1 # Italian translation of Tiny Tiny RSS.
2 # Copyright (C) YEAR THE Tiny Tiny RSS'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
4 # Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: ttrss-1.4.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-05-04 23:03+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-05-04 17:31+0200\n"
12 "Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgstr "Utilizza predefiniti"
26 msgstr "Non pulire mai"
30 msgstr "Vecchi di 1 settimana"
34 msgstr "Vecchi di 2 settimane"
38 msgstr "Vecchi di 1 mese"
42 msgstr "Vecchi di 2 mesi"
46 msgstr "Vecchi di 3 mesi"
49 msgid "Default interval"
50 msgstr "Intervallo predefinito"
52 #: backend.php:81 backend.php:91
53 msgid "Disable updates"
54 msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
56 #: backend.php:82 backend.php:92
57 msgid "Each 15 minutes"
58 msgstr "Ogni 15 minuti"
60 #: backend.php:83 backend.php:93
61 msgid "Each 30 minutes"
62 msgstr "Ogni 30 minuti"
64 #: backend.php:84 backend.php:94
68 #: backend.php:85 backend.php:95
72 #: backend.php:86 backend.php:96
76 #: backend.php:87 backend.php:97
80 #: backend.php:88 backend.php:98
82 msgstr "Settimanalmente"
84 #: backend.php:101 tt-rss.php:142 modules/pref-prefs.php:345
98 msgstr "Twitter OAuth"
100 #: backend.php:113 modules/pref-users.php:131
106 msgstr "Utente con più autorizzazioni"
109 msgid "Administrator"
110 msgstr "Amministratore"
112 #: backend.php:167 prefs.php:95 modules/pref-feeds.php:45
113 #: modules/pref-feeds.php:1268 modules/pref-feeds.php:1332
118 msgid "Article not found."
119 msgstr "Articolo non trovato."
121 #: backend.php:283 functions.php:4985
122 msgid "Feed not found."
123 msgstr "Notiziario non trovato."
125 #: backend.php:511 digest.php:61 prefs.php:66 tt-rss.php:62 tt-rss.php:108
126 #: tt-rss.php:192 modules/pref-feeds.php:1382 modules/pref-filters.php:550
127 #: modules/pref-labels.php:293 digest.js:129 viewfeed.js:1459
128 msgid "Loading, please wait..."
129 msgstr "Caricamento, attendere prego..."
131 #: backend.php:525 login_form.php:151 modules/backend-rpc.php:66
132 #: modules/popup-dialog.php:109
133 msgid "Default profile"
134 msgstr "Profilo predefinito"
137 msgid "Your access level is insufficient to run this script."
138 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
141 msgid "Database Updater"
142 msgstr "Aggiornatore database"
145 msgid "Could not update database"
146 msgstr "Impossibile aggiornare il database"
149 msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
150 msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
157 msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
158 msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
160 #: db-updater.php:91 db-updater.php:158 db-updater.php:171 register.php:153
161 #: register.php:198 register.php:211 register.php:226 register.php:244
162 #: register.php:329 register.php:339 register.php:351 twitter.php:108
163 #: twitter.php:120 modules/pref-feeds.php:1086
164 msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
165 msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
168 msgid "Please backup your database before proceeding."
169 msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
174 "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
177 "Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione "
178 "(<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
180 #: db-updater.php:113
181 msgid "Perform updates"
182 msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
184 #: db-updater.php:118
185 msgid "Performing updates..."
186 msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
188 #: db-updater.php:124
190 msgid "Updating to version %d..."
191 msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
193 #: db-updater.php:137
194 msgid "Checking version... "
195 msgstr "Controllo della versione..."
197 #: db-updater.php:143
201 #: db-updater.php:145
205 #: db-updater.php:153
208 "Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
209 "\t\t\tversion <b>%d</b>."
211 "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
212 "\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
214 #: db-updater.php:163
215 msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
216 msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
218 #: db-updater.php:165
220 msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
221 msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
223 #: db-updater.php:167
225 "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
226 "version and continue."
228 "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una "
229 "nuova versione e continuare."
233 "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
234 "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
235 "\t\t\tbrowser settings."
237 "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
238 "\t\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
239 "\t\t\tle impostazioni del browser."
241 #: digest.php:70 tt-rss.php:72
245 #: digest.php:74 tt-rss.php:82 mobile/functions.php:59
246 #: mobile/functions.php:234
259 msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
261 "Si sta visualizzando la pagina di sommario. Fare clic per aprire la versione "
266 "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
267 "doesn't seem to support it."
269 "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
270 "browser sembra non supportarla."
274 "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
275 "seem to support them."
277 "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
278 "sembra non supportarli."
281 msgid "Backend sanity check failed"
282 msgstr "Controllo sul backend fallito"
285 msgid "Frontend sanity check failed."
286 msgstr "Controllo sul frontend fallito."
290 "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
293 "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater."
294 "php'>Aggiornarla</a>."
297 msgid "Request not authorized."
298 msgstr "Richiesta non autorizzata."
301 msgid "No operation to perform."
302 msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
306 "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
307 "local configuration."
309 "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta "
310 "corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
313 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
315 "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
318 msgid "Configuration check failed"
319 msgstr "Controllo della configurazione fallito"
323 "Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
324 "\t\tofficial site for more information."
326 "La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
327 "\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
330 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
332 "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito; controllare il database e la "
333 "configurazione del PHP"
335 #: functions.php:2050
336 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
337 msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
339 #: functions.php:2122
340 msgid "Incorrect username or password"
341 msgstr "Nome utente o password sbagliati"
343 #: functions.php:3099 modules/popup-dialog.php:394
345 msgstr "Tutti i notiziari"
347 #: functions.php:3131 functions.php:3174 functions.php:4473 functions.php:4482
348 #: modules/pref-feeds.php:91
349 msgid "Uncategorized"
350 msgstr "Senza categoria"
352 #: functions.php:3164 functions.php:3812 mobile/functions.php:168
356 #: functions.php:3166 functions.php:3814 prefs.php:101
357 #: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195
361 #: functions.php:3212 help/3.php:61
362 msgid "Starred articles"
363 msgstr "Articoli con stella"
365 #: functions.php:3214 help/3.php:62
366 msgid "Published articles"
367 msgstr "Articoli pubblicati"
369 #: functions.php:3216 help/3.php:60
370 msgid "Fresh articles"
371 msgstr "Articoli nuovi"
373 #: functions.php:3218 help/3.php:59
375 msgstr "Tutti gli articoli"
377 #: functions.php:3220
378 msgid "Archived articles"
379 msgstr "Articoli archiviati"
381 #: functions.php:4244
385 #: functions.php:4245 modules/pref-feeds.php:1326 modules/pref-filters.php:525
386 #: modules/pref-instances.php:137 modules/pref-labels.php:272
387 #: modules/pref-users.php:382
391 #: functions.php:4246 functions.php:4258 tt-rss.php:134
395 #: functions.php:4247
399 #: functions.php:4248 modules/pref-feeds.php:1328 modules/pref-filters.php:527
400 #: modules/pref-instances.php:139 modules/pref-labels.php:274
401 #: modules/pref-users.php:384
405 #: functions.php:4254 tt-rss.php:160
409 #: functions.php:4256
410 msgid "Selection toggle:"
411 msgstr "Inverti selezione:"
413 #: functions.php:4259 tt-rss.php:132
417 #: functions.php:4260 tt-rss.php:133
421 #: functions.php:4262
425 #: functions.php:4264 functions.php:4284 localized_schema.php:10
426 #: tt-rss.php:154 tt-rss.php:169 digest.js:365 digest.js:436 digest.js:592
428 msgstr "Segna come letto"
430 #: functions.php:4267
434 #: functions.php:4269
436 msgstr "Sposta indietro"
438 #: functions.php:4270
442 #: functions.php:4274 functions.php:4843 functions.php:5447
443 msgid "Forward by email"
444 msgstr "Inoltra per email"
446 #: functions.php:4282 PrefFilterTree.js:29
450 #: functions.php:4286 modules/popup-dialog.php:851
452 msgstr "Visualizza come RSS"
454 #: functions.php:4296 functions.php:4901
455 msgid "Visit the website"
456 msgstr "Visita il sito web"
458 #: functions.php:4335
459 msgid "View as RSS feed"
460 msgstr "Visualizza come RSS del notiziario"
462 #: functions.php:4660 viewfeed.js:2252
463 msgid "Click to play"
464 msgstr "Fare clic per riprodurre"
466 #: functions.php:4661 viewfeed.js:2251
470 #: functions.php:4787
474 #: functions.php:4810 functions.php:6394 modules/backend-rpc.php:380
476 msgstr "nessuna etichetta"
478 #: functions.php:4820 functions.php:5425
479 msgid "Edit tags for this article"
480 msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
482 #: functions.php:4830 functions.php:5434
483 msgid "Open article in new tab"
484 msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
486 #: functions.php:4837 functions.php:5441 viewfeed.js:2194
487 msgid "Edit article note"
488 msgstr "Modifica note articolo"
490 #: functions.php:4850 functions.php:5454 digest.js:435
491 msgid "Share on Twitter"
492 msgstr "Condividi su Twitter"
494 #: functions.php:4856
495 msgid "Close this panel"
496 msgstr "Chiudi questo pannello"
498 #: functions.php:4873 functions.php:5356
499 msgid "Originally from:"
500 msgstr "Originariamente da:"
502 #: functions.php:4886 functions.php:5369 modules/popup-dialog.php:251
503 #: modules/pref-feeds.php:305
505 msgstr "URL del notiziario"
507 #: functions.php:4925 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
508 #: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
509 #: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:617
510 #: modules/popup-dialog.php:679 modules/popup-dialog.php:736
511 #: modules/popup-dialog.php:874 modules/popup-dialog.php:904
512 #: modules/popup-dialog.php:991 modules/pref-feeds.php:1259
513 #: modules/pref-filters.php:405 modules/pref-filters.php:482
514 #: modules/pref-users.php:99
515 msgid "Close this window"
516 msgstr "Chiudi questa finestra"
518 #: functions.php:5191 functions.php:5272
520 msgstr "segna come letto"
522 #: functions.php:5460
523 msgid "Dismiss article"
524 msgstr "Rimuovi articolo"
526 #: functions.php:5479
527 msgid "No unread articles found to display."
528 msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
530 #: functions.php:5482
531 msgid "No updated articles found to display."
532 msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
534 #: functions.php:5485
535 msgid "No starred articles found to display."
536 msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
538 #: functions.php:5489
540 "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
541 "(see the Actions menu above) or use a filter."
543 "Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
544 "gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un "
547 #: functions.php:5491
548 msgid "No articles found to display."
549 msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
551 #: functions.php:5506 functions.php:6842
553 msgid "Feeds last updated at %s"
554 msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
556 #: functions.php:5516 functions.php:6852
557 msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
559 "Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
561 #: functions.php:6328 tt-rss.php:174
562 msgid "Create label..."
563 msgstr "Crea etichetta..."
565 #: functions.php:6342
569 #: functions.php:6346
573 #: functions.php:6419
575 msgstr "(modifica note)"
577 #: functions.php:6832
578 msgid "No feed selected."
