]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po
update translations
[tt-rss.git] / locale / it_IT / LC_MESSAGES / messages.po
1 # Italian translation of Tiny Tiny RSS.
2 # Copyright (C) YEAR THE Tiny Tiny RSS'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
4 # Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ttrss-1.4.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-10-13 10:50+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-05-04 17:31+0200\n"
12 "Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: backend.php:78
21 msgid "Use default"
22 msgstr "Utilizza predefiniti"
23
24 #: backend.php:79
25 msgid "Never purge"
26 msgstr "Non pulire mai"
27
28 #: backend.php:80
29 msgid "1 week old"
30 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
31
32 #: backend.php:81
33 msgid "2 weeks old"
34 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
35
36 #: backend.php:82
37 msgid "1 month old"
38 msgstr "Vecchi di 1 mese"
39
40 #: backend.php:83
41 msgid "2 months old"
42 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
43
44 #: backend.php:84
45 msgid "3 months old"
46 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
47
48 #: backend.php:87
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Intervallo predefinito"
51
52 #: backend.php:88 backend.php:98
53 msgid "Disable updates"
54 msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
55
56 #: backend.php:89 backend.php:99
57 msgid "Each 15 minutes"
58 msgstr "Ogni 15 minuti"
59
60 #: backend.php:90 backend.php:100
61 msgid "Each 30 minutes"
62 msgstr "Ogni 30 minuti"
63
64 #: backend.php:91 backend.php:101
65 msgid "Hourly"
66 msgstr "A ogni ora"
67
68 #: backend.php:92 backend.php:102
69 msgid "Each 4 hours"
70 msgstr "Ogni 4 ore"
71
72 #: backend.php:93 backend.php:103
73 msgid "Each 12 hours"
74 msgstr "Ogni 12 ore"
75
76 #: backend.php:94 backend.php:104
77 msgid "Daily"
78 msgstr "Giornalmente"
79
80 #: backend.php:95 backend.php:105
81 msgid "Weekly"
82 msgstr "Settimanalmente"
83
84 #: backend.php:108 tt-rss.php:142 modules/pref-prefs.php:345
85 msgid "Default"
86 msgstr "Predefinito"
87
88 #: backend.php:109
89 msgid "Magpie"
90 msgstr "Magpie"
91
92 #: backend.php:110
93 msgid "SimplePie"
94 msgstr "SimplePie"
95
96 #: backend.php:111
97 msgid "Twitter OAuth"
98 msgstr "Twitter OAuth"
99
100 #: backend.php:120 modules/pref-users.php:131
101 msgid "User"
102 msgstr "Utente"
103
104 #: backend.php:121
105 msgid "Power User"
106 msgstr "Utente con più autorizzazioni"
107
108 #: backend.php:122
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Amministratore"
111
112 #: backend.php:174 prefs.php:95 modules/pref-feeds.php:45
113 #: modules/pref-feeds.php:1283 modules/pref-feeds.php:1347
114 msgid "Feeds"
115 msgstr "Notiziari"
116
117 #: backend.php:202
118 msgid "Article not found."
119 msgstr "Articolo non trovato."
120
121 #: backend.php:292 functions.php:5064
122 msgid "Feed not found."
123 msgstr "Notiziario non trovato."
124
125 #: backend.php:514 digest.php:61 prefs.php:66 tt-rss.php:62 tt-rss.php:108
126 #: tt-rss.php:193 modules/pref-feeds.php:1397 modules/pref-filters.php:550
127 #: modules/pref-labels.php:293 viewfeed.js:1088 viewfeed.js:1259
128 msgid "Loading, please wait..."
129 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
130
131 #: backend.php:528 login_form.php:151 modules/backend-rpc.php:66
132 #: modules/popup-dialog.php:109
133 msgid "Default profile"
134 msgstr "Profilo predefinito"
135
136 #: db-updater.php:16
137 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
138 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
139
140 #: db-updater.php:41
141 msgid "Database Updater"
142 msgstr "Aggiornatore database"
143
144 #: db-updater.php:82
145 msgid "Could not update database"
146 msgstr "Impossibile aggiornare il database"
147
148 #: db-updater.php:85
149 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
150 msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
151
152 #: db-updater.php:86
153 msgid ", found: "
154 msgstr ", trovato: "
155
156 #: db-updater.php:89
157 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
158 msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
159
160 #: db-updater.php:91 db-updater.php:158 db-updater.php:171 register.php:153
161 #: register.php:198 register.php:211 register.php:226 register.php:244
162 #: register.php:329 register.php:339 register.php:351 twitter.php:108
163 #: twitter.php:120 modules/pref-feeds.php:1101
164 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
165 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
166
167 #: db-updater.php:97
168 msgid "Please backup your database before proceeding."
169 msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
170
171 #: db-updater.php:99
172 #, php-format
173 msgid ""
174 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
175 "<b>%d</b>)."
176 msgstr ""
177 "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all&apos;ultima versione "
178 "(<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
179
180 #: db-updater.php:113
181 msgid "Perform updates"
182 msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
183
184 #: db-updater.php:118
185 msgid "Performing updates..."
186 msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
187
188 #: db-updater.php:124
189 #, php-format
190 msgid "Updating to version %d..."
191 msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
192
193 #: db-updater.php:137
194 msgid "Checking version... "
195 msgstr "Controllo della versione..."
196
197 #: db-updater.php:143
198 msgid "OK!"
199 msgstr "OK"
200
201 #: db-updater.php:145
202 msgid "ERROR!"
203 msgstr "ERRORE"
204
205 #: db-updater.php:153
206 #, php-format
207 msgid ""
208 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
209 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
210 msgstr ""
211 "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
212 "\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
213
214 #: db-updater.php:163
215 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
216 msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
217
218 #: db-updater.php:165
219 #, php-format
220 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
221 msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
222
223 #: db-updater.php:167
224 msgid ""
225 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
226 "version and continue."
227 msgstr ""
228 "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una "
229 "nuova versione e continuare."
230
231 #: digest.php:55
232 msgid ""
233 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
234 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
235 "\t\t\tbrowser settings."
236 msgstr ""
237 "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
238 "\t\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
239 "\t\t\tle impostazioni del browser."
240
241 #: digest.php:69 tt-rss.php:72
242 msgid "Hello,"
243 msgstr "Salve,"
244
245 #: digest.php:72 tt-rss.php:82 mobile/functions.php:59
246 #: mobile/functions.php:234
247 msgid "Logout"
248 msgstr "Esci"
249
250 #: errors.php:6
251 msgid ""
252 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
253 "doesn't seem to support it."
254 msgstr ""
255 "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
256 "browser sembra non supportarla."
257
258 #: errors.php:9
259 msgid ""
260 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
261 "seem to support them."
262 msgstr ""
263 "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
264 "sembra non supportarli."
265
266 #: errors.php:12
267 msgid "Backend sanity check failed"
268 msgstr "Controllo sul backend fallito"
269
270 #: errors.php:14
271 msgid "Frontend sanity check failed."
272 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
273
274 #: errors.php:16
275 msgid ""
276 "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
277 "update&lt;/a&gt;."
278 msgstr ""
279 "Versione dello schema del database non corretta. &lt;a href='db-updater."
280 "php'&gt;Aggiornarla&lt;/a&gt;."
281
282 #: errors.php:18
283 msgid "Request not authorized."
284 msgstr "Richiesta non autorizzata."
285
286 #: errors.php:20
287 msgid "No operation to perform."
288 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
289
290 #: errors.php:22
291 msgid ""
292 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
293 "local configuration."
294 msgstr ""
295 "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l&apos;etichetta "
296 "corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
297
298 #: errors.php:24
299 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
300 msgstr ""
301 "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
302
303 #: errors.php:26
304 msgid "Configuration check failed"
305 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
306
307 #: errors.php:28
308 msgid ""
309 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
310 "\t\tofficial site for more information."
311 msgstr ""
312 "La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
313 "\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
314
315 #: errors.php:33
316 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
317 msgstr ""
318 "Test di sanitizzazione dell&apos;SQL fallito; controllare il database e la "
319 "configurazione del PHP"
320
321 #: functions.php:2070
322 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
323 msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
324
325 #: functions.php:2142
326 msgid "Incorrect username or password"
327 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
328
329 #: functions.php:3133 modules/popup-dialog.php:394
330 msgid "All feeds"
331 msgstr "Tutti i notiziari"
332
333 #: functions.php:3165 functions.php:3208 functions.php:4551 functions.php:4560
334 #: modules/pref-feeds.php:95
335 msgid "Uncategorized"
336 msgstr "Senza categoria"
337
338 #: functions.php:3198 functions.php:3890 mobile/functions.php:168
339 msgid "Special"
340 msgstr "Speciale"
341
342 #: functions.php:3200 functions.php:3892 prefs.php:101
343 #: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195
344 msgid "Labels"
345 msgstr "Etichette"
346
347 #: functions.php:3246 help/3.php:71
348 msgid "Starred articles"
349 msgstr "Articoli con stella"
350
351 #: functions.php:3248 help/3.php:72
352 msgid "Published articles"
353 msgstr "Articoli pubblicati"
354
355 #: functions.php:3250 help/3.php:70
356 msgid "Fresh articles"
357 msgstr "Articoli nuovi"
358
359 #: functions.php:3252 help/3.php:69
360 msgid "All articles"
361 msgstr "Tutti gli articoli"
362
363 #: functions.php:3254
364 msgid "Archived articles"
365 msgstr "Articoli archiviati"
366
367 #: functions.php:4322
368 msgid "Select:"
369 msgstr "Seleziona:"
370
371 #: functions.php:4323 modules/pref-feeds.php:1341 modules/pref-filters.php:525
372 #: modules/pref-instances.php:137 modules/pref-labels.php:272
373 #: modules/pref-users.php:380
374 msgid "All"
375 msgstr "Tutti"
376
377 #: functions.php:4324 functions.php:4336 tt-rss.php:134
378 msgid "Unread"
379 msgstr "Non letti"
380
381 #: functions.php:4325
382 msgid "Invert"
383 msgstr "Inverti"
384
385 #: functions.php:4326 modules/pref-feeds.php:1343 modules/pref-filters.php:527
386 #: modules/pref-instances.php:139 modules/pref-labels.php:274
387 #: modules/pref-users.php:382
388 msgid "None"
389 msgstr "Nessuno"
390
391 #: functions.php:4332 tt-rss.php:160
392 msgid "Actions..."
393 msgstr "Azioni..."
394
395 #: functions.php:4334
396 msgid "Selection toggle:"
397 msgstr "Inverti selezione:"
398
399 #: functions.php:4337 tt-rss.php:132
400 msgid "Starred"
401 msgstr "Con stella"
402
403 #: functions.php:4338 tt-rss.php:133
404 msgid "Published"
405 msgstr "Pubblicati"
406
407 #: functions.php:4340
408 msgid "Selection:"
409 msgstr "Selezione:"
410
411 #: functions.php:4342 functions.php:4368 localized_schema.php:10
412 #: tt-rss.php:154 tt-rss.php:169 digest.js:624
413 msgid "Mark as read"
414 msgstr "Segna come letto"
415
416 #: functions.php:4345
417 msgid "Archive"
418 msgstr "Archivio"
419
420 #: functions.php:4347
421 msgid "Move back"
422 msgstr "Sposta indietro"
423
424 #: functions.php:4348
425 msgid "Delete"
426 msgstr "Elimina"
427
428 #: functions.php:4352 functions.php:4920 functions.php:5535
429 msgid "Forward by email"
430 msgstr "Inoltra per email"
431
432 #: functions.php:4366 PrefFilterTree.js:29
433 msgid "Feed:"
434 msgstr "Notiziario:"
435
436 #: functions.php:4370 modules/popup-dialog.php:881
437 msgid "View as RSS"
438 msgstr "Visualizza come RSS"
439
440 #: functions.php:4380 functions.php:4983
441 msgid "Visit the website"
442 msgstr "Visita il sito web"
443
444 #: functions.php:4413
445 msgid "View as RSS feed"
446 msgstr "Visualizza come RSS del notiziario"
447
448 #: functions.php:4738 viewfeed.js:2066
449 msgid "Click to play"
450 msgstr "Fare clic per riprodurre"
451
452 #: functions.php:4739 viewfeed.js:2065
453 msgid "Play"
454 msgstr "Riproduci"
455
456 #: functions.php:4864
457 msgid " - "
458 msgstr " - "
459
460 #: functions.php:4887 functions.php:6494 modules/backend-rpc.php:381
461 msgid "no tags"
462 msgstr "nessuna etichetta"
463
464 #: functions.php:4897 functions.php:5513
465 msgid "Edit tags for this article"
466 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
467
468 #: functions.php:4907 functions.php:5522
469 msgid "Open article in new tab"
470 msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
471
472 #: functions.php:4914 functions.php:5529 viewfeed.js:2008
473 msgid "Edit article note"
474 msgstr "Modifica note articolo"
475
476 #: functions.php:4927 functions.php:5542
477 msgid "Share on Twitter"
478 msgstr "Condividi su Twitter"
479
480 #: functions.php:4933
481 msgid "Share by URL"
482 msgstr ""
483
484 #: functions.php:4938 digest.js:267
485 msgid "Close this panel"
486 msgstr "Chiudi questo pannello"
487
488 #: functions.php:4955 functions.php:5448
489 msgid "Originally from:"
490 msgstr "Originariamente da:"
491
492 #: functions.php:4968 functions.php:5461 modules/popup-dialog.php:251
493 #: modules/pref-feeds.php:317
494 msgid "Feed URL"
495 msgstr "URL del notiziario"
496
497 #: functions.php:5007 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
498 #: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
499 #: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:617
500 #: modules/popup-dialog.php:679 modules/popup-dialog.php:736
501 #: modules/popup-dialog.php:768 modules/popup-dialog.php:904
502 #: modules/popup-dialog.php:934 modules/popup-dialog.php:1021
503 #: modules/popup-dialog.php:1112 modules/pref-feeds.php:1274
504 #: modules/pref-filters.php:405 modules/pref-filters.php:482
505 #: modules/pref-users.php:99
506 msgid "Close this window"
507 msgstr "Chiudi questa finestra"
508
509 #: functions.php:5272 functions.php:5354
510 msgid "mark as read"
511 msgstr "segna come letto"
512
513 #: functions.php:5548
514 msgid "Dismiss article"
515 msgstr "Rimuovi articolo"
516
517 #: functions.php:5569
518 msgid "No unread articles found to display."
519 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
520
521 #: functions.php:5572
522 msgid "No updated articles found to display."
523 msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
524
525 #: functions.php:5575
526 msgid "No starred articles found to display."
527 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
528
529 #: functions.php:5579
530 msgid ""
531 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
532 "(see the Actions menu above) or use a filter."
533 msgstr ""
534 "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
535 "gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un "
536 "filtro."
537
538 #: functions.php:5581
539 msgid "No articles found to display."
