1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
7 # dedioste <dedioste@gmail.com>, 2015
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-07-15 16:39+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-07-17 08:31+0000\n"
14 "Last-Translator: dedioste <dedioste@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24 msgstr "Usa predefiniti"
28 msgstr "Non pulire mai"
32 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
36 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
40 msgstr "Vecchi di 1 mese"
44 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
48 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
51 msgid "Default interval"
52 msgstr "Intervallo predefinito"
56 msgid "Disable updates"
57 msgstr "Disattiva aggiornamenti"
96 msgstr "Ogni settimana"
99 #: classes/pref/system.php:51
100 #: classes/pref/users.php:119
106 msgstr "Utente con maggiori autorizzazioni"
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Amministratore"
113 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
114 msgstr "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarlo."
117 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
118 msgstr "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser non sembra supportarli."
122 msgid "Backend sanity check failed."
123 msgstr "Controllo sul backend fallito"
126 msgid "Frontend sanity check failed."
127 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
130 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
131 msgstr "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater.php'>Aggiornala</a>."
134 msgid "Request not authorized."
135 msgstr "Richiesta non autorizzata."
138 msgid "No operation to perform."
139 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
142 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
143 msgstr "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
146 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
147 msgstr "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
150 msgid "Configuration check failed"
151 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
155 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
156 msgstr "Questa versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere il sito ufficiale per maggiori informazioni."
159 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
160 msgstr "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito; controllare il database e la configurazione di PHP"
164 msgid "Method not found"
165 msgstr "Metodo non trovato."
169 msgid "Plugin not found"
170 msgstr "Plugin non trovato"
176 #: classes/backend.php:5
177 #: classes/pref/feeds.php:1367
178 #: classes/pref/filters.php:751
179 #: classes/pref/labels.php:296
180 #: js/feedlist.js:136
181 #: js/functions.js:1221
182 #: js/functions.js:1355
183 #: js/functions.js:1667
191 #: js/viewfeed.js:1288
192 #: plugins/import_export/import_export.js:17
193 #: plugins/af_sort_bayes/init.js:9
194 #: js/feedlist.js:460
195 #: js/functions.js:449
196 #: js/functions.js:787
204 #: js/viewfeed.js:831
205 msgid "Loading, please wait..."
206 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
209 msgid "Collapse feedlist"
210 msgstr "Riduci elenco notiziari"
213 msgid "Show articles"
214 msgstr "Mostra articoli"
222 msgstr "Tutti gli articoli"
225 #: include/functions2.php:102
226 #: classes/feeds.php:104
231 #: include/functions2.php:103
232 #: classes/feeds.php:105
237 #: classes/feeds.php:91
238 #: classes/feeds.php:103
247 msgid "Ignore Scoring"
248 msgstr "Ignora punteggio"
251 msgid "Sort articles"
252 msgstr "Ordina articoli"
260 msgstr "Prima i più nuovi"
264 msgstr "Prima i più vecchi"
272 #: include/functions2.php:92
273 #: classes/feeds.php:109
274 #: js/FeedTree.js:132
275 #: js/FeedTree.js:160
277 msgstr "Segna come letto"
280 msgid "Older than one day"
281 msgstr "Più vecchi di un giorno"
284 msgid "Older than one week"
285 msgstr "Più vecchi di una settimana"
288 msgid "Older than two weeks"
289 msgstr "Più vecchi di due settimane"
292 msgid "Communication problem with server."
293 msgstr "Problema di comunicazione con il server"
301 msgid "Preferences..."
302 msgstr "Preferenze..."
309 msgid "Feed actions:"
310 msgstr "Azioni sul notiziario:"
313 #: classes/handler/public.php:660
314 msgid "Subscribe to feed..."
315 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
318 msgid "Edit this feed..."
319 msgstr "Modifica questo notiziario..."
323 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
326 #: classes/pref/feeds.php:757
327 #: classes/pref/feeds.php:1322
328 #: js/PrefFeedTree.js:74
330 msgstr "Annulla sottoscrizione"
334 msgstr "Tutti i notiziari:"
337 msgid "(Un)hide read feeds"
338 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
341 msgid "Other actions:"
342 msgstr "Altre azioni:"
345 #: include/functions2.php:78
347 msgid "Toggle widescreen mode"
348 msgstr "Modalità widescreen"
351 msgid "Create label..."
352 msgstr "Crea etichetta..."
355 msgid "Create filter..."
356 msgstr "Crea filtro..."
359 msgid "Keyboard shortcuts help"
360 msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
367 msgid "Updates are available from Git."
368 msgstr "Gli aggiornamenti sono disponibili via Git."
372 #: include/functions2.php:105
373 #: classes/pref/prefs.php:435
378 msgid "Keyboard shortcuts"
379 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
382 msgid "Exit preferences"
383 msgstr "Esci dalle preferenze"
386 #: classes/pref/feeds.php:110
387 #: classes/pref/feeds.php:1243
388 #: classes/pref/feeds.php:1311
393 #: classes/pref/filters.php:235
398 #: include/functions.php:1262
399 #: include/functions.php:1914
400 #: classes/pref/labels.php:90
413 #: include/login_form.php:245
414 msgid "Create new account"
415 msgstr "Crea un nuovo account"
418 msgid "New user registrations are administratively disabled."
419 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è disattivata dall'amministratore."
429 #: classes/handler/public.php:730
430 #: classes/handler/public.php:801
431 #: classes/handler/public.php:899
432 #: classes/handler/public.php:978
433 #: classes/handler/public.php:992
434 #: classes/handler/public.php:999
435 #: classes/handler/public.php:1024
436 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
437 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
440 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
441 msgstr "La password temporanea verrà inviata all'email specificata. Gli utenti che non eseguono l'accesso almeno una volta vengono cancellati automaticamente 24 ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
444 msgid "Desired login:"
445 msgstr "Nome utente desiderato:"
448 msgid "Check availability"
449 msgstr "Controlla disponibilità"
452 #: classes/handler/public.php:817
457 #: classes/handler/public.php:822
458 msgid "How much is two plus two:"
459 msgstr "Quanto fa due più due:"
462 msgid "Submit registration"
463 msgstr "Invia registrazione"
466 msgid "Your registration information is incomplete."
467 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
470 msgid "Sorry, this username is already taken."
471 msgstr "Il nome utente esiste già."
474 msgid "Registration failed."
475 msgstr "Registrazione fallita."
478 msgid "Account created successfully."
479 msgstr "Account creato con successo."
482 msgid "New user registrations are currently closed."
483 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
487 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
488 msgstr "Script di aggiornamento dei dati di Tiny Tiny RSS."
490 #: include/digest.php:109
491 #: include/functions.php:1271
492 #: include/functions.php:1815
493 #: include/functions.php:1900
494 #: include/functions.php:1922
495 #: classes/opml.php:421
496 #: classes/pref/feeds.php:226
497 msgid "Uncategorized"
498 msgstr "Senza categoria"
500 #: include/feedbrowser.php:84
502 msgid "%d archived article"
503 msgid_plural "%d archived articles"
504 msgstr[0] "%d articolo archiviato"
505 msgstr[1] "%d articoli archiviati"
507 #: include/feedbrowser.php:108
508 msgid "No feeds found."
509 msgstr "Nessun notiziario trovato."
511 #: include/functions2.php:52
515 #: include/functions2.php:53
517 msgid "Open next feed"
518 msgstr "Apri il notiziario successivo"
520 #: include/functions2.php:54
521 msgid "Open previous feed"
522 msgstr "Apri il notiziario precedente"
524 #: include/functions2.php:55
526 msgid "Open next article"
527 msgstr "Apri il prossimo articolo"
529 #: include/functions2.php:56
531 msgid "Open previous article"
532 msgstr "Apri l'articolo precedente"
534 #: include/functions2.php:57
535 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
536 msgstr "Apri il prossimo articolo (non scorrere gli articoli lunghi)"
538 #: include/functions2.php:58
539 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
540 msgstr "Apri l'articolo precedente (non scorrere gli articoli lunghi)"
542 #: include/functions2.php:59
543 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
544 msgstr "Passa al prossimo articolo (senza espandere o segnare come letto)"
546 #: include/functions2.php:60
547 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
548 msgstr "Passa all'articolo precedente (senza espandere o segnare come letto)"
550 #: include/functions2.php:61
551 msgid "Show search dialog"
552 msgstr "Mostra il campo di ricerca"
554 #: include/functions2.php:62
559 #: include/functions2.php:63
560 #: js/viewfeed.js:1986
561 msgid "Toggle starred"
562 msgstr "Inverti articoli con stella"
564 #: include/functions2.php:64
565 #: js/viewfeed.js:1997
566 msgid "Toggle published"
567 msgstr "Inverti articoli pubblicati"
569 #: include/functions2.php:65
570 #: js/viewfeed.js:1975
571 msgid "Toggle unread"
572 msgstr "Inverti articoli non letti"
574 #: include/functions2.php:66
576 msgstr "Modifica etichette"
578 #: include/functions2.php:67
580 msgid "Dismiss selected"
581 msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
583 #: include/functions2.php:68
586 msgstr "Rimuovi articoli letti"
588 #: include/functions2.php:69
590 msgid "Open in new window"
591 msgstr "Apri in una nuova finestra"
593 #: include/functions2.php:70
594 #: js/viewfeed.js:2016
595 msgid "Mark below as read"
596 msgstr "Segna gli articoli sotto come letti"
598 #: include/functions2.php:71
599 #: js/viewfeed.js:2010
600 msgid "Mark above as read"
601 msgstr "Segna gli articoli sopra come letti"
603 #: include/functions2.php:72
608 #: include/functions2.php:73
612 #: include/functions2.php:74
614 msgid "Select article under cursor"
615 msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
617 #: include/functions2.php:75
618 msgid "Email article"
619 msgstr "Invia articolo per email"
621 #: include/functions2.php:76
623 msgid "Close/collapse article"
624 msgstr "Chiudi / collassa articolo"
626 #: include/functions2.php:77
628 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
629 msgstr "Inverti l'espansione degli articoli (modalità combinata)"
631 #: include/functions2.php:79
632 #: plugins/embed_original/init.php:31
634 msgid "Toggle embed original"
635 msgstr "Inserire gli originali"
637 #: include/functions2.php:80
639 msgid "Article selection"
640 msgstr "Seleziona articolo"
642 #: include/functions2.php:81
643 msgid "Select all articles"
644 msgstr "Seleziona tutti gli articoli"
646 #: include/functions2.php:82
648 msgid "Select unread"
649 msgstr "Seleziona articoli non letti"
651 #: include/functions2.php:83
653 msgid "Select starred"
654 msgstr "Seleziona articoli con stella"
656 #: include/functions2.php:84
658 msgid "Select published"
659 msgstr "Seleziona articoli pubblicati"
661 #: include/functions2.php:85
663 msgid "Invert selection"
664 msgstr "Inverti la selezione"
666 #: include/functions2.php:86
667 msgid "Deselect everything"
668 msgstr "Deseleziona tutto"
670 #: include/functions2.php:87
671 #: classes/pref/feeds.php:550
672 #: classes/pref/feeds.php:794
676 #: include/functions2.php:88
678 msgid "Refresh current feed"
679 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
681 #: include/functions2.php:89
683 msgid "Un/hide read feeds"
684 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
686 #: include/functions2.php:90
687 #: classes/pref/feeds.php:1314
688 msgid "Subscribe to feed"
689 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
691 #: include/functions2.php:91
692 #: js/FeedTree.js:139
693 #: js/PrefFeedTree.js:68
695 msgstr "Modifica notiziario"
697 #: include/functions2.php:93
699 msgid "Reverse headlines"
700 msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
702 #: include/functions2.php:94
704 msgid "Debug feed update"
705 msgstr "Debug aggiornamenti dei feed"
707 #: include/functions2.php:95
708 #: js/FeedTree.js:182
709 msgid "Mark all feeds as read"
710 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
712 #: include/functions2.php:96
714 msgid "Un/collapse current category"
715 msgstr "Contrai la categoria corrente"
717 #: include/functions2.php:97
719 msgid "Toggle combined mode"
720 msgstr "Attiva modalità combinata"
722 #: include/functions2.php:98
724 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
725 msgstr "Attiva espansione automatica in modalità combinata"
727 #: include/functions2.php:99
732 #: include/functions2.php:100
733 #: include/functions.php:1973
735 msgstr "Tutti gli articoli"
737 #: include/functions2.php:101
741 #: include/functions2.php:104
745 msgstr "Nuvola etichette"
747 #: include/functions2.php:106
750 msgstr "Altri notiziari"
752 #: include/functions2.php:107
753 #: classes/pref/labels.php:281
755 msgstr "Crea etichetta"
757 #: include/functions2.php:108
758 #: classes/pref/filters.php:725
759 msgid "Create filter"
762 #: include/functions2.php:109
764 msgid "Un/collapse sidebar"
765 msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
767 #: include/functions2.php:110
769 msgid "Show help dialog"
770 msgstr "Mostra la sezione di aiuto"
772 #: include/functions2.php:636
774 msgid "Search results: %s"
775 msgstr "Risultati di ricerca: %s"
777 #: include/functions2.php:1258
778 #: classes/feeds.php:730
781 msgid_plural "comments"
782 msgstr[0] "Commenti?"