579 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
581 #: functions.php:7016
583 msgstr "tipo sconosciuto"
585 #: functions.php:7056
589 #: functions.php:7058
593 #: localized_schema.php:3 tt-rss.php:144 modules/popup-dialog.php:378
597 #: localized_schema.php:4
598 msgid "Title or Content"
599 msgstr "Titolo o contenuto"
601 #: localized_schema.php:5
603 msgstr "Collegamento"
605 #: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
609 #: localized_schema.php:7
611 msgstr "Data dell'articolo"
613 #: localized_schema.php:9
614 msgid "Delete article"
615 msgstr "Elimina articolo"
617 #: localized_schema.php:11
619 msgstr "Imposta con stella"
621 #: localized_schema.php:12 digest.js:412 digest.js:694 viewfeed.js:401
622 msgid "Publish article"
623 msgstr "Pubblica articolo"
625 #: localized_schema.php:13
627 msgstr "Assegna etichette"
629 #: localized_schema.php:14 viewfeed.js:2135
631 msgstr "Assegna etichetta"
633 #: localized_schema.php:16
635 "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
636 "with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
637 "different feeds to appear only once."
639 "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
640 "«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le "
641 "stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
643 #: localized_schema.php:17
645 "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
646 "headlines and article content"
648 "Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
649 "visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
651 #: localized_schema.php:18
653 "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
654 "feed with unread articles."
656 "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli "
657 "strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con articoli non "
660 #: localized_schema.php:19
662 "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
663 "your configured e-mail address"
665 "Questa opzione abilita l'invio del un riassunto giornaliero dei sommari "
666 "nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato"
668 #: localized_schema.php:20
670 "This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
673 "Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti "
674 "quando si scorre l'elenco articoli."
676 #: localized_schema.php:21
677 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
679 "Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
681 #: localized_schema.php:22
683 "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
686 "Quando è attiva l'individuazioni automatica delle etichette negli "
687 "articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
690 #: localized_schema.php:23
692 "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
695 "Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle "
696 "etichette vengono raggruppati per notiziario"
698 #: localized_schema.php:24
699 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
701 "Utilizzare per l'ordinamento dei sommari la data specificata dal notiziario "
702 "invece della data di importazione in locale."
704 #: localized_schema.php:25
705 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
706 msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
708 #: localized_schema.php:26
709 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
710 msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
712 #: localized_schema.php:27
713 msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
715 "Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
717 #: localized_schema.php:28
718 msgid "Default interval between feed updates"
719 msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
721 #: localized_schema.php:29
722 msgid "Amount of articles to display at once"
723 msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta"
725 #: localized_schema.php:30
726 msgid "Allow duplicate posts"
727 msgstr "Permettere articoli duplicati"
729 #: localized_schema.php:31
730 msgid "Enable feed categories"
731 msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
733 #: localized_schema.php:32
734 msgid "Show content preview in headlines list"
735 msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco del sommario"
737 #: localized_schema.php:33
738 msgid "Short date format"
739 msgstr "Formato data corta"
741 #: localized_schema.php:34
742 msgid "Long date format"
743 msgstr "Formato data lunga"
745 #: localized_schema.php:35
746 msgid "Combined feed display"
747 msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
749 #: localized_schema.php:36
750 msgid "Hide feeds with no unread messages"
751 msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
753 #: localized_schema.php:37
754 msgid "On catchup show next feed"
755 msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
757 #: localized_schema.php:38
758 msgid "Sort feeds by unread articles count"
759 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
761 #: localized_schema.php:39
762 msgid "Reverse headline order (oldest first)"
763 msgstr "Invertire l'ordine del sommario (prima i più vecchi)"
765 #: localized_schema.php:40
766 msgid "Enable e-mail digest"
767 msgstr "Abilitare email riassunto"
769 #: localized_schema.php:41
770 msgid "Confirm marking feed as read"
771 msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
773 #: localized_schema.php:42
774 msgid "Automatically mark articles as read"
775 msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
777 #: localized_schema.php:43
778 msgid "Strip unsafe tags from articles"
779 msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
781 #: localized_schema.php:44
782 msgid "Blacklisted tags"
783 msgstr "Etichette in lista nera"
785 #: localized_schema.php:45
786 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
787 msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
789 #: localized_schema.php:46
790 msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
791 msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
793 #: localized_schema.php:47
794 msgid "Automatically expand articles in combined mode"
795 msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
797 #: localized_schema.php:48
798 msgid "Purge unread articles"
799 msgstr "Eliminare articoli non letti"
801 #: localized_schema.php:49
802 msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
804 "Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
806 #: localized_schema.php:50
807 msgid "Group headlines in virtual feeds"
808 msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
810 #: localized_schema.php:51
811 msgid "Do not show images in articles"
812 msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
814 #: localized_schema.php:52
815 msgid "Enable external API"
816 msgstr "Abilita API esterna"
818 #: localized_schema.php:53
819 msgid "User timezone"
820 msgstr "Fuso orario dell'utente"
822 #: localized_schema.php:54
823 msgid "Sort headlines by feed date"
824 msgstr "Ordinare i sommari per data del notiziario"
826 #: localized_schema.php:55 prefs.js:1753
827 msgid "Customize stylesheet"
828 msgstr "Personalizza il foglio di stile"
830 #: localized_schema.php:56
831 msgid "Login with an SSL certificate"
832 msgstr "Accesso con un certificato SSL"
834 #: login_form.php:131 mobile/login_form.php:38
838 #: login_form.php:135 mobile/login_form.php:43
842 #: login_form.php:139
846 #: login_form.php:148
850 #: login_form.php:161 mobile/login_form.php:28
854 #: login_form.php:164 register.php:145
855 msgid "Create new account"
856 msgstr "Crea un nuovo utente"
858 #: login_form.php:178
859 msgid "Use less traffic"
860 msgstr "Utilizzare minor traffico"
862 #: opml.php:157 opml.php:162
864 msgstr "Utilità OPML"
867 msgid "Importing OPML..."
868 msgstr "Importazione OPML..."
871 msgid "Return to preferences"
872 msgstr "Ritorna alle preferenze"
875 msgid "Keyboard shortcuts"
876 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
878 #: prefs.php:84 help/4.php:14
879 msgid "Exit preferences"
880 msgstr "Esci dalle preferenze"
882 #: prefs.php:92 tt-rss.php:74 modules/pref-prefs.php:265 help/3.php:64
887 #: prefs.php:98 modules/pref-filters.php:90 help/4.php:11
891 #: prefs.php:105 help/4.php:13
900 msgid "New user registrations are administratively disabled."
902 "La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall'amministratore."
906 "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
907 "were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
910 "La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non "
911 "eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 "
912 "ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
915 msgid "Desired login:"
916 msgstr "Accesso desiderato:"
919 msgid "Check availability"
920 msgstr "Controlla disponibilità"
927 msgid "How much is two plus two:"
928 msgstr "Quanto fa due più due:"
931 msgid "Submit registration"
932 msgstr "Invia registrazione"
935 msgid "Your registration information is incomplete."
936 msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
939 msgid "Sorry, this username is already taken."
940 msgstr "Il nome utente esiste già."
943 msgid "Registration failed."
944 msgstr "Registrazione fallita."
947 msgid "Account created successfully."
948 msgstr "Utente creato con successo."
951 msgid "New user registrations are currently closed."
952 msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
959 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
960 msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
967 msgid "Collapse feedlist"
968 msgstr "Contrai elenco notiziari"
971 msgid "Show articles"
972 msgstr "Mostra articoli"
980 msgstr "Tutti gli articoli"
983 msgid "Ignore Scoring"
984 msgstr "Ignora punteggio"
991 msgid "Sort articles"
992 msgstr "Ordina articoli"
994 #: tt-rss.php:143 modules/pref-filters.php:228
1002 #: tt-rss.php:150 modules/pref-feeds.php:333 modules/pref-feeds.php:593
1011 msgid "Feed actions:"
1012 msgstr "Azioni notiziari:"
1015 msgid "Subscribe to feed..."
1016 msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
1019 msgid "Edit this feed..."
1020 msgstr "Modifica questo notiziario..."
1023 msgid "Rescore feed"
1024 msgstr "Cambia punteggio notiziario"
1026 #: tt-rss.php:167 modules/pref-feeds.php:523 modules/pref-feeds.php:1358
1028 msgstr "Annulla sottoscrizione"
1032 msgstr "Tutti i notiziari:"
1034 #: tt-rss.php:170 help/3.php:46
1035 msgid "(Un)hide read feeds"
1036 msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
1039 msgid "Other actions:"
1040 msgstr "Altre azioni:"
1043 msgid "Switch to digest..."
1044 msgstr "Passa al sommario..."
1047 msgid "Show tag cloud..."
1048 msgstr "Mostra nuvola etichette..."
1051 msgid "Create filter..."
1052 msgstr "Crea filtro..."
1055 msgid "Keyboard shortcuts help"
1056 msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
1058 #: tt-rss.php:177 tt-rss.js:432
1060 msgstr "Informazioni su..."
1063 msgid "Register with Twitter"
1064 msgstr "Registra su Twitter"
1067 msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
1069 "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
1072 msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
1073 msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
1075 #: twitter.php:115 modules/pref-prefs.php:444
1079 #: modules/backend-rpc.php:816
1080 msgid "Your request could not be completed."
1081 msgstr "La richiesta non può essere completata."
1083 #: modules/backend-rpc.php:820
1084 msgid "Feed update has been scheduled."
1085 msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
1087 #: modules/backend-rpc.php:828
1088 msgid "Category update has been scheduled."
1089 msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
1091 #: modules/backend-rpc.php:841
1092 msgid "Can't update this kind of feed."
1093 msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
1095 #: modules/help.php:6
1099 #: modules/help.php:17
1100 msgid "Help topic not found."
1101 msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
1103 #: modules/opml_domdoc.php:60
1105 msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
1106 msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
1108 #: modules/opml_domdoc.php:82
1110 msgid "Setting preference key %s to %s"
1111 msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
1113 #: modules/opml_domdoc.php:128
1114 msgid "is already imported."
1115 msgstr "già importato."
1117 #: modules/opml_domdoc.php:148
1121 #: modules/opml_domdoc.php:157
1122 msgid "Error while parsing document."
1123 msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
1125 #: modules/opml_domdoc.php:161
1126 msgid "Error: please upload OPML file."
1127 msgstr "Errore: caricare il file OPML."
1129 #: modules/popup-dialog.php:34
1130 msgid "Importing using DOMXML."
1131 msgstr "Importazione utilizzando DOMXML."
1133 #: modules/popup-dialog.php:40
1134 msgid "Importing using DOMDocument."
1135 msgstr "Importazione utilizzando DOMDocument."
1137 #: modules/popup-dialog.php:45
1138 msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
1140 "L'estensione DOMXML non è stata trovata. È richiesta per versioni di "
1141 "PHP inferiori alla 5."
1143 #: modules/popup-dialog.php:80
1144 msgid "Create profile"
1145 msgstr "Crea profilo"
1147 #: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
1151 #: modules/popup-dialog.php:166
1152 msgid "Remove selected profiles"
1153 msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
1155 #: modules/popup-dialog.php:168
1156 msgid "Activate profile"
1157 msgstr "Attiva profilo"
1159 #: modules/popup-dialog.php:179
1160 msgid "Public OPML URL"
1161 msgstr "URL OPML pubblico"
1163 #: modules/popup-dialog.php:184
1164 msgid "Your Public OPML URL is:"
1165 msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
1167 #: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:871
1168 msgid "Generate new URL"
1169 msgstr "Genera nuovo URL"
1171 #: modules/popup-dialog.php:206
1175 #: modules/popup-dialog.php:212
1177 "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
1178 "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
1179 "process or contact instance owner."
