]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po
update zh_CN translation
[tt-rss.git] / locale / it_IT / LC_MESSAGES / messages.po
1 # Italian translation of Tiny Tiny RSS.
2 # Copyright (C) YEAR THE Tiny Tiny RSS'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
4 # Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ttrss-1.4.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-11-23 10:40+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-05-04 17:31+0200\n"
12 "Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: backend.php:83
21 msgid "Use default"
22 msgstr "Utilizza predefiniti"
23
24 #: backend.php:84
25 msgid "Never purge"
26 msgstr "Non pulire mai"
27
28 #: backend.php:85
29 msgid "1 week old"
30 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
31
32 #: backend.php:86
33 msgid "2 weeks old"
34 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
35
36 #: backend.php:87
37 msgid "1 month old"
38 msgstr "Vecchi di 1 mese"
39
40 #: backend.php:88
41 msgid "2 months old"
42 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
43
44 #: backend.php:89
45 msgid "3 months old"
46 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
47
48 #: backend.php:92
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Intervallo predefinito"
51
52 #: backend.php:93 backend.php:103
53 msgid "Disable updates"
54 msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
55
56 #: backend.php:94 backend.php:104
57 msgid "Each 15 minutes"
58 msgstr "Ogni 15 minuti"
59
60 #: backend.php:95 backend.php:105
61 msgid "Each 30 minutes"
62 msgstr "Ogni 30 minuti"
63
64 #: backend.php:96 backend.php:106
65 msgid "Hourly"
66 msgstr "A ogni ora"
67
68 #: backend.php:97 backend.php:107
69 msgid "Each 4 hours"
70 msgstr "Ogni 4 ore"
71
72 #: backend.php:98 backend.php:108
73 msgid "Each 12 hours"
74 msgstr "Ogni 12 ore"
75
76 #: backend.php:99 backend.php:109
77 msgid "Daily"
78 msgstr "Giornalmente"
79
80 #: backend.php:100 backend.php:110
81 msgid "Weekly"
82 msgstr "Settimanalmente"
83
84 #: backend.php:113 tt-rss.php:140 modules/pref-prefs.php:350
85 msgid "Default"
86 msgstr "Predefinito"
87
88 #: backend.php:114
89 msgid "Magpie"
90 msgstr "Magpie"
91
92 #: backend.php:115
93 msgid "SimplePie"
94 msgstr "SimplePie"
95
96 #: backend.php:116
97 msgid "Twitter OAuth"
98 msgstr "Twitter OAuth"
99
100 #: backend.php:125 modules/pref-users.php:131
101 msgid "User"
102 msgstr "Utente"
103
104 #: backend.php:126
105 msgid "Power User"
106 msgstr "Utente con più autorizzazioni"
107
108 #: backend.php:127
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Amministratore"
111
112 #: backend.php:179 prefs.php:93 modules/pref-feeds.php:45
113 #: modules/pref-feeds.php:1278 modules/pref-feeds.php:1348
114 msgid "Feeds"
115 msgstr "Notiziari"
116
117 #: backend.php:207
118 msgid "Article not found."
119 msgstr "Articolo non trovato."
120
121 #: backend.php:297 functions.php:5090
122 msgid "Feed not found."
123 msgstr "Notiziario non trovato."
124
125 #: backend.php:457 digest.php:61 prefs.php:66 tt-rss.php:62 tt-rss.php:106
126 #: tt-rss.php:191 modules/pref-feeds.php:1401 modules/pref-filters.php:550
127 #: modules/pref-labels.php:293 viewfeed.js:1108 viewfeed.js:1278
128 msgid "Loading, please wait..."
129 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
130
131 #: db-updater.php:16
132 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
133 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
134
135 #: db-updater.php:41
136 msgid "Database Updater"
137 msgstr "Aggiornatore database"
138
139 #: db-updater.php:82
140 msgid "Could not update database"
141 msgstr "Impossibile aggiornare il database"
142
143 #: db-updater.php:85
144 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
145 msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
146
147 #: db-updater.php:86
148 msgid ", found: "
149 msgstr ", trovato: "
150
151 #: db-updater.php:89
152 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
153 msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
154
155 #: db-updater.php:91 db-updater.php:158 db-updater.php:171 register.php:189
156 #: register.php:234 register.php:247 register.php:262 register.php:280
157 #: register.php:365 register.php:375 register.php:387 twitter.php:108
158 #: twitter.php:120 modules/pref-feeds.php:1096
159 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
160 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
161
162 #: db-updater.php:97
163 msgid "Please backup your database before proceeding."
164 msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
165
166 #: db-updater.php:99
167 #, php-format
168 msgid ""
169 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
170 "<b>%d</b>)."
171 msgstr ""
172 "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all&apos;ultima versione "
173 "(<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
174
175 #: db-updater.php:113
176 msgid "Perform updates"
177 msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
178
179 #: db-updater.php:118
180 msgid "Performing updates..."
181 msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
182
183 #: db-updater.php:124
184 #, php-format
185 msgid "Updating to version %d..."
186 msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
187
188 #: db-updater.php:137
189 msgid "Checking version... "
190 msgstr "Controllo della versione..."
191
192 #: db-updater.php:143
193 msgid "OK!"
194 msgstr "OK"
195
196 #: db-updater.php:145
197 msgid "ERROR!"
198 msgstr "ERRORE"
199
200 #: db-updater.php:153
201 #, php-format
202 msgid ""
203 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
204 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
205 msgstr ""
206 "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
207 "\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
208
209 #: db-updater.php:163
210 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
211 msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
212
213 #: db-updater.php:165
214 #, php-format
215 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
216 msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
217
218 #: db-updater.php:167
219 msgid ""
220 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
221 "version and continue."
222 msgstr ""
223 "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una "
224 "nuova versione e continuare."
225
226 #: digest.php:55
227 msgid ""
228 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
229 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
230 "\t\t\tbrowser settings."
231 msgstr ""
232 "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
233 "\t\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
234 "\t\t\tle impostazioni del browser."
235
236 #: digest.php:69 tt-rss.php:72
237 msgid "Hello,"
238 msgstr "Salve,"
239
240 #: digest.php:72 tt-rss.php:82 mobile/functions.php:59
241 #: mobile/functions.php:234
242 msgid "Logout"
243 msgstr "Esci"
244
245 #: errors.php:6
246 msgid ""
247 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
248 "doesn't seem to support it."
249 msgstr ""
250 "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
251 "browser sembra non supportarla."
252
253 #: errors.php:9
254 msgid ""
255 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
256 "seem to support them."
257 msgstr ""
258 "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
259 "sembra non supportarli."
260
261 #: errors.php:12
262 msgid "Backend sanity check failed"
263 msgstr "Controllo sul backend fallito"
264
265 #: errors.php:14
266 msgid "Frontend sanity check failed."
267 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
268
269 #: errors.php:16
270 msgid ""
271 "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
272 "update&lt;/a&gt;."
273 msgstr ""
274 "Versione dello schema del database non corretta. &lt;a href='db-updater."
275 "php'&gt;Aggiornarla&lt;/a&gt;."
276
277 #: errors.php:18
278 msgid "Request not authorized."
279 msgstr "Richiesta non autorizzata."
280
281 #: errors.php:20
282 msgid "No operation to perform."
283 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
284
285 #: errors.php:22
286 msgid ""
287 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
288 "local configuration."
289 msgstr ""
290 "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l&apos;etichetta "
291 "corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
292
293 #: errors.php:24
294 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
295 msgstr ""
296 "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
297
298 #: errors.php:26
299 msgid "Configuration check failed"
300 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
301
302 #: errors.php:28
303 msgid ""
304 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
305 "\t\tofficial site for more information."
306 msgstr ""
307 "La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
308 "\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
309
310 #: errors.php:33
311 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
312 msgstr ""
313 "Test di sanitizzazione dell&apos;SQL fallito; controllare il database e la "
314 "configurazione del PHP"
315
316 #: functions.php:2073
317 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
318 msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
319
320 #: functions.php:2147
321 msgid "Incorrect username or password"
322 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
323
324 #: functions.php:3138 modules/popup-dialog.php:394
325 msgid "All feeds"
326 msgstr "Tutti i notiziari"
327
328 #: functions.php:3170 functions.php:3213 functions.php:4568 functions.php:4577
329 #: modules/pref-feeds.php:96
330 msgid "Uncategorized"
331 msgstr "Senza categoria"
332
333 #: functions.php:3203 functions.php:3907 mobile/functions.php:168
334 msgid "Special"
335 msgstr "Speciale"
336
337 #: functions.php:3205 functions.php:3909 prefs.php:99
338 #: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195
339 msgid "Labels"
340 msgstr "Etichette"
341
342 #: functions.php:3251 help/3.php:71
343 msgid "Starred articles"
344 msgstr "Articoli con stella"
345
346 #: functions.php:3253 help/3.php:72
347 msgid "Published articles"
348 msgstr "Articoli pubblicati"
349
350 #: functions.php:3255 help/3.php:70
351 msgid "Fresh articles"
352 msgstr "Articoli nuovi"
353
354 #: functions.php:3257 help/3.php:69
355 msgid "All articles"
356 msgstr "Tutti gli articoli"
357
358 #: functions.php:3259
359 msgid "Archived articles"
360 msgstr "Articoli archiviati"
361
362 #: functions.php:4339
363 msgid "Select:"
364 msgstr "Seleziona:"
365
366 #: functions.php:4340 modules/pref-feeds.php:1342 modules/pref-filters.php:525
367 #: modules/pref-instances.php:137 modules/pref-labels.php:272
368 #: modules/pref-users.php:380
369 msgid "All"
370 msgstr "Tutti"
371
372 #: functions.php:4341 functions.php:4353 tt-rss.php:132
373 msgid "Unread"
374 msgstr "Non letti"
375
376 #: functions.php:4342
377 msgid "Invert"
378 msgstr "Inverti"
379
380 #: functions.php:4343 modules/pref-feeds.php:1344 modules/pref-filters.php:527
381 #: modules/pref-instances.php:139 modules/pref-labels.php:274
382 #: modules/pref-users.php:382
383 msgid "None"
384 msgstr "Nessuno"
385
386 #: functions.php:4349 tt-rss.php:158
387 msgid "Actions..."
388 msgstr "Azioni..."
389
390 #: functions.php:4351
391 msgid "Selection toggle:"
392 msgstr "Inverti selezione:"
393
394 #: functions.php:4354 tt-rss.php:130
395 msgid "Starred"
396 msgstr "Con stella"
397
398 #: functions.php:4355 tt-rss.php:131
399 msgid "Published"
400 msgstr "Pubblicati"
401
402 #: functions.php:4357
403 msgid "Selection:"
404 msgstr "Selezione:"
405
406 #: functions.php:4359 functions.php:4385 localized_schema.php:10
407 #: tt-rss.php:152 tt-rss.php:167 digest.js:624 FeedTree.js:125 FeedTree.js:151
408 msgid "Mark as read"
409 msgstr "Segna come letto"
410
411 #: functions.php:4362
412 msgid "Archive"
413 msgstr "Archivio"
414
415 #: functions.php:4364
416 msgid "Move back"
417 msgstr "Sposta indietro"
418
419 #: functions.php:4365
420 msgid "Delete"
421 msgstr "Elimina"
422
423 #: functions.php:4369 functions.php:4946 functions.php:5590
424 msgid "Forward by email"
425 msgstr "Inoltra per email"
426
427 #: functions.php:4383 PrefFilterTree.js:29
428 msgid "Feed:"
429 msgstr "Notiziario:"
430
431 #: functions.php:4387 modules/popup-dialog.php:881
432 msgid "View as RSS"
433 msgstr "Visualizza come RSS"
434
435 #: functions.php:4397 functions.php:5009
436 msgid "Visit the website"
437 msgstr "Visita il sito web"
438
439 #: functions.php:4430
440 msgid "View as RSS feed"
441 msgstr "Visualizza come RSS del notiziario"
442
443 #: functions.php:4757 viewfeed.js:2085
444 msgid "Click to play"
445 msgstr "Fare clic per riprodurre"
446
447 #: functions.php:4758 viewfeed.js:2084
448 msgid "Play"
449 msgstr "Riproduci"
450
451 #: functions.php:4884
452 msgid " - "
453 msgstr " - "
454
455 #: functions.php:4913 functions.php:6537 modules/backend-rpc.php:381
456 msgid "no tags"
457 msgstr "nessuna etichetta"
458
459 #: functions.php:4923 functions.php:5550
460 msgid "Edit tags for this article"
461 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
462
463 #: functions.php:4933 functions.php:5577
464 msgid "Open article in new tab"
465 msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
466
467 #: functions.php:4940 functions.php:5584 viewfeed.js:2027
468 msgid "Edit article note"
469 msgstr "Modifica note articolo"
470
471 #: functions.php:4953 functions.php:5597
472 msgid "Share on Twitter"
473 msgstr "Condividi su Twitter"
474
475 #: functions.php:4959
476 msgid "Share by URL"
477 msgstr ""
478
479 #: functions.php:4964 digest.js:267
480 msgid "Close this panel"
481 msgstr "Chiudi questo pannello"
482
483 #: functions.php:4981 functions.php:5490
484 msgid "Originally from:"
485 msgstr "Originariamente da:"
486
487 #: functions.php:4994 functions.php:5503 modules/popup-dialog.php:251
488 #: modules/pref-feeds.php:319
489 msgid "Feed URL"
490 msgstr "URL del notiziario"
491
492 #: functions.php:5033 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
493 #: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
494 #: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:617
495 #: modules/popup-dialog.php:679 modules/popup-dialog.php:736
496 #: modules/popup-dialog.php:768 modules/popup-dialog.php:904
497 #: modules/popup-dialog.php:934 modules/popup-dialog.php:1021
498 #: modules/popup-dialog.php:1112 modules/pref-feeds.php:1269
499 #: modules/pref-filters.php:405 modules/pref-filters.php:482
500 #: modules/pref-users.php:99
501 msgid "Close this window"
502 msgstr "Chiudi questa finestra"
503
504 #: functions.php:5311 functions.php:5393
505 msgid "mark as read"
506 msgstr "segna come letto"
507
508 #: functions.php:5603
509 msgid "Dismiss article"
510 msgstr "Rimuovi articolo"
511
512 #: functions.php:5624
513 msgid "No unread articles found to display."
514 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
515
516 #: functions.php:5627
517 msgid "No updated articles found to display."
518 msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
519
520 #: functions.php:5630
521 msgid "No starred articles found to display."
522 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
523
524 #: functions.php:5634
525 msgid ""
526 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
527 "(see the Actions menu above) or use a filter."
528 msgstr ""
529 "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
530 "gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un "
531 "filtro."
532
533 #: functions.php:5636
534 msgid "No articles found to display."
535 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
536
537 #: functions.php:5651 functions.php:6985
538 #, php-format
539 msgid "Feeds last updated at %s"
540 msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
541
542 #: functions.php:5661 functions.php:6995
543 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
544 msgstr ""
545 "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
546
547 #: functions.php:6477 tt-rss.php:173
548 msgid "Create label..."