783 msgstr[1] "Commenti?"
785 #: include/functions2.php:1262
786 #: classes/feeds.php:734
791 #: include/functions2.php:1303
795 #: include/functions2.php:1336
796 #: include/functions2.php:1584
797 #: classes/article.php:292
799 msgstr "nessuna etichetta"
801 #: include/functions2.php:1346
802 #: classes/feeds.php:716
803 msgid "Edit tags for this article"
804 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
806 #: include/functions2.php:1378
807 #: classes/feeds.php:668
808 msgid "Originally from:"
809 msgstr "Originariamente da:"
811 #: include/functions2.php:1391
812 #: classes/feeds.php:681
813 #: classes/pref/feeds.php:569
815 msgstr "URL del notiziario"
817 #: include/functions2.php:1425
818 #: classes/backend.php:105
819 #: classes/pref/users.php:95
820 #: classes/pref/feeds.php:1611
821 #: classes/pref/feeds.php:1677
822 #: classes/pref/filters.php:192
823 #: classes/pref/prefs.php:1099
824 #: classes/dlg.php:37
825 #: classes/dlg.php:60
826 #: classes/dlg.php:93
827 #: classes/dlg.php:159
828 #: classes/dlg.php:186
829 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
830 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194
831 #: plugins/import_export/init.php:411
832 #: plugins/import_export/init.php:456
833 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:402
834 #: plugins/share/init.php:123
835 msgid "Close this window"
836 msgstr "Chiudi questa finestra"
838 #: include/functions2.php:1622
840 msgstr "(modifica nota)"
842 #: include/functions2.php:1876
844 msgstr "tipo sconosciuto"
846 #: include/functions2.php:1953
851 #: include/functions.php:964
856 #: include/functions.php:1260
857 #: include/functions.php:1912
861 #: include/functions.php:1763
862 #: classes/pref/filters.php:216
863 #: classes/pref/filters.php:494
865 msgstr "Tutti i notiziari"
867 #: include/functions.php:1967
868 msgid "Starred articles"
869 msgstr "Articoli con stella"
871 #: include/functions.php:1969
872 msgid "Published articles"
873 msgstr "Articoli pubblicati"
875 #: include/functions.php:1971
876 msgid "Fresh articles"
877 msgstr "Articoli nuovi"
879 #: include/functions.php:1975
880 msgid "Archived articles"
881 msgstr "Articoli archiviati"
883 #: include/functions.php:1977
884 msgid "Recently read"
885 msgstr "Letti di recente"
887 #: include/login_form.php:190
888 #: classes/handler/public.php:557
889 #: classes/handler/public.php:812
891 msgstr "Nome utente:"
893 #: include/login_form.php:200
894 #: classes/handler/public.php:560
898 #: include/login_form.php:206
900 msgid "I forgot my password"
901 msgstr "Ho dimenticato la mia password"
903 #: include/login_form.php:212
907 #: include/login_form.php:216
908 #: classes/handler/public.php:299
909 #: classes/rpc.php:63
910 #: classes/pref/prefs.php:1037
911 msgid "Default profile"
912 msgstr "Profilo predefinito"
914 #: include/login_form.php:224
915 msgid "Use less traffic"
916 msgstr "Usa minor traffico"
918 #: include/login_form.php:228
919 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
920 msgstr "Non mostra le immagini negli articoli, riduce i refresh automatici"
922 #: include/login_form.php:236
926 #: include/login_form.php:242
927 #: classes/handler/public.php:565
931 #: include/sessions.php:61
932 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
933 msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
935 #: include/sessions.php:67
937 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
938 msgstr "La validazione della sessione è fallita (schema del database cambiato)"
940 #: include/sessions.php:85
942 msgid "Session failed to validate (user not found)"
943 msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente non trovato)"
945 #: include/sessions.php:94
947 msgid "Session failed to validate (password changed)"
948 msgstr "La validazione della sessione è fallita (password cambiata)"
950 #: classes/backend.php:33
951 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
952 msgstr "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per l'interfaccia."
954 #: classes/backend.php:38
955 msgid "Keyboard Shortcuts"
956 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
958 #: classes/backend.php:61
962 #: classes/backend.php:64
966 #: classes/backend.php:99
967 msgid "Help topic not found."
968 msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
970 #: classes/handler/public.php:498
971 #: plugins/bookmarklets/init.php:40
973 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
974 msgstr "Condividi con Tiny Tiny RSS"
976 #: classes/handler/public.php:506
981 #: classes/handler/public.php:508
982 #: classes/pref/feeds.php:567
983 #: plugins/instances/init.php:212
984 #: plugins/instances/init.php:401
988 #: classes/handler/public.php:510
993 #: classes/handler/public.php:512
998 #: classes/handler/public.php:531
999 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
1000 msgstr "Gli articoli condivisi appariranno nel notiziario Pubblicati"
1002 #: classes/handler/public.php:533
1006 #: classes/handler/public.php:534
1007 #: classes/handler/public.php:568
1008 #: classes/feeds.php:1076
1009 #: classes/feeds.php:1126
1010 #: classes/feeds.php:1157
1011 #: classes/article.php:205
1012 #: classes/pref/users.php:170
1013 #: classes/pref/feeds.php:774
1014 #: classes/pref/feeds.php:903
1015 #: classes/pref/feeds.php:1817
1016 #: classes/pref/filters.php:475
1017 #: classes/pref/filters.php:874
1018 #: classes/pref/filters.php:955
1019 #: classes/pref/filters.php:1022
1020 #: classes/pref/labels.php:81
1021 #: classes/pref/prefs.php:985
1022 #: plugins/note/init.php:53
1023 #: plugins/mail/init.php:172
1024 #: plugins/instances/init.php:248
1025 #: plugins/instances/init.php:436
1029 #: classes/handler/public.php:555
1031 msgid "Not logged in"
1032 msgstr "Non connesso"
1034 #: classes/handler/public.php:614
1035 msgid "Incorrect username or password"
1036 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
1038 #: classes/handler/public.php:666
1040 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1041 msgstr "Notiziario <b>%s</b> già sottoscritto."
1043 #: classes/handler/public.php:669
1045 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1046 msgstr "Notiziario <b>%s</b> sottoscritto."
1048 #: classes/handler/public.php:672
1050 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1051 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1053 #: classes/handler/public.php:675
1054 #, fuzzy, php-format
1055 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1056 msgstr "Nessun notiziario trovato in <b>%s</b>."
1058 #: classes/handler/public.php:678
1060 msgid "Multiple feed URLs found."
1061 msgstr "Trovati più feed"
1063 #: classes/handler/public.php:682
1065 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1066 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del notiziario."
1068 #: classes/handler/public.php:700
1069 msgid "Subscribe to selected feed"
1070 msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
1072 #: classes/handler/public.php:725
1073 msgid "Edit subscription options"
1074 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
1076 #: classes/handler/public.php:762
1078 msgid "Password recovery"
1079 msgstr "Recupera password"
1081 #: classes/handler/public.php:805
1082 msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
1083 msgstr "Dovrai fornire un nome utente e una email collegata validi. Verrà spedito un link per resettare la password."
1085 #: classes/handler/public.php:827
1086 #: classes/pref/users.php:352
1087 msgid "Reset password"
1088 msgstr "Reimposta password"
1090 #: classes/handler/public.php:837
1091 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
1092 msgstr "Alcuni dei parametri richiesti sono mancanti o scorretti"
1094 #: classes/handler/public.php:841
1095 #: classes/handler/public.php:907
1098 msgstr "Torna indietro"
1100 #: classes/handler/public.php:878
1102 msgid "[tt-rss] Password reset request"
1103 msgstr "[tt-rss] Richiesta di cambio password"
1105 #: classes/handler/public.php:903
1106 msgid "Sorry, login and email combination not found."
1107 msgstr "Mi dispiace, nome utente e email non trovati"
1109 #: classes/handler/public.php:925
1110 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
1111 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
1113 #: classes/handler/public.php:951
1114 msgid "Database Updater"
1115 msgstr "Aggiornatore database"
1117 #: classes/handler/public.php:1016
1118 msgid "Perform updates"
1119 msgstr "Effettua gli aggiornamenti"
1121 #: classes/feeds.php:53
1122 msgid "View as RSS feed"
1123 msgstr "Visualizza come notiziario RSS"
1125 #: classes/feeds.php:54
1126 #: classes/feeds.php:134
1127 #: classes/pref/feeds.php:1473
1129 msgstr "Visualizza come RSS"
1131 #: classes/feeds.php:62
1132 #, fuzzy, php-format
1133 msgid "Last updated: %s"
1134 msgstr "Ultimo aggiornamento: %s"
1136 #: classes/feeds.php:90
1137 #: classes/pref/users.php:337
1138 #: classes/pref/feeds.php:1305
1139 #: classes/pref/feeds.php:1562
1140 #: classes/pref/feeds.php:1626
1141 #: classes/pref/filters.php:349
1142 #: classes/pref/filters.php:397
1143 #: classes/pref/filters.php:719
1144 #: classes/pref/filters.php:807
1145 #: classes/pref/filters.php:834
1146 #: classes/pref/labels.php:275
1147 #: classes/pref/prefs.php:997
1148 #: plugins/instances/init.php:287
1152 #: classes/feeds.php:92
1156 #: classes/feeds.php:93
1157 #: classes/pref/users.php:339
1158 #: classes/pref/feeds.php:1307
1159 #: classes/pref/feeds.php:1564
1160 #: classes/pref/feeds.php:1628
1161 #: classes/pref/filters.php:351
1162 #: classes/pref/filters.php:399
1163 #: classes/pref/filters.php:721
1164 #: classes/pref/filters.php:809
1165 #: classes/pref/filters.php:836
1166 #: classes/pref/labels.php:277
1167 #: classes/pref/prefs.php:999
1168 #: plugins/instances/init.php:289
1172 #: classes/feeds.php:99
1177 #: classes/feeds.php:101
1178 msgid "Selection toggle:"
1179 msgstr "Inverti selezione:"
1181 #: classes/feeds.php:107
1185 #: classes/feeds.php:110
1188 msgstr "Imposta punteggio"
1190 #: classes/feeds.php:113
1194 #: classes/feeds.php:115
1196 msgstr "Sposta indietro"
1198 #: classes/feeds.php:116
1199 #: classes/pref/filters.php:358
1200 #: classes/pref/filters.php:406
1201 #: classes/pref/filters.php:816
1202 #: classes/pref/filters.php:843
1206 #: classes/feeds.php:121
1207 #: classes/feeds.php:126
1208 #: plugins/mailto/init.php:25
1209 #: plugins/mail/init.php:75
1210 msgid "Forward by email"
1211 msgstr "Inoltra per email"
1213 #: classes/feeds.php:130
1215 msgstr "Notiziario:"
1217 #: classes/feeds.php:200
1218 #: classes/feeds.php:869
1219 msgid "Feed not found."
1220 msgstr "Notiziario non trovato."
1222 #: classes/feeds.php:268
1227 #: classes/feeds.php:393
1228 #, fuzzy, php-format
1229 msgid "Imported at %s"
1230 msgstr "Importato alle %t"
1232 #: classes/feeds.php:452
1233 #: classes/feeds.php:549
1235 msgid "mark feed as read"
1236 msgstr "Segna notiziario come letto"
1238 #: classes/feeds.php:608
1240 msgid "Collapse article"
1241 msgstr "Riduci articoli"
1243 #: classes/feeds.php:768
1244 msgid "No unread articles found to display."
1245 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
1247 #: classes/feeds.php:771
1248 msgid "No updated articles found to display."
1249 msgstr "Nessun articolo aggiornato trovato da visualizzare."
1251 #: classes/feeds.php:774
1252 msgid "No starred articles found to display."
1253 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
1255 #: classes/feeds.php:778
1257 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
1258 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente gli articoli alle etichette (ha effetto su tutti gli articoli selezionati) o usare un filtro."
1260 #: classes/feeds.php:780
1261 msgid "No articles found to display."
1262 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
1264 #: classes/feeds.php:795
1265 #: classes/feeds.php:967
1267 msgid "Feeds last updated at %s"
1268 msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
1270 #: classes/feeds.php:805
1271 #: classes/feeds.php:977
1272 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1273 msgstr "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
1275 #: classes/feeds.php:957
1276 msgid "No feed selected."
