1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
7 # dedioste <dedioste@gmail.com>, 2015
10 "Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-07-15 16:39+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-07-26 14:55+0100\n"
14 "Last-Translator: dedioste <dedioste@gmail.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
25 msgstr "Usa predefiniti"
29 msgstr "Non pulire mai"
33 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
37 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
41 msgstr "Vecchi di 1 mese"
45 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
49 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
52 msgid "Default interval"
53 msgstr "Intervallo predefinito"
55 #: backend.php:83 backend.php:93
56 msgid "Disable updates"
57 msgstr "Disattiva aggiornamenti"
59 #: backend.php:84 backend.php:94
63 #: backend.php:85 backend.php:95
67 #: backend.php:86 backend.php:96
71 #: backend.php:87 backend.php:97
75 #: backend.php:88 backend.php:98
79 #: backend.php:89 backend.php:99
83 #: backend.php:90 backend.php:100
85 msgstr "Ogni settimana"
87 #: backend.php:103 classes/pref/system.php:51 classes/pref/users.php:119
93 msgstr "Utente con maggiori autorizzazioni"
97 msgstr "Amministratore"
101 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
102 "doesn't seem to support it."
104 "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
105 "browser non sembra supportarlo."
109 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
110 "seem to support them."
112 "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
113 "non sembra supportarli."
116 msgid "Backend sanity check failed."
117 msgstr "Controllo sul backend fallito."
120 msgid "Frontend sanity check failed."
121 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
125 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
128 "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater."
129 "php'>Aggiornala</a>."
132 msgid "Request not authorized."
133 msgstr "Richiesta non autorizzata."
136 msgid "No operation to perform."
137 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
141 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
142 "local configuration."
144 "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta "
145 "corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
148 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
150 "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
153 msgid "Configuration check failed"
154 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
158 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site "
159 "for more information."
161 "Questa versione di MySQL non è attualmente supportata. Visitare il sito "
162 "ufficiale per maggiori informazioni."
165 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
167 "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito, controllare il database e la "
168 "configurazione di PHP"
171 msgid "Method not found"
172 msgstr "Metodo non trovato"
175 msgid "Plugin not found"
176 msgstr "Plugin non trovato"
178 #: index.php:133 index.php:149 index.php:267 prefs.php:102
179 #: classes/backend.php:5 classes/pref/feeds.php:1367
180 #: classes/pref/filters.php:751 classes/pref/labels.php:296 js/feedlist.js:136
181 #: js/functions.js:1221 js/functions.js:1355 js/functions.js:1667
182 #: js/prefs.js:653 js/prefs.js:854 js/prefs.js:1760 js/prefs.js:1776
183 #: js/prefs.js:1794 js/tt-rss.js:55 js/tt-rss.js:525 js/viewfeed.js:1288
184 #: plugins/import_export/import_export.js:17 plugins/af_sort_bayes/init.js:9
185 #: js/feedlist.js:460 js/functions.js:449 js/functions.js:787 js/prefs.js:1441
186 #: js/prefs.js:1494 js/prefs.js:1534 js/prefs.js:1551 js/prefs.js:1567
187 #: js/prefs.js:1587 js/tt-rss.js:542 js/viewfeed.js:831
188 msgid "Loading, please wait..."
189 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
192 msgid "Collapse feedlist"
193 msgstr "Riduci elenco notiziari"
196 msgid "Show articles"
197 msgstr "Mostra articoli"
205 msgstr "Tutti gli articoli"
207 #: index.php:175 include/functions2.php:102 classes/feeds.php:104
211 #: index.php:176 include/functions2.php:103 classes/feeds.php:105
215 #: index.php:177 classes/feeds.php:91 classes/feeds.php:103
224 msgid "Ignore Scoring"
225 msgstr "Ignora punteggio"
228 msgid "Sort articles"
229 msgstr "Ordina articoli"
237 msgstr "Prima i più nuovi"
241 msgstr "Prima i più vecchi"
247 #: index.php:192 index.php:233 include/functions2.php:92 classes/feeds.php:109
248 #: js/FeedTree.js:132 js/FeedTree.js:160
250 msgstr "Segna come letto"
253 msgid "Older than one day"
254 msgstr "Più vecchi di un giorno"
257 msgid "Older than one week"
258 msgstr "Più vecchi di una settimana"
261 msgid "Older than two weeks"
262 msgstr "Più vecchi di due settimane"
265 msgid "Communication problem with server."
266 msgstr "Problema di comunicazione con il server."
273 msgid "Preferences..."
274 msgstr "Preferenze..."
281 msgid "Feed actions:"
282 msgstr "Azioni sul notiziario:"
284 #: index.php:228 classes/handler/public.php:660
285 msgid "Subscribe to feed..."
286 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
289 msgid "Edit this feed..."
290 msgstr "Modifica questo notiziario..."
294 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
296 #: index.php:231 classes/pref/feeds.php:757 classes/pref/feeds.php:1322
297 #: js/PrefFeedTree.js:74
299 msgstr "Annulla sottoscrizione"
303 msgstr "Tutti i notiziari:"
306 msgid "(Un)hide read feeds"
307 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
310 msgid "Other actions:"
311 msgstr "Altre azioni:"
313 #: index.php:236 include/functions2.php:78
314 msgid "Toggle widescreen mode"
315 msgstr "Modalità widescreen"
318 msgid "Create label..."
319 msgstr "Crea etichetta..."
322 msgid "Create filter..."
323 msgstr "Crea filtro..."
326 msgid "Keyboard shortcuts help"
327 msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
334 msgid "Updates are available from Git."
335 msgstr "Gli aggiornamenti sono disponibili via Git."
337 #: prefs.php:33 prefs.php:120 include/functions2.php:105
338 #: classes/pref/prefs.php:435
343 msgid "Keyboard shortcuts"
344 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
347 msgid "Exit preferences"
348 msgstr "Esci dalle preferenze"
350 #: prefs.php:123 classes/pref/feeds.php:110 classes/pref/feeds.php:1243
351 #: classes/pref/feeds.php:1311
355 #: prefs.php:126 classes/pref/filters.php:235
359 #: prefs.php:129 include/functions.php:1262 include/functions.php:1914
360 #: classes/pref/labels.php:90
372 #: register.php:187 include/login_form.php:245
373 msgid "Create new account"
374 msgstr "Crea un nuovo account"
377 msgid "New user registrations are administratively disabled."
378 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è disattivata dall'amministratore."
380 #: register.php:197 register.php:242 register.php:255 register.php:270
381 #: register.php:289 register.php:337 register.php:347 register.php:359
382 #: classes/handler/public.php:730 classes/handler/public.php:801
383 #: classes/handler/public.php:899 classes/handler/public.php:978
384 #: classes/handler/public.php:992 classes/handler/public.php:999
385 #: classes/handler/public.php:1024
386 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
387 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
391 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
392 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
395 "La password temporanea verrà inviata all'email specificata. Gli utenti che "
396 "non eseguono l'accesso almeno una volta vengono cancellati automaticamente "
397 "24 ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
400 msgid "Desired login:"
401 msgstr "Nome utente desiderato:"
404 msgid "Check availability"
405 msgstr "Controlla disponibilità"
407 #: register.php:229 classes/handler/public.php:817
411 #: register.php:232 classes/handler/public.php:822
412 msgid "How much is two plus two:"
413 msgstr "Quanto fa due più due:"
416 msgid "Submit registration"
417 msgstr "Invia registrazione"
420 msgid "Your registration information is incomplete."
421 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
424 msgid "Sorry, this username is already taken."
425 msgstr "Il nome utente esiste già."
428 msgid "Registration failed."
429 msgstr "Registrazione fallita."
432 msgid "Account created successfully."
433 msgstr "Account creato con successo."
436 msgid "New user registrations are currently closed."
437 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
440 msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
441 msgstr "Script di aggiornamento dei dati di Tiny Tiny RSS."
443 #: include/digest.php:109 include/functions.php:1271
444 #: include/functions.php:1815 include/functions.php:1900
445 #: include/functions.php:1922 classes/opml.php:421 classes/pref/feeds.php:226
446 msgid "Uncategorized"
447 msgstr "Senza categoria"
449 #: include/feedbrowser.php:84
451 msgid "%d archived article"
452 msgid_plural "%d archived articles"
453 msgstr[0] "%d articolo archiviato"
454 msgstr[1] "%d articoli archiviati"
456 #: include/feedbrowser.php:108
457 msgid "No feeds found."
458 msgstr "Nessun notiziario trovato."
460 #: include/functions2.php:52
464 #: include/functions2.php:53
465 msgid "Open next feed"
466 msgstr "Apri il notiziario successivo"
468 #: include/functions2.php:54
469 msgid "Open previous feed"
470 msgstr "Apri il notiziario precedente"
472 #: include/functions2.php:55
473 msgid "Open next article"
474 msgstr "Apri il prossimo articolo"
476 #: include/functions2.php:56
477 msgid "Open previous article"
478 msgstr "Apri l'articolo precedente"
480 #: include/functions2.php:57
481 msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
482 msgstr "Apri il prossimo articolo (non scorrere gli articoli lunghi)"
484 #: include/functions2.php:58
485 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
486 msgstr "Apri l'articolo precedente (non scorrere gli articoli lunghi)"
488 #: include/functions2.php:59
489 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
490 msgstr "Passa al prossimo articolo (senza espandere o segnare come letto)"
492 #: include/functions2.php:60
493 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
494 msgstr "Passa all'articolo precedente (senza espandere o segnare come letto)"
496 #: include/functions2.php:61
497 msgid "Show search dialog"
498 msgstr "Mostra il campo di ricerca"
500 #: include/functions2.php:62
504 #: include/functions2.php:63 js/viewfeed.js:1986
505 msgid "Toggle starred"
506 msgstr "Inverti articoli con stella"
508 #: include/functions2.php:64 js/viewfeed.js:1997
509 msgid "Toggle published"
510 msgstr "Inverti articoli pubblicati"
512 #: include/functions2.php:65 js/viewfeed.js:1975
513 msgid "Toggle unread"
514 msgstr "Inverti articoli non letti"
516 #: include/functions2.php:66
518 msgstr "Modifica etichette"
520 #: include/functions2.php:67
521 msgid "Dismiss selected"
522 msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
524 #: include/functions2.php:68
526 msgstr "Rimuovi articoli letti"
528 #: include/functions2.php:69
529 msgid "Open in new window"
530 msgstr "Apri in una nuova finestra"
532 #: include/functions2.php:70 js/viewfeed.js:2016
533 msgid "Mark below as read"
534 msgstr "Segna gli articoli sotto come letti"
536 #: include/functions2.php:71 js/viewfeed.js:2010
537 msgid "Mark above as read"
538 msgstr "Segna gli articoli sopra come letti"
540 #: include/functions2.php:72
544 #: include/functions2.php:73
548 #: include/functions2.php:74
549 msgid "Select article under cursor"
550 msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
552 #: include/functions2.php:75
553 msgid "Email article"
554 msgstr "Invia articolo per email"
556 #: include/functions2.php:76
557 msgid "Close/collapse article"
558 msgstr "Chiudi / collassa articolo"
560 #: include/functions2.php:77
561 msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
562 msgstr "Inverti l'espansione degli articoli (modalità combinata)"
564 #: include/functions2.php:79 plugins/embed_original/init.php:31
565 msgid "Toggle embed original"
566 msgstr "Inserire gli originali"
568 #: include/functions2.php:80
569 msgid "Article selection"
570 msgstr "Seleziona articolo"
572 #: include/functions2.php:81
573 msgid "Select all articles"
574 msgstr "Seleziona tutti gli articoli"
576 #: include/functions2.php:82
577 msgid "Select unread"
578 msgstr "Seleziona articoli non letti"
580 #: include/functions2.php:83
581 msgid "Select starred"
582 msgstr "Seleziona articoli con stella"
584 #: include/functions2.php:84
585 msgid "Select published"
586 msgstr "Seleziona articoli pubblicati"
588 #: include/functions2.php:85
589 msgid "Invert selection"
590 msgstr "Inverti la selezione"
592 #: include/functions2.php:86
593 msgid "Deselect everything"
594 msgstr "Deseleziona tutto"
596 #: include/functions2.php:87 classes/pref/feeds.php:550
597 #: classes/pref/feeds.php:794
601 #: include/functions2.php:88
602 msgid "Refresh current feed"
603 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
605 #: include/functions2.php:89
606 msgid "Un/hide read feeds"
607 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
609 #: include/functions2.php:90 classes/pref/feeds.php:1314
610 msgid "Subscribe to feed"
611 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
613 #: include/functions2.php:91 js/FeedTree.js:139 js/PrefFeedTree.js:68
615 msgstr "Modifica notiziario"
617 #: include/functions2.php:93
618 msgid "Reverse headlines"
619 msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
621 #: include/functions2.php:94
622 msgid "Debug feed update"
623 msgstr "Debug aggiornamenti dei feed"
625 #: include/functions2.php:95 js/FeedTree.js:182
626 msgid "Mark all feeds as read"
627 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
629 #: include/functions2.php:96
630 msgid "Un/collapse current category"
631 msgstr "Contrai la categoria corrente"
633 #: include/functions2.php:97
634 msgid "Toggle combined mode"
635 msgstr "Attiva modalità combinata"
637 #: include/functions2.php:98
638 msgid "Toggle auto expand in combined mode"
639 msgstr "Attiva espansione automatica in modalità combinata"
641 #: include/functions2.php:99
645 #: include/functions2.php:100 include/functions.php:1973
647 msgstr "Tutti gli articoli"
649 #: include/functions2.php:101
653 #: include/functions2.php:104 js/tt-rss.js:469 js/tt-rss.js:653
655 msgstr "Nuvola etichette"
657 #: include/functions2.php:106
661 #: include/functions2.php:107 classes/pref/labels.php:281
663 msgstr "Crea etichetta"
665 #: include/functions2.php:108 classes/pref/filters.php:725
666 msgid "Create filter"
669 #: include/functions2.php:109
670 msgid "Un/collapse sidebar"
671 msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
673 #: include/functions2.php:110
674 msgid "Show help dialog"
675 msgstr "Mostra la sezione di aiuto"
677 #: include/functions2.php:636
679 msgid "Search results: %s"
680 msgstr "Risultati di ricerca: %s"
682 #: include/functions2.php:1258 classes/feeds.php:730
684 msgid_plural "comments"
688 #: include/functions2.php:1262 classes/feeds.php:734
692 #: include/functions2.php:1303
696 #: include/functions2.php:1336 include/functions2.php:1584
697 #: classes/article.php:292
699 msgstr "nessuna etichetta"
701 #: include/functions2.php:1346 classes/feeds.php:716
702 msgid "Edit tags for this article"
703 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
705 #: include/functions2.php:1378 classes/feeds.php:668
706 msgid "Originally from:"
707 msgstr "Originariamente da:"
709 #: include/functions2.php:1391 classes/feeds.php:681
710 #: classes/pref/feeds.php:569
712 msgstr "URL del notiziario"
714 #: include/functions2.php:1425 classes/backend.php:105
715 #: classes/pref/users.php:95 classes/pref/feeds.php:1611
716 #: classes/pref/feeds.php:1677 classes/pref/filters.php:192
717 #: classes/pref/prefs.php:1099 classes/dlg.php:37 classes/dlg.php:60
718 #: classes/dlg.php:93 classes/dlg.php:159 classes/dlg.php:186
719 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:102 plugins/googlereaderimport/init.php:194
720 #: plugins/import_export/init.php:411 plugins/import_export/init.php:456
721 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:402 plugins/share/init.php:123
722 msgid "Close this window"
723 msgstr "Chiudi questa finestra"
725 #: include/functions2.php:1622
727 msgstr "(modifica nota)"
729 #: include/functions2.php:1876
731 msgstr "tipo sconosciuto"
733 #: include/functions2.php:1953
737 #: include/functions.php:964
742 #: include/functions.php:1260 include/functions.php:1912
746 #: include/functions.php:1763 classes/pref/filters.php:216
747 #: classes/pref/filters.php:494
749 msgstr "Tutti i notiziari"
751 #: include/functions.php:1967
752 msgid "Starred articles"
753 msgstr "Articoli con stella"
755 #: include/functions.php:1969
756 msgid "Published articles"
757 msgstr "Articoli pubblicati"
759 #: include/functions.php:1971
760 msgid "Fresh articles"
761 msgstr "Articoli nuovi"
763 #: include/functions.php:1975
764 msgid "Archived articles"
765 msgstr "Articoli archiviati"
767 #: include/functions.php:1977
768 msgid "Recently read"
769 msgstr "Letti di recente"
771 #: include/login_form.php:190 classes/handler/public.php:557
772 #: classes/handler/public.php:812
774 msgstr "Nome utente:"
776 #: include/login_form.php:200 classes/handler/public.php:560
780 #: include/login_form.php:206
781 msgid "I forgot my password"
782 msgstr "Ho dimenticato la mia password"
784 #: include/login_form.php:212
788 #: include/login_form.php:216 classes/handler/public.php:299
789 #: classes/rpc.php:63 classes/pref/prefs.php:1037
790 msgid "Default profile"
791 msgstr "Profilo predefinito"
793 #: include/login_form.php:224
794 msgid "Use less traffic"
795 msgstr "Usa minor traffico"
797 #: include/login_form.php:228
798 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
799 msgstr "Non mostra le immagini negli articoli, riduce i refresh automatici."
