalo"
2288
2289 #~ msgid "on field"
2290 #~ msgstr "al campo"
2291
2292 #~ msgid "Perform Action"
2293 #~ msgstr "Esegui azione"
2294
2295 #~ msgid "with parameters:"
2296 #~ msgstr "con parametri:"
2297
2298 #~ msgid "Options"
2299 #~ msgstr "Opzioni"
2300
2301 #~ msgid "Enabled"
2302 #~ msgstr "Abilitato"
2303
2304 #~ msgid "Inverse match"
2305 #~ msgstr "Corrispondenza inversa"
2306
2307 #~ msgid "Test"
2308 #~ msgstr "Prova"
2309
2310 #~ msgid "Create"
2311 #~ msgstr "Crea"
2312
2313 #~ msgid "[Forwarded]"
2314 #~ msgstr "[Inoltrato]"
2315
2316 #~ msgid "Multiple articles"
2317 #~ msgstr "Articoli multipli"
2318
2319 #~ msgid "From:"
2320 #~ msgstr "Da:"
2321
2322 #~ msgid "To:"
2323 #~ msgstr "A:"
2324
2325 #~ msgid "Subject:"
2326 #~ msgstr "Oggetto:"
2327
2328 #~ msgid "Send e-mail"
2329 #~ msgstr "Invia email"
2330
2331 #~ msgid "Check to enable field"
2332 #~ msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
2333
2334 #~ msgid "Feed Title"
2335 #~ msgstr "Titolo notiziario"
2336
2337 #~ msgid "using"
2338 #~ msgstr "utilizzando"
2339
2340 #~ msgid "Article purging:"
2341 #~ msgstr "Eliminazione articoli:"
2342
2343 #~ msgid ""
2344 #~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
2345 #~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
2346 #~ msgstr ""
2347 #~ "<b>Suggerimento:</b> occorre riempire la informazioni di accesso se il "
2348 #~ "proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di "
2349 #~ "Twitter."
2350
2351 #~ msgid "Hide from Popular feeds"
2352 #~ msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
2353
2354 #~ msgid "Right-to-left content"
2355 #~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
2356
2357 #~ msgid "Include in e-mail digest"
2358 #~ msgstr "Includere nell&apos;email riassunto"
2359
2360 #~ msgid "Always display image attachments"
2361 #~ msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
2362
2363 #~ msgid "Cache images locally"
2364 #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
2365
2366 #~ msgid "Mark updated articles as unread"
2367 #~ msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
2368
2369 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
2370 #~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
2371
2372 #~ msgid "Icon"
2373 #~ msgstr "Icona"
2374
2375 #~ msgid "Replace"
2376 #~ msgstr "Sostituisci"
2377
2378 #~ msgid "Resubscribe to push updates"
2379 #~ msgstr "Sottoscrivi per inviare aggiornamenti"
2380
2381 #~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2382 #~ msgstr ""
2383 #~ "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per notiziari "
2384 #~ "abilitati all'invio."
2385
2386 #~ msgid "All done."
2387 #~ msgstr "Fatto tutto."
2388
2389 #~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
2390 #~ msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
2391
2392 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2393 #~ msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
2394
2395 #~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
2396 #~ msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
2397
2398 #, fuzzy
2399 #~ msgid "Multiple feed URLs found."
2400 #~ msgstr "Nessun notiziario trovato."
2401
2402 #~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2403 #~ msgstr ""
2404 #~ "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del "
2405 #~ "notiziario."
2406
2407 #~ msgid "Subscribe to selected feed"
2408 #~ msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
2409
2410 #~ msgid "Edit subscription options"
2411 #~ msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
2412
2413 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
2414 #~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
2415
2416 #~ msgid "No feed categories defined."
2417 #~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
2418
2419 #~ msgid "Remove selected categories"
2420 #~ msgstr "Rimuovi le categorie selezionate"
2421
2422 #~ msgid "Feeds with errors"
2423 #~ msgstr "Notiziari con errori"
2424
2425 #~ msgid "Inactive feeds"
2426 #~ msgstr "Notiziari non attivi"
2427
2428 #~ msgid "Edit selected feeds"
2429 #~ msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
2430
2431 #~ msgid "Reset sort order"
2432 #~ msgstr "Reimposta ordinamento"
2433
2434 #, fuzzy
2435 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
2436 #~ msgstr "Modifica categorie"
2437
2438 #~ msgid "More actions..."
2439 #~ msgstr "Altre azioni..."