1277 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
1279 #: classes/feeds.php:1014
1280 #: classes/feeds.php:1022
1282 msgid "Feed or site URL"
1283 msgstr "URL del sito o del notiziario"
1285 #: classes/feeds.php:1028
1286 #: classes/pref/feeds.php:590
1287 #: classes/pref/feeds.php:801
1288 #: classes/pref/feeds.php:1781
1289 msgid "Place in category:"
1290 msgstr "Mettere nella categoria:"
1292 #: classes/feeds.php:1036
1293 msgid "Available feeds"
1294 msgstr "Notiziari disponibili"
1296 #: classes/feeds.php:1048
1297 #: classes/pref/users.php:133
1298 #: classes/pref/feeds.php:620
1299 #: classes/pref/feeds.php:837
1300 msgid "Authentication"
1301 msgstr "Autenticazione"
1303 #: classes/feeds.php:1052
1304 #: classes/pref/users.php:397
1305 #: classes/pref/feeds.php:626
1306 #: classes/pref/feeds.php:841
1307 #: classes/pref/feeds.php:1795
1309 msgstr "Nome utente"
1311 #: classes/feeds.php:1055
1312 #: classes/pref/feeds.php:639
1313 #: classes/pref/feeds.php:847
1314 #: classes/pref/feeds.php:1798
1315 #: classes/pref/prefs.php:245
1319 #: classes/feeds.php:1065
1320 msgid "This feed requires authentication."
1321 msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione"
1323 #: classes/feeds.php:1070
1324 #: classes/feeds.php:1124
1325 #: classes/pref/feeds.php:1816
1327 msgstr "Sottoscrivi"
1329 #: classes/feeds.php:1073
1331 msgstr "Altri notiziari"
1333 #: classes/feeds.php:1096
1334 #: classes/feeds.php:1156
1335 #: classes/pref/users.php:324
1336 #: classes/pref/feeds.php:1298
1337 #: classes/pref/filters.php:712
1342 #: classes/feeds.php:1100
1343 msgid "Popular feeds"
1344 msgstr "Notiziari popolari"
1346 #: classes/feeds.php:1101
1347 msgid "Feed archive"
1348 msgstr "Archivio notiziari"
1350 #: classes/feeds.php:1104
1354 #: classes/feeds.php:1125
1355 #: classes/pref/users.php:350
1356 #: classes/pref/feeds.php:744
1357 #: classes/pref/filters.php:465
1358 #: classes/pref/filters.php:738
1359 #: classes/pref/labels.php:284
1360 #: plugins/instances/init.php:294
1364 #: classes/feeds.php:1136
1368 #: classes/feeds.php:1144
1373 #: classes/feeds.php:1152
1375 msgid "Search syntax"
1376 msgstr "Sintassi di ricerca"
1378 #: classes/article.php:25
1379 msgid "Article not found."
1380 msgstr "Articolo non trovato."
1382 #: classes/article.php:178
1383 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1384 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
1386 #: classes/article.php:203
1387 #: classes/pref/users.php:168
1388 #: classes/pref/feeds.php:773
1389 #: classes/pref/feeds.php:900
1390 #: classes/pref/filters.php:472
1391 #: classes/pref/labels.php:79
1392 #: classes/pref/prefs.php:983
1393 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:186
1394 #: plugins/note/init.php:51
1395 #: plugins/nsfw/init.php:85
1396 #: plugins/mail/init.php:64
1397 #: plugins/instances/init.php:245
1398 #: plugins/af_redditimgur/init.php:57
1402 #: classes/opml.php:28
1403 #: classes/opml.php:33
1404 msgid "OPML Utility"
1405 msgstr "Utility OPML"
1407 #: classes/opml.php:37
1408 msgid "Importing OPML..."
1409 msgstr "Importazione OPML..."
1411 #: classes/opml.php:41
1412 msgid "Return to preferences"
1413 msgstr "Ritorna alle preferenze"
1415 #: classes/opml.php:271
1417 msgid "Adding feed: %s"
1418 msgstr "Aggiungendo notiziario: %s"
1420 #: classes/opml.php:282
1421 #, fuzzy, php-format
1422 msgid "Duplicate feed: %s"
1423 msgstr "Notiziario duplicato: %s"
1425 #: classes/opml.php:296
1427 msgid "Adding label %s"
1428 msgstr "Aggiunta etichetta %s"
1430 #: classes/opml.php:299
1432 msgid "Duplicate label: %s"
1433 msgstr "Etichetta duplicata: %s"
1435 #: classes/opml.php:311
1437 msgid "Setting preference key %s to %s"
1438 msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
1440 #: classes/opml.php:343
1442 msgid "Adding filter..."
1443 msgstr "Aggiungendo filtro..."
1445 #: classes/opml.php:421
1446 #, fuzzy, php-format
1447 msgid "Processing category: %s"
1448 msgstr "Elaborando categoria: %s"
1450 #: classes/opml.php:470
1451 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66
1452 #: plugins/import_export/init.php:424
1454 msgid "Upload failed with error code %d"
1455 msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d"
1457 #: classes/opml.php:484
1458 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80
1459 #: plugins/import_export/init.php:438
1461 msgid "Unable to move uploaded file."
1462 msgstr "Non è possibile spostare il file caricato"
1464 #: classes/opml.php:488
1465 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84
1466 #: plugins/import_export/init.php:442
1467 msgid "Error: please upload OPML file."
1468 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
1470 #: classes/opml.php:499
1472 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1473 msgstr "Errore: non trovato il file OPML spostato."
1475 #: classes/opml.php:506
1476 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187
1477 msgid "Error while parsing document."
1478 msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
1480 #: classes/pref/system.php:8
1481 #: classes/pref/users.php:6
1482 #: plugins/instances/init.php:154
1483 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1484 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1486 #: classes/pref/system.php:29
1488 msgstr "Log degli errori"
1490 #: classes/pref/system.php:40
1491 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:250
1495 #: classes/pref/system.php:43
1498 msgstr "Cancella log"
1500 #: classes/pref/system.php:48
1504 #: classes/pref/system.php:49
1507 msgstr "Nome completo"
1509 #: classes/pref/system.php:50
1513 #: classes/pref/system.php:52
1517 #: classes/pref/users.php:34
1518 msgid "User not found"
1519 msgstr "Utente non trovato"
1521 #: classes/pref/users.php:53
1522 #: classes/pref/users.php:399
1526 #: classes/pref/users.php:54
1527 msgid "Last logged in"
1528 msgstr "Ultimo accesso"
1530 #: classes/pref/users.php:61
1531 msgid "Subscribed feeds count"
1532 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
1534 #: classes/pref/users.php:65
1535 msgid "Subscribed feeds"
1536 msgstr "Notiziari sottoscritti"
1538 #: classes/pref/users.php:136
1539 msgid "Access level: "
1540 msgstr "Livello di accesso: "
1542 #: classes/pref/users.php:154
1543 #: classes/pref/feeds.php:647
1544 #: classes/pref/feeds.php:853
1548 #: classes/pref/users.php:232
1550 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1551 msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
1553 #: classes/pref/users.php:239
1555 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1556 msgstr "Impossibile creare l'utente <b>%s<b>"
1558 #: classes/pref/users.php:243
1560 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1561 msgstr "L'utente <b>%s</b> esiste già."
1563 #: classes/pref/users.php:265
1564 #, fuzzy, php-format
1565 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1566 msgstr "Modificata password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1568 #: classes/pref/users.php:267
1569 #, fuzzy, php-format
1570 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1571 msgstr "Inviata nuova password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b> "
1573 #: classes/pref/users.php:291
1574 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1575 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
1577 #: classes/pref/users.php:334
1578 #: classes/pref/feeds.php:1302
1579 #: classes/pref/feeds.php:1559
1580 #: classes/pref/feeds.php:1623
1581 #: classes/pref/filters.php:346
1582 #: classes/pref/filters.php:394
1583 #: classes/pref/filters.php:716
1584 #: classes/pref/filters.php:804
1585 #: classes/pref/filters.php:831
1586 #: classes/pref/labels.php:272
1587 #: classes/pref/prefs.php:994
1588 #: plugins/instances/init.php:284
1592 #: classes/pref/users.php:342
1594 msgstr "Crea utente"
1596 #: classes/pref/users.php:346
1600 #: classes/pref/users.php:348
1601 #: classes/pref/filters.php:731
1602 #: plugins/instances/init.php:293
1606 #: classes/pref/users.php:398
1607 msgid "Access Level"
1608 msgstr "Livello di accesso"
1610 #: classes/pref/users.php:400
1612 msgstr "Ultimo accesso"
1614 #: classes/pref/users.php:419
1615 #: plugins/instances/init.php:334
1616 msgid "Click to edit"
1617 msgstr "Fai clic per modificare"
1619 #: classes/pref/users.php:439
1620 msgid "No users defined."
1621 msgstr "Nessun utente definito."
1623 #: classes/pref/users.php:441
1624 msgid "No matching users found."
1625 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
1627 #: classes/pref/feeds.php:13
1628 msgid "Check to enable field"
1629 msgstr "Spuntare per attivare il campo"
1631 #: classes/pref/feeds.php:63
1632 #: classes/pref/feeds.php:212
1633 #: classes/pref/feeds.php:256
1634 #: classes/pref/feeds.php:262
1635 #: classes/pref/feeds.php:288
1636 #, fuzzy, php-format
1638 msgid_plural "(%d feeds)"
1639 msgstr[0] "(%d notiziario)"
1640 msgstr[1] "(%d notiziari)"
1642 #: classes/pref/feeds.php:556
1644 msgstr "Titolo del notiziario"
1646 #: classes/pref/feeds.php:598
1647 #: classes/pref/feeds.php:812
1651 #: classes/pref/feeds.php:613
1652 #: classes/pref/feeds.php:828
1653 msgid "Article purging:"
1654 msgstr "Eliminazione articoli:"
1656 #: classes/pref/feeds.php:643
1657 msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
1658 msgstr "<b>Suggerimento:</b> occorre fornire le credenziali di accesso se il proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di Twitter."
1660 #: classes/pref/feeds.php:659
1661 #: classes/pref/feeds.php:857
1662 msgid "Hide from Popular feeds"
1663 msgstr "Nascondere dai notiziari popolari"
1665 #: classes/pref/feeds.php:671
1666 #: classes/pref/feeds.php:863
1667 msgid "Include in e-mail digest"
1668 msgstr "Includere nell'email riassunto"
1670 #: classes/pref/feeds.php:684
1671 #: classes/pref/feeds.php:869
1672 msgid "Always display image attachments"
1673 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1675 #: classes/pref/feeds.php:697
1676 #: classes/pref/feeds.php:877
1677 msgid "Do not embed images"
1678 msgstr "Non includere le immagini"
1680 #: classes/pref/feeds.php:710
1681 #: classes/pref/feeds.php:885
1682 msgid "Cache images locally"
1683 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
1685 #: classes/pref/feeds.php:722
1686 #: classes/pref/feeds.php:891
1687 msgid "Mark updated articles as unread"
1688 msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
1690 #: classes/pref/feeds.php:728
1694 #: classes/pref/feeds.php:742
1696 msgstr "Sostituisci"
1698 #: classes/pref/feeds.php:764
1699 msgid "Resubscribe to push updates"
1700 msgstr "Sottoscrivi di nuovo per inviare aggiornamenti"
1702 #: classes/pref/feeds.php:771
1703 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1704 msgstr "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per i notiziari attivati all'invio."
1706 #: classes/pref/feeds.php:1146
1707 #: classes/pref/feeds.php:1199
1709 msgstr "Tutto fatto"
1711 #: classes/pref/feeds.php:1254
1712 msgid "Feeds with errors"
1713 msgstr "Notiziari con errori"
1715 #: classes/pref/feeds.php:1279
1717 msgid "Inactive feeds"
1718 msgstr "Notiziari non attivi"
1720 #: classes/pref/feeds.php:1316
1721 msgid "Edit selected feeds"
1722 msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
1724 #: classes/pref/feeds.php:1318
1725 #: classes/pref/feeds.php:1332
1726 #: classes/pref/filters.php:734
1727 msgid "Reset sort order"
1728 msgstr "Reimposta ordinamento"
1730 #: classes/pref/feeds.php:1320
1732 msgid "Batch subscribe"
1733 msgstr "Sottoscrivi in gruppo"
1735 #: classes/pref/feeds.php:1327
1740 #: classes/pref/feeds.php:1330
1742 msgid "Add category"
1743 msgstr "Aggiungi categoria"
1745 #: classes/pref/feeds.php:1334
1747 msgid "Remove selected"
1748 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
1750 #: classes/pref/feeds.php:1345
1751 msgid "More actions..."
1752 msgstr "Altre azioni..."
