]> git.wh0rd.org - tt-rss.git/blob - locale/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po
update it_IT translation
[tt-rss.git] / locale / it_IT / LC_MESSAGES / messages.po
1 # Italian translation of Tiny Tiny RSS.
2 # Copyright (C) YEAR THE Tiny Tiny RSS'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
4 # Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ttrss-1.4.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-05-04 23:03+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-05-04 17:31+0200\n"
12 "Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: backend.php:71
21 msgid "Use default"
22 msgstr "Utilizza predefiniti"
23
24 #: backend.php:72
25 msgid "Never purge"
26 msgstr "Non pulire mai"
27
28 #: backend.php:73
29 msgid "1 week old"
30 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
31
32 #: backend.php:74
33 msgid "2 weeks old"
34 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
35
36 #: backend.php:75
37 msgid "1 month old"
38 msgstr "Vecchi di 1 mese"
39
40 #: backend.php:76
41 msgid "2 months old"
42 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
43
44 #: backend.php:77
45 msgid "3 months old"
46 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
47
48 #: backend.php:80
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Intervallo predefinito"
51
52 #: backend.php:81 backend.php:91
53 msgid "Disable updates"
54 msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
55
56 #: backend.php:82 backend.php:92
57 msgid "Each 15 minutes"
58 msgstr "Ogni 15 minuti"
59
60 #: backend.php:83 backend.php:93
61 msgid "Each 30 minutes"
62 msgstr "Ogni 30 minuti"
63
64 #: backend.php:84 backend.php:94
65 msgid "Hourly"
66 msgstr "A ogni ora"
67
68 #: backend.php:85 backend.php:95
69 msgid "Each 4 hours"
70 msgstr "Ogni 4 ore"
71
72 #: backend.php:86 backend.php:96
73 msgid "Each 12 hours"
74 msgstr "Ogni 12 ore"
75
76 #: backend.php:87 backend.php:97
77 msgid "Daily"
78 msgstr "Giornalmente"
79
80 #: backend.php:88 backend.php:98
81 msgid "Weekly"
82 msgstr "Settimanalmente"
83
84 #: backend.php:101 tt-rss.php:142 modules/pref-prefs.php:345
85 msgid "Default"
86 msgstr "Predefinito"
87
88 #: backend.php:102
89 msgid "Magpie"
90 msgstr "Magpie"
91
92 #: backend.php:103
93 msgid "SimplePie"
94 msgstr "SimplePie"
95
96 #: backend.php:104
97 msgid "Twitter OAuth"
98 msgstr "Twitter OAuth"
99
100 #: backend.php:113 modules/pref-users.php:131
101 msgid "User"
102 msgstr "Utente"
103
104 #: backend.php:114
105 msgid "Power User"
106 msgstr "Utente con più autorizzazioni"
107
108 #: backend.php:115
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Amministratore"
111
112 #: backend.php:167 prefs.php:95 modules/pref-feeds.php:45
113 #: modules/pref-feeds.php:1268 modules/pref-feeds.php:1332
114 msgid "Feeds"
115 msgstr "Notiziari"
116
117 #: backend.php:195
118 msgid "Article not found."
119 msgstr "Articolo non trovato."
120
121 #: backend.php:283 functions.php:4985
122 msgid "Feed not found."
123 msgstr "Notiziario non trovato."
124
125 #: backend.php:511 digest.php:61 prefs.php:66 tt-rss.php:62 tt-rss.php:108
126 #: tt-rss.php:192 modules/pref-feeds.php:1382 modules/pref-filters.php:550
127 #: modules/pref-labels.php:293 digest.js:129 viewfeed.js:1459
128 msgid "Loading, please wait..."
129 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
130
131 #: backend.php:525 login_form.php:151 modules/backend-rpc.php:66
132 #: modules/popup-dialog.php:109
133 msgid "Default profile"
134 msgstr "Profilo predefinito"
135
136 #: db-updater.php:16
137 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
138 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
139
140 #: db-updater.php:41
141 msgid "Database Updater"
142 msgstr "Aggiornatore database"
143
144 #: db-updater.php:82
145 msgid "Could not update database"
146 msgstr "Impossibile aggiornare il database"
147
148 #: db-updater.php:85
149 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
150 msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
151
152 #: db-updater.php:86
153 msgid ", found: "
154 msgstr ", trovato: "
155
156 #: db-updater.php:89
157 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
158 msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
159
160 #: db-updater.php:91 db-updater.php:158 db-updater.php:171 register.php:153
161 #: register.php:198 register.php:211 register.php:226 register.php:244
162 #: register.php:329 register.php:339 register.php:351 twitter.php:108
163 #: twitter.php:120 modules/pref-feeds.php:1086
164 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
165 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
166
167 #: db-updater.php:97
168 msgid "Please backup your database before proceeding."
169 msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
170
171 #: db-updater.php:99
172 #, php-format
173 msgid ""
174 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
175 "<b>%d</b>)."
176 msgstr ""
177 "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all&apos;ultima versione "
178 "(<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
179
180 #: db-updater.php:113
181 msgid "Perform updates"
182 msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
183
184 #: db-updater.php:118
185 msgid "Performing updates..."
186 msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
187
188 #: db-updater.php:124
189 #, php-format
190 msgid "Updating to version %d..."
191 msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
192
193 #: db-updater.php:137
194 msgid "Checking version... "
195 msgstr "Controllo della versione..."
196
197 #: db-updater.php:143
198 msgid "OK!"
199 msgstr "OK"
200
201 #: db-updater.php:145
202 msgid "ERROR!"
203 msgstr "ERRORE"
204
205 #: db-updater.php:153
206 #, php-format
207 msgid ""
208 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
209 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
210 msgstr ""
211 "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
212 "\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
213
214 #: db-updater.php:163
215 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
216 msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
217
218 #: db-updater.php:165
219 #, php-format
220 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
221 msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
222
223 #: db-updater.php:167
224 msgid ""
225 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
226 "version and continue."
227 msgstr ""
228 "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una "
229 "nuova versione e continuare."
230
231 #: digest.php:55
232 msgid ""
233 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
234 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
235 "\t\t\tbrowser settings."
236 msgstr ""
237 "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
238 "\t\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
239 "\t\t\tle impostazioni del browser."
240
241 #: digest.php:70 tt-rss.php:72
242 msgid "Hello,"
243 msgstr "Salve,"
244
245 #: digest.php:74 tt-rss.php:82 mobile/functions.php:59
246 #: mobile/functions.php:234
247 msgid "Logout"
248 msgstr "Esci"
249
250 #: digest.php:100
251 msgid "feeds"
252 msgstr "notiziari"
253
254 #: digest.php:106
255 msgid "headlines"
256 msgstr "sommari"
257
258 #: digest.php:128
259 msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
260 msgstr ""
261 "Si sta visualizzando la pagina di sommario. Fare clic per aprire la versione "
262 "completa."
263
264 #: errors.php:6
265 msgid ""
266 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
267 "doesn't seem to support it."
268 msgstr ""
269 "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
270 "browser sembra non supportarla."
271
272 #: errors.php:9
273 msgid ""
274 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
275 "seem to support them."
276 msgstr ""
277 "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
278 "sembra non supportarli."
279
280 #: errors.php:12
281 msgid "Backend sanity check failed"
282 msgstr "Controllo sul backend fallito"
283
284 #: errors.php:14
285 msgid "Frontend sanity check failed."
286 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
287
288 #: errors.php:16
289 msgid ""
290 "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
291 "update&lt;/a&gt;."
292 msgstr ""
293 "Versione dello schema del database non corretta. &lt;a href='db-updater."
294 "php'&gt;Aggiornarla&lt;/a&gt;."
295
296 #: errors.php:18
297 msgid "Request not authorized."
298 msgstr "Richiesta non autorizzata."
299
300 #: errors.php:20
301 msgid "No operation to perform."
302 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
303
304 #: errors.php:22
305 msgid ""
306 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
307 "local configuration."
308 msgstr ""
309 "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l&apos;etichetta "
310 "corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
311
312 #: errors.php:24
313 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
314 msgstr ""
315 "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
316
317 #: errors.php:26
318 msgid "Configuration check failed"
319 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
320
321 #: errors.php:28
322 msgid ""
323 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
324 "\t\tofficial site for more information."
325 msgstr ""
326 "La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
327 "\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
328
329 #: errors.php:33
330 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
331 msgstr ""
332 "Test di sanitizzazione dell&apos;SQL fallito; controllare il database e la "
333 "configurazione del PHP"
334
335 #: functions.php:2050
336 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
337 msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
338
339 #: functions.php:2122
340 msgid "Incorrect username or password"
341 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
342
343 #: functions.php:3099 modules/popup-dialog.php:394
344 msgid "All feeds"
345 msgstr "Tutti i notiziari"
346
347 #: functions.php:3131 functions.php:3174 functions.php:4473 functions.php:4482
348 #: modules/pref-feeds.php:91
349 msgid "Uncategorized"
350 msgstr "Senza categoria"
351
352 #: functions.php:3164 functions.php:3812 mobile/functions.php:168
353 msgid "Special"
354 msgstr "Speciale"
355
356 #: functions.php:3166 functions.php:3814 prefs.php:101
357 #: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195
358 msgid "Labels"
359 msgstr "Etichette"
360
361 #: functions.php:3212 help/3.php:61
362 msgid "Starred articles"
363 msgstr "Articoli con stella"
364
365 #: functions.php:3214 help/3.php:62
366 msgid "Published articles"
367 msgstr "Articoli pubblicati"
368
369 #: functions.php:3216 help/3.php:60
370 msgid "Fresh articles"
371 msgstr "Articoli nuovi"
372
373 #: functions.php:3218 help/3.php:59
374 msgid "All articles"
375 msgstr "Tutti gli articoli"
376
377 #: functions.php:3220
378 msgid "Archived articles"
379 msgstr "Articoli archiviati"
380
381 #: functions.php:4244
382 msgid "Select:"
383 msgstr "Seleziona:"
384
385 #: functions.php:4245 modules/pref-feeds.php:1326 modules/pref-filters.php:525
386 #: modules/pref-instances.php:137 modules/pref-labels.php:272
387 #: modules/pref-users.php:382
388 msgid "All"
389 msgstr "Tutti"
390
391 #: functions.php:4246 functions.php:4258 tt-rss.php:134
392 msgid "Unread"
393 msgstr "Non letti"
394
395 #: functions.php:4247
396 msgid "Invert"
397 msgstr "Inverti"
398
399 #: functions.php:4248 modules/pref-feeds.php:1328 modules/pref-filters.php:527
400 #: modules/pref-instances.php:139 modules/pref-labels.php:274
401 #: modules/pref-users.php:384
402 msgid "None"
403 msgstr "Nessuno"
404
405 #: functions.php:4254 tt-rss.php:160
406 msgid "Actions..."
407 msgstr "Azioni..."
408
409 #: functions.php:4256
410 msgid "Selection toggle:"
411 msgstr "Inverti selezione:"
412
413 #: functions.php:4259 tt-rss.php:132
414 msgid "Starred"
415 msgstr "Con stella"
416
417 #: functions.php:4260 tt-rss.php:133
418 msgid "Published"
419 msgstr "Pubblicati"
420
421 #: functions.php:4262
422 msgid "Selection:"
423 msgstr "Selezione:"
424
425 #: functions.php:4264 functions.php:4284 localized_schema.php:10
426 #: tt-rss.php:154 tt-rss.php:169 digest.js:365 digest.js:436 digest.js:592
427 msgid "Mark as read"
428 msgstr "Segna come letto"
429
430 #: functions.php:4267
431 msgid "Archive"
432 msgstr "Archivio"
433
434 #: functions.php:4269
435 msgid "Move back"
436 msgstr "Sposta indietro"
437
438 #: functions.php:4270
439 msgid "Delete"
440 msgstr "Elimina"
441
442 #: functions.php:4274 functions.php:4843 functions.php:5447
443 msgid "Forward by email"
444 msgstr "Inoltra per email"
445
446 #: functions.php:4282 PrefFilterTree.js:29
447 msgid "Feed:"
448 msgstr "Notiziario:"
449
450 #: functions.php:4286 modules/popup-dialog.php:851
451 msgid "View as RSS"
452 msgstr "Visualizza come RSS"
453
454 #: functions.php:4296 functions.php:4901
455 msgid "Visit the website"
456 msgstr "Visita il sito web"
457
458 #: functions.php:4335
459 msgid "View as RSS feed"
460 msgstr "Visualizza come RSS del notiziario"
461
462 #: functions.php:4660 viewfeed.js:2252
463 msgid "Click to play"
464 msgstr "Fare clic per riprodurre"
465
466 #: functions.php:4661 viewfeed.js:2251
467 msgid "Play"
468 msgstr "Riproduci"
469
470 #: functions.php:4787
471 msgid " - "
472 msgstr " - "
473
474 #: functions.php:4810 functions.php:6394 modules/backend-rpc.php:380
475 msgid "no tags"
476 msgstr "nessuna etichetta"
477
478 #: functions.php:4820 functions.php:5425
479 msgid "Edit tags for this article"
480 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
481
482 #: functions.php:4830 functions.php:5434
483 msgid "Open article in new tab"
484 msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
485
486 #: functions.php:4837 functions.php:5441 viewfeed.js:2194
487 msgid "Edit article note"
488 msgstr "Modifica note articolo"
489
490 #: functions.php:4850 functions.php:5454 digest.js:435
491 msgid "Share on Twitter"
492 msgstr "Condividi su Twitter"
493
494 #: functions.php:4856
495 msgid "Close this panel"
496 msgstr "Chiudi questo pannello"
497
498 #: functions.php:4873 functions.php:5356
499 msgid "Originally from:"
500 msgstr "Originariamente da:"
501
502 #: functions.php:4886 functions.php:5369 modules/popup-dialog.php:251
503 #: modules/pref-feeds.php:305
504 msgid "Feed URL"
505 msgstr "URL del notiziario"
506
507 #: functions.php:4925 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
508 #: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
509 #: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:617
510 #: modules/popup-dialog.php:679 modules/popup-dialog.php:736
511 #: modules/popup-dialog.php:874 modules/popup-dialog.php:904
512 #: modules/popup-dialog.php:991 modules/pref-feeds.php:1259
513 #: modules/pref-filters.php:405 modules/pref-filters.php:482
514 #: modules/pref-users.php:99
515 msgid "Close this window"
516 msgstr "Chiudi questa finestra"
517
518 #: functions.php:5191 functions.php:5272
519 msgid "mark as read"
520 msgstr "segna come letto"
521
522 #: functions.php:5460
523 msgid "Dismiss article"
524 msgstr "Rimuovi articolo"
525
526 #: functions.php:5479
527 msgid "No unread articles found to display."