1181 "Il demone per l'aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il "
1182 "processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l'"
1183 "aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o "
1184 "contattare il proprietario dell'istanza."
1186 #: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
1187 msgid "Last update:"
1188 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1190 #: modules/popup-dialog.php:221
1192 "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
1193 "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
1194 "contact instance owner."
1196 "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'"
1197 "aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
1198 "crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
1199 "proprietario dell'istanza."
1201 #: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:286
1202 #: modules/pref-feeds.php:554
1206 #: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:325
1207 #: modules/pref-feeds.php:582
1208 msgid "Place in category:"
1209 msgstr "Mettere nella categoria:"
1211 #: modules/popup-dialog.php:265
1212 msgid "Available feeds"
1213 msgstr "Notiziari disponibili"
1215 #: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:372
1216 #: modules/pref-feeds.php:625 modules/pref-prefs.php:205
1217 #: modules/pref-users.php:147
1218 msgid "Authentication"
1219 msgstr "Autenticazione"
1221 #: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:382
1222 #: modules/pref-feeds.php:629 modules/pref-users.php:438
1226 #: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:390
1227 #: modules/pref-feeds.php:635
1231 #: modules/popup-dialog.php:294
1232 msgid "This feed requires authentication."
1233 msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione"
1235 #: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
1237 msgstr "Sottoscrivi"
1239 #: modules/popup-dialog.php:300
1241 msgstr "Altri notiziari"
1243 #: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
1244 #: modules/popup-dialog.php:433 modules/popup-dialog.php:544
1245 #: modules/popup-dialog.php:715 modules/popup-dialog.php:843
1246 #: modules/popup-dialog.php:932 modules/popup-dialog.php:959
1247 #: modules/popup-dialog.php:1041 modules/pref-feeds.php:540
1248 #: modules/pref-feeds.php:697 modules/pref-filters.php:340
1249 #: modules/pref-instances.php:98 modules/pref-labels.php:80
1250 #: modules/pref-users.php:186
1254 #: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:432
1255 #: modules/pref-feeds.php:1319 modules/pref-users.php:369 tt-rss.js:233
1259 #: modules/popup-dialog.php:328
1260 msgid "Popular feeds"
1261 msgstr "Notiziari popolari"
1263 #: modules/popup-dialog.php:329
1264 msgid "Feed archive"
1265 msgstr "Archivio notiziari"
1267 #: modules/popup-dialog.php:332
1271 #: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:513
1272 #: modules/pref-filters.php:330 modules/pref-filters.php:537
1273 #: modules/pref-instances.php:144 modules/pref-labels.php:281
1274 #: modules/pref-users.php:395
1278 #: modules/popup-dialog.php:365
1282 #: modules/popup-dialog.php:375
1284 msgstr "corrisponde a"
1286 #: modules/popup-dialog.php:380
1287 msgid "Title or content"
1288 msgstr "Titolo o contenuto"
1290 #: modules/popup-dialog.php:391
1291 msgid "Limit search to:"
1292 msgstr "Limitare la ricerca a:"
1294 #: modules/popup-dialog.php:407
1296 msgstr "Questo notiziario"
1298 #: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:219
1300 msgstr "Corrisponde"
1302 #: modules/popup-dialog.php:462 modules/pref-filters.php:231
1306 #: modules/popup-dialog.php:463 modules/pref-filters.php:232
1310 #: modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:245
1312 msgstr "Controllalo"
1314 #: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:248
1318 #: modules/popup-dialog.php:487 modules/pref-filters.php:254 digest.js:392
1322 #: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:260
1323 msgid "Perform Action"
1324 msgstr "Esegui azione"
1326 #: modules/popup-dialog.php:510 modules/pref-filters.php:280
1327 msgid "with parameters:"
1328 msgstr "con parametri:"
1330 #: modules/popup-dialog.php:524 modules/pref-feeds.php:400
1331 #: modules/pref-feeds.php:641 modules/pref-filters.php:300
1332 #: modules/pref-users.php:169
1336 #: modules/popup-dialog.php:528 modules/pref-filters.php:312
1340 #: modules/popup-dialog.php:531 modules/pref-filters.php:321
1341 msgid "Inverse match"
1342 msgstr "Corrispondenza inversa"
1344 #: modules/popup-dialog.php:538 modules/pref-filters.php:334
1348 #: modules/popup-dialog.php:541
1352 #: modules/popup-dialog.php:571
1354 "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
1357 "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi "
1358 "(più vecchi prima):"
1360 #: modules/popup-dialog.php:595 modules/popup-dialog.php:655
1361 msgid "Click to edit feed"
1362 msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
1364 #: modules/popup-dialog.php:613 modules/popup-dialog.php:675
1365 msgid "Unsubscribe from selected feeds"
1366 msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
1368 #: modules/popup-dialog.php:628
1369 msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
1370 msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
1372 #: modules/popup-dialog.php:688
1373 msgid "Tags for this article (separated by commas):"
1374 msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
1376 #: modules/popup-dialog.php:713 modules/popup-dialog.php:930
1377 #: modules/popup-dialog.php:957 modules/pref-feeds.php:539
1378 #: modules/pref-feeds.php:694 modules/pref-filters.php:337
1379 #: modules/pref-instances.php:95 modules/pref-labels.php:78
1380 #: modules/pref-users.php:184
1384 #: modules/popup-dialog.php:721
1386 msgstr "Nuvola etichette"
1388 #: modules/popup-dialog.php:783 modules/popup-dialog.php:789
1390 msgstr "[Inoltrato]"
1392 #: modules/popup-dialog.php:783
1393 msgid "Multiple articles"
1394 msgstr "Articoli multipli"
1396 #: modules/popup-dialog.php:804
1400 #: modules/popup-dialog.php:813
1404 #: modules/popup-dialog.php:826
1408 #: modules/popup-dialog.php:842
1410 msgstr "Invia email"
1412 #: modules/popup-dialog.php:862
1413 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
1415 "È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
1417 #: modules/popup-dialog.php:889
1419 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
1420 msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
1422 #: modules/popup-dialog.php:899 modules/pref-users.php:391
1426 #: modules/popup-dialog.php:901
1430 #: modules/popup-dialog.php:915
1433 "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
1434 "with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
1435 "\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
1437 "Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema "
1438 "correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a "
1439 "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può "
1440 "essere utilizzato come base."
1442 #: modules/popup-dialog.php:1000 modules/pref-instances.php:54
1446 #: modules/popup-dialog.php:1006 modules/pref-feeds.php:303
1447 #: modules/pref-feeds.php:569 modules/pref-instances.php:62
1451 #: modules/popup-dialog.php:1009 modules/pref-instances.php:65
1452 #: modules/pref-instances.php:162
1453 msgid "Instance URL"
1454 msgstr "URL dell'istanza"
1456 #: modules/popup-dialog.php:1019 modules/pref-instances.php:76
1458 msgstr "Chiave di accesso:"
1460 #: modules/popup-dialog.php:1022 modules/pref-instances.php:79
1461 #: modules/pref-instances.php:163
1463 msgstr "Chiave di accesso"
1465 #: modules/popup-dialog.php:1026 modules/pref-instances.php:83
1466 msgid "Use one access key for both linked instances."
1467 msgstr "Utilizzare una chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
1469 #: modules/popup-dialog.php:1034 modules/pref-instances.php:91
1470 msgid "Generate new key"
1471 msgstr "Genera nuova chiave"
1473 #: modules/popup-dialog.php:1038
1475 msgstr "Crea collegamento"
1477 #: modules/pref-feeds.php:4
1478 msgid "Check to enable field"
1479 msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
1481 #: modules/pref-feeds.php:292
1483 msgstr "Titolo notiziario"
1485 #: modules/pref-feeds.php:348 modules/pref-feeds.php:605
1487 msgstr "utilizzando"
1489 #: modules/pref-feeds.php:360 modules/pref-feeds.php:616
1490 msgid "Article purging:"
1491 msgstr "Eliminazione articoli:"
1493 #: modules/pref-feeds.php:394
1495 "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
1496 "requires authentication, except for Twitter feeds."
1498 "<b>Suggerimento:</b> occorre riempire la informazioni di accesso se il "
1499 "proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di "
1502 #: modules/pref-feeds.php:414 modules/pref-feeds.php:645
1503 msgid "Hide from Popular feeds"
1504 msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
1506 #: modules/pref-feeds.php:425 modules/pref-feeds.php:650
1507 msgid "Right-to-left content"
1508 msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
1510 #: modules/pref-feeds.php:437 modules/pref-feeds.php:656
1511 msgid "Include in e-mail digest"
1512 msgstr "Includere nell'email riassunto"
1514 #: modules/pref-feeds.php:450 modules/pref-feeds.php:662
1515 msgid "Always display image attachments"
1516 msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
1518 #: modules/pref-feeds.php:465
1519 msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
1520 msgstr "Memorizzare le immagini localmente (solo SimplePie)"
1522 #: modules/pref-feeds.php:478 modules/pref-feeds.php:679
1523 msgid "Mark updated articles as unread"
1524 msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
1526 #: modules/pref-feeds.php:490 modules/pref-feeds.php:685
1527 msgid "Mark posts as updated on content change"
1528 msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
1530 #: modules/pref-feeds.php:497
1534 #: modules/pref-feeds.php:511
1536 msgstr "Sostituisci"
1538 #: modules/pref-feeds.php:530
1539 msgid "Resubscribe to push updates"
1540 msgstr "Sottoscrivi per inviare aggiornamenti"
1542 #: modules/pref-feeds.php:537
1543 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
1545 "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per notiziari abilitati "
1548 #: modules/pref-feeds.php:671
1549 msgid "Cache images locally"
1550 msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
1552 #: modules/pref-feeds.php:935 modules/pref-feeds.php:988
1554 msgstr "Fatto tutto."
1556 #: modules/pref-feeds.php:1020
1558 msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
1559 msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
1561 #: modules/pref-feeds.php:1023
1563 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
1564 msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
1566 #: modules/pref-feeds.php:1026
1568 msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
1569 msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
1571 #: modules/pref-feeds.php:1034
1573 msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
1575 "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del "
1578 #: modules/pref-feeds.php:1056
1579 msgid "Subscribe to selected feed"
1580 msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
1582 #: modules/pref-feeds.php:1081
1583 msgid "Edit subscription options"
1584 msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
1586 #: modules/pref-feeds.php:1163
1588 msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
1589 msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
1591 #: modules/pref-feeds.php:1179
1592 msgid "Create category"
1593 msgstr "Crea categoria"
1595 #: modules/pref-feeds.php:1249
1596 msgid "No feed categories defined."
1597 msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
1599 #: modules/pref-feeds.php:1255
1600 msgid "Remove selected categories"
1601 msgstr "Rimuovi le categorie selezionate"
1603 #: modules/pref-feeds.php:1279
1604 msgid "Feeds with errors"
1605 msgstr "Notiziari con errori"
1607 #: modules/pref-feeds.php:1302
1608 msgid "Inactive feeds"
1609 msgstr "Notiziari non attivi"
1611 #: modules/pref-feeds.php:1323 modules/pref-filters.php:522
1612 #: modules/pref-instances.php:134 modules/pref-labels.php:269
1613 #: modules/pref-users.php:379
1617 #: modules/pref-feeds.php:1335 help/3.php:47 help/4.php:22
1618 msgid "Subscribe to feed"
1619 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
1621 #: modules/pref-feeds.php:1337
1622 msgid "Edit selected feeds"
1623 msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
1625 #: modules/pref-feeds.php:1339 modules/pref-feeds.php:1349
1626 msgid "Reset sort order"
1627 msgstr "Reimposta ordinamento"
1629 #: modules/pref-feeds.php:1344
1633 #: modules/pref-feeds.php:1347
1634 msgid "Edit categories"
1635 msgstr "Modifica categorie"
1637 #: modules/pref-feeds.php:1363
1638 msgid "More actions..."