1754 #: classes/pref/feeds.php:1349
1755 msgid "Manual purge"
1756 msgstr "Eliminazione manuale"
1758 #: classes/pref/feeds.php:1353
1759 msgid "Clear feed data"
1760 msgstr "Cancella i dati del notiziario"
1762 #: classes/pref/feeds.php:1354
1763 #: classes/pref/filters.php:742
1764 msgid "Rescore articles"
1765 msgstr "Cambia punteggio degli articoli"
1767 #: classes/pref/feeds.php:1404
1771 #: classes/pref/feeds.php:1406
1772 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
1773 msgstr "Usando OML puoi esportare e importare i tuoi notiziari, i filtri, le etichette e le impostazioni di Tiny Tiny RSS"
1775 #: classes/pref/feeds.php:1406
1776 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1777 msgstr "Puoi migrare con OPML solamente il profilo principale e le sue impostazioni"
1779 #: classes/pref/feeds.php:1419
1781 msgid "Import my OPML"
1782 msgstr "Importa il mio OPML..."
1784 #: classes/pref/feeds.php:1423
1787 msgstr "Nome del file:"
1789 #: classes/pref/feeds.php:1425
1791 msgid "Include settings"
1792 msgstr "Includi le impostazioni"
1794 #: classes/pref/feeds.php:1429
1797 msgstr "Esportazione OPML"
1799 #: classes/pref/feeds.php:1433
1800 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
1801 msgstr "Il tuo OPML può essere reso pubblico e può essere sottoscritto da chiunque conosca l'URL seguente."
1803 #: classes/pref/feeds.php:1435
1804 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1805 msgstr "L%apos;OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i notiziari che richiedono l'autenticazione o quelli nascosti dai notiziari popolari"
1807 #: classes/pref/feeds.php:1437
1808 msgid "Public OPML URL"
1809 msgstr "URL OPML pubblico"
1811 #: classes/pref/feeds.php:1438
1813 msgid "Display published OPML URL"
1814 msgstr "Mostra URL OPML pubblico"
1816 #: classes/pref/feeds.php:1447
1817 msgid "Firefox integration"
1818 msgstr "Integrazione con Firefox"
1820 #: classes/pref/feeds.php:1449
1821 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
1822 msgstr "Questa istanza di Tiny Tiny RSS può essere impostata come lettore di notiziari in Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
1824 #: classes/pref/feeds.php:1456
1825 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1826 msgstr "Clicca qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
1828 #: classes/pref/feeds.php:1464
1830 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1831 msgstr "Articoli pubblicati e condivisi / notiziari generati"
1833 #: classes/pref/feeds.php:1466
1834 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
1835 msgstr "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui sotto."
1837 #: classes/pref/feeds.php:1474
1839 msgstr "Visualizza URL"
1841 #: classes/pref/feeds.php:1477
1842 msgid "Clear all generated URLs"
1843 msgstr "Cancella tutti gli URL generati"
1845 #: classes/pref/feeds.php:1555
1846 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
1847 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi (prima i più vecchi):"
1849 #: classes/pref/feeds.php:1589
1850 #: classes/pref/feeds.php:1653
1851 msgid "Click to edit feed"
1852 msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
1854 #: classes/pref/feeds.php:1607
1855 #: classes/pref/feeds.php:1673
1856 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1857 msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
1859 #: classes/pref/feeds.php:1778
1860 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1861 msgstr "Inserisci un indirizzo valido di notiziario per riga (non viene fatta una ricerca automatica)"
1863 #: classes/pref/feeds.php:1787
1864 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1865 msgstr "Notiziari da sottoscrivere, uno per linea"
1867 #: classes/pref/feeds.php:1809
1868 msgid "Feeds require authentication."
1869 msgstr "I notiziari richiedono autenticazione"
1871 #: classes/pref/filters.php:102
1872 msgid "Articles matching this filter:"
1873 msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:"
1875 #: classes/pref/filters.php:185
1877 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1878 msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro."
1880 #: classes/pref/filters.php:226
1881 #: classes/pref/filters.php:505
1886 #: classes/pref/filters.php:222
1887 #: classes/pref/filters.php:504
1889 msgid "%s on %s in %s %s"
1890 msgstr "%s su %s in %s %s"
1892 #: classes/pref/filters.php:335
1893 #: classes/pref/filters.php:795
1894 #: classes/pref/labels.php:22
1898 #: classes/pref/filters.php:341
1899 #: classes/pref/filters.php:799
1900 #: classes/pref/filters.php:914
1902 msgstr "Corrisponde"
1904 #: classes/pref/filters.php:355
1905 #: classes/pref/filters.php:403
1906 #: classes/pref/filters.php:813
1907 #: classes/pref/filters.php:840
1911 #: classes/pref/filters.php:389
1912 #: classes/pref/filters.php:826
1914 msgid "Apply actions"
1915 msgstr "Applica azioni"
1917 #: classes/pref/filters.php:439
1918 #: classes/pref/filters.php:855
1922 #: classes/pref/filters.php:448
1923 #: classes/pref/filters.php:858
1924 msgid "Match any rule"
1925 msgstr "Corrispondenza a ogni regola"
1927 #: classes/pref/filters.php:457
1928 #: classes/pref/filters.php:861
1930 msgid "Inverse matching"
1931 msgstr "Corrispondenza inversa"
1933 #: classes/pref/filters.php:469
1934 #: classes/pref/filters.php:868
1938 #: classes/pref/filters.php:728
1942 #: classes/pref/filters.php:871
1946 #: classes/pref/filters.php:926
1947 msgid "Inverse regular expression matching"
1948 msgstr "Corrispondenza inversa delle espressioni regolari"
1950 #: classes/pref/filters.php:928
1954 #: classes/pref/filters.php:934
1955 #: js/PrefFilterTree.js:61
1959 #: classes/pref/filters.php:947
1961 msgid "Wiki: Filters"
1962 msgstr "Wiki: Filtri"
1964 #: classes/pref/filters.php:952
1967 msgstr "Salva regola"
1969 #: classes/pref/filters.php:952
1970 #: js/functions.js:1025
1972 msgstr "Aggiungi regola"
1974 #: classes/pref/filters.php:975
1975 msgid "Perform Action"
1976 msgstr "Esegui azione"
1978 #: classes/pref/filters.php:1001
1979 msgid "with parameters:"
1980 msgstr "con parametri:"
1982 #: classes/pref/filters.php:1019
1985 msgstr "Salva azione"
1987 #: classes/pref/filters.php:1019
1988 #: js/functions.js:1051
1991 msgstr "Aggiungi azione"
1993 #: classes/pref/filters.php:1042
1995 msgid "[No caption]"
1996 msgstr "[Nessuna didascalia]"
1998 #: classes/pref/filters.php:1044
2000 msgid "%s (%d rule)"
2001 msgid_plural "%s (%d rules)"
2002 msgstr[0] "%s (%d regola)"
2003 msgstr[1] "%s (%d regole)"
2005 #: classes/pref/filters.php:1059
2006 #, fuzzy, php-format
2007 msgid "%s (+%d action)"
2008 msgid_plural "%s (+%d actions)"
2009 msgstr[0] "%s (+%d azione)"
2010 msgstr[1] "%s (+%d azioni)"
2012 #: classes/pref/labels.php:37
2016 #: classes/pref/labels.php:42
2018 msgstr "Primo piano:"
2020 #: classes/pref/labels.php:42
2024 #: classes/pref/labels.php:232
2026 msgid "Created label <b>%s</b>"
2027 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
2029 #: classes/pref/labels.php:287
2030 msgid "Clear colors"
2031 msgstr "Cancella colori"
2033 #: classes/pref/prefs.php:18
2037 #: classes/pref/prefs.php:19
2039 msgstr "Interfaccia"
2041 #: classes/pref/prefs.php:20
2045 #: classes/pref/prefs.php:21
2049 #: classes/pref/prefs.php:25
2051 msgid "Allow duplicate articles"
2052 msgstr "Permetti articoli duplicati"
2054 #: classes/pref/prefs.php:26
2055 msgid "Blacklisted tags"
2056 msgstr "Etichette in lista nera"
2058 #: classes/pref/prefs.php:26
2060 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
2061 msgstr "Quando è attiva l'individuazione automatica delle etichette negli articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da virgola)."
2063 #: classes/pref/prefs.php:27
2064 msgid "Automatically mark articles as read"
2065 msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
2067 #: classes/pref/prefs.php:27
2069 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
2070 msgstr "Attivando questa ozione, gli articoli vengono segnati automaticamente come letti quando si scorre l'elenco articoli."
2072 #: classes/pref/prefs.php:28
2073 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
2074 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
2076 #: classes/pref/prefs.php:29
2077 msgid "Combined feed display"
2078 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
2080 #: classes/pref/prefs.php:29
2081 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
2082 msgstr "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di visualizzazioni separate per titolo e contenuto dell'articolo"
2084 #: classes/pref/prefs.php:30
2085 msgid "Confirm marking feed as read"
2086 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
2088 #: classes/pref/prefs.php:31
2089 msgid "Amount of articles to display at once"
2090 msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta"
2092 #: classes/pref/prefs.php:32
2094 msgid "Default feed update interval"
2095 msgstr "Intervallo predefinito di aggiornamento notiziari"
2097 #: classes/pref/prefs.php:32
2098 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
2099 msgstr "Intevallo più corto in cui i notiziari verranno controllati per aggiornamenti, indipendentemente dal metodo"
2101 #: classes/pref/prefs.php:33
2102 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
2103 msgstr "Segna gli articoli del digest email come letti"
2105 #: classes/pref/prefs.php:34
2107 msgid "Enable e-mail digest"
2108 msgstr "Attiva email digest"
2110 #: classes/pref/prefs.php:34
2111 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
2112 msgstr "Questa opzione attiva l'invio di un digest giornaliero dei sommari nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato"
2114 #: classes/pref/prefs.php:35
2115 msgid "Try to send digests around specified time"
2116 msgstr "Prova a mandare i digest più o meno a quest'ora"
2118 #: classes/pref/prefs.php:35
2120 msgid "Uses UTC timezone"
2121 msgstr "Usa ora UTC"
2123 #: classes/pref/prefs.php:36
2124 msgid "Enable API access"
2125 msgstr "Attiva l'accesso alle API"
2127 #: classes/pref/prefs.php:36
2128 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
2129 msgstr "Permetti a client esterni di accedere a questo account attraverso le API"
2131 #: classes/pref/prefs.php:37
2132 msgid "Enable feed categories"
2133 msgstr "Attivare le categorie dei notiziari"
2135 #: classes/pref/prefs.php:38
2136 msgid "Sort feeds by unread articles count"
2137 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
2139 #: classes/pref/prefs.php:39
2140 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
2141 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
2143 #: classes/pref/prefs.php:40
2145 msgid "Hide feeds with no unread articles"
2146 msgstr "Nascondere i notiziari senza articoli non letti"
2148 #: classes/pref/prefs.php:41
2150 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
2151 msgstr "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
2153 #: classes/pref/prefs.php:42
2154 msgid "Long date format"
2155 msgstr "Formato data lunga"
2157 #: classes/pref/prefs.php:42
2158 msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
2159 msgstr "La sintassi usata è identica alla funzione <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> di PHP"
2161 #: classes/pref/prefs.php:43
2162 msgid "On catchup show next feed"
2163 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
2165 #: classes/pref/prefs.php:43
2166 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
2167 msgstr "Apri automaticamente il notiziario successivo quando ne segni uno come letto"
2169 #: classes/pref/prefs.php:44
2171 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
2172 msgstr "Eliminare gli articoli dopo questo numero di giorni (0 - disattivato)"
2174 #: classes/pref/prefs.php:45
2175 msgid "Purge unread articles"
2176 msgstr "Eliminare articoli non letti"
2178 #: classes/pref/prefs.php:46
2179 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2180 msgstr "Invertire l'ordine dei titoli (prima i più vecchi)"
2182 #: classes/pref/prefs.php:47
2183 msgid "Short date format"
2184 msgstr "Formato data corta"
2186 #: classes/pref/prefs.php:48
2187 msgid "Show content preview in headlines list"
2188 msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco dei titoli"
2190 #: classes/pref/prefs.php:49
2191 msgid "Sort headlines by feed date"
2192 msgstr "Ordinare i titoli per data del notiziario"
2194 #: classes/pref/prefs.php:49
2195 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2196 msgstr "Usare per l'ordinamento dei titoli la data specificata dal notiziario invece della data di importazione in locale."
2198 #: classes/pref/prefs.php:50
2199 msgid "Login with an SSL certificate"
2200 msgstr "Accesso con un certificato SSL"
2202 #: classes/pref/prefs.php:50
2203 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2204 msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
2206 #: classes/pref/prefs.php:51
2208 msgid "Do not embed images in articles"
2209 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
2211 #: classes/pref/prefs.php:52
2212 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2213 msgstr "Togliere le etichette non sicure dagli articoli"
2215 #: classes/pref/prefs.php:52
2216 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2217 msgstr "Toglie le tag HTML meno comuni durante la lettura degli articoli."