801 #: include/login_form.php:236
805 #: include/login_form.php:242 classes/handler/public.php:565
809 #: include/sessions.php:61
810 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
811 msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
813 #: include/sessions.php:67
814 msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
815 msgstr "La validazione della sessione è fallita (schema del database cambiato)"
817 #: include/sessions.php:85
818 msgid "Session failed to validate (user not found)"
819 msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente non trovato)"
821 #: include/sessions.php:94
822 msgid "Session failed to validate (password changed)"
823 msgstr "La validazione della sessione è fallita (password cambiata)"
825 #: classes/backend.php:33
826 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
828 "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per "
831 #: classes/backend.php:38
832 msgid "Keyboard Shortcuts"
833 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
835 #: classes/backend.php:61
839 #: classes/backend.php:64
843 #: classes/backend.php:99
844 msgid "Help topic not found."
845 msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
847 #: classes/handler/public.php:498 plugins/bookmarklets/init.php:40
848 msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
849 msgstr "Condividi con Tiny Tiny RSS"
851 #: classes/handler/public.php:506
855 #: classes/handler/public.php:508 classes/pref/feeds.php:567
856 #: plugins/instances/init.php:212 plugins/instances/init.php:401
860 #: classes/handler/public.php:510
864 #: classes/handler/public.php:512
868 #: classes/handler/public.php:531
869 msgid "Shared article will appear in the Published feed."
870 msgstr "Gli articoli condivisi appariranno nel notiziario Pubblicati."
872 #: classes/handler/public.php:533
876 #: classes/handler/public.php:534 classes/handler/public.php:568
877 #: classes/feeds.php:1076 classes/feeds.php:1126 classes/feeds.php:1157
878 #: classes/article.php:205 classes/pref/users.php:170
879 #: classes/pref/feeds.php:774 classes/pref/feeds.php:903
880 #: classes/pref/feeds.php:1817 classes/pref/filters.php:475
881 #: classes/pref/filters.php:874 classes/pref/filters.php:955
882 #: classes/pref/filters.php:1022 classes/pref/labels.php:81
883 #: classes/pref/prefs.php:985 plugins/note/init.php:53
884 #: plugins/mail/init.php:172 plugins/instances/init.php:248
885 #: plugins/instances/init.php:436
889 #: classes/handler/public.php:555
890 msgid "Not logged in"
891 msgstr "Non connesso"
893 #: classes/handler/public.php:614
894 msgid "Incorrect username or password"
895 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
897 #: classes/handler/public.php:666
899 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
900 msgstr "Notiziario <b>%s</b> già sottoscritto."
902 #: classes/handler/public.php:669
904 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
905 msgstr "Notiziario <b>%s</b> sottoscritto."
907 #: classes/handler/public.php:672
909 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
910 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
912 #: classes/handler/public.php:675
914 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
915 msgstr "Nessun notiziario trovato in <b>%s</b>."
917 #: classes/handler/public.php:678
918 msgid "Multiple feed URLs found."
919 msgstr "Trovati più URL di notiziari."
921 #: classes/handler/public.php:682
923 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
925 "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del "
928 #: classes/handler/public.php:700
929 msgid "Subscribe to selected feed"
930 msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
932 #: classes/handler/public.php:725
933 msgid "Edit subscription options"
934 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
936 #: classes/handler/public.php:762
937 msgid "Password recovery"
938 msgstr "Recupera password"
940 #: classes/handler/public.php:805
942 "You will need to provide valid account name and email. A password reset link "
943 "will be sent to your email address."
945 "Dovrai fornire un nome utente e una email collegata validi. Verrà spedito un "
946 "link per resettare la password."
948 #: classes/handler/public.php:827 classes/pref/users.php:352
949 msgid "Reset password"
950 msgstr "Reimposta password"
952 #: classes/handler/public.php:837
953 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
954 msgstr "Alcuni dei parametri richiesti sono mancanti o scorretti."
956 #: classes/handler/public.php:841 classes/handler/public.php:907
958 msgstr "Torna indietro"
960 #: classes/handler/public.php:878
961 msgid "[tt-rss] Password reset request"
962 msgstr "[tt-rss] Richiesta di reset password"
964 #: classes/handler/public.php:903
965 msgid "Sorry, login and email combination not found."
966 msgstr "Mi dispiace, nome utente e email non trovati."
968 #: classes/handler/public.php:925
969 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
970 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
972 #: classes/handler/public.php:951
973 msgid "Database Updater"
974 msgstr "Aggiornatore database"
976 #: classes/handler/public.php:1016
977 msgid "Perform updates"
978 msgstr "Effettua gli aggiornamenti"
980 #: classes/feeds.php:53
981 msgid "View as RSS feed"
982 msgstr "Visualizza come notiziario RSS"
984 #: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:134 classes/pref/feeds.php:1473
986 msgstr "Visualizza come RSS"
988 #: classes/feeds.php:62
990 msgid "Last updated: %s"
991 msgstr "Ultimo aggiornamento: %s"
993 #: classes/feeds.php:90 classes/pref/users.php:337 classes/pref/feeds.php:1305
994 #: classes/pref/feeds.php:1562 classes/pref/feeds.php:1626
995 #: classes/pref/filters.php:349 classes/pref/filters.php:397
996 #: classes/pref/filters.php:719 classes/pref/filters.php:807
997 #: classes/pref/filters.php:834 classes/pref/labels.php:275
998 #: classes/pref/prefs.php:997 plugins/instances/init.php:287
1002 #: classes/feeds.php:92
1006 #: classes/feeds.php:93 classes/pref/users.php:339 classes/pref/feeds.php:1307
1007 #: classes/pref/feeds.php:1564 classes/pref/feeds.php:1628
1008 #: classes/pref/filters.php:351 classes/pref/filters.php:399
1009 #: classes/pref/filters.php:721 classes/pref/filters.php:809
1010 #: classes/pref/filters.php:836 classes/pref/labels.php:277
1011 #: classes/pref/prefs.php:999 plugins/instances/init.php:289
1015 #: classes/feeds.php:99
1019 #: classes/feeds.php:101
1020 msgid "Selection toggle:"
1021 msgstr "Inverti selezione:"
1023 #: classes/feeds.php:107
1027 #: classes/feeds.php:110
1029 msgstr "Imposta punteggio"
1031 #: classes/feeds.php:113
1035 #: classes/feeds.php:115
1037 msgstr "Sposta indietro"
1039 #: classes/feeds.php:116 classes/pref/filters.php:358
1040 #: classes/pref/filters.php:406 classes/pref/filters.php:816
1041 #: classes/pref/filters.php:843
1045 #: classes/feeds.php:121 classes/feeds.php:126 plugins/mailto/init.php:25
1046 #: plugins/mail/init.php:75
1047 msgid "Forward by email"
1048 msgstr "Inoltra per email"
1050 #: classes/feeds.php:130
1052 msgstr "Notiziario:"
1054 #: classes/feeds.php:200 classes/feeds.php:869
1055 msgid "Feed not found."
1056 msgstr "Notiziario non trovato."
1058 #: classes/feeds.php:268
1062 #: classes/feeds.php:393
1064 msgid "Imported at %s"
1065 msgstr "Importato alle %s"
1067 #: classes/feeds.php:452 classes/feeds.php:549
1068 msgid "mark feed as read"
1069 msgstr "Segna notiziario come letto"
1071 #: classes/feeds.php:608
1072 msgid "Collapse article"
1073 msgstr "Riduci articoli"
1075 #: classes/feeds.php:768
1076 msgid "No unread articles found to display."
1077 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
1079 #: classes/feeds.php:771
1080 msgid "No updated articles found to display."
1081 msgstr "Nessun articolo aggiornato trovato da visualizzare."
1083 #: classes/feeds.php:774
1084 msgid "No starred articles found to display."
1085 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
1087 #: classes/feeds.php:778
1089 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
1090 "from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
1093 "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
1094 "gli articoli alle etichette (ha effetto su tutti gli articoli selezionati) o "
1097 #: classes/feeds.php:780
1098 msgid "No articles found to display."
1099 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
1101 #: classes/feeds.php:795 classes/feeds.php:967
1103 msgid "Feeds last updated at %s"
1104 msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
1106 #: classes/feeds.php:805 classes/feeds.php:977
1107 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
1109 "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
1111 #: classes/feeds.php:957
1112 msgid "No feed selected."
1113 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
1115 #: classes/feeds.php:1014 classes/feeds.php:1022
1116 msgid "Feed or site URL"
1117 msgstr "URL del sito o del notiziario"
1119 #: classes/feeds.php:1028 classes/pref/feeds.php:590
1120 #: classes/pref/feeds.php:801 classes/pref/feeds.php:1781
1121 msgid "Place in category:"
1122 msgstr "Mettere nella categoria:"
1124 #: classes/feeds.php:1036
1125 msgid "Available feeds"
1126 msgstr "Notiziari disponibili"
1128 #: classes/feeds.php:1048 classes/pref/users.php:133
1129 #: classes/pref/feeds.php:620 classes/pref/feeds.php:837
1130 msgid "Authentication"
1131 msgstr "Autenticazione"
1133 #: classes/feeds.php:1052 classes/pref/users.php:397
1134 #: classes/pref/feeds.php:626 classes/pref/feeds.php:841
1135 #: classes/pref/feeds.php:1795
1137 msgstr "Nome utente"
1139 #: classes/feeds.php:1055 classes/pref/feeds.php:639
1140 #: classes/pref/feeds.php:847 classes/pref/feeds.php:1798
1141 #: classes/pref/prefs.php:245
1145 #: classes/feeds.php:1065
1146 msgid "This feed requires authentication."