528 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
529
530 #: functions.php:5482
531 msgid "No updated articles found to display."
532 msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
533
534 #: functions.php:5485
535 msgid "No starred articles found to display."
536 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
537
538 #: functions.php:5489
539 msgid ""
540 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
541 "(see the Actions menu above) or use a filter."
542 msgstr ""
543 "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
544 "gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un "
545 "filtro."
546
547 #: functions.php:5491
548 msgid "No articles found to display."
549 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
550
551 #: functions.php:5506 functions.php:6842
552 #, php-format
553 msgid "Feeds last updated at %s"
554 msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
555
556 #: functions.php:5516 functions.php:6852
557 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
558 msgstr ""
559 "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
560
561 #: functions.php:6328 tt-rss.php:174
562 msgid "Create label..."
563 msgstr "Crea etichetta..."
564
565 #: functions.php:6342
566 msgid "Remove:"
567 msgstr "Rimuovi:"
568
569 #: functions.php:6346
570 msgid "Assign:"
571 msgstr "Assegna:"
572
573 #: functions.php:6419
574 msgid "(edit note)"
575 msgstr "(modifica note)"
576
577 #: functions.php:6832
578 msgid "No feed selected."
579 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
580
581 #: functions.php:7016
582 msgid "unknown type"
583 msgstr "tipo sconosciuto"
584
585 #: functions.php:7056
586 msgid "Attachment:"
587 msgstr "Allegato:"
588
589 #: functions.php:7058
590 msgid "Attachments:"
591 msgstr "Allegati:"
592
593 #: localized_schema.php:3 tt-rss.php:144 modules/popup-dialog.php:378
594 msgid "Title"
595 msgstr "Titolo"
596
597 #: localized_schema.php:4
598 msgid "Title or Content"
599 msgstr "Titolo o contenuto"
600
601 #: localized_schema.php:5
602 msgid "Link"
603 msgstr "Collegamento"
604
605 #: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
606 msgid "Content"
607 msgstr "Contenuto"
608
609 #: localized_schema.php:7
610 msgid "Article Date"
611 msgstr "Data dell&apos;articolo"
612
613 #: localized_schema.php:9
614 msgid "Delete article"
615 msgstr "Elimina articolo"
616
617 #: localized_schema.php:11
618 msgid "Set starred"
619 msgstr "Imposta con stella"
620
621 #: localized_schema.php:12 digest.js:412 digest.js:694 viewfeed.js:401
622 msgid "Publish article"
623 msgstr "Pubblica articolo"
624
625 #: localized_schema.php:13
626 msgid "Assign tags"
627 msgstr "Assegna etichette"
628
629 #: localized_schema.php:14 viewfeed.js:2135
630 msgid "Assign label"
631 msgstr "Assegna etichetta"
632
633 #: localized_schema.php:16
634 msgid ""
635 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
636 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
637 "different feeds to appear only once."
638 msgstr ""
639 "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
640 "«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le "
641 "stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
642
643 #: localized_schema.php:17
644 msgid ""
645 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
646 "headlines and article content"
647 msgstr ""
648 "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
649 "visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
650
651 #: localized_schema.php:18
652 msgid ""
653 "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
654 "feed with unread articles."
655 msgstr ""
656 "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli "
657 "strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con articoli non "
658 "letti."
659
660 #: localized_schema.php:19
661 msgid ""
662 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
663 "your configured e-mail address"
664 msgstr ""
665 "Questa opzione abilita l&apos;invio del un riassunto giornaliero dei sommari "
666 "nuovi (e non letti) all&apos;indirizzo email configurato"
667
668 #: localized_schema.php:20
669 msgid ""
670 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
671 "article list."
672 msgstr ""
673 "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti "
674 "quando si scorre l'elenco articoli."
675
676 #: localized_schema.php:21
677 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
678 msgstr ""
679 "Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
680
681 #: localized_schema.php:22
682 msgid ""
683 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
684 "separated list)."
685 msgstr ""
686 "Quando è attiva l&apos;individuazioni automatica delle etichette negli "
687 "articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
688 "virgola)."
689
690 #: localized_schema.php:23
691 msgid ""
692 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
693 "grouped by feeds"
694 msgstr ""
695 "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle "
696 "etichette vengono raggruppati per notiziario"
697
698 #: localized_schema.php:24
699 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
700 msgstr ""
701 "Utilizzare per l'ordinamento dei sommari la data specificata dal notiziario "
702 "invece della data di importazione in locale."
703
704 #: localized_schema.php:25
705 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
706 msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
707
708 #: localized_schema.php:26
709 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
710 msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
711
712 #: localized_schema.php:27
713 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
714 msgstr ""
715 "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
716
717 #: localized_schema.php:28
718 msgid "Default interval between feed updates"
719 msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
720
721 #: localized_schema.php:29
722 msgid "Amount of articles to display at once"
723 msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta"
724
725 #: localized_schema.php:30
726 msgid "Allow duplicate posts"
727 msgstr "Permettere articoli duplicati"
728
729 #: localized_schema.php:31
730 msgid "Enable feed categories"
731 msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
732
733 #: localized_schema.php:32
734 msgid "Show content preview in headlines list"
735 msgstr "Mostrare l&apos;anteprima del contenuto nell&apos;elenco del sommario"
736
737 #: localized_schema.php:33
738 msgid "Short date format"
739 msgstr "Formato data corta"
740
741 #: localized_schema.php:34
742 msgid "Long date format"
743 msgstr "Formato data lunga"
744
745 #: localized_schema.php:35
746 msgid "Combined feed display"
747 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
748
749 #: localized_schema.php:36
750 msgid "Hide feeds with no unread messages"
751 msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
752
753 #: localized_schema.php:37
754 msgid "On catchup show next feed"
755 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
756
757 #: localized_schema.php:38
758 msgid "Sort feeds by unread articles count"
759 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
760
761 #: localized_schema.php:39
762 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
763 msgstr "Invertire l&apos;ordine del sommario (prima i più vecchi)"
764
765 #: localized_schema.php:40
766 msgid "Enable e-mail digest"
767 msgstr "Abilitare email riassunto"
768
769 #: localized_schema.php:41
770 msgid "Confirm marking feed as read"
771 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
772
773 #: localized_schema.php:42
774 msgid "Automatically mark articles as read"
775 msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
776
777 #: localized_schema.php:43
778 msgid "Strip unsafe tags from articles"
779 msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
780
781 #: localized_schema.php:44
782 msgid "Blacklisted tags"
783 msgstr "Etichette in lista nera"
784
785 #: localized_schema.php:45
786 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
787 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
788
789 #: localized_schema.php:46
790 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
791 msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
792
793 #: localized_schema.php:47
794 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
795 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
796
797 #: localized_schema.php:48
798 msgid "Purge unread articles"
799 msgstr "Eliminare articoli non letti"
800
801 #: localized_schema.php:49
802 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
803 msgstr ""
804 "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
805
806 #: localized_schema.php:50
807 msgid "Group headlines in virtual feeds"
808 msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
809
810 #: localized_schema.php:51
811 msgid "Do not show images in articles"
812 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
813
814 #: localized_schema.php:52
815 msgid "Enable external API"
816 msgstr "Abilita API esterna"
817
818 #: localized_schema.php:53
819 msgid "User timezone"
820 msgstr "Fuso orario dell'utente"
821
822 #: localized_schema.php:54
823 msgid "Sort headlines by feed date"
824 msgstr "Ordinare i sommari per data del notiziario"
825
826 #: localized_schema.php:55 prefs.js:1753
827 msgid "Customize stylesheet"
828 msgstr "Personalizza il foglio di stile"
829
830 #: localized_schema.php:56
831 msgid "Login with an SSL certificate"
832 msgstr "Accesso con un certificato SSL"
833
834 #: login_form.php:131 mobile/login_form.php:38
835 msgid "Login:"
836 msgstr "Accesso:"
837
838 #: login_form.php:135 mobile/login_form.php:43
839 msgid "Password:"
840 msgstr "Password:"
841
842 #: login_form.php:139
843 msgid "Language:"
844 msgstr "Lingua:"
845
846 #: login_form.php:148
847 msgid "Profile:"
848 msgstr "Profilo:"
849
850 #: login_form.php:161 mobile/login_form.php:28
851 msgid "Log in"
852 msgstr "Accedi"
853
854 #: login_form.php:164 register.php:145
855 msgid "Create new account"
856 msgstr "Crea un nuovo utente"
857
858 #: login_form.php:178
859 msgid "Use less traffic"
860 msgstr "Utilizzare minor traffico"
861
862 #: opml.php:157 opml.php:162
863 msgid "OPML Utility"
864 msgstr "Utilità OPML"
865
866 #: opml.php:180
867 msgid "Importing OPML..."
868 msgstr "Importazione OPML..."
869
870 #: opml.php:185
871 msgid "Return to preferences"
872 msgstr "Ritorna alle preferenze"
873
874 #: prefs.php:83
875 msgid "Keyboard shortcuts"
876 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
877
878 #: prefs.php:84 help/4.php:14
879 msgid "Exit preferences"
880 msgstr "Esci dalle preferenze"
881
882 #: prefs.php:92 tt-rss.php:74 modules/pref-prefs.php:265 help/3.php:64
883 #: help/4.php:8
884 msgid "Preferences"
885 msgstr "Preferenze"
886
887 #: prefs.php:98 modules/pref-filters.php:90 help/4.php:11
888 msgid "Filters"
889 msgstr "Filtri"
890
891 #: prefs.php:105 help/4.php:13
892 msgid "Users"
893 msgstr "Utenti"
894
895 #: prefs.php:110
896 msgid "Linked"
897 msgstr "Collegato"
898
899 #: register.php:149
900 msgid "New user registrations are administratively disabled."
901 msgstr ""
902 "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall&apos;amministratore."
903
904 #: register.php:174
905 msgid ""
906 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
907 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
908 "password is sent."
909 msgstr ""
910 "La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non "
911 "eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 "
912 "ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
913
914 #: register.php:180
915 msgid "Desired login:"
916 msgstr "Accesso desiderato:"
917
918 #: register.php:183
919 msgid "Check availability"
920 msgstr "Controlla disponibilità"
921
922 #: register.php:185
923 msgid "Email:"
924 msgstr "Email:"
925
926 #: register.php:188
927 msgid "How much is two plus two:"
928 msgstr "Quanto fa due più due:"
929
930 #: register.php:191
931 msgid "Submit registration"
932 msgstr "Invia registrazione"
933
934 #: register.php:209
935 msgid "Your registration information is incomplete."
936 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
937
938 #: register.php:224
939 msgid "Sorry, this username is already taken."
940 msgstr "Il nome utente esiste già."
941
942 #: register.php:242
943 msgid "Registration failed."
944 msgstr "Registrazione fallita."
945
946 #: register.php:326
947 msgid "Account created successfully."
948 msgstr "Utente creato con successo."
949
950 #: register.php:348
951 msgid "New user registrations are currently closed."
952 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
953
954 #: tt-rss.php:78
955 msgid "Comments?"
956 msgstr "Commenti?"
957
958 #: tt-rss.php:88
959 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
960 msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
961
962 #: tt-rss.php:115
963 msgid "News"
964 msgstr "Notizie"
965
966 #: tt-rss.php:124
967 msgid "Collapse feedlist"
968 msgstr "Contrai elenco notiziari"
969
970 #: tt-rss.php:127
971 msgid "Show articles"
972 msgstr "Mostra articoli"
973
974 #: tt-rss.php:130
975 msgid "Adaptive"
976 msgstr "Adattivo"
977
978 #: tt-rss.php:131
979 msgid "All Articles"
980 msgstr "Tutti gli articoli"
981
982 #: tt-rss.php:135
983 msgid "Ignore Scoring"
984 msgstr "Ignora punteggio"
985
986 #: tt-rss.php:136
987 msgid "Updated"
988 msgstr "Aggiornato"
989
990 #: tt-rss.php:139
991 msgid "Sort articles"
992 msgstr "Ordina articoli"
993
994 #: tt-rss.php:143 modules/pref-filters.php:228
995 msgid "Date"
996 msgstr "Data"
997
998 #: tt-rss.php:145
999 msgid "Score"
1000 msgstr "Punteggio"
1001
1002 #: tt-rss.php:150 modules/pref-feeds.php:333 modules/pref-feeds.php:593
1003 msgid "Update"
1004 msgstr "Aggiorna"
1005
1006 #: tt-rss.php:162
1007 msgid "Search..."
1008 msgstr "Cerca..."
1009
1010 #: tt-rss.php:163
1011 msgid "Feed actions:"
1012 msgstr "Azioni notiziari:"
1013
1014 #: tt-rss.php:164
1015 msgid "Subscribe to feed..."
1016 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
1017
1018 #: tt-rss.php:165
1019 msgid "Edit this feed..."
1020 msgstr "Modifica questo notiziario..."
1021
1022 #: tt-rss.php:166
1023 msgid "Rescore feed"
1024 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
1025
1026 #: tt-rss.php:167 modules/pref-feeds.php:523 modules/pref-feeds.php:1358
1027 msgid "Unsubscribe"
1028 msgstr "Annulla sottoscrizione"
1029
1030 #: tt-rss.php:168
1031 msgid "All feeds:"
1032 msgstr "Tutti i notiziari:"
1033
1034 #: tt-rss.php:170 help/3.php:46
1035 msgid "(Un)hide read feeds"
1036 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
1037
1038 #: tt-rss.php:171
1039 msgid "Other actions:"
1040 msgstr "Altre azioni:"
1041
1042 #: tt-rss.php:172
1043 msgid "Switch to digest..."
1044 msgstr "Passa al sommario..."
1045
1046 #: tt-rss.php:173
1047 msgid "Show tag cloud..."
1048 msgstr "Mostra nuvola etichette..."
1049
1050 #: tt-rss.php:175
1051 msgid "Create filter..."
1052 msgstr "Crea filtro..."
1053
1054 #: tt-rss.php:176
1055 msgid "Keyboard shortcuts help"
1056 msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
1057
1058 #: tt-rss.php:177 tt-rss.js:432
1059 msgid "About..."
1060 msgstr "Informazioni su..."
1061
1062 #: twitter.php:95
1063 msgid "Register with Twitter"
1064 msgstr "Registra su Twitter"
1065
1066 #: twitter.php:99
1067 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
1068 msgstr ""
1069 "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
1070
1071 #: twitter.php:103
1072 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
1073 msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
1074
1075 #: twitter.php:115 modules/pref-prefs.php:444
1076 msgid "Register"
1077 msgstr "Registro"
1078
1079 #: modules/backend-rpc.php:816
1080 msgid "Your request could not be completed."