2219 #: classes/pref/prefs.php:53
2221 msgid "Customize stylesheet"
2222 msgstr "Personalizza il foglio di stile"
2224 #: classes/pref/prefs.php:53
2225 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2226 msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
2228 #: classes/pref/prefs.php:54
2231 msgstr "Fuso orario"
2233 #: classes/pref/prefs.php:55
2234 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2235 msgstr "Raggruppare i titoli in notiziari virtuali"
2237 #: classes/pref/prefs.php:55
2238 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2239 msgstr "Notiziari speciali, etichette e categorie sono raccolte in base dal notiziario da cui provengono"
2241 #: classes/pref/prefs.php:56
2246 #: classes/pref/prefs.php:57
2250 #: classes/pref/prefs.php:57
2251 msgid "Select one of the available CSS themes"
2252 msgstr "Scegliere uno dei temi CSS disponibili"
2254 #: classes/pref/prefs.php:126
2255 msgid "The configuration was saved."
2256 msgstr "La configurazione è stata salvata."
2258 #: classes/pref/prefs.php:140
2259 msgid "Your personal data has been saved."
2260 msgstr "I dati personali sono stati salvati."
2262 #: classes/pref/prefs.php:160
2263 msgid "Your preferences are now set to default values."
2264 msgstr "Le preferenze sono ora impostate ai valori predefiniti"
2266 #: classes/pref/prefs.php:183
2268 msgid "Personal data / Authentication"
2269 msgstr "Dati personali / Autenticazione"
2271 #: classes/pref/prefs.php:203
2272 msgid "Personal data"
2273 msgstr "Dati personali"
2275 #: classes/pref/prefs.php:213
2277 msgstr "Nome completo"
2279 #: classes/pref/prefs.php:217
2283 #: classes/pref/prefs.php:223
2284 msgid "Access level"
2285 msgstr "Livello di accesso"
2287 #: classes/pref/prefs.php:233
2291 #: classes/pref/prefs.php:254
2292 msgid "Your password is at default value, please change it."
2293 msgstr "La password è impostata al valore predefinito, cambiarla."
2295 #: classes/pref/prefs.php:289
2296 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2297 msgstr "Cambiare la password attuale disabiliterà OTP."
2299 #: classes/pref/prefs.php:294
2300 msgid "Old password"
2301 msgstr "Vecchia password"
2303 #: classes/pref/prefs.php:297
2304 msgid "New password"
2305 msgstr "Nuova password"
2307 #: classes/pref/prefs.php:302
2308 msgid "Confirm password"
2309 msgstr "Conferma password"
2311 #: classes/pref/prefs.php:312
2312 msgid "Change password"
2313 msgstr "Cambia password"
2315 #: classes/pref/prefs.php:318
2316 msgid "One time passwords / Authenticator"
2317 msgstr "Password usa e getta(OTP) / Autenticatore"
2319 #: classes/pref/prefs.php:322
2320 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2321 msgstr "Le password usa e getta (OTP) sono attualmente attive. Inserisci la password attuale per disattivarle."
2323 #: classes/pref/prefs.php:347
2324 #: classes/pref/prefs.php:398
2326 msgid "Enter your password"
2327 msgstr "Inserire la password"
2329 #: classes/pref/prefs.php:358
2332 msgstr "Disattivare password usa e getta (OTP)"
2334 #: classes/pref/prefs.php:364
2335 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2336 msgstr "Avrai bisogno di un Autenticatore compatibile per usare le OTP. Cambiare la tua password disabiliterà OTP automaticamente"
2338 #: classes/pref/prefs.php:366
2339 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2340 msgstr "Scansiona questo codice con la tua app Autenticatore:"
2342 #: classes/pref/prefs.php:403
2344 msgid "Enter the generated one time password"
2345 msgstr "Inserire la password usa e getta creata"
2347 #: classes/pref/prefs.php:417
2352 #: classes/pref/prefs.php:423
2353 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2354 msgstr "Le funzioni GD di PHP sono richieste per il supporto OTP"
2356 #: classes/pref/prefs.php:466
2357 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2358 msgstr "Alcune preferenze sono disponibili solo nel profilo di default"
2360 #: classes/pref/prefs.php:564
2362 msgstr "Personalizza"
2364 #: classes/pref/prefs.php:627
2368 #: classes/pref/prefs.php:631
2372 #: classes/pref/prefs.php:637
2374 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2375 msgstr "Ora attuale del server: %s (UTC)"
2377 #: classes/pref/prefs.php:669
2378 msgid "Save configuration"
2379 msgstr "Salva configurazione"
2381 #: classes/pref/prefs.php:673
2383 msgid "Save and exit preferences"
2384 msgstr "Salva e esci dalle preferenze"
2386 #: classes/pref/prefs.php:678
2387 msgid "Manage profiles"
2388 msgstr "Gestisci profili"
2390 #: classes/pref/prefs.php:681
2391 msgid "Reset to defaults"
2392 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
2394 #: classes/pref/prefs.php:704
2398 #: classes/pref/prefs.php:706
2399 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2400 msgstr "Ricaricare Tiny Tiny Rss per attivare le modifiche ai plugin"
2402 #: classes/pref/prefs.php:708
2403 msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2404 msgstr "Scarica altri plugin dai <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> o dalla <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> di tt-rss.org."
2406 #: classes/pref/prefs.php:734
2407 msgid "System plugins"
2408 msgstr "Plugin di sistema"
2410 #: classes/pref/prefs.php:738
2411 #: classes/pref/prefs.php:794
2415 #: classes/pref/prefs.php:739
2416 #: classes/pref/prefs.php:795
2418 msgstr "Descrizione"
2420 #: classes/pref/prefs.php:740
2421 #: classes/pref/prefs.php:796
2425 #: classes/pref/prefs.php:741
2426 #: classes/pref/prefs.php:797
2430 #: classes/pref/prefs.php:772
2431 #: classes/pref/prefs.php:831
2433 msgstr "Ulteriori informazioni"
2435 #: classes/pref/prefs.php:781
2436 #: classes/pref/prefs.php:840
2439 msgstr "Cancella i dati"
2441 #: classes/pref/prefs.php:790
2442 msgid "User plugins"
2443 msgstr "Plugin dell'utente"
2445 #: classes/pref/prefs.php:855
2447 msgid "Enable selected plugins"
2448 msgstr "Attiva i plugin selezionati"
2450 #: classes/pref/prefs.php:923
2452 msgid "Incorrect one time password"
2453 msgstr "Password usa e getta sbagliata"
2455 #: classes/pref/prefs.php:926
2456 #: classes/pref/prefs.php:943
2458 msgid "Incorrect password"
2459 msgstr "Password sbagliata"
2461 #: classes/pref/prefs.php:968
2463 msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2464 msgstr "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può essere usato come esempio."
2466 #: classes/pref/prefs.php:1008
2467 msgid "Create profile"
2468 msgstr "Crea profilo"
2470 #: classes/pref/prefs.php:1031
2471 #: classes/pref/prefs.php:1059
2475 #: classes/pref/prefs.php:1093
2476 msgid "Remove selected profiles"
2477 msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
2479 #: classes/pref/prefs.php:1095
2480 msgid "Activate profile"
2481 msgstr "Attiva profilo"
2483 #: classes/dlg.php:17
2484 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
2485 msgstr "Se sono stati importati etichette e/o filtri, ricaricare le preferenze per visualizzare i nuovi dati"
2487 #: classes/dlg.php:48
2488 msgid "Your Public OPML URL is:"
2489 msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
2491 #: classes/dlg.php:57
2492 #: classes/dlg.php:183
2493 #: plugins/share/init.php:120
2494 msgid "Generate new URL"
2495 msgstr "Genera nuovo URL"
2497 #: classes/dlg.php:71
2498 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
2499 msgstr "Il demone per l'aggiornamento è attivato nella configurazione, ma il processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l'aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
2501 #: classes/dlg.php:75
2502 #: classes/dlg.php:84
2503 msgid "Last update:"
2504 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
2506 #: classes/dlg.php:80
2507 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
2508 msgstr "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il proprietario dell'istanza."
2510 #: classes/dlg.php:174
2511 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
2512 msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS usando il seguente URL:"
2514 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2516 msgid "Data saved (%s, %d)"
2517 msgstr "Data salvata (%s, %d)"
2519 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2521 msgid "Show related articles"
2522 msgstr "Mostra articoli collegati"
2524 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2525 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:225
2527 msgid "Mark similar articles as read"
2528 msgstr "Segnare tutti gli articoli simili come letti"
2530 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2531 #: plugins/af_redditimgur/init.php:46
2533 msgid "Global settings"
2534 msgstr "Impostazioni globali"
2536 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:168
2537 msgid "Minimum similarity:"
2538 msgstr "Somiglianza minima:"
2540 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:173
2541 msgid "Minimum title length:"
2542 msgstr "Lunghezza del titolo minima:"
2544 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
2546 msgid "Enable for all feeds:"
2547 msgstr "Attiva per tutti i notiziari:"
2549 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:197
2550 #: plugins/af_readability/init.php:40
2551 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2552 msgstr "Attualmente attivo per (clicca per modificare):"
2554 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:214
2555 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2556 msgstr "Somiglianza (pg_trgm)"
2558 #: plugins/af_comics/init.php:39
2559 msgid "Feeds supported by af_comics"
2560 msgstr "Notiziari supportati da af_comics"
2562 #: plugins/af_comics/init.php:41
2563 msgid "The following comics are currently supported:"
2564 msgstr "I seguenti fumetti sono attualmente supportati:"
2566 #: plugins/note/init.php:26
2567 #: plugins/note/note.js:11
2568 msgid "Edit article note"
2569 msgstr "Modifica note articolo"
2571 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2572 #: plugins/import_export/init.php:450
2573 msgid "No file uploaded."
2574 msgstr "Nessun file caricato."
2576 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2578 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2579 msgstr "Tutto fatto. %d articoli importati su %d."
2581 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2582 msgid "The document has incorrect format."
2583 msgstr "Il documento ha un formato scorretto."
2585 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2586 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2587 msgstr "Importa articoli preferiti o condivisi da Google Reader"
2589 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2590 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2591 msgstr "Incolla il tuo starred.json o shared.json nel box sotto."
2593 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2594 msgid "Import my Starred items"
2595 msgstr "Importa i miei articoli preferiti"
2597 #: plugins/mailto/init.php:49
2598 #: plugins/mailto/init.php:55
2599 #: plugins/mail/init.php:112
2600 #: plugins/mail/init.php:118
2602 msgstr "[Inoltrato]"
2604 #: plugins/mailto/init.php:49
2605 #: plugins/mail/init.php:112
2606 msgid "Multiple articles"
2607 msgstr "Articoli multipli"
2609 #: plugins/mailto/init.php:71
2610 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2611 msgstr "Clicca il link seguente per aprire il tuo client di posta:"
2613 #: plugins/mailto/init.php:75
2615 msgid "Forward selected article(s) by email."
2616 msgstr "Inoltra l'articolo per email"
2618 #: plugins/mailto/init.php:78
2619 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2620 msgstr "Puoi modificare l'articolo nel tuo client di posta prima di inviarlo."
2622 #: plugins/mailto/init.php:83
2624 msgid "Close this dialog"
2625 msgstr "Chiudi questa finestra"
2627 #: plugins/import_export/init.php:58
2628 msgid "Import and export"
2629 msgstr "Importa e esporta"
2631 #: plugins/import_export/init.php:60
2632 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2633 msgstr "Puoi esportare e importare i tuoi articoli preferiti e archiviati per backup o per portarli da un'installazione di Tiny Tiny RSS all'altra"
2635 #: plugins/import_export/init.php:65
2636 msgid "Export my data"
2637 msgstr "Esporta i miei dati"
2639 #: plugins/import_export/init.php:81
2643 #: plugins/import_export/init.php:223
2644 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2645 msgstr "Import fallito: versione dello schema database non corretta"
2647 #: plugins/import_export/init.php:228
2648 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2649 msgstr "Import fallito: formato documento sconosciuto"
2651 #: plugins/import_export/init.php:387
2655 #: plugins/import_export/init.php:388
2656 #, fuzzy, php-format
2657 msgid "%d article processed, "
2658 msgid_plural "%d articles processed, "
2659 msgstr[0] "%d articolo elaborato"
2660 msgstr[1] "%d articoli elaborati"
2662 #: plugins/import_export/init.php:389
2663 #, fuzzy, php-format
2664 msgid "%d imported, "
2665 msgid_plural "%d imported, "
2666 msgstr[0] "%d importato"
2667 msgstr[1] "%d importati"
2669 #: plugins/import_export/init.php:390
2670 #, fuzzy, php-format
2671 msgid "%d feed created."