1147 msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione."
1149 #: classes/feeds.php:1070 classes/feeds.php:1124 classes/pref/feeds.php:1816
1151 msgstr "Sottoscrivi"
1153 #: classes/feeds.php:1073
1155 msgstr "Altri notiziari"
1157 #: classes/feeds.php:1096 classes/feeds.php:1156 classes/pref/users.php:324
1158 #: classes/pref/feeds.php:1298 classes/pref/filters.php:712 js/tt-rss.js:174
1162 #: classes/feeds.php:1100
1163 msgid "Popular feeds"
1164 msgstr "Notiziari popolari"
1166 #: classes/feeds.php:1101
1167 msgid "Feed archive"
1168 msgstr "Archivio notiziari"
1170 #: classes/feeds.php:1104
1174 #: classes/feeds.php:1125 classes/pref/users.php:350
1175 #: classes/pref/feeds.php:744 classes/pref/filters.php:465
1176 #: classes/pref/filters.php:738 classes/pref/labels.php:284
1177 #: plugins/instances/init.php:294
1181 #: classes/feeds.php:1136
1185 #: classes/feeds.php:1144
1190 #: classes/feeds.php:1152
1191 msgid "Search syntax"
1192 msgstr "Sintassi di ricerca"
1194 #: classes/article.php:25
1195 msgid "Article not found."
1196 msgstr "Articolo non trovato."
1198 #: classes/article.php:178
1199 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1200 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
1202 #: classes/article.php:203 classes/pref/users.php:168
1203 #: classes/pref/feeds.php:773 classes/pref/feeds.php:900
1204 #: classes/pref/filters.php:472 classes/pref/labels.php:79
1205 #: classes/pref/prefs.php:983 plugins/af_psql_trgm/init.php:186
1206 #: plugins/note/init.php:51 plugins/nsfw/init.php:85 plugins/mail/init.php:64
1207 #: plugins/instances/init.php:245 plugins/af_redditimgur/init.php:57
1211 #: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
1212 msgid "OPML Utility"
1213 msgstr "Utility OPML"
1215 #: classes/opml.php:37
1216 msgid "Importing OPML..."
1217 msgstr "Importazione OPML..."
1219 #: classes/opml.php:41
1220 msgid "Return to preferences"
1221 msgstr "Ritorna alle preferenze"
1223 #: classes/opml.php:271
1225 msgid "Adding feed: %s"
1226 msgstr "Aggiungendo notiziario: %s"
1228 #: classes/opml.php:282
1230 msgid "Duplicate feed: %s"
1231 msgstr "Notiziario duplicato: %s"
1233 #: classes/opml.php:296
1235 msgid "Adding label %s"
1236 msgstr "Aggiunta etichetta %s"
1238 #: classes/opml.php:299
1240 msgid "Duplicate label: %s"
1241 msgstr "Etichetta duplicata: %s"
1243 #: classes/opml.php:311
1245 msgid "Setting preference key %s to %s"
1246 msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
1248 #: classes/opml.php:343
1249 msgid "Adding filter..."
1250 msgstr "Aggiungendo filtro..."
1252 #: classes/opml.php:421
1254 msgid "Processing category: %s"
1255 msgstr "Elaborando categoria: %s"
1257 #: classes/opml.php:470 plugins/googlereaderimport/init.php:66
1258 #: plugins/import_export/init.php:424
1260 msgid "Upload failed with error code %d"
1261 msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d"
1263 #: classes/opml.php:484 plugins/googlereaderimport/init.php:80
1264 #: plugins/import_export/init.php:438
1265 msgid "Unable to move uploaded file."
1266 msgstr "Non è possibile spostare il file caricato."
1268 #: classes/opml.php:488 plugins/googlereaderimport/init.php:84
1269 #: plugins/import_export/init.php:442
1270 msgid "Error: please upload OPML file."
1271 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
1273 #: classes/opml.php:499
1274 msgid "Error: unable to find moved OPML file."
1275 msgstr "Errore: non trovato il file OPML spostato."
1277 #: classes/opml.php:506 plugins/googlereaderimport/init.php:187
1278 msgid "Error while parsing document."
1279 msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
1281 #: classes/pref/system.php:8 classes/pref/users.php:6
1282 #: plugins/instances/init.php:154
1283 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1284 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1286 #: classes/pref/system.php:29
1288 msgstr "Log degli errori"
1290 #: classes/pref/system.php:40 plugins/af_sort_bayes/init.php:250
1294 #: classes/pref/system.php:43
1296 msgstr "Cancella log"
1298 #: classes/pref/system.php:48
1302 #: classes/pref/system.php:49
1304 msgstr "Nome del file"
1306 #: classes/pref/system.php:50
1310 #: classes/pref/system.php:52
1314 #: classes/pref/users.php:34
1315 msgid "User not found"
1316 msgstr "Utente non trovato"
1318 #: classes/pref/users.php:53 classes/pref/users.php:399
1322 #: classes/pref/users.php:54
1323 msgid "Last logged in"
1324 msgstr "Ultimo accesso"
1326 #: classes/pref/users.php:61
1327 msgid "Subscribed feeds count"
1328 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
1330 #: classes/pref/users.php:65
1331 msgid "Subscribed feeds"
1332 msgstr "Notiziari sottoscritti"
1334 #: classes/pref/users.php:136
1335 msgid "Access level: "
1336 msgstr "Livello di accesso: "
1338 #: classes/pref/users.php:154 classes/pref/feeds.php:647
1339 #: classes/pref/feeds.php:853
1343 #: classes/pref/users.php:232
1345 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
1346 msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
1348 #: classes/pref/users.php:239
1350 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
1351 msgstr "Impossibile creare l'utente <b>%s<b>"
1353 #: classes/pref/users.php:243
1355 msgid "User <b>%s</b> already exists."
1356 msgstr "L'utente <b>%s</b> esiste già."
1358 #: classes/pref/users.php:265
1360 msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1361 msgstr "Modificata password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b>"
1363 #: classes/pref/users.php:267
1365 msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
1366 msgstr "Inviata nuova password dell'utente <b>%s</b> a <b>%s</b> "
1368 #: classes/pref/users.php:291
1369 msgid "[tt-rss] Password change notification"
1370 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
1372 #: classes/pref/users.php:334 classes/pref/feeds.php:1302
1373 #: classes/pref/feeds.php:1559 classes/pref/feeds.php:1623
1374 #: classes/pref/filters.php:346 classes/pref/filters.php:394
1375 #: classes/pref/filters.php:716 classes/pref/filters.php:804
1376 #: classes/pref/filters.php:831 classes/pref/labels.php:272
1377 #: classes/pref/prefs.php:994 plugins/instances/init.php:284
1381 #: classes/pref/users.php:342
1383 msgstr "Crea utente"
1385 #: classes/pref/users.php:346
1389 #: classes/pref/users.php:348 classes/pref/filters.php:731
1390 #: plugins/instances/init.php:293
1394 #: classes/pref/users.php:398
1395 msgid "Access Level"
1396 msgstr "Livello di accesso"
1398 #: classes/pref/users.php:400
1400 msgstr "Ultimo accesso"
1402 #: classes/pref/users.php:419 plugins/instances/init.php:334
1403 msgid "Click to edit"
1404 msgstr "Fai clic per modificare"
1406 #: classes/pref/users.php:439
1407 msgid "No users defined."
1408 msgstr "Nessun utente definito."
1410 #: classes/pref/users.php:441
1411 msgid "No matching users found."
1412 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
1414 #: classes/pref/feeds.php:13
1415 msgid "Check to enable field"
1416 msgstr "Spuntare per attivare il campo"
1418 #: classes/pref/feeds.php:63 classes/pref/feeds.php:212
1419 #: classes/pref/feeds.php:256 classes/pref/feeds.php:262
1420 #: classes/pref/feeds.php:288
1423 msgid_plural "(%d feeds)"
1424 msgstr[0] "(%d notiziario)"
1425 msgstr[1] "(%d notiziari)"
1427 #: classes/pref/feeds.php:556
1429 msgstr "Titolo del notiziario"
1431 #: classes/pref/feeds.php:598 classes/pref/feeds.php:812
1435 #: classes/pref/feeds.php:613 classes/pref/feeds.php:828
1436 msgid "Article purging:"
1437 msgstr "Eliminazione articoli:"
1439 #: classes/pref/feeds.php:643
1441 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
1442 "requires authentication, except for Twitter feeds."
1444 "<b>Suggerimento:</b> occorre fornire le credenziali di accesso se il proprio "
1445 "notiziario richiede l'autenticazione, eccetto che per i notiziari di Twitter."
1447 #: classes/pref/feeds.php:659 classes/pref/feeds.php:857
1448 msgid "Hide from Popular feeds"
1449 msgstr "Nascondere dai notiziari popolari"
1451 #: classes/pref/feeds.php:671 classes/pref/feeds.php:863
1452 msgid "Include in e-mail digest"
1453 msgstr "Includere nell'email riassunto"
1455 #: classes/pref/feeds.php:684 classes/pref/feeds.php:869
1456 msgid "Always display image attachments"
1457 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1459 #: classes/pref/feeds.php:697 classes/pref/feeds.php:877
1460 msgid "Do not embed images"
1461 msgstr "Non includere le immagini"
1463 #: classes/pref/feeds.php:710 classes/pref/feeds.php:885
1464 msgid "Cache images locally"
1465 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
1467 #: classes/pref/feeds.php:722 classes/pref/feeds.php:891
1468 msgid "Mark updated articles as unread"
1469 msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
1471 #: classes/pref/feeds.php:728
1475 #: classes/pref/feeds.php:742
1477 msgstr "Sostituisci"
1479 #: classes/pref/feeds.php:764
1480 msgid "Resubscribe to push updates"
1481 msgstr "Sottoscrivi di nuovo per inviare aggiornamenti"
1483 #: classes/pref/feeds.php:771
1484 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1486 "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per i notiziari attivati "
1489 #: classes/pref/feeds.php:1146 classes/pref/feeds.php:1199
1491 msgstr "Tutto fatto."
1493 #: classes/pref/feeds.php:1254
1494 msgid "Feeds with errors"
1495 msgstr "Notiziari con errori"
1497 #: classes/pref/feeds.php:1279
1498 msgid "Inactive feeds"
1499 msgstr "Notiziari non attivi"
1501 #: classes/pref/feeds.php:1316
1502 msgid "Edit selected feeds"
1503 msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
1505 #: classes/pref/feeds.php:1318 classes/pref/feeds.php:1332
1506 #: classes/pref/filters.php:734
1507 msgid "Reset sort order"
1508 msgstr "Reimposta ordinamento"
1510 #: classes/pref/feeds.php:1320 js/prefs.js:1732
1511 msgid "Batch subscribe"
1512 msgstr "Sottoscrivi in gruppo"
1514 #: classes/pref/feeds.php:1327
1518 #: classes/pref/feeds.php:1330
1519 msgid "Add category"
1520 msgstr "Aggiungi categoria"
1522 #: classes/pref/feeds.php:1334
1523 msgid "Remove selected"
1524 msgstr "Rimuovere i selezionati"
1526 #: classes/pref/feeds.php:1345
1527 msgid "More actions..."
1528 msgstr "Altre azioni..."
1530 #: classes/pref/feeds.php:1349
1531 msgid "Manual purge"
1532 msgstr "Eliminazione manuale"
1534 #: classes/pref/feeds.php:1353
1535 msgid "Clear feed data"
1536 msgstr "Cancella i dati del notiziario"
1538 #: classes/pref/feeds.php:1354 classes/pref/filters.php:742
1539 msgid "Rescore articles"
1540 msgstr "Cambia punteggio degli articoli"
1542 #: classes/pref/feeds.php:1404
1546 #: classes/pref/feeds.php:1406
1548 "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
1549 "Tiny RSS settings."
1551 "Usando OML puoi esportare e importare i tuoi notiziari, i filtri, le "
1552 "etichette e le impostazioni di Tiny Tiny RSS."
1554 #: classes/pref/feeds.php:1406
1555 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
1557 "Puoi migrare con OPML solamente il profilo principale e le sue impostazioni."
1559 #: classes/pref/feeds.php:1419
1560 msgid "Import my OPML"
1561 msgstr "Importa il mio OPML"
1563 #: classes/pref/feeds.php:1423
1565 msgstr "Nome del file:"
1567 #: classes/pref/feeds.php:1425
1568 msgid "Include settings"
1569 msgstr "Includi le impostazioni"
1571 #: classes/pref/feeds.php:1429
1573 msgstr "Esporta OPML"
1575 #: classes/pref/feeds.php:1433
1577 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1578 "knows the URL below."
1580 "Il tuo OPML può essere reso pubblico e può essere sottoscritto da chiunque "
1581 "conosca l'URL seguente."
1583 #: classes/pref/feeds.php:1435
1585 "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
1586 "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1588 "L'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i notiziari "
1589 "che richiedono l'autenticazione o quelli nascosti dai notiziari Popolari."