549 msgstr "Crea etichetta..."
550
551 #: functions.php:6491
552 msgid "Remove:"
553 msgstr "Rimuovi:"
554
555 #: functions.php:6495
556 msgid "Assign:"
557 msgstr "Assegna:"
558
559 #: functions.php:6562
560 msgid "(edit note)"
561 msgstr "(modifica note)"
562
563 #: functions.php:6975
564 msgid "No feed selected."
565 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
566
567 #: functions.php:7159
568 msgid "unknown type"
569 msgstr "tipo sconosciuto"
570
571 #: functions.php:7199
572 msgid "Attachment:"
573 msgstr "Allegato:"
574
575 #: functions.php:7201
576 msgid "Attachments:"
577 msgstr "Allegati:"
578
579 #: functions.php:7632 login_form.php:151 modules/backend-rpc.php:66
580 #: modules/popup-dialog.php:109
581 msgid "Default profile"
582 msgstr "Profilo predefinito"
583
584 #: localized_schema.php:3 tt-rss.php:142 modules/popup-dialog.php:378
585 msgid "Title"
586 msgstr "Titolo"
587
588 #: localized_schema.php:4
589 msgid "Title or Content"
590 msgstr "Titolo o contenuto"
591
592 #: localized_schema.php:5
593 msgid "Link"
594 msgstr "Collegamento"
595
596 #: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
597 msgid "Content"
598 msgstr "Contenuto"
599
600 #: localized_schema.php:7
601 msgid "Article Date"
602 msgstr "Data dell&apos;articolo"
603
604 #: localized_schema.php:9
605 msgid "Delete article"
606 msgstr "Elimina articolo"
607
608 #: localized_schema.php:11
609 msgid "Set starred"
610 msgstr "Imposta con stella"
611
612 #: localized_schema.php:12 digest.js:262 digest.js:728 viewfeed.js:470
613 msgid "Publish article"
614 msgstr "Pubblica articolo"
615
616 #: localized_schema.php:13
617 msgid "Assign tags"
618 msgstr "Assegna etichette"
619
620 #: localized_schema.php:14 viewfeed.js:1968
621 msgid "Assign label"
622 msgstr "Assegna etichetta"
623
624 #: localized_schema.php:16
625 msgid ""
626 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
627 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
628 "different feeds to appear only once."
629 msgstr ""
630 "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
631 "«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le "
632 "stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
633
634 #: localized_schema.php:17
635 msgid ""
636 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
637 "headlines and article content"
638 msgstr ""
639 "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
640 "visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
641
642 #: localized_schema.php:18
643 msgid ""
644 "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
645 "feed with unread articles."
646 msgstr ""
647 "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli "
648 "strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con articoli non "
649 "letti."
650
651 #: localized_schema.php:19
652 msgid ""
653 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
654 "your configured e-mail address"
655 msgstr ""
656 "Questa opzione abilita l&apos;invio del un riassunto giornaliero dei sommari "
657 "nuovi (e non letti) all&apos;indirizzo email configurato"
658
659 #: localized_schema.php:20
660 msgid ""
661 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
662 "article list."
663 msgstr ""
664 "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti "
665 "quando si scorre l'elenco articoli."
666
667 #: localized_schema.php:21
668 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
669 msgstr ""
670 "Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
671
672 #: localized_schema.php:22
673 msgid ""
674 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
675 "separated list)."
676 msgstr ""
677 "Quando è attiva l&apos;individuazioni automatica delle etichette negli "
678 "articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
679 "virgola)."
680
681 #: localized_schema.php:23
682 msgid ""
683 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
684 "grouped by feeds"
685 msgstr ""
686 "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle "
687 "etichette vengono raggruppati per notiziario"
688
689 #: localized_schema.php:24
690 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
691 msgstr ""
692 "Utilizzare per l'ordinamento dei sommari la data specificata dal notiziario "
693 "invece della data di importazione in locale."
694
695 #: localized_schema.php:25
696 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
697 msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
698
699 #: localized_schema.php:26
700 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
701 msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
702
703 #: localized_schema.php:27
704 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
705 msgstr ""
706 "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
707
708 #: localized_schema.php:28
709 msgid "Default interval between feed updates"
710 msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
711
712 #: localized_schema.php:29
713 msgid "Amount of articles to display at once"
714 msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta"
715
716 #: localized_schema.php:30
717 msgid "Allow duplicate posts"
718 msgstr "Permettere articoli duplicati"
719
720 #: localized_schema.php:31
721 msgid "Enable feed categories"
722 msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
723
724 #: localized_schema.php:32
725 msgid "Show content preview in headlines list"
726 msgstr "Mostrare l&apos;anteprima del contenuto nell&apos;elenco del sommario"
727
728 #: localized_schema.php:33
729 msgid "Short date format"
730 msgstr "Formato data corta"
731
732 #: localized_schema.php:34
733 msgid "Long date format"
734 msgstr "Formato data lunga"
735
736 #: localized_schema.php:35
737 msgid "Combined feed display"
738 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
739
740 #: localized_schema.php:36
741 msgid "Hide feeds with no unread messages"
742 msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
743
744 #: localized_schema.php:37
745 msgid "On catchup show next feed"
746 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
747
748 #: localized_schema.php:38
749 msgid "Sort feeds by unread articles count"
750 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
751
752 #: localized_schema.php:39
753 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
754 msgstr "Invertire l&apos;ordine del sommario (prima i più vecchi)"
755
756 #: localized_schema.php:40
757 msgid "Enable e-mail digest"
758 msgstr "Abilitare email riassunto"
759
760 #: localized_schema.php:41
761 msgid "Confirm marking feed as read"
762 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
763
764 #: localized_schema.php:42
765 msgid "Automatically mark articles as read"
766 msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
767
768 #: localized_schema.php:43
769 msgid "Strip unsafe tags from articles"
770 msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
771
772 #: localized_schema.php:44
773 msgid "Blacklisted tags"
774 msgstr "Etichette in lista nera"
775
776 #: localized_schema.php:45
777 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
778 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
779
780 #: localized_schema.php:46
781 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
782 msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
783
784 #: localized_schema.php:47
785 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
786 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
787
788 #: localized_schema.php:48
789 msgid "Purge unread articles"
790 msgstr "Eliminare articoli non letti"
791
792 #: localized_schema.php:49
793 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
794 msgstr ""
795 "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
796
797 #: localized_schema.php:50
798 msgid "Group headlines in virtual feeds"
799 msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
800
801 #: localized_schema.php:51
802 msgid "Do not show images in articles"
803 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
804
805 #: localized_schema.php:52
806 msgid "Enable external API"
807 msgstr "Abilita API esterna"
808
809 #: localized_schema.php:53
810 msgid "User timezone"
811 msgstr "Fuso orario dell'utente"
812
813 #: localized_schema.php:54
814 msgid "Sort headlines by feed date"
815 msgstr "Ordinare i sommari per data del notiziario"
816
817 #: localized_schema.php:55 prefs.js:1784
818 msgid "Customize stylesheet"
819 msgstr "Personalizza il foglio di stile"
820
821 #: localized_schema.php:56
822 msgid "Login with an SSL certificate"
823 msgstr "Accesso con un certificato SSL"
824
825 #: login_form.php:131 mobile/login_form.php:38
826 msgid "Login:"
827 msgstr "Accesso:"
828
829 #: login_form.php:135 mobile/login_form.php:43
830 msgid "Password:"
831 msgstr "Password:"
832
833 #: login_form.php:139
834 msgid "Language:"
835 msgstr "Lingua:"
836
837 #: login_form.php:148
838 msgid "Profile:"
839 msgstr "Profilo:"
840
841 #: login_form.php:161 mobile/login_form.php:28
842 msgid "Log in"
843 msgstr "Accedi"
844
845 #: login_form.php:164 register.php:181
846 msgid "Create new account"
847 msgstr "Crea un nuovo utente"
848
849 #: login_form.php:178
850 msgid "Use less traffic"
851 msgstr "Utilizzare minor traffico"
852
853 #: opml.php:163 opml.php:168
854 msgid "OPML Utility"
855 msgstr "Utilità OPML"
856
857 #: opml.php:186
858 msgid "Importing OPML..."
859 msgstr "Importazione OPML..."
860
861 #: opml.php:191
862 msgid "Return to preferences"
863 msgstr "Ritorna alle preferenze"
864
865 #: prefs.php:81
866 msgid "Keyboard shortcuts"
867 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
868
869 #: prefs.php:82 help/4.php:14
870 msgid "Exit preferences"
871 msgstr "Esci dalle preferenze"
872
873 #: prefs.php:90 tt-rss.php:74 modules/pref-prefs.php:265 help/3.php:74
874 #: help/4.php:8
875 msgid "Preferences"
876 msgstr "Preferenze"
877
878 #: prefs.php:96 modules/pref-filters.php:90 help/4.php:11
879 msgid "Filters"
880 msgstr "Filtri"
881
882 #: prefs.php:103 help/4.php:13
883 msgid "Users"
884 msgstr "Utenti"
885
886 #: prefs.php:108
887 msgid "Linked"
888 msgstr "Collegato"
889
890 #: register.php:185
891 msgid "New user registrations are administratively disabled."
892 msgstr ""
893 "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall&apos;amministratore."
894
895 #: register.php:210
896 msgid ""
897 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
898 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
899 "password is sent."
900 msgstr ""
901 "La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non "
902 "eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 "
903 "ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
904
905 #: register.php:216
906 msgid "Desired login:"
907 msgstr "Accesso desiderato:"
908
909 #: register.php:219
910 msgid "Check availability"
911 msgstr "Controlla disponibilità"
912
913 #: register.php:221
914 msgid "Email:"
915 msgstr "Email:"
916
917 #: register.php:224
918 msgid "How much is two plus two:"
919 msgstr "Quanto fa due più due:"
920
921 #: register.php:227
922 msgid "Submit registration"
923 msgstr "Invia registrazione"
924
925 #: register.php:245
926 msgid "Your registration information is incomplete."
927 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
928
929 #: register.php:260
930 msgid "Sorry, this username is already taken."
931 msgstr "Il nome utente esiste già."
932
933 #: register.php:278
934 msgid "Registration failed."
935 msgstr "Registrazione fallita."
936
937 #: register.php:362
938 msgid "Account created successfully."
939 msgstr "Utente creato con successo."
940
941 #: register.php:384
942 msgid "New user registrations are currently closed."
943 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
944
945 #: tt-rss.php:78
946 msgid "Comments?"
947 msgstr "Commenti?"
948
949 #: tt-rss.php:88
950 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
951 msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
952
953 #: tt-rss.php:113
954 msgid "News"
955 msgstr "Notizie"
956
957 #: tt-rss.php:122
958 msgid "Collapse feedlist"
959 msgstr "Contrai elenco notiziari"
960
961 #: tt-rss.php:125
962 msgid "Show articles"
963 msgstr "Mostra articoli"
964
965 #: tt-rss.php:128
966 msgid "Adaptive"
967 msgstr "Adattivo"
968
969 #: tt-rss.php:129
970 msgid "All Articles"
971 msgstr "Tutti gli articoli"
972
973 #: tt-rss.php:133
974 msgid "Ignore Scoring"
975 msgstr "Ignora punteggio"
976
977 #: tt-rss.php:134
978 msgid "Updated"
979 msgstr "Aggiornato"
980
981 #: tt-rss.php:137
982 msgid "Sort articles"
983 msgstr "Ordina articoli"
984
985 #: tt-rss.php:141 modules/pref-filters.php:228
986 msgid "Date"
987 msgstr "Data"
988
989 #: tt-rss.php:143
990 msgid "Score"
991 msgstr "Punteggio"
992
993 #: tt-rss.php:148 modules/pref-feeds.php:347 modules/pref-feeds.php:600
994 msgid "Update"
995 msgstr "Aggiorna"
996
997 #: tt-rss.php:160
998 msgid "Search..."
999 msgstr "Cerca..."
1000
1001 #: tt-rss.php:161
1002 msgid "Feed actions:"
1003 msgstr "Azioni notiziari:"
1004
1005 #: tt-rss.php:162
1006 msgid "Subscribe to feed..."
1007 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
1008
1009 #: tt-rss.php:163
1010 msgid "Edit this feed..."
1011 msgstr "Modifica questo notiziario..."
1012
1013 #: tt-rss.php:164
1014 msgid "Rescore feed"
1015 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
1016
1017 #: tt-rss.php:165 modules/pref-feeds.php:530 modules/pref-feeds.php:1374
1018 msgid "Unsubscribe"
1019 msgstr "Annulla sottoscrizione"
1020
1021 #: tt-rss.php:166
1022 msgid "All feeds:"
1023 msgstr "Tutti i notiziari:"
1024
1025 #: tt-rss.php:168 help/3.php:56
1026 msgid "(Un)hide read feeds"
1027 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
1028
1029 #: tt-rss.php:169
1030 msgid "Other actions:"
1031 msgstr "Altre azioni:"
1032
1033 #: tt-rss.php:170
1034 msgid "Switch to digest..."
1035 msgstr "Passa al sommario..."
1036
1037 #: tt-rss.php:171
1038 msgid "Show tag cloud..."
1039 msgstr "Mostra nuvola etichette..."
1040
1041 #: tt-rss.php:172
1042 msgid "Select by tags..."
1043 msgstr ""
1044
1045 #: tt-rss.php:174
1046 msgid "Create filter..."
1047 msgstr "Crea filtro..."
1048
1049 #: tt-rss.php:175
1050 msgid "Keyboard shortcuts help"
1051 msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
1052
1053 #: tt-rss.php:176 tt-rss.js:437
1054 msgid "About..."
1055 msgstr "Informazioni su..."
1056
1057 #: twitter.php:95
1058 msgid "Register with Twitter"
1059 msgstr "Registra su Twitter"
1060
1061 #: twitter.php:99
1062 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
1063 msgstr ""
1064 "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
1065
1066 #: twitter.php:103
1067 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
1068 msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
1069
1070 #: twitter.php:115 modules/pref-prefs.php:464
1071 msgid "Register"
1072 msgstr "Registro"
1073
1074 #: modules/backend-rpc.php:843
1075 msgid "Your request could not be completed."
1076 msgstr "La richiesta non può essere completata."
1077
1078 #: modules/backend-rpc.php:847
1079 msgid "Feed update has been scheduled."
1080 msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
1081
1082 #: modules/backend-rpc.php:855
1083 msgid "Category update has been scheduled."
1084 msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
1085
1086 #: modules/backend-rpc.php:868
1087 msgid "Can't update this kind of feed."
1088 msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
1089
1090 #: modules/help.php:6
1091 msgid "Help"
1092 msgstr "Aiuto"
1093
1094 #: modules/help.php:17
1095 msgid "Help topic not found."