2672 msgid_plural "%d feeds created."
2673 msgstr[0] "%d notiziario creato."
2674 msgstr[1] "%d notiziari creati."
2676 #: plugins/import_export/init.php:395
2677 msgid "Could not load XML document."
2678 msgstr "Documento XML non caricato"
2680 #: plugins/import_export/init.php:407
2681 msgid "Prepare data"
2682 msgstr "Prepara dati"
2684 #: plugins/nsfw/init.php:30
2685 #: plugins/nsfw/init.php:42
2686 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2687 msgstr "Non sicuro per luoghi di lavoro (clicca per attivare)"
2689 #: plugins/nsfw/init.php:52
2691 msgstr "Plugin NSFW"
2693 #: plugins/nsfw/init.php:79
2694 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2695 msgstr "Tag da considerare NSFW (divisi da virgole)"
2697 #: plugins/nsfw/init.php:100
2699 msgid "Configuration saved."
2700 msgstr "La configurazione è stata salvata."
2702 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2704 msgid "Please enter your one time password:"
2705 msgstr "Inserisci la password usa e getta"
2707 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2708 msgid "Password has been changed."
2709 msgstr "La password è stata cambiata"
2711 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2712 msgid "Old password is incorrect."
2713 msgstr "La vecchia password non è corretta."
2715 #: plugins/close_button/init.php:22
2716 msgid "Close article"
2717 msgstr "Chiudi articolo"
2719 #: plugins/mail/init.php:28
2720 msgid "Mail addresses saved."
2721 msgstr "Indirizzi email salvati"
2723 #: plugins/mail/init.php:34
2725 msgstr "Plugin Mail"
2727 #: plugins/mail/init.php:36
2728 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2729 msgstr "Puoi inserire gli indirizzi email predefiniti qui (separati da virgole):"
2731 #: plugins/mail/init.php:140
2735 #: plugins/mail/init.php:155
2739 #: plugins/mail/init.php:171
2741 msgstr "Invia email"
2743 #: plugins/instances/init.php:141
2747 #: plugins/instances/init.php:204
2748 #: plugins/instances/init.php:395
2752 #: plugins/instances/init.php:215
2753 #: plugins/instances/init.php:312
2754 #: plugins/instances/init.php:404
2755 msgid "Instance URL"
2756 msgstr "URL dell'istanza"
2758 #: plugins/instances/init.php:226
2759 #: plugins/instances/init.php:414
2761 msgstr "Chiave di accesso:"
2763 #: plugins/instances/init.php:229
2764 #: plugins/instances/init.php:313
2765 #: plugins/instances/init.php:417
2767 msgstr "Chiave di accesso"
2769 #: plugins/instances/init.php:233
2770 #: plugins/instances/init.php:421
2771 msgid "Use one access key for both linked instances."
2772 msgstr "Usare una sola chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
2774 #: plugins/instances/init.php:241
2775 #: plugins/instances/init.php:429
2776 msgid "Generate new key"
2777 msgstr "Genera nuova chiave"
2779 #: plugins/instances/init.php:292
2780 msgid "Link instance"
2781 msgstr "Collega istanza"
2783 #: plugins/instances/init.php:304
2784 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2785 msgstr "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS usando questo URL:"
2787 #: plugins/instances/init.php:314
2788 msgid "Last connected"
2789 msgstr "Ultimo connesso"
2791 #: plugins/instances/init.php:315
2795 #: plugins/instances/init.php:316
2796 msgid "Stored feeds"
2797 msgstr "Notiziari memorizzati"
2799 #: plugins/instances/init.php:433
2801 msgstr "Crea collegamento"
2803 #: plugins/af_redditimgur/init.php:21
2804 msgid "af_redditimgur settings"
2805 msgstr "Impostazioni di af_redditimgur"
2807 #: plugins/af_redditimgur/init.php:54
2808 msgid "Extract missing content using Readability"
2809 msgstr "Estrai il contenuto mancante usando Readability"
2811 #: plugins/af_redditimgur/init.php:69
2813 msgid "Configuration saved"
2814 msgstr "La configurazione è stata salvata."
2816 #: plugins/af_readability/init.php:29
2817 msgid "af_readability settings"
2818 msgstr "Impostazioni di af_readability"
2820 #: plugins/af_readability/init.php:57
2823 msgstr "Readability"
2825 #: plugins/af_readability/init.php:68
2827 msgid "Inline article content"
2828 msgstr "Contenuto completo dell'articolo."
2830 #: plugins/vf_shared/init.php:16
2831 #: plugins/vf_shared/init.php:69
2833 msgid "Shared articles"
2834 msgstr "Articoli con stella"
2836 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:122
2840 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:126
2844 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:130
2845 msgid "Show classifier info"
2846 msgstr "Mostra informazioni del classificatore"
2848 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:216
2851 msgstr "Statistiche"
2853 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:218
2855 msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
2856 msgstr "Richiesto una BRUTTA conta delle parole per l'ordinamento automatico: &d"
2858 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:235
2860 msgid "Last matched articles"
2861 msgstr "Ultimi articoli ordinati"
2863 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:253
2865 msgid "Clear database"
2866 msgstr "Cancella database"
2868 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:261
2869 msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
2870 msgstr "Classificazione bayesiana (af_sort_bayes)"
2872 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:376
2873 #, fuzzy, php-format
2874 msgid "Currently stored as: %s"
2875 msgstr "Attualmente salvato come: %s"
2877 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:380
2878 msgid "Classifier result"
2879 msgstr "Risultato del classificatore"
2881 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2882 msgid "Bookmarklets"
2883 msgstr "Bookmarklets"
2885 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2886 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2887 msgstr "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser e fare clic sul collegamento per sottoscriverlo."
2889 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2891 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2892 msgstr "Sottoscrivi %s in Tiny Tiny RSS?"
2894 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2895 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2896 msgstr "Sottoscrivi in Tiny Tiny RSS"
2898 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2899 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2900 msgstr "Usa questo bookmarklet per condividere qualsiasi pagina usando Tiny Tiny RSS"
2902 #: plugins/share/init.php:39
2903 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2904 msgstr "Puoi cancellare tutti gli articoli condivisi per Url unico qui"
2906 #: plugins/share/init.php:44
2908 msgid "Unshare all articles"
2909 msgstr "Togli la condivisione a tutti gli articoli."
2911 #: plugins/share/init.php:77
2912 msgid "Share by URL"
2913 msgstr "Condividi per URL"
2915 #: plugins/share/init.php:99
2917 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2918 msgstr "Puoi condividere questo articolo usando il seguente URL unico:"
2920 #: plugins/share/init.php:117
2922 msgid "Unshare article"
2923 msgstr "Togli la condivisione all'articolo"
2925 #: js/functions.js:62
2926 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2927 msgstr "Questo errore verrà riportato nel log configurato."
2929 #: js/functions.js:90
2930 msgid "Report to tt-rss.org"
2931 msgstr "Riporta a tt-rss.org"
2933 #: js/functions.js:93
2937 #: js/functions.js:104
2939 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2940 msgstr "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database."
2942 #: js/functions.js:224
2944 msgid "Click to close"
2945 msgstr "Fare clic per chiudere"
2947 #: js/functions.js:1051
2950 msgstr "Modifica azioni"
2952 #: js/functions.js:1088
2953 msgid "Create Filter"
2954 msgstr "Crea filtro"
2956 #: js/functions.js:1218
2957 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2958 msgstr "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
2960 #: js/functions.js:1229
2962 msgid "Subscription reset."
2963 msgstr "Sottoscrizione reimpostata."
2965 #: js/functions.js:1239
2968 msgid "Unsubscribe from %s?"
2969 msgstr "Annullare la sottoscrizione a %s?"
2971 #: js/functions.js:1242
2972 msgid "Removing feed..."
2973 msgstr "Notiziario in cancellazione..."
2975 #: js/functions.js:1349
2976 msgid "Please enter category title:"
2977 msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
2979 #: js/functions.js:1380
2980 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2981 msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
2983 #: js/functions.js:1384
2985 msgid "Trying to change address..."
2986 msgstr "Provo a cambiare indirizzo..."
2988 #: js/functions.js:1685
2989 #: js/functions.js:1795
2997 msgid "No feeds are selected."
2998 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
3000 #: js/functions.js:1727
3001 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
3002 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli archiviati non saranno rimossi."
3004 #: js/functions.js:1766
3005 msgid "Feeds with update errors"
3006 msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
3008 #: js/functions.js:1777
3010 msgid "Remove selected feeds?"
3011 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
3013 #: js/functions.js:1780
3016 msgid "Removing selected feeds..."
3017 msgstr "Rimuovendo i notiziari selezionati..."
3019 #: js/PrefFeedTree.js:48
3021 msgid "Edit category"
3022 msgstr "Modifica categoria"
3024 #: js/PrefFeedTree.js:55
3026 msgid "Remove category"
3027 msgstr "Crea categoria"
3029 #: js/PrefFilterTree.js:64
3034 msgid "Please enter login:"
3035 msgstr "Inserire il nome utente:"
3038 msgid "Can't create user: no login specified."
3039 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun nome utente specificato."
3043 msgid "Adding user..."
3044 msgstr "Creando utente..."
3048 msgstr "Editor utente"
3053 #: plugins/instances/instances.js:26
3054 #: plugins/instances/instances.js:89
3055 #: js/functions.js:1592
3057 msgid "Saving data..."
3058 msgstr "Salvando dati..."
3062 msgstr "Modifica filtro"
3066 msgid "Remove filter?"
3067 msgstr "Rimuovere il filtro?"
3071 msgid "Removing filter..."
3072 msgstr "Rimuovendo il filtro..."
3075 msgid "Remove selected labels?"
3076 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
3080 msgid "Removing selected labels..."
3081 msgstr "Rimuovendo le etichette selezionate..."
3085 msgid "No labels are selected."
3086 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
3089 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
3090 msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore predefinito e il proprio utente."
3094 msgid "Removing selected users..."
3095 msgstr "Rimuovendo gli utenti selezionati..."
3101 msgid "No users are selected."
3102 msgstr "Nessun utente selezionato."
3105 msgid "Remove selected filters?"
3106 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
3110 msgid "Removing selected filters..."
3111 msgstr "Rimuovendo i filtri selezionati..."
3116 msgid "No filters are selected."
3117 msgstr "Nessun filtro selezionato."
3120 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
3121 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
3125 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3126 msgstr "Annullando la sottoscrizione ai notiziari selezionati..."
3129 msgid "Please select only one feed."
3130 msgstr "Selezionare solo un notiziario."
3133 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
3134 msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
3138 msgid "Clearing selected feed..."
3139 msgstr "Cancellando i notiziari selezionati..."
3142 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
3143 msgstr "Per quanti giorni vuoi conservare gli articoli? (0 - usa il valore predefinito)?"
3147 msgid "Purging selected feed..."
3148 msgstr "Pulendo i notiziari selezionati..."
3153 msgid "Please select only one user."
3154 msgstr "Selezionare un solo utente."
3157 msgid "Reset password of selected user?"
3158 msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
3162 msgid "Resetting password for selected user..."
3163 msgstr "Reimpostando la password per l'utente selezionato..."
3166 msgid "User details"
3167 msgstr "Dettagli utente"
3170 msgid "Please select only one filter."
3171 msgstr "Selezionare solo un filtro."
3175 msgid "Combine selected filters?"
3176 msgstr "Unire i filtri selezionati?"
3180 msgid "Joining filters..."
3181 msgstr "Unendo filtri..."
3184 msgid "Edit Multiple Feeds"
3185 msgstr "Modifica notiziari multipli"
3188 msgid "Save changes to selected feeds?"
3189 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
3193 msgstr "Importazione OPML"
3196 msgid "Please choose an OPML file first."
3197 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
3200 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45
3201 #: plugins/import_export/import_export.js:115
3203 msgid "Importing, please wait..."
3204 msgstr "Importando, attendere prego..."
3207 msgid "Reset to defaults?"
3208 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
3211 msgid "Subscribing to feeds..."
3212 msgstr "Sottoscrivendo i notiziari..."
3215 msgid "Clear stored data for this plugin?"
3216 msgstr "Cancellare i dati salvati dei plugin?"
3219 msgid "Clear all messages in the error log?"
3220 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel log degli errori?"
3223 msgid "Mark all articles as read?"
3224 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
3228 msgid "Marking all feeds as read..."
3229 msgstr "Segnando tutti i notiziari come letti..."
3233 msgid "Please enable mail plugin first."
3234 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin email."
3237 #: js/functions.js:1571
3239 msgid "You can't edit this kind of feed."
3240 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
3244 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3245 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin embed_original"
3249 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3250 msgstr "Widescreen non disponibile nella modalità combinata"
3253 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3254 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
3258 msgid "Please select some feed first."