1591 #: classes/pref/feeds.php:1437
1592 msgid "Public OPML URL"
1593 msgstr "URL OPML pubblico"
1595 #: classes/pref/feeds.php:1438
1596 msgid "Display published OPML URL"
1597 msgstr "Mostra URL pubblico dell'OPML"
1599 #: classes/pref/feeds.php:1447
1600 msgid "Firefox integration"
1601 msgstr "Integrazione con Firefox"
1603 #: classes/pref/feeds.php:1449
1605 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1608 "Questa istanza di Tiny Tiny RSS può essere impostata come lettore di "
1609 "notiziari in Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
1611 #: classes/pref/feeds.php:1456
1612 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1613 msgstr "Clicca qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
1615 #: classes/pref/feeds.php:1464
1616 msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
1617 msgstr "Articoli pubblicati e condivisi / Notiziari generati"
1619 #: classes/pref/feeds.php:1466
1621 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1622 "by anyone who knows the URL specified below."
1624 " Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario RSS pubblico e "
1625 "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui sotto."
1627 #: classes/pref/feeds.php:1474
1629 msgstr "Visualizza URL"
1631 #: classes/pref/feeds.php:1477
1632 msgid "Clear all generated URLs"
1633 msgstr "Cancella tutti gli URL generati"
1635 #: classes/pref/feeds.php:1555
1637 "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
1640 "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi "
1641 "(prima i più vecchi):"
1643 #: classes/pref/feeds.php:1589 classes/pref/feeds.php:1653
1644 msgid "Click to edit feed"
1645 msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
1647 #: classes/pref/feeds.php:1607 classes/pref/feeds.php:1673
1648 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1649 msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
1651 #: classes/pref/feeds.php:1778
1652 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
1654 "Inserisci un indirizzo valido di notiziario per riga (non viene fatta una "
1655 "ricerca automatica)"
1657 #: classes/pref/feeds.php:1787
1658 msgid "Feeds to subscribe, One per line"
1659 msgstr "Notiziari da sottoscrivere, uno per linea"
1661 #: classes/pref/feeds.php:1809
1662 msgid "Feeds require authentication."
1663 msgstr "I notiziari richiedono autenticazione."
1665 #: classes/pref/filters.php:102
1666 msgid "Articles matching this filter:"
1667 msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:"
1669 #: classes/pref/filters.php:185
1670 msgid "No recent articles matching this filter have been found."
1671 msgstr "Nessun articolo recente trovato che corrisponde a questo filtro."
1673 #: classes/pref/filters.php:226 classes/pref/filters.php:505
1677 #: classes/pref/filters.php:222 classes/pref/filters.php:504
1679 msgid "%s on %s in %s %s"
1680 msgstr "%s su %s in %s %s"
1682 #: classes/pref/filters.php:335 classes/pref/filters.php:795
1683 #: classes/pref/labels.php:22
1687 #: classes/pref/filters.php:341 classes/pref/filters.php:799
1688 #: classes/pref/filters.php:914
1690 msgstr "Corrisponde"
1692 #: classes/pref/filters.php:355 classes/pref/filters.php:403
1693 #: classes/pref/filters.php:813 classes/pref/filters.php:840
1697 #: classes/pref/filters.php:389 classes/pref/filters.php:826
1698 msgid "Apply actions"
1699 msgstr "Applica azioni"
1701 #: classes/pref/filters.php:439 classes/pref/filters.php:855
1705 #: classes/pref/filters.php:448 classes/pref/filters.php:858
1706 msgid "Match any rule"
1707 msgstr "Corrispondenza a ogni regola"
1709 #: classes/pref/filters.php:457 classes/pref/filters.php:861
1710 msgid "Inverse matching"
1711 msgstr "Corrispondenza inversa"
1713 #: classes/pref/filters.php:469 classes/pref/filters.php:868
1717 #: classes/pref/filters.php:728
1721 #: classes/pref/filters.php:871
1725 #: classes/pref/filters.php:926
1726 msgid "Inverse regular expression matching"
1727 msgstr "Corrispondenza inversa delle espressioni regolari"
1729 #: classes/pref/filters.php:928
1733 #: classes/pref/filters.php:934 js/PrefFilterTree.js:61
1737 #: classes/pref/filters.php:947
1738 msgid "Wiki: Filters"
1739 msgstr "Wiki: Filtri"
1741 #: classes/pref/filters.php:952
1743 msgstr "Salva regola"
1745 #: classes/pref/filters.php:952 js/functions.js:1025
1747 msgstr "Aggiungi regola"
1749 #: classes/pref/filters.php:975
1750 msgid "Perform Action"
1751 msgstr "Esegui azione"
1753 #: classes/pref/filters.php:1001
1754 msgid "with parameters:"
1755 msgstr "con parametri:"
1757 #: classes/pref/filters.php:1019
1759 msgstr "Salva azione"
1761 #: classes/pref/filters.php:1019 js/functions.js:1051
1763 msgstr "Aggiungi azione"
1765 #: classes/pref/filters.php:1042
1766 msgid "[No caption]"
1767 msgstr "[Nessuna etichetta]"
1769 #: classes/pref/filters.php:1044
1771 msgid "%s (%d rule)"
1772 msgid_plural "%s (%d rules)"
1773 msgstr[0] "%s (%d regola)"
1774 msgstr[1] "%s (%d regole)"
1776 #: classes/pref/filters.php:1059
1778 msgid "%s (+%d action)"
1779 msgid_plural "%s (+%d actions)"
1780 msgstr[0] "%s (+%d azione)"
1781 msgstr[1] "%s (+%d azioni)"
1783 #: classes/pref/labels.php:37
1787 #: classes/pref/labels.php:42
1789 msgstr "Primo piano:"
1791 #: classes/pref/labels.php:42
1795 #: classes/pref/labels.php:232
1797 msgid "Created label <b>%s</b>"
1798 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
1800 #: classes/pref/labels.php:287
1801 msgid "Clear colors"
1802 msgstr "Cancella colori"
1804 #: classes/pref/prefs.php:18
1808 #: classes/pref/prefs.php:19
1810 msgstr "Interfaccia"
1812 #: classes/pref/prefs.php:20
1816 #: classes/pref/prefs.php:21
1820 #: classes/pref/prefs.php:25
1821 msgid "Allow duplicate articles"
1822 msgstr "Permetti articoli duplicati"
1824 #: classes/pref/prefs.php:26
1825 msgid "Blacklisted tags"
1826 msgstr "Etichette in lista nera"
1828 #: classes/pref/prefs.php:26
1830 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
1833 "Quando è attiva l'individuazione automatica delle etichette negli articoli, "
1834 "queste etichette non saranno applicate (elenco separato da virgola)."
1836 #: classes/pref/prefs.php:27
1837 msgid "Automatically mark articles as read"
1838 msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
1840 #: classes/pref/prefs.php:27
1842 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
1845 "Attivando questa ozione, gli articoli vengono segnati automaticamente come "
1846 "letti quando si scorre l'elenco articoli."
1848 #: classes/pref/prefs.php:28
1849 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
1850 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
1852 #: classes/pref/prefs.php:29
1853 msgid "Combined feed display"
1854 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
1856 #: classes/pref/prefs.php:29
1858 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
1859 "headlines and article content"
1861 "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
1862 "visualizzazioni separate per titolo e contenuto dell'articolo"
1864 #: classes/pref/prefs.php:30
1865 msgid "Confirm marking feed as read"
1866 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
1868 #: classes/pref/prefs.php:31
1869 msgid "Amount of articles to display at once"
1870 msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta"
1872 #: classes/pref/prefs.php:32
1873 msgid "Default feed update interval"
1874 msgstr "Intervallo predefinito di aggiornamento notiziari"
1876 #: classes/pref/prefs.php:32
1878 "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of "
1881 "Intevallo più corto in cui i notiziari verranno controllati per "
1882 "aggiornamenti, indipendentemente dal metodo"
1884 #: classes/pref/prefs.php:33
1885 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
1886 msgstr "Segna gli articoli del digest email come letti"
1888 #: classes/pref/prefs.php:34
1889 msgid "Enable e-mail digest"
1890 msgstr "Attiva e-mail digest"
1892 #: classes/pref/prefs.php:34
1894 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
1895 "your configured e-mail address"
1897 "Questa opzione attiva l'invio di un digest giornaliero dei sommari nuovi (e "
1898 "non letti) all'indirizzo email configurato"
1900 #: classes/pref/prefs.php:35
1901 msgid "Try to send digests around specified time"
1902 msgstr "Prova a mandare i digest più o meno a quest'ora"
1904 #: classes/pref/prefs.php:35
1905 msgid "Uses UTC timezone"
1906 msgstr "Usa ora UTC"
1908 #: classes/pref/prefs.php:36
1909 msgid "Enable API access"
1910 msgstr "Attiva l'accesso alle API"
1912 #: classes/pref/prefs.php:36
1913 msgid "Allows external clients to access this account through the API"
1915 "Permetti a client esterni di accedere a questo account attraverso le API"
1917 #: classes/pref/prefs.php:37
1918 msgid "Enable feed categories"
1919 msgstr "Attivare le categorie dei notiziari"
1921 #: classes/pref/prefs.php:38
1922 msgid "Sort feeds by unread articles count"
1923 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
1925 #: classes/pref/prefs.php:39
1926 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
1927 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
1929 #: classes/pref/prefs.php:40
1930 msgid "Hide feeds with no unread articles"
1931 msgstr "Nascondere i notiziari senza articoli non letti"
1933 #: classes/pref/prefs.php:41
1934 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
1936 "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
1938 #: classes/pref/prefs.php:42
1939 msgid "Long date format"
1940 msgstr "Formato data lunga"
1942 #: classes/pref/prefs.php:42
1944 "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/"
1945 "function.date.php'>date()</a> function."
1947 "La sintassi usata è identica alla funzione <a href='http://php.net/manual/"
1948 "function.date.php'>date()</a> di PHP."
1950 #: classes/pref/prefs.php:43
1951 msgid "On catchup show next feed"
1952 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
1954 #: classes/pref/prefs.php:43
1956 "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
1958 "Apri automaticamente il notiziario successivo quando ne segni uno come letto"
1960 #: classes/pref/prefs.php:44
1961 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
1962 msgstr "Eliminare gli articoli dopo questo numero di giorni (0 - disattivato)"
1964 #: classes/pref/prefs.php:45
1965 msgid "Purge unread articles"
1966 msgstr "Eliminare articoli non letti"
1968 #: classes/pref/prefs.php:46
1969 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
1970 msgstr "Invertire l'ordine dei titoli (prima i più vecchi)"
1972 #: classes/pref/prefs.php:47
1973 msgid "Short date format"
1974 msgstr "Formato data corta"
1976 #: classes/pref/prefs.php:48
1977 msgid "Show content preview in headlines list"
1978 msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco dei titoli"
1980 #: classes/pref/prefs.php:49
1981 msgid "Sort headlines by feed date"
1982 msgstr "Ordinare i titoli per data del notiziario"
1984 #: classes/pref/prefs.php:49
1985 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
1987 "Usare per l'ordinamento dei titoli la data specificata dal notiziario invece "
1988 "della data di importazione in locale."
1990 #: classes/pref/prefs.php:50
1991 msgid "Login with an SSL certificate"
1992 msgstr "Accesso con un certificato SSL"
1994 #: classes/pref/prefs.php:50
1995 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
1996 msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
1998 #: classes/pref/prefs.php:51
1999 msgid "Do not embed images in articles"
2000 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
2002 #: classes/pref/prefs.php:52
2003 msgid "Strip unsafe tags from articles"
2004 msgstr "Togliere le etichette non sicure dagli articoli"
2006 #: classes/pref/prefs.php:52
2007 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2008 msgstr "Toglie le tag HTML meno comuni durante la lettura degli articoli."
2010 #: classes/pref/prefs.php:53 js/prefs.js:1687
2011 msgid "Customize stylesheet"
2012 msgstr "Personalizza il foglio di stile"
2014 #: classes/pref/prefs.php:53
2015 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2016 msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
2018 #: classes/pref/prefs.php:54
2020 msgstr "Fuso orario"
2022 #: classes/pref/prefs.php:55
2023 msgid "Group headlines in virtual feeds"
2024 msgstr "Raggruppare i titoli in notiziari virtuali"
2026 #: classes/pref/prefs.php:55
2027 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2029 "Notiziari speciali, etichette e categorie sono raccolte in base dal "
2030 "notiziario da cui provengono"
2032 #: classes/pref/prefs.php:56
2036 #: classes/pref/prefs.php:57
2040 #: classes/pref/prefs.php:57
2041 msgid "Select one of the available CSS themes"
2042 msgstr "Scegliere uno dei temi CSS disponibili"
2044 #: classes/pref/prefs.php:126
2045 msgid "The configuration was saved."
2046 msgstr "La configurazione è stata salvata."
2048 #: classes/pref/prefs.php:140
2049 msgid "Your personal data has been saved."
2050 msgstr "I dati personali sono stati salvati."
2052 #: classes/pref/prefs.php:160
2053 msgid "Your preferences are now set to default values."
2054 msgstr "Le preferenze sono ora impostate ai valori predefiniti."
2056 #: classes/pref/prefs.php:183
2057 msgid "Personal data / Authentication"
2058 msgstr "Dati personali / Autenticazione"
2060 #: classes/pref/prefs.php:203
2061 msgid "Personal data"
2062 msgstr "Dati personali"
2064 #: classes/pref/prefs.php:213
2066 msgstr "Nome completo"
2068 #: classes/pref/prefs.php:217
2072 #: classes/pref/prefs.php:223
2073 msgid "Access level"
2074 msgstr "Livello di accesso"
2076 #: classes/pref/prefs.php:233
2080 #: classes/pref/prefs.php:254
2081 msgid "Your password is at default value, please change it."
2082 msgstr "La password è impostata al valore predefinito, cambiala, per favore."