1081 msgstr "La richiesta non può essere completata."
1082
1083 #: modules/backend-rpc.php:820
1084 msgid "Feed update has been scheduled."
1085 msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
1086
1087 #: modules/backend-rpc.php:828
1088 msgid "Category update has been scheduled."
1089 msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
1090
1091 #: modules/backend-rpc.php:841
1092 msgid "Can't update this kind of feed."
1093 msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
1094
1095 #: modules/help.php:6
1096 msgid "Help"
1097 msgstr "Aiuto"
1098
1099 #: modules/help.php:17
1100 msgid "Help topic not found."
1101 msgstr "Argomento dell&apos;aiuto non trovato."
1102
1103 #: modules/opml_domdoc.php:60
1104 #, php-format
1105 msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
1106 msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
1107
1108 #: modules/opml_domdoc.php:82
1109 #, php-format
1110 msgid "Setting preference key %s to %s"
1111 msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
1112
1113 #: modules/opml_domdoc.php:128
1114 msgid "is already imported."
1115 msgstr "già importato."
1116
1117 #: modules/opml_domdoc.php:148
1118 msgid "OK"
1119 msgstr "OK"
1120
1121 #: modules/opml_domdoc.php:157
1122 msgid "Error while parsing document."
1123 msgstr "Errore durante l&apos;analisi del documento."
1124
1125 #: modules/opml_domdoc.php:161
1126 msgid "Error: please upload OPML file."
1127 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
1128
1129 #: modules/popup-dialog.php:34
1130 msgid "Importing using DOMXML."
1131 msgstr "Importazione utilizzando DOMXML."
1132
1133 #: modules/popup-dialog.php:40
1134 msgid "Importing using DOMDocument."
1135 msgstr "Importazione utilizzando DOMDocument."
1136
1137 #: modules/popup-dialog.php:45
1138 msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
1139 msgstr ""
1140 "L&apos;estensione DOMXML non è stata trovata. È richiesta per versioni di "
1141 "PHP inferiori alla 5."
1142
1143 #: modules/popup-dialog.php:80
1144 msgid "Create profile"
1145 msgstr "Crea profilo"
1146
1147 #: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
1148 msgid "(active)"
1149 msgstr "(attivo)"
1150
1151 #: modules/popup-dialog.php:166
1152 msgid "Remove selected profiles"
1153 msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
1154
1155 #: modules/popup-dialog.php:168
1156 msgid "Activate profile"
1157 msgstr "Attiva profilo"
1158
1159 #: modules/popup-dialog.php:179
1160 msgid "Public OPML URL"
1161 msgstr "URL OPML pubblico"
1162
1163 #: modules/popup-dialog.php:184
1164 msgid "Your Public OPML URL is:"
1165 msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
1166
1167 #: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:871
1168 msgid "Generate new URL"
1169 msgstr "Genera nuovo URL"
1170
1171 #: modules/popup-dialog.php:206
1172 msgid "Notice"
1173 msgstr "Notifica"
1174
1175 #: modules/popup-dialog.php:212
1176 msgid ""
1177 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
1178 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
1179 "process or contact instance owner."
1180 msgstr ""
1181 "Il demone per l&apos;aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il "
1182 "processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l&apos;"
1183 "aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o "
1184 "contattare il proprietario dell&apos;istanza."
1185
1186 #: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
1187 msgid "Last update:"
1188 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1189
1190 #: modules/popup-dialog.php:221
1191 msgid ""
1192 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
1193 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
1194 "contact instance owner."
1195 msgstr ""
1196 "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l&apos;"
1197 "aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
1198 "crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
1199 "proprietario dell&apos;istanza."
1200
1201 #: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:286
1202 #: modules/pref-feeds.php:554
1203 msgid "Feed"
1204 msgstr "Notiziario"
1205
1206 #: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:325
1207 #: modules/pref-feeds.php:582
1208 msgid "Place in category:"
1209 msgstr "Mettere nella categoria:"
1210
1211 #: modules/popup-dialog.php:265
1212 msgid "Available feeds"
1213 msgstr "Notiziari disponibili"
1214
1215 #: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:372
1216 #: modules/pref-feeds.php:625 modules/pref-prefs.php:205
1217 #: modules/pref-users.php:147
1218 msgid "Authentication"
1219 msgstr "Autenticazione"
1220
1221 #: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:382
1222 #: modules/pref-feeds.php:629 modules/pref-users.php:438
1223 msgid "Login"
1224 msgstr "Accesso"
1225
1226 #: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:390
1227 #: modules/pref-feeds.php:635
1228 msgid "Password"
1229 msgstr "Password"
1230
1231 #: modules/popup-dialog.php:294
1232 msgid "This feed requires authentication."
1233 msgstr "Questo notiziario richiede l&apos;autenticazione"
1234
1235 #: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
1236 msgid "Subscribe"
1237 msgstr "Sottoscrivi"
1238
1239 #: modules/popup-dialog.php:300
1240 msgid "More feeds"
1241 msgstr "Altri notiziari"
1242
1243 #: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
1244 #: modules/popup-dialog.php:433 modules/popup-dialog.php:544
1245 #: modules/popup-dialog.php:715 modules/popup-dialog.php:843
1246 #: modules/popup-dialog.php:932 modules/popup-dialog.php:959
1247 #: modules/popup-dialog.php:1041 modules/pref-feeds.php:540
1248 #: modules/pref-feeds.php:697 modules/pref-filters.php:340
1249 #: modules/pref-instances.php:98 modules/pref-labels.php:80
1250 #: modules/pref-users.php:186
1251 msgid "Cancel"
1252 msgstr "Annulla"
1253
1254 #: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:432
1255 #: modules/pref-feeds.php:1319 modules/pref-users.php:369 tt-rss.js:233
1256 msgid "Search"
1257 msgstr "Cerca"
1258
1259 #: modules/popup-dialog.php:328
1260 msgid "Popular feeds"
1261 msgstr "Notiziari popolari"
1262
1263 #: modules/popup-dialog.php:329
1264 msgid "Feed archive"
1265 msgstr "Archivio notiziari"
1266
1267 #: modules/popup-dialog.php:332
1268 msgid "limit:"
1269 msgstr "limite:"
1270
1271 #: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:513
1272 #: modules/pref-filters.php:330 modules/pref-filters.php:537
1273 #: modules/pref-instances.php:144 modules/pref-labels.php:281
1274 #: modules/pref-users.php:395
1275 msgid "Remove"
1276 msgstr "Rimuovi"
1277
1278 #: modules/popup-dialog.php:365
1279 msgid "Look for"
1280 msgstr "Cerca"
1281
1282 #: modules/popup-dialog.php:375
1283 msgid "match on"
1284 msgstr "corrisponde a"
1285
1286 #: modules/popup-dialog.php:380
1287 msgid "Title or content"
1288 msgstr "Titolo o contenuto"
1289
1290 #: modules/popup-dialog.php:391
1291 msgid "Limit search to:"
1292 msgstr "Limitare la ricerca a:"
1293
1294 #: modules/popup-dialog.php:407
1295 msgid "This feed"
1296 msgstr "Questo notiziario"
1297
1298 #: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:219
1299 msgid "Match"
1300 msgstr "Corrisponde"
1301
1302 #: modules/popup-dialog.php:462 modules/pref-filters.php:231
1303 msgid "before"
1304 msgstr "prima"
1305
1306 #: modules/popup-dialog.php:463 modules/pref-filters.php:232
1307 msgid "after"
1308 msgstr "dopo"
1309
1310 #: modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:245
1311 msgid "Check it"
1312 msgstr "Controllalo"
1313
1314 #: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:248
1315 msgid "on field"
1316 msgstr "al campo"
1317
1318 #: modules/popup-dialog.php:487 modules/pref-filters.php:254 digest.js:392
1319 msgid "in"
1320 msgstr "in"
1321
1322 #: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:260
1323 msgid "Perform Action"
1324 msgstr "Esegui azione"
1325
1326 #: modules/popup-dialog.php:510 modules/pref-filters.php:280
1327 msgid "with parameters:"
1328 msgstr "con parametri:"
1329
1330 #: modules/popup-dialog.php:524 modules/pref-feeds.php:400
1331 #: modules/pref-feeds.php:641 modules/pref-filters.php:300
1332 #: modules/pref-users.php:169
1333 msgid "Options"
1334 msgstr "Opzioni"
1335
1336 #: modules/popup-dialog.php:528 modules/pref-filters.php:312
1337 msgid "Enabled"
1338 msgstr "Abilitato"
1339
1340 #: modules/popup-dialog.php:531 modules/pref-filters.php:321
1341 msgid "Inverse match"
1342 msgstr "Corrispondenza inversa"
1343
1344 #: modules/popup-dialog.php:538 modules/pref-filters.php:334
1345 msgid "Test"
1346 msgstr "Prova"
1347
1348 #: modules/popup-dialog.php:541
1349 msgid "Create"
1350 msgstr "Crea"
1351
1352 #: modules/popup-dialog.php:571
1353 msgid ""
1354 "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
1355 "first):"
1356 msgstr ""
1357 "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi "
1358 "(più vecchi prima):"
1359
1360 #: modules/popup-dialog.php:595 modules/popup-dialog.php:655
1361 msgid "Click to edit feed"
1362 msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
1363
1364 #: modules/popup-dialog.php:613 modules/popup-dialog.php:675
1365 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1366 msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
1367
1368 #: modules/popup-dialog.php:628
1369 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1370 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
1371
1372 #: modules/popup-dialog.php:688
1373 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1374 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
1375
1376 #: modules/popup-dialog.php:713 modules/popup-dialog.php:930
1377 #: modules/popup-dialog.php:957 modules/pref-feeds.php:539
1378 #: modules/pref-feeds.php:694 modules/pref-filters.php:337
1379 #: modules/pref-instances.php:95 modules/pref-labels.php:78
1380 #: modules/pref-users.php:184
1381 msgid "Save"
1382 msgstr "Salva"
1383
1384 #: modules/popup-dialog.php:721
1385 msgid "Tag Cloud"
1386 msgstr "Nuvola etichette"
1387
1388 #: modules/popup-dialog.php:783 modules/popup-dialog.php:789
1389 msgid "[Forwarded]"
1390 msgstr "[Inoltrato]"
1391
1392 #: modules/popup-dialog.php:783
1393 msgid "Multiple articles"
1394 msgstr "Articoli multipli"
1395
1396 #: modules/popup-dialog.php:804
1397 msgid "From:"
1398 msgstr "Da:"
1399
1400 #: modules/popup-dialog.php:813
1401 msgid "To:"
1402 msgstr "A:"
1403
1404 #: modules/popup-dialog.php:826
1405 msgid "Subject:"
1406 msgstr "Oggetto:"
1407
1408 #: modules/popup-dialog.php:842
1409 msgid "Send e-mail"
1410 msgstr "Invia email"
1411
1412 #: modules/popup-dialog.php:862
1413 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1414 msgstr ""
1415 "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
1416
1417 #: modules/popup-dialog.php:889
1418 #, php-format
1419 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1420 msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
1421
1422 #: modules/popup-dialog.php:899 modules/pref-users.php:391
1423 msgid "Details"
1424 msgstr "Dettagli"
1425
1426 #: modules/popup-dialog.php:901
1427 msgid "Download"
1428 msgstr "Scarica"
1429
1430 #: modules/popup-dialog.php:915
1431 #, php-format
1432 msgid ""
1433 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1434 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1435 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1436 msgstr ""
1437 "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema "
1438 "correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a "
1439 "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può "
1440 "essere utilizzato come base."
1441
1442 #: modules/popup-dialog.php:1000 modules/pref-instances.php:54
1443 msgid "Instance"
1444 msgstr "Istanza"
1445
1446 #: modules/popup-dialog.php:1006 modules/pref-feeds.php:303
1447 #: modules/pref-feeds.php:569 modules/pref-instances.php:62
1448 msgid "URL:"
1449 msgstr "URL:"
1450
1451 #: modules/popup-dialog.php:1009 modules/pref-instances.php:65
1452 #: modules/pref-instances.php:162
1453 msgid "Instance URL"
1454 msgstr "URL dell'istanza"
1455
1456 #: modules/popup-dialog.php:1019 modules/pref-instances.php:76
1457 msgid "Access key:"
1458 msgstr "Chiave di accesso:"
1459
1460 #: modules/popup-dialog.php:1022 modules/pref-instances.php:79
1461 #: modules/pref-instances.php:163
1462 msgid "Access key"
1463 msgstr "Chiave di accesso"
1464
1465 #: modules/popup-dialog.php:1026 modules/pref-instances.php:83
1466 msgid "Use one access key for both linked instances."
1467 msgstr "Utilizzare una chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
1468
1469 #: modules/popup-dialog.php:1034 modules/pref-instances.php:91
1470 msgid "Generate new key"
1471 msgstr "Genera nuova chiave"
1472
1473 #: modules/popup-dialog.php:1038
1474 msgid "Create link"
1475 msgstr "Crea collegamento"
1476
1477 #: modules/pref-feeds.php:4
1478 msgid "Check to enable field"
1479 msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
1480
1481 #: modules/pref-feeds.php:292
1482 msgid "Feed Title"
1483 msgstr "Titolo notiziario"
1484
1485 #: modules/pref-feeds.php:348 modules/pref-feeds.php:605
1486 msgid "using"
1487 msgstr "utilizzando"
1488
1489 #: modules/pref-feeds.php:360 modules/pref-feeds.php:616
1490 msgid "Article purging:"
1491 msgstr "Eliminazione articoli:"
1492
1493 #: modules/pref-feeds.php:394
1494 msgid ""
1495 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
1496 "requires authentication, except for Twitter feeds."
1497 msgstr ""
1498 "<b>Suggerimento:</b> occorre riempire la informazioni di accesso se il "
1499 "proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di "
1500 "Twitter."