1096 msgstr "Argomento dell&apos;aiuto non trovato."
1097
1098 #: modules/opml_domdoc.php:60
1099 #, php-format
1100 msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
1101 msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
1102
1103 #: modules/opml_domdoc.php:82
1104 #, php-format
1105 msgid "Setting preference key %s to %s"
1106 msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
1107
1108 #: modules/opml_domdoc.php:128
1109 msgid "is already imported."
1110 msgstr "già importato."
1111
1112 #: modules/opml_domdoc.php:148
1113 msgid "OK"
1114 msgstr "OK"
1115
1116 #: modules/opml_domdoc.php:157
1117 msgid "Error while parsing document."
1118 msgstr "Errore durante l&apos;analisi del documento."
1119
1120 #: modules/opml_domdoc.php:161
1121 msgid "Error: please upload OPML file."
1122 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
1123
1124 #: modules/popup-dialog.php:34
1125 msgid "Importing using DOMXML."
1126 msgstr "Importazione utilizzando DOMXML."
1127
1128 #: modules/popup-dialog.php:40
1129 msgid "Importing using DOMDocument."
1130 msgstr "Importazione utilizzando DOMDocument."
1131
1132 #: modules/popup-dialog.php:45
1133 msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
1134 msgstr ""
1135 "L&apos;estensione DOMXML non è stata trovata. È richiesta per versioni di "
1136 "PHP inferiori alla 5."
1137
1138 #: modules/popup-dialog.php:80
1139 msgid "Create profile"
1140 msgstr "Crea profilo"
1141
1142 #: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
1143 msgid "(active)"
1144 msgstr "(attivo)"
1145
1146 #: modules/popup-dialog.php:166
1147 msgid "Remove selected profiles"
1148 msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
1149
1150 #: modules/popup-dialog.php:168
1151 msgid "Activate profile"
1152 msgstr "Attiva profilo"
1153
1154 #: modules/popup-dialog.php:179
1155 msgid "Public OPML URL"
1156 msgstr "URL OPML pubblico"
1157
1158 #: modules/popup-dialog.php:184
1159 msgid "Your Public OPML URL is:"
1160 msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
1161
1162 #: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:901
1163 msgid "Generate new URL"
1164 msgstr "Genera nuovo URL"
1165
1166 #: modules/popup-dialog.php:206
1167 msgid "Notice"
1168 msgstr "Notifica"
1169
1170 #: modules/popup-dialog.php:212
1171 msgid ""
1172 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
1173 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
1174 "process or contact instance owner."
1175 msgstr ""
1176 "Il demone per l&apos;aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il "
1177 "processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l&apos;"
1178 "aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o "
1179 "contattare il proprietario dell&apos;istanza."
1180
1181 #: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
1182 msgid "Last update:"
1183 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1184
1185 #: modules/popup-dialog.php:221
1186 msgid ""
1187 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
1188 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
1189 "contact instance owner."
1190 msgstr ""
1191 "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l&apos;"
1192 "aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
1193 "crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
1194 "proprietario dell&apos;istanza."
1195
1196 #: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:300
1197 #: modules/pref-feeds.php:561
1198 msgid "Feed"
1199 msgstr "Notiziario"
1200
1201 #: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:339
1202 #: modules/pref-feeds.php:589
1203 msgid "Place in category:"
1204 msgstr "Mettere nella categoria:"
1205
1206 #: modules/popup-dialog.php:265
1207 msgid "Available feeds"
1208 msgstr "Notiziari disponibili"
1209
1210 #: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:379
1211 #: modules/pref-feeds.php:632 modules/pref-prefs.php:205
1212 #: modules/pref-users.php:147
1213 msgid "Authentication"
1214 msgstr "Autenticazione"
1215
1216 #: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:389
1217 #: modules/pref-feeds.php:636 modules/pref-users.php:436
1218 msgid "Login"
1219 msgstr "Accesso"
1220
1221 #: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:397
1222 #: modules/pref-feeds.php:642
1223 msgid "Password"
1224 msgstr "Password"
1225
1226 #: modules/popup-dialog.php:294
1227 msgid "This feed requires authentication."
1228 msgstr "Questo notiziario richiede l&apos;autenticazione"
1229
1230 #: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
1231 msgid "Subscribe"
1232 msgstr "Sottoscrivi"
1233
1234 #: modules/popup-dialog.php:300
1235 msgid "More feeds"
1236 msgstr "Altri notiziari"
1237
1238 #: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
1239 #: modules/popup-dialog.php:433 modules/popup-dialog.php:544
1240 #: modules/popup-dialog.php:715 modules/popup-dialog.php:873
1241 #: modules/popup-dialog.php:962 modules/popup-dialog.php:989
1242 #: modules/popup-dialog.php:1071 modules/pref-feeds.php:547
1243 #: modules/pref-feeds.php:704 modules/pref-filters.php:340
1244 #: modules/pref-instances.php:98 modules/pref-labels.php:80
1245 #: modules/pref-users.php:186
1246 msgid "Cancel"
1247 msgstr "Annulla"
1248
1249 #: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:432
1250 #: modules/pref-feeds.php:1335 modules/pref-users.php:367 tt-rss.js:233
1251 msgid "Search"
1252 msgstr "Cerca"
1253
1254 #: modules/popup-dialog.php:328
1255 msgid "Popular feeds"
1256 msgstr "Notiziari popolari"
1257
1258 #: modules/popup-dialog.php:329
1259 msgid "Feed archive"
1260 msgstr "Archivio notiziari"
1261
1262 #: modules/popup-dialog.php:332
1263 msgid "limit:"
1264 msgstr "limite:"
1265
1266 #: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:520
1267 #: modules/pref-filters.php:330 modules/pref-filters.php:537
1268 #: modules/pref-instances.php:144 modules/pref-labels.php:281
1269 #: modules/pref-users.php:393
1270 msgid "Remove"
1271 msgstr "Rimuovi"
1272
1273 #: modules/popup-dialog.php:365
1274 msgid "Look for"
1275 msgstr "Cerca"
1276
1277 #: modules/popup-dialog.php:375
1278 msgid "match on"
1279 msgstr "corrisponde a"
1280
1281 #: modules/popup-dialog.php:380
1282 msgid "Title or content"
1283 msgstr "Titolo o contenuto"
1284
1285 #: modules/popup-dialog.php:391
1286 msgid "Limit search to:"
1287 msgstr "Limitare la ricerca a:"
1288
1289 #: modules/popup-dialog.php:407
1290 msgid "This feed"
1291 msgstr "Questo notiziario"
1292
1293 #: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:219
1294 msgid "Match"
1295 msgstr "Corrisponde"
1296
1297 #: modules/popup-dialog.php:462 modules/pref-filters.php:231
1298 msgid "before"
1299 msgstr "prima"
1300
1301 #: modules/popup-dialog.php:463 modules/pref-filters.php:232
1302 msgid "after"
1303 msgstr "dopo"
1304
1305 #: modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:245
1306 msgid "Check it"
1307 msgstr "Controllalo"
1308
1309 #: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:248
1310 msgid "on field"
1311 msgstr "al campo"
1312
1313 #: modules/popup-dialog.php:487 modules/pref-filters.php:254 digest.js:239
1314 msgid "in"
1315 msgstr "in"
1316
1317 #: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:260
1318 msgid "Perform Action"
1319 msgstr "Esegui azione"
1320
1321 #: modules/popup-dialog.php:510 modules/pref-filters.php:280
1322 msgid "with parameters:"
1323 msgstr "con parametri:"
1324
1325 #: modules/popup-dialog.php:524 modules/pref-feeds.php:407
1326 #: modules/pref-feeds.php:648 modules/pref-filters.php:300
1327 #: modules/pref-users.php:169
1328 msgid "Options"
1329 msgstr "Opzioni"
1330
1331 #: modules/popup-dialog.php:528 modules/pref-filters.php:312
1332 msgid "Enabled"
1333 msgstr "Abilitato"
1334
1335 #: modules/popup-dialog.php:531 modules/pref-filters.php:321
1336 msgid "Inverse match"
1337 msgstr "Corrispondenza inversa"
1338
1339 #: modules/popup-dialog.php:538 modules/pref-filters.php:334
1340 msgid "Test"
1341 msgstr "Prova"
1342
1343 #: modules/popup-dialog.php:541
1344 msgid "Create"
1345 msgstr "Crea"
1346
1347 #: modules/popup-dialog.php:571
1348 msgid ""
1349 "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
1350 "first):"
1351 msgstr ""
1352 "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi "
1353 "(più vecchi prima):"
1354
1355 #: modules/popup-dialog.php:595 modules/popup-dialog.php:655
1356 msgid "Click to edit feed"
1357 msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
1358
1359 #: modules/popup-dialog.php:613 modules/popup-dialog.php:675
1360 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1361 msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
1362
1363 #: modules/popup-dialog.php:628
1364 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1365 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
1366
1367 #: modules/popup-dialog.php:688
1368 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1369 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
1370
1371 #: modules/popup-dialog.php:713 modules/popup-dialog.php:960
1372 #: modules/popup-dialog.php:987 modules/pref-feeds.php:546
1373 #: modules/pref-feeds.php:701 modules/pref-filters.php:337
1374 #: modules/pref-instances.php:95 modules/pref-labels.php:78
1375 #: modules/pref-users.php:184
1376 msgid "Save"
1377 msgstr "Salva"
1378
1379 #: modules/popup-dialog.php:721
1380 msgid "Tag Cloud"
1381 msgstr "Nuvola etichette"
1382
1383 #: modules/popup-dialog.php:743
1384 msgid "Select item(s) by tags"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: modules/popup-dialog.php:746
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Match:"
1390 msgstr "Corrisponde"
1391
1392 #: modules/popup-dialog.php:751
1393 msgid "Which Tags?"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: modules/popup-dialog.php:764
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Display entries"
1399 msgstr "visualizza notiziari"
1400
1401 #: modules/popup-dialog.php:813 modules/popup-dialog.php:819
1402 msgid "[Forwarded]"
1403 msgstr "[Inoltrato]"
1404
1405 #: modules/popup-dialog.php:813
1406 msgid "Multiple articles"
1407 msgstr "Articoli multipli"
1408
1409 #: modules/popup-dialog.php:834
1410 msgid "From:"
1411 msgstr "Da:"
1412
1413 #: modules/popup-dialog.php:843
1414 msgid "To:"
1415 msgstr "A:"
1416
1417 #: modules/popup-dialog.php:856
1418 msgid "Subject:"
1419 msgstr "Oggetto:"
1420
1421 #: modules/popup-dialog.php:872
1422 msgid "Send e-mail"
1423 msgstr "Invia email"
1424
1425 #: modules/popup-dialog.php:892
1426 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1427 msgstr ""
1428 "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
1429
1430 #: modules/popup-dialog.php:919
1431 #, php-format
1432 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1433 msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
1434
1435 #: modules/popup-dialog.php:929 modules/pref-users.php:389
1436 msgid "Details"
1437 msgstr "Dettagli"
1438
1439 #: modules/popup-dialog.php:931
1440 msgid "Download"
1441 msgstr "Scarica"
1442
1443 #: modules/popup-dialog.php:945
1444 #, php-format
1445 msgid ""
1446 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1447 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1448 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1449 msgstr ""
1450 "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema "
1451 "correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a "
1452 "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può "
1453 "essere utilizzato come base."
1454
1455 #: modules/popup-dialog.php:1030 modules/pref-instances.php:54
1456 msgid "Instance"
1457 msgstr "Istanza"
1458
1459 #: modules/popup-dialog.php:1036 modules/pref-feeds.php:317
1460 #: modules/pref-feeds.php:576 modules/pref-instances.php:62
1461 msgid "URL:"
1462 msgstr "URL:"
1463
1464 #: modules/popup-dialog.php:1039 modules/pref-instances.php:65
1465 #: modules/pref-instances.php:162
1466 msgid "Instance URL"
1467 msgstr "URL dell'istanza"
1468
1469 #: modules/popup-dialog.php:1049 modules/pref-instances.php:76
1470 msgid "Access key:"
1471 msgstr "Chiave di accesso:"
1472
1473 #: modules/popup-dialog.php:1052 modules/pref-instances.php:79
1474 #: modules/pref-instances.php:163
1475 msgid "Access key"
1476 msgstr "Chiave di accesso"
1477
1478 #: modules/popup-dialog.php:1056 modules/pref-instances.php:83
1479 msgid "Use one access key for both linked instances."
1480 msgstr "Utilizzare una chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
1481
1482 #: modules/popup-dialog.php:1064 modules/pref-instances.php:91
1483 msgid "Generate new key"
1484 msgstr "Genera nuova chiave"
1485
1486 #: modules/popup-dialog.php:1068
1487 msgid "Create link"
1488 msgstr "Crea collegamento"
1489
1490 #: modules/popup-dialog.php:1094
1491 #, fuzzy
1492 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
1493 msgstr ""
1494 "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
1495
1496 #: modules/pref-feeds.php:4
1497 msgid "Check to enable field"
1498 msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
1499
1500 #: modules/pref-feeds.php:83 modules/pref-feeds.php:121
1501 #: modules/pref-feeds.php:127 modules/pref-feeds.php:150
1502 #, fuzzy, php-format
1503 msgid "(%d feeds)"
1504 msgstr "Modifica notiziari"
1505
1506 #: modules/pref-feeds.php:306
1507 msgid "Feed Title"
1508 msgstr "Titolo notiziario"
1509
1510 #: modules/pref-feeds.php:362 modules/pref-feeds.php:612
1511 msgid "using"
1512 msgstr "utilizzando"
1513
1514 #: modules/pref-feeds.php:372 modules/pref-feeds.php:623
1515 msgid "Article purging:"
1516 msgstr "Eliminazione articoli:"
1517
1518 #: modules/pref-feeds.php:401
1519 msgid ""
1520 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
1521 "requires authentication, except for Twitter feeds."
1522 msgstr ""
1523 "<b>Suggerimento:</b> occorre riempire la informazioni di accesso se il "
1524 "proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di "
1525 "Twitter."
1526
1527 #: modules/pref-feeds.php:421 modules/pref-feeds.php:652
1528 msgid "Hide from Popular feeds"
1529 msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
1530
1531 #: modules/pref-feeds.php:432 modules/pref-feeds.php:657
1532 msgid "Right-to-left content"
1533 msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
1534
1535 #: modules/pref-feeds.php:444 modules/pref-feeds.php:663
1536 msgid "Include in e-mail digest"
1537 msgstr "Includere nell&apos;email riassunto"
1538
1539 #: modules/pref-feeds.php:457 modules/pref-feeds.php:669
1540 msgid "Always display image attachments"
1541 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1542
1543 #: modules/pref-feeds.php:472
1544 msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
1545 msgstr "Memorizzare le immagini localmente (solo SimplePie)"
1546
1547 #: modules/pref-feeds.php:485 modules/pref-feeds.php:686
1548 msgid "Mark updated articles as unread"
1549 msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
1550
1551 #: modules/pref-feeds.php:497 modules/pref-feeds.php:692
1552 msgid "Mark posts as updated on content change"
1553 msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
1554
1555 #: modules/pref-feeds.php:504
1556 msgid "Icon"
1557 msgstr "Icona"
1558
1559 #: modules/pref-feeds.php:518
1560 msgid "Replace"
1561 msgstr "Sostituisci"
1562
1563 #: modules/pref-feeds.php:537
1564 msgid "Resubscribe to push updates"
1565 msgstr "Sottoscrivi per inviare aggiornamenti"
1566
1567 #: modules/pref-feeds.php:544
1568 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1569 msgstr ""
1570 "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per notiziari abilitati "
1571 "all'invio."