2084 #: classes/pref/prefs.php:289
2085 msgid "Changing your current password will disable OTP."
2087 "Cambiare la password attuale disabiliterà le password usa e getta (OTP)."
2089 #: classes/pref/prefs.php:294
2090 msgid "Old password"
2091 msgstr "Vecchia password"
2093 #: classes/pref/prefs.php:297
2094 msgid "New password"
2095 msgstr "Nuova password"
2097 #: classes/pref/prefs.php:302
2098 msgid "Confirm password"
2099 msgstr "Conferma password"
2101 #: classes/pref/prefs.php:312
2102 msgid "Change password"
2103 msgstr "Cambia password"
2105 #: classes/pref/prefs.php:318
2106 msgid "One time passwords / Authenticator"
2107 msgstr "Password usa e getta(OTP) / Autenticatore"
2109 #: classes/pref/prefs.php:322
2111 "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below "
2114 "Le password usa e getta (OTP) sono attualmente attive. Inserisci la password "
2115 "attuale per disattivarle."
2117 #: classes/pref/prefs.php:347 classes/pref/prefs.php:398
2118 msgid "Enter your password"
2119 msgstr "Inserire la password"
2121 #: classes/pref/prefs.php:358
2123 msgstr "Disattivare password usa e getta (OTP)"
2125 #: classes/pref/prefs.php:364
2127 "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password "
2128 "would automatically disable OTP."
2130 "Avrai bisogno di un Autenticatore compatibile per usare le OTP. Cambiare la "
2131 "tua password disabiliterà OTP automaticamente."
2133 #: classes/pref/prefs.php:366
2134 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2135 msgstr "Scansiona questo codice con la tua app Autenticatore:"
2137 #: classes/pref/prefs.php:403
2138 msgid "Enter the generated one time password"
2139 msgstr "Inserire la password usa e getta creata"
2141 #: classes/pref/prefs.php:417
2145 #: classes/pref/prefs.php:423
2146 msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2147 msgstr "Le funzioni GD di PHP sono richieste per il supporto OTP."
2149 #: classes/pref/prefs.php:466
2150 msgid "Some preferences are only available in default profile."
2151 msgstr "Alcune preferenze sono disponibili solo nel profilo di default."
2153 #: classes/pref/prefs.php:564
2155 msgstr "Personalizza"
2157 #: classes/pref/prefs.php:627
2161 #: classes/pref/prefs.php:631
2165 #: classes/pref/prefs.php:637
2167 msgid "Current server time: %s (UTC)"
2168 msgstr "Ora attuale del server: %s (UTC)"
2170 #: classes/pref/prefs.php:669
2171 msgid "Save configuration"
2172 msgstr "Salva configurazione"
2174 #: classes/pref/prefs.php:673
2175 msgid "Save and exit preferences"
2176 msgstr "Salva e esci dalle preferenze"
2178 #: classes/pref/prefs.php:678
2179 msgid "Manage profiles"
2180 msgstr "Gestisci profili"
2182 #: classes/pref/prefs.php:681
2183 msgid "Reset to defaults"
2184 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
2186 #: classes/pref/prefs.php:704
2190 #: classes/pref/prefs.php:706
2192 "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2193 msgstr "Ricaricare Tiny Tiny Rss per attivare le modifiche ai plugin."
2195 #: classes/pref/prefs.php:708
2197 "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank"
2198 "\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a "
2199 "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins"
2202 "Scarica altri plugin dai <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href="
2203 "\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> o dalla <a target="
2204 "\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins"
2205 "\">wiki</a> di tt-rss.org."
2207 #: classes/pref/prefs.php:734
2208 msgid "System plugins"
2209 msgstr "Plugin di sistema"
2211 #: classes/pref/prefs.php:738 classes/pref/prefs.php:794
2215 #: classes/pref/prefs.php:739 classes/pref/prefs.php:795
2217 msgstr "Descrizione"
2219 #: classes/pref/prefs.php:740 classes/pref/prefs.php:796
2223 #: classes/pref/prefs.php:741 classes/pref/prefs.php:797
2227 #: classes/pref/prefs.php:772 classes/pref/prefs.php:831
2229 msgstr "Ulteriori informazioni"
2231 #: classes/pref/prefs.php:781 classes/pref/prefs.php:840
2233 msgstr "Cancella i dati"
2235 #: classes/pref/prefs.php:790
2236 msgid "User plugins"
2237 msgstr "Plugin dell'utente"
2239 #: classes/pref/prefs.php:855
2240 msgid "Enable selected plugins"
2241 msgstr "Attiva i plugin selezionati"
2243 #: classes/pref/prefs.php:923
2244 msgid "Incorrect one time password"
2245 msgstr "Password usa e getta sbagliata"
2247 #: classes/pref/prefs.php:926 classes/pref/prefs.php:943
2248 msgid "Incorrect password"
2249 msgstr "Password sbagliata"
2251 #: classes/pref/prefs.php:968
2254 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
2255 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
2256 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2258 "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema "
2259 "correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a "
2260 "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può "
2261 "essere usato come esempio."
2263 #: classes/pref/prefs.php:1008
2264 msgid "Create profile"
2265 msgstr "Crea profilo"
2267 #: classes/pref/prefs.php:1031 classes/pref/prefs.php:1059
2271 #: classes/pref/prefs.php:1093
2272 msgid "Remove selected profiles"
2273 msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
2275 #: classes/pref/prefs.php:1095
2276 msgid "Activate profile"
2277 msgstr "Attiva profilo"
2279 #: classes/dlg.php:17
2281 "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
2282 "preferences to see your new data."
2284 "Se sono stati importati etichette e/o filtri, ricaricare le preferenze per "
2285 "visualizzare i nuovi dati."
2287 #: classes/dlg.php:48
2288 msgid "Your Public OPML URL is:"
2289 msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
2291 #: classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:183 plugins/share/init.php:120
2292 msgid "Generate new URL"
2293 msgstr "Genera nuovo URL"
2295 #: classes/dlg.php:71
2297 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
2298 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
2299 "process or contact instance owner."
2301 "Il demone per l'aggiornamento è attivato nella configurazione, ma il "
2302 "processo del demone non è in esecuzione; questo impedisce l'aggiornameto di "
2303 "tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o contattare il "
2304 "proprietario dell'istanza."
2306 #: classes/dlg.php:75 classes/dlg.php:84
2307 msgid "Last update:"
2308 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
2310 #: classes/dlg.php:80
2312 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
2313 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
2314 "contact instance owner."
2316 "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire "
2317 "l'aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
2318 "crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
2319 "proprietario dell'istanza."
2321 #: classes/dlg.php:174
2322 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
2323 msgstr "È possibile vedere questo notiziario come RSS usando il seguente URL:"
2325 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
2327 msgid "Data saved (%s, %d)"
2328 msgstr "Data salvata (%s, %d)"
2330 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
2331 msgid "Show related articles"
2332 msgstr "Mostra articoli collegati"
2334 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:118 plugins/af_psql_trgm/init.php:225
2335 msgid "Mark similar articles as read"
2336 msgstr "Segnare tutti gli articoli simili come letti"
2338 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 plugins/af_redditimgur/init.php:46
2339 msgid "Global settings"
2340 msgstr "Impostazioni globali"
2342 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:168
2343 msgid "Minimum similarity:"
2344 msgstr "Somiglianza minima:"
2346 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:173
2347 msgid "Minimum title length:"
2348 msgstr "Lunghezza del titolo minima:"
2350 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
2351 msgid "Enable for all feeds:"
2352 msgstr "Attiva per tutti i notiziari:"
2354 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:197 plugins/af_readability/init.php:40
2355 msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2356 msgstr "Attualmente attivo per (clicca per modificare):"
2358 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:214
2359 msgid "Similarity (pg_trgm)"
2360 msgstr "Somiglianza (pg_trgm)"
2362 #: plugins/af_comics/init.php:39
2363 msgid "Feeds supported by af_comics"
2364 msgstr "Notiziari supportati da af_comics"
2366 #: plugins/af_comics/init.php:41
2367 msgid "The following comics are currently supported:"
2368 msgstr "I seguenti fumetti sono attualmente supportati:"
2370 #: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:11
2371 msgid "Edit article note"
2372 msgstr "Modifica note articolo"
2374 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92 plugins/import_export/init.php:450
2375 msgid "No file uploaded."
2376 msgstr "Nessun file caricato."
2378 #: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2380 msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2381 msgstr "Tutto fatto. %d articoli importati su %d."
2383 #: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2384 msgid "The document has incorrect format."
2385 msgstr "Il documento ha un formato scorretto."
2387 #: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2388 msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2389 msgstr "Importa articoli preferiti o condivisi da Google Reader"
2391 #: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2392 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2393 msgstr "Incolla il tuo starred.json o shared.json nel box sotto."
2395 #: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2396 msgid "Import my Starred items"
2397 msgstr "Importa i miei articoli preferiti"
2399 #: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mailto/init.php:55
2400 #: plugins/mail/init.php:112 plugins/mail/init.php:118
2402 msgstr "[Inoltrato]"
2404 #: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mail/init.php:112
2405 msgid "Multiple articles"
2406 msgstr "Articoli multipli"
2408 #: plugins/mailto/init.php:71
2409 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2410 msgstr "Clicca il link seguente per aprire il tuo client di posta:"
2412 #: plugins/mailto/init.php:75
2413 msgid "Forward selected article(s) by email."
2414 msgstr "Inoltra l'articolo per email."
2416 #: plugins/mailto/init.php:78
2418 "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2419 msgstr "Puoi modificare l'articolo nel tuo client di posta prima di inviarlo."
2421 #: plugins/mailto/init.php:83
2422 msgid "Close this dialog"
2423 msgstr "Chiudi questa finestra"
2425 #: plugins/import_export/init.php:58
2426 msgid "Import and export"
2427 msgstr "Importa e esporta"
2429 #: plugins/import_export/init.php:60
2431 "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
2432 "or when migrating between tt-rss instances of same version."
2434 "Puoi esportare e importare i tuoi articoli preferiti e archiviati per backup "
2435 "o per portarli da un'installazione di Tiny Tiny RSS all'altra."
2437 #: plugins/import_export/init.php:65
2438 msgid "Export my data"
2439 msgstr "Esporta i miei dati"
2441 #: plugins/import_export/init.php:81
2445 #: plugins/import_export/init.php:223
2446 msgid "Could not import: incorrect schema version."
2447 msgstr "Import fallito: versione dello schema database non corretta."
2449 #: plugins/import_export/init.php:228
2450 msgid "Could not import: unrecognized document format."
2451 msgstr "Import fallito: formato documento sconosciuto."
2453 #: plugins/import_export/init.php:387
2457 #: plugins/import_export/init.php:388
2459 msgid "%d article processed, "
2460 msgid_plural "%d articles processed, "
2461 msgstr[0] "%d articolo elaborato,"
2462 msgstr[1] "%d articoli elaborati,"
2464 #: plugins/import_export/init.php:389
2466 msgid "%d imported, "
2467 msgid_plural "%d imported, "
2468 msgstr[0] "%d importato,"
2469 msgstr[1] "%d importati,"
2471 #: plugins/import_export/init.php:390
2473 msgid "%d feed created."
2474 msgid_plural "%d feeds created."
2475 msgstr[0] "%d notiziario creato."
2476 msgstr[1] "%d notiziari creati."
2478 #: plugins/import_export/init.php:395
2479 msgid "Could not load XML document."
2480 msgstr "Documento XML non caricato."
2482 #: plugins/import_export/init.php:407
2483 msgid "Prepare data"
2484 msgstr "Prepara dati"
2486 #: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42
2487 msgid "Not work safe (click to toggle)"
2488 msgstr "Non sicuro per luoghi di lavoro (clicca per attivare)"
2490 #: plugins/nsfw/init.php:52
2492 msgstr "Plugin NSFW"
2494 #: plugins/nsfw/init.php:79
2495 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2496 msgstr "Tag da considerare NSFW (divisi da virgole)"
2498 #: plugins/nsfw/init.php:100
2499 msgid "Configuration saved."
2500 msgstr "La configurazione è stata salvata."
2502 #: plugins/auth_internal/init.php:65
2503 msgid "Please enter your one time password:"
2504 msgstr "Inserisci la password usa e getta:"
2506 #: plugins/auth_internal/init.php:188
2507 msgid "Password has been changed."
2508 msgstr "La password è stata cambiata."
2510 #: plugins/auth_internal/init.php:190
2511 msgid "Old password is incorrect."
2512 msgstr "La vecchia password non è corretta."
2514 #: plugins/close_button/init.php:22
2515 msgid "Close article"
2516 msgstr "Chiudi articolo"
2518 #: plugins/mail/init.php:28
2519 msgid "Mail addresses saved."
2520 msgstr "Indirizzi email salvati."
2522 #: plugins/mail/init.php:34
2524 msgstr "Plugin Mail"
2526 #: plugins/mail/init.php:36
2527 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
2529 "Puoi inserire gli indirizzi email predefiniti qui (separati da virgole):"
2531 #: plugins/mail/init.php:140
2535 #: plugins/mail/init.php:155
2539 #: plugins/mail/init.php:171
2541 msgstr "Invia email"
2543 #: plugins/instances/init.php:141
2547 #: plugins/instances/init.php:204 plugins/instances/init.php:395
2551 #: plugins/instances/init.php:215 plugins/instances/init.php:312
2552 #: plugins/instances/init.php:404
2553 msgid "Instance URL"
2554 msgstr "URL dell'istanza"
2556 #: plugins/instances/init.php:226 plugins/instances/init.php:414
2558 msgstr "Chiave di accesso:"
2560 #: plugins/instances/init.php:229 plugins/instances/init.php:313
2561 #: plugins/instances/init.php:417
2563 msgstr "Chiave di accesso"
2565 #: plugins/instances/init.php:233 plugins/instances/init.php:421
2566 msgid "Use one access key for both linked instances."