540 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
541
542 #: functions.php:5596 functions.php:6942
543 #, php-format
544 msgid "Feeds last updated at %s"
545 msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
546
547 #: functions.php:5606 functions.php:6952
548 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
549 msgstr ""
550 "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
551
552 #: functions.php:6434 tt-rss.php:175
553 msgid "Create label..."
554 msgstr "Crea etichetta..."
555
556 #: functions.php:6448
557 msgid "Remove:"
558 msgstr "Rimuovi:"
559
560 #: functions.php:6452
561 msgid "Assign:"
562 msgstr "Assegna:"
563
564 #: functions.php:6519
565 msgid "(edit note)"
566 msgstr "(modifica note)"
567
568 #: functions.php:6932
569 msgid "No feed selected."
570 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
571
572 #: functions.php:7116
573 msgid "unknown type"
574 msgstr "tipo sconosciuto"
575
576 #: functions.php:7156
577 msgid "Attachment:"
578 msgstr "Allegato:"
579
580 #: functions.php:7158
581 msgid "Attachments:"
582 msgstr "Allegati:"
583
584 #: localized_schema.php:3 tt-rss.php:144 modules/popup-dialog.php:378
585 msgid "Title"
586 msgstr "Titolo"
587
588 #: localized_schema.php:4
589 msgid "Title or Content"
590 msgstr "Titolo o contenuto"
591
592 #: localized_schema.php:5
593 msgid "Link"
594 msgstr "Collegamento"
595
596 #: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
597 msgid "Content"
598 msgstr "Contenuto"
599
600 #: localized_schema.php:7
601 msgid "Article Date"
602 msgstr "Data dell&apos;articolo"
603
604 #: localized_schema.php:9
605 msgid "Delete article"
606 msgstr "Elimina articolo"
607
608 #: localized_schema.php:11
609 msgid "Set starred"
610 msgstr "Imposta con stella"
611
612 #: localized_schema.php:12 digest.js:262 digest.js:728 viewfeed.js:451
613 msgid "Publish article"
614 msgstr "Pubblica articolo"
615
616 #: localized_schema.php:13
617 msgid "Assign tags"
618 msgstr "Assegna etichette"
619
620 #: localized_schema.php:14 viewfeed.js:1949
621 msgid "Assign label"
622 msgstr "Assegna etichetta"
623
624 #: localized_schema.php:16
625 msgid ""
626 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
627 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
628 "different feeds to appear only once."
629 msgstr ""
630 "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
631 "«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le "
632 "stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
633
634 #: localized_schema.php:17
635 msgid ""
636 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
637 "headlines and article content"
638 msgstr ""
639 "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
640 "visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
641
642 #: localized_schema.php:18
643 msgid ""
644 "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
645 "feed with unread articles."
646 msgstr ""
647 "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli "
648 "strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con articoli non "
649 "letti."
650
651 #: localized_schema.php:19
652 msgid ""
653 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
654 "your configured e-mail address"
655 msgstr ""
656 "Questa opzione abilita l&apos;invio del un riassunto giornaliero dei sommari "
657 "nuovi (e non letti) all&apos;indirizzo email configurato"
658
659 #: localized_schema.php:20
660 msgid ""
661 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
662 "article list."
663 msgstr ""
664 "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti "
665 "quando si scorre l'elenco articoli."
666
667 #: localized_schema.php:21
668 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
669 msgstr ""
670 "Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
671
672 #: localized_schema.php:22
673 msgid ""
674 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
675 "separated list)."
676 msgstr ""
677 "Quando è attiva l&apos;individuazioni automatica delle etichette negli "
678 "articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
679 "virgola)."
680
681 #: localized_schema.php:23
682 msgid ""
683 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
684 "grouped by feeds"
685 msgstr ""
686 "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle "
687 "etichette vengono raggruppati per notiziario"
688
689 #: localized_schema.php:24
690 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
691 msgstr ""
692 "Utilizzare per l'ordinamento dei sommari la data specificata dal notiziario "
693 "invece della data di importazione in locale."
694
695 #: localized_schema.php:25
696 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
697 msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
698
699 #: localized_schema.php:26
700 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
701 msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
702
703 #: localized_schema.php:27
704 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
705 msgstr ""
706 "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
707
708 #: localized_schema.php:28
709 msgid "Default interval between feed updates"
710 msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
711
712 #: localized_schema.php:29
713 msgid "Amount of articles to display at once"
714 msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta"
715
716 #: localized_schema.php:30
717 msgid "Allow duplicate posts"
718 msgstr "Permettere articoli duplicati"
719
720 #: localized_schema.php:31
721 msgid "Enable feed categories"
722 msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
723
724 #: localized_schema.php:32
725 msgid "Show content preview in headlines list"
726 msgstr "Mostrare l&apos;anteprima del contenuto nell&apos;elenco del sommario"
727
728 #: localized_schema.php:33
729 msgid "Short date format"
730 msgstr "Formato data corta"
731
732 #: localized_schema.php:34
733 msgid "Long date format"
734 msgstr "Formato data lunga"
735
736 #: localized_schema.php:35
737 msgid "Combined feed display"
738 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
739
740 #: localized_schema.php:36
741 msgid "Hide feeds with no unread messages"
742 msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
743
744 #: localized_schema.php:37
745 msgid "On catchup show next feed"
746 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
747
748 #: localized_schema.php:38
749 msgid "Sort feeds by unread articles count"
750 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
751
752 #: localized_schema.php:39
753 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
754 msgstr "Invertire l&apos;ordine del sommario (prima i più vecchi)"
755
756 #: localized_schema.php:40
757 msgid "Enable e-mail digest"
758 msgstr "Abilitare email riassunto"
759
760 #: localized_schema.php:41
761 msgid "Confirm marking feed as read"
762 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
763
764 #: localized_schema.php:42
765 msgid "Automatically mark articles as read"
766 msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
767
768 #: localized_schema.php:43
769 msgid "Strip unsafe tags from articles"
770 msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
771
772 #: localized_schema.php:44
773 msgid "Blacklisted tags"
774 msgstr "Etichette in lista nera"
775
776 #: localized_schema.php:45
777 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
778 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
779
780 #: localized_schema.php:46
781 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
782 msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
783
784 #: localized_schema.php:47
785 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
786 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
787
788 #: localized_schema.php:48
789 msgid "Purge unread articles"
790 msgstr "Eliminare articoli non letti"
791
792 #: localized_schema.php:49
793 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
794 msgstr ""
795 "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
796
797 #: localized_schema.php:50
798 msgid "Group headlines in virtual feeds"
799 msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
800
801 #: localized_schema.php:51
802 msgid "Do not show images in articles"
803 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
804
805 #: localized_schema.php:52
806 msgid "Enable external API"
807 msgstr "Abilita API esterna"
808
809 #: localized_schema.php:53
810 msgid "User timezone"
811 msgstr "Fuso orario dell'utente"
812
813 #: localized_schema.php:54
814 msgid "Sort headlines by feed date"
815 msgstr "Ordinare i sommari per data del notiziario"
816
817 #: localized_schema.php:55 prefs.js:1771
818 msgid "Customize stylesheet"
819 msgstr "Personalizza il foglio di stile"
820
821 #: localized_schema.php:56
822 msgid "Login with an SSL certificate"
823 msgstr "Accesso con un certificato SSL"
824
825 #: login_form.php:131 mobile/login_form.php:38
826 msgid "Login:"
827 msgstr "Accesso:"
828
829 #: login_form.php:135 mobile/login_form.php:43
830 msgid "Password:"
831 msgstr "Password:"
832
833 #: login_form.php:139
834 msgid "Language:"
835 msgstr "Lingua:"
836
837 #: login_form.php:148
838 msgid "Profile:"
839 msgstr "Profilo:"
840
841 #: login_form.php:161 mobile/login_form.php:28
842 msgid "Log in"
843 msgstr "Accedi"
844
845 #: login_form.php:164 register.php:145
846 msgid "Create new account"
847 msgstr "Crea un nuovo utente"
848
849 #: login_form.php:178
850 msgid "Use less traffic"
851 msgstr "Utilizzare minor traffico"
852
853 #: opml.php:163 opml.php:168
854 msgid "OPML Utility"
855 msgstr "Utilità OPML"
856
857 #: opml.php:186
858 msgid "Importing OPML..."
859 msgstr "Importazione OPML..."
860
861 #: opml.php:191
862 msgid "Return to preferences"
863 msgstr "Ritorna alle preferenze"
864
865 #: prefs.php:83
866 msgid "Keyboard shortcuts"
867 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
868
869 #: prefs.php:84 help/4.php:14
870 msgid "Exit preferences"
871 msgstr "Esci dalle preferenze"
872
873 #: prefs.php:92 tt-rss.php:74 modules/pref-prefs.php:265 help/3.php:74
874 #: help/4.php:8
875 msgid "Preferences"
876 msgstr "Preferenze"
877
878 #: prefs.php:98 modules/pref-filters.php:90 help/4.php:11
879 msgid "Filters"
880 msgstr "Filtri"
881
882 #: prefs.php:105 help/4.php:13
883 msgid "Users"
884 msgstr "Utenti"
885
886 #: prefs.php:110
887 msgid "Linked"
888 msgstr "Collegato"
889
890 #: register.php:149
891 msgid "New user registrations are administratively disabled."
892 msgstr ""
893 "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall&apos;amministratore."
894
895 #: register.php:174
896 msgid ""
897 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
898 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
899 "password is sent."
900 msgstr ""
901 "La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non "
902 "eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 "
903 "ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
904
905 #: register.php:180
906 msgid "Desired login:"
907 msgstr "Accesso desiderato:"
908
909 #: register.php:183
910 msgid "Check availability"
911 msgstr "Controlla disponibilità"
912
913 #: register.php:185
914 msgid "Email:"
915 msgstr "Email:"
916
917 #: register.php:188
918 msgid "How much is two plus two:"
919 msgstr "Quanto fa due più due:"
920
921 #: register.php:191
922 msgid "Submit registration"
923 msgstr "Invia registrazione"
924
925 #: register.php:209
926 msgid "Your registration information is incomplete."
927 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
928
929 #: register.php:224
930 msgid "Sorry, this username is already taken."
931 msgstr "Il nome utente esiste già."
932
933 #: register.php:242
934 msgid "Registration failed."
935 msgstr "Registrazione fallita."
936
937 #: register.php:326
938 msgid "Account created successfully."
939 msgstr "Utente creato con successo."
940
941 #: register.php:348
942 msgid "New user registrations are currently closed."
943 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
944
945 #: tt-rss.php:78
946 msgid "Comments?"
947 msgstr "Commenti?"
948
949 #: tt-rss.php:88
950 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
951 msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
952
953 #: tt-rss.php:115
954 msgid "News"
955 msgstr "Notizie"
956
957 #: tt-rss.php:124
958 msgid "Collapse feedlist"
959 msgstr "Contrai elenco notiziari"
960
961 #: tt-rss.php:127
962 msgid "Show articles"
963 msgstr "Mostra articoli"
964
965 #: tt-rss.php:130
966 msgid "Adaptive"
967 msgstr "Adattivo"
968
969 #: tt-rss.php:131
970 msgid "All Articles"
971 msgstr "Tutti gli articoli"
972
973 #: tt-rss.php:135
974 msgid "Ignore Scoring"
975 msgstr "Ignora punteggio"
976
977 #: tt-rss.php:136
978 msgid "Updated"
979 msgstr "Aggiornato"
980
981 #: tt-rss.php:139
982 msgid "Sort articles"
983 msgstr "Ordina articoli"
984
985 #: tt-rss.php:143 modules/pref-filters.php:228
986 msgid "Date"
987 msgstr "Data"
988
989 #: tt-rss.php:145
990 msgid "Score"
991 msgstr "Punteggio"
992
993 #: tt-rss.php:150 modules/pref-feeds.php:345 modules/pref-feeds.php:605
994 msgid "Update"
995 msgstr "Aggiorna"
996
997 #: tt-rss.php:162
998 msgid "Search..."
999 msgstr "Cerca..."
1000
1001 #: tt-rss.php:163
1002 msgid "Feed actions:"
1003 msgstr "Azioni notiziari:"
1004
1005 #: tt-rss.php:164
1006 msgid "Subscribe to feed..."
1007 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
1008
1009 #: tt-rss.php:165
1010 msgid "Edit this feed..."
1011 msgstr "Modifica questo notiziario..."
1012
1013 #: tt-rss.php:166
1014 msgid "Rescore feed"
1015 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
1016
1017 #: tt-rss.php:167 modules/pref-feeds.php:535 modules/pref-feeds.php:1373
1018 msgid "Unsubscribe"
1019 msgstr "Annulla sottoscrizione"
1020
1021 #: tt-rss.php:168
1022 msgid "All feeds:"
1023 msgstr "Tutti i notiziari:"
1024
1025 #: tt-rss.php:170 help/3.php:56
1026 msgid "(Un)hide read feeds"
1027 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
1028
1029 #: tt-rss.php:171
1030 msgid "Other actions:"
1031 msgstr "Altre azioni:"
1032
1033 #: tt-rss.php:172
1034 msgid "Switch to digest..."
1035 msgstr "Passa al sommario..."
1036
1037 #: tt-rss.php:173
1038 msgid "Show tag cloud..."
1039 msgstr "Mostra nuvola etichette..."
1040
1041 #: tt-rss.php:174
1042 msgid "Select by tags..."
1043 msgstr ""
1044
1045 #: tt-rss.php:176
1046 msgid "Create filter..."
1047 msgstr "Crea filtro..."
1048
1049 #: tt-rss.php:177
1050 msgid "Keyboard shortcuts help"
1051 msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
1052
1053 #: tt-rss.php:178 tt-rss.js:437
1054 msgid "About..."
1055 msgstr "Informazioni su..."
1056
1057 #: twitter.php:95
1058 msgid "Register with Twitter"
1059 msgstr "Registra su Twitter"
1060
1061 #: twitter.php:99
1062 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
1063 msgstr ""
1064 "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
1065
1066 #: twitter.php:103
1067 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
1068 msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
1069
1070 #: twitter.php:115 modules/pref-prefs.php:444
1071 msgid "Register"
1072 msgstr "Registro"
1073
1074 #: modules/backend-rpc.php:843
1075 msgid "Your request could not be completed."
1076 msgstr "La richiesta non può essere completata."
1077
1078 #: modules/backend-rpc.php:847
1079 msgid "Feed update has been scheduled."
1080 msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
1081
1082 #: modules/backend-rpc.php:855
1083 msgid "Category update has been scheduled."
1084 msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
1085
1086 #: modules/backend-rpc.php:868
1087 msgid "Can't update this kind of feed."
1088 msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
1089
1090 #: modules/help.php:6
1091 msgid "Help"
1092 msgstr "Aiuto"
1093
1094 #: modules/help.php:17
1095 msgid "Help topic not found."
1096 msgstr "Argomento dell&apos;aiuto non trovato."