1572
1573 #: modules/pref-feeds.php:678
1574 msgid "Cache images locally"
1575 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
1576
1577 #: modules/pref-feeds.php:942 modules/pref-feeds.php:995
1578 msgid "All done."
1579 msgstr "Fatto tutto."
1580
1581 #: modules/pref-feeds.php:1027
1582 #, php-format
1583 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1584 msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
1585
1586 #: modules/pref-feeds.php:1030
1587 #, php-format
1588 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1589 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1590
1591 #: modules/pref-feeds.php:1033
1592 #, fuzzy, php-format
1593 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1594 msgstr "Nessun notiziario trovato."
1595
1596 #: modules/pref-feeds.php:1036
1597 #, php-format
1598 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1599 msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
1600
1601 #: modules/pref-feeds.php:1044
1602 #, php-format
1603 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1604 msgstr ""
1605 "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del "
1606 "notiziario."
1607
1608 #: modules/pref-feeds.php:1066
1609 msgid "Subscribe to selected feed"
1610 msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
1611
1612 #: modules/pref-feeds.php:1091
1613 msgid "Edit subscription options"
1614 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
1615
1616 #: modules/pref-feeds.php:1173
1617 #, php-format
1618 msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
1619 msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
1620
1621 #: modules/pref-feeds.php:1189
1622 msgid "Create category"
1623 msgstr "Crea categoria"
1624
1625 #: modules/pref-feeds.php:1259
1626 msgid "No feed categories defined."
1627 msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
1628
1629 #: modules/pref-feeds.php:1265
1630 msgid "Remove selected categories"
1631 msgstr "Rimuovi le categorie selezionate"
1632
1633 #: modules/pref-feeds.php:1293
1634 msgid "Feeds with errors"
1635 msgstr "Notiziari con errori"
1636
1637 #: modules/pref-feeds.php:1316
1638 msgid "Inactive feeds"
1639 msgstr "Notiziari non attivi"
1640
1641 #: modules/pref-feeds.php:1339 modules/pref-filters.php:522
1642 #: modules/pref-instances.php:134 modules/pref-labels.php:269
1643 #: modules/pref-users.php:377
1644 msgid "Select"
1645 msgstr "Seleziona"
1646
1647 #: modules/pref-feeds.php:1351 help/3.php:57 help/4.php:22
1648 msgid "Subscribe to feed"
1649 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
1650
1651 #: modules/pref-feeds.php:1353
1652 msgid "Edit selected feeds"
1653 msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
1654
1655 #: modules/pref-feeds.php:1355 modules/pref-feeds.php:1365
1656 msgid "Reset sort order"
1657 msgstr "Reimposta ordinamento"
1658
1659 #: modules/pref-feeds.php:1360
1660 msgid "Categories"
1661 msgstr "Categorie"
1662
1663 #: modules/pref-feeds.php:1363
1664 msgid "Edit categories"
1665 msgstr "Modifica categorie"
1666
1667 #: modules/pref-feeds.php:1379
1668 msgid "More actions..."
1669 msgstr "Altre azioni..."
1670
1671 #: modules/pref-feeds.php:1383
1672 msgid "Manual purge"
1673 msgstr "Eliminazione manuale"
1674
1675 #: modules/pref-feeds.php:1387
1676 msgid "Clear feed data"
1677 msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
1678
1679 #: modules/pref-feeds.php:1388 modules/pref-filters.php:541
1680 msgid "Rescore articles"
1681 msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
1682
1683 #: modules/pref-feeds.php:1430
1684 msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
1685 msgstr ""
1686 "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le "
1687 "categorie."
1688
1689 #: modules/pref-feeds.php:1438
1690 msgid "OPML"
1691 msgstr "OPML"
1692
1693 #: modules/pref-feeds.php:1440
1694 msgid ""
1695 "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
1696 msgstr ""
1697 "Utilizzando OPML si possono esportare e importare le impostazioni dei "
1698 "notiziari e di Tiny Tiny RSS."
1699
1700 #: modules/pref-feeds.php:1442
1701 msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
1702 msgstr ""
1703 "Nota: solo le impostazioni del profilo principale possono essere migrate "
1704 "utilizzando OPML."
1705
1706 #: modules/pref-feeds.php:1446 modules/pref-feeds.php:1459
1707 msgid "Import"
1708 msgstr "Importa"
1709
1710 #: modules/pref-feeds.php:1461 modules/pref-feeds.php:1469
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Export"
1713 msgstr "Esporta OPML"
1714
1715 #: modules/pref-feeds.php:1463
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Filename:"
1718 msgstr "Nome completo"
1719
1720 #: modules/pref-feeds.php:1465
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Include settings"
1723 msgstr "Includere nell&apos;email riassunto"
1724
1725 #: modules/pref-feeds.php:1471
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Publish"
1728 msgstr "Pubblicati"
1729
1730 #: modules/pref-feeds.php:1473
1731 msgid ""
1732 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1733 "knows the URL below."
1734 msgstr ""
1735 "OPML può essere pubblicato e può essere sottoscritto da chiunque conosca "
1736 "l&apos;URL seguente."
1737
1738 #: modules/pref-feeds.php:1475
1739 msgid ""
1740 "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
1741 "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1742 msgstr ""
1743 "Nota: l'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i "
1744 "notiziari che richiedono l'autenticazione o i notiziari nascosti dai "
1745 "notiziari popolari."
1746
1747 #: modules/pref-feeds.php:1478 modules/pref-feeds.php:1526
1748 msgid "Display URL"
1749 msgstr "Visualizza URL"
1750
1751 #: modules/pref-feeds.php:1485
1752 msgid "Firefox integration"
1753 msgstr "Integrazione con Firefox"
1754
1755 #: modules/pref-feeds.php:1487
1756 msgid ""
1757 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1758 "link below."
1759 msgstr ""
1760 "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari "
1761 "di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
1762
1763 #: modules/pref-feeds.php:1494
1764 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1765 msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
1766
1767 #: modules/pref-feeds.php:1502
1768 msgid "Subscribing using bookmarklet"
1769 msgstr "Sottoscrizione utilizzando bookmarklet"
1770
1771 #: modules/pref-feeds.php:1504
1772 msgid ""
1773 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
1774 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
1775 msgstr ""
1776 "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; "
1777 "aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser a fare clic sul "
1778 "collegamento per sottoscriverlo."
1779
1780 #: modules/pref-feeds.php:1508
1781 #, php-format
1782 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
1783 msgstr "Sottoscrivere %s in Tiny Tiny RSS?"
1784
1785 #: modules/pref-feeds.php:1512
1786 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
1787 msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS"
1788
1789 #: modules/pref-feeds.php:1516
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Published & shared articles and generated feeds"
1792 msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
1793
1794 #: modules/pref-feeds.php:1518
1795 msgid "Published articles and generated feeds"
1796 msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
1797
1798 #: modules/pref-feeds.php:1520
1799 msgid ""
1800 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1801 "by anyone who knows the URL specified below."
1802 msgstr ""
1803 "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
1804 "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l&apos;URL specificato qui "
1805 "sotto."
1806
1807 #: modules/pref-feeds.php:1529
1808 msgid "Clear all generated URLs"
1809 msgstr "Pulisci tutti gli URL generati"
1810
1811 #: modules/pref-feeds.php:1531
1812 msgid "Articles shared by URL"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: modules/pref-feeds.php:1533
1816 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
1817 msgstr ""
1818
1819 #: modules/pref-feeds.php:1536
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Unshare all articles"
1822 msgstr "Articoli non letti"
1823
1824 #: modules/pref-feeds.php:1542
1825 msgid "Twitter"
1826 msgstr "Twitter"
1827
1828 #: modules/pref-feeds.php:1551
1829 msgid ""
1830 "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
1831 "Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
1832 msgstr ""
1833 "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa "
1834 "instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
1835
1836 #: modules/pref-feeds.php:1553
1837 msgid ""
1838 "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
1839 "access your Twitter feeds."
1840 msgstr ""
1841 "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in "
1842 "grado di accedere a notiziari di Twitter."
1843
1844 #: modules/pref-feeds.php:1557
1845 msgid "Register with Twitter.com"
1846 msgstr "Registra su Twitter.com"
1847
1848 #: modules/pref-feeds.php:1563
1849 msgid "Clear stored credentials"
1850 msgstr "Pulisci le credenziali memorizzate"
1851
1852 #: modules/pref-feeds.php:1654
1853 #, php-format
1854 msgid "%d archived articles"
1855 msgstr "%d articoli archiviati"
1856
1857 #: modules/pref-feeds.php:1678
1858 msgid "No feeds found."
1859 msgstr "Nessun notiziario trovato."
1860
1861 #: modules/pref-filters.php:38
1862 msgid "Articles matching this filter:"
1863 msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:"
1864
1865 #: modules/pref-filters.php:75
1866 msgid "No articles matching this filter has been found."
1867 msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro."
1868
1869 #: modules/pref-filters.php:470
1870 #, php-format
1871 msgid "Created filter <b>%s</b>"
1872 msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
1873
1874 #: modules/pref-filters.php:531 help/3.php:34 help/4.php:25
1875 msgid "Create filter"
1876 msgstr "Crea filtro"
1877
1878 #: modules/pref-filters.php:534 modules/pref-instances.php:143
1879 #: modules/pref-users.php:391
1880 msgid "Edit"
1881 msgstr "Modifica"
1882
1883 #: modules/pref-instances.php:5 modules/pref-users.php:7
1884 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1885 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1886
1887 #: modules/pref-instances.php:142
1888 msgid "Link instance"
1889 msgstr "Collega istanza"
1890
1891 #: modules/pref-instances.php:154
1892 msgid ""
1893 "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
1894 "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
1895 msgstr ""
1896 "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per "
1897 "condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS "
1898 "utilizzando questo URL:"
1899
1900 #: modules/pref-instances.php:164
1901 msgid "Last connected"
1902 msgstr "Ultimo connesso"
1903
1904 #: modules/pref-instances.php:165
1905 msgid "Stored feeds"
1906 msgstr "Notiziari memorizzati"
1907
1908 #: modules/pref-instances.php:183 modules/pref-users.php:467
1909 msgid "Click to edit"
1910 msgstr "Fare clic per modificare"
1911
1912 #: modules/pref-labels.php:21
1913 msgid "Caption"
1914 msgstr "Intestazione"
1915
1916 #: modules/pref-labels.php:36
1917 msgid "Colors"
1918 msgstr "Colori"
1919
1920 #: modules/pref-labels.php:41
1921 msgid "Foreground:"
1922 msgstr "Primo piano:"
1923
1924 #: modules/pref-labels.php:41
1925 msgid "Background:"
1926 msgstr "Sfondo:"
1927
1928 #: modules/pref-labels.php:231
1929 #, php-format
1930 msgid "Created label <b>%s</b>"
1931 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
1932
1933 #: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:33 help/4.php:26
1934 msgid "Create label"
1935 msgstr "Crea etichetta"
1936
1937 #: modules/pref-labels.php:284
1938 msgid "Clear colors"
1939 msgstr "Pulisci colori"
1940
1941 #: modules/pref-prefs.php:29
1942 msgid "Old password cannot be blank."
1943 msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
1944
1945 #: modules/pref-prefs.php:34
1946 msgid "New password cannot be blank."
1947 msgstr "La nuova password non può essere vuota."
1948
1949 #: modules/pref-prefs.php:39
1950 msgid "Entered passwords do not match."
1951 msgstr "Le password inserite non corrispondono."
1952
1953 #: modules/pref-prefs.php:63
1954 msgid "Password has been changed."
1955 msgstr "La password è stata cambiata"
1956
1957 #: modules/pref-prefs.php:65
1958 msgid "Old password is incorrect."
1959 msgstr "La vecchia password non è corretta."
1960
1961 #: modules/pref-prefs.php:93
1962 msgid "The configuration was saved."
1963 msgstr "La configurazione è stata salvata."
1964
1965 #: modules/pref-prefs.php:109
1966 #, php-format
1967 msgid "Unknown option: %s"
1968 msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
1969
1970 #: modules/pref-prefs.php:122
1971 msgid "Your personal data has been saved."
1972 msgstr "I dati personali sono stati salvati."
1973
1974 #: modules/pref-prefs.php:154
1975 msgid "Personal data"
1976 msgstr "Dati personali"
1977
1978 #: modules/pref-prefs.php:181
1979 msgid "Full name"
1980 msgstr "Nome completo"
1981
1982 #: modules/pref-prefs.php:185
1983 msgid "E-mail"
1984 msgstr "Email"
1985
1986 #: modules/pref-prefs.php:190
1987 msgid "Access level"
1988 msgstr "Livello di accesso"
1989
1990 #: modules/pref-prefs.php:200
1991 msgid "Save data"
1992 msgstr "Salva dati"
1993
1994 #: modules/pref-prefs.php:212
1995 msgid "Your password is at default value, please change it."
1996 msgstr "La password è impostata al valore predefinito: cambiarla."