2440
2441 #~ msgid "Manual purge"
2442 #~ msgstr "Eliminazione manuale"
2443
2444 #~ msgid "Clear feed data"
2445 #~ msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
2446
2447 #~ msgid "Rescore articles"
2448 #~ msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
2449
2450 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
2451 #~ msgstr ""
2452 #~ "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le "
2453 #~ "categorie."
2454
2455 #~ msgid "OPML"
2456 #~ msgstr "OPML"
2457
2458 #~ msgid ""
2459 #~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
2460 #~ "knows the URL below."
2461 #~ msgstr ""
2462 #~ "OPML può essere pubblicato e può essere sottoscritto da chiunque conosca "
2463 #~ "l&apos;URL seguente."
2464
2465 #~ msgid "Import"
2466 #~ msgstr "Importa"
2467
2468 #~ msgid "Firefox integration"
2469 #~ msgstr "Integrazione con Firefox"
2470
2471 #~ msgid ""
2472 #~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
2473 #~ "the link below."
2474 #~ msgstr ""
2475 #~ "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di "
2476 #~ "notiziari di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
2477
2478 #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
2479 #~ msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
2480
2481 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
2482 #~ msgstr "Sottoscrizione utilizzando bookmarklet"
2483
2484 #~ msgid ""
2485 #~ "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're "
2486 #~ "interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2487 #~ msgstr ""
2488 #~ "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del "
2489 #~ "browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser a "
2490 #~ "fare clic sul collegamento per sottoscriverlo."
2491
2492 #~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2493 #~ msgstr "Sottoscrivere %s in Tiny Tiny RSS?"
2494
2495 #~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2496 #~ msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS"
2497
2498 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
2499 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
2500
2501 #~ msgid ""
2502 #~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
2503 #~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2504 #~ msgstr ""
2505 #~ "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
2506 #~ "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l&apos;URL specificato "
2507 #~ "qui sotto."
2508
2509 #~ msgid "Display URL"
2510 #~ msgstr "Visualizza URL"
2511
2512 #~ msgid "Clear all generated URLs"
2513 #~ msgstr "Pulisci tutti gli URL generati"
2514
2515 #~ msgid "Twitter"
2516 #~ msgstr "Twitter"
2517
2518 #~ msgid ""
2519 #~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
2520 #~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
2521 #~ msgstr ""
2522 #~ "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare "
2523 #~ "questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
2524
2525 #~ msgid ""
2526 #~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
2527 #~ "to access your Twitter feeds."
2528 #~ msgstr ""
2529 #~ "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in "
2530 #~ "grado di accedere a notiziari di Twitter."
2531
2532 #~ msgid "Register with Twitter.com"
2533 #~ msgstr "Registra su Twitter.com"
2534
2535 #~ msgid "Clear stored credentials"
2536 #~ msgstr "Pulisci le credenziali memorizzate"
2537
2538 #~ msgid "Articles matching this filter:"
2539 #~ msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:"
2540
2541 #~ msgid "No articles matching this filter has been found."
2542 #~ msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro."
2543
2544 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
2545 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
2546
2547 #~ msgid "Edit"
2548 #~ msgstr "Modifica"
2549
2550 #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2551 #~ msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
2552
2553 #~ msgid "Link instance"
2554 #~ msgstr "Collega istanza"
2555
2556 #~ msgid ""
2557 #~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
2558 #~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2559 #~ msgstr ""
2560 #~ "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per "
2561 #~ "condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny "
2562 #~ "RSS utilizzando questo URL:"
2563
2564 #~ msgid "Last connected"
2565 #~ msgstr "Ultimo connesso"
2566
2567 #~ msgid "Stored feeds"
2568 #~ msgstr "Notiziari memorizzati"
2569
2570 #~ msgid "Click to edit"
2571 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
2572
2573 #~ msgid "Caption"
2574 #~ msgstr "Intestazione"
2575
2576 #~ msgid "Colors"
2577 #~ msgstr "Colori"
2578
2579 #~ msgid "Foreground:"
2580 #~ msgstr "Primo piano:"
2581
2582 #~ msgid "Background:"
2583 #~ msgstr "Sfondo:"
2584
2585 #~ msgid "Created label <b>%s</b>"
2586 #~ msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
2587
2588 #~ msgid "Clear colors"
2589 #~ msgstr "Pulisci colori"
2590
2591 #~ msgid "Old password cannot be blank."
2592 #~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
2593
2594 #~ msgid "New password cannot be blank."
2595 #~ msgstr "La nuova password non può essere vuota."
2596
2597 #~ msgid "Entered passwords do not match."
2598 #~ msgstr "Le password inserite non corrispondono."
2599
2600 #~ msgid "Password has been changed."