1097
1098 #: modules/opml_domdoc.php:60
1099 #, php-format
1100 msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
1101 msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
1102
1103 #: modules/opml_domdoc.php:82
1104 #, php-format
1105 msgid "Setting preference key %s to %s"
1106 msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
1107
1108 #: modules/opml_domdoc.php:128
1109 msgid "is already imported."
1110 msgstr "già importato."
1111
1112 #: modules/opml_domdoc.php:148
1113 msgid "OK"
1114 msgstr "OK"
1115
1116 #: modules/opml_domdoc.php:157
1117 msgid "Error while parsing document."
1118 msgstr "Errore durante l&apos;analisi del documento."
1119
1120 #: modules/opml_domdoc.php:161
1121 msgid "Error: please upload OPML file."
1122 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
1123
1124 #: modules/popup-dialog.php:34
1125 msgid "Importing using DOMXML."
1126 msgstr "Importazione utilizzando DOMXML."
1127
1128 #: modules/popup-dialog.php:40
1129 msgid "Importing using DOMDocument."
1130 msgstr "Importazione utilizzando DOMDocument."
1131
1132 #: modules/popup-dialog.php:45
1133 msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
1134 msgstr ""
1135 "L&apos;estensione DOMXML non è stata trovata. È richiesta per versioni di "
1136 "PHP inferiori alla 5."
1137
1138 #: modules/popup-dialog.php:80
1139 msgid "Create profile"
1140 msgstr "Crea profilo"
1141
1142 #: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
1143 msgid "(active)"
1144 msgstr "(attivo)"
1145
1146 #: modules/popup-dialog.php:166
1147 msgid "Remove selected profiles"
1148 msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
1149
1150 #: modules/popup-dialog.php:168
1151 msgid "Activate profile"
1152 msgstr "Attiva profilo"
1153
1154 #: modules/popup-dialog.php:179
1155 msgid "Public OPML URL"
1156 msgstr "URL OPML pubblico"
1157
1158 #: modules/popup-dialog.php:184
1159 msgid "Your Public OPML URL is:"
1160 msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
1161
1162 #: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:901
1163 msgid "Generate new URL"
1164 msgstr "Genera nuovo URL"
1165
1166 #: modules/popup-dialog.php:206
1167 msgid "Notice"
1168 msgstr "Notifica"
1169
1170 #: modules/popup-dialog.php:212
1171 msgid ""
1172 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
1173 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
1174 "process or contact instance owner."
1175 msgstr ""
1176 "Il demone per l&apos;aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il "
1177 "processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l&apos;"
1178 "aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o "
1179 "contattare il proprietario dell&apos;istanza."
1180
1181 #: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
1182 msgid "Last update:"
1183 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1184
1185 #: modules/popup-dialog.php:221
1186 msgid ""
1187 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
1188 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
1189 "contact instance owner."
1190 msgstr ""
1191 "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l&apos;"
1192 "aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
1193 "crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
1194 "proprietario dell&apos;istanza."
1195
1196 #: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:298
1197 #: modules/pref-feeds.php:566
1198 msgid "Feed"
1199 msgstr "Notiziario"
1200
1201 #: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:337
1202 #: modules/pref-feeds.php:594
1203 msgid "Place in category:"
1204 msgstr "Mettere nella categoria:"
1205
1206 #: modules/popup-dialog.php:265
1207 msgid "Available feeds"
1208 msgstr "Notiziari disponibili"
1209
1210 #: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:384
1211 #: modules/pref-feeds.php:637 modules/pref-prefs.php:205
1212 #: modules/pref-users.php:147
1213 msgid "Authentication"
1214 msgstr "Autenticazione"
1215
1216 #: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:394
1217 #: modules/pref-feeds.php:641 modules/pref-users.php:436
1218 msgid "Login"
1219 msgstr "Accesso"
1220
1221 #: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:402
1222 #: modules/pref-feeds.php:647
1223 msgid "Password"
1224 msgstr "Password"
1225
1226 #: modules/popup-dialog.php:294
1227 msgid "This feed requires authentication."
1228 msgstr "Questo notiziario richiede l&apos;autenticazione"
1229
1230 #: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
1231 msgid "Subscribe"
1232 msgstr "Sottoscrivi"
1233
1234 #: modules/popup-dialog.php:300
1235 msgid "More feeds"
1236 msgstr "Altri notiziari"
1237
1238 #: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
1239 #: modules/popup-dialog.php:433 modules/popup-dialog.php:544
1240 #: modules/popup-dialog.php:715 modules/popup-dialog.php:873
1241 #: modules/popup-dialog.php:962 modules/popup-dialog.php:989
1242 #: modules/popup-dialog.php:1071 modules/pref-feeds.php:552
1243 #: modules/pref-feeds.php:709 modules/pref-filters.php:340
1244 #: modules/pref-instances.php:98 modules/pref-labels.php:80
1245 #: modules/pref-users.php:186
1246 msgid "Cancel"
1247 msgstr "Annulla"
1248
1249 #: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:432
1250 #: modules/pref-feeds.php:1334 modules/pref-users.php:367 tt-rss.js:233
1251 msgid "Search"
1252 msgstr "Cerca"
1253
1254 #: modules/popup-dialog.php:328
1255 msgid "Popular feeds"
1256 msgstr "Notiziari popolari"
1257
1258 #: modules/popup-dialog.php:329
1259 msgid "Feed archive"
1260 msgstr "Archivio notiziari"
1261
1262 #: modules/popup-dialog.php:332
1263 msgid "limit:"
1264 msgstr "limite:"
1265
1266 #: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:525
1267 #: modules/pref-filters.php:330 modules/pref-filters.php:537
1268 #: modules/pref-instances.php:144 modules/pref-labels.php:281
1269 #: modules/pref-users.php:393
1270 msgid "Remove"
1271 msgstr "Rimuovi"
1272
1273 #: modules/popup-dialog.php:365
1274 msgid "Look for"
1275 msgstr "Cerca"
1276
1277 #: modules/popup-dialog.php:375
1278 msgid "match on"
1279 msgstr "corrisponde a"
1280
1281 #: modules/popup-dialog.php:380
1282 msgid "Title or content"
1283 msgstr "Titolo o contenuto"
1284
1285 #: modules/popup-dialog.php:391
1286 msgid "Limit search to:"
1287 msgstr "Limitare la ricerca a:"
1288
1289 #: modules/popup-dialog.php:407
1290 msgid "This feed"
1291 msgstr "Questo notiziario"
1292
1293 #: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:219
1294 msgid "Match"
1295 msgstr "Corrisponde"
1296
1297 #: modules/popup-dialog.php:462 modules/pref-filters.php:231
1298 msgid "before"
1299 msgstr "prima"
1300
1301 #: modules/popup-dialog.php:463 modules/pref-filters.php:232
1302 msgid "after"
1303 msgstr "dopo"
1304
1305 #: modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:245
1306 msgid "Check it"
1307 msgstr "Controllalo"
1308
1309 #: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:248
1310 msgid "on field"
1311 msgstr "al campo"
1312
1313 #: modules/popup-dialog.php:487 modules/pref-filters.php:254 digest.js:239
1314 msgid "in"
1315 msgstr "in"
1316
1317 #: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:260
1318 msgid "Perform Action"
1319 msgstr "Esegui azione"
1320
1321 #: modules/popup-dialog.php:510 modules/pref-filters.php:280
1322 msgid "with parameters:"
1323 msgstr "con parametri:"
1324
1325 #: modules/popup-dialog.php:524 modules/pref-feeds.php:412
1326 #: modules/pref-feeds.php:653 modules/pref-filters.php:300
1327 #: modules/pref-users.php:169
1328 msgid "Options"
1329 msgstr "Opzioni"
1330
1331 #: modules/popup-dialog.php:528 modules/pref-filters.php:312
1332 msgid "Enabled"
1333 msgstr "Abilitato"
1334
1335 #: modules/popup-dialog.php:531 modules/pref-filters.php:321
1336 msgid "Inverse match"
1337 msgstr "Corrispondenza inversa"
1338
1339 #: modules/popup-dialog.php:538 modules/pref-filters.php:334
1340 msgid "Test"
1341 msgstr "Prova"
1342
1343 #: modules/popup-dialog.php:541
1344 msgid "Create"
1345 msgstr "Crea"
1346
1347 #: modules/popup-dialog.php:571
1348 msgid ""
1349 "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
1350 "first):"
1351 msgstr ""
1352 "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi "
1353 "(più vecchi prima):"
1354
1355 #: modules/popup-dialog.php:595 modules/popup-dialog.php:655
1356 msgid "Click to edit feed"
1357 msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
1358
1359 #: modules/popup-dialog.php:613 modules/popup-dialog.php:675
1360 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1361 msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
1362
1363 #: modules/popup-dialog.php:628
1364 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1365 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
1366
1367 #: modules/popup-dialog.php:688
1368 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1369 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
1370
1371 #: modules/popup-dialog.php:713 modules/popup-dialog.php:960
1372 #: modules/popup-dialog.php:987 modules/pref-feeds.php:551
1373 #: modules/pref-feeds.php:706 modules/pref-filters.php:337
1374 #: modules/pref-instances.php:95 modules/pref-labels.php:78
1375 #: modules/pref-users.php:184
1376 msgid "Save"
1377 msgstr "Salva"
1378
1379 #: modules/popup-dialog.php:721
1380 msgid "Tag Cloud"
1381 msgstr "Nuvola etichette"
1382
1383 #: modules/popup-dialog.php:743
1384 msgid "Select item(s) by tags"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: modules/popup-dialog.php:746
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Match:"
1390 msgstr "Corrisponde"
1391
1392 #: modules/popup-dialog.php:751
1393 msgid "Which Tags?"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: modules/popup-dialog.php:764
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Display entries"
1399 msgstr "visualizza notiziari"
1400
1401 #: modules/popup-dialog.php:813 modules/popup-dialog.php:819
1402 msgid "[Forwarded]"
1403 msgstr "[Inoltrato]"
1404
1405 #: modules/popup-dialog.php:813
1406 msgid "Multiple articles"
1407 msgstr "Articoli multipli"
1408
1409 #: modules/popup-dialog.php:834
1410 msgid "From:"
1411 msgstr "Da:"
1412
1413 #: modules/popup-dialog.php:843
1414 msgid "To:"
1415 msgstr "A:"
1416
1417 #: modules/popup-dialog.php:856
1418 msgid "Subject:"
1419 msgstr "Oggetto:"
1420
1421 #: modules/popup-dialog.php:872
1422 msgid "Send e-mail"
1423 msgstr "Invia email"
1424
1425 #: modules/popup-dialog.php:892
1426 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1427 msgstr ""
1428 "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
1429
1430 #: modules/popup-dialog.php:919
1431 #, php-format
1432 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1433 msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
1434
1435 #: modules/popup-dialog.php:929 modules/pref-users.php:389
1436 msgid "Details"
1437 msgstr "Dettagli"
1438
1439 #: modules/popup-dialog.php:931
1440 msgid "Download"
1441 msgstr "Scarica"
1442
1443 #: modules/popup-dialog.php:945
1444 #, php-format
1445 msgid ""
1446 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1447 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1448 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1449 msgstr ""
1450 "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema "
1451 "correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a "
1452 "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può "
1453 "essere utilizzato come base."
1454
1455 #: modules/popup-dialog.php:1030 modules/pref-instances.php:54
1456 msgid "Instance"
1457 msgstr "Istanza"
1458
1459 #: modules/popup-dialog.php:1036 modules/pref-feeds.php:315
1460 #: modules/pref-feeds.php:581 modules/pref-instances.php:62
1461 msgid "URL:"
1462 msgstr "URL:"
1463
1464 #: modules/popup-dialog.php:1039 modules/pref-instances.php:65
1465 #: modules/pref-instances.php:162
1466 msgid "Instance URL"
1467 msgstr "URL dell'istanza"
1468
1469 #: modules/popup-dialog.php:1049 modules/pref-instances.php:76
1470 msgid "Access key:"
1471 msgstr "Chiave di accesso:"
1472
1473 #: modules/popup-dialog.php:1052 modules/pref-instances.php:79
1474 #: modules/pref-instances.php:163
1475 msgid "Access key"
1476 msgstr "Chiave di accesso"
1477
1478 #: modules/popup-dialog.php:1056 modules/pref-instances.php:83
1479 msgid "Use one access key for both linked instances."
1480 msgstr "Utilizzare una chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
1481
1482 #: modules/popup-dialog.php:1064 modules/pref-instances.php:91
1483 msgid "Generate new key"
1484 msgstr "Genera nuova chiave"
1485
1486 #: modules/popup-dialog.php:1068
1487 msgid "Create link"
1488 msgstr "Crea collegamento"
1489
1490 #: modules/popup-dialog.php:1094
1491 #, fuzzy
1492 msgid "You can share this article by the following unique URL:"
1493 msgstr ""
1494 "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
1495
1496 #: modules/pref-feeds.php:4
1497 msgid "Check to enable field"
1498 msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
1499
1500 #: modules/pref-feeds.php:82 modules/pref-feeds.php:119
1501 #: modules/pref-feeds.php:125 modules/pref-feeds.php:148
1502 #, fuzzy, php-format
1503 msgid "(%d feeds)"
1504 msgstr "Modifica notiziari"
1505
1506 #: modules/pref-feeds.php:304
1507 msgid "Feed Title"
1508 msgstr "Titolo notiziario"
1509
1510 #: modules/pref-feeds.php:360 modules/pref-feeds.php:617
1511 msgid "using"
1512 msgstr "utilizzando"
1513
1514 #: modules/pref-feeds.php:372 modules/pref-feeds.php:628
1515 msgid "Article purging:"
1516 msgstr "Eliminazione articoli:"
1517
1518 #: modules/pref-feeds.php:406
1519 msgid ""
1520 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
1521 "requires authentication, except for Twitter feeds."
1522 msgstr ""
1523 "<b>Suggerimento:</b> occorre riempire la informazioni di accesso se il "
1524 "proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di "
1525 "Twitter."
1526
1527 #: modules/pref-feeds.php:426 modules/pref-feeds.php:657
1528 msgid "Hide from Popular feeds"
1529 msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
1530
1531 #: modules/pref-feeds.php:437 modules/pref-feeds.php:662
1532 msgid "Right-to-left content"
1533 msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
1534
1535 #: modules/pref-feeds.php:449 modules/pref-feeds.php:668
1536 msgid "Include in e-mail digest"
1537 msgstr "Includere nell&apos;email riassunto"
1538
1539 #: modules/pref-feeds.php:462 modules/pref-feeds.php:674
1540 msgid "Always display image attachments"
1541 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1542
1543 #: modules/pref-feeds.php:477
1544 msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
1545 msgstr "Memorizzare le immagini localmente (solo SimplePie)"
1546
1547 #: modules/pref-feeds.php:490 modules/pref-feeds.php:691
1548 msgid "Mark updated articles as unread"
1549 msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
1550
1551 #: modules/pref-feeds.php:502 modules/pref-feeds.php:697
1552 msgid "Mark posts as updated on content change"
1553 msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
1554
1555 #: modules/pref-feeds.php:509
1556 msgid "Icon"
1557 msgstr "Icona"
1558
1559 #: modules/pref-feeds.php:523
1560 msgid "Replace"
1561 msgstr "Sostituisci"
1562
1563 #: modules/pref-feeds.php:542
1564 msgid "Resubscribe to push updates"
1565 msgstr "Sottoscrivi per inviare aggiornamenti"
1566
1567 #: modules/pref-feeds.php:549
1568 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1569 msgstr ""
1570 "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per notiziari abilitati "
1571 "all'invio."