1997
1998 #: modules/pref-prefs.php:240
1999 msgid "Old password"
2000 msgstr "Vecchia password"
2001
2002 #: modules/pref-prefs.php:243
2003 msgid "New password"
2004 msgstr "Nuova password"
2005
2006 #: modules/pref-prefs.php:248
2007 msgid "Confirm password"
2008 msgstr "Conferma password"
2009
2010 #: modules/pref-prefs.php:258
2011 msgid "Change password"
2012 msgstr "Cambia password"
2013
2014 #: modules/pref-prefs.php:344
2015 msgid "Select theme"
2016 msgstr "Seleziona tema"
2017
2018 #: modules/pref-prefs.php:402
2019 msgid "Customize"
2020 msgstr "Personalizza"
2021
2022 #: modules/pref-prefs.php:422 modules/pref-prefs.php:429
2023 #: modules/pref-prefs.php:434
2024 msgid "Yes"
2025 msgstr "Sì"
2026
2027 #: modules/pref-prefs.php:424 modules/pref-prefs.php:434
2028 msgid "No"
2029 msgstr "No"
2030
2031 #: modules/pref-prefs.php:468
2032 msgid "Clear"
2033 msgstr "Pulisci"
2034
2035 #: modules/pref-prefs.php:494
2036 msgid "Save configuration"
2037 msgstr "Salva configurazione"
2038
2039 #: modules/pref-prefs.php:497
2040 msgid "Manage profiles"
2041 msgstr "Gestisci profili"
2042
2043 #: modules/pref-prefs.php:500
2044 msgid "Reset to defaults"
2045 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
2046
2047 #: modules/pref-users.php:20
2048 msgid "User details"
2049 msgstr "Dettagli utente"
2050
2051 #: modules/pref-users.php:34
2052 msgid "User not found"
2053 msgstr "Utente non trovato"
2054
2055 #: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:438
2056 msgid "Registered"
2057 msgstr "Registrato"
2058
2059 #: modules/pref-users.php:54
2060 msgid "Last logged in"
2061 msgstr "Ultimo accesso"
2062
2063 #: modules/pref-users.php:61
2064 msgid "Subscribed feeds count"
2065 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
2066
2067 #: modules/pref-users.php:65
2068 msgid "Subscribed feeds"
2069 msgstr "Sottoscrivi notiziari"
2070
2071 #: modules/pref-users.php:114
2072 msgid "User Editor"
2073 msgstr "Editor utente"
2074
2075 #: modules/pref-users.php:150
2076 msgid "Access level: "
2077 msgstr "Livello di accesso: "
2078
2079 #: modules/pref-users.php:163
2080 msgid "Change password to"
2081 msgstr "Cambiare la password a"
2082
2083 #: modules/pref-users.php:172
2084 msgid "E-mail: "
2085 msgstr "Email:"
2086
2087 #: modules/pref-users.php:206
2088 #, php-format
2089 msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
2090 msgstr "Password dell&apos;utente <b>%s</b> cambiata."
2091
2092 #: modules/pref-users.php:254
2093 #, php-format
2094 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2095 msgstr "Aggiunto l&apos;utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
2096
2097 #: modules/pref-users.php:261
2098 #, php-format
2099 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2100 msgstr "Impossibile creare l&apos;utente <b>%s<b>"
2101
2102 #: modules/pref-users.php:265
2103 #, php-format
2104 msgid "User <b>%s</b> already exists."
2105 msgstr "L&apos;utente <b>%s</b> esiste già."
2106
2107 #: modules/pref-users.php:285
2108 #, php-format
2109 msgid ""
2110 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
2111 "\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2112 msgstr ""
2113 "Password cambiata all&apos;utente <b>%s</b>\n"
2114 "\t\t\t\t\t a <b>%s</b>"
2115
2116 #: modules/pref-users.php:289
2117 #, php-format
2118 msgid "Notifying <b>%s</b>."
2119 msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
2120
2121 #: modules/pref-users.php:326
2122 msgid "[tt-rss] Password change notification"
2123 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
2124
2125 #: modules/pref-users.php:385 help/4.php:27
2126 msgid "Create user"
2127 msgstr "Crea utente"
2128
2129 #: modules/pref-users.php:395
2130 msgid "Reset password"
2131 msgstr "Reimposta password"
2132
2133 #: modules/pref-users.php:437
2134 msgid "Access Level"
2135 msgstr "Livello di accesso"
2136
2137 #: modules/pref-users.php:439
2138 msgid "Last login"
2139 msgstr "Ultimo accesso"
2140
2141 #: modules/pref-users.php:487
2142 msgid "No users defined."
2143 msgstr "Nessun utente definito."
2144
2145 #: modules/pref-users.php:489
2146 msgid "No matching users found."
2147 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
2148
2149 #: help/2.php:1
2150 msgid "Content filtering"
2151 msgstr "Filtro contenuti"
2152
2153 #: help/2.php:3
2154 msgid ""
2155 "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
2156 "is done once, when new article is imported to the database from the "
2157 "newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
2158 "action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
2159 msgstr ""
2160 "Tiny Tiny RSS ha il supporto per il filtraggio (o il processamento) degli "
2161 "articoli. Il filtro viene fatto una volta quando i nuovi articoli vengono "
2162 "importati nel database dal notiziario, il campo specificato viene "
2163 "confrontato con l&apos;espressione regolare e viene effettuata qualche "
2164 "azione. La corrispondenza all&apos;espressione regolare tiene conto di "
2165 "maiuscole e minuscole."
2166
2167 #: help/2.php:5
2168 msgid ""
2169 "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
2170 "set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
2171 "and for some specific feed."
2172 msgstr ""
2173 "Le azioni supportate sono: filtra articolo (non importare), segna articolo "
2174 "come letto, imposta con stella, assegna etichetta(e) e imposta punteggio. I "
2175 "filtri possono essere definiti globalmente e per ogni notiziario specifico."
2176
2177 #: help/2.php:7
2178 msgid ""
2179 "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
2180 "considered when article is being imported and all actions executed in "
2181 "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
2182 "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
2183 "containing string XYZZY in title."
2184 msgstr ""
2185 "Sono supportate le corrispondenze multiple e inverse. Tutti i filtri di "
2186 "corrispondenza vengono considerati quando gli articoli vengono importati e "
2187 "tutte le azioni vengono poi eseguite in sequenza. La corrispondenza inversa "
2188 "inverte il risultato della corrispondenza; es. il filtro con corrispondenza "
2189 "XYZZY nel titolo con l&apos;opzione di inversione troverà tutti gli "
2190 "articoli, eccetto quelli che contengono la stringa XYZZY nel titolo."
2191
2192 #: help/2.php:9
2193 msgid "See also:"
2194 msgstr "Vedere anche:"
2195
2196 #: help/3.php:1 help/4.php:1
2197 msgid "Keyboard Shortcuts"
2198 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2199
2200 #: help/3.php:5
2201 msgid "Navigation"
2202 msgstr "Navigazione"
2203
2204 #: help/3.php:8
2205 msgid "Move between feeds"
2206 msgstr "Sposta tra notiziari"
2207
2208 #: help/3.php:9
2209 msgid "Move between articles"
2210 msgstr "Sposta tra articoli"
2211
2212 #: help/3.php:10
2213 msgid "Show search dialog"
2214 msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
2215
2216 #: help/3.php:13
2217 msgid "Active article actions"
2218 msgstr "Azioni sull&apos;articolo attivo"
2219
2220 #: help/3.php:16
2221 msgid "Toggle starred"
2222 msgstr "Inverti con stella"
2223
2224 #: help/3.php:17
2225 msgid "Toggle published"
2226 msgstr "Inverti pubblicati"
2227
2228 #: help/3.php:18
2229 msgid "Toggle unread"
2230 msgstr "Inverti non letti"
2231
2232 #: help/3.php:19
2233 msgid "Edit tags"
2234 msgstr "Modifica etichette"
2235
2236 #: help/3.php:20
2237 msgid "Dismiss selected articles"
2238 msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
2239
2240 #: help/3.php:21
2241 msgid "Dismiss read articles"
2242 msgstr "Rimuovi articoli letti"
2243
2244 #: help/3.php:22
2245 msgid "Open article in new window"
2246 msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
2247
2248 #: help/3.php:23
2249 msgid "Mark articles below/above active one as read"
2250 msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
2251
2252 #: help/3.php:24
2253 msgid "Scroll article content"
2254 msgstr "Scorri il contenuto dell&apos;articolo"
2255
2256 #: help/3.php:25
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Email article"
2259 msgstr "Tutti gli articoli"
2260
2261 #: help/3.php:29 help/4.php:30
2262 msgid "Other actions"
2263 msgstr "Altre azioni"
2264
2265 #: help/3.php:32
2266 msgid "Select article under mouse cursor"
2267 msgstr "Seleziona l&apos;articolo sotto il cursore del mouse"
2268
2269 #: help/3.php:35
2270 msgid "Collapse sidebar"
2271 msgstr "Contrai la barra laterale"
2272
2273 #: help/3.php:36
2274 msgid "Toggle category reordering mode"
2275 msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
2276
2277 #: help/3.php:37 help/4.php:34
2278 msgid "Display this help dialog"
2279 msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
2280
2281 #: help/3.php:42
2282 #, fuzzy
2283 msgid "Multiple articles actions"
2284 msgstr "Articoli multipli"
2285
2286 #: help/3.php:45
2287 #, fuzzy
2288 msgid "Select all articles"
2289 msgstr "Elimina articolo"
2290
2291 #: help/3.php:46
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Select unread articles"
2294 msgstr "Eliminare articoli non letti"
2295
2296 #: help/3.php:47
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Invert article selection"
2299 msgstr "Azioni sull&apos;articolo attivo"
2300
2301 #: help/3.php:48
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Deselect all articles"
2304 msgstr "Elimina articolo"
2305
2306 #: help/3.php:51
2307 msgid "Feed actions"
2308 msgstr "Azioni notiziari"
2309
2310 #: help/3.php:54
2311 msgid "Refresh active feed"
2312 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
2313
2314 #: help/3.php:55
2315 msgid "Update all feeds"
2316 msgstr "Aggiorna tutti i notiziari"
2317
2318 #: help/3.php:58 FeedTree.js:131
2319 msgid "Edit feed"
2320 msgstr "Modifica notiziario"
2321
2322 #: help/3.php:59
2323 msgid "Sort by name or unread count"
2324 msgstr "Ordinare per nome o numero non letti"
2325
2326 #: help/3.php:60
2327 msgid "Mark feed as read"
2328 msgstr "Segna notiziario come letto"
2329
2330 #: help/3.php:61
2331 msgid "Reverse headlines order"
2332 msgstr "Invertire l&apos;ordine dei sommari"
2333
2334 #: help/3.php:62
2335 msgid "Mark all feeds as read"
2336 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
2337
2338 #: help/3.php:63
2339 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
2340 msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
2341
2342 #: help/3.php:66 help/4.php:5
2343 msgid "Go to..."
2344 msgstr "Vai a..."
2345
2346 #: help/3.php:73
2347 msgid "Tag cloud"
2348 msgstr "Nuvola etichette"
2349
2350 #: help/3.php:80
2351 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
2352 msgstr ""
2353 "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per "
2354 "l'interfaccia."
2355
2356 #: help/3.php:82 help/4.php:41
2357 msgid "Press any key to close this window."
2358 msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
2359
2360 #: help/4.php:9
2361 msgid "My Feeds"
2362 msgstr "Notiziari"
2363
2364 #: help/4.php:10
2365 msgid "Other Feeds"
2366 msgstr "Altri notiziari"
2367
2368 #: help/4.php:19
2369 msgid "Panel actions"
2370 msgstr "Riquadro azioni"
2371
2372 #: help/4.php:23
2373 msgid "Top 25 feeds"
2374 msgstr "Primi 25 notiziari"
2375
2376 #: help/4.php:24
2377 msgid "Edit feed categories"
2378 msgstr "Modifica categorie notiziari"
2379
2380 #: help/4.php:33
2381 msgid "Focus search (if present)"
2382 msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
2383
2384 #: help/4.php:39
2385 msgid ""
2386 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
2387 "configuration and your access level."
2388 msgstr ""
2389 "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
2390 "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
2391
2392 #: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
2393 #: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:372
2394 #: mobile/prefs.php:25
2395 msgid "Home"
2396 msgstr "Casa"
2397
2398 #: mobile/functions.php:408
2399 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2400 msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
2401
2402 #: mobile/prefs.php:30
2403 msgid "Enable categories"
2404 msgstr "Abilitare le categorie"
2405
2406 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
2407 #: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
2408 msgid "ON"
2409 msgstr "Acceso"
2410
2411 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
2412 #: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
2413 msgid "OFF"
2414 msgstr "Spento"
2415
2416 #: mobile/prefs.php:35
2417 msgid "Browse categories like folders"
2418 msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
2419
2420 #: mobile/prefs.php:41
2421 msgid "Show images in posts"
2422 msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
2423
2424 #: mobile/prefs.php:46
2425 #, fuzzy
2426 msgid "Hide read articles and feeds"
2427 msgstr "Nascondi notiziari letti"
2428
2429 #: mobile/prefs.php:51
2430 msgid "Sort feeds by unread count"
2431 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
2432
2433 #: digest.js:23 feedlist.js:462 tt-rss.js:521 tt-rss.js:534
2434 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2435 msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
2436
2437 #: digest.js:69
2438 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
2439 msgstr "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?"
2440
2441 #: digest.js:255 digest.js:688 viewfeed.js:425
2442 msgid "Unstar article"
2443 msgstr "Togli la stella all&apos;articolo"
2444
2445 #: digest.js:257 digest.js:692 viewfeed.js:430
2446 msgid "Star article"
2447 msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
2448
2449 #: digest.js:260 digest.js:723 viewfeed.js:465
2450 msgid "Unpublish article"
2451 msgstr "Non pubblicare articolo"
2452
2453 #: digest.js:265
2454 #, fuzzy
2455 msgid "Original article"
2456 msgstr "Apri articolo di origine"
2457
2458 #: digest.js:290
2459 msgid "Error: unable to load article."
2460 msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
2461
2462 #: digest.js:442
2463 msgid "Click to expand article."
2464 msgstr "Fare clic per espandere l&apos;articolo."
2465
2466 #: digest.js:517
2467 msgid "%d more..."
2468 msgstr "%d altri..."
2469
2470 #: digest.js:524
2471 msgid "No unread feeds."
2472 msgstr "Nessun notiziario non letto."
2473
2474 #: digest.js:626
2475 msgid "Load more..."
2476 msgstr "Carica altri..."
2477
2478 #: feedlist.js:269
2479 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2480 msgstr ""
2481 "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
2482
2483 #: FeedTree.js:137
2484 msgid "Update feed"
2485 msgstr "Aggiorna notiziario"
2486
2487 #: functions.js:72
2488 msgid ""
2489 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
2490 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
2491 msgstr ""
2492 "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le "
2493 "informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database."
2494
2495 #: functions.js:624
2496 msgid "Date syntax appears to be correct:"
2497 msgstr "La sintassi della data appare con corretta:"
2498
2499 #: functions.js:627
2500 msgid "Date syntax is incorrect."
2501 msgstr "La sintassi della data non è corretta."
2502
2503 #: functions.js:763
2504 msgid "Remove stored feed icon?"
2505 msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
2506
2507 #: functions.js:795
2508 msgid "Please select an image file to upload."
2509 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
2510
2511 #: functions.js:797
2512 msgid "Upload new icon for this feed?"
2513 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
2514
2515 #: functions.js:814
2516 msgid "Please enter label caption:"
2517 msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
2518
2519 #: functions.js:819
2520 msgid "Can't create label: missing caption."
2521 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
2522
2523 #: functions.js:861
2524 msgid "Subscribe to Feed"
2525 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
2526
2527 #: functions.js:869
2528 msgid "Subscribing to feed..."
2529 msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
2530
2531 #: functions.js:887
2532 msgid "Subscribed to %s"
2533 msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
2534
2535 #: functions.js:892
2536 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2537 msgstr "L'URL specifica sembra essere non valido."