3259 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
3263 msgid "Rescore articles in %s?"
3264 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in %s ?"
3268 msgid "Rescoring articles..."
3269 msgstr "Cambiando punteggio degli articoli..."
3271 #: js/viewfeed.js:1010
3272 #: js/viewfeed.js:1053
3273 #: js/viewfeed.js:1106
3274 #: js/viewfeed.js:2266
3275 #: plugins/mailto/init.js:7
3276 #: plugins/mail/mail.js:7
3277 #: js/viewfeed.js:734
3278 #: js/viewfeed.js:762
3279 #: js/viewfeed.js:789
3280 #: js/viewfeed.js:854
3281 #: js/viewfeed.js:888
3282 msgid "No articles are selected."
3283 msgstr "Nessun articolo selezionato."
3285 #: js/viewfeed.js:1018
3286 #, fuzzy, perl-format
3287 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3288 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3289 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato in «%s»?"
3290 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
3292 #: js/viewfeed.js:1020
3293 #, fuzzy, perl-format
3294 msgid "Delete %d selected article?"
3295 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3296 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato?"
3297 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati?"
3299 #: js/viewfeed.js:1062
3300 #, fuzzy, perl-format
3301 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3302 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3303 msgstr[0] "Archiviare %d articolo selezionato in «%s»?"
3304 msgstr[1] "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
3306 #: js/viewfeed.js:1065
3307 #, fuzzy, perl-format
3308 msgid "Move %d archived article back?"
3309 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3310 msgstr[0] "Spostare %d articolo archiviato indietro?"
3311 msgstr[1] "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
3313 #: js/viewfeed.js:1067
3314 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3315 msgstr "Per favore, considera che gli articoli a cui è stata tolta la stella potrebbero essere cancellati alla prossima pulizia."
3317 #: js/viewfeed.js:1112
3318 #, fuzzy, perl-format
3319 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3320 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3321 msgstr[0] "Segnare %d articolo selezionato in «%s» come letto?"
3322 msgstr[1] "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
3324 #: js/viewfeed.js:1136
3325 msgid "Edit article Tags"
3326 msgstr "Modifica etichette articolo"
3328 #: js/viewfeed.js:1142
3330 msgid "Saving article tags..."
3331 msgstr "Salvando etichette articolo"
3333 #: js/viewfeed.js:1298
3334 #: js/viewfeed.js:109
3335 #: js/viewfeed.js:160
3336 #: js/viewfeed.js:177
3338 msgid "Click to open next unread feed."
3339 msgstr "Clicca per passare al prossimo notiziario da leggere"
3341 #: js/viewfeed.js:1961
3342 msgid "Open original article"
3343 msgstr "Apri articolo originale"
3345 #: js/viewfeed.js:2067
3346 msgid "Assign label"
3347 msgstr "Assegna etichetta"
3349 #: js/viewfeed.js:2072
3350 msgid "Remove label"
3351 msgstr "Rimuovi etichetta"
3353 #: js/viewfeed.js:2159
3355 msgid "Select articles in group"
3356 msgstr "Seleziona gli articoli come gruppo"
3358 #: js/viewfeed.js:2168
3360 msgid "Mark group as read"
3361 msgstr "Segna il gruppo come letto"
3363 #: js/viewfeed.js:2180
3364 msgid "Mark feed as read"
3365 msgstr "Segna il notiziario come letto"
3367 #: js/viewfeed.js:2235
3369 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3370 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per gli articoli selezionati:"
3372 #: js/viewfeed.js:2305
3374 msgid "Please enter new score for this article:"
3375 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per questo articolo:"
3377 #: js/viewfeed.js:2339
3379 msgid "Article URL:"
3380 msgstr "URL dell'articolo"
3382 #: plugins/embed_original/init.js:6
3383 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3384 msgstr "Mi dispiace, il browser non supporda gli iframe nella sandbox"
3386 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3388 msgid "Related articles"
3389 msgstr "Elimina articolo"
3391 #: plugins/note/note.js:17
3393 msgid "Saving article note..."
3394 msgstr "Salvando le note dell'articolo..."
3396 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3397 msgid "Google Reader Import"
3398 msgstr "Importa da Google Reader"
3400 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3402 msgid "Please choose a file first."
3403 msgstr "Scegliere prima un file."
3405 #: plugins/mailto/init.js:21
3406 #: plugins/mail/mail.js:21
3407 msgid "Forward article by email"
3408 msgstr "Inoltra l'articolo per email"
3410 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3412 msgstr "Esporta dati"
3414 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3416 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3417 msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3418 msgstr[0] "Completato, esportato %s articolo. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
3419 msgstr[1] "Completato, esportati %s articoli. Puoi scaricare i dati <a class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
3421 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3423 msgstr "Importa dati"
3425 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3426 msgid "Please choose the file first."
3427 msgstr "Scegli prima il file, per favore"
3429 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3431 msgid "Click to expand article"
3432 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo."
3434 #: plugins/mail/mail.js:36
3435 msgid "Error sending email:"
3436 msgstr "Errore nell'invio email:"
3438 #: plugins/mail/mail.js:38
3440 msgid "Your message has been sent."
3441 msgstr "Il messaggio è stato inviato"
3443 #: plugins/instances/instances.js:10
3444 msgid "Link Instance"
3445 msgstr "Collega istanza"
3447 #: plugins/instances/instances.js:73
3448 msgid "Edit Instance"
3449 msgstr "Modifica istanza"
3451 #: plugins/instances/instances.js:122
3452 msgid "Remove selected instances?"
3453 msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
3455 #: plugins/instances/instances.js:125
3457 msgid "Removing selected instances..."
3458 msgstr "Rimuovendo le istanze selezionate..."
3460 #: plugins/instances/instances.js:139
3461 #: plugins/instances/instances.js:151
3462 msgid "No instances are selected."
3463 msgstr "Nessuna istanza selezionata."
3465 #: plugins/instances/instances.js:156
3466 msgid "Please select only one instance."
3467 msgstr "Selezionare solo un'istanza."
3469 #: plugins/af_sort_bayes/init.js:26
3471 msgid "Clear classifier database?"
3472 msgstr "Cancellare il database del classificatore?"
3474 #: plugins/af_sort_bayes/init.js:70
3475 msgid "Classifier information"
3476 msgstr "Informazioni del classificatore"
3478 #: plugins/share/share.js:10
3480 msgid "Share article by URL"
3481 msgstr "Condividi l'articolo con l'URL"
3483 #: plugins/share/share.js:14
3485 msgid "Generate new share URL for this article?"
3486 msgstr "Generare un nuovo URL di condivisione per questo articolo?"
3488 #: plugins/share/share.js:18
3489 msgid "Trying to change URL..."
3490 msgstr "Provo a cambiare URL..."
3492 #: plugins/share/share.js:55
3494 msgid "Remove sharing for this article?"
3495 msgstr "Togliere la condivisione per questo articolo?"
3497 #: plugins/share/share.js:59
3498 msgid "Trying to unshare..."
3499 msgstr "Provando a togliere la condivisione..."
3501 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3502 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3503 msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL degli articoli precedentemente condivisi. Procedere?"
3505 #: plugins/share/share_prefs.js:6
3507 msgid "Clearing URLs..."
3508 msgstr "Cancellando gli URL..."
3510 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3511 msgid "Shared URLs cleared."
3512 msgstr "ULR condivisi cancellati."
3514 #: js/feedlist.js:416
3515 #: js/feedlist.js:444
3516 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3517 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s come letti?"
3519 #: js/feedlist.js:435
3521 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3522 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di un giorno come letti?"
3524 #: js/feedlist.js:438
3526 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3527 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di una settimana come letti?"
3529 #: js/feedlist.js:441
3531 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3532 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di due settimane come letti?"
3534 #: js/functions.js:615
3535 msgid "Error explained"
3536 msgstr "Errore spiegato"
3538 #: js/functions.js:697
3539 msgid "Upload complete."
3540 msgstr "Caricamento completato."
3542 #: js/functions.js:721
3543 msgid "Remove stored feed icon?"
3544 msgstr "Rimuovi l'icona del notiziario salvata?"
3546 #: js/functions.js:726
3548 msgid "Removing feed icon..."
3549 msgstr "Rimuovendo l'icona del notiziario salvata..."
3551 #: js/functions.js:731
3553 msgid "Feed icon removed."
3554 msgstr "Icona del notiziario rimossa."
3556 #: js/functions.js:753
3557 msgid "Please select an image file to upload."
3558 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
3560 #: js/functions.js:755
3561 msgid "Upload new icon for this feed?"
3562 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
3564 #: js/functions.js:756
3566 msgid "Uploading, please wait..."
3567 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
3569 #: js/functions.js:772
3570 msgid "Please enter label caption:"
3571 msgstr "Inserire la didascalia dell'etichetta:"
3573 #: js/functions.js:777
3574 msgid "Can't create label: missing caption."
3575 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: didascalia mancante."
3577 #: js/functions.js:820
3578 msgid "Subscribe to Feed"
3579 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
3581 #: js/functions.js:839
3582 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
3583 msgstr "Errore nella creazione dell'output. Questo può essere dovuto a un timeout del server o a altri problemi di rete. Il messaggio del backend è stato inviato alla console del browser"
3585 #: js/functions.js:854
3586 msgid "Subscribed to %s"
3587 msgstr "Sottoscrizione effettuata a %s"
3589 #: js/functions.js:859
3590 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3591 msgstr "L'URL indicata sembra non essere valida."
3593 #: js/functions.js:862
3594 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3595 msgstr "L'URL indicata non sembra contenere alcun notiziario."
3597 #: js/functions.js:874
3599 msgid "Expand to select feed"
3600 msgstr "Espandi per selezionare i notiziari"
3602 #: js/functions.js:886
3604 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3605 msgstr "Impossibile scaricare l'URL: $s"
3607 #: js/functions.js:890
3608 msgid "XML validation failed: %s"
3609 msgstr "Validazione dell'XML fallita: %s"
3611 #: js/functions.js:895
3612 msgid "You are already subscribed to this feed."
3613 msgstr "Hai già sottoscritto questo notiziario"
3615 #: js/functions.js:1025
3618 msgstr "Modifica regola"
3620 #: js/functions.js:1586
3622 msgstr "Modifica notiziario"
3624 #: js/functions.js:1624
3626 msgstr "Altri notiziari"
3628 #: js/functions.js:1878
3633 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3634 msgstr "Rimuovere la categoria %s ? Ogni notiziario incluso verrà inserito in Senza categoria."
3638 msgid "Removing category..."
3639 msgstr "Rimuovendo la categoria..."
3642 msgid "Remove selected categories?"
3643 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
3647 msgid "Removing selected categories..."
3648 msgstr "Rimuovendo le categorie selezionate..."
3651 msgid "No categories are selected."
3652 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
3656 msgid "Category title:"
3657 msgstr "Titolo categoria: "
3661 msgid "Creating category..."
3662 msgstr "Creando categoria..."
3665 msgid "Feeds without recent updates"
3666 msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
3669 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3670 msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
3674 msgid "Clearing feed..."
3675 msgstr "Cancellando i notiziari..."
3678 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3679 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
3683 msgid "Rescoring selected feeds..."
3684 msgstr "Cambiando il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato..."
3687 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3688 msgstr "Cambiare il punteggio a tutti gli articoli? Questa operazione può durare molto tempo."
3692 msgid "Rescoring feeds..."
3693 msgstr "Cambiando punteggio dei notiziari..."
3696 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3697 msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
3700 msgid "Settings Profiles"
3701 msgstr "Impostazioni dei profili"
3704 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3705 msgstr "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non saranno rimossi."
3709 msgid "Removing selected profiles..."
3710 msgstr "Rimuovendo i profili selezionati..."
3713 msgid "No profiles are selected."
3714 msgstr "Nessun profilo selezionato."
3718 msgid "Activate selected profile?"
3719 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
3723 msgid "Please choose a profile to activate."
3724 msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
3728 msgid "Creating profile..."
3729 msgstr "Creando profilo..."
3732 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3733 msgstr "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL dei notiziari generati. Procedere?"
3737 msgid "Generated URLs cleared."
3738 msgstr "URL generati cancellati"
3741 msgid "Label Editor"
3742 msgstr "Editor etichette"
3745 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3746 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
3748 #: js/viewfeed.js:113
3750 msgid "Cancel search"
3751 msgstr "Annulla ricerca"
3753 #: js/viewfeed.js:174
3755 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3756 msgstr "Nuovi articoli ricevuti, ricarica il notiziario per continuare."