2567 msgstr "Usare una sola chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
2569 #: plugins/instances/init.php:241 plugins/instances/init.php:429
2570 msgid "Generate new key"
2571 msgstr "Genera nuova chiave"
2573 #: plugins/instances/init.php:292
2574 msgid "Link instance"
2575 msgstr "Collega istanza"
2577 #: plugins/instances/init.php:304
2579 "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
2580 "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2582 "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per "
2583 "condividere i notiziari Popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS "
2584 "usando questo URL:"
2586 #: plugins/instances/init.php:314
2587 msgid "Last connected"
2588 msgstr "Ultimo connesso"
2590 #: plugins/instances/init.php:315
2594 #: plugins/instances/init.php:316
2595 msgid "Stored feeds"
2596 msgstr "Notiziari memorizzati"
2598 #: plugins/instances/init.php:433
2600 msgstr "Crea collegamento"
2602 #: plugins/af_redditimgur/init.php:21
2603 msgid "af_redditimgur settings"
2604 msgstr "Impostazioni di af_redditimgur"
2606 #: plugins/af_redditimgur/init.php:54
2607 msgid "Extract missing content using Readability"
2608 msgstr "Estrai il contenuto mancante usando Readability"
2610 #: plugins/af_redditimgur/init.php:69
2611 msgid "Configuration saved"
2612 msgstr "La configurazione è stata salvata"
2614 #: plugins/af_readability/init.php:29
2615 msgid "af_readability settings"
2616 msgstr "Impostazioni di af_readability"
2618 #: plugins/af_readability/init.php:57
2620 msgstr "Readability"
2622 #: plugins/af_readability/init.php:68
2623 msgid "Inline article content"
2624 msgstr "Contenuto completo dell'articolo."
2626 #: plugins/vf_shared/init.php:16 plugins/vf_shared/init.php:69
2627 msgid "Shared articles"
2628 msgstr "Articoli condivisi"
2630 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:122
2634 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:126
2638 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:130
2639 msgid "Show classifier info"
2640 msgstr "Mostra informazioni del classificatore"
2642 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:216
2644 msgstr "Statistiche"
2646 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:218
2648 msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
2650 "Richiesto una BRUTTA conta delle parole per l'\n"
2651 "ordinamento automatico: %d"
2653 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:235
2654 msgid "Last matched articles"
2655 msgstr "Ultimi articoli ordinati"
2657 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:253
2658 msgid "Clear database"
2659 msgstr "Cancella database"
2661 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:261
2662 msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
2663 msgstr "Classificazione bayesiana (af_sort_bayes)"
2665 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:376
2667 msgid "Currently stored as: %s"
2668 msgstr "Attualmente salvato come: %s"
2670 #: plugins/af_sort_bayes/init.php:380
2671 msgid "Classifier result"
2672 msgstr "Risultato del classificatore"
2674 #: plugins/bookmarklets/init.php:20
2675 msgid "Bookmarklets"
2676 msgstr "Bookmarklets"
2678 #: plugins/bookmarklets/init.php:22
2680 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
2681 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2683 "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; "
2684 "aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser e fare clic sul "
2685 "collegamento per sottoscriverlo."
2687 #: plugins/bookmarklets/init.php:26
2689 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2690 msgstr "Sottoscrivi %s in Tiny Tiny RSS?"
2692 #: plugins/bookmarklets/init.php:31
2693 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2694 msgstr "Sottoscrivi in Tiny Tiny RSS"
2696 #: plugins/bookmarklets/init.php:34
2697 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2699 "Usa questo bookmarklet per condividere qualsiasi pagina usando Tiny Tiny RSS"
2701 #: plugins/share/init.php:39
2702 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2703 msgstr "Puoi cancellare tutti gli articoli condivisi per Url unico qui."
2705 #: plugins/share/init.php:44
2706 msgid "Unshare all articles"
2707 msgstr "Togli la condivisione a tutti gli articoli."
2709 #: plugins/share/init.php:77
2710 msgid "Share by URL"
2711 msgstr "Condividi per URL"
2713 #: plugins/share/init.php:99
2714 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2715 msgstr "Puoi condividere questo articolo usando il seguente URL unico:"
2717 #: plugins/share/init.php:117
2718 msgid "Unshare article"
2719 msgstr "Togli la condivisione all'articolo"
2721 #: js/functions.js:62
2722 msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2723 msgstr "Questo errore verrà riportato nel log, alla posizione stabilita."
2725 #: js/functions.js:90
2726 msgid "Report to tt-rss.org"
2727 msgstr "Riporta a tt-rss.org"
2729 #: js/functions.js:93
2733 #: js/functions.js:104
2735 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
2736 "information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be "
2737 "saved in the database."
2739 "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le "
2740 "informazioni sul browser e sulla configurazione di tt-rss. L'IP verrà "
2741 "salvato in un database."
2743 #: js/functions.js:224
2744 msgid "Click to close"
2745 msgstr "Clicca per chiudere"
2747 #: js/functions.js:1051
2749 msgstr "Modifica azioni"
2751 #: js/functions.js:1088
2752 msgid "Create Filter"
2753 msgstr "Crea filtro"
2755 #: js/functions.js:1218
2757 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
2758 "hub again on next feed update."
2760 "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo "
2761 "aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
2763 #: js/functions.js:1229
2764 msgid "Subscription reset."
2765 msgstr "Sottoscrizione reimpostata."
2767 #: js/functions.js:1239 js/tt-rss.js:685
2769 msgid "Unsubscribe from %s?"
2770 msgstr "Annullare la sottoscrizione a %s?"
2772 #: js/functions.js:1242
2773 msgid "Removing feed..."
2774 msgstr "Notiziario in cancellazione..."
2776 #: js/functions.js:1349
2777 msgid "Please enter category title:"
2778 msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
2780 #: js/functions.js:1380
2781 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2782 msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
2784 #: js/functions.js:1384 js/prefs.js:1218
2785 msgid "Trying to change address..."
2786 msgstr "Provo a cambiare indirizzo..."
2788 #: js/functions.js:1685 js/functions.js:1795 js/prefs.js:414 js/prefs.js:444
2789 #: js/prefs.js:476 js/prefs.js:629 js/prefs.js:649 js/prefs.js:1194
2791 msgid "No feeds are selected."
2792 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2794 #: js/functions.js:1727
2796 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2799 "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
2800 "archiviati non saranno rimossi."
2802 #: js/functions.js:1766
2803 msgid "Feeds with update errors"
2804 msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
2806 #: js/functions.js:1777 js/prefs.js:1176
2807 msgid "Remove selected feeds?"
2808 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2810 #: js/functions.js:1780 js/prefs.js:1179
2811 msgid "Removing selected feeds..."
2812 msgstr "Rimuovendo i notiziari selezionati..."
2814 #: js/PrefFeedTree.js:48
2815 msgid "Edit category"
2816 msgstr "Modifica categoria"
2818 #: js/PrefFeedTree.js:55
2819 msgid "Remove category"
2820 msgstr "Rimuovi la categoria"
2822 #: js/PrefFilterTree.js:64
2827 msgid "Please enter login:"
2828 msgstr "Inserire il nome utente:"
2831 msgid "Can't create user: no login specified."
2832 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun nome utente specificato."
2835 msgid "Adding user..."
2836 msgstr "Creando utente..."
2840 msgstr "Editor utente"
2842 #: js/prefs.js:99 js/prefs.js:211 js/prefs.js:736
2843 #: plugins/instances/instances.js:26 plugins/instances/instances.js:89
2844 #: js/functions.js:1592
2845 msgid "Saving data..."
2846 msgstr "Salvando dati..."
2850 msgstr "Modifica filtro"
2853 msgid "Remove filter?"
2854 msgstr "Rimuovere il filtro?"
2857 msgid "Removing filter..."
2858 msgstr "Rimuovendo il filtro..."
2861 msgid "Remove selected labels?"
2862 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2865 msgid "Removing selected labels..."
2866 msgstr "Rimuovendo le etichette selezionate..."
2868 #: js/prefs.js:312 js/prefs.js:1380
2869 msgid "No labels are selected."
2870 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2874 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2877 "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore "
2878 "predefinito e il proprio utente."
2881 msgid "Removing selected users..."
2882 msgstr "Rimuovendo gli utenti selezionati..."
2884 #: js/prefs.js:343 js/prefs.js:487 js/prefs.js:508 js/prefs.js:547
2885 msgid "No users are selected."
2886 msgstr "Nessun utente selezionato."
2889 msgid "Remove selected filters?"
2890 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2893 msgid "Removing selected filters..."
2894 msgstr "Rimuovendo i filtri selezionati..."
2896 #: js/prefs.js:376 js/prefs.js:584 js/prefs.js:603
2897 msgid "No filters are selected."
2898 msgstr "Nessun filtro selezionato."
2901 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2902 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2905 msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2906 msgstr "Annullando la sottoscrizione ai notiziari selezionati..."
2909 msgid "Please select only one feed."
2910 msgstr "Selezionare solo un notiziario."
2913 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2915 "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
2918 msgid "Clearing selected feed..."
2919 msgstr "Cancellando i notiziari selezionati..."
2922 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2924 "Per quanti giorni vuoi conservare gli articoli? (0 - usa il valore "
2928 msgid "Purging selected feed..."
2929 msgstr "Pulendo i notiziari selezionati..."
2931 #: js/prefs.js:492 js/prefs.js:513 js/prefs.js:552
2932 msgid "Please select only one user."
2933 msgstr "Selezionare un solo utente."
2936 msgid "Reset password of selected user?"
2937 msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
2940 msgid "Resetting password for selected user..."
2941 msgstr "Reimpostando la password per l'utente selezionato..."
2944 msgid "User details"
2945 msgstr "Dettagli utente"
2948 msgid "Please select only one filter."
2949 msgstr "Selezionare solo un filtro."
2952 msgid "Combine selected filters?"
2953 msgstr "Unire i filtri selezionati?"
2956 msgid "Joining filters..."
2957 msgstr "Unendo filtri..."
2960 msgid "Edit Multiple Feeds"
2961 msgstr "Modifica notiziari multipli"
2964 msgid "Save changes to selected feeds?"
2965 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2969 msgstr "Importazione OPML"
2972 msgid "Please choose an OPML file first."
2973 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
2975 #: js/prefs.js:802 plugins/googlereaderimport/init.js:45
2976 #: plugins/import_export/import_export.js:115
2977 msgid "Importing, please wait..."
2978 msgstr "Importando, attendere prego..."
2981 msgid "Reset to defaults?"
2982 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
2985 msgid "Subscribing to feeds..."
2986 msgstr "Sottoscrivendo i notiziari..."
2989 msgid "Clear stored data for this plugin?"
2990 msgstr "Cancellare i dati salvati dei plugin?"
2993 msgid "Clear all messages in the error log?"
2994 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel log degli errori?"
2997 msgid "Mark all articles as read?"
2998 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
3001 msgid "Marking all feeds as read..."
3002 msgstr "Segnando tutti i notiziari come letti..."
3005 msgid "Please enable mail plugin first."
3006 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin email."
3008 #: js/tt-rss.js:434 js/functions.js:1571 js/tt-rss.js:666
3009 msgid "You can't edit this kind of feed."
3010 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
3013 msgid "Please enable embed_original plugin first."
3014 msgstr "Per favore, prima attiva il plugin embed_original."
3016 #: js/tt-rss.js:518 js/tt-rss.js:716
3017 msgid "Widescreen is not available in combined mode."
3018 msgstr "Widescreen non disponibile nella modalità combinata."
3021 msgid "You can't rescore this kind of feed."
3022 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
3024 #: js/tt-rss.js:835 js/tt-rss.js:679
3025 msgid "Please select some feed first."
3026 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
3030 msgid "Rescore articles in %s?"
3031 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in %s ?"
3034 msgid "Rescoring articles..."
3035 msgstr "Cambiando punteggio degli articoli..."
3037 #: js/viewfeed.js:1010 js/viewfeed.js:1053 js/viewfeed.js:1106
3038 #: js/viewfeed.js:2266 plugins/mailto/init.js:7 plugins/mail/mail.js:7
3039 #: js/viewfeed.js:734 js/viewfeed.js:762 js/viewfeed.js:789 js/viewfeed.js:854
3040 #: js/viewfeed.js:888
3041 msgid "No articles are selected."
3042 msgstr "Nessun articolo selezionato."
3044 #: js/viewfeed.js:1018
3046 msgid "Delete %d selected article in %s?"
3047 msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
3048 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato in %s?"
3049 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati in %s?"
3051 #: js/viewfeed.js:1020
3053 msgid "Delete %d selected article?"
3054 msgid_plural "Delete %d selected articles?"
3055 msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato?"
3056 msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati?"
3058 #: js/viewfeed.js:1062
3060 msgid "Archive %d selected article in %s?"
3061 msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
3062 msgstr[0] "Archiviare l' %d articolo selezionato in %s?"
3063 msgstr[1] "Archiviare i %d articoli selezionati in %s?"