1501
1502 #: modules/pref-feeds.php:414 modules/pref-feeds.php:645
1503 msgid "Hide from Popular feeds"
1504 msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
1505
1506 #: modules/pref-feeds.php:425 modules/pref-feeds.php:650
1507 msgid "Right-to-left content"
1508 msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
1509
1510 #: modules/pref-feeds.php:437 modules/pref-feeds.php:656
1511 msgid "Include in e-mail digest"
1512 msgstr "Includere nell&apos;email riassunto"
1513
1514 #: modules/pref-feeds.php:450 modules/pref-feeds.php:662
1515 msgid "Always display image attachments"
1516 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1517
1518 #: modules/pref-feeds.php:465
1519 msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
1520 msgstr "Memorizzare le immagini localmente (solo SimplePie)"
1521
1522 #: modules/pref-feeds.php:478 modules/pref-feeds.php:679
1523 msgid "Mark updated articles as unread"
1524 msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
1525
1526 #: modules/pref-feeds.php:490 modules/pref-feeds.php:685
1527 msgid "Mark posts as updated on content change"
1528 msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
1529
1530 #: modules/pref-feeds.php:497
1531 msgid "Icon"
1532 msgstr "Icona"
1533
1534 #: modules/pref-feeds.php:511
1535 msgid "Replace"
1536 msgstr "Sostituisci"
1537
1538 #: modules/pref-feeds.php:530
1539 msgid "Resubscribe to push updates"
1540 msgstr "Sottoscrivi per inviare aggiornamenti"
1541
1542 #: modules/pref-feeds.php:537
1543 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1544 msgstr ""
1545 "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per notiziari abilitati "
1546 "all'invio."
1547
1548 #: modules/pref-feeds.php:671
1549 msgid "Cache images locally"
1550 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
1551
1552 #: modules/pref-feeds.php:935 modules/pref-feeds.php:988
1553 msgid "All done."
1554 msgstr "Fatto tutto."
1555
1556 #: modules/pref-feeds.php:1020
1557 #, php-format
1558 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1559 msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
1560
1561 #: modules/pref-feeds.php:1023
1562 #, php-format
1563 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1564 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1565
1566 #: modules/pref-feeds.php:1026
1567 #, php-format
1568 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1569 msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
1570
1571 #: modules/pref-feeds.php:1034
1572 #, php-format
1573 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1574 msgstr ""
1575 "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del "
1576 "notiziario."
1577
1578 #: modules/pref-feeds.php:1056
1579 msgid "Subscribe to selected feed"
1580 msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
1581
1582 #: modules/pref-feeds.php:1081
1583 msgid "Edit subscription options"
1584 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
1585
1586 #: modules/pref-feeds.php:1163
1587 #, php-format
1588 msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
1589 msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
1590
1591 #: modules/pref-feeds.php:1179
1592 msgid "Create category"
1593 msgstr "Crea categoria"
1594
1595 #: modules/pref-feeds.php:1249
1596 msgid "No feed categories defined."
1597 msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
1598
1599 #: modules/pref-feeds.php:1255
1600 msgid "Remove selected categories"
1601 msgstr "Rimuovi le categorie selezionate"
1602
1603 #: modules/pref-feeds.php:1279
1604 msgid "Feeds with errors"
1605 msgstr "Notiziari con errori"
1606
1607 #: modules/pref-feeds.php:1302
1608 msgid "Inactive feeds"
1609 msgstr "Notiziari non attivi"
1610
1611 #: modules/pref-feeds.php:1323 modules/pref-filters.php:522
1612 #: modules/pref-instances.php:134 modules/pref-labels.php:269
1613 #: modules/pref-users.php:379
1614 msgid "Select"
1615 msgstr "Seleziona"
1616
1617 #: modules/pref-feeds.php:1335 help/3.php:47 help/4.php:22
1618 msgid "Subscribe to feed"
1619 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
1620
1621 #: modules/pref-feeds.php:1337
1622 msgid "Edit selected feeds"
1623 msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
1624
1625 #: modules/pref-feeds.php:1339 modules/pref-feeds.php:1349
1626 msgid "Reset sort order"
1627 msgstr "Reimposta ordinamento"
1628
1629 #: modules/pref-feeds.php:1344
1630 msgid "Categories"
1631 msgstr "Categorie"
1632
1633 #: modules/pref-feeds.php:1347
1634 msgid "Edit categories"
1635 msgstr "Modifica categorie"
1636
1637 #: modules/pref-feeds.php:1363
1638 msgid "More actions..."
1639 msgstr "Altre azioni..."
1640
1641 #: modules/pref-feeds.php:1367
1642 msgid "Manual purge"
1643 msgstr "Eliminazione manuale"
1644
1645 #: modules/pref-feeds.php:1371
1646 msgid "Clear feed data"
1647 msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
1648
1649 #: modules/pref-feeds.php:1372 modules/pref-filters.php:541
1650 msgid "Rescore articles"
1651 msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
1652
1653 #: modules/pref-feeds.php:1411
1654 msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
1655 msgstr ""
1656 "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le "
1657 "categorie."
1658
1659 #: modules/pref-feeds.php:1416
1660 msgid "OPML"
1661 msgstr "OPML"
1662
1663 #: modules/pref-feeds.php:1418
1664 msgid ""
1665 "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
1666 msgstr ""
1667 "Utilizzando OPML si possono esportare e importare le impostazioni dei "
1668 "notiziari e di Tiny Tiny RSS."
1669
1670 #: modules/pref-feeds.php:1420
1671 msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
1672 msgstr ""
1673 "Nota: solo le impostazioni del profilo principale possono essere migrate "
1674 "utilizzando OPML."
1675
1676 #: modules/pref-feeds.php:1435
1677 msgid "Import"
1678 msgstr "Importa"
1679
1680 #: modules/pref-feeds.php:1436
1681 msgid "Export OPML"
1682 msgstr "Esporta OPML"
1683
1684 #: modules/pref-feeds.php:1439
1685 msgid ""
1686 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1687 "knows the URL below."
1688 msgstr ""
1689 "OPML può essere pubblicato e può essere sottoscritto da chiunque conosca "
1690 "l&apos;URL seguente."
1691
1692 #: modules/pref-feeds.php:1441
1693 msgid ""
1694 "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
1695 "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1696 msgstr ""
1697 "Nota: l'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i "
1698 "notiziari che richiedono l'autenticazione o i notiziari nascosti dai "
1699 "notiziari popolari."
1700
1701 #: modules/pref-feeds.php:1444 modules/pref-feeds.php:1490
1702 msgid "Display URL"
1703 msgstr "Visualizza URL"
1704
1705 #: modules/pref-feeds.php:1451
1706 msgid "Firefox integration"
1707 msgstr "Integrazione con Firefox"
1708
1709 #: modules/pref-feeds.php:1453
1710 msgid ""
1711 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1712 "link below."
1713 msgstr ""
1714 "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari "
1715 "di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
1716
1717 #: modules/pref-feeds.php:1460
1718 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1719 msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
1720
1721 #: modules/pref-feeds.php:1468
1722 msgid "Subscribing using bookmarklet"
1723 msgstr "Sottoscrizione utilizzando bookmarklet"
1724
1725 #: modules/pref-feeds.php:1470
1726 msgid ""
1727 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
1728 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
1729 msgstr ""
1730 "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; "
1731 "aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser a fare clic sul "
1732 "collegamento per sottoscriverlo."
1733
1734 #: modules/pref-feeds.php:1474
1735 #, php-format
1736 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
1737 msgstr "Sottoscrivere %s in Tiny Tiny RSS?"
1738
1739 #: modules/pref-feeds.php:1478
1740 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
1741 msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS"
1742
1743 #: modules/pref-feeds.php:1482
1744 msgid "Published articles and generated feeds"
1745 msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
1746
1747 #: modules/pref-feeds.php:1484
1748 msgid ""
1749 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1750 "by anyone who knows the URL specified below."
1751 msgstr ""
1752 "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
1753 "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l&apos;URL specificato qui "
1754 "sotto."
1755
1756 #: modules/pref-feeds.php:1493
1757 msgid "Clear all generated URLs"
1758 msgstr "Pulisci tutti gli URL generati"
1759
1760 #: modules/pref-feeds.php:1499
1761 msgid "Twitter"
1762 msgstr "Twitter"
1763
1764 #: modules/pref-feeds.php:1508
1765 msgid ""
1766 "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
1767 "Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
1768 msgstr ""
1769 "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa "
1770 "instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
1771
1772 #: modules/pref-feeds.php:1510
1773 msgid ""
1774 "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
1775 "access your Twitter feeds."
1776 msgstr ""
1777 "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in "
1778 "grado di accedere a notiziari di Twitter."
1779
1780 #: modules/pref-feeds.php:1514
1781 msgid "Register with Twitter.com"
1782 msgstr "Registra su Twitter.com"
1783
1784 #: modules/pref-feeds.php:1520
1785 msgid "Clear stored credentials"
1786 msgstr "Pulisci le credenziali memorizzate"
1787
1788 #: modules/pref-feeds.php:1611
1789 #, php-format
1790 msgid "%d archived articles"
1791 msgstr "%d articoli archiviati"
1792
1793 #: modules/pref-feeds.php:1635
1794 msgid "No feeds found."
1795 msgstr "Nessun notiziario trovato."
1796
1797 #: modules/pref-filters.php:38
1798 msgid "Articles matching this filter:"
1799 msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:"
1800
1801 #: modules/pref-filters.php:75
1802 msgid "No articles matching this filter has been found."
1803 msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro."
1804
1805 #: modules/pref-filters.php:470
1806 #, php-format
1807 msgid "Created filter <b>%s</b>"
1808 msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
1809
1810 #: modules/pref-filters.php:531 help/3.php:33 help/4.php:25
1811 msgid "Create filter"
1812 msgstr "Crea filtro"
1813
1814 #: modules/pref-filters.php:534 modules/pref-instances.php:143
1815 #: modules/pref-users.php:393
1816 msgid "Edit"
1817 msgstr "Modifica"
1818
1819 #: modules/pref-instances.php:5 modules/pref-users.php:7
1820 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1821 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1822
1823 #: modules/pref-instances.php:142
1824 msgid "Link instance"
1825 msgstr "Collega istanza"
1826
1827 #: modules/pref-instances.php:154
1828 msgid ""
1829 "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
1830 "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
1831 msgstr ""
1832 "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per "
1833 "condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS "
1834 "utilizzando questo URL:"
1835
1836 #: modules/pref-instances.php:164
1837 msgid "Last connected"
1838 msgstr "Ultimo connesso"
1839
1840 #: modules/pref-instances.php:165
1841 msgid "Stored feeds"
1842 msgstr "Notiziari memorizzati"
1843
1844 #: modules/pref-instances.php:183 modules/pref-users.php:469
1845 msgid "Click to edit"
1846 msgstr "Fare clic per modificare"
1847
1848 #: modules/pref-labels.php:21
1849 msgid "Caption"
1850 msgstr "Intestazione"
1851
1852 #: modules/pref-labels.php:36
1853 msgid "Colors"
1854 msgstr "Colori"
1855
1856 #: modules/pref-labels.php:41
1857 msgid "Foreground:"
1858 msgstr "Primo piano:"
1859
1860 #: modules/pref-labels.php:41
1861 msgid "Background:"
1862 msgstr "Sfondo:"
1863
1864 #: modules/pref-labels.php:231
1865 #, php-format
1866 msgid "Created label <b>%s</b>"
1867 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
1868
1869 #: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:32 help/4.php:26
1870 msgid "Create label"
1871 msgstr "Crea etichetta"
1872
1873 #: modules/pref-labels.php:284
1874 msgid "Clear colors"
1875 msgstr "Pulisci colori"
1876
1877 #: modules/pref-prefs.php:29
1878 msgid "Old password cannot be blank."
1879 msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
1880
1881 #: modules/pref-prefs.php:34
1882 msgid "New password cannot be blank."
1883 msgstr "La nuova password non può essere vuota."
1884
1885 #: modules/pref-prefs.php:39
1886 msgid "Entered passwords do not match."
1887 msgstr "Le password inserite non corrispondono."
1888
1889 #: modules/pref-prefs.php:63
1890 msgid "Password has been changed."
1891 msgstr "La password è stata cambiata"
1892
1893 #: modules/pref-prefs.php:65
1894 msgid "Old password is incorrect."
1895 msgstr "La vecchia password non è corretta."
1896
1897 #: modules/pref-prefs.php:93
1898 msgid "The configuration was saved."
1899 msgstr "La configurazione è stata salvata."
1900
1901 #: modules/pref-prefs.php:109
1902 #, php-format
1903 msgid "Unknown option: %s"
1904 msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
1905
1906 #: modules/pref-prefs.php:122
1907 msgid "Your personal data has been saved."
1908 msgstr "I dati personali sono stati salvati."
1909
1910 #: modules/pref-prefs.php:154
1911 msgid "Personal data"
1912 msgstr "Dati personali"
1913
1914 #: modules/pref-prefs.php:181
1915 msgid "Full name"
1916 msgstr "Nome completo"
1917
1918 #: modules/pref-prefs.php:185
1919 msgid "E-mail"
1920 msgstr "Email"
1921
1922 #: modules/pref-prefs.php:190
1923 msgid "Access level"
1924 msgstr "Livello di accesso"
1925
1926 #: modules/pref-prefs.php:200
1927 msgid "Save data"
1928 msgstr "Salva dati"
1929
1930 #: modules/pref-prefs.php:212
1931 msgid "Your password is at default value, please change it."
1932 msgstr "La password è impostata al valore predefinito: cambiarla."
1933
1934 #: modules/pref-prefs.php:240
1935 msgid "Old password"
1936 msgstr "Vecchia password"
1937
1938 #: modules/pref-prefs.php:243
1939 msgid "New password"
1940 msgstr "Nuova password"
1941
1942 #: modules/pref-prefs.php:248
1943 msgid "Confirm password"
1944 msgstr "Conferma password"
1945
1946 #: modules/pref-prefs.php:258
1947 msgid "Change password"
1948 msgstr "Cambia password"
1949
1950 #: modules/pref-prefs.php:339
1951 msgid "Select theme"
1952 msgstr "Seleziona tema"
1953
1954 #: modules/pref-prefs.php:397
1955 msgid "Customize"
1956 msgstr "Personalizza"
1957
1958 #: modules/pref-prefs.php:417 modules/pref-prefs.php:422
1959 msgid "Yes"
1960 msgstr "Sì"
1961
1962 #: modules/pref-prefs.php:419 modules/pref-prefs.php:422
1963 msgid "No"
1964 msgstr "No"
1965
1966 #: modules/pref-prefs.php:448
1967 msgid "Clear"
1968 msgstr "Pulisci"
1969
1970 #: modules/pref-prefs.php:471
1971 msgid "Save configuration"
1972 msgstr "Salva configurazione"
1973
1974 #: modules/pref-prefs.php:474
1975 msgid "Manage profiles"
1976 msgstr "Gestisci profili"
1977
1978 #: modules/pref-prefs.php:477
1979 msgid "Reset to defaults"
1980 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
1981
1982 #: modules/pref-users.php:20
1983 msgid "User details"
1984 msgstr "Dettagli utente"
1985
1986 #: modules/pref-users.php:34
1987 msgid "User not found"
1988 msgstr "Utente non trovato"
1989
1990 #: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
1991 msgid "Registered"
1992 msgstr "Registrato"
1993
1994 #: modules/pref-users.php:54
1995 msgid "Last logged in"
1996 msgstr "Ultimo accesso"
1997
1998 #: modules/pref-users.php:61
1999 msgid "Subscribed feeds count"
2000 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
2001
2002 #: modules/pref-users.php:65
2003 msgid "Subscribed feeds"
2004 msgstr "Sottoscrivi notiziari"
2005
2006 #: modules/pref-users.php:114
2007 msgid "User Editor"
2008 msgstr "Editor utente"
2009
2010 #: modules/pref-users.php:150
2011 msgid "Access level: "
2012 msgstr "Livello di accesso: "
2013
2014 #: modules/pref-users.php:163
2015 msgid "Change password to"
2016 msgstr "Cambiare la password a"
2017
2018 #: modules/pref-users.php:172
2019 msgid "E-mail: "
2020 msgstr "Email:"
2021
2022 #: modules/pref-users.php:206
2023 #, php-format
2024 msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
2025 msgstr "Password dell&apos;utente <b>%s</b> cambiata."