1639 msgstr "Altre azioni..."
1641 #: modules/pref-feeds.php:1367
1642 msgid "Manual purge"
1643 msgstr "Eliminazione manuale"
1645 #: modules/pref-feeds.php:1371
1646 msgid "Clear feed data"
1647 msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
1649 #: modules/pref-feeds.php:1372 modules/pref-filters.php:541
1650 msgid "Rescore articles"
1651 msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
1653 #: modules/pref-feeds.php:1411
1654 msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
1656 "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le "
1659 #: modules/pref-feeds.php:1416
1663 #: modules/pref-feeds.php:1418
1665 "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
1667 "Utilizzando OPML si possono esportare e importare le impostazioni dei "
1668 "notiziari e di Tiny Tiny RSS."
1670 #: modules/pref-feeds.php:1420
1671 msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
1673 "Nota: solo le impostazioni del profilo principale possono essere migrate "
1676 #: modules/pref-feeds.php:1435
1680 #: modules/pref-feeds.php:1436
1682 msgstr "Esporta OPML"
1684 #: modules/pref-feeds.php:1439
1686 "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
1687 "knows the URL below."
1689 "OPML può essere pubblicato e può essere sottoscritto da chiunque conosca "
1690 "l'URL seguente."
1692 #: modules/pref-feeds.php:1441
1694 "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
1695 "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
1697 "Nota: l'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i "
1698 "notiziari che richiedono l'autenticazione o i notiziari nascosti dai "
1699 "notiziari popolari."
1701 #: modules/pref-feeds.php:1444 modules/pref-feeds.php:1490
1703 msgstr "Visualizza URL"
1705 #: modules/pref-feeds.php:1451
1706 msgid "Firefox integration"
1707 msgstr "Integrazione con Firefox"
1709 #: modules/pref-feeds.php:1453
1711 "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
1714 "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari "
1715 "di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
1717 #: modules/pref-feeds.php:1460
1718 msgid "Click here to register this site as a feed reader."
1719 msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
1721 #: modules/pref-feeds.php:1468
1722 msgid "Subscribing using bookmarklet"
1723 msgstr "Sottoscrizione utilizzando bookmarklet"
1725 #: modules/pref-feeds.php:1470
1727 "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
1728 "in in your browser and click on the link to subscribe to it."
1730 "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; "
1731 "aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser a fare clic sul "
1732 "collegamento per sottoscriverlo."
1734 #: modules/pref-feeds.php:1474
1736 msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
1737 msgstr "Sottoscrivere %s in Tiny Tiny RSS?"
1739 #: modules/pref-feeds.php:1478
1740 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
1741 msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS"
1743 #: modules/pref-feeds.php:1482
1744 msgid "Published articles and generated feeds"
1745 msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
1747 #: modules/pref-feeds.php:1484
1749 "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
1750 "by anyone who knows the URL specified below."
1752 "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
1753 "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui "
1756 #: modules/pref-feeds.php:1493
1757 msgid "Clear all generated URLs"
1758 msgstr "Pulisci tutti gli URL generati"
1760 #: modules/pref-feeds.php:1499
1764 #: modules/pref-feeds.php:1508
1766 "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
1767 "Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
1769 "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa "
1770 "instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
1772 #: modules/pref-feeds.php:1510
1774 "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
1775 "access your Twitter feeds."
1777 "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in "
1778 "grado di accedere a notiziari di Twitter."
1780 #: modules/pref-feeds.php:1514
1781 msgid "Register with Twitter.com"
1782 msgstr "Registra su Twitter.com"
1784 #: modules/pref-feeds.php:1520
1785 msgid "Clear stored credentials"
1786 msgstr "Pulisci le credenziali memorizzate"
1788 #: modules/pref-feeds.php:1611
1790 msgid "%d archived articles"
1791 msgstr "%d articoli archiviati"
1793 #: modules/pref-feeds.php:1635
1794 msgid "No feeds found."
1795 msgstr "Nessun notiziario trovato."
1797 #: modules/pref-filters.php:38
1798 msgid "Articles matching this filter:"
1799 msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:"
1801 #: modules/pref-filters.php:75
1802 msgid "No articles matching this filter has been found."
1803 msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro."
1805 #: modules/pref-filters.php:470
1807 msgid "Created filter <b>%s</b>"
1808 msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
1810 #: modules/pref-filters.php:531 help/3.php:33 help/4.php:25
1811 msgid "Create filter"
1812 msgstr "Crea filtro"
1814 #: modules/pref-filters.php:534 modules/pref-instances.php:143
1815 #: modules/pref-users.php:393
1819 #: modules/pref-instances.php:5 modules/pref-users.php:7
1820 msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
1821 msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
1823 #: modules/pref-instances.php:142
1824 msgid "Link instance"
1825 msgstr "Collega istanza"
1827 #: modules/pref-instances.php:154
1829 "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
1830 "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
1832 "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per "
1833 "condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS "
1834 "utilizzando questo URL:"
1836 #: modules/pref-instances.php:164
1837 msgid "Last connected"
1838 msgstr "Ultimo connesso"
1840 #: modules/pref-instances.php:165
1841 msgid "Stored feeds"
1842 msgstr "Notiziari memorizzati"
1844 #: modules/pref-instances.php:183 modules/pref-users.php:469
1845 msgid "Click to edit"
1846 msgstr "Fare clic per modificare"
1848 #: modules/pref-labels.php:21
1850 msgstr "Intestazione"
1852 #: modules/pref-labels.php:36
1856 #: modules/pref-labels.php:41
1858 msgstr "Primo piano:"
1860 #: modules/pref-labels.php:41
1864 #: modules/pref-labels.php:231
1866 msgid "Created label <b>%s</b>"
1867 msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
1869 #: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:32 help/4.php:26
1870 msgid "Create label"
1871 msgstr "Crea etichetta"
1873 #: modules/pref-labels.php:284
1874 msgid "Clear colors"
1875 msgstr "Pulisci colori"
1877 #: modules/pref-prefs.php:29
1878 msgid "Old password cannot be blank."
1879 msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
1881 #: modules/pref-prefs.php:34
1882 msgid "New password cannot be blank."
1883 msgstr "La nuova password non può essere vuota."
1885 #: modules/pref-prefs.php:39
1886 msgid "Entered passwords do not match."
1887 msgstr "Le password inserite non corrispondono."
1889 #: modules/pref-prefs.php:63
1890 msgid "Password has been changed."
1891 msgstr "La password è stata cambiata"
1893 #: modules/pref-prefs.php:65
1894 msgid "Old password is incorrect."
1895 msgstr "La vecchia password non è corretta."
1897 #: modules/pref-prefs.php:93
1898 msgid "The configuration was saved."
1899 msgstr "La configurazione è stata salvata."
1901 #: modules/pref-prefs.php:109
1903 msgid "Unknown option: %s"
1904 msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
1906 #: modules/pref-prefs.php:122
1907 msgid "Your personal data has been saved."
1908 msgstr "I dati personali sono stati salvati."
1910 #: modules/pref-prefs.php:154
1911 msgid "Personal data"
1912 msgstr "Dati personali"
1914 #: modules/pref-prefs.php:181
1916 msgstr "Nome completo"
1918 #: modules/pref-prefs.php:185
1922 #: modules/pref-prefs.php:190
1923 msgid "Access level"
1924 msgstr "Livello di accesso"
1926 #: modules/pref-prefs.php:200
1930 #: modules/pref-prefs.php:212
1931 msgid "Your password is at default value, please change it."
1932 msgstr "La password è impostata al valore predefinito: cambiarla."
1934 #: modules/pref-prefs.php:240
1935 msgid "Old password"
1936 msgstr "Vecchia password"
1938 #: modules/pref-prefs.php:243
1939 msgid "New password"
1940 msgstr "Nuova password"
1942 #: modules/pref-prefs.php:248
1943 msgid "Confirm password"
1944 msgstr "Conferma password"
1946 #: modules/pref-prefs.php:258
1947 msgid "Change password"
1948 msgstr "Cambia password"
1950 #: modules/pref-prefs.php:339
1951 msgid "Select theme"
1952 msgstr "Seleziona tema"
1954 #: modules/pref-prefs.php:397
1956 msgstr "Personalizza"
1958 #: modules/pref-prefs.php:417 modules/pref-prefs.php:422
1962 #: modules/pref-prefs.php:419 modules/pref-prefs.php:422
1966 #: modules/pref-prefs.php:448
1970 #: modules/pref-prefs.php:471
1971 msgid "Save configuration"
1972 msgstr "Salva configurazione"
1974 #: modules/pref-prefs.php:474
1975 msgid "Manage profiles"
1976 msgstr "Gestisci profili"
1978 #: modules/pref-prefs.php:477
1979 msgid "Reset to defaults"
1980 msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
1982 #: modules/pref-users.php:20
1983 msgid "User details"
1984 msgstr "Dettagli utente"
1986 #: modules/pref-users.php:34
1987 msgid "User not found"
1988 msgstr "Utente non trovato"
1990 #: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
1994 #: modules/pref-users.php:54
1995 msgid "Last logged in"
1996 msgstr "Ultimo accesso"
1998 #: modules/pref-users.php:61
1999 msgid "Subscribed feeds count"
2000 msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
2002 #: modules/pref-users.php:65
2003 msgid "Subscribed feeds"
2004 msgstr "Sottoscrivi notiziari"
2006 #: modules/pref-users.php:114
2008 msgstr "Editor utente"
2010 #: modules/pref-users.php:150
2011 msgid "Access level: "
2012 msgstr "Livello di accesso: "
2014 #: modules/pref-users.php:163
2015 msgid "Change password to"
2016 msgstr "Cambiare la password a"
2018 #: modules/pref-users.php:172
2022 #: modules/pref-users.php:206
2024 msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
2025 msgstr "Password dell'utente <b>%s</b> cambiata."
2027 #: modules/pref-users.php:254
2029 msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2030 msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
2032 #: modules/pref-users.php:261
2034 msgid "Could not create user <b>%s</b>"
2035 msgstr "Impossibile creare l'utente <b>%s<b>"
2037 #: modules/pref-users.php:265
2039 msgid "User <b>%s</b> already exists."
2040 msgstr "L'utente <b>%s</b> esiste già."
2042 #: modules/pref-users.php:285
2045 "Changed password of user <b>%s</b>\n"
2046 "\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2048 "Password cambiata all'utente <b>%s</b>\n"
2049 "\t\t\t\t\t a <b>%s</b>"
2051 #: modules/pref-users.php:289
2053 msgid "Notifying <b>%s</b>."