2538
2539 #: functions.js:895
2540 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2541 msgstr "L'URL specificato non sembra contenere alcun notiziario."
2542
2543 #: functions.js:931
2544 msgid "Couldn't download the specified URL."
2545 msgstr "Impossibile scaricare l'URL specificato."
2546
2547 #: functions.js:934
2548 msgid "You are already subscribed to this feed."
2549 msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
2550
2551 #: functions.js:963
2552 msgid "Create Filter"
2553 msgstr "Crea filtro"
2554
2555 #: functions.js:973 prefs.js:214
2556 msgid "Filter Test Results"
2557 msgstr "Filtra risultati di prova"
2558
2559 #: functions.js:1031
2560 msgid ""
2561 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
2562 "hub again on next feed update."
2563 msgstr ""
2564 "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo "
2565 "aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
2566
2567 #: functions.js:1052 tt-rss.js:396
2568 msgid "Unsubscribe from %s?"
2569 msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
2570
2571 #: functions.js:1159
2572 msgid "Please enter category title:"
2573 msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
2574
2575 #: functions.js:1190
2576 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2577 msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
2578
2579 #: functions.js:1374 tt-rss.js:375 tt-rss.js:892
2580 msgid "You can't edit this kind of feed."
2581 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
2582
2583 #: functions.js:1386
2584 msgid "Edit Feed"
2585 msgstr "Modifica notiziario"
2586
2587 #: functions.js:1424
2588 msgid "More Feeds"
2589 msgstr "Altri notiziari"
2590
2591 #: functions.js:1485 functions.js:1595 prefs.js:439 prefs.js:469 prefs.js:501
2592 #: prefs.js:659 prefs.js:679 prefs.js:1268 prefs.js:1413
2593 msgid "No feeds are selected."
2594 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2595
2596 #: functions.js:1527
2597 msgid ""
2598 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2599 "be removed."
2600 msgstr ""
2601 "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
2602 "archiviati non saranno rimossi."
2603
2604 #: functions.js:1566
2605 msgid "Feeds with update errors"
2606 msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
2607
2608 #: functions.js:1577 prefs.js:1250
2609 msgid "Remove selected feeds?"
2610 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2611
2612 #: PrefFilterTree.js:32
2613 msgid "Inverse"
2614 msgstr "Inverso"
2615
2616 #: prefs.js:114
2617 msgid "Please enter login:"
2618 msgstr "Inserire l'accesso:"
2619
2620 #: prefs.js:121
2621 msgid "Can't create user: no login specified."
2622 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
2623
2624 #: prefs.js:183
2625 msgid "Edit Filter"
2626 msgstr "Modifica filtro"
2627
2628 #: prefs.js:187
2629 msgid "Remove filter %s?"
2630 msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
2631
2632 #: prefs.js:321
2633 msgid "Remove selected labels?"
2634 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2635
2636 #: prefs.js:337 prefs.js:1454
2637 msgid "No labels are selected."
2638 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2639
2640 #: prefs.js:351
2641 msgid ""
2642 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2643 "removed."
2644 msgstr ""
2645 "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore "
2646 "predefinito e il proprio utente."
2647
2648 #: prefs.js:368 prefs.js:549 prefs.js:570 prefs.js:609
2649 msgid "No users are selected."
2650 msgstr "Nessun utente selezionato."
2651
2652 #: prefs.js:386
2653 msgid "Remove selected filters?"
2654 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2655
2656 #: prefs.js:401 prefs.js:639
2657 msgid "No filters are selected."
2658 msgstr "Nessun filtro selezionato."
2659
2660 #: prefs.js:420
2661 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2662 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2663
2664 #: prefs.js:454
2665 msgid "Please select only one feed."
2666 msgstr "Selezionare solo un notiziario."
2667
2668 #: prefs.js:460
2669 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2670 msgstr ""
2671 "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
2672
2673 #: prefs.js:482
2674 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2675 msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
2676
2677 #: prefs.js:520
2678 msgid "Login field cannot be blank."
2679 msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
2680
2681 #: prefs.js:554 prefs.js:575 prefs.js:614
2682 msgid "Please select only one user."
2683 msgstr "Selezionare un solo utente."
2684
2685 #: prefs.js:579
2686 msgid "Reset password of selected user?"
2687 msgstr "Reimpostare la password per l&apos;utente selezionato?"
2688
2689 #: prefs.js:644
2690 msgid "Please select only one filter."
2691 msgstr "Selezionare solo un filtro."
2692
2693 #: prefs.js:701
2694 msgid "Edit Multiple Feeds"
2695 msgstr "Modifica notiziari multipli"
2696
2697 #: prefs.js:725
2698 msgid "Save changes to selected feeds?"
2699 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2700
2701 #: prefs.js:815
2702 msgid "OPML Import"
2703 msgstr "Importazione OPML"
2704
2705 #: prefs.js:834
2706 msgid "Please choose an OPML file first."
2707 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
2708
2709 #: prefs.js:954
2710 msgid "Reset to defaults?"
2711 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
2712
2713 #: prefs.js:1170
2714 msgid "Feed Categories"
2715 msgstr "Categorie notiziario"
2716
2717 #: prefs.js:1179
2718 msgid "Remove selected categories?"
2719 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
2720
2721 #: prefs.js:1198
2722 msgid "No categories are selected."
2723 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
2724
2725 #: prefs.js:1239
2726 msgid "Feeds without recent updates"
2727 msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
2728
2729 #: prefs.js:1288
2730 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2731 msgstr ""
2732 "Sostituire l&apos;indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
2733
2734 #: prefs.js:1397
2735 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2736 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
2737
2738 #: prefs.js:1420
2739 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2740 msgstr ""
2741 "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
2742 "molto tempo."
2743
2744 #: prefs.js:1440
2745 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2746 msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
2747
2748 #: prefs.js:1477
2749 msgid "Settings Profiles"
2750 msgstr "Impostazioni dei profili"
2751
2752 #: prefs.js:1486
2753 msgid ""
2754 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2755 msgstr ""
2756 "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
2757 "saranno rimossi."
2758
2759 #: prefs.js:1504
2760 msgid "No profiles are selected."
2761 msgstr "Nessun profilo selezionato."
2762
2763 #: prefs.js:1512 prefs.js:1565
2764 msgid "Activate selected profile?"
2765 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
2766
2767 #: prefs.js:1528 prefs.js:1581
2768 msgid "Please choose a profile to activate."
2769 msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
2770
2771 #: prefs.js:1589
2772 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2773 msgstr ""
2774 "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. "
2775 "Continuare?"
2776
2777 #: prefs.js:1608
2778 #, fuzzy
2779 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2780 msgstr ""
2781 "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. "
2782 "Continuare?"
2783
2784 #: prefs.js:1691
2785 msgid "Label Editor"
2786 msgstr "Editor etichette"
2787
2788 #: prefs.js:1755
2789 msgid ""
2790 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2791 msgstr ""
2792 "Questo pulirà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. "
2793 "Continuare?"
2794
2795 #: prefs.js:1826
2796 msgid "Link Instance"
2797 msgstr "Collega istanza"
2798
2799 #: prefs.js:1877
2800 msgid "Edit Instance"
2801 msgstr "Modifica istanza"
2802
2803 #: prefs.js:1926
2804 msgid "Remove selected instances?"
2805 msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
2806
2807 #: prefs.js:1943 prefs.js:1955
2808 msgid "No instances are selected."
2809 msgstr "Nessun istanza selezionata."
2810
2811 #: prefs.js:1960
2812 msgid "Please select only one instance."
2813 msgstr "Selezionare solo un'istanza."
2814
2815 #: tt-rss.js:147
2816 msgid "Mark all articles as read?"
2817 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2818
2819 #: tt-rss.js:385
2820 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2821 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
2822
2823 #: tt-rss.js:390 tt-rss.js:606 tt-rss.js:1055
2824 msgid "Please select some feed first."
2825 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
2826
2827 #: tt-rss.js:601
2828 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2829 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
2830
2831 #: tt-rss.js:611
2832 msgid "Rescore articles in %s?"
2833 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
2834
2835 #: tt-rss.js:1095
2836 msgid "New version available!"
2837 msgstr "Nuova versione disponibile."
2838
2839 #: viewfeed.js:636 viewfeed.js:664 viewfeed.js:691 viewfeed.js:753
2840 #: viewfeed.js:785 viewfeed.js:901 viewfeed.js:945 viewfeed.js:995
2841 #: viewfeed.js:1509
2842 msgid "No articles are selected."
2843 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2844
2845 #: viewfeed.js:881
2846 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2847 msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
2848
2849 #: viewfeed.js:910
2850 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2851 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2852
2853 #: viewfeed.js:912
2854 msgid "Delete %d selected articles?"
2855 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2856
2857 #: viewfeed.js:954
2858 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2859 msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2860
2861 #: viewfeed.js:957
2862 msgid "Move %d archived articles back?"
2863 msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2864
2865 #: viewfeed.js:1001
2866 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2867 msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
2868
2869 #: viewfeed.js:1025
2870 msgid "Edit article Tags"
2871 msgstr "Modifica etichette articolo"
2872
2873 #: viewfeed.js:1175
2874 msgid "No article is selected."
2875 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2876
2877 #: viewfeed.js:1210
2878 msgid "No articles found to mark"
2879 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
2880
2881 #: viewfeed.js:1212
2882 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2883 msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
2884
2885 #: viewfeed.js:1376
2886 msgid "Loading..."
2887 msgstr "Caricamento..."
2888
2889 #: viewfeed.js:1523
2890 msgid "Forward article by email"
2891 msgstr "Inoltra l'articolo per email"
2892
2893 #: viewfeed.js:1920
2894 msgid "Open original article"
2895 msgstr "Apri articolo di origine"
2896
2897 #: viewfeed.js:1926
2898 msgid "View in a tt-rss tab"
2899 msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
2900
2901 #: viewfeed.js:1973
2902 msgid "Remove label"
2903 msgstr "Rimuovi etichetta"
2904
2905 #: viewfeed.js:2078
2906 msgid "Playing..."
2907 msgstr "In riproduzione..."
2908
2909 #: viewfeed.js:2079
2910 msgid "Click to pause"
2911 msgstr "Fare clic per mettere in pausa"
2912
2913 #: viewfeed.js:2223
2914 #, fuzzy
2915 msgid "Share article by URL"
2916 msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
2917
2918 #~ msgid "feeds"
2919 #~ msgstr "notiziari"
2920
2921 #~ msgid "headlines"
2922 #~ msgstr "sommari"
2923
2924 #~ msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
2925 #~ msgstr ""
2926 #~ "Si sta visualizzando la pagina di sommario. Fare clic per aprire la "
2927 #~ "versione completa."
2928
2929 #~ msgid "Click to expand article"
2930 #~ msgstr "Fare clic per espandere l&apos;articolo"
2931
2932 #~ msgid "Unable to load article."
2933 #~ msgstr "Impossibile caricare l'articolo."
2934
2935 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
2936 #~ msgstr "Limitare l&apos;uso della banda"
2937
2938 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
2939 #~ msgstr "Aggiornatore del set di caratteri di MySQL"
2940
2941 #~ msgid ""
2942 #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
2943 #~ msgstr "Questo script è solo per installazioni di Tiny Tiny RSS su MySQL."
2944
2945 #~ msgid ""
2946 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
2947 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
2948 #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
2949 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
2950 #~ "config.php to 'utf8'."
2951 #~ msgstr ""
2952 #~ "Questo script convertirà il database di Tiny Tiny RSS a UTF-8. \n"
2953 #~ "\t\t\tIn base all&apos;insieme di caratteri attuale del database si "
2954 #~ "potrebbero avere delle corruzioni dei dati (caratteri accentati persi, "
2955 #~ "ecc.). \n"
2956 #~ "\t\t\tDopo l&apos;aggiornamento, occorre impostare l&apos;opzione a "
2957 #~ "«utf8» <b>MYSQL_CHARSET</b> in config.php."
2958
2959 #~ msgid "Converting database..."
2960 #~ msgstr "Conversione del database..."
2961
2962 #~ msgid "Error: can't find body element."
2963 #~ msgstr "Errore: impossibile trovare l&apos;elemento body"
2964
2965 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
2966 #~ msgstr "Lo sfoglio del notiziario è disabilitato dall&apos;amministratore."
2967
2968 #~ msgid "Feed information:"
2969 #~ msgstr "Informazioni notiziario:"
2970
2971 #~ msgid "Site:"
2972 #~ msgstr "Sito:"
2973
2974 #~ msgid "Last updated:"
2975 #~ msgstr "Ultimo aggiornamento:"
2976
2977 #~ msgid "Last headlines:"
2978 #~ msgstr "Ultimi sommari:"
2979
2980 #~ msgid ""
2981 #~ "Feed browser cache information is missing. Please refer to the <a "
2982 #~ "class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss.org/trac/wiki/"
2983 #~ "FeedBrowser'>wiki</a> for more information."
2984 #~ msgstr ""
2985 #~ "Mancano le informazioni della cache del browser notiziari. Fare "
2986 #~ "riferimento al <a class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss."
2987 #~ "org/trac/wiki/FeedBrowser'>wiki</a> per maggiori informazioni."
2988
2989 #~ msgid "Top"
2990 #~ msgstr "Massimo"
2991
2992 #~ msgid "Show"
2993 #~ msgstr "Mostra"
2994
2995 #~ msgid "Couldn't find any feeds available for subscription."
2996 #~ msgstr ""
2997 #~ "Impossibile trovare dei notiziari disponibili per la sottoscrizione."
2998
2999 #~ msgid "Labels and SQL Expressions"
3000 #~ msgstr "Etichette ed espressioni SQL"
3001
3002 #~ msgid ""
3003 #~ "Label content is generated using SQL expressions. The &laquo;SQL "
3004 #~ "expression&raquo; is added to WHERE clause of view feed query. You can "
3005 #~ "match on ttrss_entries table fields and even use subselect to query "
3006 #~ "additional information. This \tfunctionality is considered to be advanced "
3007 #~ "and requires some understanding of SQL."
3008 #~ msgstr ""
3009 #~ "Il contenuto dell&apos;etichetta è generato utilizzando l&apos;"
3010 #~ "espressione SQL. L&apos;&laquo;espressione SQL&raquo; è aggiunta alla "
3011 #~ "clausola WHERE dell&apos;interrogazione di visualizzazione del "
3012 #~ "notiziario. Può corrispondere ai campi della tabella ttrss_entries e "
3013 #~ "anche utilizzare sotto selezioni per interrogare informazioni "
3014 #~ "addizionali. Questa \tfunzionalità è considerata avanzata e richiede "
3015 #~ "qualche conoscenza di SQL."