2026
2027 #: modules/pref-users.php:254
2028 #, php-format
2029 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2030 msgstr "Aggiunto l&apos;utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
2031
2032 #: modules/pref-users.php:261
2033 #, php-format
2034 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2035 msgstr "Impossibile creare l&apos;utente <b>%s<b>"
2036
2037 #: modules/pref-users.php:265
2038 #, php-format
2039 msgid "User <b>%s</b> already exists."
2040 msgstr "L&apos;utente <b>%s</b> esiste già."
2041
2042 #: modules/pref-users.php:285
2043 #, php-format
2044 msgid ""
2045 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
2046 "\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2047 msgstr ""
2048 "Password cambiata all&apos;utente <b>%s</b>\n"
2049 "\t\t\t\t\t a <b>%s</b>"
2050
2051 #: modules/pref-users.php:289
2052 #, php-format
2053 msgid "Notifying <b>%s</b>."
2054 msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
2055
2056 #: modules/pref-users.php:326
2057 msgid "[tt-rss] Password change notification"
2058 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
2059
2060 #: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
2061 msgid "Create user"
2062 msgstr "Crea utente"
2063
2064 #: modules/pref-users.php:397
2065 msgid "Reset password"
2066 msgstr "Reimposta password"
2067
2068 #: modules/pref-users.php:439
2069 msgid "Access Level"
2070 msgstr "Livello di accesso"
2071
2072 #: modules/pref-users.php:441
2073 msgid "Last login"
2074 msgstr "Ultimo accesso"
2075
2076 #: modules/pref-users.php:489
2077 msgid "No users defined."
2078 msgstr "Nessun utente definito."
2079
2080 #: modules/pref-users.php:491
2081 msgid "No matching users found."
2082 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
2083
2084 #: help/2.php:1
2085 msgid "Content filtering"
2086 msgstr "Filtro contenuti"
2087
2088 #: help/2.php:3
2089 msgid ""
2090 "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
2091 "is done once, when new article is imported to the database from the "
2092 "newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
2093 "action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
2094 msgstr ""
2095 "Tiny Tiny RSS ha il supporto per il filtraggio (o il processamento) degli "
2096 "articoli. Il filtro viene fatto una volta quando i nuovi articoli vengono "
2097 "importati nel database dal notiziario, il campo specificato viene "
2098 "confrontato con l&apos;espressione regolare e viene effettuata qualche "
2099 "azione. La corrispondenza all&apos;espressione regolare tiene conto di "
2100 "maiuscole e minuscole."
2101
2102 #: help/2.php:5
2103 msgid ""
2104 "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
2105 "set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
2106 "and for some specific feed."
2107 msgstr ""
2108 "Le azioni supportate sono: filtra articolo (non importare), segna articolo "
2109 "come letto, imposta con stella, assegna etichetta(e) e imposta punteggio. I "
2110 "filtri possono essere definiti globalmente e per ogni notiziario specifico."
2111
2112 #: help/2.php:7
2113 msgid ""
2114 "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
2115 "considered when article is being imported and all actions executed in "
2116 "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
2117 "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
2118 "containing string XYZZY in title."
2119 msgstr ""
2120 "Sono supportate le corrispondenze multiple e inverse. Tutti i filtri di "
2121 "corrispondenza vengono considerati quando gli articoli vengono importati e "
2122 "tutte le azioni vengono poi eseguite in sequenza. La corrispondenza inversa "
2123 "inverte il risultato della corrispondenza; es. il filtro con corrispondenza "
2124 "XYZZY nel titolo con l&apos;opzione di inversione troverà tutti gli "
2125 "articoli, eccetto quelli che contengono la stringa XYZZY nel titolo."
2126
2127 #: help/2.php:9
2128 msgid "See also:"
2129 msgstr "Vedere anche:"
2130
2131 #: help/3.php:1 help/4.php:1
2132 msgid "Keyboard Shortcuts"
2133 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2134
2135 #: help/3.php:5
2136 msgid "Navigation"
2137 msgstr "Navigazione"
2138
2139 #: help/3.php:8
2140 msgid "Move between feeds"
2141 msgstr "Sposta tra notiziari"
2142
2143 #: help/3.php:9
2144 msgid "Move between articles"
2145 msgstr "Sposta tra articoli"
2146
2147 #: help/3.php:10
2148 msgid "Show search dialog"
2149 msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
2150
2151 #: help/3.php:13
2152 msgid "Active article actions"
2153 msgstr "Azioni sull&apos;articolo attivo"
2154
2155 #: help/3.php:16
2156 msgid "Toggle starred"
2157 msgstr "Inverti con stella"
2158
2159 #: help/3.php:17
2160 msgid "Toggle published"
2161 msgstr "Inverti pubblicati"
2162
2163 #: help/3.php:18
2164 msgid "Toggle unread"
2165 msgstr "Inverti non letti"
2166
2167 #: help/3.php:19
2168 msgid "Edit tags"
2169 msgstr "Modifica etichette"
2170
2171 #: help/3.php:20
2172 msgid "Dismiss selected articles"
2173 msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
2174
2175 #: help/3.php:21
2176 msgid "Dismiss read articles"
2177 msgstr "Rimuovi articoli letti"
2178
2179 #: help/3.php:22
2180 msgid "Open article in new window"
2181 msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
2182
2183 #: help/3.php:23
2184 msgid "Mark articles below/above active one as read"
2185 msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
2186
2187 #: help/3.php:24
2188 msgid "Scroll article content"
2189 msgstr "Scorri il contenuto dell&apos;articolo"
2190
2191 #: help/3.php:28 help/4.php:30
2192 msgid "Other actions"
2193 msgstr "Altre azioni"
2194
2195 #: help/3.php:31
2196 msgid "Select article under mouse cursor"
2197 msgstr "Seleziona l&apos;articolo sotto il cursore del mouse"
2198
2199 #: help/3.php:34
2200 msgid "Collapse sidebar"
2201 msgstr "Contrai la barra laterale"
2202
2203 #: help/3.php:35
2204 msgid "Toggle category reordering mode"
2205 msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
2206
2207 #: help/3.php:36 help/4.php:34
2208 msgid "Display this help dialog"
2209 msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
2210
2211 #: help/3.php:41
2212 msgid "Feed actions"
2213 msgstr "Azioni notiziari"
2214
2215 #: help/3.php:44
2216 msgid "Refresh active feed"
2217 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
2218
2219 #: help/3.php:45
2220 msgid "Update all feeds"
2221 msgstr "Aggiorna tutti i notiziari"
2222
2223 #: help/3.php:48 FeedTree.js:122
2224 msgid "Edit feed"
2225 msgstr "Modifica notiziario"
2226
2227 #: help/3.php:49
2228 msgid "Sort by name or unread count"
2229 msgstr "Ordinare per nome o numero non letti"
2230
2231 #: help/3.php:50
2232 msgid "Mark feed as read"
2233 msgstr "Segna notiziario come letto"
2234
2235 #: help/3.php:51
2236 msgid "Reverse headlines order"
2237 msgstr "Invertire l&apos;ordine dei sommari"
2238
2239 #: help/3.php:52
2240 msgid "Mark all feeds as read"
2241 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
2242
2243 #: help/3.php:53
2244 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
2245 msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
2246
2247 #: help/3.php:56 help/4.php:5
2248 msgid "Go to..."
2249 msgstr "Vai a..."
2250
2251 #: help/3.php:63
2252 msgid "Tag cloud"
2253 msgstr "Nuvola etichette"
2254
2255 #: help/3.php:70
2256 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
2257 msgstr ""
2258 "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per "
2259 "l'interfaccia."
2260
2261 #: help/3.php:72 help/4.php:41
2262 msgid "Press any key to close this window."
2263 msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
2264
2265 #: help/4.php:9
2266 msgid "My Feeds"
2267 msgstr "Notiziari"
2268
2269 #: help/4.php:10
2270 msgid "Other Feeds"
2271 msgstr "Altri notiziari"
2272
2273 #: help/4.php:19
2274 msgid "Panel actions"
2275 msgstr "Riquadro azioni"
2276
2277 #: help/4.php:23
2278 msgid "Top 25 feeds"
2279 msgstr "Primi 25 notiziari"
2280
2281 #: help/4.php:24
2282 msgid "Edit feed categories"
2283 msgstr "Modifica categorie notiziari"
2284
2285 #: help/4.php:33
2286 msgid "Focus search (if present)"
2287 msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
2288
2289 #: help/4.php:39
2290 msgid ""
2291 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
2292 "configuration and your access level."
2293 msgstr ""
2294 "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
2295 "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
2296
2297 #: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
2298 #: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:367
2299 #: mobile/prefs.php:25
2300 msgid "Home"
2301 msgstr "Casa"
2302
2303 #: mobile/functions.php:403
2304 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2305 msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
2306
2307 #: mobile/prefs.php:30
2308 msgid "Enable categories"
2309 msgstr "Abilitare le categorie"
2310
2311 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
2312 #: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
2313 msgid "ON"
2314 msgstr "Acceso"
2315
2316 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
2317 #: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
2318 msgid "OFF"
2319 msgstr "Spento"
2320
2321 #: mobile/prefs.php:35
2322 msgid "Browse categories like folders"
2323 msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
2324
2325 #: mobile/prefs.php:41
2326 msgid "Show images in posts"
2327 msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
2328
2329 #: mobile/prefs.php:46
2330 msgid "Hide read feeds"
2331 msgstr "Nascondi notiziari letti"
2332
2333 #: mobile/prefs.php:51
2334 msgid "Sort feeds by unread count"
2335 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
2336
2337 #: digest.js:24 tt-rss.js:516 tt-rss.js:529
2338 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2339 msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
2340
2341 #: digest.js:70
2342 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
2343 msgstr "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?"
2344
2345 #: digest.js:158
2346 msgid "Error: unable to load article."
2347 msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
2348
2349 #: digest.js:405 digest.js:654 viewfeed.js:358
2350 msgid "Unstar article"
2351 msgstr "Togli la stella all&apos;articolo"
2352
2353 #: digest.js:407 digest.js:658 viewfeed.js:363
2354 msgid "Star article"
2355 msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
2356
2357 #: digest.js:410 digest.js:689 viewfeed.js:396
2358 msgid "Unpublish article"
2359 msgstr "Non pubblicare articolo"
2360
2361 #: digest.js:419
2362 msgid "Click to expand article."
2363 msgstr "Fare clic per espandere l&apos;articolo."
2364
2365 #: digest.js:442
2366 msgid "Click to expand article"
2367 msgstr "Fare clic per espandere l&apos;articolo"
2368
2369 #: digest.js:487
2370 msgid "%d more..."
2371 msgstr "%d altri..."
2372
2373 #: digest.js:494
2374 msgid "No unread feeds."
2375 msgstr "Nessun notiziario non letto."
2376
2377 #: digest.js:594
2378 msgid "Load more..."
2379 msgstr "Carica altri..."
2380
2381 #: feedlist.js:272
2382 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2383 msgstr ""
2384 "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
2385
2386 #: FeedTree.js:128
2387 msgid "Update feed"
2388 msgstr "Aggiorna notiziario"
2389
2390 #: functions.js:72
2391 msgid ""
2392 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
2393 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
2394 msgstr ""
2395 "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le "
2396 "informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database."
2397
2398 #: functions.js:633
2399 msgid "Date syntax appears to be correct:"
2400 msgstr "La sintassi della data appare con corretta:"
2401
2402 #: functions.js:636
2403 msgid "Date syntax is incorrect."
2404 msgstr "La sintassi della data non è corretta."
2405
2406 #: functions.js:772
2407 msgid "Remove stored feed icon?"
2408 msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
2409
2410 #: functions.js:804
2411 msgid "Please select an image file to upload."
2412 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
2413
2414 #: functions.js:806
2415 msgid "Upload new icon for this feed?"
2416 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
2417
2418 #: functions.js:823
2419 msgid "Please enter label caption:"
2420 msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
2421
2422 #: functions.js:828
2423 msgid "Can't create label: missing caption."
2424 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
2425
2426 #: functions.js:870
2427 msgid "Subscribe to Feed"
2428 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
2429
2430 #: functions.js:878
2431 msgid "Subscribing to feed..."
2432 msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
2433
2434 #: functions.js:896
2435 msgid "Subscribed to %s"
2436 msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
2437
2438 #: functions.js:901
2439 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2440 msgstr "L'URL specifica sembra essere non valido."
2441
2442 #: functions.js:904
2443 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2444 msgstr "L'URL specificato non sembra contenere alcun notiziario."
2445
2446 #: functions.js:940
2447 msgid "Couldn't download the specified URL."
2448 msgstr "Impossibile scaricare l'URL specificato."
2449
2450 #: functions.js:943
2451 msgid "You are already subscribed to this feed."
2452 msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
2453
2454 #: functions.js:972
2455 msgid "Create Filter"
2456 msgstr "Crea filtro"
2457
2458 #: functions.js:982 prefs.js:214
2459 msgid "Filter Test Results"
2460 msgstr "Filtra risultati di prova"
2461
2462 #: functions.js:1040
2463 msgid ""
2464 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
2465 "hub again on next feed update."
2466 msgstr ""
2467 "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo "
2468 "aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
2469
2470 #: functions.js:1061 tt-rss.js:391
2471 msgid "Unsubscribe from %s?"