2054 msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
2056 #: modules/pref-users.php:326
2057 msgid "[tt-rss] Password change notification"
2058 msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
2060 #: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
2062 msgstr "Crea utente"
2064 #: modules/pref-users.php:397
2065 msgid "Reset password"
2066 msgstr "Reimposta password"
2068 #: modules/pref-users.php:439
2069 msgid "Access Level"
2070 msgstr "Livello di accesso"
2072 #: modules/pref-users.php:441
2074 msgstr "Ultimo accesso"
2076 #: modules/pref-users.php:489
2077 msgid "No users defined."
2078 msgstr "Nessun utente definito."
2080 #: modules/pref-users.php:491
2081 msgid "No matching users found."
2082 msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
2085 msgid "Content filtering"
2086 msgstr "Filtro contenuti"
2090 "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
2091 "is done once, when new article is imported to the database from the "
2092 "newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
2093 "action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
2095 "Tiny Tiny RSS ha il supporto per il filtraggio (o il processamento) degli "
2096 "articoli. Il filtro viene fatto una volta quando i nuovi articoli vengono "
2097 "importati nel database dal notiziario, il campo specificato viene "
2098 "confrontato con l'espressione regolare e viene effettuata qualche "
2099 "azione. La corrispondenza all'espressione regolare tiene conto di "
2100 "maiuscole e minuscole."
2104 "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
2105 "set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
2106 "and for some specific feed."
2108 "Le azioni supportate sono: filtra articolo (non importare), segna articolo "
2109 "come letto, imposta con stella, assegna etichetta(e) e imposta punteggio. I "
2110 "filtri possono essere definiti globalmente e per ogni notiziario specifico."
2114 "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
2115 "considered when article is being imported and all actions executed in "
2116 "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
2117 "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
2118 "containing string XYZZY in title."
2120 "Sono supportate le corrispondenze multiple e inverse. Tutti i filtri di "
2121 "corrispondenza vengono considerati quando gli articoli vengono importati e "
2122 "tutte le azioni vengono poi eseguite in sequenza. La corrispondenza inversa "
2123 "inverte il risultato della corrispondenza; es. il filtro con corrispondenza "
2124 "XYZZY nel titolo con l'opzione di inversione troverà tutti gli "
2125 "articoli, eccetto quelli che contengono la stringa XYZZY nel titolo."
2129 msgstr "Vedere anche:"
2131 #: help/3.php:1 help/4.php:1
2132 msgid "Keyboard Shortcuts"
2133 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2137 msgstr "Navigazione"
2140 msgid "Move between feeds"
2141 msgstr "Sposta tra notiziari"
2144 msgid "Move between articles"
2145 msgstr "Sposta tra articoli"
2148 msgid "Show search dialog"
2149 msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
2152 msgid "Active article actions"
2153 msgstr "Azioni sull'articolo attivo"
2156 msgid "Toggle starred"
2157 msgstr "Inverti con stella"
2160 msgid "Toggle published"
2161 msgstr "Inverti pubblicati"
2164 msgid "Toggle unread"
2165 msgstr "Inverti non letti"
2169 msgstr "Modifica etichette"
2172 msgid "Dismiss selected articles"
2173 msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
2176 msgid "Dismiss read articles"
2177 msgstr "Rimuovi articoli letti"
2180 msgid "Open article in new window"
2181 msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
2184 msgid "Mark articles below/above active one as read"
2185 msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
2188 msgid "Scroll article content"
2189 msgstr "Scorri il contenuto dell'articolo"
2191 #: help/3.php:28 help/4.php:30
2192 msgid "Other actions"
2193 msgstr "Altre azioni"
2196 msgid "Select article under mouse cursor"
2197 msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
2200 msgid "Collapse sidebar"
2201 msgstr "Contrai la barra laterale"
2204 msgid "Toggle category reordering mode"
2205 msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
2207 #: help/3.php:36 help/4.php:34
2208 msgid "Display this help dialog"
2209 msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
2212 msgid "Feed actions"
2213 msgstr "Azioni notiziari"
2216 msgid "Refresh active feed"
2217 msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
2220 msgid "Update all feeds"
2221 msgstr "Aggiorna tutti i notiziari"
2223 #: help/3.php:48 FeedTree.js:122
2225 msgstr "Modifica notiziario"
2228 msgid "Sort by name or unread count"
2229 msgstr "Ordinare per nome o numero non letti"
2232 msgid "Mark feed as read"
2233 msgstr "Segna notiziario come letto"
2236 msgid "Reverse headlines order"
2237 msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
2240 msgid "Mark all feeds as read"
2241 msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
2244 msgid "If viewing category, (un)collapse it"
2245 msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
2247 #: help/3.php:56 help/4.php:5
2253 msgstr "Nuvola etichette"
2256 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
2258 "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per "
2261 #: help/3.php:72 help/4.php:41
2262 msgid "Press any key to close this window."
2263 msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
2271 msgstr "Altri notiziari"
2274 msgid "Panel actions"
2275 msgstr "Riquadro azioni"
2278 msgid "Top 25 feeds"
2279 msgstr "Primi 25 notiziari"
2282 msgid "Edit feed categories"
2283 msgstr "Modifica categorie notiziari"
2286 msgid "Focus search (if present)"
2287 msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
2291 "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
2292 "configuration and your access level."
2294 "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
2295 "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
2297 #: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
2298 #: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:367
2299 #: mobile/prefs.php:25
2303 #: mobile/functions.php:403
2304 msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2305 msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
2307 #: mobile/prefs.php:30
2308 msgid "Enable categories"
2309 msgstr "Abilitare le categorie"
2311 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
2312 #: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
2316 #: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:42
2317 #: mobile/prefs.php:47 mobile/prefs.php:52
2321 #: mobile/prefs.php:35
2322 msgid "Browse categories like folders"
2323 msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
2325 #: mobile/prefs.php:41
2326 msgid "Show images in posts"
2327 msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
2329 #: mobile/prefs.php:46
2330 msgid "Hide read feeds"
2331 msgstr "Nascondi notiziari letti"
2333 #: mobile/prefs.php:51
2334 msgid "Sort feeds by unread count"
2335 msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
2337 #: digest.js:24 tt-rss.js:516 tt-rss.js:529
2338 msgid "Mark all articles in %s as read?"
2339 msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
2342 msgid "Mark %d displayed articles as read?"
2343 msgstr "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?"
2346 msgid "Error: unable to load article."
2347 msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
2349 #: digest.js:405 digest.js:654 viewfeed.js:358
2350 msgid "Unstar article"
2351 msgstr "Togli la stella all'articolo"
2353 #: digest.js:407 digest.js:658 viewfeed.js:363
2354 msgid "Star article"
2355 msgstr "Metti la stella all'articolo"
2357 #: digest.js:410 digest.js:689 viewfeed.js:396
2358 msgid "Unpublish article"
2359 msgstr "Non pubblicare articolo"
2362 msgid "Click to expand article."
2363 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo."
2366 msgid "Click to expand article"
2367 msgstr "Fare clic per espandere l'articolo"
2371 msgstr "%d altri..."
2374 msgid "No unread feeds."
2375 msgstr "Nessun notiziario non letto."
2378 msgid "Load more..."
2379 msgstr "Carica altri..."
2382 msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2384 "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
2388 msgstr "Aggiorna notiziario"
2392 "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
2393 "your browser information. Your IP would be saved in the database."
2395 "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le "
2396 "informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database."
2399 msgid "Date syntax appears to be correct:"
2400 msgstr "La sintassi della data appare con corretta:"
2403 msgid "Date syntax is incorrect."
2404 msgstr "La sintassi della data non è corretta."
2407 msgid "Remove stored feed icon?"
2408 msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
2411 msgid "Please select an image file to upload."
2412 msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
2415 msgid "Upload new icon for this feed?"
2416 msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
2419 msgid "Please enter label caption:"
2420 msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
2423 msgid "Can't create label: missing caption."
2424 msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
2427 msgid "Subscribe to Feed"
2428 msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
2431 msgid "Subscribing to feed..."
2432 msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
2435 msgid "Subscribed to %s"
2436 msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
2439 msgid "Specified URL seems to be invalid."
2440 msgstr "L'URL specifica sembra essere non valido."
2443 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2444 msgstr "L'URL specificato non sembra contenere alcun notiziario."
2447 msgid "Couldn't download the specified URL."
2448 msgstr "Impossibile scaricare l'URL specificato."
2451 msgid "You are already subscribed to this feed."
2452 msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
2455 msgid "Create Filter"
2456 msgstr "Crea filtro"
2458 #: functions.js:982 prefs.js:214
2459 msgid "Filter Test Results"
2460 msgstr "Filtra risultati di prova"
2462 #: functions.js:1040
2464 "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
2465 "hub again on next feed update."
2467 "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo "
2468 "aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
2470 #: functions.js:1061 tt-rss.js:391
2471 msgid "Unsubscribe from %s?"
2472 msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
2474 #: functions.js:1168
2475 msgid "Please enter category title:"
2476 msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
2478 #: functions.js:1199
2479 msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2480 msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
2482 #: functions.js:1383 tt-rss.js:370 tt-rss.js:853
2483 msgid "You can't edit this kind of feed."
2484 msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
2486 #: functions.js:1395
2488 msgstr "Modifica notiziario"
2490 #: functions.js:1433
2492 msgstr "Altri notiziari"
2494 #: functions.js:1494 functions.js:1604 prefs.js:438 prefs.js:468 prefs.js:500
2495 #: prefs.js:658 prefs.js:678 prefs.js:1255 prefs.js:1400
2496 msgid "No feeds are selected."
2497 msgstr "Nessun notiziario selezionato."
2499 #: functions.js:1536
2501 "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
2504 "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
2505 "archiviati non saranno rimossi."
2507 #: functions.js:1575
2508 msgid "Feeds with update errors"
2509 msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
2511 #: functions.js:1586 prefs.js:1237
2512 msgid "Remove selected feeds?"
2513 msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
2515 #: PrefFilterTree.js:32
2520 msgid "Please enter login:"
2521 msgstr "Inserire l'accesso:"
2524 msgid "Can't create user: no login specified."
2525 msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
2529 msgstr "Modifica filtro"
2532 msgid "Remove filter %s?"
2533 msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
2536 msgid "Remove selected labels?"
2537 msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
2539 #: prefs.js:336 prefs.js:1441
2540 msgid "No labels are selected."
2541 msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
2545 "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
2548 "Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore "
2549 "predefinito e il proprio utente."
2551 #: prefs.js:367 prefs.js:548 prefs.js:569 prefs.js:608
2552 msgid "No users are selected."
2553 msgstr "Nessun utente selezionato."
2556 msgid "Remove selected filters?"
2557 msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
2559 #: prefs.js:400 prefs.js:638
2560 msgid "No filters are selected."
2561 msgstr "Nessun filtro selezionato."
2564 msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2565 msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
2568 msgid "Please select only one feed."
2569 msgstr "Selezionare solo un notiziario."
2572 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2574 "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
2577 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2578 msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
2581 msgid "Login field cannot be blank."
2582 msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
2584 #: prefs.js:553 prefs.js:574 prefs.js:613
2585 msgid "Please select only one user."
2586 msgstr "Selezionare un solo utente."
2589 msgid "Reset password of selected user?"
2590 msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
2593 msgid "Please select only one filter."
2594 msgstr "Selezionare solo un filtro."
2597 msgid "Edit Multiple Feeds"
2598 msgstr "Modifica notiziari multipli"
2601 msgid "Save changes to selected feeds?"
2602 msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
2606 msgstr "Importazione OPML"
2609 msgid "Please choose an OPML file first."