1572
1573 #: modules/pref-feeds.php:683
1574 msgid "Cache images locally"
1575 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
1576
1577 #: modules/pref-feeds.php:947 modules/pref-feeds.php:1000
1578 msgid "All done."
1579 msgstr "Fatto tutto."
1580
1581 #: modules/pref-feeds.php:1032
1582 #, php-format
1583 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1584 msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
1585
1586 #: modules/pref-feeds.php:1035
1587 #, php-format
1588 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1589 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1590
1591 #: modules/pref-feeds.php:1038
1592 #, fuzzy, php-format
1593 msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
1594 msgstr "Nessun notiziario trovato."
1595
1596 #: modules/pref-feeds.php:1041
1597 #, php-format
1598 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1599 msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
1600
1601 #: modules/pref-feeds.php:1049
1602 #, php-format
1603 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1604 msgstr ""
1605 "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del "
1606 "notiziario."
1607
1608 #: modules/pref-feeds.php:1071
1609 msgid "Subscribe to selected feed"
1610 msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
1611
1612 #: modules/pref-feeds.php:1096
1613 msgid "Edit subscription options"
1614 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
1615
1616 #: modules/pref-feeds.php:1178
1617 #, php-format
1618 msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
1619 msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
1620
1621 #: modules/pref-feeds.php:1194
1622 msgid "Create category"
1623 msgstr "Crea categoria"
1624
1625 #: modules/pref-feeds.php:1264
1626 msgid "No feed categories defined."
1627 msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
1628
1629 #: modules/pref-feeds.php:1270
1630 msgid "Remove selected categories"
1631 msgstr "Rimuovi le categorie selezionate"
1632
1633 #: modules/pref-feeds.php:1294
1634 msgid "Feeds with errors"
1635 msgstr "Notiziari con errori"
1636
1637 #: modules/pref-feeds.php:1317
1638 msgid "Inactive feeds"
1639 msgstr "Notiziari non attivi"
1640
1641 #: modules/pref-feeds.php:1338 modules/pref-filters.php:522
1642 #: modules/pref-instances.php:134 modules/pref-labels.php:269
1643 #: modules/pref-users.php:377
1644 msgid "Select"
1645 msgstr "Seleziona"
1646
1647 #: modules/pref-feeds.php:1350 help/3.php:57 help/4.php:22
1648 msgid "Subscribe to feed"
1649 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
1650
1651 #: modules/pref-feeds.php:1352
1652 msgid "Edit selected feeds"
1653 msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
1654
1655 #: modules/pref-feeds.php:1354 modules/pref-feeds.php:1364
1656 msgid "Reset sort order"
1657 msgstr "Reimposta ordinamento"
1658
1659 #: modules/pref-feeds.php:1359
1660 msgid "Categories"
1661 msgstr "Categorie"
1662
1663 #: modules/pref-feeds.php:1362
1664 msgid "Edit categories"
1665 msgstr "Modifica categorie"
1666
1667 #: modules/pref-feeds.php:1378
1668 msgid "More actions..."
1669 msgstr "Altre azioni..."
1670
1671 #: modules/pref-feeds.php:1382
1672 msgid "Manual purge"
1673 msgstr "Eliminazione manuale"
1674
1675 #: modules/pref-feeds.php:1386
1676 msgid "Clear feed data"
1677 msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
1678
1679 #: modules/pref-feeds.php:1387 modules/pref-filters.php:541
1680 msgid "Rescore articles"
1681 msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
1682
1683 #: modules/pref-feeds.php:1426
1684 msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
1685 msgstr ""
1686 "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le "
1687 "categorie."
1688
1689 #: modules/pref-feeds.php:1431
1690 msgid "OPML"
1691 msgstr "OPML"
1692
1693 #: modules/pref-feeds.php:1433
1694 msgid ""
1695 "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
1696 msgstr ""
1697 "Utilizzando OPML si possono esportare e importare le impostazioni dei "
1698 "notiziari e di Tiny Tiny RSS."
1699
1700 #: modules/pref-feeds.php:1435
1701 msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
1702 msgstr ""
1703 "Nota: solo le impostazioni del profilo principale possono essere migrate "
1704 "utilizzando OPML."
1705
1706 #: modules/pref-feeds.php:1439 modules/pref-feeds.php:1452
1707 msgid "Import"
1708 msgstr "Importa"
1709
1710 #: modules/pref-feeds.php:1454 modules/pref-feeds.php:1462
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Export"
1713 msgstr "Esporta OPML"
1714
1715 #: modules/pref-feeds.php:1456
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Filename:"
1718 msgstr "Nome completo"
1719
1720 #: modules/pref-feeds.php:1458
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Include settings"
1723 msgstr "Includere nell&apos;email riassunto"
1724
1725 #: modules/pref-feeds.php:1464
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Publish"
1728 msgstr "Pubblicati"
1729
1730 #: modules/pref-feeds.php:1466
1731 msgid ""
1732 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1733 "knows the URL below."
1734 msgstr ""
1735 "OPML può essere pubblicato e può essere sottoscritto da chiunque conosca "
1736 "l&apos;URL seguente."
1737
1738 #: modules/pref-feeds.php:1468
1739 msgid ""
1740 "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
1741 "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1742 msgstr ""
1743 "Nota: l'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i "
1744 "notiziari che richiedono l'autenticazione o i notiziari nascosti dai "
1745 "notiziari popolari."
1746
1747 #: modules/pref-feeds.php:1471 modules/pref-feeds.php:1519
1748 msgid "Display URL"
1749 msgstr "Visualizza URL"
1750
1751 #: modules/pref-feeds.php:1478
1752 msgid "Firefox integration"
1753 msgstr "Integrazione con Firefox"
1754
1755 #: modules/pref-feeds.php:1480
1756 msgid ""
1757 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1758 "link below."
1759 msgstr ""
1760 "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari "
1761 "di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
1762
1763 #: modules/pref-feeds.php:1487
1764 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1765 msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
1766
1767 #: modules/pref-feeds.php:1495
1768 msgid "Subscribing using bookmarklet"
1769 msgstr "Sottoscrizione utilizzando bookmarklet"
1770
1771 #: modules/pref-feeds.php:1497
1772 msgid ""
1773 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
1774 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
1775 msgstr ""
1776 "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; "
1777 "aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser a fare clic sul "
1778 "collegamento per sottoscriverlo."
1779
1780 #: modules/pref-feeds.php:1501
1781 #, php-format
1782 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
1783 msgstr "Sottoscrivere %s in Tiny Tiny RSS?"
1784
1785 #: modules/pref-feeds.php:1505
1786 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
1787 msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS"
1788
1789 #: modules/pref-feeds.php:1509
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Published & shared articles and generated feeds"
1792 msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
1793
1794 #: modules/pref-feeds.php:1511
1795 msgid "Published articles and generated feeds"
1796 msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
1797
1798 #: modules/pref-feeds.php:1513
1799 msgid ""
1800 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1801 "by anyone who knows the URL specified below."
1802 msgstr ""
1803 "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
1804 "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l&apos;URL specificato qui "
1805 "sotto."
1806
1807 #: modules/pref-feeds.php:1522
1808 msgid "Clear all generated URLs"
1809 msgstr "Pulisci tutti gli URL generati"
1810
1811 #: modules/pref-feeds.php:1524
1812 msgid "Articles shared by URL"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: modules/pref-feeds.php:1526
1816 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
1817 msgstr ""
1818
1819 #: modules/pref-feeds.php:1529
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Unshare all articles"
1822 msgstr "Articoli non letti"
1823
1824 #: modules/pref-feeds.php:1535
1825 msgid "Twitter"
1826 msgstr "Twitter"
1827
1828 #: modules/pref-feeds.php:1544
1829 msgid ""
1830 "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
1831 "Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
1832 msgstr ""
1833 "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa "
1834 "instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
1835
1836 #: modules/pref-feeds.php:1546
1837 msgid ""
1838 "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
1839 "access your Twitter feeds."
1840 msgstr ""
1841 "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in "
1842 "grado di accedere a notiziari di Twitter."
1843
1844 #: modules/pref-feeds.php:1550
1845 msgid "Register with Twitter.com"
1846 msgstr "Registra su Twitter.com"
1847
1848 #: modules/pref-feeds.php:1556
1849 msgid "Clear stored credentials"
1850 msgstr "Pulisci le credenziali memorizzate"
1851
1852 #: modules/pref-feeds.php:1647
1853 #, php-format
1854 msgid "%d archived articles"
1855 msgstr "%d articoli archiviati"
1856
1857 #: modules/pref-feeds.php:1671
1858 msgid "No feeds found."
1859 msgstr "Nessun notiziario trovato."
1860
1861 #: modules/pref-filters.php:38
1862 msgid "Articles matching this filter:"
1863 msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:"
1864
1865 #: modules/pref-filters.php:75
1866 msgid "No articles matching this filter has been found."
1867 msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro."
1868
1869 #: modules/pref-filters.php:470
1870 #, php-format
1871 msgid "Created filter <b>%s</b>"
1872 msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
1873
1874 #: modules/pref-filters.php:531 help/3.php:34 help/4.php:25
1875 msgid "Create filter"
1876 msgstr "Crea filtro"
1877
1878 #: modules/pref-filters.php:534 modules/pref-instances.php:143
1879 #: modules/pref-users.php:391
1880 msgid "Edit"
1881 msgstr "Modifica"
1882
1883 #: modules/pref-instances.php:5 modules/pref-users.php:7
1884 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1885 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1886
1887 #: modules/pref-instances.php:142
1888 msgid "Link instance"
1889 msgstr "Collega istanza"
1890
1891 #: modules/pref-instances.php:154
1892 msgid ""
1893 "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
1894 "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
1895 msgstr ""
1896 "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per "
1897 "condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS "
1898 "utilizzando questo URL:"
1899
1900 #: modules/pref-instances.php:164
1901 msgid "Last connected"
1902 msgstr "Ultimo connesso"
1903
1904 #: modules/pref-instances.php:165
1905 msgid "Stored feeds"
1906 msgstr "Notiziari memorizzati"
1907
1908 #: modules/pref-instances.php:183 modules/pref-users.php:467
1909 msgid "Click to edit"
1910 msgstr "Fare clic per modificare"
1911
1912 #: modules/pref-labels.php:21
1913 msgid "Caption"
1914 msgstr "Intestazione"
1915
1916 #: modules/pref-labels.php:36
1917 msgid "Colors"
1918 msgstr "Colori"
1919
1920 #: modules/pref-labels.php:41
1921 msgid "Foreground:"
1922 msgstr "Primo piano:"
1923
1924 #: modules/pref-labels.php:41
1925 msgid "Background:"
1926 msgstr "Sfondo:"
1927
1928 #: modules/pref-labels.php:231
1929 #, php-format
1930 msgid "Created label <b>%s</b>"
1931 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
1932
1933 #: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:33 help/4.php:26
1934 msgid "Create label"
1935 msgstr "Crea etichetta"
1936
1937 #: modules/pref-labels.php:284
1938 msgid "Clear colors"
1939 msgstr "Pulisci colori"
1940
1941 #: modules/pref-prefs.php:29
1942 msgid "Old password cannot be blank."
1943 msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
1944
1945 #: modules/pref-prefs.php:34
1946 msgid "New password cannot be blank."
1947 msgstr "La nuova password non può essere vuota."
1948
1949 #: modules/pref-prefs.php:39
1950 msgid "Entered passwords do not match."
1951 msgstr "Le password inserite non corrispondono."
1952
1953 #: modules/pref-prefs.php:63
1954 msgid "Password has been changed."
1955 msgstr "La password è stata cambiata"
1956
1957 #: modules/pref-prefs.php:65
1958 msgid "Old password is incorrect."
1959 msgstr "La vecchia password non è corretta."
1960
1961 #: modules/pref-prefs.php:93
1962 msgid "The configuration was saved."
1963 msgstr "La configurazione è stata salvata."
1964
1965 #: modules/pref-prefs.php:109
1966 #, php-format
1967 msgid "Unknown option: %s"
1968 msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
1969
1970 #: modules/pref-prefs.php:122
1971 msgid "Your personal data has been saved."
1972 msgstr "I dati personali sono stati salvati."
1973
1974 #: modules/pref-prefs.php:154
1975 msgid "Personal data"
1976 msgstr "Dati personali"
1977
1978 #: modules/pref-prefs.php:181
1979 msgid "Full name"
1980 msgstr "Nome completo"
1981
1982 #: modules/pref-prefs.php:185
1983 msgid "E-mail"
1984 msgstr "Email"
1985
1986 #: modules/pref-prefs.php:190
1987 msgid "Access level"
1988 msgstr "Livello di accesso"
1989
1990 #: modules/pref-prefs.php:200
1991 msgid "Save data"
1992 msgstr "Salva dati"
1993
1994 #: modules/pref-prefs.php:212
1995 msgid "Your password is at default value, please change it."
1996 msgstr "La password è impostata al valore predefinito: cambiarla."