2472 msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
2473
2474 #: functions.js:1168
2475 msgid "Please enter category title:"
2476 msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
2477
2478 #: functions.js:1199
2479 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2480 msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
2481
2482 #: functions.js:1383 tt-rss.js:370 tt-rss.js:853
2483 msgid "You can't edit this kind of feed."
2484 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
2485
2486 #: functions.js:1395
2487 msgid "Edit Feed"
2488 msgstr "Modifica notiziario"
2489
2490 #: functions.js:1433
2491 msgid "More Feeds"
2492 msgstr "Altri notiziari"
2493
2494 #: functions.js:1494 functions.js:1604 prefs.js:438 prefs.js:468 prefs.js:500
2495 #: prefs.js:658 prefs.js:678 prefs.js:1255 prefs.js:1400
2496 msgid "No feeds are selected."
2497 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2498
2499 #: functions.js:1536
2500 msgid ""
2501 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2502 "be removed."
2503 msgstr ""
2504 "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
2505 "archiviati non saranno rimossi."
2506
2507 #: functions.js:1575
2508 msgid "Feeds with update errors"
2509 msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
2510
2511 #: functions.js:1586 prefs.js:1237
2512 msgid "Remove selected feeds?"
2513 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2514
2515 #: PrefFilterTree.js:32
2516 msgid "Inverse"
2517 msgstr "Inverso"
2518
2519 #: prefs.js:114
2520 msgid "Please enter login:"
2521 msgstr "Inserire l'accesso:"
2522
2523 #: prefs.js:121
2524 msgid "Can't create user: no login specified."
2525 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
2526
2527 #: prefs.js:183
2528 msgid "Edit Filter"
2529 msgstr "Modifica filtro"
2530
2531 #: prefs.js:187
2532 msgid "Remove filter %s?"
2533 msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
2534
2535 #: prefs.js:320
2536 msgid "Remove selected labels?"
2537 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2538
2539 #: prefs.js:336 prefs.js:1441
2540 msgid "No labels are selected."
2541 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2542
2543 #: prefs.js:350
2544 msgid ""
2545 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2546 "removed."
2547 msgstr ""
2548 "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore "
2549 "predefinito e il proprio utente."
2550
2551 #: prefs.js:367 prefs.js:548 prefs.js:569 prefs.js:608
2552 msgid "No users are selected."
2553 msgstr "Nessun utente selezionato."
2554
2555 #: prefs.js:385
2556 msgid "Remove selected filters?"
2557 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2558
2559 #: prefs.js:400 prefs.js:638
2560 msgid "No filters are selected."
2561 msgstr "Nessun filtro selezionato."
2562
2563 #: prefs.js:419
2564 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2565 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2566
2567 #: prefs.js:453
2568 msgid "Please select only one feed."
2569 msgstr "Selezionare solo un notiziario."
2570
2571 #: prefs.js:459
2572 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2573 msgstr ""
2574 "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
2575
2576 #: prefs.js:481
2577 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2578 msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
2579
2580 #: prefs.js:519
2581 msgid "Login field cannot be blank."
2582 msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
2583
2584 #: prefs.js:553 prefs.js:574 prefs.js:613
2585 msgid "Please select only one user."
2586 msgstr "Selezionare un solo utente."
2587
2588 #: prefs.js:578
2589 msgid "Reset password of selected user?"
2590 msgstr "Reimpostare la password per l&apos;utente selezionato?"
2591
2592 #: prefs.js:643
2593 msgid "Please select only one filter."
2594 msgstr "Selezionare solo un filtro."
2595
2596 #: prefs.js:692
2597 msgid "Edit Multiple Feeds"
2598 msgstr "Modifica notiziari multipli"
2599
2600 #: prefs.js:716
2601 msgid "Save changes to selected feeds?"
2602 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2603
2604 #: prefs.js:802
2605 msgid "OPML Import"
2606 msgstr "Importazione OPML"
2607
2608 #: prefs.js:821
2609 msgid "Please choose an OPML file first."
2610 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
2611
2612 #: prefs.js:941
2613 msgid "Reset to defaults?"
2614 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
2615
2616 #: prefs.js:1157
2617 msgid "Feed Categories"
2618 msgstr "Categorie notiziario"
2619
2620 #: prefs.js:1166
2621 msgid "Remove selected categories?"
2622 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
2623
2624 #: prefs.js:1185
2625 msgid "No categories are selected."
2626 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
2627
2628 #: prefs.js:1226
2629 msgid "Feeds without recent updates"
2630 msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
2631
2632 #: prefs.js:1275
2633 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2634 msgstr ""
2635 "Sostituire l&apos;indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
2636
2637 #: prefs.js:1384
2638 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2639 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
2640
2641 #: prefs.js:1407
2642 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2643 msgstr ""
2644 "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
2645 "molto tempo."
2646
2647 #: prefs.js:1427
2648 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2649 msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
2650
2651 #: prefs.js:1464
2652 msgid "Settings Profiles"
2653 msgstr "Impostazioni dei profili"
2654
2655 #: prefs.js:1473
2656 msgid ""
2657 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2658 msgstr ""
2659 "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
2660 "saranno rimossi."
2661
2662 #: prefs.js:1491
2663 msgid "No profiles are selected."
2664 msgstr "Nessun profilo selezionato."
2665
2666 #: prefs.js:1499 prefs.js:1552
2667 msgid "Activate selected profile?"
2668 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
2669
2670 #: prefs.js:1515 prefs.js:1568
2671 msgid "Please choose a profile to activate."
2672 msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
2673
2674 #: prefs.js:1576
2675 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2676 msgstr ""
2677 "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. "
2678 "Continuare?"
2679
2680 #: prefs.js:1660
2681 msgid "Label Editor"
2682 msgstr "Editor etichette"
2683
2684 #: prefs.js:1724
2685 msgid ""
2686 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2687 msgstr ""
2688 "Questo pulirà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. "
2689 "Continuare?"
2690
2691 #: prefs.js:1795
2692 msgid "Link Instance"
2693 msgstr "Collega istanza"
2694
2695 #: prefs.js:1846
2696 msgid "Edit Instance"
2697 msgstr "Modifica istanza"
2698
2699 #: prefs.js:1895
2700 msgid "Remove selected instances?"
2701 msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
2702
2703 #: prefs.js:1912 prefs.js:1924
2704 msgid "No instances are selected."
2705 msgstr "Nessun istanza selezionata."
2706
2707 #: prefs.js:1929
2708 msgid "Please select only one instance."
2709 msgstr "Selezionare solo un'istanza."
2710
2711 #: tt-rss.js:147
2712 msgid "Mark all articles as read?"
2713 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2714
2715 #: tt-rss.js:380
2716 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2717 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
2718
2719 #: tt-rss.js:385 tt-rss.js:603 tt-rss.js:1016
2720 msgid "Please select some feed first."
2721 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
2722
2723 #: tt-rss.js:598
2724 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2725 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
2726
2727 #: tt-rss.js:608
2728 msgid "Rescore articles in %s?"
2729 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
2730
2731 #: tt-rss.js:1056
2732 msgid "New version available!"
2733 msgstr "Nuova versione disponibile."
2734
2735 #: viewfeed.js:565 viewfeed.js:603 viewfeed.js:640 viewfeed.js:702
2736 #: viewfeed.js:734 viewfeed.js:850 viewfeed.js:894 viewfeed.js:944
2737 #: viewfeed.js:1676
2738 msgid "No articles are selected."
2739 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2740
2741 #: viewfeed.js:830
2742 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2743 msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
2744
2745 #: viewfeed.js:859
2746 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2747 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2748
2749 #: viewfeed.js:861
2750 msgid "Delete %d selected articles?"
2751 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2752
2753 #: viewfeed.js:903
2754 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2755 msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2756
2757 #: viewfeed.js:906
2758 msgid "Move %d archived articles back?"
2759 msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2760
2761 #: viewfeed.js:950
2762 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2763 msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
2764
2765 #: viewfeed.js:974
2766 msgid "Edit article Tags"
2767 msgstr "Modifica etichette articolo"
2768
2769 #: viewfeed.js:1356
2770 msgid "No article is selected."
2771 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2772
2773 #: viewfeed.js:1391
2774 msgid "No articles found to mark"
2775 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
2776
2777 #: viewfeed.js:1393
2778 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2779 msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
2780
2781 #: viewfeed.js:1482
2782 msgid "Unable to load article."
2783 msgstr "Impossibile caricare l'articolo."
2784
2785 #: viewfeed.js:1546
2786 msgid "Loading..."
2787 msgstr "Caricamento..."
2788
2789 #: viewfeed.js:1690
2790 msgid "Forward article by email"
2791 msgstr "Inoltra l'articolo per email"
2792
2793 #: viewfeed.js:2087
2794 msgid "Open original article"
2795 msgstr "Apri articolo di origine"
2796
2797 #: viewfeed.js:2093
2798 msgid "View in a tt-rss tab"
2799 msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
2800
2801 #: viewfeed.js:2140
2802 msgid "Remove label"
2803 msgstr "Rimuovi etichetta"
2804
2805 #: viewfeed.js:2245
2806 msgid "Playing..."
2807 msgstr "In riproduzione..."
2808
2809 #: viewfeed.js:2246
2810 msgid "Click to pause"
2811 msgstr "Fare clic per mettere in pausa"
2812
2813 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
2814 #~ msgstr "Limitare l&apos;uso della banda"
2815
2816 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
2817 #~ msgstr "Aggiornatore del set di caratteri di MySQL"
2818
2819 #~ msgid ""
2820 #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
2821 #~ msgstr "Questo script è solo per installazioni di Tiny Tiny RSS su MySQL."
2822
2823 #~ msgid ""
2824 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
2825 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
2826 #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
2827 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
2828 #~ "config.php to 'utf8'."
2829 #~ msgstr ""
2830 #~ "Questo script convertirà il database di Tiny Tiny RSS a UTF-8. \n"
2831 #~ "\t\t\tIn base all&apos;insieme di caratteri attuale del database si "
2832 #~ "potrebbero avere delle corruzioni dei dati (caratteri accentati persi, "
2833 #~ "ecc.). \n"
2834 #~ "\t\t\tDopo l&apos;aggiornamento, occorre impostare l&apos;opzione a "
2835 #~ "«utf8» <b>MYSQL_CHARSET</b> in config.php."
2836
2837 #~ msgid "Converting database..."
2838 #~ msgstr "Conversione del database..."
2839
2840 #~ msgid "Error: can't find body element."
2841 #~ msgstr "Errore: impossibile trovare l&apos;elemento body"
2842
2843 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
2844 #~ msgstr "Lo sfoglio del notiziario è disabilitato dall&apos;amministratore."
2845
2846 #~ msgid "Feed information:"
2847 #~ msgstr "Informazioni notiziario:"
2848
2849 #~ msgid "Site:"
2850 #~ msgstr "Sito:"
2851
2852 #~ msgid "Last updated:"
2853 #~ msgstr "Ultimo aggiornamento:"
2854
2855 #~ msgid "Last headlines:"
2856 #~ msgstr "Ultimi sommari:"
2857
2858 #~ msgid ""
2859 #~ "Feed browser cache information is missing. Please refer to the <a "
2860 #~ "class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss.org/trac/wiki/"
2861 #~ "FeedBrowser'>wiki</a> for more information."
2862 #~ msgstr ""
2863 #~ "Mancano le informazioni della cache del browser notiziari. Fare "
2864 #~ "riferimento al <a class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss."
2865 #~ "org/trac/wiki/FeedBrowser'>wiki</a> per maggiori informazioni."
2866
2867 #~ msgid "Top"
2868 #~ msgstr "Massimo"
2869
2870 #~ msgid "Show"
2871 #~ msgstr "Mostra"
2872
2873 #~ msgid "Couldn't find any feeds available for subscription."
2874 #~ msgstr ""
2875 #~ "Impossibile trovare dei notiziari disponibili per la sottoscrizione."
2876
2877 #~ msgid "Labels and SQL Expressions"
2878 #~ msgstr "Etichette ed espressioni SQL"
2879
2880 #~ msgid ""
2881 #~ "Label content is generated using SQL expressions. The &laquo;SQL "
2882 #~ "expression&raquo; is added to WHERE clause of view feed query. You can "
2883 #~ "match on ttrss_entries table fields and even use subselect to query "
2884 #~ "additional information. This \tfunctionality is considered to be advanced "
2885 #~ "and requires some understanding of SQL."
2886 #~ msgstr ""
2887 #~ "Il contenuto dell&apos;etichetta è generato utilizzando l&apos;"
2888 #~ "espressione SQL. L&apos;&laquo;espressione SQL&raquo; è aggiunta alla "
2889 #~ "clausola WHERE dell&apos;interrogazione di visualizzazione del "
2890 #~ "notiziario. Può corrispondere ai campi della tabella ttrss_entries e "
2891 #~ "anche utilizzare sotto selezioni per interrogare informazioni "
2892 #~ "addizionali. Questa \tfunzionalità è considerata avanzata e richiede "
2893 #~ "qualche conoscenza di SQL."
2894
2895 #~ msgid "Examples"
2896 #~ msgstr "Esempi"
2897
2898 #~ msgid "Match all unread articles:"
2899 #~ msgstr "Corrispondenza ad articoli non letti:"
2900
2901 #~ msgid "Matches all articles which mention Linux in the title:"
2902 #~ msgstr ""
2903 #~ "Corrispondenza a tutti gli articoli che menzionano Linux nel titolo:"
2904
2905 #~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
2906 #~ msgstr ""
2907 #~ "Corrispondenza a tutti gli ariticli dell&apos;ultima settimana "
2908 #~ "(PostgreSQL):"
2909
2910 #~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
2911 #~ msgstr "Corrispondenza a tutti gli articoli con punteggio tra 100 e 500:"
2912
2913 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
2914 #~ msgstr "Errore interno: funzione non implementata"
2915
2916 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
2917 #~ msgstr ""
2918 #~ "I dati per la navigazione «fuori linea» non sono ancora stati scaricati."
2919
2920 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
2921 #~ msgstr "Sincronizzazioni notiziari..."
2922
2923 #~ msgid "Synchronizing categories..."
2924 #~ msgstr "Sincronizzazione categorie..."
2925
2926 #~ msgid "Synchronizing labels..."
2927 #~ msgstr "Sincronizzazione etichette..."
2928
2929 #~ msgid "Synchronizing articles..."
2930 #~ msgstr "Sincronizzazione articoli..."