2610 msgstr "Scegliere prima un file OPML."
2613 msgid "Reset to defaults?"
2614 msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
2617 msgid "Feed Categories"
2618 msgstr "Categorie notiziario"
2621 msgid "Remove selected categories?"
2622 msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
2625 msgid "No categories are selected."
2626 msgstr "Nessuna categoria selezionata."
2629 msgid "Feeds without recent updates"
2630 msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
2633 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2635 "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
2638 msgid "Rescore articles in selected feeds?"
2639 msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
2642 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2644 "Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
2648 msgid "Reset selected labels to default colors?"
2649 msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
2652 msgid "Settings Profiles"
2653 msgstr "Impostazioni dei profili"
2657 "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2659 "Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
2663 msgid "No profiles are selected."
2664 msgstr "Nessun profilo selezionato."
2666 #: prefs.js:1499 prefs.js:1552
2667 msgid "Activate selected profile?"
2668 msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
2670 #: prefs.js:1515 prefs.js:1568
2671 msgid "Please choose a profile to activate."
2672 msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
2675 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2677 "Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. "
2681 msgid "Label Editor"
2682 msgstr "Editor etichette"
2686 "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2688 "Questo pulirà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. "
2692 msgid "Link Instance"
2693 msgstr "Collega istanza"
2696 msgid "Edit Instance"
2697 msgstr "Modifica istanza"
2700 msgid "Remove selected instances?"
2701 msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
2703 #: prefs.js:1912 prefs.js:1924
2704 msgid "No instances are selected."
2705 msgstr "Nessun istanza selezionata."
2708 msgid "Please select only one instance."
2709 msgstr "Selezionare solo un'istanza."
2712 msgid "Mark all articles as read?"
2713 msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
2716 msgid "You can't unsubscribe from the category."
2717 msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
2719 #: tt-rss.js:385 tt-rss.js:603 tt-rss.js:1016
2720 msgid "Please select some feed first."
2721 msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
2724 msgid "You can't rescore this kind of feed."
2725 msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
2728 msgid "Rescore articles in %s?"
2729 msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
2732 msgid "New version available!"
2733 msgstr "Nuova versione disponibile."
2735 #: viewfeed.js:565 viewfeed.js:603 viewfeed.js:640 viewfeed.js:702
2736 #: viewfeed.js:734 viewfeed.js:850 viewfeed.js:894 viewfeed.js:944
2738 msgid "No articles are selected."
2739 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2742 msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
2743 msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
2746 msgid "Delete %d selected articles in %s?"
2747 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2750 msgid "Delete %d selected articles?"
2751 msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
2754 msgid "Archive %d selected articles in %s?"
2755 msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
2758 msgid "Move %d archived articles back?"
2759 msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
2762 msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
2763 msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
2766 msgid "Edit article Tags"
2767 msgstr "Modifica etichette articolo"
2770 msgid "No article is selected."
2771 msgstr "Nessun articolo selezionato."
2774 msgid "No articles found to mark"
2775 msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
2778 msgid "Mark %d article(s) as read?"
2779 msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
2782 msgid "Unable to load article."
2783 msgstr "Impossibile caricare l'articolo."
2787 msgstr "Caricamento..."
2790 msgid "Forward article by email"
2791 msgstr "Inoltra l'articolo per email"
2794 msgid "Open original article"
2795 msgstr "Apri articolo di origine"
2798 msgid "View in a tt-rss tab"
2799 msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
2802 msgid "Remove label"
2803 msgstr "Rimuovi etichetta"
2807 msgstr "In riproduzione..."
2810 msgid "Click to pause"
2811 msgstr "Fare clic per mettere in pausa"
2813 #~ msgid "Limit bandwidth usage"
2814 #~ msgstr "Limitare l'uso della banda"
2816 #~ msgid "MySQL Charset Updater"
2817 #~ msgstr "Aggiornatore del set di caratteri di MySQL"
2820 #~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
2821 #~ msgstr "Questo script è solo per installazioni di Tiny Tiny RSS su MySQL."
2824 #~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
2825 #~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
2826 #~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
2827 #~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
2828 #~ "config.php to 'utf8'."
2830 #~ "Questo script convertirà il database di Tiny Tiny RSS a UTF-8. \n"
2831 #~ "\t\t\tIn base all'insieme di caratteri attuale del database si "
2832 #~ "potrebbero avere delle corruzioni dei dati (caratteri accentati persi, "
2834 #~ "\t\t\tDopo l'aggiornamento, occorre impostare l'opzione a "
2835 #~ "«utf8» <b>MYSQL_CHARSET</b> in config.php."
2837 #~ msgid "Converting database..."
2838 #~ msgstr "Conversione del database..."
2840 #~ msgid "Error: can't find body element."
2841 #~ msgstr "Errore: impossibile trovare l'elemento body"
2843 #~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
2844 #~ msgstr "Lo sfoglio del notiziario è disabilitato dall'amministratore."
2846 #~ msgid "Feed information:"
2847 #~ msgstr "Informazioni notiziario:"
2852 #~ msgid "Last updated:"
2853 #~ msgstr "Ultimo aggiornamento:"
2855 #~ msgid "Last headlines:"
2856 #~ msgstr "Ultimi sommari:"
2859 #~ "Feed browser cache information is missing. Please refer to the <a "
2860 #~ "class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss.org/trac/wiki/"
2861 #~ "FeedBrowser'>wiki</a> for more information."
2863 #~ "Mancano le informazioni della cache del browser notiziari. Fare "
2864 #~ "riferimento al <a class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss."
2865 #~ "org/trac/wiki/FeedBrowser'>wiki</a> per maggiori informazioni."
2873 #~ msgid "Couldn't find any feeds available for subscription."
2875 #~ "Impossibile trovare dei notiziari disponibili per la sottoscrizione."
2877 #~ msgid "Labels and SQL Expressions"
2878 #~ msgstr "Etichette ed espressioni SQL"
2881 #~ "Label content is generated using SQL expressions. The «SQL "
2882 #~ "expression» is added to WHERE clause of view feed query. You can "
2883 #~ "match on ttrss_entries table fields and even use subselect to query "
2884 #~ "additional information. This \tfunctionality is considered to be advanced "
2885 #~ "and requires some understanding of SQL."
2887 #~ "Il contenuto dell'etichetta è generato utilizzando l'"
2888 #~ "espressione SQL. L'«espressione SQL» è aggiunta alla "
2889 #~ "clausola WHERE dell'interrogazione di visualizzazione del "
2890 #~ "notiziario. Può corrispondere ai campi della tabella ttrss_entries e "
2891 #~ "anche utilizzare sotto selezioni per interrogare informazioni "
2892 #~ "addizionali. Questa \tfunzionalità è considerata avanzata e richiede "
2893 #~ "qualche conoscenza di SQL."
2898 #~ msgid "Match all unread articles:"
2899 #~ msgstr "Corrispondenza ad articoli non letti:"
2901 #~ msgid "Matches all articles which mention Linux in the title:"
2903 #~ "Corrispondenza a tutti gli articoli che menzionano Linux nel titolo:"
2905 #~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
2907 #~ "Corrispondenza a tutti gli ariticli dell'ultima settimana "
2910 #~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
2911 #~ msgstr "Corrispondenza a tutti gli articoli con punteggio tra 100 e 500:"
2913 #~ msgid "Internal error: Function not implemented"
2914 #~ msgstr "Errore interno: funzione non implementata"
2916 #~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
2918 #~ "I dati per la navigazione «fuori linea» non sono ancora stati scaricati."
2920 #~ msgid "Synchronizing feeds..."
2921 #~ msgstr "Sincronizzazioni notiziari..."
2923 #~ msgid "Synchronizing categories..."
2924 #~ msgstr "Sincronizzazione categorie..."
2926 #~ msgid "Synchronizing labels..."
2927 #~ msgstr "Sincronizzazione etichette..."
2929 #~ msgid "Synchronizing articles..."
2930 #~ msgstr "Sincronizzazione articoli..."
2932 #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
2933 #~ msgstr "Sincronizzazione articoli (%d)..."
2935 #~ msgid "Last sync: %s"
2936 #~ msgstr "Ultima sinc.: %s"
2938 #~ msgid "Last sync: Error receiving data."
2939 #~ msgstr "Ultima sinc.: errore di ricezione dati."
2941 #~ msgid "Synchronizing..."
2942 #~ msgstr "Sincronizzazione..."
2944 #~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
2945 #~ msgstr "Cambiare la modalità di Tiny Tiny RSS a «fuori linea»?"
2947 #~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
2948 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS verrà riavviato. Andare «in linea»?"
2950 #~ msgid "Last sync: Cancelled."
2951 #~ msgstr "Ultima sinc.: annullata."
2954 #~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
2955 #~ "computer. Continue?"
2957 #~ "Questo eliminerà tutti i dati «fuori linea» salvati da Tiny Tiny RSS su "
2958 #~ "questo computer. Continuare?"
2961 #~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
2964 #~ "Tiny Tiny RSS ha dei problemi a connettersi al proprio server. Si vuole "
2965 #~ "andare «fuori linea»?"
2967 #~ msgid "Update post on checksum change"
2968 #~ msgstr "Aggiornare la notizia al cambiamento della somma di controllo"
2970 #~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
2971 #~ msgstr "Utilizzare un formato data/ora più accessibile per i sommari"
2973 #~ msgid "Set articles as unread on update"
2974 #~ msgstr "Impostare gli articoli come non letti durante l'aggiornamento"
2976 #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
2977 #~ msgstr "Importazione OPML (utilizzando l'estensione DOMXML)..."
2979 #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
2980 #~ msgstr "Importazione OPML (utilizzando l'estensione DOMDocument)..."
2982 #~ msgid "No profiles selected."
2983 #~ msgstr "Nessun profilo selezionato."
2985 #~ msgid "Unknown error"
2986 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
2989 #~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
2990 #~ "local configuration."
2992 #~ "Impossibile visualizzare il notiziario (interrogazione fallita). "
2993 #~ "Controllare che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la "
2994 #~ "configurazione locale."
2996 #~ msgid "Mark articles as read automatically"
2997 #~ msgstr "Segnare gli articoli automaticamente come letti"
2999 #~ msgid "Publish article with a note"
3000 #~ msgstr "Pubblica articolo con una nota"
3002 #~ msgid "Please enter a note for this article:"
3003 #~ msgstr "Inserire una nota per questo articolo:"
3006 #~ msgid "View article"
3007 #~ msgstr "Filtra articoli"
3010 #~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
3011 #~ msgstr "Errore durante il tentativo di caricare altre intestazioni"
3013 #~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
3014 #~ msgstr "Sottoscrizione effettuata a %d notiziari."
3016 #~ msgid "Fatal Exception"
3017 #~ msgstr "Errore fatale"
3020 #~ msgid "Add category..."
3021 #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
3023 #~ msgid "audio/mpeg"
3024 #~ msgstr "audio/mpeg"
3027 #~ msgid "Add label..."