3758 #: js/viewfeed.js:448
3759 msgid "Unstar article"
3760 msgstr "Togli la stella all'articolo"
3762 #: js/viewfeed.js:452
3763 msgid "Star article"
3764 msgstr "Metti la stella all'articolo"
3766 #: js/viewfeed.js:506
3767 msgid "Unpublish article"
3768 msgstr "Rendi l'articolo non più pubblico"
3770 #: js/viewfeed.js:510
3771 msgid "Publish article"
3772 msgstr "Pubblica articolo"
3774 #: js/viewfeed.js:662
3776 msgid "%d article selected"
3777 msgid_plural "%d articles selected"
3778 msgstr[0] "%d articolo selezionato"
3779 msgstr[1] "%d articoli selezionati"
3781 #: js/viewfeed.js:1415
3782 msgid "No article is selected."
3783 msgstr "Nessun articolo selezionato."
3785 #: js/viewfeed.js:1450
3786 msgid "No articles found to mark"
3787 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
3789 #: js/viewfeed.js:1452
3791 msgid "Mark %d article as read?"
3792 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3793 msgstr[0] "Segnare %d articolo come letto?"
3794 msgstr[1] "Segnare %d articoli come letti?"
3796 #: js/viewfeed.js:1967
3798 msgid "Display article URL"
3799 msgstr "Visualizza URL articolo"
3801 #~ msgid "Select by tags..."
3802 #~ msgstr "Scegli tramite tag..."
3804 #~ msgid "Limit search to:"
3805 #~ msgstr "Limitare la ricerca a:"
3807 #~ msgid "This feed"
3808 #~ msgstr "Questo notiziario"
3810 #~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
3811 #~ msgstr "Espressioni complesse potrebbero non mostrare i risultati corretti durante il test a causa di problemi del server con la gestione delle espressioni regolari."
3813 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3814 #~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
3816 #~ msgid "New password cannot be blank."
3817 #~ msgstr "La nuova password non può essere vuota."
3819 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3820 #~ msgstr "Le password inserite non corrispondono."
3822 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3823 #~ msgstr "Funzione non supportata dal modulo di autenticazione"
3826 #~ msgstr "Risultati:"
3829 #~ msgstr "Qualsiasi"
3832 #~ msgid "All tags."
3833 #~ msgstr "Tutte le etichette"
3835 #~ msgid "Which Tags?"
3836 #~ msgstr "Quali etichette?"
3838 #~ msgid "Display entries"
3839 #~ msgstr "Mostra voci"
3841 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3842 #~ msgstr "Seleziona articoli per tag"
3845 #~ msgid "Unread First"
3846 #~ msgstr "Non letti"
3848 #~ msgid "Unknown option: %s"
3849 #~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
3851 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3852 #~ msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
3855 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3856 #~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (user agent del browser cambiato)"
3858 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3859 #~ msgstr "Assegnare automaticamente etichette agli articoli"
3861 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3862 #~ msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
3864 #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
3865 #~ msgstr "Si può aggiornare tramite l'updater incluso o tramite update.php"
3867 #~ msgid "See the release notes"
3868 #~ msgstr "Leggere le note di rilascio"
3873 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3874 #~ msgstr "Errore nel ricevere le informazioni sulla versione o nessuna nuova versione disponibile."
3877 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3878 #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
3881 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3882 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3885 #~ msgid "Force update"
3886 #~ msgstr "Forza gli aggiornamenti"
3888 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3889 #~ msgstr "Non chiudere questa finestra fino alla fine dell'aggiornamento"
3891 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3892 #~ msgstr "Si suggerisce di fare prima un backup della directory di tt-rss"
3894 #~ msgid "Your database will not be modified."
3895 #~ msgstr "Il tuo database non sarà modificato"
3897 #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
3898 #~ msgstr "La tua attuale installazione di tt-rss non verrà modificata. Verrà rinominata e lasciate nella directory principale. Potrai migrare i tuoi file dopi la fine dell'update."
3901 #~ msgid "Ready to update."
3902 #~ msgstr "Pronto a aggiornare."
3905 #~ msgid "Start update"
3906 #~ msgstr "Avvia aggiornamento"
3908 #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
3909 #~ msgstr "Fai il backup della directory di tt-rss. Scrivi 'sì' per continuare."
3911 #~ msgid "New version available!"
3912 #~ msgstr "Nuova versione disponibile."
3918 #~ msgstr "Seleziona:"
3920 #~ msgid "mark as read"
3921 #~ msgstr "segna come letto"
3923 #~ msgid "Change password to"
3924 #~ msgstr "Cambiare la password a"
3929 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3930 #~ msgstr "Il campo login non può essere vuoto."
3933 #~ msgid "Saving user..."
3934 #~ msgstr "Crea filtro..."
3937 #~ msgid "Toggle marked"
3938 #~ msgstr "Inverti con stella"
3941 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3942 #~ msgstr "Modifica categorie"
3944 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3945 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3947 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3948 #~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
3951 #~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
3952 #~ msgstr "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto da questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare le impostazioni del browser."
3960 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3961 #~ msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
3963 #~ msgid "Enable categories"
3964 #~ msgstr "Attiva le categorie"
3972 #~ msgid "Browse categories like folders"
3973 #~ msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
3975 #~ msgid "Show images in posts"
3976 #~ msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
3979 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3980 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3982 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3983 #~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
3986 #~ msgid "Article archive"
3987 #~ msgstr "Data dell'articolo"
3990 #~ msgid "Set value"
3991 #~ msgstr "Imposta valore"
3994 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3995 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3996 #~ msgstr[0] "Segnare %d articolo visualizzato come letto?"
3997 #~ msgstr[1] "Segnare %d articoli visualizzati come letti?"
3999 #~ msgid "Error: unable to load article."
4000 #~ msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
4003 #~ msgid "%d more..."
4004 #~ msgid_plural "%d more..."
4005 #~ msgstr[0] "%d altro..."
4006 #~ msgstr[1] "%d altri..."
4008 #~ msgid "No unread feeds."
4009 #~ msgstr "Nessun notiziario non letto."
4011 #~ msgid "Load more..."
4012 #~ msgstr "Carica altri..."
4014 #~ msgid "Switch to digest..."
4015 #~ msgstr "Passa al digest..."
4017 #~ msgid "Show tag cloud..."
4018 #~ msgstr "Mostra nuvola etichette..."
4020 #~ msgid "Click to play"
4021 #~ msgstr "Fare clic per riprodurre"
4024 #~ msgstr "Riproduci"
4026 #~ msgid "Visit the website"
4027 #~ msgstr "Visita il sito web"
4029 #~ msgid "Select theme"
4030 #~ msgstr "Seleziona tema"
4032 #~ msgid "Playing..."
4033 #~ msgstr "In riproduzione..."
4035 #~ msgid "Default interval between feed updates"
4036 #~ msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
4038 #~ msgid "Could not update database"
4039 #~ msgstr "Impossibile aggiornare il database"
4041 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
4042 #~ msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
4044 #~ msgid ", found: "
4045 #~ msgstr ", trovato: "
4047 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
4048 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
4050 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
4051 #~ msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
4053 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
4054 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione (<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
4056 #~ msgid "Performing updates..."
4057 #~ msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
4059 #~ msgid "Updating to version %d..."
4060 #~ msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
4062 #~ msgid "Checking version... "
4063 #~ msgstr "Controllo della versione..."
4072 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
4073 #~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
4074 #~ msgstr[0] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento fino allo schema versione <b>%d</b>."
4075 #~ msgstr[1] "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamenti fino allo schema versione <b>%d</b>."
4077 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
4078 #~ msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
4080 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
4081 #~ msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
4083 #~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
4084 #~ msgstr "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una nuova versione e continuare."
4086 #~ msgid "Enable external API"
4087 #~ msgstr "Attiva API esterna"
4089 #~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
4090 #~ msgstr "Quando questa opzione è attivata, i sommari nei notiziari speciali e nelle etichette vengono raggruppati per notiziario"
4092 #~ msgid "Title or Content"
4093 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
4096 #~ msgstr "Collegamento"
4099 #~ msgstr "Contenuto"
4101 #~ msgid "Article Date"
4102 #~ msgstr "Data dell'articolo"
4104 #~ msgid "Set starred"
4105 #~ msgstr "Imposta con stella"
4107 #~ msgid "Assign tags"
4108 #~ msgstr "Assegna etichette"
4110 #~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
4111 #~ msgstr "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo «planet» con utenti che si sovrappongono parzialmente. Quando disattivata forza articoli identici da notiziari differenti ad apparire una volta sola."
4113 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
4114 #~ msgstr "La sintassi della data sembra corretta:"
4116 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
4117 #~ msgstr "La sintassi della data non è corretta."
4120 #~ msgstr "Notifica"
4122 #~ msgid "Tag Cloud"
4123 #~ msgstr "Nuvola etichette"
4125 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
4126 #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
4129 #~ msgstr "Punteggio"
4131 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
4132 #~ msgstr "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
4135 #~ msgid "Share on identi.ca"
4136 #~ msgstr "Condividi su identi.ca"
4139 #~ msgid "Flattr this article."
4140 #~ msgstr "Usa Flattr per questo articolo"
4143 #~ msgid "Share on Google+"
4144 #~ msgstr "Condividi su Google+"
4147 #~ msgid "Share on Twitter"
4148 #~ msgstr "Condividi su Twitter"
4151 #~ msgid "Show additional preferences"
4152 #~ msgstr "Mostra preferenze addizionali"
4155 #~ msgid "Back to feeds"
4156 #~ msgstr "Torna ai notiziari"
4158 #~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
4159 #~ msgstr "Questo cancellerà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. Continuare?"
4162 #~ msgid "Clearing credentials..."
4163 #~ msgstr "Cancellando le credenziali memorizzate..."
4166 #~ msgstr "Aggiornato"
4168 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
4169 #~ msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
4180 #~ msgid "Move between feeds"
4181 #~ msgstr "Sposta tra notiziari"
4183 #~ msgid "Move between articles"
4184 #~ msgstr "Sposta tra articoli"
4186 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
4187 #~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
4189 #~ msgid "Other actions"
4190 #~ msgstr "Altre azioni"
4192 #~ msgid "Display this help dialog"
4193 #~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
4196 #~ msgid "Select starred articles"
4197 #~ msgstr "Articoli con stella"
4199 #~ msgid "Feed actions"
4200 #~ msgstr "Azioni notiziari"
4202 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
4203 #~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
4205 #~ msgid "Press any key to close this window."
4206 #~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
4209 #~ msgstr "Notiziari"
4211 #~ msgid "Panel actions"
4212 #~ msgstr "Riquadro azioni"
4214 #~ msgid "Top 25 feeds"
4215 #~ msgstr "Primi 25 notiziari"
4217 #~ msgid "Edit feed categories"
4218 #~ msgstr "Modifica categorie notiziari"
4220 #~ msgid "Focus search (if present)"
4221 #~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
4223 #~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
4224 #~ msgstr "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
4226 #~ msgid "Open article in new tab"
4227 #~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
4229 #~ msgid "Right-to-left content"
4230 #~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
4233 #~ msgid "Cache content locally"
4234 #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
4236 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
4237 #~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
4239 #~ msgid "Loading..."
4240 #~ msgstr "Caricamento..."
4242 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4243 #~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
4248 #~ msgid "SimplePie"
4249 #~ msgstr "SimplePie"
4255 #~ msgstr "corrisponde a"
4257 #~ msgid "Title or content"
4258 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
4260 #~ msgid "Your request could not be completed."
4261 #~ msgstr "La richiesta non può essere completata."
4263 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4264 #~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
4266 #~ msgid "Category update has been scheduled."
4267 #~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
4269 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4270 #~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
4272 #~ msgid "Update feed"
4273 #~ msgstr "Aggiorna notiziario"
4276 #~ msgid "With subcategories"
4277 #~ msgstr "Modifica categorie"
4279 #~ msgid "Twitter OAuth"
4280 #~ msgstr "Twitter OAuth"
4282 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4283 #~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
4288 #~ msgid "Register with Twitter"
4289 #~ msgstr "Registra su Twitter"
4291 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4292 #~ msgstr "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
4294 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4295 #~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
4304 #~ msgstr "Controllalo"
4306 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4307 #~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
4309 #~ msgid "No feed categories defined."
4310 #~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
4312 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
4313 #~ msgstr "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le categorie."
4315 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
4316 #~ msgstr "Sottoscrizione usando bookmarklet"
4321 #~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4322 #~ msgstr "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
4324 #~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
4325 #~ msgstr "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in grado di accedere a notiziari di Twitter."
4327 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4328 #~ msgstr "Registra su Twitter.com"
4330 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4331 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
4333 #~ msgid "Attachment:"
4334 #~ msgstr "Allegato:"
4336 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4337 #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
4339 #~ msgid "Filter Test Results"
4340 #~ msgstr "Filtra risultati di prova"
4342 #~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
4343 #~ msgstr "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli strumenti, aprire automaticamente il successvo notiziario con articoli non letti."