1997
1998 #: modules/pref-prefs.php:240
1999 msgid "Old password"
2000 msgstr "Vecchia password"
2001
2002 #: modules/pref-prefs.php:243
2003 msgid "New password"
2004 msgstr "Nuova password"
2005
2006 #: modules/pref-prefs.php:248
2007 msgid "Confirm password"
2008 msgstr "Conferma password"
2009
2010 #: modules/pref-prefs.php:258
2011 msgid "Change password"
2012 msgstr "Cambia password"
2013
2014 #: modules/pref-prefs.php:339
2015 msgid "Select theme"
2016 msgstr "Seleziona tema"
2017
2018 #: modules/pref-prefs.php:397
2019 msgid "Customize"
2020 msgstr "Personalizza"
2021
2022 #: modules/pref-prefs.php:417 modules/pref-prefs.php:422
2023 msgid "Yes"
2024 msgstr "Sì"
2025
2026 #: modules/pref-prefs.php:419 modules/pref-prefs.php:422
2027 msgid "No"
2028 msgstr "No"
2029
2030 #: modules/pref-prefs.php:448
2031 msgid "Clear"
2032 msgstr "Pulisci"
2033
2034 #: modules/pref-prefs.php:471
2035 msgid "Save configuration"
2036 msgstr "Salva configurazione"
2037
2038 #: modules/pref-prefs.php:474
2039 msgid "Manage profiles"
2040 msgstr "Gestisci profili"
2041
2042 #: modules/pref-prefs.php:477
2043 msgid "Reset to defaults"
2044 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
2045
2046 #: modules/pref-users.php:20
2047 msgid "User details"
2048 msgstr "Dettagli utente"
2049
2050 #: modules/pref-users.php:34
2051 msgid "User not found"
2052 msgstr "Utente non trovato"
2053
2054 #: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:438
2055 msgid "Registered"
2056 msgstr "Registrato"
2057
2058 #: modules/pref-users.php:54
2059 msgid "Last logged in"
2060 msgstr "Ultimo accesso"
2061
2062 #: modules/pref-users.php:61
2063 msgid "Subscribed feeds count"
2064 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
2065
2066 #: modules/pref-users.php:65
2067 msgid "Subscribed feeds"
2068 msgstr "Sottoscrivi notiziari"
2069
2070 #: modules/pref-users.php:114
2071 msgid "User Editor"
2072 msgstr "Editor utente"
2073
2074 #: modules/pref-users.php:150
2075 msgid "Access level: "
2076 msgstr "Livello di accesso: "
2077
2078 #: modules/pref-users.php:163
2079 msgid "Change password to"
2080 msgstr "Cambiare la password a"
2081
2082 #: modules/pref-users.php:172
2083 msgid "E-mail: "
2084 msgstr "Email:"
2085
2086 #: modules/pref-users.php:206
2087 #, php-format
2088 msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
2089 msgstr "Password dell&apos;utente <b>%s</b> cambiata."
2090
2091 #: modules/pref-users.php:254
2092 #, php-format
2093 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2094 msgstr "Aggiunto l&apos;utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
2095
2096 #: modules/pref-users.php:261
2097 #, php-format
2098 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2099 msgstr "Impossibile creare l&apos;utente <b>%s<b>"
2100
2101 #: modules/pref-users.php:265
2102 #, php-format
2103 msgid "User <b>%s</b> already exists."
2104 msgstr "L&apos;utente <b>%s</b> esiste già."
2105
2106 #: modules/pref-users.php:285
2107 #, php-format
2108 msgid ""
2109 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
2110 "\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2111 msgstr ""
2112 "Password cambiata all&apos;utente <b>%s</b>\n"
2113 "\t\t\t\t\t a <b>%s</b>"
2114
2115 #: modules/pref-users.php:289
2116 #, php-format
2117 msgid "Notifying <b>%s</b>."
2118 msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
2119
2120 #: modules/pref-users.php:326
2121 msgid "[tt-rss] Password change notification"
2122 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
2123
2124 #: modules/pref-users.php:385 help/4.php:27
2125 msgid "Create user"
2126 msgstr "Crea utente"
2127
2128 #: modules/pref-users.php:395
2129 msgid "Reset password"
2130 msgstr "Reimposta password"
2131
2132 #: modules/pref-users.php:437
2133 msgid "Access Level"
2134 msgstr "Livello di accesso"
2135
2136 #: modules/pref-users.php:439
2137 msgid "Last login"
2138 msgstr "Ultimo accesso"
2139
2140 #: modules/pref-users.php:487
2141 msgid "No users defined."
2142 msgstr "Nessun utente definito."
2143
2144 #: modules/pref-users.php:489
2145 msgid "No matching users found."
2146 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
2147
2148 #: help/2.php:1
2149 msgid "Content filtering"
2150 msgstr "Filtro contenuti"
2151
2152 #: help/2.php:3
2153 msgid ""
2154 "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
2155 "is done once, when new article is imported to the database from the "
2156 "newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
2157 "action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
2158 msgstr ""
2159 "Tiny Tiny RSS ha il supporto per il filtraggio (o il processamento) degli "
2160 "articoli. Il filtro viene fatto una volta quando i nuovi articoli vengono "
2161 "importati nel database dal notiziario, il campo specificato viene "
2162 "confrontato con l&apos;espressione regolare e viene effettuata qualche "
2163 "azione. La corrispondenza all&apos;espressione regolare tiene conto di "
2164 "maiuscole e minuscole."
2165
2166 #: help/2.php:5
2167 msgid ""
2168 "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
2169 "set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
2170 "and for some specific feed."
2171 msgstr ""
2172 "Le azioni supportate sono: filtra articolo (non importare), segna articolo "
2173 "come letto, imposta con stella, assegna etichetta(e) e imposta punteggio. I "
2174 "filtri possono essere definiti globalmente e per ogni notiziario specifico."
2175
2176 #: help/2.php:7
2177 msgid ""
2178 "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
2179 "considered when article is being imported and all actions executed in "
2180 "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
2181 "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
2182 "containing string XYZZY in title."
2183 msgstr ""
2184 "Sono supportate le corrispondenze multiple e inverse. Tutti i filtri di "
2185 "corrispondenza vengono considerati quando gli articoli vengono importati e "
2186 "tutte le azioni vengono poi eseguite in sequenza. La corrispondenza inversa "
2187 "inverte il risultato della corrispondenza; es. il filtro con corrispondenza "
2188 "XYZZY nel titolo con l&apos;opzione di inversione troverà tutti gli "
2189 "articoli, eccetto quelli che contengono la stringa XYZZY nel titolo."
2190
2191 #: help/2.php:9
2192 msgid "See also:"
2193 msgstr "Vedere anche:"
2194
2195 #: help/3.php:1 help/4.php:1
2196 msgid "Keyboard Shortcuts"
2197 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2198
2199 #: help/3.php:5
2200 msgid "Navigation"
2201 msgstr "Navigazione"
2202
2203 #: help/3.php:8
2204 msgid "Move between feeds"
2205 msgstr "Sposta tra notiziari"
2206
2207 #: help/3.php:9
2208 msgid "Move between articles"
2209 msgstr "Sposta tra articoli"
2210
2211 #: help/3.php:10
2212 msgid "Show search dialog"
2213 msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
2214
2215 #: help/3.php:13
2216 msgid "Active article actions"
2217 msgstr "Azioni sull&apos;articolo attivo"
2218
2219 #: help/3.php:16
2220 msgid "Toggle starred"
2221 msgstr "Inverti con stella"
2222
2223 #: help/3.php:17
2224 msgid "Toggle published"
2225 msgstr "Inverti pubblicati"
2226
2227 #: help/3.php:18
2228 msgid "Toggle unread"
2229 msgstr "Inverti non letti"
2230
2231 #: help/3.php:19
2232 msgid "Edit tags"
2233 msgstr "Modifica etichette"
2234
2235 #: help/3.php:20
2236 msgid "Dismiss selected articles"
2237 msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
2238
2239 #: help/3.php:21
2240 msgid "Dismiss read articles"
2241 msgstr "Rimuovi articoli letti"
2242
2243 #: help/3.php:22
2244 msgid "Open article in new window"
2245 msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
2246
2247 #: help/3.php:23
2248 msgid "Mark articles below/above active one as read"
2249 msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
2250
2251 #: help/3.php:24
2252 msgid "Scroll article content"
2253 msgstr "Scorri il contenuto dell&apos;articolo"
2254
2255 #: help/3.php:25
2256 #, fuzzy
2257 msgid "Email article"
2258 msgstr "Tutti gli articoli"
2259
2260 #: help/3.php:29 help/4.php:30
2261 msgid "Other actions"
2262 msgstr "Altre azioni"
2263
2264 #: help/3.php:32
2265 msgid "Select article under mouse cursor"
2266 msgstr "Seleziona l&apos;articolo sotto il cursore del mouse"
2267
2268 #: help/3.php:35
2269 msgid "Collapse sidebar"
2270 msgstr "Contrai la barra laterale"
2271
2272 #: help/3.php:36
2273 msgid "Toggle category reordering mode"
2274 msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
2275
2276 #: help/3.php:37 help/4.php:34
2277 msgid "Display this help dialog"
2278 msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
2279
2280 #: help/3.php:42
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Multiple articles actions"
2283 msgstr "Articoli multipli"
2284
2285 #: help/3.php:45
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Select all articles"
2288 msgstr "Elimina articolo"
2289
2290 #: help/3.php:46
2291 #, fuzzy
2292 msgid "Select unread articles"
2293 msgstr "Eliminare articoli non letti"
2294
2295 #: help/3.php:47
2296 #, fuzzy
2297 msgid "Invert article selection"
2298 msgstr "Azioni sull&apos;articolo attivo"
2299
2300 #: help/3.php:48
2301 #, fuzzy
2302 msgid "Deselect all articles"
2303 msgstr "Elimina articolo"
2304
2305 #: help/3.php:51
2306 msgid "Feed actions"
2307 msgstr "Azioni notiziari"
2308
2309 #: help/3.php:54
2310 msgid "Refresh active feed"
2311 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
2312
2313 #: help/3.php:55
2314 msgid "Update all feeds"
2315 msgstr "Aggiorna tutti i notiziari"
2316
2317 #: help/3.php:58 FeedTree.js:125
2318 msgid "Edit feed"
2319 msgstr "Modifica notiziario"
2320
2321 #: help/3.php:59
2322 msgid "Sort by name or unread count"
2323 msgstr "Ordinare per nome o numero non letti"
2324
2325 #: help/3.php:60
2326 msgid "Mark feed as read"
2327 msgstr "Segna notiziario come letto"
2328
2329 #: help/3.php:61
2330 msgid "Reverse headlines order"
2331 msgstr "Invertire l&apos;ordine dei sommari"
2332
2333 #: help/3.php:62
2334 msgid "Mark all feeds as read"
2335 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
2336
2337 #: help/3.php:63
2338 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
2339 msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
2340
2341 #: help/3.php:66 help/4.php:5
2342 msgid "Go to..."
2343 msgstr "Vai a..."
2344
2345 #: help/3.php:73
2346 msgid "Tag cloud"
2347 msgstr "Nuvola etichette"
2348
2349 #: help/3.php:80
2350 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
2351 msgstr ""
2352 "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per "
2353 "l'interfaccia."
2354
2355 #: help/3.php:82 help/4.php:41
2356 msgid "Press any key to close this window."
2357 msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
2358
2359 #: help/4.php:9
2360 msgid "My Feeds"
2361 msgstr "Notiziari"
2362
2363 #: help/4.php:10
2364 msgid "Other Feeds"
2365 msgstr "Altri notiziari"
2366
2367 #: help/4.php:19
2368 msgid "Panel actions"
2369 msgstr "Riquadro azioni"
2370
2371 #: help/4.php:23
2372 msgid "Top 25 feeds"
2373 msgstr "Primi 25 notiziari"
2374
2375 #: help/4.php:24
2376 msgid "Edit feed categories"
2377 msgstr "Modifica categorie notiziari"
2378
2379 #: help/4.php:33
2380 msgid "Focus search (if present)"
2381 msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
2382
2383 #: help/4.php:39
2384 msgid ""
2385 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
2386 "configuration and your access level."
2387 msgstr ""
2388 "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
2389 "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
2390
2391 #: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
2392 #: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:372
2393 #: mobile/prefs.php:25
2394 msgid "Home"
2395 msgstr "Casa"
2396
2397 #: mobile/functions.php:408
2398 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2399 msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
2400
2401 #: mobile/prefs.php:30
2402 msgid "Enable categories"
2403 msgstr "Abilitare le categorie"
2404
2405 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
2406 #: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
2407 msgid "ON"
2408 msgstr "Acceso"
2409
2410 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
2411 #: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
2412 msgid "OFF"
2413 msgstr "Spento"
2414
2415 #: mobile/prefs.php:35
2416 msgid "Browse categories like folders"
2417 msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
2418
2419 #: mobile/prefs.php:41
2420 msgid "Show images in posts"
2421 msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
2422
2423 #: mobile/prefs.php:46
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Hide read articles and feeds"
2426 msgstr "Nascondi notiziari letti"
2427
2428 #: mobile/prefs.php:51
2429 msgid "Sort feeds by unread count"
2430 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
2431
2432 #: digest.js:23 tt-rss.js:521 tt-rss.js:534
2433 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2434 msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
2435
2436 #: digest.js:69
2437 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
2438 msgstr "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?"
2439
2440 #: digest.js:255 digest.js:688 viewfeed.js:406
2441 msgid "Unstar article"
2442 msgstr "Togli la stella all&apos;articolo"
2443
2444 #: digest.js:257 digest.js:692 viewfeed.js:411
2445 msgid "Star article"
2446 msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
2447
2448 #: digest.js:260 digest.js:723 viewfeed.js:446
2449 msgid "Unpublish article"
2450 msgstr "Non pubblicare articolo"
2451
2452 #: digest.js:265
2453 #, fuzzy
2454 msgid "Original article"
2455 msgstr "Apri articolo di origine"
2456
2457 #: digest.js:290
2458 msgid "Error: unable to load article."
2459 msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
2460
2461 #: digest.js:442
2462 msgid "Click to expand article."
2463 msgstr "Fare clic per espandere l&apos;articolo."
2464
2465 #: digest.js:517
2466 msgid "%d more..."
2467 msgstr "%d altri..."
2468
2469 #: digest.js:524
2470 msgid "No unread feeds."
2471 msgstr "Nessun notiziario non letto."
2472
2473 #: digest.js:626
2474 msgid "Load more..."
2475 msgstr "Carica altri..."
2476
2477 #: feedlist.js:268
2478 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2479 msgstr ""
2480 "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
2481
2482 #: FeedTree.js:131
2483 msgid "Update feed"
2484 msgstr "Aggiorna notiziario"
2485
2486 #: functions.js:72
2487 msgid ""
2488 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
2489 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
2490 msgstr ""
2491 "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le "
2492 "informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database."
2493
2494 #: functions.js:634
2495 msgid "Date syntax appears to be correct:"
2496 msgstr "La sintassi della data appare con corretta:"
2497
2498 #: functions.js:637
2499 msgid "Date syntax is incorrect."
2500 msgstr "La sintassi della data non è corretta."
2501
2502 #: functions.js:773
2503 msgid "Remove stored feed icon?"
2504 msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
2505
2506 #: functions.js:805
2507 msgid "Please select an image file to upload."
2508 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
2509
2510 #: functions.js:807
2511 msgid "Upload new icon for this feed?"
2512 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
2513
2514 #: functions.js:824
2515 msgid "Please enter label caption:"
2516 msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
2517
2518 #: functions.js:829
2519 msgid "Can't create label: missing caption."
2520 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
2521
2522 #: functions.js:871
2523 msgid "Subscribe to Feed"
2524 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
2525
2526 #: functions.js:879
2527 msgid "Subscribing to feed..."
2528 msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
2529
2530 #: functions.js:897
2531 msgid "Subscribed to %s"
2532 msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
2533
2534 #: functions.js:902
2535 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2536 msgstr "L'URL specifica sembra essere non valido."