2601 #~ msgstr "La password è stata cambiata"
2602
2603 #~ msgid "Old password is incorrect."
2604 #~ msgstr "La vecchia password non è corretta."
2605
2606 #~ msgid "The configuration was saved."
2607 #~ msgstr "La configurazione è stata salvata."
2608
2609 #~ msgid "Unknown option: %s"
2610 #~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
2611
2612 #~ msgid "Your personal data has been saved."
2613 #~ msgstr "I dati personali sono stati salvati."
2614
2615 #~ msgid "Full name"
2616 #~ msgstr "Nome completo"
2617
2618 #~ msgid "E-mail"
2619 #~ msgstr "Email"
2620
2621 #~ msgid "Access level"
2622 #~ msgstr "Livello di accesso"
2623
2624 #~ msgid "Save data"
2625 #~ msgstr "Salva dati"
2626
2627 #~ msgid "Your password is at default value, please change it."
2628 #~ msgstr "La password è impostata al valore predefinito: cambiarla."
2629
2630 #~ msgid "Old password"
2631 #~ msgstr "Vecchia password"
2632
2633 #~ msgid "New password"
2634 #~ msgstr "Nuova password"
2635
2636 #~ msgid "Confirm password"
2637 #~ msgstr "Conferma password"
2638
2639 #~ msgid "Change password"
2640 #~ msgstr "Cambia password"
2641
2642 #~ msgid "Select theme"
2643 #~ msgstr "Seleziona tema"
2644
2645 #~ msgid "Customize"
2646 #~ msgstr "Personalizza"
2647
2648 #~ msgid "Yes"
2649 #~ msgstr "Sì"
2650
2651 #~ msgid "No"
2652 #~ msgstr "No"
2653
2654 #~ msgid "Clear"
2655 #~ msgstr "Pulisci"
2656
2657 #~ msgid "Save configuration"
2658 #~ msgstr "Salva configurazione"
2659
2660 #~ msgid "Manage profiles"
2661 #~ msgstr "Gestisci profili"
2662
2663 #~ msgid "Reset to defaults"
2664 #~ msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
2665
2666 #~ msgid "User details"
2667 #~ msgstr "Dettagli utente"
2668
2669 #~ msgid "User not found"
2670 #~ msgstr "Utente non trovato"
2671
2672 #~ msgid "Registered"
2673 #~ msgstr "Registrato"
2674
2675 #~ msgid "Last logged in"
2676 #~ msgstr "Ultimo accesso"
2677
2678 #~ msgid "Subscribed feeds count"
2679 #~ msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
2680
2681 #~ msgid "Subscribed feeds"
2682 #~ msgstr "Sottoscrivi notiziari"
2683
2684 #~ msgid "User Editor"
2685 #~ msgstr "Editor utente"
2686
2687 #~ msgid "Access level: "
2688 #~ msgstr "Livello di accesso: "
2689
2690 #~ msgid "Change password to"
2691 #~ msgstr "Cambiare la password a"
2692
2693 #~ msgid "E-mail: "
2694 #~ msgstr "Email:"
2695
2696 #~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2697 #~ msgstr "Aggiunto l&apos;utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
2698
2699 #~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2700 #~ msgstr "Impossibile creare l&apos;utente <b>%s<b>"
2701
2702 #~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
2703 #~ msgstr "L&apos;utente <b>%s</b> esiste già."
2704
2705 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
2706 #~ msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
2707
2708 #~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
2709 #~ msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
2710
2711 #~ msgid "Reset password"
2712 #~ msgstr "Reimposta password"
2713
2714 #~ msgid "Access Level"
2715 #~ msgstr "Livello di accesso"
2716
2717 #~ msgid "Last login"
2718 #~ msgstr "Ultimo accesso"
2719
2720 #~ msgid "No users defined."
2721 #~ msgstr "Nessun utente definito."
2722
2723 #~ msgid "No matching users found."
2724 #~ msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
2725
2726 #~ msgid "Share on Twitter"
2727 #~ msgstr "Condividi su Twitter"
2728
2729 #~ msgid "Attachment:"
2730 #~ msgstr "Allegato:"
2731
2732 #~ msgid "Subscribing to feed..."
2733 #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
2734
2735 #~ msgid "Filter Test Results"
2736 #~ msgstr "Filtra risultati di prova"
2737
2738 #~ msgid "Feed Categories"
2739 #~ msgstr "Categorie notiziario"
2740
2741 #~ msgid ""
2742 #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
2743 #~ "next feed with unread articles."
2744 #~ msgstr ""
2745 #~ "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra "
2746 #~ "degli strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con "
2747 #~ "articoli non letti."