2931
2932 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
2933 #~ msgstr "Sincronizzazione articoli (%d)..."
2934
2935 #~ msgid "Last sync: %s"
2936 #~ msgstr "Ultima sinc.: %s"
2937
2938 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
2939 #~ msgstr "Ultima sinc.: errore di ricezione dati."
2940
2941 #~ msgid "Synchronizing..."
2942 #~ msgstr "Sincronizzazione..."
2943
2944 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
2945 #~ msgstr "Cambiare la modalità di Tiny Tiny RSS a «fuori linea»?"
2946
2947 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
2948 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS verrà riavviato. Andare «in linea»?"
2949
2950 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
2951 #~ msgstr "Ultima sinc.: annullata."
2952
2953 #~ msgid ""
2954 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
2955 #~ "computer. Continue?"
2956 #~ msgstr ""
2957 #~ "Questo eliminerà tutti i dati «fuori linea» salvati da Tiny Tiny RSS su "
2958 #~ "questo computer. Continuare?"
2959
2960 #~ msgid ""
2961 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
2962 #~ "offline?"
2963 #~ msgstr ""
2964 #~ "Tiny Tiny RSS ha dei problemi a connettersi al proprio server. Si vuole "
2965 #~ "andare «fuori linea»?"
2966
2967 #~ msgid "Update post on checksum change"
2968 #~ msgstr "Aggiornare la notizia al cambiamento della somma di controllo"
2969
2970 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
2971 #~ msgstr "Utilizzare un formato data/ora più accessibile per i sommari"
2972
2973 #~ msgid "Set articles as unread on update"
2974 #~ msgstr "Impostare gli articoli come non letti durante l&apos;aggiornamento"
2975
2976 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
2977 #~ msgstr "Importazione OPML (utilizzando l&apos;estensione DOMXML)..."
2978
2979 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
2980 #~ msgstr "Importazione OPML (utilizzando l&apos;estensione DOMDocument)..."
2981
2982 #~ msgid "No profiles selected."
2983 #~ msgstr "Nessun profilo selezionato."
2984
2985 #~ msgid "Unknown error"
2986 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
2987
2988 #~ msgid ""
2989 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
2990 #~ "local configuration."
2991 #~ msgstr ""
2992 #~ "Impossibile visualizzare il notiziario (interrogazione fallita). "
2993 #~ "Controllare che l&apos;etichetta corrisponda alla sintassi o la "
2994 #~ "configurazione locale."
2995
2996 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
2997 #~ msgstr "Segnare gli articoli automaticamente come letti"
2998
2999 #~ msgid "Publish article with a note"
3000 #~ msgstr "Pubblica articolo con una nota"
3001
3002 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
3003 #~ msgstr "Inserire una nota per questo articolo:"
3004
3005 #, fuzzy
3006 #~ msgid "View article"
3007 #~ msgstr "Filtra articoli"
3008
3009 #, fuzzy
3010 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
3011 #~ msgstr "Errore durante il tentativo di caricare altre intestazioni"
3012
3013 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
3014 #~ msgstr "Sottoscrizione effettuata a %d notiziari."
3015
3016 #~ msgid "Fatal Exception"
3017 #~ msgstr "Errore fatale"
3018
3019 #, fuzzy
3020 #~ msgid "Add category..."
3021 #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
3022
3023 #~ msgid "audio/mpeg"
3024 #~ msgstr "audio/mpeg"
3025
3026 #, fuzzy
3027 #~ msgid "Add label..."
3028 #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
3029
3030 #~ msgid "General"
3031 #~ msgstr "Generali"
3032
3033 #~ msgid "Enable offline reading"
3034 #~ msgstr "Abilitare lettura fuori linea"
3035
3036 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
3037 #~ msgstr ""
3038 #~ "Sincronizzare i nuovi articoli per la lettura fuori linea utilizzando "
3039 #~ "Google Gears."
3040
3041 #~ msgid "Interface"
3042 #~ msgstr "Interfaccia"
3043
3044 #~ msgid "Default article limit"
3045 #~ msgstr "Limite articoli predefinito"
3046
3047 #~ msgid ""
3048 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3049 #~ "disables)."
3050 #~ msgstr ""
3051 #~ "Limite predefinito per gli articoli da visualizzare (qualunque numero) (0 "
3052 #~ "- disabilitato)"
3053
3054 #~ msgid "Enable search toolbar"
3055 #~ msgstr "Abilitare la barra degli strumenti di ricerca"
3056
3057 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3058 #~ msgstr ""
3059 #~ "Aprire i collegamenti degli articoli in una nuova finestra del browser"
3060
3061 #~ msgid ""
3062 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3063 #~ msgstr ""
3064 #~ "Collegamento al foglio di stile utente per scavalcare lo stile "
3065 #~ "predefinito. Disabilitato se vuoto."
3066
3067 #~ msgid "Hide feedlist"
3068 #~ msgstr "Nascondere l&apos;elenco dei notiziari"
3069
3070 #~ msgid ""
3071 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3072 #~ "for small screens."
3073 #~ msgstr ""
3074 #~ "Questa opzione nasconde l&apos;elenco dei notiziari e permette di "
3075 #~ "mostrarlo al volo. Utile per schermi piccoli."
3076
3077 #~ msgid "Advanced"
3078 #~ msgstr "Avanzate"
3079
3080 #~ msgid "Enable feed icons"
3081 #~ msgstr "Abilitare icone notiziari"
3082
3083 #~ msgid "Enable labels"
3084 #~ msgstr "Abilitare etichette"
3085
3086 #~ msgid ""
3087 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3088 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3089 #~ "Use with caution."
3090 #~ msgstr ""
3091 #~ "Supporto sperimentale per notiziari virtuali basato su interrogazioni SQL "
3092 #~ "artigianali dell&apos;utente. Questa caratteristica è molto sperimentale "
3093 #~ "e a questo punto non amichevole per l&apos;utente. Utilizzare con cautela."
3094
3095 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3096 #~ msgstr "Mostrare informazioni addizionali nell&apos;elenco notiziari"
3097
3098 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3099 #~ msgstr ""
3100 #~ "Preferire contatori di elenco notiziari più accurati per velocizzare "
3101 #~ "l&apos;interfaccia grafica"
3102
3103 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3104 #~ msgstr "Abilitare riproduttore MP3 in linea"
3105
3106 #~ msgid ""
3107 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3108 #~ msgstr ""
3109 #~ "Abilitare il riproduttore XSPF basato su Flash per riprodurre le custodie "
3110 #~ "podcast in formato MP3."
3111
3112 #~ msgid ""
3113 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3114 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3115 #~ "\t\tbrowser settings."
3116 #~ msgstr ""
3117 #~ "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
3118 #~ "\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
3119 #~ "\t\tle impostazioni del browser."
3120
3121 #~ msgid "Activate"
3122 #~ msgstr "Attiva"
3123
3124 #~ msgid ""
3125 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3126 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3127 #~ msgstr ""
3128 #~ "Si sta eseguendo l&apos;ultima versione di Tiny Tiny RSS. Il motivo per "
3129 #~ "il quale si vede questo dialogo è probabilmente un errore."
3130
3131 #~ msgid "Feed Browser"
3132 #~ msgstr "Browser notiziari"
3133
3134 #~ msgid "Update Errors"
3135 #~ msgstr "Errori di aggiornamento"
3136
3137 #~ msgid "Category editor"
3138 #~ msgstr "Editor categorie"
3139
3140 #~ msgid "Edit feeds"
3141 #~ msgstr "Modifica notiziari"
3142
3143 #~ msgid "Show last article times"
3144 #~ msgstr "Mostrare l&apos;ora dell&apos;ultimo articolo"
3145
3146 #~ msgid "Last&nbsp;Article"
3147 #~ msgstr "Ultimo&nbsp;articolo"
3148
3149 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3150 #~ msgstr "Non ci sono notiziari sottoscritti."
3151
3152 #~ msgid "No matching feeds found."
3153 #~ msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde."
3154
3155 #~ msgid "Filter Editor"
3156 #~ msgstr "Editor filtri"
3157
3158 #~ msgid "Field"
3159 #~ msgstr "Campo"
3160
3161 #~ msgid "Params"
3162 #~ msgstr "Parametri"
3163
3164 #~ msgid "(Disabled)"
3165 #~ msgstr "(disabilitato)"
3166
3167 #~ msgid "No filters defined."
3168 #~ msgstr "Nessun filtro definito."
3169
3170 #~ msgid "Click to change color"
3171 #~ msgstr "Fare clic per cambiare il colore"
3172
3173 #~ msgid "No labels defined."
3174 #~ msgstr "Nessuna etichetta definita."
3175
3176 #~ msgid "No matching labels found."
3177 #~ msgstr "Nessuna etichetta corrispondente trovata."
3178
3179 #~ msgid "custom color:"
3180 #~ msgstr "colore personalizzato:"
3181
3182 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3183 #~ msgstr "Impossibile aggiungere il filtro: niente a cui corrisponda."
3184
3185 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3186 #~ msgstr ""
3187 #~ "Impossibile annullare la sottoscrizione: nessun URL di notiziario è stato "
3188 #~ "dato."
3189
3190 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3191 #~ msgstr "Errore: non è stato fornito alcun URL di notiziario."
3192
3193 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3194 #~ msgstr "Errore: URL non valido del notiziario."
3195
3196 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3197 #~ msgstr "Impossibile aggiungere il profilo: nessun nome specificato."
3198
3199 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3200 #~ msgstr "Impossibile aggiungere la categoria: nessun nome specificato."
3201
3202 #~ msgid "No OPML file to upload."
3203 #~ msgstr "Nessun file OPML da caricare."
3204
3205 #~ msgid "Save current configuration?"
3206 #~ msgstr "Salvare la configurazione attuale?"
3207
3208 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3209 #~ msgstr "Inserire il colore del testo nella nuova etichetta:"
3210
3211 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3212 #~ msgstr "Inserire il colore di sfondo della nuova etichetta:"
3213
3214 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3215 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> salvato"
3216
3217 #, fuzzy
3218 #~ msgid "Tiny Tiny RSS"
3219 #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
3220
3221 #~ msgid "Click to collapse category"
3222 #~ msgstr "Fare clic per contrarre la categoria"
3223
3224 #~ msgid "Tags"
3225 #~ msgstr "Etichette"
3226
3227 #~ msgid "Show article summary in new window"
3228 #~ msgstr "Mostra il sommario dell&apos;articolo in una nuova finestra"
3229
3230 #~ msgid "toggle unread"
3231 #~ msgstr "inverti non letti"
3232
3233 #~ msgid "(remove)"
3234 #~ msgstr "(rimuovi)"
3235
3236 #~ msgid "Offline reading"
3237 #~ msgstr "Lettura fuori linea"
3238
3239 #~ msgid "Cancel synchronization"
3240 #~ msgstr "Annulla sincronizzazione"
3241
3242 #~ msgid "Synchronize"
3243 #~ msgstr "Sincronizza"
3244
3245 #~ msgid "Remove stored data"
3246 #~ msgstr "Rimuovi dati salvati"
3247
3248 #~ msgid "Go offline"
3249 #~ msgstr "Vai «fuori linea»"
3250
3251 #~ msgid "Go online"
3252 #~ msgstr "Vai «in linea»"
3253
3254 #, fuzzy
3255 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3256 #~ msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
3257
3258 #~ msgid "Reset UI layout"
3259 #~ msgstr "Reimposta disposizione UI"
3260
3261 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3262 #~ msgstr "Trascina per ridimensionare i riquadri"
3263
3264 #~ msgid "Showing most popular tags "
3265 #~ msgstr "Visualizza le etichette più popolari"
3266
3267 #~ msgid "more tags"
3268 #~ msgstr "altre etichette"
3269
3270 #~ msgid "Link to feed:"
3271 #~ msgstr "Collega al notiziario:"
3272
3273 #~ msgid "Not linked"
3274 #~ msgstr "Non collegato"
3275
3276 #~ msgid "(linked to %s)"
3277 #~ msgstr "(collegato a %s)"
3278
3279 #~ msgid "E-mail has been changed."
3280 #~ msgstr "L&apos;email è stata cambiata."
3281
3282 #~ msgid "Change e-mail"
3283 #~ msgstr "Cambia email"
3284
3285 #~ msgid "Please wait..."
3286 #~ msgstr "Attendere prego..."
3287
3288 #~ msgid "display feeds"
3289 #~ msgstr "visualizza notiziari"
3290
3291 #~ msgid "Reset category order?"
3292 #~ msgstr "Reimpostare l&apos;ordine dalla categoria?"
3293
3294 #~ msgid "Generated feed"
3295 #~ msgstr "Notiziario generato"
3296
3297 #~ msgid "No feeds to display."
3298 #~ msgstr "Nessun notiziario da visualizzare."
3299
3300 #~ msgid "Published Articles"
3301 #~ msgstr "Articoli pubblicati"
3302
3303 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3304 #~ msgstr "L'URL degli articoli pubblicati è:"
3305
3306 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3307 #~ msgstr "Sostituire l&apos;indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?"
3308
3309 #~ msgid "Remove selected users?"
3310 #~ msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati?"
3311
3312 #~ msgid "Adding feed..."
3313 #~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
3314
3315 #, fuzzy
3316 #~ msgid "Adding profile..."
3317 #~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
3318
3319 #~ msgid "Adding user..."
3320 #~ msgstr "Aggiunta utente..."
3321
3322 #~ msgid "Assign score to article:"
3323 #~ msgstr "Assegna punteggio all'articolo:"
3324
3325 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3326 #~ msgstr "Assegnare l'etichetta agli articoli selezionati?"
3327
3328 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3329 #~ msgstr ""
3330 #~ "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto collegamento di articolo non "
3331 #~ "valido"
3332
3333 #~ msgid "Category reordering disabled"
3334 #~ msgstr "Riordinamento categoria disabilitato"
3335
3336 #~ msgid "Category reordering enabled"
3337 #~ msgstr "Riordinamento categoria abilitato"
3338
3339 #, fuzzy
3340 #~ msgid "Changing password..."
3341 #~ msgstr "Cambia password"
3342
3343 #~ msgid "Clearing feed..."
3344 #~ msgstr "Pulizia notiziario..."
3345
3346 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3347 #~ msgstr "Pulizia del notiziario selezionato..."
3348
3349 #~ msgid "comments"
3350 #~ msgstr "commenti"
3351
3352 #~ msgid "Could not change feed URL."
3353 #~ msgstr "Impossibile cambiare l&apos;URL del notiziario."