3065 #: js/viewfeed.js:1065
3067 msgid "Move %d archived article back?"
3068 msgid_plural "Move %d archived articles back?"
3069 msgstr[0] "Spostare %d articolo archiviato indietro?"
3070 msgstr[1] "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
3072 #: js/viewfeed.js:1067
3074 "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
3076 "Per favore, considera che gli articoli a cui è stata tolta la stella "
3077 "potrebbero essere cancellati al prossimo aggiornamento dei notiziari."
3079 #: js/viewfeed.js:1112
3081 msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
3082 msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
3083 msgstr[0] "Segnare %d articolo selezionato in %s come letto?"
3084 msgstr[1] "Segnare %d articoli selezionati in %s come letti?"
3086 #: js/viewfeed.js:1136
3087 msgid "Edit article Tags"
3088 msgstr "Modifica etichette articolo"
3090 #: js/viewfeed.js:1142
3091 msgid "Saving article tags..."
3092 msgstr "Salvando le etichette degli articoli..."
3094 #: js/viewfeed.js:1298 js/viewfeed.js:109 js/viewfeed.js:160
3095 #: js/viewfeed.js:177
3096 msgid "Click to open next unread feed."
3097 msgstr "Clicca per passare al prossimo notiziario da leggere."
3099 #: js/viewfeed.js:1961
3100 msgid "Open original article"
3101 msgstr "Apri articolo originale"
3103 #: js/viewfeed.js:2067
3104 msgid "Assign label"
3105 msgstr "Assegna etichetta"
3107 #: js/viewfeed.js:2072
3108 msgid "Remove label"
3109 msgstr "Rimuovi etichetta"
3111 #: js/viewfeed.js:2159
3112 msgid "Select articles in group"
3113 msgstr "Seleziona gli articoli come gruppo"
3115 #: js/viewfeed.js:2168
3116 msgid "Mark group as read"
3117 msgstr "Segna il gruppo come letto"
3119 #: js/viewfeed.js:2180
3120 msgid "Mark feed as read"
3121 msgstr "Segna il notiziario come letto"
3123 #: js/viewfeed.js:2235
3124 msgid "Please enter new score for selected articles:"
3125 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per gli articoli selezionati:"
3127 #: js/viewfeed.js:2305
3128 msgid "Please enter new score for this article:"
3129 msgstr "Inserire il nuovo punteggio per questo articolo:"
3131 #: js/viewfeed.js:2339
3132 msgid "Article URL:"
3133 msgstr "URL dell'articolo:"
3135 #: plugins/embed_original/init.js:6
3136 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
3137 msgstr "Mi dispiace, il browser non supporda gli iframe nella sandbox."
3139 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
3140 msgid "Related articles"
3141 msgstr "Articoli collegati"
3143 #: plugins/note/note.js:17
3144 msgid "Saving article note..."
3145 msgstr "Salvando le note dell'articolo..."
3147 #: plugins/googlereaderimport/init.js:18
3148 msgid "Google Reader Import"
3149 msgstr "Importa da Google Reader"
3151 #: plugins/googlereaderimport/init.js:42
3152 msgid "Please choose a file first."
3153 msgstr "Scegliere prima un file."
3155 #: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
3156 msgid "Forward article by email"
3157 msgstr "Inoltra l'articolo per email"
3159 #: plugins/import_export/import_export.js:13
3161 msgstr "Esporta dati"
3163 #: plugins/import_export/import_export.js:40
3166 "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
3167 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3169 "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
3170 "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
3172 "Completato, esportato %d articolo. Puoi scaricare i dati <a "
3173 "class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
3175 "Completato, esportati %d articoli. Puoi scaricare i dati <a "
3176 "class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
3178 #: plugins/import_export/import_export.js:93
3180 msgstr "Importa dati"
3182 #: plugins/import_export/import_export.js:112
3183 msgid "Please choose the file first."
3184 msgstr "Scegli prima il file, per favore."
3186 #: plugins/shorten_expanded/init.js:37
3187 msgid "Click to expand article"
3188 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo."
3190 #: plugins/mail/mail.js:36
3191 msgid "Error sending email:"
3192 msgstr "Errore nell'invio email:"
3194 #: plugins/mail/mail.js:38
3195 msgid "Your message has been sent."
3196 msgstr "Il messaggio è stato inviato."
3198 #: plugins/instances/instances.js:10
3199 msgid "Link Instance"
3200 msgstr "Collega istanza"
3202 #: plugins/instances/instances.js:73
3203 msgid "Edit Instance"
3204 msgstr "Modifica istanza"
3206 #: plugins/instances/instances.js:122
3207 msgid "Remove selected instances?"
3208 msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
3210 #: plugins/instances/instances.js:125
3211 msgid "Removing selected instances..."
3212 msgstr "Rimuovendo le istanze selezionate..."
3214 #: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151
3215 msgid "No instances are selected."
3216 msgstr "Nessuna istanza selezionata."
3218 #: plugins/instances/instances.js:156
3219 msgid "Please select only one instance."
3220 msgstr "Selezionare solo un'istanza."
3222 #: plugins/af_sort_bayes/init.js:26
3223 msgid "Clear classifier database?"
3224 msgstr "Cancellare il database del classificatore?"
3226 #: plugins/af_sort_bayes/init.js:70
3227 msgid "Classifier information"
3228 msgstr "Informazioni del classificatore"
3230 #: plugins/share/share.js:10
3231 msgid "Share article by URL"
3232 msgstr "Condividi l'articolo con l'URL"
3234 #: plugins/share/share.js:14
3235 msgid "Generate new share URL for this article?"
3236 msgstr "Generare un nuovo URL di condivisione per questo articolo?"
3238 #: plugins/share/share.js:18
3239 msgid "Trying to change URL..."
3240 msgstr "Provo a cambiare URL..."
3242 #: plugins/share/share.js:55
3243 msgid "Remove sharing for this article?"
3244 msgstr "Togliere la condivisione per questo articolo?"
3246 #: plugins/share/share.js:59
3247 msgid "Trying to unshare..."
3248 msgstr "Provando a togliere la condivisione..."
3250 #: plugins/share/share_prefs.js:3
3251 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
3253 "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL degli articoli "
3254 "precedentemente condivisi. Procedere?"
3256 #: plugins/share/share_prefs.js:6 js/prefs.js:1518
3257 msgid "Clearing URLs..."
3258 msgstr "Cancellando gli URL..."
3260 #: plugins/share/share_prefs.js:13
3261 msgid "Shared URLs cleared."
3262 msgstr "ULR condivisi cancellati."
3264 #: js/feedlist.js:416 js/feedlist.js:444
3265 msgid "Mark all articles in %s as read?"
3266 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s come letti?"
3268 #: js/feedlist.js:435
3269 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
3270 msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di un giorno come letti?"
3272 #: js/feedlist.js:438
3273 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
3275 "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di una settimana come letti?"
3277 #: js/feedlist.js:441
3278 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
3280 "Segnare tutti gli articoli in %s più vecchi di due settimane come letti?"
3282 #: js/functions.js:615
3283 msgid "Error explained"
3284 msgstr "Errore spiegato"
3286 #: js/functions.js:697
3287 msgid "Upload complete."
3288 msgstr "Caricamento completato."
3290 #: js/functions.js:721
3291 msgid "Remove stored feed icon?"
3292 msgstr "Rimuovi l'icona del notiziario salvata?"
3294 #: js/functions.js:726
3295 msgid "Removing feed icon..."
3296 msgstr "Rimuovendo l'icona del notiziario salvata..."
3298 #: js/functions.js:731
3299 msgid "Feed icon removed."
3300 msgstr "Icona del notiziario rimossa."
3302 #: js/functions.js:753
3303 msgid "Please select an image file to upload."
3304 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
3306 #: js/functions.js:755
3307 msgid "Upload new icon for this feed?"
3308 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
3310 #: js/functions.js:756
3311 msgid "Uploading, please wait..."
3312 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
3314 #: js/functions.js:772
3315 msgid "Please enter label caption:"
3316 msgstr "Inserire il nome dell'etichetta:"
3318 #: js/functions.js:777
3319 msgid "Can't create label: missing caption."
3320 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: nome mancante."
3322 #: js/functions.js:820
3323 msgid "Subscribe to Feed"
3324 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
3326 #: js/functions.js:839
3328 "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
3329 "issues. Backend output was logged to browser console."
3331 "Errore nella creazione dell'output. Questo può essere dovuto a un timeout "
3332 "del server o a altri problemi di rete. Il messaggio del backend è stato "
3333 "inviato alla console del browser."
3335 #: js/functions.js:854
3336 msgid "Subscribed to %s"
3337 msgstr "Sottoscrizione effettuata a %s"
3339 #: js/functions.js:859
3340 msgid "Specified URL seems to be invalid."
3341 msgstr "L'URL indicata sembra non essere valida."
3343 #: js/functions.js:862
3344 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
3345 msgstr "L'URL indicata non sembra contenere alcun notiziario."
3347 #: js/functions.js:874
3348 msgid "Expand to select feed"
3349 msgstr "Espandi per selezionare i notiziari"
3351 #: js/functions.js:886
3352 msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
3353 msgstr "Impossibile scaricare l'URL: $s"
3355 #: js/functions.js:890
3356 msgid "XML validation failed: %s"
3357 msgstr "Validazione dell'XML fallita: %s"
3359 #: js/functions.js:895
3360 msgid "You are already subscribed to this feed."
3361 msgstr "Hai già sottoscritto questo notiziario."
3363 #: js/functions.js:1025
3365 msgstr "Modifica regola"
3367 #: js/functions.js:1586
3369 msgstr "Modifica notiziario"
3371 #: js/functions.js:1624
3373 msgstr "Altri notiziari"
3375 #: js/functions.js:1878
3381 "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
3383 "Rimuovere la categoria %s ? Ogni notiziario incluso verrà inserito in Senza "
3387 msgid "Removing category..."
3388 msgstr "Rimuovendo la categoria..."
3391 msgid "Remove selected categories?"
3392 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
3395 msgid "Removing selected categories..."
3396 msgstr "Rimuovendo le categorie selezionate..."
3399 msgid "No categories are selected."
3400 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
3403 msgid "Category title:"
3404 msgstr "Titolo categoria: "
3407 msgid "Creating category..."
3408 msgstr "Creando categoria..."
3411 msgid "Feeds without recent updates"
3412 msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
3415 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
3416 msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
3419 msgid "Clearing feed..."
3420 msgstr "Cancellando i notiziari..."
3423 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
3424 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
3427 msgid "Rescoring selected feeds..."
3428 msgstr "Cambiando il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato..."
3431 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
3433 "Cambiare il punteggio a tutti gli articoli? Questa operazione può durare "
3437 msgid "Rescoring feeds..."
3438 msgstr "Cambiando punteggio dei notiziari..."
3441 msgid "Reset selected labels to default colors?"
3442 msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
3445 msgid "Settings Profiles"
3446 msgstr "Impostazioni dei profili"
3450 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
3452 "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
3456 msgid "Removing selected profiles..."
3457 msgstr "Rimuovendo i profili selezionati..."
3460 msgid "No profiles are selected."
3461 msgstr "Nessun profilo selezionato."
3463 #: js/prefs.js:1438 js/prefs.js:1491
3464 msgid "Activate selected profile?"
3465 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
3467 #: js/prefs.js:1454 js/prefs.js:1507
3468 msgid "Please choose a profile to activate."
3469 msgstr "Scegliere un profilo da attivare."
3472 msgid "Creating profile..."
3473 msgstr "Creando profilo..."
3476 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
3478 "Questo renderà non più accessibili tutti gli URL dei notiziari generati. "
3482 msgid "Generated URLs cleared."
3483 msgstr "URL generati cancellati."
3486 msgid "Label Editor"
3487 msgstr "Editor etichette"
3490 msgid "You can't unsubscribe from the category."
3491 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
3493 #: js/viewfeed.js:113
3494 msgid "Cancel search"
3495 msgstr "Annulla ricerca"
3497 #: js/viewfeed.js:174
3498 msgid "New articles found, reload feed to continue."
3499 msgstr "Nuovi articoli ricevuti, ricarica il notiziario per continuare."
3501 #: js/viewfeed.js:448
3502 msgid "Unstar article"
3503 msgstr "Togli la stella all'articolo"
3505 #: js/viewfeed.js:452
3506 msgid "Star article"
3507 msgstr "Metti la stella all'articolo"
3509 #: js/viewfeed.js:506
3510 msgid "Unpublish article"
3511 msgstr "Rendi l'articolo non più pubblico"
3513 #: js/viewfeed.js:510
3514 msgid "Publish article"
3515 msgstr "Pubblica articolo"
3517 #: js/viewfeed.js:662
3518 msgid "%d article selected"
3519 msgid_plural "%d articles selected"
3520 msgstr[0] "%d articolo selezionato"
3521 msgstr[1] "%d articoli selezionati"
3523 #: js/viewfeed.js:1415
3524 msgid "No article is selected."
3525 msgstr "Nessun articolo selezionato."
3527 #: js/viewfeed.js:1450
3528 msgid "No articles found to mark"
3529 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
3531 #: js/viewfeed.js:1452
3532 msgid "Mark %d article as read?"
3533 msgid_plural "Mark %d articles as read?"
3534 msgstr[0] "Segnare %d articolo come letto?"
3535 msgstr[1] "Segnare %d articoli come letti?"
3537 #: js/viewfeed.js:1967
3538 msgid "Display article URL"
3539 msgstr "Visualizza URL articolo"
3541 #~ msgid "Select by tags..."