3016
3017 #~ msgid "Examples"
3018 #~ msgstr "Esempi"
3019
3020 #~ msgid "Match all unread articles:"
3021 #~ msgstr "Corrispondenza ad articoli non letti:"
3022
3023 #~ msgid "Matches all articles which mention Linux in the title:"
3024 #~ msgstr ""
3025 #~ "Corrispondenza a tutti gli articoli che menzionano Linux nel titolo:"
3026
3027 #~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
3028 #~ msgstr ""
3029 #~ "Corrispondenza a tutti gli ariticli dell&apos;ultima settimana "
3030 #~ "(PostgreSQL):"
3031
3032 #~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
3033 #~ msgstr "Corrispondenza a tutti gli articoli con punteggio tra 100 e 500:"
3034
3035 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3036 #~ msgstr "Errore interno: funzione non implementata"
3037
3038 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3039 #~ msgstr ""
3040 #~ "I dati per la navigazione «fuori linea» non sono ancora stati scaricati."
3041
3042 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3043 #~ msgstr "Sincronizzazioni notiziari..."
3044
3045 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3046 #~ msgstr "Sincronizzazione categorie..."
3047
3048 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3049 #~ msgstr "Sincronizzazione etichette..."
3050
3051 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3052 #~ msgstr "Sincronizzazione articoli..."
3053
3054 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3055 #~ msgstr "Sincronizzazione articoli (%d)..."
3056
3057 #~ msgid "Last sync: %s"
3058 #~ msgstr "Ultima sinc.: %s"
3059
3060 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3061 #~ msgstr "Ultima sinc.: errore di ricezione dati."
3062
3063 #~ msgid "Synchronizing..."
3064 #~ msgstr "Sincronizzazione..."
3065
3066 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3067 #~ msgstr "Cambiare la modalità di Tiny Tiny RSS a «fuori linea»?"
3068
3069 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3070 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS verrà riavviato. Andare «in linea»?"
3071
3072 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3073 #~ msgstr "Ultima sinc.: annullata."
3074
3075 #~ msgid ""
3076 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3077 #~ "computer. Continue?"
3078 #~ msgstr ""
3079 #~ "Questo eliminerà tutti i dati «fuori linea» salvati da Tiny Tiny RSS su "
3080 #~ "questo computer. Continuare?"
3081
3082 #~ msgid ""
3083 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3084 #~ "offline?"
3085 #~ msgstr ""
3086 #~ "Tiny Tiny RSS ha dei problemi a connettersi al proprio server. Si vuole "
3087 #~ "andare «fuori linea»?"
3088
3089 #~ msgid "Update post on checksum change"
3090 #~ msgstr "Aggiornare la notizia al cambiamento della somma di controllo"
3091
3092 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
3093 #~ msgstr "Utilizzare un formato data/ora più accessibile per i sommari"
3094
3095 #~ msgid "Set articles as unread on update"
3096 #~ msgstr "Impostare gli articoli come non letti durante l&apos;aggiornamento"
3097
3098 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
3099 #~ msgstr "Importazione OPML (utilizzando l&apos;estensione DOMXML)..."
3100
3101 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
3102 #~ msgstr "Importazione OPML (utilizzando l&apos;estensione DOMDocument)..."
3103
3104 #~ msgid "No profiles selected."
3105 #~ msgstr "Nessun profilo selezionato."
3106
3107 #~ msgid "Unknown error"
3108 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
3109
3110 #~ msgid ""
3111 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
3112 #~ "local configuration."
3113 #~ msgstr ""
3114 #~ "Impossibile visualizzare il notiziario (interrogazione fallita). "
3115 #~ "Controllare che l&apos;etichetta corrisponda alla sintassi o la "
3116 #~ "configurazione locale."
3117
3118 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
3119 #~ msgstr "Segnare gli articoli automaticamente come letti"
3120
3121 #~ msgid "Publish article with a note"
3122 #~ msgstr "Pubblica articolo con una nota"
3123
3124 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
3125 #~ msgstr "Inserire una nota per questo articolo:"
3126
3127 #, fuzzy
3128 #~ msgid "View article"
3129 #~ msgstr "Filtra articoli"
3130
3131 #, fuzzy
3132 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
3133 #~ msgstr "Errore durante il tentativo di caricare altre intestazioni"
3134
3135 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
3136 #~ msgstr "Sottoscrizione effettuata a %d notiziari."
3137
3138 #~ msgid "Fatal Exception"
3139 #~ msgstr "Errore fatale"
3140
3141 #, fuzzy
3142 #~ msgid "Add category..."
3143 #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
3144
3145 #~ msgid "audio/mpeg"
3146 #~ msgstr "audio/mpeg"
3147
3148 #, fuzzy
3149 #~ msgid "Add label..."
3150 #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
3151
3152 #~ msgid "General"
3153 #~ msgstr "Generali"
3154
3155 #~ msgid "Enable offline reading"
3156 #~ msgstr "Abilitare lettura fuori linea"
3157
3158 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
3159 #~ msgstr ""
3160 #~ "Sincronizzare i nuovi articoli per la lettura fuori linea utilizzando "
3161 #~ "Google Gears."
3162
3163 #~ msgid "Interface"
3164 #~ msgstr "Interfaccia"
3165
3166 #~ msgid "Default article limit"
3167 #~ msgstr "Limite articoli predefinito"
3168
3169 #~ msgid ""
3170 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3171 #~ "disables)."
3172 #~ msgstr ""
3173 #~ "Limite predefinito per gli articoli da visualizzare (qualunque numero) (0 "
3174 #~ "- disabilitato)"
3175
3176 #~ msgid "Enable search toolbar"
3177 #~ msgstr "Abilitare la barra degli strumenti di ricerca"
3178
3179 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3180 #~ msgstr ""
3181 #~ "Aprire i collegamenti degli articoli in una nuova finestra del browser"
3182
3183 #~ msgid ""
3184 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3185 #~ msgstr ""
3186 #~ "Collegamento al foglio di stile utente per scavalcare lo stile "
3187 #~ "predefinito. Disabilitato se vuoto."
3188
3189 #~ msgid "Hide feedlist"
3190 #~ msgstr "Nascondere l&apos;elenco dei notiziari"
3191
3192 #~ msgid ""
3193 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3194 #~ "for small screens."
3195 #~ msgstr ""
3196 #~ "Questa opzione nasconde l&apos;elenco dei notiziari e permette di "
3197 #~ "mostrarlo al volo. Utile per schermi piccoli."
3198
3199 #~ msgid "Advanced"
3200 #~ msgstr "Avanzate"
3201
3202 #~ msgid "Enable feed icons"
3203 #~ msgstr "Abilitare icone notiziari"
3204
3205 #~ msgid "Enable labels"
3206 #~ msgstr "Abilitare etichette"
3207
3208 #~ msgid ""
3209 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3210 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3211 #~ "Use with caution."
3212 #~ msgstr ""
3213 #~ "Supporto sperimentale per notiziari virtuali basato su interrogazioni SQL "
3214 #~ "artigianali dell&apos;utente. Questa caratteristica è molto sperimentale "
3215 #~ "e a questo punto non amichevole per l&apos;utente. Utilizzare con cautela."
3216
3217 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3218 #~ msgstr "Mostrare informazioni addizionali nell&apos;elenco notiziari"
3219
3220 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3221 #~ msgstr ""
3222 #~ "Preferire contatori di elenco notiziari più accurati per velocizzare "
3223 #~ "l&apos;interfaccia grafica"
3224
3225 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3226 #~ msgstr "Abilitare riproduttore MP3 in linea"
3227
3228 #~ msgid ""
3229 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3230 #~ msgstr ""
3231 #~ "Abilitare il riproduttore XSPF basato su Flash per riprodurre le custodie "
3232 #~ "podcast in formato MP3."
3233
3234 #~ msgid ""
3235 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3236 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3237 #~ "\t\tbrowser settings."
3238 #~ msgstr ""
3239 #~ "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
3240 #~ "\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
3241 #~ "\t\tle impostazioni del browser."
3242
3243 #~ msgid "Activate"
3244 #~ msgstr "Attiva"
3245
3246 #~ msgid ""
3247 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3248 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3249 #~ msgstr ""
3250 #~ "Si sta eseguendo l&apos;ultima versione di Tiny Tiny RSS. Il motivo per "
3251 #~ "il quale si vede questo dialogo è probabilmente un errore."
3252
3253 #~ msgid "Feed Browser"
3254 #~ msgstr "Browser notiziari"
3255
3256 #~ msgid "Update Errors"
3257 #~ msgstr "Errori di aggiornamento"
3258
3259 #~ msgid "Category editor"
3260 #~ msgstr "Editor categorie"
3261
3262 #~ msgid "Show last article times"
3263 #~ msgstr "Mostrare l&apos;ora dell&apos;ultimo articolo"
3264
3265 #~ msgid "Last&nbsp;Article"
3266 #~ msgstr "Ultimo&nbsp;articolo"
3267
3268 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3269 #~ msgstr "Non ci sono notiziari sottoscritti."
3270
3271 #~ msgid "No matching feeds found."
3272 #~ msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde."
3273
3274 #~ msgid "Filter Editor"
3275 #~ msgstr "Editor filtri"
3276
3277 #~ msgid "Field"
3278 #~ msgstr "Campo"
3279
3280 #~ msgid "Params"
3281 #~ msgstr "Parametri"
3282
3283 #~ msgid "(Disabled)"
3284 #~ msgstr "(disabilitato)"
3285
3286 #~ msgid "No filters defined."
3287 #~ msgstr "Nessun filtro definito."
3288
3289 #~ msgid "Click to change color"
3290 #~ msgstr "Fare clic per cambiare il colore"
3291
3292 #~ msgid "No labels defined."
3293 #~ msgstr "Nessuna etichetta definita."
3294
3295 #~ msgid "No matching labels found."
3296 #~ msgstr "Nessuna etichetta corrispondente trovata."
3297
3298 #~ msgid "custom color:"
3299 #~ msgstr "colore personalizzato:"
3300
3301 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3302 #~ msgstr "Impossibile aggiungere il filtro: niente a cui corrisponda."
3303
3304 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3305 #~ msgstr ""
3306 #~ "Impossibile annullare la sottoscrizione: nessun URL di notiziario è stato "
3307 #~ "dato."
3308
3309 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3310 #~ msgstr "Errore: non è stato fornito alcun URL di notiziario."
3311
3312 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3313 #~ msgstr "Errore: URL non valido del notiziario."
3314
3315 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3316 #~ msgstr "Impossibile aggiungere il profilo: nessun nome specificato."
3317
3318 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3319 #~ msgstr "Impossibile aggiungere la categoria: nessun nome specificato."
3320
3321 #~ msgid "No OPML file to upload."
3322 #~ msgstr "Nessun file OPML da caricare."
3323
3324 #~ msgid "Save current configuration?"
3325 #~ msgstr "Salvare la configurazione attuale?"
3326
3327 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3328 #~ msgstr "Inserire il colore del testo nella nuova etichetta:"
3329
3330 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3331 #~ msgstr "Inserire il colore di sfondo della nuova etichetta:"
3332
3333 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3334 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> salvato"
3335
3336 #, fuzzy
3337 #~ msgid "Tiny Tiny RSS"
3338 #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
3339
3340 #~ msgid "Click to collapse category"
3341 #~ msgstr "Fare clic per contrarre la categoria"
3342
3343 #~ msgid "Tags"
3344 #~ msgstr "Etichette"
3345
3346 #~ msgid "Show article summary in new window"
3347 #~ msgstr "Mostra il sommario dell&apos;articolo in una nuova finestra"
3348
3349 #~ msgid "toggle unread"
3350 #~ msgstr "inverti non letti"
3351
3352 #~ msgid "(remove)"
3353 #~ msgstr "(rimuovi)"
3354
3355 #~ msgid "Offline reading"
3356 #~ msgstr "Lettura fuori linea"
3357
3358 #~ msgid "Cancel synchronization"
3359 #~ msgstr "Annulla sincronizzazione"
3360
3361 #~ msgid "Synchronize"
3362 #~ msgstr "Sincronizza"
3363
3364 #~ msgid "Remove stored data"
3365 #~ msgstr "Rimuovi dati salvati"
3366
3367 #~ msgid "Go offline"
3368 #~ msgstr "Vai «fuori linea»"
3369
3370 #~ msgid "Go online"
3371 #~ msgstr "Vai «in linea»"
3372
3373 #, fuzzy
3374 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3375 #~ msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
3376
3377 #~ msgid "Reset UI layout"
3378 #~ msgstr "Reimposta disposizione UI"
3379
3380 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3381 #~ msgstr "Trascina per ridimensionare i riquadri"
3382
3383 #~ msgid "Showing most popular tags "
3384 #~ msgstr "Visualizza le etichette più popolari"
3385
3386 #~ msgid "more tags"
3387 #~ msgstr "altre etichette"
3388
3389 #~ msgid "Link to feed:"
3390 #~ msgstr "Collega al notiziario:"
3391
3392 #~ msgid "Not linked"
3393 #~ msgstr "Non collegato"
3394
3395 #~ msgid "(linked to %s)"
3396 #~ msgstr "(collegato a %s)"
3397
3398 #~ msgid "E-mail has been changed."
3399 #~ msgstr "L&apos;email è stata cambiata."
3400
3401 #~ msgid "Change e-mail"
3402 #~ msgstr "Cambia email"
3403
3404 #~ msgid "Please wait..."
3405 #~ msgstr "Attendere prego..."
3406
3407 #~ msgid "Reset category order?"
3408 #~ msgstr "Reimpostare l&apos;ordine dalla categoria?"
3409
3410 #~ msgid "Generated feed"
3411 #~ msgstr "Notiziario generato"
3412
3413 #~ msgid "No feeds to display."
3414 #~ msgstr "Nessun notiziario da visualizzare."
3415
3416 #~ msgid "Published Articles"
3417 #~ msgstr "Articoli pubblicati"
3418
3419 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3420 #~ msgstr "L'URL degli articoli pubblicati è:"
3421
3422 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3423 #~ msgstr "Sostituire l&apos;indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?"
3424
3425 #~ msgid "Remove selected users?"
3426 #~ msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati?"
3427
3428 #~ msgid "Adding feed..."
3429 #~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
3430
3431 #, fuzzy
3432 #~ msgid "Adding profile..."
3433 #~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
3434
3435 #~ msgid "Adding user..."
3436 #~ msgstr "Aggiunta utente..."
3437
3438 #~ msgid "Assign score to article:"
3439 #~ msgstr "Assegna punteggio all'articolo:"
3440
3441 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3442 #~ msgstr "Assegnare l'etichetta agli articoli selezionati?"
3443
3444 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3445 #~ msgstr ""
3446 #~ "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto collegamento di articolo non "
3447 #~ "valido"
3448
3449 #~ msgid "Category reordering disabled"
3450 #~ msgstr "Riordinamento categoria disabilitato"
3451
3452 #~ msgid "Category reordering enabled"
3453 #~ msgstr "Riordinamento categoria abilitato"
3454
3455 #, fuzzy
3456 #~ msgid "Changing password..."
3457 #~ msgstr "Cambia password"
3458
3459 #~ msgid "Clearing feed..."