3354
3355 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3356 #~ msgstr "Impossibili visualizzare l&apos;articolo (manca l&apos;oggetto XML)"
3357
3358 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3359 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (dati XML mancanti)"
3360
3361 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3362 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (oggetto XML mancante)"
3363
3364 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3365 #~ msgstr "Fallito il caricamento dell'articolo in una nuova finestra"
3366
3367 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3368 #~ msgstr "Fallita l'apertura della finestra per l'articolo"
3369
3370 #, fuzzy
3371 #~ msgid "Feed icon removed."
3372 #~ msgstr "Notiziario non trovato."
3373
3374 #~ msgid "Local data removed."
3375 #~ msgstr "Dati locali rimossi."
3376
3377 #~ msgid "Mark as read:"
3378 #~ msgstr "Segna come letti:"
3379
3380 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3381 #~ msgstr "Segnatura dei notiziari come letti..."
3382
3383 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3384 #~ msgstr "Attendere fino a quando l'operazione non è finita."
3385
3386 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3387 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
3388
3389 #~ msgid "Removing feed..."
3390 #~ msgstr "Rimozione notiziario..."
3391
3392 #~ msgid "Removing filter..."
3393 #~ msgstr "Rimozione del filtro..."
3394
3395 #~ msgid "Removing offline data..."
3396 #~ msgstr "Rimozione dati «fuori linea»..."
3397
3398 #~ msgid "Removing selected categories..."
3399 #~ msgstr "Rimozione delle categorie selezionate..."
3400
3401 #~ msgid "Removing selected filters..."
3402 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
3403
3404 #~ msgid "Removing selected labels..."
3405 #~ msgstr "Rimozione delle etichette selezionate..."
3406
3407 #, fuzzy
3408 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3409 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
3410
3411 #~ msgid "Removing selected users..."
3412 #~ msgstr "Rimozione degli utenti selezionati..."
3413
3414 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3415 #~ msgstr ""
3416 #~ "Cambiare il punteggio degli ultimi 100 articoli nei notiziari selezionati?"
3417
3418 #~ msgid "Rescoring articles..."
3419 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio degli articoli..."
3420
3421 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3422 #~ msgstr "Reimpostazione della password per l&apos;utente selezionato..."
3423
3424 #~ msgid "Saving article tags..."
3425 #~ msgstr "Salvataggio etichette articolo..."
3426
3427 #~ msgid "Saving feed..."
3428 #~ msgstr "Salvataggio notiziario..."
3429
3430 #~ msgid "Saving feeds..."
3431 #~ msgstr "Salvataggio notiziari..."
3432
3433 #~ msgid "Saving filter..."
3434 #~ msgstr "Salvataggio filtro..."
3435
3436 #~ msgid "Saving user..."
3437 #~ msgstr "Salvataggio utente..."
3438
3439 #~ msgid "Selection"
3440 #~ msgstr "Selezione"
3441
3442 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3443 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS è in modalità «fuori linea»."
3444
3445 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3446 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell&apos;email..."
3447
3448 #, fuzzy
3449 #~ msgid "Upload failed."
3450 #~ msgstr "Articoli aggiornati"
3451
3452 #~ msgid ""
3453 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3454 #~ msgstr ""
3455 #~ "Occorre sincronizzare alcuni articoli prima di andare nella modalità "
3456 #~ "«fuori linea»."
3457
3458 #~ msgid ""
3459 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3460 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3461 #~ msgstr ""
3462 #~ "Non si potrà accedere alla versione «fuori linea» di Tiny Tiny RSS fino a "
3463 #~ "quando non si cambierà la modalità a «fuori linea». Andare «in linea»?"
3464
3465 #~ msgid "All feeds updated."
3466 #~ msgstr "Tutti i notiziari aggiornati."
3467
3468 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3469 #~ msgstr "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto XML non valido"
3470
3471 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3472 #~ msgstr "Cambiamento della categoria dei notiziari selezionati..."
3473
3474 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3475 #~ msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella in «%s»?"
3476
3477 #~ msgid "Published feed URL changed."
3478 #~ msgstr "L'URL del notiziario pubblicato è cambiata."
3479
3480 #~ msgid "Trying to change address..."
3481 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell'indirizzo..."
3482
3483 #~ msgid "Trying to change password..."
3484 #~ msgstr "Tentativo di cambio della password..."
3485
3486 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3487 #~ msgstr "Annullamento della sottoscrizione dai notiziari selezionati..."
3488
3489 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3490 #~ msgstr "Impossibile pulire questo tipo di notiziario."
3491
3492 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3493 #~ msgstr "Aggiunta della categoria <b>%s</b>...<br />"
3494
3495 #~ msgid "Done."
3496 #~ msgstr "Fatto."
3497
3498 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3499 #~ msgstr "Questa configurazione è stata reimpostata ai valori predefiniti."
3500
3501 #~ msgid "Themes"
3502 #~ msgstr "Temi"
3503
3504 #~ msgid "Change theme"
3505 #~ msgstr "Cambia tema"
3506
3507 #, fuzzy
3508 #~ msgid "Hide read items"
3509 #~ msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
3510
3511 #, fuzzy
3512 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3513 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
3514
3515 #~ msgid "Search results"
3516 #~ msgstr "Risultati della ricerca"
3517
3518 #~ msgid "Searched for"
3519 #~ msgstr "Ricerca"
3520
3521 #~ msgid "More feeds..."
3522 #~ msgstr "Altri notiziari..."
3523
3524 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3525 #~ msgstr "Inverti elenco notiziari"
3526
3527 #~ msgid "Search:"
3528 #~ msgstr "Cerca:"
3529
3530 #~ msgid "Order:"
3531 #~ msgstr "Ordine:"
3532
3533 #~ msgid "browse more"
3534 #~ msgstr "sfoglia altre"
3535
3536 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3537 #~ msgstr "Nascondere in \"Altri notiziari\""
3538
3539 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3540 #~ msgstr "Impossibile eliminare categorie di notiziario non vuote."
3541
3542 #~ msgid "(Hidden)"
3543 #~ msgstr "(Nascosto)"
3544
3545 #~ msgid "Other:"
3546 #~ msgstr "Altro:"
3547
3548 #~ msgid "Generate another link"
3549 #~ msgstr "Genera altro collegamento"
3550
3551 #~ msgid "Back"
3552 #~ msgstr "Indietro"
3553
3554 #~ msgid "View:"
3555 #~ msgstr "Vista:"
3556
3557 #~ msgid "Refresh"
3558 #~ msgstr "Aggiorna"
3559
3560 #~ msgid "Page"
3561 #~ msgstr "Pagina"
3562
3563 #, fuzzy
3564 #~ msgid "Back to feedlist"
3565 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3566
3567 #~ msgid "Tags:"
3568 #~ msgstr "Etichette:"
3569
3570 #, fuzzy
3571 #~ msgid "Mark as unread"
3572 #~ msgstr "Segna come letto"
3573
3574 #~ msgid "Where:"
3575 #~ msgstr "Dove:"
3576
3577 #~ msgid "Match on:"
3578 #~ msgstr "Corrisponde a:"
3579
3580 #, fuzzy
3581 #~ msgid "Click to view"
3582 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3583
3584 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
3585 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Scorciatoie da tastiera"
3586
3587 #, fuzzy
3588 #~ msgid "description"
3589 #~ msgstr "Selezione"
3590
3591 #~ msgid "Can't add user: no login specified."
3592 #~ msgstr "Impossibile aggiungere l&apos;utente: nessun accesso specificato."
3593
3594 #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
3595 #~ msgstr "Impossibile creare l&apos;etichetta: espressione SQL mancante."
3596
3597 #~ msgid "Saving label..."
3598 #~ msgstr "Salvataggio etichetta..."
3599
3600 #~ msgid "Please select only one label."
3601 #~ msgstr "Selezionare una sola etichetta."
3602
3603 #~ msgid "Please select only one category."
3604 #~ msgstr "Selezionare una sola categoria."
3605
3606 #~ msgid "Address changed."
3607 #~ msgstr "Indirizzo cambiato"
3608
3609 #~ msgid ""
3610 #~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
3611 #~ msgstr ""
3612 #~ "Cambiare il punteggio in tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
3613 #~ "molto tempo."
3614
3615 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3616 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio dei notiziari..."
3617
3618 #, fuzzy
3619 #~ msgid "Restart in offline mode"
3620 #~ msgstr "Controllo della configurazione fallito"
3621
3622 #~ msgid ""
3623 #~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
3624 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "<b>Errore fatale</b>: non è stato copiato \n"
3627 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> in <b>config.php</b> e modificato.\n"
3628
3629 #~ msgid ""
3630 #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "config: la versione del file config non è corretta. Vedere config.php-"
3633 #~ "dist.\n"
3634
3635 #~ msgid ""
3636 #~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
3637 #~ "\t\t\toption from config.php\n"
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "<b>Errore fatale</b>: RSS_BACKEND_TYPE è deprecata. Rimuovere\n"
3640 #~ "\t\tquesta opzione da config.php\n"
3641
3642 #~ msgid ""
3643 #~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
3644 #~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
3645 #~ "them \n"
3646 #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "<b>Errore fatale</b>: gli strumenti di importazione/esportazione XML\n"
3649 #~ "\t\t(<b>xml-export.php</b> e <b>xml-import.php</b>) potrebbero essere "
3650 #~ "utilizzati\n"
3651 #~ "\t\tmalevolmente. Rimuoverli\n"
3652
3653 #~ msgid ""
3654 #~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3655 #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "<b>Errore fatale</b>: impostare DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3658 #~ "\t\t\ta 0 nella modalità singolo utente.\n"
3659
3660 #~ msgid ""
3661 #~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
3662 #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "<b>Errore fatale</b>: è stato abilitato USE_CURL_FOR_ICONS, ma PHP \n"
3665 #~ "\t\t\tnon sembra supportare le funzioni di CURL."
3666
3667 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
3668 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME non è definita."
3669
3670 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
3671 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME è troppo bassa (meno di 60)"
3672
3673 #, fuzzy
3674 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME dovrebbe essere maggiore o uguale a "
3677 #~ "SESSION_COOKIE_LIFETIME"
3678
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS non è compatibile con "
3683 #~ "SINGLE_USER_MODE"
3684
3685 #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS sono attualmente non funzionanti "
3688 #~ "con MySQL"
3689
3690 #~ msgid ""
3691 #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
3692 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "configurazione: MAIL_FROM è stata divisa in DIGEST_FROM_NAME e "
3695 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3696
3697 #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "configurazione: è attesa l&apos;opzione COUNTERS_MAX_AGE, ma non è stata "
3700 #~ "definita"
3701
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
3704 #~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
3705 #~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "configurazione: l&apos;opzione DAEMON_REFRESH_ONLY è obsoleta. Rimuovere "
3708 #~ "questa opzione e leggere per altri modi di aggiornare i notiziari sul <a "
3709 #~ "href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3710
3711 #~ msgid "Unknown Error"
3712 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
3713
3714 #~ msgid "Other feeds: Top 25"
3715 #~ msgstr "Altri notiziari: primi 25"
3716
3717 #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
3718 #~ msgstr "Mostra i primi 25 notiziari registrati, ordinati per popolarità:"
3719
3720 #~ msgid "Top 25"
3721 #~ msgstr "Primi 25"
3722
3723 #~ msgid "Content Filtering"
3724 #~ msgstr "Filtro contenuti"
3725
3726 #~ msgid "User Manager"
3727 #~ msgstr "Gestore utenti"
3728
3729 #~ msgid "Toggle:"
3730 #~ msgstr "Inverti:"
3731
3732 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
3733 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Sottoscrivi il notiziario"
3734
3735 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
3736 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Modifica questo notiziario"
3737
3738 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
3739 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Pulisci articoli"
3740
3741 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
3742 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Cambio punteggio al notiziario"
3743
3744 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
3745 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Annullare sottoscrizione"
3746
3747 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
3748 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Segna come letto"
3749
3750 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
3751 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Visualizza/Nascondi notiziari letti"
3752
3753 #, fuzzy
3754 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
3755 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Crea filtro"
3756
3757 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
3758 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Crea filtro"
3759
3760 #~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
3761 #~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Reimposta ordine categoria"
3762
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
3765 #~ "case you are interested in them too."
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "Questo riquadro mostra i notiziari sottoscritti da altri utenti di questo "
3768 #~ "sistema, in caso si sia interessati anche a questi."
3769
3770 #~ msgid "Match "
3771 #~ msgstr "Corrisponde "
3772
3773 #~ msgid "Unread articles"
3774 #~ msgstr "Articoli non letti"
3775
3776 #~ msgid "Title contains"
3777 #~ msgstr "Il titolo contiene"
3778
3779 #~ msgid "Content contains"
3780 #~ msgstr "Il contenuto contiene"
3781
3782 #~ msgid "Score equals"
3783 #~ msgstr "Il punteggio è"
3784
3785 #~ msgid "Score is greater than"
3786 #~ msgstr "Il punteggio è maggiore di"
3787
3788 #~ msgid "Score is less than"
3789 #~ msgstr "Il punteggio è minore di"
3790
3791 #~ msgid "Articles newer than X hours"
3792 #~ msgstr "Articoli più recenti di X ore"
3793
3794 #~ msgid "Articles newer than X days"
3795 #~ msgstr "Articoli più recenti di X giorni"
3796
3797 #~ msgid "Add"
3798 #~ msgstr "Aggiungi"
3799
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "Sorry, labels have been administratively disabled for this installation. "
3802 #~ "Please contact instance owner or edit configuration file to enable this "
3803 #~ "functionality."
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Le etichette sono state disabilitate dall&apos;amministratore per questa "
3806 #~ "installazione. Contattare il proprietario dell&apos;istanza o modificare "
3807 #~ "il file di configurazione per abilitare questa funzionalità."
3808
3809 #~ msgid "Match SQL"
3810 #~ msgstr "SQL di corrispondenza"
3811
3812 #~ msgid "Error: SQL expression is blank."
3813 #~ msgstr "Errore: l&apos;espressione SQL è vuota."
3814
3815 #~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
3816 #~ msgstr "Etichetta <b>%s</b> salvata"
3817
3818 #~ msgid "SQL Expression"
3819 #~ msgstr "Espressione SQL"
3820
3821 #~ msgid "[No caption]"
3822 #~ msgstr "[Nessuna intestazione]"
3823
3824 #~ msgid "Search to label"
3825 #~ msgstr "Cerca per etichetta"
3826
3827 #~ msgid "Convert to label"
3828 #~ msgstr "Converti a etichetta"
3829
3830 #~ msgid "Dashboard"
3831 #~ msgstr "Bacheca"
3832
3833 #~ msgid "Create Label"
3834 #~ msgstr "Crea etichetta"