3028 #~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
3031 #~ msgstr "Generali"
3033 #~ msgid "Enable offline reading"
3034 #~ msgstr "Abilitare lettura fuori linea"
3036 #~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
3038 #~ "Sincronizzare i nuovi articoli per la lettura fuori linea utilizzando "
3041 #~ msgid "Interface"
3042 #~ msgstr "Interfaccia"
3044 #~ msgid "Default article limit"
3045 #~ msgstr "Limite articoli predefinito"
3048 #~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
3051 #~ "Limite predefinito per gli articoli da visualizzare (qualunque numero) (0 "
3052 #~ "- disabilitato)"
3054 #~ msgid "Enable search toolbar"
3055 #~ msgstr "Abilitare la barra degli strumenti di ricerca"
3057 #~ msgid "Open article links in new browser window"
3059 #~ "Aprire i collegamenti degli articoli in una nuova finestra del browser"
3062 #~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
3064 #~ "Collegamento al foglio di stile utente per scavalcare lo stile "
3065 #~ "predefinito. Disabilitato se vuoto."
3067 #~ msgid "Hide feedlist"
3068 #~ msgstr "Nascondere l'elenco dei notiziari"
3071 #~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
3072 #~ "for small screens."
3074 #~ "Questa opzione nasconde l'elenco dei notiziari e permette di "
3075 #~ "mostrarlo al volo. Utile per schermi piccoli."
3078 #~ msgstr "Avanzate"
3080 #~ msgid "Enable feed icons"
3081 #~ msgstr "Abilitare icone notiziari"
3083 #~ msgid "Enable labels"
3084 #~ msgstr "Abilitare etichette"
3087 #~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
3088 #~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
3089 #~ "Use with caution."
3091 #~ "Supporto sperimentale per notiziari virtuali basato su interrogazioni SQL "
3092 #~ "artigianali dell'utente. Questa caratteristica è molto sperimentale "
3093 #~ "e a questo punto non amichevole per l'utente. Utilizzare con cautela."
3095 #~ msgid "Show additional information in feedlist"
3096 #~ msgstr "Mostrare informazioni addizionali nell'elenco notiziari"
3098 #~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
3100 #~ "Preferire contatori di elenco notiziari più accurati per velocizzare "
3101 #~ "l'interfaccia grafica"
3103 #~ msgid "Enable inline MP3 player"
3104 #~ msgstr "Abilitare riproduttore MP3 in linea"
3107 #~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
3109 #~ "Abilitare il riproduttore XSPF basato su Flash per riprodurre le custodie "
3110 #~ "podcast in formato MP3."
3113 #~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
3114 #~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
3115 #~ "\t\tbrowser settings."
3117 #~ "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
3118 #~ "\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
3119 #~ "\t\tle impostazioni del browser."
3125 #~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
3126 #~ "are seeing this dialog is probably a bug."
3128 #~ "Si sta eseguendo l'ultima versione di Tiny Tiny RSS. Il motivo per "
3129 #~ "il quale si vede questo dialogo è probabilmente un errore."
3131 #~ msgid "Feed Browser"
3132 #~ msgstr "Browser notiziari"
3134 #~ msgid "Update Errors"
3135 #~ msgstr "Errori di aggiornamento"
3137 #~ msgid "Category editor"
3138 #~ msgstr "Editor categorie"
3140 #~ msgid "Edit feeds"
3141 #~ msgstr "Modifica notiziari"
3143 #~ msgid "Show last article times"
3144 #~ msgstr "Mostrare l'ora dell'ultimo articolo"
3146 #~ msgid "Last Article"
3147 #~ msgstr "Ultimo articolo"
3149 #~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
3150 #~ msgstr "Non ci sono notiziari sottoscritti."
3152 #~ msgid "No matching feeds found."
3153 #~ msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde."
3155 #~ msgid "Filter Editor"
3156 #~ msgstr "Editor filtri"
3162 #~ msgstr "Parametri"
3164 #~ msgid "(Disabled)"
3165 #~ msgstr "(disabilitato)"
3167 #~ msgid "No filters defined."
3168 #~ msgstr "Nessun filtro definito."
3170 #~ msgid "Click to change color"
3171 #~ msgstr "Fare clic per cambiare il colore"
3173 #~ msgid "No labels defined."
3174 #~ msgstr "Nessuna etichetta definita."
3176 #~ msgid "No matching labels found."
3177 #~ msgstr "Nessuna etichetta corrispondente trovata."
3179 #~ msgid "custom color:"
3180 #~ msgstr "colore personalizzato:"
3182 #~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
3183 #~ msgstr "Impossibile aggiungere il filtro: niente a cui corrisponda."
3185 #~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
3187 #~ "Impossibile annullare la sottoscrizione: nessun URL di notiziario è stato "
3190 #~ msgid "Error: No feed URL given."
3191 #~ msgstr "Errore: non è stato fornito alcun URL di notiziario."
3193 #~ msgid "Error: Invalid feed URL."
3194 #~ msgstr "Errore: URL non valido del notiziario."
3196 #~ msgid "Can't add profile: no name specified."
3197 #~ msgstr "Impossibile aggiungere il profilo: nessun nome specificato."
3199 #~ msgid "Can't add category: no name specified."
3200 #~ msgstr "Impossibile aggiungere la categoria: nessun nome specificato."
3202 #~ msgid "No OPML file to upload."
3203 #~ msgstr "Nessun file OPML da caricare."
3205 #~ msgid "Save current configuration?"
3206 #~ msgstr "Salvare la configurazione attuale?"
3208 #~ msgid "Please enter new label foreground color:"
3209 #~ msgstr "Inserire il colore del testo nella nuova etichetta:"
3211 #~ msgid "Please enter new label background color:"
3212 #~ msgstr "Inserire il colore di sfondo della nuova etichetta:"
3214 #~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
3215 #~ msgstr "Filtro <b>%s</b> salvato"
3218 #~ msgid "Tiny Tiny RSS"
3219 #~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
3221 #~ msgid "Click to collapse category"
3222 #~ msgstr "Fare clic per contrarre la categoria"
3225 #~ msgstr "Etichette"
3227 #~ msgid "Show article summary in new window"
3228 #~ msgstr "Mostra il sommario dell'articolo in una nuova finestra"
3230 #~ msgid "toggle unread"
3231 #~ msgstr "inverti non letti"
3234 #~ msgstr "(rimuovi)"
3236 #~ msgid "Offline reading"
3237 #~ msgstr "Lettura fuori linea"
3239 #~ msgid "Cancel synchronization"
3240 #~ msgstr "Annulla sincronizzazione"
3242 #~ msgid "Synchronize"
3243 #~ msgstr "Sincronizza"
3245 #~ msgid "Remove stored data"
3246 #~ msgstr "Rimuovi dati salvati"
3248 #~ msgid "Go offline"
3249 #~ msgstr "Vai «fuori linea»"
3251 #~ msgid "Go online"
3252 #~ msgstr "Vai «in linea»"
3255 #~ msgid "Toggle reordering mode"
3256 #~ msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
3258 #~ msgid "Reset UI layout"
3259 #~ msgstr "Reimposta disposizione UI"
3261 #~ msgid "Drag me to resize panels"
3262 #~ msgstr "Trascina per ridimensionare i riquadri"
3264 #~ msgid "Showing most popular tags "
3265 #~ msgstr "Visualizza le etichette più popolari"
3267 #~ msgid "more tags"
3268 #~ msgstr "altre etichette"
3270 #~ msgid "Link to feed:"
3271 #~ msgstr "Collega al notiziario:"
3273 #~ msgid "Not linked"
3274 #~ msgstr "Non collegato"
3276 #~ msgid "(linked to %s)"
3277 #~ msgstr "(collegato a %s)"
3279 #~ msgid "E-mail has been changed."
3280 #~ msgstr "L'email è stata cambiata."
3282 #~ msgid "Change e-mail"
3283 #~ msgstr "Cambia email"
3285 #~ msgid "Please wait..."
3286 #~ msgstr "Attendere prego..."
3288 #~ msgid "display feeds"
3289 #~ msgstr "visualizza notiziari"
3291 #~ msgid "Reset category order?"
3292 #~ msgstr "Reimpostare l'ordine dalla categoria?"
3294 #~ msgid "Generated feed"
3295 #~ msgstr "Notiziario generato"
3297 #~ msgid "No feeds to display."
3298 #~ msgstr "Nessun notiziario da visualizzare."
3300 #~ msgid "Published Articles"
3301 #~ msgstr "Articoli pubblicati"
3303 #~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
3304 #~ msgstr "L'URL degli articoli pubblicati è:"
3306 #~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
3307 #~ msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?"
3309 #~ msgid "Remove selected users?"
3310 #~ msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati?"
3312 #~ msgid "Adding feed..."
3313 #~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
3316 #~ msgid "Adding profile..."
3317 #~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
3319 #~ msgid "Adding user..."
3320 #~ msgstr "Aggiunta utente..."
3322 #~ msgid "Assign score to article:"
3323 #~ msgstr "Assegna punteggio all'articolo:"
3325 #~ msgid "Assign selected articles to label?"
3326 #~ msgstr "Assegnare l'etichetta agli articoli selezionati?"
3328 #~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
3330 #~ "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto collegamento di articolo non "
3333 #~ msgid "Category reordering disabled"
3334 #~ msgstr "Riordinamento categoria disabilitato"
3336 #~ msgid "Category reordering enabled"
3337 #~ msgstr "Riordinamento categoria abilitato"
3340 #~ msgid "Changing password..."
3341 #~ msgstr "Cambia password"
3343 #~ msgid "Clearing feed..."
3344 #~ msgstr "Pulizia notiziario..."
3346 #~ msgid "Clearing selected feed..."
3347 #~ msgstr "Pulizia del notiziario selezionato..."
3350 #~ msgstr "commenti"
3352 #~ msgid "Could not change feed URL."
3353 #~ msgstr "Impossibile cambiare l'URL del notiziario."
3355 #~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
3356 #~ msgstr "Impossibili visualizzare l'articolo (manca l'oggetto XML)"
3358 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
3359 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (dati XML mancanti)"
3361 #~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
3362 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (oggetto XML mancante)"
3364 #~ msgid "Failed to load article in new window"
3365 #~ msgstr "Fallito il caricamento dell'articolo in una nuova finestra"
3367 #~ msgid "Failed to open window for the article"
3368 #~ msgstr "Fallita l'apertura della finestra per l'articolo"
3371 #~ msgid "Feed icon removed."
3372 #~ msgstr "Notiziario non trovato."
3374 #~ msgid "Local data removed."
3375 #~ msgstr "Dati locali rimossi."
3377 #~ msgid "Mark as read:"
3378 #~ msgstr "Segna come letti:"
3380 #~ msgid "Marking all feeds as read..."
3381 #~ msgstr "Segnatura dei notiziari come letti..."
3383 #~ msgid "Please wait until operation finishes."
3384 #~ msgstr "Attendere fino a quando l'operazione non è finita."
3386 #~ msgid "Remove selected articles from label?"
3387 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
3389 #~ msgid "Removing feed..."
3390 #~ msgstr "Rimozione notiziario..."
3392 #~ msgid "Removing filter..."
3393 #~ msgstr "Rimozione del filtro..."
3395 #~ msgid "Removing offline data..."
3396 #~ msgstr "Rimozione dati «fuori linea»..."
3398 #~ msgid "Removing selected categories..."
3399 #~ msgstr "Rimozione delle categorie selezionate..."
3401 #~ msgid "Removing selected filters..."
3402 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
3404 #~ msgid "Removing selected labels..."
3405 #~ msgstr "Rimozione delle etichette selezionate..."
3408 #~ msgid "Removing selected profiles..."
3409 #~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
3411 #~ msgid "Removing selected users..."
3412 #~ msgstr "Rimozione degli utenti selezionati..."
3414 #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
3416 #~ "Cambiare il punteggio degli ultimi 100 articoli nei notiziari selezionati?"