3460 #~ msgstr "Pulizia notiziario..."
3461
3462 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3463 #~ msgstr "Pulizia del notiziario selezionato..."
3464
3465 #~ msgid "comments"
3466 #~ msgstr "commenti"
3467
3468 #~ msgid "Could not change feed URL."
3469 #~ msgstr "Impossibile cambiare l&apos;URL del notiziario."
3470
3471 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3472 #~ msgstr "Impossibili visualizzare l&apos;articolo (manca l&apos;oggetto XML)"
3473
3474 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3475 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (dati XML mancanti)"
3476
3477 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3478 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (oggetto XML mancante)"
3479
3480 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3481 #~ msgstr "Fallito il caricamento dell'articolo in una nuova finestra"
3482
3483 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3484 #~ msgstr "Fallita l'apertura della finestra per l'articolo"
3485
3486 #, fuzzy
3487 #~ msgid "Feed icon removed."
3488 #~ msgstr "Notiziario non trovato."
3489
3490 #~ msgid "Local data removed."
3491 #~ msgstr "Dati locali rimossi."
3492
3493 #~ msgid "Mark as read:"
3494 #~ msgstr "Segna come letti:"
3495
3496 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3497 #~ msgstr "Segnatura dei notiziari come letti..."
3498
3499 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3500 #~ msgstr "Attendere fino a quando l'operazione non è finita."
3501
3502 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3503 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
3504
3505 #~ msgid "Removing feed..."
3506 #~ msgstr "Rimozione notiziario..."
3507
3508 #~ msgid "Removing filter..."
3509 #~ msgstr "Rimozione del filtro..."
3510
3511 #~ msgid "Removing offline data..."
3512 #~ msgstr "Rimozione dati «fuori linea»..."
3513
3514 #~ msgid "Removing selected categories..."
3515 #~ msgstr "Rimozione delle categorie selezionate..."
3516
3517 #~ msgid "Removing selected filters..."
3518 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
3519
3520 #~ msgid "Removing selected labels..."
3521 #~ msgstr "Rimozione delle etichette selezionate..."
3522
3523 #, fuzzy
3524 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3525 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
3526
3527 #~ msgid "Removing selected users..."
3528 #~ msgstr "Rimozione degli utenti selezionati..."
3529
3530 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3531 #~ msgstr ""
3532 #~ "Cambiare il punteggio degli ultimi 100 articoli nei notiziari selezionati?"
3533
3534 #~ msgid "Rescoring articles..."
3535 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio degli articoli..."
3536
3537 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3538 #~ msgstr "Reimpostazione della password per l&apos;utente selezionato..."
3539
3540 #~ msgid "Saving article tags..."
3541 #~ msgstr "Salvataggio etichette articolo..."
3542
3543 #~ msgid "Saving feed..."
3544 #~ msgstr "Salvataggio notiziario..."
3545
3546 #~ msgid "Saving feeds..."
3547 #~ msgstr "Salvataggio notiziari..."
3548
3549 #~ msgid "Saving filter..."
3550 #~ msgstr "Salvataggio filtro..."
3551
3552 #~ msgid "Saving user..."
3553 #~ msgstr "Salvataggio utente..."
3554
3555 #~ msgid "Selection"
3556 #~ msgstr "Selezione"
3557
3558 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3559 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS è in modalità «fuori linea»."
3560
3561 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3562 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell&apos;email..."
3563
3564 #, fuzzy
3565 #~ msgid "Upload failed."
3566 #~ msgstr "Articoli aggiornati"
3567
3568 #~ msgid ""
3569 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3570 #~ msgstr ""
3571 #~ "Occorre sincronizzare alcuni articoli prima di andare nella modalità "
3572 #~ "«fuori linea»."
3573
3574 #~ msgid ""
3575 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3576 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "Non si potrà accedere alla versione «fuori linea» di Tiny Tiny RSS fino a "
3579 #~ "quando non si cambierà la modalità a «fuori linea». Andare «in linea»?"
3580
3581 #~ msgid "All feeds updated."
3582 #~ msgstr "Tutti i notiziari aggiornati."
3583
3584 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3585 #~ msgstr "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto XML non valido"
3586
3587 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3588 #~ msgstr "Cambiamento della categoria dei notiziari selezionati..."
3589
3590 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3591 #~ msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella in «%s»?"
3592
3593 #~ msgid "Published feed URL changed."
3594 #~ msgstr "L'URL del notiziario pubblicato è cambiata."
3595
3596 #~ msgid "Trying to change address..."
3597 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell'indirizzo..."
3598
3599 #~ msgid "Trying to change password..."
3600 #~ msgstr "Tentativo di cambio della password..."
3601
3602 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3603 #~ msgstr "Annullamento della sottoscrizione dai notiziari selezionati..."
3604
3605 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3606 #~ msgstr "Impossibile pulire questo tipo di notiziario."
3607
3608 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3609 #~ msgstr "Aggiunta della categoria <b>%s</b>...<br />"
3610
3611 #~ msgid "Done."
3612 #~ msgstr "Fatto."
3613
3614 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3615 #~ msgstr "Questa configurazione è stata reimpostata ai valori predefiniti."
3616
3617 #~ msgid "Themes"
3618 #~ msgstr "Temi"
3619
3620 #~ msgid "Change theme"
3621 #~ msgstr "Cambia tema"
3622
3623 #, fuzzy
3624 #~ msgid "Hide read items"
3625 #~ msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
3626
3627 #, fuzzy
3628 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3629 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
3630
3631 #~ msgid "Search results"
3632 #~ msgstr "Risultati della ricerca"
3633
3634 #~ msgid "Searched for"
3635 #~ msgstr "Ricerca"
3636
3637 #~ msgid "More feeds..."
3638 #~ msgstr "Altri notiziari..."
3639
3640 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3641 #~ msgstr "Inverti elenco notiziari"
3642
3643 #~ msgid "Search:"
3644 #~ msgstr "Cerca:"
3645
3646 #~ msgid "Order:"
3647 #~ msgstr "Ordine:"
3648
3649 #~ msgid "browse more"
3650 #~ msgstr "sfoglia altre"
3651
3652 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3653 #~ msgstr "Nascondere in \"Altri notiziari\""
3654
3655 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3656 #~ msgstr "Impossibile eliminare categorie di notiziario non vuote."
3657
3658 #~ msgid "(Hidden)"
3659 #~ msgstr "(Nascosto)"
3660
3661 #~ msgid "Other:"
3662 #~ msgstr "Altro:"
3663
3664 #~ msgid "Generate another link"
3665 #~ msgstr "Genera altro collegamento"
3666
3667 #~ msgid "Back"
3668 #~ msgstr "Indietro"
3669
3670 #~ msgid "View:"
3671 #~ msgstr "Vista:"
3672
3673 #~ msgid "Refresh"
3674 #~ msgstr "Aggiorna"
3675
3676 #~ msgid "Page"
3677 #~ msgstr "Pagina"
3678
3679 #, fuzzy
3680 #~ msgid "Back to feedlist"
3681 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3682
3683 #~ msgid "Tags:"
3684 #~ msgstr "Etichette:"
3685
3686 #, fuzzy
3687 #~ msgid "Mark as unread"
3688 #~ msgstr "Segna come letto"
3689
3690 #~ msgid "Where:"
3691 #~ msgstr "Dove:"
3692
3693 #~ msgid "Match on:"
3694 #~ msgstr "Corrisponde a:"
3695
3696 #, fuzzy
3697 #~ msgid "Click to view"
3698 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3699
3700 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
3701 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Scorciatoie da tastiera"
3702
3703 #, fuzzy
3704 #~ msgid "description"
3705 #~ msgstr "Selezione"
3706
3707 #~ msgid "Can't add user: no login specified."
3708 #~ msgstr "Impossibile aggiungere l&apos;utente: nessun accesso specificato."
3709
3710 #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
3711 #~ msgstr "Impossibile creare l&apos;etichetta: espressione SQL mancante."
3712
3713 #~ msgid "Saving label..."
3714 #~ msgstr "Salvataggio etichetta..."
3715
3716 #~ msgid "Please select only one label."
3717 #~ msgstr "Selezionare una sola etichetta."
3718
3719 #~ msgid "Please select only one category."
3720 #~ msgstr "Selezionare una sola categoria."
3721
3722 #~ msgid "Address changed."
3723 #~ msgstr "Indirizzo cambiato"
3724
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "Cambiare il punteggio in tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
3729 #~ "molto tempo."
3730
3731 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3732 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio dei notiziari..."
3733
3734 #, fuzzy
3735 #~ msgid "Restart in offline mode"
3736 #~ msgstr "Controllo della configurazione fallito"
3737
3738 #~ msgid ""
3739 #~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
3740 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
3741 #~ msgstr ""
3742 #~ "<b>Errore fatale</b>: non è stato copiato \n"
3743 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> in <b>config.php</b> e modificato.\n"
3744
3745 #~ msgid ""
3746 #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "config: la versione del file config non è corretta. Vedere config.php-"
3749 #~ "dist.\n"
3750
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
3753 #~ "\t\t\toption from config.php\n"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "<b>Errore fatale</b>: RSS_BACKEND_TYPE è deprecata. Rimuovere\n"
3756 #~ "\t\tquesta opzione da config.php\n"
3757
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
3760 #~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
3761 #~ "them \n"
3762 #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "<b>Errore fatale</b>: gli strumenti di importazione/esportazione XML\n"
3765 #~ "\t\t(<b>xml-export.php</b> e <b>xml-import.php</b>) potrebbero essere "
3766 #~ "utilizzati\n"
3767 #~ "\t\tmalevolmente. Rimuoverli\n"
3768
3769 #~ msgid ""
3770 #~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3771 #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "<b>Errore fatale</b>: impostare DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3774 #~ "\t\t\ta 0 nella modalità singolo utente.\n"
3775
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
3778 #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "<b>Errore fatale</b>: è stato abilitato USE_CURL_FOR_ICONS, ma PHP \n"
3781 #~ "\t\t\tnon sembra supportare le funzioni di CURL."
3782
3783 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
3784 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME non è definita."
3785
3786 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
3787 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME è troppo bassa (meno di 60)"
3788
3789 #, fuzzy
3790 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME dovrebbe essere maggiore o uguale a "
3793 #~ "SESSION_COOKIE_LIFETIME"
3794
3795 #~ msgid ""
3796 #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS non è compatibile con "
3799 #~ "SINGLE_USER_MODE"
3800
3801 #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS sono attualmente non funzionanti "
3804 #~ "con MySQL"
3805
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
3808 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "configurazione: MAIL_FROM è stata divisa in DIGEST_FROM_NAME e "
3811 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3812
3813 #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "configurazione: è attesa l&apos;opzione COUNTERS_MAX_AGE, ma non è stata "
3816 #~ "definita"
3817
3818 #~ msgid ""
3819 #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
3820 #~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
3821 #~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "configurazione: l&apos;opzione DAEMON_REFRESH_ONLY è obsoleta. Rimuovere "
3824 #~ "questa opzione e leggere per altri modi di aggiornare i notiziari sul <a "
3825 #~ "href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3826
3827 #~ msgid "Unknown Error"
3828 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
3829
3830 #~ msgid "Other feeds: Top 25"
3831 #~ msgstr "Altri notiziari: primi 25"
3832
3833 #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
3834 #~ msgstr "Mostra i primi 25 notiziari registrati, ordinati per popolarità:"
3835
3836 #~ msgid "Top 25"
3837 #~ msgstr "Primi 25"
3838
3839 #~ msgid "Content Filtering"
3840 #~ msgstr "Filtro contenuti"
3841
3842 #~ msgid "User Manager"
3843 #~ msgstr "Gestore utenti"
3844
3845 #~ msgid "Toggle:"
3846 #~ msgstr "Inverti:"
3847
3848 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
3849 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Sottoscrivi il notiziario"
3850
3851 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
3852 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Modifica questo notiziario"
3853
3854 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
3855 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Pulisci articoli"
3856
3857 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
3858 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Cambio punteggio al notiziario"
3859
3860 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
3861 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Annullare sottoscrizione"
3862
3863 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
3864 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Segna come letto"
3865
3866 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
3867 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Visualizza/Nascondi notiziari letti"
3868
3869 #, fuzzy
3870 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
3871 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Crea filtro"
3872
3873 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
3874 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Crea filtro"
3875
3876 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
3877 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Reimposta ordine categoria"
3878
3879 #~ msgid ""
3880 #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
3881 #~ "case you are interested in them too."
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "Questo riquadro mostra i notiziari sottoscritti da altri utenti di questo "
3884 #~ "sistema, in caso si sia interessati anche a questi."
3885
3886 #~ msgid "Match "
3887 #~ msgstr "Corrisponde "
3888
3889 #~ msgid "Title contains"
3890 #~ msgstr "Il titolo contiene"
3891
3892 #~ msgid "Content contains"
3893 #~ msgstr "Il contenuto contiene"
3894
3895 #~ msgid "Score equals"
3896 #~ msgstr "Il punteggio è"
3897
3898 #~ msgid "Score is greater than"
3899 #~ msgstr "Il punteggio è maggiore di"
3900
3901 #~ msgid "Score is less than"
3902 #~ msgstr "Il punteggio è minore di"
3903
3904 #~ msgid "Articles newer than X hours"
3905 #~ msgstr "Articoli più recenti di X ore"
3906
3907 #~ msgid "Articles newer than X days"
3908 #~ msgstr "Articoli più recenti di X giorni"
3909
3910 #~ msgid "Add"
3911 #~ msgstr "Aggiungi"
3912
3913 #~ msgid ""
3914 #~ "Sorry, labels have been administratively disabled for this installation. "
3915 #~ "Please contact instance owner or edit configuration file to enable this "
3916 #~ "functionality."
3917 #~ msgstr ""
3918 #~ "Le etichette sono state disabilitate dall&apos;amministratore per questa "
3919 #~ "installazione. Contattare il proprietario dell&apos;istanza o modificare "
3920 #~ "il file di configurazione per abilitare questa funzionalità."
3921
3922 #~ msgid "Match SQL"
3923 #~ msgstr "SQL di corrispondenza"
3924
3925 #~ msgid "Error: SQL expression is blank."
3926 #~ msgstr "Errore: l&apos;espressione SQL è vuota."
3927
3928 #~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
3929 #~ msgstr "Etichetta <b>%s</b> salvata"
3930
3931 #~ msgid "SQL Expression"
3932 #~ msgstr "Espressione SQL"
3933
3934 #~ msgid "[No caption]"
3935 #~ msgstr "[Nessuna intestazione]"
3936
3937 #~ msgid "Search to label"
3938 #~ msgstr "Cerca per etichetta"
3939
3940 #~ msgid "Convert to label"
3941 #~ msgstr "Converti a etichetta"
3942
3943 #~ msgid "Dashboard"
3944 #~ msgstr "Bacheca"
3945
3946 #~ msgid "Create Label"
3947 #~ msgstr "Crea etichetta"