2537
2538 #: functions.js:905
2539 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2540 msgstr "L'URL specificato non sembra contenere alcun notiziario."
2541
2542 #: functions.js:941
2543 msgid "Couldn't download the specified URL."
2544 msgstr "Impossibile scaricare l'URL specificato."
2545
2546 #: functions.js:944
2547 msgid "You are already subscribed to this feed."
2548 msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
2549
2550 #: functions.js:973
2551 msgid "Create Filter"
2552 msgstr "Crea filtro"
2553
2554 #: functions.js:983 prefs.js:214
2555 msgid "Filter Test Results"
2556 msgstr "Filtra risultati di prova"
2557
2558 #: functions.js:1041
2559 msgid ""
2560 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
2561 "hub again on next feed update."
2562 msgstr ""
2563 "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo "
2564 "aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
2565
2566 #: functions.js:1062 tt-rss.js:396
2567 msgid "Unsubscribe from %s?"
2568 msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
2569
2570 #: functions.js:1169
2571 msgid "Please enter category title:"
2572 msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
2573
2574 #: functions.js:1200
2575 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2576 msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
2577
2578 #: functions.js:1384 tt-rss.js:375 tt-rss.js:887
2579 msgid "You can't edit this kind of feed."
2580 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
2581
2582 #: functions.js:1396
2583 msgid "Edit Feed"
2584 msgstr "Modifica notiziario"
2585
2586 #: functions.js:1434
2587 msgid "More Feeds"
2588 msgstr "Altri notiziari"
2589
2590 #: functions.js:1495 functions.js:1605 prefs.js:438 prefs.js:468 prefs.js:500
2591 #: prefs.js:658 prefs.js:678 prefs.js:1255 prefs.js:1400
2592 msgid "No feeds are selected."
2593 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2594
2595 #: functions.js:1537
2596 msgid ""
2597 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2598 "be removed."
2599 msgstr ""
2600 "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
2601 "archiviati non saranno rimossi."
2602
2603 #: functions.js:1576
2604 msgid "Feeds with update errors"
2605 msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
2606
2607 #: functions.js:1587 prefs.js:1237
2608 msgid "Remove selected feeds?"
2609 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2610
2611 #: PrefFilterTree.js:32
2612 msgid "Inverse"
2613 msgstr "Inverso"
2614
2615 #: prefs.js:114
2616 msgid "Please enter login:"
2617 msgstr "Inserire l'accesso:"
2618
2619 #: prefs.js:121
2620 msgid "Can't create user: no login specified."
2621 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
2622
2623 #: prefs.js:183
2624 msgid "Edit Filter"
2625 msgstr "Modifica filtro"
2626
2627 #: prefs.js:187
2628 msgid "Remove filter %s?"
2629 msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
2630
2631 #: prefs.js:320
2632 msgid "Remove selected labels?"
2633 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2634
2635 #: prefs.js:336 prefs.js:1441
2636 msgid "No labels are selected."
2637 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2638
2639 #: prefs.js:350
2640 msgid ""
2641 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2642 "removed."
2643 msgstr ""
2644 "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore "
2645 "predefinito e il proprio utente."
2646
2647 #: prefs.js:367 prefs.js:548 prefs.js:569 prefs.js:608
2648 msgid "No users are selected."
2649 msgstr "Nessun utente selezionato."
2650
2651 #: prefs.js:385
2652 msgid "Remove selected filters?"
2653 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2654
2655 #: prefs.js:400 prefs.js:638
2656 msgid "No filters are selected."
2657 msgstr "Nessun filtro selezionato."
2658
2659 #: prefs.js:419
2660 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2661 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2662
2663 #: prefs.js:453
2664 msgid "Please select only one feed."
2665 msgstr "Selezionare solo un notiziario."
2666
2667 #: prefs.js:459
2668 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2669 msgstr ""
2670 "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
2671
2672 #: prefs.js:481
2673 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2674 msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
2675
2676 #: prefs.js:519
2677 msgid "Login field cannot be blank."
2678 msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
2679
2680 #: prefs.js:553 prefs.js:574 prefs.js:613
2681 msgid "Please select only one user."
2682 msgstr "Selezionare un solo utente."
2683
2684 #: prefs.js:578
2685 msgid "Reset password of selected user?"
2686 msgstr "Reimpostare la password per l&apos;utente selezionato?"
2687
2688 #: prefs.js:643
2689 msgid "Please select only one filter."
2690 msgstr "Selezionare solo un filtro."
2691
2692 #: prefs.js:692
2693 msgid "Edit Multiple Feeds"
2694 msgstr "Modifica notiziari multipli"
2695
2696 #: prefs.js:716
2697 msgid "Save changes to selected feeds?"
2698 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2699
2700 #: prefs.js:802
2701 msgid "OPML Import"
2702 msgstr "Importazione OPML"
2703
2704 #: prefs.js:821
2705 msgid "Please choose an OPML file first."
2706 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
2707
2708 #: prefs.js:941
2709 msgid "Reset to defaults?"
2710 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
2711
2712 #: prefs.js:1157
2713 msgid "Feed Categories"
2714 msgstr "Categorie notiziario"
2715
2716 #: prefs.js:1166
2717 msgid "Remove selected categories?"
2718 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
2719
2720 #: prefs.js:1185
2721 msgid "No categories are selected."
2722 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
2723
2724 #: prefs.js:1226
2725 msgid "Feeds without recent updates"
2726 msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
2727
2728 #: prefs.js:1275
2729 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2730 msgstr ""
2731 "Sostituire l&apos;indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
2732
2733 #: prefs.js:1384
2734 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2735 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
2736
2737 #: prefs.js:1407
2738 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2739 msgstr ""
2740 "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
2741 "molto tempo."
2742
2743 #: prefs.js:1427
2744 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2745 msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
2746
2747 #: prefs.js:1464
2748 msgid "Settings Profiles"
2749 msgstr "Impostazioni dei profili"
2750
2751 #: prefs.js:1473
2752 msgid ""
2753 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2754 msgstr ""
2755 "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
2756 "saranno rimossi."
2757
2758 #: prefs.js:1491
2759 msgid "No profiles are selected."
2760 msgstr "Nessun profilo selezionato."
2761
2762 #: prefs.js:1499 prefs.js:1552
2763 msgid "Activate selected profile?"
2764 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
2765
2766 #: prefs.js:1515 prefs.js:1568
2767 msgid "Please choose a profile to activate."
2768 msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
2769
2770 #: prefs.js:1576
2771 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2772 msgstr ""
2773 "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. "
2774 "Continuare?"
2775
2776 #: prefs.js:1595
2777 #, fuzzy
2778 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2779 msgstr ""
2780 "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. "
2781 "Continuare?"
2782
2783 #: prefs.js:1678
2784 msgid "Label Editor"
2785 msgstr "Editor etichette"
2786
2787 #: prefs.js:1742
2788 msgid ""
2789 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2790 msgstr ""
2791 "Questo pulirà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. "
2792 "Continuare?"
2793
2794 #: prefs.js:1813
2795 msgid "Link Instance"
2796 msgstr "Collega istanza"
2797
2798 #: prefs.js:1864
2799 msgid "Edit Instance"
2800 msgstr "Modifica istanza"
2801
2802 #: prefs.js:1913
2803 msgid "Remove selected instances?"
2804 msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
2805
2806 #: prefs.js:1930 prefs.js:1942
2807 msgid "No instances are selected."
2808 msgstr "Nessun istanza selezionata."
2809
2810 #: prefs.js:1947
2811 msgid "Please select only one instance."
2812 msgstr "Selezionare solo un'istanza."
2813
2814 #: tt-rss.js:147
2815 msgid "Mark all articles as read?"
2816 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2817
2818 #: tt-rss.js:385
2819 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2820 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
2821
2822 #: tt-rss.js:390 tt-rss.js:606 tt-rss.js:1050
2823 msgid "Please select some feed first."
2824 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
2825
2826 #: tt-rss.js:601
2827 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2828 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
2829
2830 #: tt-rss.js:611
2831 msgid "Rescore articles in %s?"
2832 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
2833
2834 #: tt-rss.js:1090
2835 msgid "New version available!"
2836 msgstr "Nuova versione disponibile."
2837
2838 #: viewfeed.js:617 viewfeed.js:645 viewfeed.js:672 viewfeed.js:734
2839 #: viewfeed.js:766 viewfeed.js:882 viewfeed.js:926 viewfeed.js:976
2840 #: viewfeed.js:1490
2841 msgid "No articles are selected."
2842 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2843
2844 #: viewfeed.js:862
2845 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2846 msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
2847
2848 #: viewfeed.js:891
2849 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2850 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2851
2852 #: viewfeed.js:893
2853 msgid "Delete %d selected articles?"
2854 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2855
2856 #: viewfeed.js:935
2857 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2858 msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2859
2860 #: viewfeed.js:938
2861 msgid "Move %d archived articles back?"
2862 msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2863
2864 #: viewfeed.js:982
2865 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2866 msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
2867
2868 #: viewfeed.js:1006
2869 msgid "Edit article Tags"
2870 msgstr "Modifica etichette articolo"
2871
2872 #: viewfeed.js:1156
2873 msgid "No article is selected."
2874 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2875
2876 #: viewfeed.js:1191
2877 msgid "No articles found to mark"
2878 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
2879
2880 #: viewfeed.js:1193
2881 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2882 msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
2883
2884 #: viewfeed.js:1357
2885 msgid "Loading..."
2886 msgstr "Caricamento..."
2887
2888 #: viewfeed.js:1504
2889 msgid "Forward article by email"
2890 msgstr "Inoltra l'articolo per email"
2891
2892 #: viewfeed.js:1901
2893 msgid "Open original article"
2894 msgstr "Apri articolo di origine"
2895
2896 #: viewfeed.js:1907
2897 msgid "View in a tt-rss tab"
2898 msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
2899
2900 #: viewfeed.js:1954
2901 msgid "Remove label"
2902 msgstr "Rimuovi etichetta"
2903
2904 #: viewfeed.js:2059
2905 msgid "Playing..."
2906 msgstr "In riproduzione..."
2907
2908 #: viewfeed.js:2060
2909 msgid "Click to pause"
2910 msgstr "Fare clic per mettere in pausa"
2911
2912 #: viewfeed.js:2204
2913 #, fuzzy
2914 msgid "Share article by URL"
2915 msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
2916
2917 #~ msgid "feeds"
2918 #~ msgstr "notiziari"
2919
2920 #~ msgid "headlines"
2921 #~ msgstr "sommari"
2922
2923 #~ msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
2924 #~ msgstr ""
2925 #~ "Si sta visualizzando la pagina di sommario. Fare clic per aprire la "
2926 #~ "versione completa."
2927
2928 #~ msgid "Click to expand article"
2929 #~ msgstr "Fare clic per espandere l&apos;articolo"
2930
2931 #~ msgid "Unable to load article."
2932 #~ msgstr "Impossibile caricare l'articolo."
2933
2934 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
2935 #~ msgstr "Limitare l&apos;uso della banda"
2936
2937 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
2938 #~ msgstr "Aggiornatore del set di caratteri di MySQL"
2939
2940 #~ msgid ""
2941 #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
2942 #~ msgstr "Questo script è solo per installazioni di Tiny Tiny RSS su MySQL."
2943
2944 #~ msgid ""
2945 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
2946 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
2947 #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
2948 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
2949 #~ "config.php to 'utf8'."
2950 #~ msgstr ""
2951 #~ "Questo script convertirà il database di Tiny Tiny RSS a UTF-8. \n"
2952 #~ "\t\t\tIn base all&apos;insieme di caratteri attuale del database si "
2953 #~ "potrebbero avere delle corruzioni dei dati (caratteri accentati persi, "
2954 #~ "ecc.). \n"
2955 #~ "\t\t\tDopo l&apos;aggiornamento, occorre impostare l&apos;opzione a "
2956 #~ "«utf8» <b>MYSQL_CHARSET</b> in config.php."
2957
2958 #~ msgid "Converting database..."
2959 #~ msgstr "Conversione del database..."
2960
2961 #~ msgid "Error: can't find body element."
2962 #~ msgstr "Errore: impossibile trovare l&apos;elemento body"
2963
2964 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
2965 #~ msgstr "Lo sfoglio del notiziario è disabilitato dall&apos;amministratore."
2966
2967 #~ msgid "Feed information:"
2968 #~ msgstr "Informazioni notiziario:"
2969
2970 #~ msgid "Site:"
2971 #~ msgstr "Sito:"
2972
2973 #~ msgid "Last updated:"
2974 #~ msgstr "Ultimo aggiornamento:"
2975
2976 #~ msgid "Last headlines:"
2977 #~ msgstr "Ultimi sommari:"
2978
2979 #~ msgid ""
2980 #~ "Feed browser cache information is missing. Please refer to the <a "
2981 #~ "class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss.org/trac/wiki/"
2982 #~ "FeedBrowser'>wiki</a> for more information."
2983 #~ msgstr ""
2984 #~ "Mancano le informazioni della cache del browser notiziari. Fare "
2985 #~ "riferimento al <a class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss."
2986 #~ "org/trac/wiki/FeedBrowser'>wiki</a> per maggiori informazioni."
2987
2988 #~ msgid "Top"
2989 #~ msgstr "Massimo"
2990
2991 #~ msgid "Show"
2992 #~ msgstr "Mostra"
2993
2994 #~ msgid "Couldn't find any feeds available for subscription."
2995 #~ msgstr ""
2996 #~ "Impossibile trovare dei notiziari disponibili per la sottoscrizione."
2997
2998 #~ msgid "Labels and SQL Expressions"
2999 #~ msgstr "Etichette ed espressioni SQL"
3000
3001 #~ msgid ""
3002 #~ "Label content is generated using SQL expressions. The &laquo;SQL "
3003 #~ "expression&raquo; is added to WHERE clause of view feed query. You can "
3004 #~ "match on ttrss_entries table fields and even use subselect to query "
3005 #~ "additional information. This \tfunctionality is considered to be advanced "
3006 #~ "and requires some understanding of SQL."
3007 #~ msgstr ""
3008 #~ "Il contenuto dell&apos;etichetta è generato utilizzando l&apos;"
3009 #~ "espressione SQL. L&apos;&laquo;espressione SQL&raquo; è aggiunta alla "
3010 #~ "clausola WHERE dell&apos;interrogazione di visualizzazione del "
3011 #~ "notiziario. Può corrispondere ai campi della tabella ttrss_entries e "
3012 #~ "anche utilizzare sotto selezioni per interrogare informazioni "
3013 #~ "addizionali. Questa \tfunzionalità è considerata avanzata e richiede "
3014 #~ "qualche conoscenza di SQL."