3418 #~ msgid "Rescoring articles..."
3419 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio degli articoli..."
3421 #~ msgid "Resetting password for selected user..."
3422 #~ msgstr "Reimpostazione della password per l'utente selezionato..."
3424 #~ msgid "Saving article tags..."
3425 #~ msgstr "Salvataggio etichette articolo..."
3427 #~ msgid "Saving feed..."
3428 #~ msgstr "Salvataggio notiziario..."
3430 #~ msgid "Saving feeds..."
3431 #~ msgstr "Salvataggio notiziari..."
3433 #~ msgid "Saving filter..."
3434 #~ msgstr "Salvataggio filtro..."
3436 #~ msgid "Saving user..."
3437 #~ msgstr "Salvataggio utente..."
3439 #~ msgid "Selection"
3440 #~ msgstr "Selezione"
3442 #~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
3443 #~ msgstr "Tiny Tiny RSS è in modalità «fuori linea»."
3445 #~ msgid "Trying to change e-mail..."
3446 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell'email..."
3449 #~ msgid "Upload failed."
3450 #~ msgstr "Articoli aggiornati"
3453 #~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
3455 #~ "Occorre sincronizzare alcuni articoli prima di andare nella modalità "
3459 #~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
3460 #~ "switch it into offline mode again. Go online?"
3462 #~ "Non si potrà accedere alla versione «fuori linea» di Tiny Tiny RSS fino a "
3463 #~ "quando non si cambierà la modalità a «fuori linea». Andare «in linea»?"
3465 #~ msgid "All feeds updated."
3466 #~ msgstr "Tutti i notiziari aggiornati."
3468 #~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
3469 #~ msgstr "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto XML non valido"
3471 #~ msgid "Changing category of selected feeds..."
3472 #~ msgstr "Cambiamento della categoria dei notiziari selezionati..."
3474 #~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
3475 #~ msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella in «%s»?"
3477 #~ msgid "Published feed URL changed."
3478 #~ msgstr "L'URL del notiziario pubblicato è cambiata."
3480 #~ msgid "Trying to change address..."
3481 #~ msgstr "Tentativo di cambio dell'indirizzo..."
3483 #~ msgid "Trying to change password..."
3484 #~ msgstr "Tentativo di cambio della password..."
3486 #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
3487 #~ msgstr "Annullamento della sottoscrizione dai notiziari selezionati..."
3489 #~ msgid "You can't clear this type of feed."
3490 #~ msgstr "Impossibile pulire questo tipo di notiziario."
3492 #~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
3493 #~ msgstr "Aggiunta della categoria <b>%s</b>...<br />"
3498 #~ msgid "The configuration was reset to defaults."
3499 #~ msgstr "Questa configurazione è stata reimpostata ai valori predefiniti."
3504 #~ msgid "Change theme"
3505 #~ msgstr "Cambia tema"
3508 #~ msgid "Hide read items"
3509 #~ msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
3512 #~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
3513 #~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
3515 #~ msgid "Search results"
3516 #~ msgstr "Risultati della ricerca"
3518 #~ msgid "Searched for"
3521 #~ msgid "More feeds..."
3522 #~ msgstr "Altri notiziari..."
3524 #~ msgid "Toggle Feedlist"
3525 #~ msgstr "Inverti elenco notiziari"
3533 #~ msgid "browse more"
3534 #~ msgstr "sfoglia altre"
3536 #~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
3537 #~ msgstr "Nascondere in \"Altri notiziari\""
3539 #~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
3540 #~ msgstr "Impossibile eliminare categorie di notiziario non vuote."
3543 #~ msgstr "(Nascosto)"
3548 #~ msgid "Generate another link"
3549 #~ msgstr "Genera altro collegamento"
3552 #~ msgstr "Indietro"
3558 #~ msgstr "Aggiorna"
3564 #~ msgid "Back to feedlist"
3565 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3568 #~ msgstr "Etichette:"
3571 #~ msgid "Mark as unread"
3572 #~ msgstr "Segna come letto"
3577 #~ msgid "Match on:"
3578 #~ msgstr "Corrisponde a:"
3581 #~ msgid "Click to view"
3582 #~ msgstr "Fare clic per modificare"
3584 #~ msgid " Keyboard shortcuts"
3585 #~ msgstr " Scorciatoie da tastiera"
3588 #~ msgid "description"
3589 #~ msgstr "Selezione"
3591 #~ msgid "Can't add user: no login specified."
3592 #~ msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: nessun accesso specificato."
3594 #~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
3595 #~ msgstr "Impossibile creare l'etichetta: espressione SQL mancante."
3597 #~ msgid "Saving label..."
3598 #~ msgstr "Salvataggio etichetta..."
3600 #~ msgid "Please select only one label."
3601 #~ msgstr "Selezionare una sola etichetta."
3603 #~ msgid "Please select only one category."
3604 #~ msgstr "Selezionare una sola categoria."
3606 #~ msgid "Address changed."
3607 #~ msgstr "Indirizzo cambiato"
3610 #~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
3612 #~ "Cambiare il punteggio in tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
3615 #~ msgid "Rescoring feeds..."
3616 #~ msgstr "Cambiamento del punteggio dei notiziari..."
3619 #~ msgid "Restart in offline mode"
3620 #~ msgstr "Controllo della configurazione fallito"
3623 #~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
3624 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
3626 #~ "<b>Errore fatale</b>: non è stato copiato \n"
3627 #~ "\t\t<b>config.php-dist</b> in <b>config.php</b> e modificato.\n"
3630 #~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
3632 #~ "config: la versione del file config non è corretta. Vedere config.php-"
3636 #~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
3637 #~ "\t\t\toption from config.php\n"
3639 #~ "<b>Errore fatale</b>: RSS_BACKEND_TYPE è deprecata. Rimuovere\n"
3640 #~ "\t\tquesta opzione da config.php\n"
3643 #~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
3644 #~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
3646 #~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
3648 #~ "<b>Errore fatale</b>: gli strumenti di importazione/esportazione XML\n"
3649 #~ "\t\t(<b>xml-export.php</b> e <b>xml-import.php</b>) potrebbero essere "
3651 #~ "\t\tmalevolmente. Rimuoverli\n"
3654 #~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3655 #~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
3657 #~ "<b>Errore fatale</b>: impostare DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
3658 #~ "\t\t\ta 0 nella modalità singolo utente.\n"
3661 #~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
3662 #~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
3664 #~ "<b>Errore fatale</b>: è stato abilitato USE_CURL_FOR_ICONS, ma PHP \n"
3665 #~ "\t\t\tnon sembra supportare le funzioni di CURL."
3667 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
3668 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME non è definita."
3670 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
3671 #~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME è troppo bassa (meno di 60)"
3674 #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
3676 #~ "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME dovrebbe essere maggiore o uguale a "
3677 #~ "SESSION_COOKIE_LIFETIME"
3680 #~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
3682 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS non è compatibile con "
3683 #~ "SINGLE_USER_MODE"
3685 #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
3687 #~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS sono attualmente non funzionanti "
3691 #~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
3692 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3694 #~ "configurazione: MAIL_FROM è stata divisa in DIGEST_FROM_NAME e "
3695 #~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
3697 #~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
3699 #~ "configurazione: è attesa l'opzione COUNTERS_MAX_AGE, ma non è stata "
3703 #~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
3704 #~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
3705 #~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3707 #~ "configurazione: l'opzione DAEMON_REFRESH_ONLY è obsoleta. Rimuovere "
3708 #~ "questa opzione e leggere per altri modi di aggiornare i notiziari sul <a "
3709 #~ "href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
3711 #~ msgid "Unknown Error"
3712 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
3714 #~ msgid "Other feeds: Top 25"
3715 #~ msgstr "Altri notiziari: primi 25"
3717 #~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
3718 #~ msgstr "Mostra i primi 25 notiziari registrati, ordinati per popolarità:"
3721 #~ msgstr "Primi 25"
3723 #~ msgid "Content Filtering"
3724 #~ msgstr "Filtro contenuti"
3726 #~ msgid "User Manager"
3727 #~ msgstr "Gestore utenti"
3730 #~ msgstr "Inverti:"
3732 #~ msgid " Subscribe to feed"
3733 #~ msgstr " Sottoscrivi il notiziario"
3735 #~ msgid " Edit this feed"
3736 #~ msgstr " Modifica questo notiziario"
3738 #~ msgid " Clear articles"
3739 #~ msgstr " Pulisci articoli"
3741 #~ msgid " Rescore feed"
3742 #~ msgstr " Cambio punteggio al notiziario"
3744 #~ msgid " Unsubscribe"
3745 #~ msgstr " Annullare sottoscrizione"
3747 #~ msgid " Mark as read"
3748 #~ msgstr " Segna come letto"
3750 #~ msgid " (Un)hide read feeds"
3751 #~ msgstr " Visualizza/Nascondi notiziari letti"
3754 #~ msgid " Create label"
3755 #~ msgstr " Crea filtro"
3757 #~ msgid " Create filter"
3758 #~ msgstr " Crea filtro"
3760 #~ msgid " Reset category order"
3761 #~ msgstr " Reimposta ordine categoria"
3764 #~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
3765 #~ "case you are interested in them too."
3767 #~ "Questo riquadro mostra i notiziari sottoscritti da altri utenti di questo "
3768 #~ "sistema, in caso si sia interessati anche a questi."
3771 #~ msgstr "Corrisponde "
3773 #~ msgid "Unread articles"
3774 #~ msgstr "Articoli non letti"
3776 #~ msgid "Title contains"
3777 #~ msgstr "Il titolo contiene"
3779 #~ msgid "Content contains"
3780 #~ msgstr "Il contenuto contiene"
3782 #~ msgid "Score equals"
3783 #~ msgstr "Il punteggio è"
3785 #~ msgid "Score is greater than"
3786 #~ msgstr "Il punteggio è maggiore di"
3788 #~ msgid "Score is less than"
3789 #~ msgstr "Il punteggio è minore di"
3791 #~ msgid "Articles newer than X hours"
3792 #~ msgstr "Articoli più recenti di X ore"
3794 #~ msgid "Articles newer than X days"
3795 #~ msgstr "Articoli più recenti di X giorni"
3798 #~ msgstr "Aggiungi"
3801 #~ "Sorry, labels have been administratively disabled for this installation. "
3802 #~ "Please contact instance owner or edit configuration file to enable this "
3805 #~ "Le etichette sono state disabilitate dall'amministratore per questa "
3806 #~ "installazione. Contattare il proprietario dell'istanza o modificare "
3807 #~ "il file di configurazione per abilitare questa funzionalità."
3809 #~ msgid "Match SQL"
3810 #~ msgstr "SQL di corrispondenza"
3812 #~ msgid "Error: SQL expression is blank."
3813 #~ msgstr "Errore: l'espressione SQL è vuota."
3815 #~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
3816 #~ msgstr "Etichetta <b>%s</b> salvata"
3818 #~ msgid "SQL Expression"
3819 #~ msgstr "Espressione SQL"
3821 #~ msgid "[No caption]"
3822 #~ msgstr "[Nessuna intestazione]"
3824 #~ msgid "Search to label"
3825 #~ msgstr "Cerca per etichetta"
3827 #~ msgid "Convert to label"
3828 #~ msgstr "Converti a etichetta"
3830 #~ msgid "Dashboard"
3833 #~ msgid "Create Label"
3834 #~ msgstr "Crea etichetta"