3542 #~ msgstr "Scegli tramite tag..."
3544 #~ msgid "Limit search to:"
3545 #~ msgstr "Limitare la ricerca a:"
3547 #~ msgid "This feed"
3548 #~ msgstr "Questo notiziario"
3551 #~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
3552 #~ "with database server regexp implementation."
3554 #~ "Espressioni complesse potrebbero non mostrare i risultati corretti "
3555 #~ "durante il test a causa di problemi del server con la gestione delle "
3556 #~ "espressioni regolari."
3558 #~ msgid "Old password cannot be blank."
3559 #~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
3561 #~ msgid "New password cannot be blank."
3562 #~ msgstr "La nuova password non può essere vuota."
3564 #~ msgid "Entered passwords do not match."
3565 #~ msgstr "Le password inserite non corrispondono."
3567 #~ msgid "Function not supported by authentication module."
3568 #~ msgstr "Funzione non supportata dal modulo di autenticazione"
3571 #~ msgstr "Risultati:"
3574 #~ msgstr "Qualsiasi"
3577 #~ msgid "All tags."
3578 #~ msgstr "Tutte le etichette"
3580 #~ msgid "Which Tags?"
3581 #~ msgstr "Quali etichette?"
3583 #~ msgid "Display entries"
3584 #~ msgstr "Mostra voci"
3586 #~ msgid "Select item(s) by tags"
3587 #~ msgstr "Seleziona articoli per tag"
3590 #~ msgid "Unread First"
3591 #~ msgstr "Non letti"
3593 #~ msgid "Unknown option: %s"
3594 #~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
3596 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
3597 #~ msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
3600 #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
3602 #~ "La validazione della sessione è fallita (user agent del browser cambiato)"
3604 #~ msgid "Assign articles to labels automatically"
3605 #~ msgstr "Assegnare automaticamente etichette agli articoli"
3607 #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
3608 #~ msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
3611 #~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
3614 #~ "Si può aggiornare tramite l'updater incluso o tramite update.php"
3616 #~ msgid "See the release notes"
3617 #~ msgstr "Leggere le note di rilascio"
3622 #~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
3624 #~ "Errore nel ricevere le informazioni sulla versione o nessuna nuova "
3625 #~ "versione disponibile."
3628 #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
3629 #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
3632 #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
3633 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3636 #~ msgid "Force update"
3637 #~ msgstr "Forza gli aggiornamenti"
3639 #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
3640 #~ msgstr "Non chiudere questa finestra fino alla fine dell'aggiornamento"
3642 #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
3643 #~ msgstr "Si suggerisce di fare prima un backup della directory di tt-rss"
3645 #~ msgid "Your database will not be modified."
3646 #~ msgstr "Il tuo database non sarà modificato"
3649 #~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
3650 #~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
3651 #~ "all your customized files after update finishes."
3653 #~ "La tua attuale installazione di tt-rss non verrà modificata. Verrà "
3654 #~ "rinominata e lasciate nella directory principale. Potrai migrare i tuoi "
3655 #~ "file dopi la fine dell'update."
3658 #~ msgid "Ready to update."
3659 #~ msgstr "Pronto a aggiornare."
3662 #~ msgid "Start update"
3663 #~ msgstr "Avvia aggiornamento"
3666 #~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
3669 #~ "Fai il backup della directory di tt-rss. Scrivi 'sì' per continuare."
3671 #~ msgid "New version available!"
3672 #~ msgstr "Nuova versione disponibile."
3678 #~ msgstr "Seleziona:"
3680 #~ msgid "mark as read"
3681 #~ msgstr "segna come letto"
3683 #~ msgid "Change password to"
3684 #~ msgstr "Cambiare la password a"
3689 #~ msgid "Login field cannot be blank."
3690 #~ msgstr "Il campo login non può essere vuoto."
3693 #~ msgid "Saving user..."
3694 #~ msgstr "Crea filtro..."
3697 #~ msgid "Toggle marked"
3698 #~ msgstr "Inverti con stella"
3701 #~ msgid "(Un)hide empty categories"
3702 #~ msgstr "Modifica categorie"
3704 #~ msgid "Published articles and generated feeds"
3705 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3707 #~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
3708 #~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
3712 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
3713 #~ "application to function properly. Please check your browser settings."
3715 #~ "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto da questa "
3716 #~ "applicazione per funzionare correttamente. Controllare le impostazioni "
3725 #~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
3726 #~ msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
3728 #~ msgid "Enable categories"
3729 #~ msgstr "Attiva le categorie"
3737 #~ msgid "Browse categories like folders"
3738 #~ msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
3740 #~ msgid "Show images in posts"
3741 #~ msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
3744 #~ msgid "Hide read articles and feeds"
3745 #~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
3747 #~ msgid "Sort feeds by unread count"
3748 #~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
3751 #~ msgid "Article archive"
3752 #~ msgstr "Data dell'articolo"
3755 #~ msgid "Set value"
3756 #~ msgstr "Imposta valore"
3759 #~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
3760 #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
3761 #~ msgstr[0] "Segnare %d articolo visualizzato come letto?"
3762 #~ msgstr[1] "Segnare %d articoli visualizzati come letti?"
3764 #~ msgid "Error: unable to load article."
3765 #~ msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
3768 #~ msgid "%d more..."
3769 #~ msgid_plural "%d more..."
3770 #~ msgstr[0] "%d altro..."
3771 #~ msgstr[1] "%d altri..."
3773 #~ msgid "No unread feeds."
3774 #~ msgstr "Nessun notiziario non letto."
3776 #~ msgid "Load more..."
3777 #~ msgstr "Carica altri..."
3779 #~ msgid "Switch to digest..."
3780 #~ msgstr "Passa al digest..."
3782 #~ msgid "Show tag cloud..."
3783 #~ msgstr "Mostra nuvola etichette..."
3785 #~ msgid "Click to play"
3786 #~ msgstr "Fare clic per riprodurre"
3789 #~ msgstr "Riproduci"
3791 #~ msgid "Visit the website"
3792 #~ msgstr "Visita il sito web"
3794 #~ msgid "Select theme"
3795 #~ msgstr "Seleziona tema"
3797 #~ msgid "Playing..."
3798 #~ msgstr "In riproduzione..."
3800 #~ msgid "Default interval between feed updates"
3801 #~ msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
3803 #~ msgid "Could not update database"
3804 #~ msgstr "Impossibile aggiornare il database"
3806 #~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
3807 #~ msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
3809 #~ msgid ", found: "
3810 #~ msgstr ", trovato: "
3812 #~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
3813 #~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
3815 #~ msgid "Please backup your database before proceeding."
3816 #~ msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
3819 #~ "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> "
3822 #~ "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima "
3823 #~ "versione (<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
3825 #~ msgid "Performing updates..."
3826 #~ msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
3828 #~ msgid "Updating to version %d..."
3829 #~ msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
3831 #~ msgid "Checking version... "
3832 #~ msgstr "Controllo della versione..."
3841 #~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
3843 #~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
3845 #~ "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento fino allo schema versione <b>%d</"
3848 #~ "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamenti fino allo schema versione <b>%d</"
3851 #~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
3853 #~ "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
3855 #~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
3856 #~ msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
3859 #~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
3860 #~ "version and continue."
3862 #~ "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a "
3863 #~ "una nuova versione e continuare."
3865 #~ msgid "Enable external API"
3866 #~ msgstr "Attiva API esterna"
3869 #~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
3870 #~ "grouped by feeds"
3872 #~ "Quando questa opzione è attivata, i sommari nei notiziari speciali e "
3873 #~ "nelle etichette vengono raggruppati per notiziario"
3875 #~ msgid "Title or Content"
3876 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
3879 #~ msgstr "Collegamento"
3882 #~ msgstr "Contenuto"
3884 #~ msgid "Article Date"
3885 #~ msgstr "Data dell'articolo"
3887 #~ msgid "Set starred"
3888 #~ msgstr "Imposta con stella"
3890 #~ msgid "Assign tags"
3891 #~ msgstr "Assegna etichette"
3894 #~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
3895 #~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
3896 #~ "same posts from different feeds to appear only once."
3898 #~ "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
3899 #~ "«planet» con utenti che si sovrappongono parzialmente. Quando disattivata "
3900 #~ "forza articoli identici da notiziari differenti ad apparire una volta "
3903 #~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
3904 #~ msgstr "La sintassi della data sembra corretta:"
3906 #~ msgid "Date syntax is incorrect."
3907 #~ msgstr "La sintassi della data non è corretta."
3910 #~ msgstr "Notifica"
3912 #~ msgid "Tag Cloud"
3913 #~ msgstr "Nuvola etichette"
3915 #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
3916 #~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
3919 #~ msgstr "Punteggio"
3921 #~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
3923 #~ "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
3926 #~ msgid "Share on identi.ca"
3927 #~ msgstr "Condividi su identi.ca"
3930 #~ msgid "Flattr this article."
3931 #~ msgstr "Usa Flattr per questo articolo"
3934 #~ msgid "Share on Google+"
3935 #~ msgstr "Condividi su Google+"
3938 #~ msgid "Share on Twitter"
3939 #~ msgstr "Condividi su Twitter"
3942 #~ msgid "Show additional preferences"
3943 #~ msgstr "Mostra preferenze addizionali"
3946 #~ msgid "Back to feeds"
3947 #~ msgstr "Torna ai notiziari"
3950 #~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
3953 #~ "Questo cancellerà le informazioni di autenticazione memorizzate per "
3954 #~ "Twitter. Continuare?"
3957 #~ msgid "Clearing credentials..."
3958 #~ msgstr "Cancellando le credenziali memorizzate..."
3961 #~ msgstr "Aggiornato"
3963 #~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
3964 #~ msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
3975 #~ msgid "Move between feeds"
3976 #~ msgstr "Sposta tra notiziari"
3978 #~ msgid "Move between articles"
3979 #~ msgstr "Sposta tra articoli"
3981 #~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
3982 #~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
3984 #~ msgid "Other actions"
3985 #~ msgstr "Altre azioni"
3987 #~ msgid "Display this help dialog"
3988 #~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
3991 #~ msgid "Select starred articles"
3992 #~ msgstr "Articoli con stella"
3994 #~ msgid "Feed actions"
3995 #~ msgstr "Azioni notiziari"
3997 #~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
3998 #~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
4000 #~ msgid "Press any key to close this window."
4001 #~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
4004 #~ msgstr "Notiziari"
4006 #~ msgid "Panel actions"
4007 #~ msgstr "Riquadro azioni"
4009 #~ msgid "Top 25 feeds"
4010 #~ msgstr "Primi 25 notiziari"
4012 #~ msgid "Edit feed categories"
4013 #~ msgstr "Modifica categorie notiziari"
4015 #~ msgid "Focus search (if present)"
4016 #~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
4019 #~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
4020 #~ "configuration and your access level."
4022 #~ "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
4023 #~ "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
4025 #~ msgid "Open article in new tab"
4026 #~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
4028 #~ msgid "Right-to-left content"
4029 #~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
4032 #~ msgid "Cache content locally"
4033 #~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
4035 #~ msgid "Mark posts as updated on content change"
4036 #~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
4038 #~ msgid "Loading..."
4039 #~ msgstr "Caricamento..."
4041 #~ msgid "View in a tt-rss tab"
4042 #~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
4047 #~ msgid "SimplePie"
4048 #~ msgstr "SimplePie"
4054 #~ msgstr "corrisponde a"
4056 #~ msgid "Title or content"
4057 #~ msgstr "Titolo o contenuto"
4059 #~ msgid "Your request could not be completed."
4060 #~ msgstr "La richiesta non può essere completata."
4062 #~ msgid "Feed update has been scheduled."
4063 #~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
4065 #~ msgid "Category update has been scheduled."
4066 #~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
4068 #~ msgid "Can't update this kind of feed."
4069 #~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
4071 #~ msgid "Update feed"
4072 #~ msgstr "Aggiorna notiziario"
4075 #~ msgid "With subcategories"
4076 #~ msgstr "Modifica categorie"
4078 #~ msgid "Twitter OAuth"
4079 #~ msgstr "Twitter OAuth"
4081 #~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
4082 #~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
4087 #~ msgid "Register with Twitter"
4088 #~ msgstr "Registra su Twitter"
4090 #~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
4092 #~ "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più "
4095 #~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
4096 #~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
4105 #~ msgstr "Controllalo"
4107 #~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
4108 #~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
4110 #~ msgid "No feed categories defined."
4111 #~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
4113 #~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
4115 #~ "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le "
4118 #~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
4119 #~ msgstr "Sottoscrizione usando bookmarklet"
4125 #~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
4126 #~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
4128 #~ "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare "
4129 #~ "questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
4132 #~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
4133 #~ "to access your Twitter feeds."
4135 #~ "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in "
4136 #~ "grado di accedere a notiziari di Twitter."
4138 #~ msgid "Register with Twitter.com"
4139 #~ msgstr "Registra su Twitter.com"
4141 #~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
4142 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
4144 #~ msgid "Attachment:"
4145 #~ msgstr "Allegato:"
4147 #~ msgid "Subscribing to feed..."
4148 #~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
4150 #~ msgid "Filter Test Results"
4151 #~ msgstr "Filtra risultati di prova"
4154 #~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
4155 #~ "next feed with unread articles."
4157 #~ "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra "
4158 #~ "degli strumenti, aprire automaticamente il successvo notiziario con "
4159 #~ "articoli non letti."