3015
3016 #~ msgid "Examples"
3017 #~ msgstr "Esempi"
3018
3019 #~ msgid "Match all unread articles:"
3020 #~ msgstr "Corrispondenza ad articoli non letti:"
3021
3022 #~ msgid "Matches all articles which mention Linux in the title:"
3023 #~ msgstr ""
3024 #~ "Corrispondenza a tutti gli articoli che menzionano Linux nel titolo:"
3025
3026 #~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
3027 #~ msgstr ""
3028 #~ "Corrispondenza a tutti gli ariticli dell&apos;ultima settimana "
3029 #~ "(PostgreSQL):"
3030
3031 #~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
3032 #~ msgstr "Corrispondenza a tutti gli articoli con punteggio tra 100 e 500:"
3033
3034 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
3035 #~ msgstr "Errore interno: funzione non implementata"
3036
3037 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
3038 #~ msgstr ""
3039 #~ "I dati per la navigazione «fuori linea» non sono ancora stati scaricati."
3040
3041 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
3042 #~ msgstr "Sincronizzazioni notiziari..."
3043
3044 #~ msgid "Synchronizing categories..."
3045 #~ msgstr "Sincronizzazione categorie..."
3046
3047 #~ msgid "Synchronizing labels..."
3048 #~ msgstr "Sincronizzazione etichette..."
3049
3050 #~ msgid "Synchronizing articles..."
3051 #~ msgstr "Sincronizzazione articoli..."
3052
3053 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
3054 #~ msgstr "Sincronizzazione articoli (%d)..."
3055
3056 #~ msgid "Last sync: %s"
3057 #~ msgstr "Ultima sinc.: %s"
3058
3059 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
3060 #~ msgstr "Ultima sinc.: errore di ricezione dati."
3061
3062 #~ msgid "Synchronizing..."
3063 #~ msgstr "Sincronizzazione..."
3064
3065 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
3066 #~ msgstr "Cambiare la modalità di Tiny Tiny RSS a «fuori linea»?"
3067
3068 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
3069 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS verrà riavviato. Andare «in linea»?"
3070
3071 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
3072 #~ msgstr "Ultima sinc.: annullata."
3073
3074 #~ msgid ""
3075 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
3076 #~ "computer. Continue?"
3077 #~ msgstr ""
3078 #~ "Questo eliminerà tutti i dati «fuori linea» salvati da Tiny Tiny RSS su "
3079 #~ "questo computer. Continuare?"
3080
3081 #~ msgid ""
3082 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
3083 #~ "offline?"
3084 #~ msgstr ""
3085 #~ "Tiny Tiny RSS ha dei problemi a connettersi al proprio server. Si vuole "
3086 #~ "andare «fuori linea»?"
3087
3088 #~ msgid "Update post on checksum change"
3089 #~ msgstr "Aggiornare la notizia al cambiamento della somma di controllo"
3090
3091 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
3092 #~ msgstr "Utilizzare un formato data/ora più accessibile per i sommari"
3093
3094 #~ msgid "Set articles as unread on update"
3095 #~ msgstr "Impostare gli articoli come non letti durante l&apos;aggiornamento"
3096
3097 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
3098 #~ msgstr "Importazione OPML (utilizzando l&apos;estensione DOMXML)..."
3099
3100 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
3101 #~ msgstr "Importazione OPML (utilizzando l&apos;estensione DOMDocument)..."
3102
3103 #~ msgid "No profiles selected."
3104 #~ msgstr "Nessun profilo selezionato."
3105
3106 #~ msgid "Unknown error"
3107 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
3108
3109 #~ msgid ""
3110 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
3111 #~ "local configuration."
3112 #~ msgstr ""
3113 #~ "Impossibile visualizzare il notiziario (interrogazione fallita). "
3114 #~ "Controllare che l&apos;etichetta corrisponda alla sintassi o la "
3115 #~ "configurazione locale."
3116
3117 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
3118 #~ msgstr "Segnare gli articoli automaticamente come letti"
3119
3120 #~ msgid "Publish article with a note"
3121 #~ msgstr "Pubblica articolo con una nota"
3122
3123 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
3124 #~ msgstr "Inserire una nota per questo articolo:"
3125
3126 #, fuzzy
3127 #~ msgid "View article"
3128 #~ msgstr "Filtra articoli"
3129
3130 #, fuzzy
3131 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
3132 #~ msgstr "Errore durante il tentativo di caricare altre intestazioni"
3133
3134 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
3135 #~ msgstr "Sottoscrizione effettuata a %d notiziari."
3136
3137 #~ msgid "Fatal Exception"
3138 #~ msgstr "Errore fatale"
3139
3140 #, fuzzy
3141 #~ msgid "Add category..."
3142 #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
3143
3144 #~ msgid "audio/mpeg"
3145 #~ msgstr "audio/mpeg"
3146
3147 #, fuzzy
3148 #~ msgid "Add label..."
3149 #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
3150
3151 #~ msgid "General"
3152 #~ msgstr "Generali"
3153
3154 #~ msgid "Enable offline reading"
3155 #~ msgstr "Abilitare lettura fuori linea"
3156
3157 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
3158 #~ msgstr ""
3159 #~ "Sincronizzare i nuovi articoli per la lettura fuori linea utilizzando "
3160 #~ "Google Gears."
3161
3162 #~ msgid "Interface"
3163 #~ msgstr "Interfaccia"
3164
3165 #~ msgid "Default article limit"
3166 #~ msgstr "Limite articoli predefinito"
3167
3168 #~ msgid ""
3169 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3170 #~ "disables)."
3171 #~ msgstr ""
3172 #~ "Limite predefinito per gli articoli da visualizzare (qualunque numero) (0 "
3173 #~ "- disabilitato)"
3174
3175 #~ msgid "Enable search toolbar"
3176 #~ msgstr "Abilitare la barra degli strumenti di ricerca"
3177
3178 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3179 #~ msgstr ""
3180 #~ "Aprire i collegamenti degli articoli in una nuova finestra del browser"
3181
3182 #~ msgid ""
3183 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3184 #~ msgstr ""
3185 #~ "Collegamento al foglio di stile utente per scavalcare lo stile "
3186 #~ "predefinito. Disabilitato se vuoto."
3187
3188 #~ msgid "Hide feedlist"
3189 #~ msgstr "Nascondere l&apos;elenco dei notiziari"
3190
3191 #~ msgid ""
3192 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3193 #~ "for small screens."
3194 #~ msgstr ""
3195 #~ "Questa opzione nasconde l&apos;elenco dei notiziari e permette di "
3196 #~ "mostrarlo al volo. Utile per schermi piccoli."
3197
3198 #~ msgid "Advanced"
3199 #~ msgstr "Avanzate"
3200
3201 #~ msgid "Enable feed icons"
3202 #~ msgstr "Abilitare icone notiziari"
3203
3204 #~ msgid "Enable labels"
3205 #~ msgstr "Abilitare etichette"
3206
3207 #~ msgid ""
3208 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3209 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3210 #~ "Use with caution."
3211 #~ msgstr ""
3212 #~ "Supporto sperimentale per notiziari virtuali basato su interrogazioni SQL "
3213 #~ "artigianali dell&apos;utente. Questa caratteristica è molto sperimentale "
3214 #~ "e a questo punto non amichevole per l&apos;utente. Utilizzare con cautela."
3215
3216 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3217 #~ msgstr "Mostrare informazioni addizionali nell&apos;elenco notiziari"
3218
3219 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3220 #~ msgstr ""
3221 #~ "Preferire contatori di elenco notiziari più accurati per velocizzare "
3222 #~ "l&apos;interfaccia grafica"
3223
3224 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3225 #~ msgstr "Abilitare riproduttore MP3 in linea"
3226
3227 #~ msgid ""
3228 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3229 #~ msgstr ""
3230 #~ "Abilitare il riproduttore XSPF basato su Flash per riprodurre le custodie "
3231 #~ "podcast in formato MP3."
3232
3233 #~ msgid ""
3234 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3235 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3236 #~ "\t\tbrowser settings."
3237 #~ msgstr ""
3238 #~ "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
3239 #~ "\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
3240 #~ "\t\tle impostazioni del browser."
3241
3242 #~ msgid "Activate"
3243 #~ msgstr "Attiva"
3244
3245 #~ msgid ""
3246 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3247 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3248 #~ msgstr ""
3249 #~ "Si sta eseguendo l&apos;ultima versione di Tiny Tiny RSS. Il motivo per "
3250 #~ "il quale si vede questo dialogo è probabilmente un errore."
3251
3252 #~ msgid "Feed Browser"
3253 #~ msgstr "Browser notiziari"
3254
3255 #~ msgid "Update Errors"
3256 #~ msgstr "Errori di aggiornamento"
3257
3258 #~ msgid "Category editor"
3259 #~ msgstr "Editor categorie"
3260
3261 #~ msgid "Show last article times"
3262 #~ msgstr "Mostrare l&apos;ora dell&apos;ultimo articolo"
3263
3264 #~ msgid "Last&nbsp;Article"
3265 #~ msgstr "Ultimo&nbsp;articolo"
3266
3267 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3268 #~ msgstr "Non ci sono notiziari sottoscritti."
3269
3270 #~ msgid "No matching feeds found."
3271 #~ msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde."
3272
3273 #~ msgid "Filter Editor"
3274 #~ msgstr "Editor filtri"
3275
3276 #~ msgid "Field"
3277 #~ msgstr "Campo"
3278
3279 #~ msgid "Params"
3280 #~ msgstr "Parametri"
3281
3282 #~ msgid "(Disabled)"
3283 #~ msgstr "(disabilitato)"
3284
3285 #~ msgid "No filters defined."
3286 #~ msgstr "Nessun filtro definito."
3287
3288 #~ msgid "Click to change color"
3289 #~ msgstr "Fare clic per cambiare il colore"
3290
3291 #~ msgid "No labels defined."
3292 #~ msgstr "Nessuna etichetta definita."
3293
3294 #~ msgid "No matching labels found."
3295 #~ msgstr "Nessuna etichetta corrispondente trovata."
3296
3297 #~ msgid "custom color:"
3298 #~ msgstr "colore personalizzato:"
3299
3300 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3301 #~ msgstr "Impossibile aggiungere il filtro: niente a cui corrisponda."
3302
3303 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3304 #~ msgstr ""
3305 #~ "Impossibile annullare la sottoscrizione: nessun URL di notiziario è stato "
3306 #~ "dato."
3307
3308 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3309 #~ msgstr "Errore: non è stato fornito alcun URL di notiziario."
3310
3311 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3312 #~ msgstr "Errore: URL non valido del notiziario."
3313
3314 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3315 #~ msgstr "Impossibile aggiungere il profilo: nessun nome specificato."
3316
3317 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3318 #~ msgstr "Impossibile aggiungere la categoria: nessun nome specificato."
3319
3320 #~ msgid "No OPML file to upload."
3321 #~ msgstr "Nessun file OPML da caricare."
3322
3323 #~ msgid "Save current configuration?"
3324 #~ msgstr "Salvare la configurazione attuale?"
3325
3326 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3327 #~ msgstr "Inserire il colore del testo nella nuova etichetta:"
3328
3329 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3330 #~ msgstr "Inserire il colore di sfondo della nuova etichetta:"
3331
3332 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3333 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> salvato"
3334
3335 #, fuzzy
3336 #~ msgid "Tiny Tiny RSS"
3337 #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
3338
3339 #~ msgid "Click to collapse category"
3340 #~ msgstr "Fare clic per contrarre la categoria"
3341
3342 #~ msgid "Tags"
3343 #~ msgstr "Etichette"
3344
3345 #~ msgid "Show article summary in new window"
3346 #~ msgstr "Mostra il sommario dell&apos;articolo in una nuova finestra"
3347
3348 #~ msgid "toggle unread"
3349 #~ msgstr "inverti non letti"
3350
3351 #~ msgid "(remove)"
3352 #~ msgstr "(rimuovi)"
3353
3354 #~ msgid "Offline reading"
3355 #~ msgstr "Lettura fuori linea"
3356
3357 #~ msgid "Cancel synchronization"
3358 #~ msgstr "Annulla sincronizzazione"
3359
3360 #~ msgid "Synchronize"
3361 #~ msgstr "Sincronizza"
3362
3363 #~ msgid "Remove stored data"
3364 #~ msgstr "Rimuovi dati salvati"
3365
3366 #~ msgid "Go offline"
3367 #~ msgstr "Vai «fuori linea»"
3368
3369 #~ msgid "Go online"
3370 #~ msgstr "Vai «in linea»"
3371
3372 #, fuzzy
3373 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3374 #~ msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
3375
3376 #~ msgid "Reset UI layout"
3377 #~ msgstr "Reimposta disposizione UI"
3378
3379 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3380 #~ msgstr "Trascina per ridimensionare i riquadri"
3381
3382 #~ msgid "Showing most popular tags "
3383 #~ msgstr "Visualizza le etichette più popolari"
3384
3385 #~ msgid "more tags"
3386 #~ msgstr "altre etichette"
3387
3388 #~ msgid "Link to feed:"
3389 #~ msgstr "Collega al notiziario:"
3390
3391 #~ msgid "Not linked"
3392 #~ msgstr "Non collegato"
3393
3394 #~ msgid "(linked to %s)"
3395 #~ msgstr "(collegato a %s)"
3396
3397 #~ msgid "E-mail has been changed."
3398 #~ msgstr "L&apos;email è stata cambiata."
3399
3400 #~ msgid "Change e-mail"
3401 #~ msgstr "Cambia email"
3402
3403 #~ msgid "Please wait..."
3404 #~ msgstr "Attendere prego..."
3405
3406 #~ msgid "Reset category order?"
3407 #~ msgstr "Reimpostare l&apos;ordine dalla categoria?"
3408
3409 #~ msgid "Generated feed"
3410 #~ msgstr "Notiziario generato"
3411
3412 #~ msgid "No feeds to display."
3413 #~ msgstr "Nessun notiziario da visualizzare."
3414
3415 #~ msgid "Published Articles"
3416 #~ msgstr "Articoli pubblicati"
3417
3418 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3419 #~ msgstr "L'URL degli articoli pubblicati è:"
3420
3421 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3422 #~ msgstr "Sostituire l&apos;indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?"
3423
3424 #~ msgid "Remove selected users?"
3425 #~ msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati?"
3426
3427 #~ msgid "Adding feed..."
3428 #~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
3429
3430 #, fuzzy
3431 #~ msgid "Adding profile..."
3432 #~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
3433
3434 #~ msgid "Adding user..."
3435 #~ msgstr "Aggiunta utente..."
3436
3437 #~ msgid "Assign score to article:"
3438 #~ msgstr "Assegna punteggio all'articolo:"
3439
3440 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3441 #~ msgstr "Assegnare l'etichetta agli articoli selezionati?"
3442
3443 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3444 #~ msgstr ""
3445 #~ "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto collegamento di articolo non "
3446 #~ "valido"
3447
3448 #~ msgid "Category reordering disabled"
3449 #~ msgstr "Riordinamento categoria disabilitato"
3450
3451 #~ msgid "Category reordering enabled"
3452 #~ msgstr "Riordinamento categoria abilitato"
3453
3454 #, fuzzy
3455 #~ msgid "Changing password..."
3456 #~ msgstr "Cambia password"
3457
3458 #~ msgid "Clearing feed..."
3459 #~ msgstr "Pulizia notiziario..."
3460
3461 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3462 #~ msgstr "Pulizia del notiziario selezionato..."
3463
3464 #~ msgid "comments"
3465 #~ msgstr "commenti"
3466
3467 #~ msgid "Could not change feed URL."
3468 #~ msgstr "Impossibile cambiare l&apos;URL del notiziario."
3469
3470 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3471 #~ msgstr "Impossibili visualizzare l&apos;articolo (manca l&apos;oggetto XML)"
3472
3473 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3474 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (dati XML mancanti)"
3475
3476 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3477 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (oggetto XML mancante)"
3478
3479 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3480 #~ msgstr "Fallito il caricamento dell'articolo in una nuova finestra"
3481
3482 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3483 #~ msgstr "Fallita l'apertura della finestra per l'articolo"
3484
3485 #, fuzzy
3486 #~ msgid "Feed icon removed."
3487 #~ msgstr "Notiziario non trovato."
3488
3489 #~ msgid "Local data removed."
3490 #~ msgstr "Dati locali rimossi."
3491
3492 #~ msgid "Mark as read:"
3493 #~ msgstr "Segna come letti:"
3494
3495 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3496 #~ msgstr "Segnatura dei notiziari come letti..."
3497
3498 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3499 #~ msgstr "Attendere fino a quando l'operazione non è finita."
3500
3501 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3502 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
3503
3504 #~ msgid "Removing feed..."
3505 #~ msgstr "Rimozione notiziario..."
3506
3507 #~ msgid "Removing filter..."
3508 #~ msgstr "Rimozione del filtro..."
3509
3510 #~ msgid "Removing offline data..."
3511 #~ msgstr "Rimozione dati «fuori linea»..."
3512
3513 #~ msgid "Removing selected categories..."
3514 #~ msgstr "Rimozione delle categorie selezionate..."
3515
3516 #~ msgid "Removing selected filters..."
3517 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
3518
3519 #~ msgid "Removing selected labels..."
3520 #~ msgstr "Rimozione delle etichette selezionate..."
3521
3522 #, fuzzy
3523 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3524 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
3525
3526 #~ msgid "Removing selected users..."
3527 #~ msgstr "Rimozione degli utenti selezionati..."
3528
3529 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "Cambiare il punteggio degli ultimi 100 articoli nei notiziari selezionati?"
3532
3533 #~ msgid "Rescoring articles..."
3534 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio degli articoli..."
3535
3536 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3537 #~ msgstr "Reimpostazione della password per l&apos;utente selezionato..."
3538
3539 #~ msgid "Saving article tags..."
3540 #~ msgstr "Salvataggio etichette articolo..."
3541
3542 #~ msgid "Saving feed..."
3543 #~ msgstr "Salvataggio notiziario..."
3544
3545 #~ msgid "Saving feeds..."
3546 #~ msgstr "Salvataggio notiziari..."
3547
3548 #~ msgid "Saving filter..."
3549 #~ msgstr "Salvataggio filtro..."
3550
3551 #~ msgid "Saving user..."
3552 #~ msgstr "Salvataggio utente..."
3553
3554 #~ msgid "Selection"
3555 #~ msgstr "Selezione"
3556
3557 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3558 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS è in modalità «fuori linea»."
3559
3560 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3561 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell&apos;email..."
3562
3563 #, fuzzy
3564 #~ msgid "Upload failed."
3565 #~ msgstr "Articoli aggiornati"
3566
3567 #~ msgid ""
3568 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "Occorre sincronizzare alcuni articoli prima di andare nella modalità "
3571 #~ "«fuori linea»."
3572
3573 #~ msgid ""
3574 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3575 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "Non si potrà accedere alla versione «fuori linea» di Tiny Tiny RSS fino a "
3578 #~ "quando non si cambierà la modalità a «fuori linea». Andare «in linea»?"
3579
3580 #~ msgid "All feeds updated."
3581 #~ msgstr "Tutti i notiziari aggiornati."
3582
3583 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3584 #~ msgstr "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto XML non valido"
3585
3586 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3587 #~ msgstr "Cambiamento della categoria dei notiziari selezionati..."
3588
3589 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3590 #~ msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella in «%s»?"
3591
3592 #~ msgid "Published feed URL changed."
3593 #~ msgstr "L'URL del notiziario pubblicato è cambiata."
3594
3595 #~ msgid "Trying to change address..."
3596 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell'indirizzo..."
3597
3598 #~ msgid "Trying to change password..."
3599 #~ msgstr "Tentativo di cambio della password..."
3600
3601 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3602 #~ msgstr "Annullamento della sottoscrizione dai notiziari selezionati..."
3603
3604 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3605 #~ msgstr "Impossibile pulire questo tipo di notiziario."
3606
3607 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3608 #~ msgstr "Aggiunta della categoria <b>%s</b>...<br />"
3609
3610 #~ msgid "Done."
3611 #~ msgstr "Fatto."
3612
3613 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3614 #~ msgstr "Questa configurazione è stata reimpostata ai valori predefiniti."
3615
3616 #~ msgid "Themes"
3617 #~ msgstr "Temi"
3618
3619 #~ msgid "Change theme"
3620 #~ msgstr "Cambia tema"
3621
3622 #, fuzzy
3623 #~ msgid "Hide read items"
3624 #~ msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
3625
3626 #, fuzzy
3627 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3628 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
3629
3630 #~ msgid "Search results"
3631 #~ msgstr "Risultati della ricerca"
3632
3633 #~ msgid "Searched for"
3634 #~ msgstr "Ricerca"
3635
3636 #~ msgid "More feeds..."
3637 #~ msgstr "Altri notiziari..."
3638
3639 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3640 #~ msgstr "Inverti elenco notiziari"
3641
3642 #~ msgid "Search:"
3643 #~ msgstr "Cerca:"
3644
3645 #~ msgid "Order:"
3646 #~ msgstr "Ordine:"
3647
3648 #~ msgid "browse more"
3649 #~ msgstr "sfoglia altre"
3650
3651 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3652 #~ msgstr "Nascondere in \"Altri notiziari\""
3653
3654 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3655 #~ msgstr "Impossibile eliminare categorie di notiziario non vuote."
3656
3657 #~ msgid "(Hidden)"
3658 #~ msgstr "(Nascosto)"
3659
3660 #~ msgid "Other:"
3661 #~ msgstr "Altro:"
3662
3663 #~ msgid "Generate another link"
3664 #~ msgstr "Genera altro collegamento"
3665
3666 #~ msgid "Back"
3667 #~ msgstr "Indietro"
3668
3669 #~ msgid "View:"
3670 #~ msgstr "Vista:"
3671
3672 #~ msgid "Refresh"
3673 #~ msgstr "Aggiorna"
3674
3675 #~ msgid "Page"
3676 #~ msgstr "Pagina"
3677
3678 #, fuzzy
3679 #~ msgid "Back to feedlist"
3680 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3681
3682 #~ msgid "Tags:"
3683 #~ msgstr "Etichette:"
3684
3685 #, fuzzy
3686 #~ msgid "Mark as unread"
3687 #~ msgstr "Segna come letto"
3688
3689 #~ msgid "Where:"
3690 #~ msgstr "Dove:"
3691
3692 #~ msgid "Match on:"
3693 #~ msgstr "Corrisponde a:"
3694
3695 #, fuzzy
3696 #~ msgid "Click to view"
3697 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3698
3699 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
3700 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Scorciatoie da tastiera"
3701
3702 #, fuzzy
3703 #~ msgid "description"
3704 #~ msgstr "Selezione"
3705
3706 #~ msgid "Can't add user: no login specified."
3707 #~ msgstr "Impossibile aggiungere l&apos;utente: nessun accesso specificato."
3708
3709 #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
3710 #~ msgstr "Impossibile creare l&apos;etichetta: espressione SQL mancante."
3711
3712 #~ msgid "Saving label..."
3713 #~ msgstr "Salvataggio etichetta..."
3714
3715 #~ msgid "Please select only one label."
3716 #~ msgstr "Selezionare una sola etichetta."
3717
3718 #~ msgid "Please select only one category."
3719 #~ msgstr "Selezionare una sola categoria."
3720
3721 #~ msgid "Address changed."
3722 #~ msgstr "Indirizzo cambiato"
3723
3724 #~ msgid ""
3725 #~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Cambiare il punteggio in tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
3728 #~ "molto tempo."
3729
3730 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3731 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio dei notiziari..."
3732
3733 #, fuzzy
3734 #~ msgid "Restart in offline mode"
3735 #~ msgstr "Controllo della configurazione fallito"
3736
3737 #~ msgid ""
3738 #~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
3739 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "<b>Errore fatale</b>: non è stato copiato \n"
3742 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> in <b>config.php</b> e modificato.\n"
3743
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "config: la versione del file config non è corretta. Vedere config.php-"
3748 #~ "dist.\n"
3749
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
3752 #~ "\t\t\toption from config.php\n"
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "<b>Errore fatale</b>: RSS_BACKEND_TYPE è deprecata. Rimuovere\n"
3755 #~ "\t\tquesta opzione da config.php\n"
3756
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
3759 #~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
3760 #~ "them \n"
3761 #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "<b>Errore fatale</b>: gli strumenti di importazione/esportazione XML\n"
3764 #~ "\t\t(<b>xml-export.php</b> e <b>xml-import.php</b>) potrebbero essere "
3765 #~ "utilizzati\n"
3766 #~ "\t\tmalevolmente. Rimuoverli\n"
3767
3768 #~ msgid ""
3769 #~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3770 #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "<b>Errore fatale</b>: impostare DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3773 #~ "\t\t\ta 0 nella modalità singolo utente.\n"
3774
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
3777 #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "<b>Errore fatale</b>: è stato abilitato USE_CURL_FOR_ICONS, ma PHP \n"
3780 #~ "\t\t\tnon sembra supportare le funzioni di CURL."
3781
3782 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
3783 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME non è definita."
3784
3785 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
3786 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME è troppo bassa (meno di 60)"
3787
3788 #, fuzzy
3789 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME dovrebbe essere maggiore o uguale a "
3792 #~ "SESSION_COOKIE_LIFETIME"
3793
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS non è compatibile con "
3798 #~ "SINGLE_USER_MODE"
3799
3800 #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS sono attualmente non funzionanti "
3803 #~ "con MySQL"
3804
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
3807 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "configurazione: MAIL_FROM è stata divisa in DIGEST_FROM_NAME e "
3810 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3811
3812 #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "configurazione: è attesa l&apos;opzione COUNTERS_MAX_AGE, ma non è stata "
3815 #~ "definita"
3816
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
3819 #~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
3820 #~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "configurazione: l&apos;opzione DAEMON_REFRESH_ONLY è obsoleta. Rimuovere "
3823 #~ "questa opzione e leggere per altri modi di aggiornare i notiziari sul <a "
3824 #~ "href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3825
3826 #~ msgid "Unknown Error"
3827 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
3828
3829 #~ msgid "Other feeds: Top 25"
3830 #~ msgstr "Altri notiziari: primi 25"
3831
3832 #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
3833 #~ msgstr "Mostra i primi 25 notiziari registrati, ordinati per popolarità:"
3834
3835 #~ msgid "Top 25"
3836 #~ msgstr "Primi 25"
3837
3838 #~ msgid "Content Filtering"
3839 #~ msgstr "Filtro contenuti"
3840
3841 #~ msgid "User Manager"
3842 #~ msgstr "Gestore utenti"
3843
3844 #~ msgid "Toggle:"
3845 #~ msgstr "Inverti:"
3846
3847 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
3848 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Sottoscrivi il notiziario"
3849
3850 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
3851 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Modifica questo notiziario"
3852
3853 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
3854 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Pulisci articoli"
3855
3856 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
3857 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Cambio punteggio al notiziario"
3858
3859 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
3860 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Annullare sottoscrizione"
3861
3862 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
3863 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Segna come letto"
3864
3865 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
3866 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Visualizza/Nascondi notiziari letti"
3867
3868 #, fuzzy
3869 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
3870 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Crea filtro"
3871
3872 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
3873 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Crea filtro"
3874
3875 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
3876 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Reimposta ordine categoria"
3877
3878 #~ msgid ""
3879 #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
3880 #~ "case you are interested in them too."
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "Questo riquadro mostra i notiziari sottoscritti da altri utenti di questo "
3883 #~ "sistema, in caso si sia interessati anche a questi."
3884
3885 #~ msgid "Match "
3886 #~ msgstr "Corrisponde "
3887
3888 #~ msgid "Title contains"
3889 #~ msgstr "Il titolo contiene"
3890
3891 #~ msgid "Content contains"
3892 #~ msgstr "Il contenuto contiene"
3893
3894 #~ msgid "Score equals"
3895 #~ msgstr "Il punteggio è"
3896
3897 #~ msgid "Score is greater than"
3898 #~ msgstr "Il punteggio è maggiore di"
3899
3900 #~ msgid "Score is less than"
3901 #~ msgstr "Il punteggio è minore di"
3902
3903 #~ msgid "Articles newer than X hours"
3904 #~ msgstr "Articoli più recenti di X ore"
3905
3906 #~ msgid "Articles newer than X days"
3907 #~ msgstr "Articoli più recenti di X giorni"
3908
3909 #~ msgid "Add"
3910 #~ msgstr "Aggiungi"
3911
3912 #~ msgid ""
3913 #~ "Sorry, labels have been administratively disabled for this installation. "
3914 #~ "Please contact instance owner or edit configuration file to enable this "
3915 #~ "functionality."
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "Le etichette sono state disabilitate dall&apos;amministratore per questa "
3918 #~ "installazione. Contattare il proprietario dell&apos;istanza o modificare "
3919 #~ "il file di configurazione per abilitare questa funzionalità."
3920
3921 #~ msgid "Match SQL"
3922 #~ msgstr "SQL di corrispondenza"
3923
3924 #~ msgid "Error: SQL expression is blank."
3925 #~ msgstr "Errore: l&apos;espressione SQL è vuota."
3926
3927 #~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
3928 #~ msgstr "Etichetta <b>%s</b> salvata"
3929
3930 #~ msgid "SQL Expression"
3931 #~ msgstr "Espressione SQL"
3932
3933 #~ msgid "[No caption]"
3934 #~ msgstr "[Nessuna intestazione]"
3935
3936 #~ msgid "Search to label"
3937 #~ msgstr "Cerca per etichetta"
3938
3939 #~ msgid "Convert to label"
3940 #~ msgstr "Converti a etichetta"
3941
3942 #~ msgid "Dashboard"
3943 #~ msgstr "Bacheca"
3944
3945 #~ msgid "Create Label"
3946 #~ msgstr "Crea etichetta"